Achinese

Ureueng nyang pajoh areuta si yatim Ngon jalan lalem jalan nyang salah Nyan dalam pruet jih pajoh nuraka Geutiek jih teuma lam apui mirah

Afar

Diggah Qayxiixâ maalu dulmih yakme mari, cagalah usun yakmeenim Qhiyaamah Ayro ken Bagittet urtu wayta gira kinni, usun kaxxam urta giray Saqiir deqsitta cule-lon

Afrikaans

Hulle wat die eiendom van die weeskind misbruik, plaas slegs vuur in hulle mae. Die Vlammende Vuur sal hulle verteer

Albanian

Ata te cilet hane pasurine e bonjakeve pa kurrfare te drejte, pa dyshim, hane dhe mbushin barqet me zjarr, andaj do te digjen ne flake te kendellur
Ata të cilët hanë pasurinë e bonjakëve pa kurrfarë të drejte, pa dyshim, hanë dhe mbushin barqet me zjarr, andaj do të digjen në flakë të këndellur
Me te vertete, ata qe hane mallin e bonjakut me pa te drejte, ata mbushin barkun e tyre me zjarr dhe ata do te percllohen ne zjarrin flakerues
Me të vërtetë, ata që hanë mallin e bonjakut me pa të drejtë, ata mbushin barkun e tyre me zjarr dhe ata do të përcllohen në zjarrin flakërues
Vertet, ata qe shpenzojne pasurine e jetimit pa te drejte, vetem mbushin barkun e tyre me zjarr dhe ata do te digjen ne zjarrin flakerues
Vërtet, ata që shpenzojnë pasurinë e jetimit pa të drejtë, vetëm mbushin barkun e tyre me zjarr dhe ata do të digjen në zjarrin flakërues
Ata qe e hane pa te drejte pasurine e jetimeve, ne te vertete ata hane ate qe mbush barkun e tyre zjarr dhe do te futen ne zjarrin e Xhehennemit
Ata që e hanë pa të drejtë pasurinë e jetimëve, në të vërtetë ata hanë atë që mbush barkun e tyre zjarr dhe do të futen në zjarrin e Xhehennemit
Ata qe e hane pa te drejte pasurine e jetimeve, ne te vertete ata hane ate qe mbush barkun e tyre zjarr dhe do te futen ne zjarrin e xhehennemit
Ata që e hanë pa të drejtë pasurinë e jetimëve, në të vërtetë ata hanë atë që mbush barkun e tyre zjarr dhe do të futen në zjarrin e xhehennemit

Amharic

ineziya yeyetimochini genizebi bemebedeli yemibelu behodochachewi wisit’i yemibeluti isatini bicha newi፡፡ isatinimi be’irigit’i yigebalu፡፡
inezīya yeyetīmochini genizebi bemebedeli yemībelu behodochachewi wisit’i yemībeluti isatini bicha newi፡፡ isatinimi be’irigit’i yigebalu፡፡
እነዚያ የየቲሞችን ገንዘብ በመበደል የሚበሉ በሆዶቻቸው ውስጥ የሚበሉት እሳትን ብቻ ነው፡፡ እሳትንም በእርግጥ ይገባሉ፡፡

Arabic

«إن الذين يأكلون أموال اليتامى ظلما» بغير حق «إنما يأكلون في بطونهم» أي ملأها «نارا» لأنه يؤول إليها «وَسَيَصْلَوْنَ» بالبناء للفاعل والمفعول يدخلون «سعيرا» نارا شديدة يحترقون فيها
'iina aladhin yetadwn ealaa 'amwal alyatamaa, fayakhudhunaha bighayr huqin, 'iinama yakulun narana ttajjj fi butunihim yawm alqiamati, wasayadkhilun narana yuqasun hrraha
إن الذين يعْتَدون على أموال اليتامى، فيأخذونها بغير حق، إنما يأكلون نارًا تتأجّج في بطونهم يوم القيامة، وسيدخلون نارا يقاسون حرَّها
Inna allatheena yakuloona amwala alyatama thulman innama yakuloona fee butoonihim naran wasayaslawna saAAeeran
Innal lazeena yaakuloona amwaalal yataamaa zulman innamaa yaakuloona fee butoonihim Naaranw-wa sayaslawna sa'eeraa
Inna allatheena ya/kuloona amwalaalyatama thulman innamaya/kuloona fee butoonihim naran wasayaslawnasaAAeera
Inna allatheena ya/kuloona amwala alyatama thulman innama ya/kuloona fee butoonihim naran wasayaslawna saAAeeran
inna alladhina yakuluna amwala l-yatama zul'man innama yakuluna fi butunihim naran wasayaslawna saʿiran
inna alladhina yakuluna amwala l-yatama zul'man innama yakuluna fi butunihim naran wasayaslawna saʿiran
inna alladhīna yakulūna amwāla l-yatāmā ẓul'man innamā yakulūna fī buṭūnihim nāran wasayaṣlawna saʿīran
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَأۡكُلُونَ أَمۡوَ ٰلَ ٱلۡیَتَـٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا یَأۡكُلُونَ فِی بُطُونِهِمۡ نَارࣰاۖ وَسَیَصۡلَوۡنَ سَعِیرࣰا
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلۡيَتَٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمُۥ نَارࣰ اۖ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيرࣰ ا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ اَ۬لۡيَتَٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ نَارࣰ اۖ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيرࣰ ا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ اَ۬لۡيَتَٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ نَارٗاۖ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيرٗا
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَاۡكُلُوۡنَ اَمۡوَالَ الۡيَتٰمٰي ظُلۡمًا اِنَّمَا يَاۡكُلُوۡنَ فِيۡ بُطُوۡنِهِمۡ نَارًاؕ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيۡرًاࣖ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَأۡكُلُونَ أَمۡوَ ٰ⁠لَ ٱلۡیَتَـٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا یَأۡكُلُونَ فِی بُطُونِهِمۡ نَارࣰاۖ وَسَیَصۡلَوۡنَ سَعِیرࣰا
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَاۡكُلُوۡنَ اَمۡوَالَ الۡيَتٰمٰي ظُلۡمًا اِنَّمَا يَاۡكُلُوۡنَ فِيۡ بُطُوۡنِهِمۡ نَارًاﵧ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيۡرًا ١٠ﶒ
Inna Al-Ladhina Ya'kuluna 'Amwala Al-Yatama Zulmaan 'Innama Ya'kuluna Fi Butunihim Naraan Wa Sayaslawna Sa`iraan
Inna Al-Ladhīna Ya'kulūna 'Amwāla Al-Yatāmá Žulmāan 'Innamā Ya'kulūna Fī Buţūnihim Nārāan Wa Sayaşlawna Sa`īrāan
إِنَّ اَ۬لذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَٰلَ اَ۬لْيَتَٰمَيٰ ظُلْماً إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِے بُطُونِهِمْ نَاراࣰۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيراࣰۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلۡيَتَٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمُۥ نَارࣰ اۖ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيرࣰ ا
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلۡيَتَٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ نَارࣰ اۖ وَسَيُصۡلَوۡنَ سَعِيرࣰ ا
إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَاكُلُونَ أَمۡوَٰلَ اَ۬لۡيَتَٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا يَاكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ نَارࣰ اۖ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيرࣰ ا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَاكُلُونَ أَمۡوَٰلَ اَ۬لۡيَتَٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا يَاكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ نَارٗاۖ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيرٗا
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلۡيَتَٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ نَارٗاۖ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيرٗا
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلۡيَتَٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ نَارࣰ اۖ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيرࣰ ا
ان الذين ياكلون امول اليتمى ظلما انما ياكلون في بطونهم نار ا وسيصلون سعير ا
اِنَّ اَ۬لذِينَ يَاكُلُونَ أَمْوَٰلَ اَ۬لْيَتَٰم۪يٰ ظُلْماً اِنَّمَا يَاكُلُونَ فِے بُطُونِهِمْ نَاراࣰۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيراࣰۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ أَمۡوَٰلَ ٱلۡيَتَٰمَىٰ ظُلۡمًا إِنَّمَا يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ نَارٗاۖ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيرٗا (وَسَيَصْلَوْنَ: سَيُدْخَلُونَ)
ان الذين ياكلون امول اليتمى ظلما انما ياكلون في بطونهم نارا وسيصلون سعيرا (وسيصلون: سيدخلون)

Assamese

Niscaya yisakale iyatimasakalara sampada an'yayabharae graasa karae, daraacalate sihamte nijara petata agni bharaa'i laya anatipalame sihamta prajjbalita ju'ita praraesa karaiba
Niścaẏa yisakalē iẏātīmasakalara sampada an'yāẏabhāraē graāsa karaē, daraācalatē siham̐tē nijara pēṭata agni bharaā'i laẏa anatipalamē siham̐ta prajjbalita ju'ita praraēśa karaiba
নিশ্চয় যিসকলে ইয়াতীমসকলৰ সম্পদ অন্যায়ভাৱে গ্ৰাস কৰে, দৰাচলতে সিহঁতে নিজৰ পেটত অগ্নি ভৰাই লয় অনতিপলমে সিহঁত প্ৰজ্জ্বলিত জুইত প্ৰৱেশ কৰিব।

Azerbaijani

Həqiqətən, yetimlərin mallarını haqsızlıqla yeyənlər oz qarınlarına ancaq od doldururlar və onlar yandırıb-yaxan oda girəcəklər
Həqiqətən, yetimlərin mallarını haqsızlıqla yeyənlər öz qarınlarına ancaq od doldururlar və onlar yandırıb-yaxan oda girəcəklər
Subhəsiz ki, yetimlərin mal­ları­nı haqsızlıqla yeyənlər oz qa­rın­larına ancaq od doldu­rurlar və beləcə, onlar alovlu atəsə gi­rə­­cəklər
Şübhəsiz ki, yetimlərin mal­ları­nı haqsızlıqla yeyənlər öz qa­rın­larına ancaq od doldu­rurlar və beləcə, onlar alovlu atəşə gi­rə­­cəklər
Həqiqətən, yetimlərin mallarını haqsızlıqla yeyənlərin yedikləri qarınlarında oda cevriləcək və onlar (qiyamətdə) alovlu Cəhənnəmə girəcəklər
Həqiqətən, yetimlərin mallarını haqsızlıqla yeyənlərin yedikləri qarınlarında oda çevriləcək və onlar (qiyamətdə) alovlu Cəhənnəmə girəcəklər

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߡߊߖߋ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߖߌߖߌ ߘߐ߫ ߟߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߛߋߚߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߖߌߖߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߡߊߖߋ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߖߌ߯ߖߌ߮ ߘߐ߫ ߟߋ߬

Bengali

Niscaya yara iyatimadera sampada an'yayabhabe grasa kare tara to tadera pete aguna'i khacche; tara acire'i jbalanta agune jbalabe
Niścaẏa yārā iẏātīmadēra sampada an'yāẏabhābē grāsa karē tārā tō tādēra pēṭē āguna'i khācchē; tārā acirē'i jbalanta āgunē jbalabē
নিশ্চয় যারা ইয়াতীমদের সম্পদ অন্যায়ভাবে গ্রাস করে তারা তো তাদের পেটে আগুনই খাচ্ছে; তারা অচিরেই জ্বলন্ত আগুনে জ্বলবে [১]।
Yara etimadera artha-sampada an'yayabhabe khaya, tara nijedera pete aguna'i bharti kareche ebam sattbara'i tara agnite prabesa karabe.
Yārā ētīmadēra artha-sampada an'yāẏabhābē khāẏa, tārā nijēdēra pēṭē āguna'i bharti karēchē ēbaṁ sattbara'i tārā agnitē prabēśa karabē.
যারা এতীমদের অর্থ-সম্পদ অন্যায়ভাবে খায়, তারা নিজেদের পেটে আগুনই ভর্তি করেছে এবং সত্ত্বরই তারা অগ্নিতে প্রবেশ করবে।
Nihsandeha yara etimadera dhanasampatti an'yayabhabe grasa kare tara niscaya'i tadera pete aguna gile. Ara tara sighra'i prabesa karabe jbalanta agune.
Niḥsandēha yārā ētīmadēra dhanasampatti an'yāẏabhābē grāsa karē tārā niścaẏa'i tādēra pēṭē āguna gilē. Āra tārā śīghra'i prabēśa karabē jbalanta āgunē.
নিঃসন্দেহ যারা এতীমদের ধনসম্পত্তি অন্যায়ভাবে গ্রাস করে তারা নিশ্চয়ই তাদের পেটে আগুন গিলে। আর তারা শীঘ্রই প্রবেশ করবে জ্বলন্ত আগুনে।

Berber

Ih, wid iteppen, s ddens, ayla igujilen, la teppen kan times deg iaabbav nnsen, ad pwagren deg ujajie
Ih, wid iteppen, s ddens, ayla igujilen, la teppen kan times deg iâabbav nnsen, ad pwagren deg ujajiê

Bosnian

Oni koji bez ikakva prava jedu imetke sirocadi – doista jedu ono sto ce ih u vatru dovesti i oni ce u ognju gorjeti
Oni koji bez ikakva prava jedu imetke siročadi – doista jedu ono što će ih u vatru dovesti i oni će u ognju gorjeti
Oni koji bez ikakva prava jedu imetke sirocadi - doista jedu ono sto ce ih u vatru dovesti i oni ce u ognju gorjeti
Oni koji bez ikakva prava jedu imetke siročadi - doista jedu ono što će ih u vatru dovesti i oni će u ognju gorjeti
Doista, oni koji nepravedno trose imetke sirocadi, u svoje stomake stavljaju vatru i oni ce u Ognju gorjeti
Doista, oni koji nepravedno troše imetke siročadi, u svoje stomake stavljaju vatru i oni će u Ognju gorjeti
Uistinu! Oni koji jedu imetke sirocadi nasilno, samo jedu u trbuhe svoje vatru, a przice se seirom
Uistinu! Oni koji jedu imetke siročadi nasilno, samo jedu u trbuhe svoje vatru, a pržiće se seirom
‘INNEL-LEDHINE JE’KULUNE ‘EMWALEL-JETAMA DHULMÆN ‘INNEMA JE’KULUNE FI BUTUNIHIM NARÆN WE SEJESLEWNE SA’IRÆN
Doista, oni koji nepravedno trose imetke sirocadi, u svoje stomake stavljaju vatru i oni ce u Ognju gorjeti
Doista, oni koji nepravedno troše imetke siročadi, u svoje stomake stavljaju vatru i oni će u Ognju gorjeti

Bulgarian

Koito poglushtat imotite na siratsite nespravedlivo, te poglushtat v stomasite si ogun i shte goryat v plamutsi
Koito poglŭshtat imotite na siratsite nespravedlivo, te poglŭshtat v stomasite si ogŭn i shte goryat v plamŭtsi
Които поглъщат имотите на сираците несправедливо, те поглъщат в стомасите си огън и ще горят в пламъци

Burmese

မုချဧကန်၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မမှန်မမှန်သောနည်းများသုံးလျှက် မိဘမဲ့ကလေးများ၏ဥစ္စာပစ္စည်းများနှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများကို မတရားသဖြင့် စားသုံးကြသူတို့သည် သူတို့၏ဝမ်းဗိုက်တွင်းသို့ (ငရဲ) မီးကိုသာလျှင် စားမျိုခြင်းဖြစ်ပြီး မကြာမီ မီးရှိန်ပြင်းပြင်းဖြင့် တောက်လောင်လျက်ရှိသော မီးတောက်မီးလျှံထဲ၌ ကင်စေခြင်းခံရလိမ့်မည်။
၁ဝ။ မှတ်သားကြလော့။ အကြင်သူတို့သည် မိဘမဲ့တို့၏ဥစ္စာစီးပွားကို မတရားစားသောက်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ဝမ်းတွင်းများသို့ မီးတောက်လျှံကိုသာ မျိုချကြ၏။ သူတို့သည် တောက်လောင် နေသော မီးတောက်မီးလျှံတွင်း အကင်ခံကြရမည်သာတည်း။
မုချဧကန် အကြင်သူများသည် ဖမဲ့ကလေးများ၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများကို မတရားသဖြင့် စားသုံးကြ၏။ မုချဧကန် ထိုသူများသည် မိမိတို့ဝမ်းတွင်းသို့ မီး (ကျီမီးခဲ) ကိုသာလျှင် (ထည့်သွင်း) စားသုံးကြ၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူများသည် မကြာမြင့်မီအတွင်း အလျှံပြောင်ပြောင် တောက်လောင်လျက်ရှိသော ငရဲသို့ သက်ဆင်းဝင်ရောက်လာကြရပေမည်။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် အဘမဲ့က‌လေးများ၏ပစ္စည်းများကို မတရားစားသုံးကြသည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုသူများသည် သူတို့၏ဗိုက်များထဲတွင် မီးကိုသာ(ထည့်သွင်း)စားသုံးကြခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် မကြာမီ ဟုန်းဟုန်း‌တောက်‌နေ‌သော ငရဲမီးထဲသို့ ဝင်‌ရောက်ကြရမည်။

Catalan

Qui consumen injustament la hisenda dels orfes, nomes foc ingeriran en les seves entranyes i cremaran en foc flamejant
Qui consumen injustament la hisenda dels orfes, només foc ingeriran en les seves entranyes i cremaran en foc flamejant

Chichewa

Kwa iwo amene amadya chuma cha ana a masiye mopanda chilungamo amameza moto m’mimba mwawo ndipo iwo adzalowa m’malawi a moto wa ku Gahena
“Ndithu amene akudya churna cha ana amasiye mopondereza, akudya ndi kuthira moto m’mimba zawo. Ndipo adzalowa ku Moto woyaka

Chinese(simplified)

Qintun gu'er de caichan de ren, zhishi ba huo tun zai ziji de du fu li, tamen jiang ru liehuo zhi zhong.
Qīntūn gū'ér de cáichǎn de rén, zhǐshì bǎ huǒ tūn zài zìjǐ de dù fù lǐ, tāmen jiàng rù lièhuǒ zhī zhōng.
侵吞孤儿的财产的人,只是把火吞在自己的肚腹里,他们将入烈火之中。
Fan bu yi di qintun gu'er de caichan zhe, tamen zhishi ba huo tun jinle ziji de fu zhong, tamen jiang bei reng ru huo yu [shaozhuo].
Fán bù yì dì qīntūn gū'ér de cáichǎn zhě, tāmen zhǐshì bǎ huǒ tūn jìnle zìjǐ de fù zhōng, tāmen jiāng bèi rēng rù huǒ yù [shāozhuó].
凡不义地侵吞孤儿的财产者,他们只是把火吞进了自己的腹中,他们将被扔入火狱[烧灼]。
Qintun gu'er caichan de ren, zhishi ba huo tun zai ziji de du fu li, tamen jiang ru zai liehuo zhi zhong
Qīntūn gū'ér cáichǎn de rén, zhǐshì bǎ huǒ tūn zài zìjǐ de dù fù lǐ, tāmen jiàng rù zài lièhuǒ zhī zhōng
侵吞孤儿财产的人,只是把火吞在自己的肚腹里,他们将入在烈火之中。

Chinese(traditional)

Qintun gu'er de caichan de ren, zhishi ba huo tun zai ziji de du fu li, tamen jiang ru zai liehuo zhi zhong
Qīntūn gū'ér de cáichǎn de rén, zhǐshì bǎ huǒ tūn zài zìjǐ de dù fù lǐ, tāmen jiàng rù zài lièhuǒ zhī zhōng
侵 吞孤儿的财产的人,只是把火吞在自己的肚腹里,他们将 入在烈火之中。
Qintun gu'er de caichan de ren, zhishi ba huo tun zai ziji de du fu li, tamen jiang ru zai liehuo zhi zhong.
Qīntūn gū'ér de cáichǎn de rén, zhǐshì bǎ huǒ tūn zài zìjǐ de dù fù lǐ, tāmen jiàng rù zài lièhuǒ zhī zhōng.
侵吞孤兒的財產的人,只是把火吞在自己的肚腹裡,他們將入在烈火之中。

Croatian

Uistinu! Oni koji jedu imetke sirocadi nasilno, samo jedu u trbuhe svoje vatru, a przice se seirom
Uistinu! Oni koji jedu imetke siročadi nasilno, samo jedu u trbuhe svoje vatru, a pržiće se seirom

Czech

Zajiste ti, kdoz utraceji jmeni sirotku neprave, krmi ohnem utroby sve a ztraveni budou plameny jeho
Zajisté ti, kdož utrácejí jmění sirotků neprávě, krmí ohněm útroby své a ztráveni budou plameny jeho
Ty stravovat sirotek divadelni rekvizity unjustly stravit palebny jejich nadouvat snest Peklo
Ty stravovat sirotek divadelní rekvizity unjustly strávit palebný jejich nadouvat snést Peklo
Ti, kdoz nespravedlive pohlcuji majetky sirotku, veru pohlcuji to, co v brichach jejich v ohen se promeni, a spaleni budou jeho plameny
Ti, kdož nespravedlivě pohlcuji majetky sirotků, věru pohlcují to, co v břichách jejich v oheň se promění, a spáleni budou jeho plameny

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban diri kpibsi liɣiri ni zualinsi, tɔ! Achiika! Bɛ dirila buɣum n-niŋdi bɛ puya ni. Yaha! Ni baalim, bɛ ni ti kpe Sa’iiri buɣum ni (Zaadali)

Danish

De indta'r forældreløse egendommene unjustly æder ild deres bellies lide Helvede
Voorzeker, zij, die het eigendom van wezen onrechtvaardig verteren, verteren slechts vuur in hun buik en zij zullen in een laaiend Vuur branden

Dari

يقينا آنانی که مال‌های (چنين) يتيمان (ضعیف ) را به ظلم می‌خورند، جز این نیست که در شکم‌های خود آتش را می‌خورند، و زود است که در آتش شعله ور داخل شوند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރިކަމުގެގޮތުން يتيم ންގެ މުދާ ކައިއުޅޭ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެން ކައިއުޅޭކަން ކަށަވަރީ (ނަރަކައިގެ) އަލިފާނެވެ. އަދި، އަނދަ އަނދާާ ހުންނަ ނަރަކަޔަކަށް އެއުރެން ނިކަންހުރެ ވަންނާނެތެވެ

Dutch

Zij die de bezittingen van de wezen onrechtmatig verteren, verteren slechts vuur in hun buik en zij zullen in een vuurgloed braden
Zij, die het vermogen der weezen onoprecht verteren, brengen het vuur in hunne ingewanden, en zullen eens in heete vlammen braden
Voorwaar, degenen die van de eigendommen van de wezen op onrechtmatige wijze eten: voorwaar, zij verteren slechts vuur in hun buiken. En zij zullen een laaiend vuur (de Hel) binnengaan
Voorzeker, zij, die het eigendom van wezen onrechtvaardig verteren, verteren slechts vuur in hun buik en zij zullen in een laaiend Vuur branden

English

Those who consume the property of orphans unjustly are actually swallowing fire into their own bellies: they will burn in the blazing Flame
Surely, those who eat up (misuse) wealth of orphans wrongfully, they eat up only fire in their bellies, and they will soon be burnt in the blazing fire
Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire
Verily those who devour the substance of the orphans wrongously, only devour the fire into their bellies, and anon they shall roast in the Blaze
Behold, those who wrongfully devour the properties of orphans only fill their bellies with fire. Soon they will burn in the Blazing Flame
Those who devour the possessions of the orphans unjustly devour only fire, and will surely burn in Hell
People who consume the property of orphans wrongfully consume nothing in their bellies except fire. They will roast in a Searing Blaze
Those who devour the property of orphans unjustly, devour Fire in their bellies, and shall assuredly roast in a Blaze
Those who unjustly take the property of orphans, also take a fire into their own bodies. They will soon be enduring a blazing fire
Indeed those who consume the orphans' properties wrongfully only consume fire into their stomachs, and they are going to enter (and burn in) a burning fire
Indeed those who consume the property of orphans wrongfully, only ingest fire into their bellies, and soon they will enter the Blaze
Indeed those who consume the property of orphans wrongfully, only ingest fire into their bellies, and soon they will enter the Blaze
Surely those who consume the property of orphans wrongfully, certainly they consume a fire in their bellies; and soon they will be roasting in a Blaze (the like of which you have never seen and the degree of whose intensity none knows except God)
Indeed those who wrongfully eat the orphans out of their property simply consume but fire into their bellies and shall suffer conflagration
Verily, those who eat up the wealth of orphans unjustly, without doubt, they swallow into their bellies, fire. And very soon they shall be thrown into blazing Fire
Truly, those who consume the wealth of orphans with injustice, consume only fire into their bellies and they will roast in a blaze
Those who unjustly (and sinfully) misappropriate the wealth of the orphans, are actually packing their bellies with fire. They shall burn in the blazing fire (of hell)
Verily, those who devour the property of orphans unjustly, only devour into their bellies fire, and they shall broil in flames
In fact, those who misappropriate the property of orphans unjustly, swallow but fire into their bellies; they will soon be cast into the blazing fire
Surely they who devour the possessions of orphans unjustly, shall swallow down nothing but fire into their bellies, and shall broil in raging flames
Verily, those who devour the property of orphans unjustly, only devour fire into their bellies, and they shall broil in flames
Verily they who swallow the substance of the orphan wrongfully, shall swallow down only fire into their bellies, and shall burn in the flame
That those who eat the orphans` properties/possessions unjustly/oppressively, but they eat in their bellies a fire, and they will roast/suffer/burn (from) blazing/inflaming (fire)
Behold, those who wrongfully devour the properties of orphans only fill their bellies with fire. Soon they will burn in the Blazing Flame
Those who swallow the wealth of orphans unjustly, they certainly swallow only fire into their stomachs and they will enter the blazing fire
Those who swallow the wealth of orphans unjustly, they certainly swallow only fire into their stomachs and they will enter the blazing fire
(As for) those who swallow the property of the orphans unjustly, surely they only swallow fire into their bellies and they shall enter burning fire
Indeed, they, who swallow the property of the orphans unjustly, swallow only fire into their bellies. And they shall burn in the flames of Hell-fire
Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire into their bellies, and they will be exposed to burning flame
Surely, those who unjustly devour the property of the orphans do nothing but devour fire into their bellies, and soon they shall enter a blazing Hell
Behold, those who sinfully devour the possessions of orphans but fill their bellies with fire: for [in the life to come] they will have to endure a blazing flame
Surely the ones who eat the riches of the orphans unjustly, they surely only eat (up) Fire in their bellies and will roast in a Blaze
Those who wrongfully consume the property of orphans are, in fact, consuming fire in their bellies and they will suffer the blazing fire
Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire
Surely, those who unjustly devour the property of the orphans do nothing but devour fire into their bellies, and soon they shall enter a blazing Hell
Indeed, those who unjustly consume orphans’ wealth ˹in fact˺ consume nothing but fire into their bellies. And they will be burned in a blazing Hell
Indeed, those who unjustly consume orphans’ wealth ˹in fact˺ consume nothing but fire into their bellies. And they will be burned in a blazing Hell
Those that devour the property of orphans unjustly, do swallow fire into their bellies; they shall burn in a mighty conflagration
Indeed, those who consume the orphans’ property unjustly, they only consume fire into their bellies, and they will burn in a Blazing Fire
Those who unjustly consume the possessions of orphans are filling their bellies with fire, and they will fuel a blazing flame
Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only a fire into their bellies, and they will be burnt in the blazing Fire
Those, who unjustly consume the wealth of orphans, are filling their bellies with fire and will be exposed to burning Flame
Verily, those who unjustly eat up the property of orphans, they eat up only fire into their own bodies: And they will soon be enduring a blazing Fire
Those who consume the wealth of orphans illicitly consume only fire into their bellies; and they will roast in a Blaze
Those who consume the wealth of orphans illicitly consume only fire into their bellies; and they will roast in a Blaze
Those who live off orphans´ property without having any right to do so will only suck up fire into their bellies, and they will (eventually) roast in a blaze
Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact they are consuming fire in their bellies, and they will endure the Blaze
Those who consume the money of the orphans illicitly, in fact they are consuming fire in their bellies, and they will endure the Blaze
Truly those who consume the property of orphans unjustly only consume fire in their bellies, and they will burn in a blazing flame
Indeed, those who devour the property of orphans unjustly are only consuming into their bellies fire. And they will be burned in a Blaze
Those who consume the property of orphans unjustly are actually swallowing fire into their own bellies; soon they will burn in the blazing Flame
Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire

Esperanto

Those konsum orf properties unjustly mangx fajr their bellies sufer Infer

Filipino

Ang mga umaangkin ng mga ari- arian ng mga ulila ng walang katarungan ay kumakain ng apoy sa kanilang tiyan; hindi magtatagal, sila ay magbabata sa naglalagablab na Apoy
Tunay na ang mga kumakain ng mga yaman ng mga ulila dala ng paglabag sa katarungan ay kumakain lamang sa mga tiyan nila ng apoy at masusunog sila sa isang liyab

Finnish

Ne, jotka vaaryydella nielevat orpojen omaisuuden, nielevat totisesti vain tulta vatsaansa, ja he tulevat Helvetin tulessa palamaan
Ne, jotka vääryydellä nielevät orpojen omaisuuden, nielevät totisesti vain tulta vatsaansa, ja he tulevat Helvetin tulessa palamaan

French

Ceux qui consomment (mangent) indument les biens des orphelins, ingerent en verite du feu jusque dans leurs entrailles. Ils seront livres a la Fournaise incandescente
Ceux qui consomment (mangent) indûment les biens des orphelins, ingèrent en vérité du feu jusque dans leurs entrailles. Ils seront livrés à la Fournaise incandescente
Ceux qui mangent [disposent] injustement des biens des orphelins ne font que manger du feu dans leurs ventres. Et ils seront bientot voues au Brasier
Ceux qui mangent [disposent] injustement des biens des orphelins ne font que manger du feu dans leurs ventres. Et ils seront bientôt voués au Brasier
Ceux qui mangent [disposent] injustement des biens des orphelins ne font que manger du feu dans leurs ventres. Ils bruleront bientot dans les flammes de l'Enfer
Ceux qui mangent [disposent] injustement des biens des orphelins ne font que manger du feu dans leurs ventres. Ils brûleront bientôt dans les flammes de l'Enfer
Ceux qui mangent injustement les biens des orphelins ne font en realite que s’emplir le ventre de feu. Ils bruleront, pour prix de leur forfait, dans les flammes de l’Enfer
Ceux qui mangent injustement les biens des orphelins ne font en réalité que s’emplir le ventre de feu. Ils brûleront, pour prix de leur forfait, dans les flammes de l’Enfer
Ceux qui disposent injustement des biens des orphelins, avalent le feu dans leurs entrailles, et ils sont voues a l’Enfer
Ceux qui disposent injustement des biens des orphelins, avalent le feu dans leurs entrailles, et ils sont voués à l’Enfer

Fulah

Pellet, ɓen ñaamirooɓe jawle yimɓe ɓen e hoore tooñee, pellet ko ɓe woni ñaamude kon ɓe waɗa e deedi maɓɓe, ko yiite, arma ɓe naata huɓɓunge

Ganda

Mazima abo abalya emmaali y’abamulekwa mu ngeri enkyamu, mazima mu mbuto zaabwe balya muliro mwereere, era bagenda kuyingira omuliro oguyitibwa Saer

German

Wahrlich, diejenigen, die der Waisen Gut ungerecht aufzehren, die zehren (in Wirklichkeit) Feuer in ihre Bauche auf und werden in einem Hollenfeuer brennen
Wahrlich, diejenigen, die der Waisen Gut ungerecht aufzehren, die zehren (in Wirklichkeit) Feuer in ihre Bäuche auf und werden in einem Höllenfeuer brennen
Diejenigen, die das Vermogen der Waisen zu Unrecht verzehren, verzehren nur Feuer in ihrem Bauch. Und sie werden in einem Feuerbrand brennen
Diejenigen, die das Vermögen der Waisen zu Unrecht verzehren, verzehren nur Feuer in ihrem Bauch. Und sie werden in einem Feuerbrand brennen
Gewiß, diejenigen, die das Vermogen der Waisen zu Unrecht aufbrauchen, verzehren in ihren Bauchen nur Feuer. Und sie werden in die Gluthitze hineingeworfen werden
Gewiß, diejenigen, die das Vermögen der Waisen zu Unrecht aufbrauchen, verzehren in ihren Bäuchen nur Feuer. Und sie werden in die Gluthitze hineingeworfen werden
Diejenigen, die den Besitz der Waisen ungerechterweise verschlingen, verzehren in ihren Bauchen nur Feuer; und sie werden der Feuerglut ausgesetzt sein
Diejenigen, die den Besitz der Waisen ungerechterweise verschlingen, verzehren in ihren Bäuchen nur Feuer; und sie werden der Feuerglut ausgesetzt sein
Diejenigen, die den Besitz der Waisen ungerechterweise verschlingen, verzehren in ihren Bauchen nur Feuer; und sie werden der Feuerglut ausgesetzt sein
Diejenigen, die den Besitz der Waisen ungerechterweise verschlingen, verzehren in ihren Bäuchen nur Feuer; und sie werden der Feuerglut ausgesetzt sein

Gujarati

je loko vagara karane atyacara kari anathonum dhana kha'i jaya che te potana petamam aga bhari rahya che ane najika manja te loko jahannamamam jase
jē lōkō vagara kāraṇē atyācāra karī anāthōnuṁ dhana khā'i jāya chē tē pōtānā pēṭamāṁ āga bharī rahyā chē anē najīka mān̄ja tē lōkō jahannamamāṁ jaśē
જે લોકો વગર કારણે અત્યાચાર કરી અનાથોનું ધન ખાઇ જાય છે તે પોતાના પેટમાં આગ ભરી રહ્યા છે અને નજીક માંજ તે લોકો જહન્નમમાં જશે

Hausa

Lalle ne, waɗanda suke cin dukiyar marayu da zalunci, to, wuta kawai suke ci a cikin jikkunansu, kuma za su shiga cikin wata wuta mai tsanani
Lalle ne, waɗanda suke cĩn dũkiyar marãyu da zãlunci, to, wuta kawai suke ci a cikin jikkunansu, kuma za su shiga cikin wata wuta mai tsanani
Lalle ne, waɗanda suke cin dukiyar marayu da zalunci, to, wuta kawai suke ci a cikin cikkunansu, kuma za su shiga cikin wata wuta mai tsanani
Lalle ne, waɗanda suke cĩn dũkiyar marãyu da zãlunci, to, wuta kawai suke ci a cikin cikkunansu, kuma za su shiga cikin wata wuta mai tsanani

Hebrew

אלה אשר אוכלים בקיפוח (גוזלים) את רכוש היתום, אכן ימלאו בטניהם באש, אשר ייצלו בה בגיהינום הבוערת
אלה אשר אוכלים בקיפוח (גוזלים) את רכוש היתום, אכן ימלאו בטניהם באש, אשר ייצלו בה בגיהינום הבוערת

Hindi

jo log anaathon ka dhan atyaachaar se khaate hain, ve apane peton mein aag bharate hain aur sheeghr hee narak kee agni mein pravesh karenge
जो लोग अनाथों का धन अत्याचार से खाते हैं, वे अपने पेटों में आग भरते हैं और शीघ्र ही नरक की अग्नि में प्रवेश करेंगे।
jo log anaathon ke maal anyaay ke saath khaate hai, vaastav mein ve apane pet aag se bharate hai, aur ve avashy bhadakatee huee aag mein padege
जो लोग अनाथों के माल अन्याय के साथ खाते है, वास्तव में वे अपने पेट आग से भरते है, और वे अवश्य भड़कती हुई आग में पड़ेगे
jo yateemon ke maal naahaq chat kar jaaya karate hain vah apane pet mein bas angaare bharate hain aur anaqareeb jahannum vaasil honge
जो यतीमों के माल नाहक़ चट कर जाया करते हैं वह अपने पेट में बस अंगारे भरते हैं और अनक़रीब जहन्नुम वासिल होंगे

Hungarian

Bizony azok, akik bunos modon pazaroljak el az arvak javait, ok tuzet fognak enni a gyomrukban. Es a Safr (langolo tuzen)" fognak egni
Bizony azok, akik bűnös módon pazarolják el az árvák javait, ők tüzet fognak enni a gyomrukban. És a Safr (lángoló tüzén)" fognak égni

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang memakan harta anak yatim secara zalim, sebenarnya mereka itu menelan api dalam perutnya dan mereka akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala (neraka)
(Sesungguhnya orang-orang yang memakan harta anak-anak yatim secara aniaya) maksudnya tanpa hak (bahwasanya mereka menelan api sepenuh perut mereka) karena harta itu akan berubah di akhirat nanti menjadi api (dan mereka akan masuk) dalam bentuk kalimat aktif atau pun pasif (api yang bernyala-nyala) yakni api neraka yang menyebabkan mereka terbakar hangus
Sesungguhnya orang-orang yang memakan harta anak yatim secara zalim, sebenarnya mereka itu menelan api sepenuh perutnya, dan mereka akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala (neraka)
Orang-orang yang berlaku zalim terhadap anak-anak yatim dengan memakan hartanya secara tidak benar, sebenarnya mereka memakan sesuatu yang menggiringnya ke api neraka. Mereka akan menerima siksa pada hari kiamat berupa api neraka yang sangat menyakitkan
Sesungguhnya orang-orang yang memakan harta anak yatim secara zalim, sebenarnya mereka itu menelan api dalam perutnya dan mereka akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala (neraka)
Sesungguhnya orang-orang yang memakan harta anak yatim secara zhalim, sebenarnya mereka itu menelan api dalam perutnya dan mereka akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala (neraka)

Iranun

Mata-an! A so siran a Phagarabun niran so manga Tamok o manga Wata a ilo sa Kapanalimbot, na aya dun a Pukha-arab iran a Pukhatago ko manga Tiyan niran na Apoi: Go Makasolud siran ndun ko Kadug

Italian

In verita, coloro che consumano ingiustamente i beni degli orfani non fanno che alimentare il fuoco nel ventre loro, e presto precipiteranno nella Fiamma
In verità, coloro che consumano ingiustamente i beni degli orfani non fanno che alimentare il fuoco nel ventre loro, e presto precipiteranno nella Fiamma

Japanese

Futo ni minashigo no zaisan o kui herasu mono wa, hontoni haranouchi ni hi o kurau mono. Kare-ra wa yagate rekka ni yaka rerudearou
Futō ni minashigo no zaisan o kui herasu mono wa, hontōni haranouchi ni hi o kurau mono. Kare-ra wa yagate rekka ni yaka rerudearou
不当に孤児の財産を食い減らす者は,本当に腹の中に火を食らう者。かれらはやがて烈火に焼かれるであろう。

Javanese

Satemene wong kang padha mangan bandhane bocah yatim kelawan panganiaya iku prasasat ngiseni wetenge kelawan geni neraka, ing besuk bakal dicemplungake ing neraka Sa'ir
Satemene wong kang padha mangan bandhane bocah yatim kelawan panganiaya iku prasasat ngiseni wetenge kelawan geni neraka, ing besuk bakal dicemplungake ing neraka Sa'ir

Kannada

Allahanu nim'ma makkala kuritu nimage bodhisuttiddane; obba purusanige ibbaru striyarastu palu. Innu striyaru (uttaradhikari putriyaru) ibbariginta hecciddare, avarige (mrtana sottinalli) murane eradu palu. Obbale iddare akege ardha palu. Avanige (mrtanige) makkaliddare avana tande tayiyaralli pratiyobbarige (mrtana) sottinalli arane ondansa. Atanige makkalillavadare hagu avana tande tayiye avana uttaradhikarigalagiddare tayige murane ondu palu. Atanige sahodararu mattu sahodariyariddare atana tayige arane ondu palu. Idella atana ‘vasiyyat’ (uyilu athava upadesa) annu anusthanisida balika hagu avana salavannu tirisida balika. Nim'ma hettavaru mattu nim'ma putraru (makkalu) – ivara paiki labhada drstiyinda yaru nimage heccu nikatarembudu nimage tiliyadu. Ivu allahanu niscayisiruva kaddaya palugalu. Allahanu ellavannu aritiruvavanu mattu yuktivantanagiddane
Allāhanu nim'ma makkaḷa kuritu nimage bōdhisuttiddāne; obba puruṣanige ibbaru strīyaraṣṭu pālu. Innu strīyaru (uttarādhikāri putriyaru) ibbariginta hecciddare, avarige (mr̥tana sottinalli) mūranē eraḍu pālu. Obbaḷē iddare ākege ardha pālu. Avanige (mr̥tanige) makkaḷiddare avana tande tāyiyaralli pratiyobbarige (mr̥tana) sottinalli āranē ondanśa. Ātanige makkaḷillavādare hāgū avana tande tāyiyē avana uttarādhikārigaḷāgiddare tāyige mūranē ondu pālu. Ātanige sahōdararu mattu sahōdariyariddare ātana tāyige āranē ondu pālu. Idellā ātana ‘vasiyyat’ (uyilu athavā upadēśa) annu anuṣṭhānisida baḷika hāgū avana sālavannu tīrisida baḷika. Nim'ma hettavaru mattu nim'ma putraru (makkaḷu) – ivara paiki lābhada dr̥ṣṭiyinda yāru nimage heccu nikaṭarembudu nimage tiḷiyadu. Ivu allāhanu niścayisiruva kaḍḍāya pālugaḷu. Allāhanu ellavannū aritiruvavanu mattu yuktivantanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳ ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ; ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಸ್ತ್ರೀಯರಷ್ಟು ಪಾಲು. ಇನ್ನು ಸ್ತ್ರೀಯರು (ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿ ಪುತ್ರಿಯರು) ಇಬ್ಬರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿದ್ದರೆ, ಅವರಿಗೆ (ಮೃತನ ಸೊತ್ತಿನಲ್ಲಿ) ಮೂರನೇ ಎರಡು ಪಾಲು. ಒಬ್ಬಳೇ ಇದ್ದರೆ ಆಕೆಗೆ ಅರ್ಧ ಪಾಲು. ಅವನಿಗೆ (ಮೃತನಿಗೆ) ಮಕ್ಕಳಿದ್ದರೆ ಅವನ ತಂದೆ ತಾಯಿಯರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೆ (ಮೃತನ) ಸೊತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಆರನೇ ಒಂದಂಶ. ಆತನಿಗೆ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲವಾದರೆ ಹಾಗೂ ಅವನ ತಂದೆ ತಾಯಿಯೇ ಅವನ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ ತಾಯಿಗೆ ಮೂರನೇ ಒಂದು ಪಾಲು. ಆತನಿಗೆ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರಿದ್ದರೆ ಆತನ ತಾಯಿಗೆ ಆರನೇ ಒಂದು ಪಾಲು. ಇದೆಲ್ಲಾ ಆತನ ‘ವಸಿಯ್ಯತ್’ (ಉಯಿಲು ಅಥವಾ ಉಪದೇಶ) ಅನ್ನು ಅನುಷ್ಠಾನಿಸಿದ ಬಳಿಕ ಹಾಗೂ ಅವನ ಸಾಲವನ್ನು ತೀರಿಸಿದ ಬಳಿಕ. ನಿಮ್ಮ ಹೆತ್ತವರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪುತ್ರರು (ಮಕ್ಕಳು) – ಇವರ ಪೈಕಿ ಲಾಭದ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಯಾರು ನಿಮಗೆ ಹೆಚ್ಚು ನಿಕಟರೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು. ಇವು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿರುವ ಕಡ್ಡಾಯ ಪಾಲುಗಳು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರಿತಿರುವವನು ಮತ್ತು ಯುಕ್ತಿವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Negizinen sonday jetimderdin maldarın zulımdıqpen jegender, olar qarındarın ot pen toltırgan boladı. Sonday-aq jalındagan tozaqqa kiredi
Negizinen sonday jetimderdiñ maldarın zulımdıqpen jegender, olar qarındarın ot pen toltırğan boladı. Sonday-aq jalındağan tozaqqa kiredi
Негізінен сондай жетімдердің малдарын зұлымдықпен жегендер, олар қарындарын от пен толтырған болады. Сондай-ақ жалындаған тозаққа кіреді
Aqiqatında, jetimderdin mal-dunielerin adiletsizdikpen jeytinder, sın maninde qarındarında ottı gana jeydi. Tayawda olar Sairda (jalındagan ot) janadı
Aqïqatında, jetimderdiñ mal-dünïelerin ädiletsizdikpen jeytinder, şın mäninde qarındarında ottı ğana jeydi. Tayawda olar Saïrda (jalındağan ot) janadı
Ақиқатында, жетімдердің мал-дүниелерін әділетсіздікпен жейтіндер, шын мәнінде қарындарында отты ғана жейді. Таяуда олар Саъирда (жалындаған от) жанады

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng nang makatn harta kamunda nang nana’ barapa’ sacara zalim, sabanarnya iaka’koa nalatn api ka’ dalapm parutnya, man iaka’koa akan tama’ ka’ dalapm api nang manyala-nyala (naraka)

Khmer

pitabrakd nasa puok del sai tropy sa mb tde ke m ng kamprea daoy bampean ku puokke kampoungte sai phleung chaul tow knong poh robsa puokke haey puokke nung chaul nork del cheh santhosanthow
ពិតប្រាកដណាស់ពួកដែលស៊ីទ្រព្យសម្បត្ដិកេ្មងកំព្រាដោយ បំពាន គឺពួកគេកំពុងតែស៊ីភ្លើងចូលទៅក្នុងពោះរបស់ពួកគេ ហើយ ពួកគេនឹងចូលនរកដែលឆេះសន្ធោសន្ធៅ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi barya imitungo y’impfubyi mu mahugu, baba bashyira umuriro mu nda zabo, kandi bazatwikwa n’umuriro ugurumana
Mu by’ukuri ba bandi barya imitungo y’imfubyi mu mahugu, baba bashyira umuriro mu nda zabo, kandi bazatwikwa n’umuriro ugurumana

Kirghiz

Cınında, jetimderdin malın zulumduk-kıyanattık menen jegen adamdar kursaktarına ot jegen menen barabar. Alar tez kundo Tozokko tastalat
Çınında, jetimderdin malın zulumduk-kıyanattık menen jegen adamdar kursaktarına ot jegen menen barabar. Alar tez kündö Tozokko taştalat
Чынында, жетимдердин малын зулумдук-кыянаттык менен жеген адамдар курсактарына от жеген менен барабар. Алар тез күндө Тозокко ташталат

Korean

goadeul-ui jaesan-eul budanghage tamnaeneun janeun geudeul-ui bogbue bulgil eul samkineun geosgwa gatnani ilihayeo taoleuneun hwayeomsog-e bab-i doelila
고아들의 재산을 부당하게 탐내는 자는 그들의 복부에 불길 을 삼키는 것과 같나니 이리하여 타오르는 화염속에 밥이 되리라
goadeul-ui jaesan-eul budanghage tamnaeneun janeun geudeul-ui bogbue bulgil eul samkineun geosgwa gatnani ilihayeo taoleuneun hwayeomsog-e bab-i doelila
고아들의 재산을 부당하게 탐내는 자는 그들의 복부에 불길 을 삼키는 것과 같나니 이리하여 타오르는 화염속에 밥이 되리라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که ماڵی هه‌تیووان به ناحه‌ق و سته‌م ده‌خۆن، بێگومان ئه‌وانه ته‌نها ئاگر ده‌خۆن و ئه‌و ماڵه ده‌بێته ئاگر له سکیاندا، له قیامه‌تیشدا ده‌چنه ناو ئاگری دۆزه‌خه‌وه‌
بەڕاستی ئەو کەسانەی کە ماڵی ھەتیوەکان دەخۆن بەستەم و ناڕەوا بەڕاستی ئەوانە بەس لە سکی خۆیان ئاگر دەخۆن. وە لەمەوپاش دەچنە ئاگرێکی بەتین و ھەڵگیرساوەوە

Kurmanji

Bi rasti ewane ku male sewiyan bi cewre dixun, hene! Ewanan hey zike xwe tiji agir dikin. Sixwa ewanane di nezik da li bal doja hilopitik da bene kisandine
Bi rastî ewanê ku malê sêwîyan bi cewrê dixun, hene! Ewanan hey zikê xwe tijî agir dikin. Şixwa ewananê di nêzîk da li bal doja hilopîtik da bêne kişandinê

Latin

Those consume orphanus properties unjustly eat fire their bellies suffer Hell

Lingala

Ya sôló baye bazali kolia misolo ya bana bitike na lolenge ya mabe, ya sôló bazali kolia móto okati ya mabumu na bango. Mpe bakokota okati ya móto oyo ezali kopela

Luyia

Toto balia balitsanga omwandu kwa Abana abafwilwa khububii. Toto abo balitsanga mutsinda tsiabu omulilo, ne baliinjila mumulilo kwakhanga

Macedonian

Навистина, тие што неправедно ги трошат имотите на сираците, во своите стомаци ставаат оган и тие во огнот ќе горат
nie koi go jadat imotot na jetimite bespravno, navistina, frlaat ogan vo stomacite svoi; naskoro ke se przat vo ognot dzehennemski
nie koi go jadat imotot na jetimite bespravno, navistina, frlaat ogan vo stomacite svoi; naskoro ḱe se pržat vo ognot džehennemski
ние кои го јадат имотот на јетимите бесправно, навистина, фрлаат оган во стомаците свои; наскоро ќе се пржат во огнот џехеннемски

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang memakan harta anak-anak yatim secara zalim, sebenarnya mereka itu hanyalah menelan api ke dalam perut mereka; dan mereka pula akan masuk ke dalam api neraka yang menyala-nyala

Malayalam

tirccayayum anathakalute svattukal an'yayamayi tinnunnavar avarute vayarukalil tinnu (nirakku) nnat ti matramakunnu. pinnit avar narakattil katti'eriyunnatuman‌
tīrccayāyuṁ anāthakaḷuṭe svattukaḷ an'yāyamāyi tinnunnavar avaruṭe vayaṟukaḷil tinnu (niṟakku) nnat tī mātramākunnu. pinnīṭ avar narakattil katti'eriyunnatumāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും അനാഥകളുടെ സ്വത്തുകള്‍ അന്യായമായി തിന്നുന്നവര്‍ അവരുടെ വയറുകളില്‍ തിന്നു (നിറക്കു) ന്നത് തീ മാത്രമാകുന്നു. പിന്നീട് അവര്‍ നരകത്തില്‍ കത്തിഎരിയുന്നതുമാണ്‌
tirccayayum anathakalute svattukal an'yayamayi tinnunnavar avarute vayarukalil tinnu (nirakku) nnat ti matramakunnu. pinnit avar narakattil katti'eriyunnatuman‌
tīrccayāyuṁ anāthakaḷuṭe svattukaḷ an'yāyamāyi tinnunnavar avaruṭe vayaṟukaḷil tinnu (niṟakku) nnat tī mātramākunnu. pinnīṭ avar narakattil katti'eriyunnatumāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും അനാഥകളുടെ സ്വത്തുകള്‍ അന്യായമായി തിന്നുന്നവര്‍ അവരുടെ വയറുകളില്‍ തിന്നു (നിറക്കു) ന്നത് തീ മാത്രമാകുന്നു. പിന്നീട് അവര്‍ നരകത്തില്‍ കത്തിഎരിയുന്നതുമാണ്‌
anathakalute dhanam an'yayamayi aharikkunnavar avarute vayarukalil tinnunirakkunnat tiyan. sansayam venta; avar narakattiyil kattiyeriyum
anāthakaḷuṭe dhanaṁ an'yāyamāyi āharikkunnavar avaruṭe vayaṟukaḷil tinnuniṟakkunnat tīyāṇ. sanśayaṁ vēṇṭa; avar narakattīyil kattiyeriyuṁ
അനാഥകളുടെ ധനം അന്യായമായി ആഹരിക്കുന്നവര്‍ അവരുടെ വയറുകളില്‍ തിന്നുനിറക്കുന്നത് തീയാണ്. സംശയം വേണ്ട; അവര്‍ നരകത്തീയില്‍ കത്തിയെരിയും

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jieklu gid l-iltiema mingħajr ħaqq, ma jkunux jieklu ħlief Nar gewwa zaqqhom. Huma se jinxtwew f'ħuggiegal
Tabilħaqq li dawk li jieklu ġid l-iltiema mingħajr ħaqq, ma jkunux jieklu ħlief Nar ġewwa żaqqhom. Huma se jinxtwew f'ħuġġieġal

Maranao

Mataan! a so siran a phagarabn iran so manga tamok o manga wata a ilo sa kapanalimbot, na aya dn a pkhaarab iran a pkhatago ko manga tiyan iran na apoy: Go makasold siran dn ko kadg

Marathi

Je loka nahaka atyacarapurvaka anathanci sampatti gilankrta karatata, te apalya potata aga bharata aheta ani te jahannamamadhye jatila
Jē lōka nāhaka atyācārapūrvaka anāthān̄cī sampattī giḷaṅkr̥ta karatāta, tē āpalyā pōṭāta āga bharata āhēta āṇi tē jahannamamadhyē jātīla
१०. जे लोक नाहक अत्याचारपूर्वक अनाथांची संपत्ती गिळंकृत करतात, ते आपल्या पोटात आग भरत आहेत आणि ते जहन्नममध्ये जातील

Nepali

Juna manisaharu anathaharuko sampati najayaja tarikale khanchan, tiniharu aphna petama ago bhardaichan ra nikata bhavisyama narkama jane chan
Juna mānisaharū anāthaharūkō sampati nājāyaja tarikālē khānchan, tinīharū āphnā pēṭamā āgō bhardaichan ra nikaṭa bhaviṣyamā narkamā jānē chan
जुन मानिसहरू अनाथहरूको सम्पति नाजायज तरिकाले खान्छन्, तिनीहरू आफ्ना पेटमा आगो भर्दैछन् र निकट भविष्यमा नर्कमा जाने छन् ।

Norwegian

De som med urett forbruker foreldreløses gods, de fyller sin buk med ild. De vil brenne i Ilden
De som med urett forbruker foreldreløses gods, de fyller sin buk med ild. De vil brenne i Ilden

Oromo

Dhugumatti isaan qabeenya yatiimotaa miidhuudhaan nyaatan, wanti isaan garaa isaanii keessatti nyaatanu ibiddumaFuulduratti ibidda boba’aa seenu

Panjabi

Jihare loka anatham di puji naja'iza rupa nala khande hana, uha loka apane dhidam vica aga bhara rahe hana uha jaladi hi bhatakadi ho'i aga vica sute janage
Jihaṛē lōka anāthāṁ dī pūjī najā'iza rūpa nāla khāndē hana, uha lōka āpaṇē ḍhiḍāṁ vica aga bhara rahē hana uha jaladī hī bhaṭakadī hō'ī aga vica suṭē jāṇagē
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅਨਾਥਾਂ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਨਜਾਇਜ਼ ਰੂਪ ਨਾਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਢਿੱਡਾਂ ਵਿਚ ਅੱਗ ਭਰ ਰਹੇ ਹਨ ਉਹ ਜਲਦੀ ਹੀ ਭਟਕਦੀ ਹੋਈ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੁੱਟੇ ਜਾਣਗੇ।

Persian

آنان كه اموال يتيمان را به ستم مى‌خورند شكم خويش پر از آتش مى‌كنند و به آتشى فروزان خواهند افتاد
بى‌گمان، كسانى كه اموال يتيمان را به ستم مى‌خورند جز آتشى در شكم‌هاى خود فرو نمى‌برند، و به زودى در آتشى افروخته وارد خواهند شد
کسانی که اموال یتیمان را به ستم می‌خورند، جز این نیست که شکمشان را از آتش می‌انبارند و به آتش سوزان [جهنم‌] در خواهند آمد
بی‌گمان کسانی‌که اموال یتیمان را به ستم می‌خورند، جز این نیست که آتش را در شکم خود (فرو می‌برند و) می‌خورند، و به زودی به آتشی برافروخته درآیند
بی تردید کسانی که اموال یتیمان را به ستم می خورند، فقط در شکم های خود آتش می خورند، و به زودی در آتش فروزان در آیند
در حقیقت، کسانی‌ که اموال یتیمان را به ستم می‌خورند، جز این نیست که آتش در شکم خویش فرومی‌برند و به زودی به آتشی برافروخته درمی‌آیند
آنان که اموال یتیمان را به ستمگری می‌خورند، در حقیقت آنها در شکم خود آتش جهنّم فرو می‌برند و به زودی در آتش فروزان خواهند افتاد
همانا آنان که می‌خورند اموال یتیمان را به ستم جز این نیست که می‌خورند در شکمهای خویش آتش را و بزودی درآیند در آتش افروخته‌
در حقيقت، كسانى كه اموال يتيمان را به ستم مى‌خورند، جز اين نيست كه آتشى در شكم خود فرو مى‌برند، و به زودى در آتشى فروزان درآيند
بی‌گمان کسانی که اموال یتیمان را به ستم می‌خورند، جز این نیست که (آنها) آتشی (است که‌) در شکم‌هاشان می‌خورند، و به زودی آتشی سخت شعله‌ور را فروزان کنند
کسانى که اموال یتیمان را به ستم مى‌خورند، در حقیقت، آتشى را در شکم خود فرومى‌برند و به زودى در آتشى افروخته وارد خواهند شد
بیگمان کسانی که اموال یتیمان را به ناحق و ستمگرانه می‌خورند، انگار آتش در شکمهای خود (می‌ریزند و) می‌خورند. (چرا که آنچه می‌خورند سبب دخول ایشان به دوزخ می‌شود) و (در روز قیامت) با آتش سوزانی خواهند سوخت
کسانی که اموال یتیمان را به ظلم و ستم می‌خورند، (در حقیقت،) تنها آتش می‌خورند؛ و بزودی در شعله‌های آتش (دوزخ) می‌سوزند
همانا كسانى كه مالهاى يتيمان را به ستم مى‌خورند جز اين نيست كه در شكمهاشان آتشى فرومى‌خورند و زودا كه به آتش افروخته دوزخ در آيند
بی گمان کسانی که اموال یتیمان را به ستم می خورند، جز این نیست که آتش را در شکم خود (فرو می برند و) می خورند، و به زودی به آتشی برافروخته درآیند

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy zjadaja dobra sierot, popełniajac niesprawiedliwosc, zjadaja to, co w ich trzewiach bedzie ogniem; i beda wystawieni na ogien płonacy
Zaprawdę, ci, którzy zjadają dobra sierot, popełniając niesprawiedliwość, zjadają to, co w ich trzewiach będzie ogniem; i będą wystawieni na ogień płonący

Portuguese

Por certo, os que devoram as riquezas dos orfaos injustamente, apenas devoram fogo, para dentro de seus ventres. E queimar-se-ao em Fogo ardente
Por certo, os que devoram as riquezas dos órfãos injustamente, apenas devoram fogo, para dentro de seus ventres. E queimar-se-ão em Fogo ardente
Porque aqueles que malversarem o patrimonio dos orfaos, introduzirao fogo em suas entranhas e entrarao no Tartaro
Porque aqueles que malversarem o patrimônio dos órfãos, introduzirão fogo em suas entranhas e entrarão no Tártaro

Pushto

بېشكه هغه كسان چې د یتیمانو مالونه په ظلم سره خوري، یقینًا همدا خبره ده چې هغوى په خپلو خېټو كې اور خوري او ژر ده چې لمبې وهونكي اور كې به داخل شي
بېشكه هغه كسان چې د یتیمانو مالونه په ظلم سره خوري، یقینًا همدا خبره ده چې هغوى په خپلو خېټو كې اور خوري او ژر ده چې لمبې وهونكي اور كې به داخل شي

Romanian

Cei care pe nedrept mananca averea orfanilor, ei foc inghit in burtile lor: curand vor cadea in Groapa cu jar
Cei care pe nedrept mănâncă averea orfanilor, ei foc înghit în burţile lor: curând vor cădea în Groapa cu jar
Ala consuma orfan propietate unjustly mânca foc their burta suferi Iad
Cei care mananca bunurile orfanilor pe nedrept , aceia mananca in pantecele lor foc ºi ei vor arde in Iad
Cei care mãnâncã bunurile orfanilor pe nedrept , aceia mãnâncã în pântecele lor foc ºi ei vor arde în Iad

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe barya amatungo y’impfuvyi bahemukiye imitima yabo, ntankeka barya umuriro uri munda zabo, kandi bazo herengetera muri wo

Russian

Cei care pe nedrept mananca averea orfanilor, ei foc inghit in burtile lor: curand vor cadea in Groapa cu jar
Поистине те, которые пожирают имущество сирот по несправедливости, они лишь пожирают в свои животы огонь, и будут они гореть в пламени [в Аду]
Voistinu, te, kotoryye nespravedlivo pozhirayut imushchestvo sirot, napolnyayut svoi zhivoty Ognem i budut goret' v Plameni
Воистину, те, которые несправедливо пожирают имущество сирот, наполняют свои животы Огнем и будут гореть в Пламени
Deystvitel'no, te, kotoryye pozhirayut imushchestva sirot, postupaya nespravedlivo, budut pozhirat' ogon', napolnyaya im svoi utroby, kogda budut goret' v plameni geyenny
Действительно, те, которые пожирают имущества сирот, поступая несправедливо, будут пожирать огонь, наполняя им свои утробы, когда будут гореть в пламени геенны
Poistine. te, kotoryye pozhirayut imushchestvo sirot po nespravedlivosti, pozhirayut v svoyem chreve ogon', i budut oni goret' v plameni
Поистине. те, которые пожирают имущество сирот по несправедливости, пожирают в своем чреве огонь, и будут они гореть в пламени
Voistinu, te, kotoryye po nespravedlivosti proyedayut imushchestvo sirot, napolnyayut bryukho svoye ognem i budut goret' v adskom plameni
Воистину, те, которые по несправедливости проедают имущество сирот, наполняют брюхо свое огнем и будут гореть в адском пламени
Poistine, te nespravedlivy k sirotam, kotoryye berut bez prava imushchestvo sirot, pozhirayut to, chto vvedot ikh v ogon', i budut goret' oni v uzhasnom plameni
Поистине, те несправедливы к сиротам, которые берут без права имущество сирот, пожирают то, что введёт их в огонь, и будут гореть они в ужасном пламени
Ved' te, kotoryye imushchestvo sirot Nespravedlivo pozhirayut, Szhirayut ogn' v svoi chreva - Goret' im v plamennom Ogne
Ведь те, которые имущество сирот Несправедливо пожирают, Сжирают огнь в свои чрева - Гореть им в пламенном Огне

Serbian

Заиста, они који неправедно троше имовине сирочади, у своје стомаке стављају ватру и они ће у Огњу да горе

Shona

Zvirokwazvo, avo vanodya upfumi hwenherera neudzvanyiriri, zvirokwazvo, vari kudya moto vachiisa mumatumbu avo. Uye vachave vanopiswa mumoto (weGehena)

Sindhi

جيڪي يتيمن جو مال ڏاڍ سان کائيندا آھن سي پنھنجن پيٽن ۾ رڳو باھ کائيندا آھن، ۽ دوزخ ۾ سگھو گھِڙندا

Sinhala

kavurun anathayinge depala asadharana lesa gila damannoda, ovun tamange kusehi niyata vasayenma gindarama dama gannaha. pasuva (paralovadi) dalu la dævena ginnehi ætulu vannaha
kavurun anāthayingē dēpaḷa asādhāraṇa lesa gila damannōda, ovun tamangē kusehi niyata vaśayenma gindarama damā gannāha. pasuva (paralovadī) daḷu lā dævena ginnehi ætuḷu vannāha
කවුරුන් අනාථයින්ගේ දේපළ අසාධාරණ ලෙස ගිල දමන්නෝද, ඔවුන් තමන්ගේ කුසෙහි නියත වශයෙන්ම ගින්දරම දමා ගන්නාහ. පසුව (පරලොවදී) දළු ලා දැවෙන ගින්නෙහි ඇතුළු වන්නාහ
niyata vasayen ma anathayin ge vastuva ayukti sahagata va anubhava karannan (sæbævin ma) ovunge kusehi ovun anubhava karanuye (niraye) ginna ya. tavada ovuhu ævilena ginnata (pivisa) dæveti
niyata vaśayen ma anāthayin gē vastuva ayukti sahagata va anubhava karannan (sæbævin ma) ovungē kusehi ovun anubhava karanuyē (nirayē) ginna ya. tavada ovuhu æviḷena ginnaṭa (pivisa) dæveti
නියත වශයෙන් ම අනාථයින් ගේ වස්තුව අයුක්ති සහගත ව අනුභව කරන්නන් (සැබැවින් ම) ඔවුන්ගේ කුසෙහි ඔවුන් අනුභව කරනුයේ (නිරයේ) ගින්න ය. තවද ඔවුහු ඇවිළෙන ගින්නට (පිවිස) දැවෙති

Slovak

Those consume orphans' imanie unjustly jestn zapalit ich brucho suffer Hell

Somali

(Ma) kuwa ku cuna maalka agoomaha xaq darro, hubaal waxay uun ku cunayaan caloolahooda dab, oo waxay gali doonaan dab huraya
Kuwa u Cunaya Xoolaha Agoonla Dulmi (Xaq darro) waxay uun ku Cunayaan Calooshooda Naar waxayna Gali Saciiro
Kuwa u Cunaya Xoolaha Agoonla Dulmi (Xaq darro) waxay uun ku Cunayaan Calooshooda Naar waxayna Gali Saciiro

Sotho

Ruri ba jang mafa a likhutsana ka bohanyapetsi, ba mpa ba itjella mollo, batla chesoa khanareng ea mollo

Spanish

Quienes se apropien injustamente los bienes de los huerfanos, el fuego consumira sus entranas y arderan en el Infierno
Quienes se apropien injustamente los bienes de los huérfanos, el fuego consumirá sus entrañas y arderán en el Infierno
Quienes consuman injustamente los bienes de los huerfanos estaran consumiendo fuego (que ardera) en sus entranas. Y (el Dia de la Resurreccion) arderan en un fuego abrasador
Quienes consuman injustamente los bienes de los huérfanos estarán consumiendo fuego (que arderá) en sus entrañas. Y (el Día de la Resurrección) arderán en un fuego abrasador
Quienes consuman injustamente los bienes de los huerfanos estaran consumiendo fuego (que ardera) en sus entranas. Y (el Dia de la Resurreccion) arderan en un fuego abrasador
Quienes consuman injustamente los bienes de los huérfanos estarán consumiendo fuego (que arderá) en sus entrañas. Y (el Día de la Resurrección) arderán en un fuego abrasador
Quienes consuman injustamente la hacienda de los huerfanos, solo fuego ingeriran en sus entranas y arderan en fuego de la gehena
Quienes consuman injustamente la hacienda de los huérfanos, sólo fuego ingerirán en sus entrañas y arderán en fuego de la gehena
Ciertamente, quienes consumen los bienes de los huerfanos injustamente, solo estan llenando sus vientres de fuego: pues [en la Otra Vida] sufriran un fuego abrasador
Ciertamente, quienes consumen los bienes de los huérfanos injustamente, sólo están llenando sus vientres de fuego: pues [en la Otra Vida] sufrirán un fuego abrasador
Quienes se apropien injustamente de los bienes de los huerfanos, estaran llenando sus entranas con fuego y arderan en el Infierno
Quienes se apropien injustamente de los bienes de los huérfanos, estarán llenando sus entrañas con fuego y arderán en el Infierno
En verdad, aquellos que devoran injustamente los bienes de los huerfanos, solamente introducen fuego en sus vientres y pronto arderan en el Fuego abrasador
En verdad, aquellos que devoran injustamente los bienes de los huérfanos, solamente introducen fuego en sus vientres y pronto arderán en el Fuego abrasador

Swahili

Wale wanaozifuja mali za mayatima wakawa wazichukua pasi na haki, hakika wanakula Moto utakaowaka matumboni mwao Siku ya Kiyama; wataungia Moto ambao watalisikia joto lake
Hakika wanao kula mali ya mayatima kwa dhulma, hapana shaka yoyote wanakula matumboni mwao moto, na wataingia Motoni

Swedish

De som med oratt tillagnar sig de faderlosas egendom fyller [redan i detta liv] sin buk med eld; de kommer att plagas i ett flammande bal
De som med orätt tillägnar sig de faderlösas egendom fyller [redan i detta liv] sin buk med eld; de kommer att plågas i ett flammande bål

Tajik

Onho, ki molhoi jatnmonpo ʙa sitam mexurand, sikami xes pur az otas mekunand va ʙa otase furuzon xohand aftod
Onho, ki molhoi jatnmonpo ʙa sitam mexūrand, şikami xeş pur az otaş mekunand va ʙa otaşe furuzon xohand aftod
Онҳо, ки молҳои ятнмонпо ба ситам мехӯранд, шиками хеш пур аз оташ мекунанд ва ба оташе фурузон хоҳанд афтод
Begumon kasone, ki amvoli jatimonro ʙa nohaqi va sitamgarona mexurand, hamono on ci ki mexurand, otasest, ki dar sikamhojason su'la mezanad va onho xudi in otasro dar sikamhoi xud furu ʙurdaand. Va ʙa otasi suzon vorid xohand sud
Begumon kasone, ki amvoli jatimonro ʙa nohaqī va sitamgarona mexurand, hamono on ci ki mexūrand, otaşest, ki dar şikamhojaşon şū'la mezanad va onho xudi in otaşro dar şikamhoi xud furū ʙurdaand. Va ʙa otaşi sūzon vorid xohand şud
Бегумон касоне, ки амволи ятимонро ба ноҳақӣ ва ситамгарона мехуранд, ҳамоно он чи ки мехӯранд, оташест, ки дар шикамҳояшон шӯъла мезанад ва онҳо худи ин оташро дар шикамҳои худ фурӯ бурдаанд. Ва ба оташи сӯзон ворид хоҳанд шуд
Dar haqiqat, kasone, ki amvoli jatimonro ʙa sitam mexurand, cuz in nest, ki otas dar sikami xes furu meʙarand va ʙa zudi ʙa otase ʙarafruxta darmeojand
Dar haqiqat, kasone, ki amvoli jatimonro ʙa sitam mexūrand, çuz in nest, ki otaş dar şikami xeş furū meʙarand va ʙa zudī ʙa otaşe ʙarafrūxta darmeojand
Дар ҳақиқат, касоне, ки амволи ятимонро ба ситам мехӯранд, ҷуз ин нест, ки оташ дар шиками хеш фурӯ мебаранд ва ба зудӣ ба оташе барафрӯхта дармеоянд

Tamil

evarkal anataikalin porulkalai aniyayamaka vilunkukirarkalo avarkal tankal vayirril niccayamaka neruppaiye kottik kolkirarkal. Pinnar (marumaiyil) koluntuvitteriyum neruppil pukuvarkal
evarkaḷ anātaikaḷiṉ poruḷkaḷai aniyāyamāka viḻuṅkukiṟārkaḷō avarkaḷ taṅkaḷ vayiṟṟil niccayamāka neruppaiyē koṭṭik koḷkiṟārkaḷ. Piṉṉar (maṟumaiyil) koḻuntuviṭṭeriyum neruppil pukuvārkaḷ
எவர்கள் அநாதைகளின் பொருள்களை அநியாயமாக விழுங்குகிறார்களோ அவர்கள் தங்கள் வயிற்றில் நிச்சயமாக நெருப்பையே கொட்டிக் கொள்கிறார்கள். பின்னர் (மறுமையில்) கொழுந்துவிட்டெரியும் நெருப்பில் புகுவார்கள்
niccayamaka, yar anataikalin cottukkalai aniyayamaka vilunkukirarkalo avarkal tankal vayirukalil vilunkuvatellam neruppaittan - innum avarkal (marumaiyil) koluntu vitteriyum (naraka) neruppileye pukuvarkal
niccayamāka, yār anātaikaḷiṉ cottukkaḷai aniyāyamāka viḻuṅkukiṟārkaḷō avarkaḷ taṅkaḷ vayiṟukaḷil viḻuṅkuvatellām neruppaittāṉ - iṉṉum avarkaḷ (maṟumaiyil) koḻuntu viṭṭeṟiyum (naraka) neruppilēyē pukuvārkaḷ
நிச்சயமாக, யார் அநாதைகளின் சொத்துக்களை அநியாயமாக விழுங்குகிறார்களோ அவர்கள் தங்கள் வயிறுகளில் விழுங்குவதெல்லாம் நெருப்பைத்தான் - இன்னும் அவர்கள் (மறுமையில்) கொழுந்து விட்டெறியும் (நரக) நெருப்பிலேயே புகுவார்கள்

Tatar

Бидеґәть гамәлләрне сәбәп итеп, яки башка золым юлы белән ятимнәр малын ашаган кешеләр ахирәттә, әлбәттә, карыннарына утны ашарлар һәм бик тиз җәһәннәм утына керерләр

Telugu

niscayanga, an'yayanga anathula astulanu, tinevaru vastavaniki tama pottalanu agnito nimpukuntunnaru. Mariyu varu samipanlone bhagabhagamande narakagnilo kalcabadataru
niścayaṅgā, an'yāyaṅgā anāthula āstulanu, tinēvāru vāstavāniki tama poṭṭalanu agnitō nimpukuṇṭunnāru. Mariyu vāru samīpanlōnē bhagabhagamaṇḍē narakāgnilō kālcabaḍatāru
నిశ్చయంగా, అన్యాయంగా అనాథుల ఆస్తులను, తినేవారు వాస్తవానికి తమ పొట్టలను అగ్నితో నింపుకుంటున్నారు. మరియు వారు సమీపంలోనే భగభగమండే నరకాగ్నిలో కాల్చబడతారు
తండ్రిలేని బిడ్డల సొమ్మును అన్యాయంగా తినేవారు తమ పొట్టల్ని అగ్నితో నింపుకుంటున్నారు. త్వరలోనే వారు మండే అగ్నిలోకి ప్రవేశిస్తారు

Thai

thæcring brrda phu thi kin thraphy khxng brrda dek kaphra dwy khwam xthrrm nan thæcring phwk khea kin fi kheapi nı thxng khxng phwk khea tanghak læa phwk khea k ca khea su pelw pheling
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ kin thrạphy̒ k̄hxng brrdā dĕk kảphr̂ā d̂wy khwām xṭhrrm nận thæ̂cring phwk k̄heā kin fị k̄hêāpị nı tĥxng k̄hxng phwk k̄heā t̀āngh̄āk læa phwk k̄heā k̆ ca k̄hêā s̄ū̀ pelw pheling
แท้จริงบรรดาผู้ที่กินทรัพย์ของบรรดาเด็กกำพร้าด้วยความอธรรมนั้น แท้จริงพวกเขากินไฟเข้าไปในท้องของพวกเขาต่างหาก และพวกเขาก็จะเข้าสู่เปลวเพลิง
thæcring brrda phu thi kin thraphy khxng brrda dek kaphra dwy khwam xthrrm nan thæcring phwk khea kin fi kheapi nı thxng khxng phwk khea tanghak læa phwk khea k ca kheapi su pelw pheling
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ kin thrạphy̒ k̄hxng brrdā dĕk kảphr̂ā d̂wy khwām xṭhrrm nận thæ̂cring phwk k̄heā kin fị k̄hêāpị nı tĥxng k̄hxng phwk k̄heā t̀āngh̄āk læa phwk k̄heā k̆ ca k̄hêāpị s̄ū̀ pelw pheling
แท้จริงบรรดาผู้ที่กินทรัพย์ของบรรดาเด็กกำพร้าด้วยความอธรรมนั้น แท้จริงพวกเขากินไฟเข้าไปในท้องของพวกเขาต่างหากและพวกเขาก็จะเข้าไปสู่เปลวเพลิง

Turkish

Yetimlerin mallarını zulumle yiyenler, ancak ates yerler, o mallar, karınlarında atestir adeta ve onlar, alevli atese atılacaklardır
Yetimlerin mallarını zulümle yiyenler, ancak ateş yerler, o mallar, karınlarında ateştir adeta ve onlar, alevli ateşe atılacaklardır
Haksızlıkla yetimlerin mallarını yiyenler suphesiz karınlarına ancak ates tıkınmıs olurlar; zaten onlar alevlenmis atese gireceklerdir
Haksızlıkla yetimlerin mallarını yiyenler şüphesiz karınlarına ancak ateş tıkınmış olurlar; zaten onlar alevlenmiş ateşe gireceklerdir
Gercekten, yetimlerin mallarını zulmederek yiyenler, karınlarına ancak ates doldurmus olurlar. Onlar, cılgın bir atese gireceklerdir
Gerçekten, yetimlerin mallarını zulmederek yiyenler, karınlarına ancak ateş doldurmuş olurlar. Onlar, çılgın bir ateşe gireceklerdir
Yetimlerin mallarını zulmen (haksız olarak) yiyenler karınlarına ancak bir ates yerler ve yakında alevli atese gireceklerdir
Yetimlerin mallarını zulmen (haksız olarak) yiyenler karınlarına ancak bir ateş yerler ve yakında alevli ateşe gireceklerdir
Dogrusu yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, ancak karın dolusu ates yemis olurlar. Onlar harıl harıl yanıp yukselen bir atese gireceklerdir
Doğrusu yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, ancak karın dolusu ateş yemiş olurlar. Onlar harıl harıl yanıp yükselen bir ateşe gireceklerdir
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, karınlarına ancak ates tıkınmıs olurlar, zaten onlar cılgın aleve atılacaklardır
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, karınlarına ancak ateş tıkınmış olurlar, zaten onlar çılgın aleve atılacaklardır
Yetimlerin mallarini haksiz yere yiyenler, muhakkak ki karinlarini atesle doldurmus olurlar ve cehennemi boylarlar
Yetimlerin mallarini haksiz yere yiyenler, muhakkak ki karinlarini atesle doldurmus olurlar ve cehennemi boylarlar
Haksızlıkla yetimlerin mallarını yiyenler suphesiz karınlarına ancak ates tıkınmıs olurlar; zaten onlar alevlenmis atese gireceklerdir
Haksızlıkla yetimlerin mallarını yiyenler şüphesiz karınlarına ancak ateş tıkınmış olurlar; zaten onlar alevlenmiş ateşe gireceklerdir
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler karınlarını atesle doldurmus olurlar ve cehennemi boylayacaklar
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler karınlarını ateşle doldurmuş olurlar ve cehennemi boylayacaklar
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, muhakkak ki karınlarını atesle doldurmus olurlar ve cehennemi boylarlar
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, muhakkak ki karınlarını ateşle doldurmuş olurlar ve cehennemi boylarlar
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, kesinlikle karınlarına sadece bir ates yerler ve yarın cılgın bir atese yaslanırlar
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, kesinlikle karınlarına sadece bir ateş yerler ve yarın çılgın bir ateşe yaslanırlar
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, muhakkak ki karınlarını atesle doldurmus olurlar ve cehennemi boylarlar
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, muhakkak ki karınlarını ateşle doldurmuş olurlar ve cehennemi boylarlar
Yetimlerin mallarını haksız bicimde yiyenler, midelerini atesle doldurmaktan baska birsey yapmıyorlar. Zaten kudurmus alevlerin icine atılacaklardır
Yetimlerin mallarını haksız biçimde yiyenler, midelerini ateşle doldurmaktan başka birşey yapmıyorlar. Zaten kudurmuş alevlerin içine atılacaklardır
Gercekten, yetimlerin mallarını zulmederek yiyenler, karınlarına ancak ates doldurmus olurlar. Onlar, cirkin bir atese gireceklerdir
Gerçekten, yetimlerin mallarını zulmederek yiyenler, karınlarına ancak ateş doldurmuş olurlar. Onlar, çirkin bir ateşe gireceklerdir
Gercek, yetimlerin mallarını haksız (ve haraam) olarak yiyenler karınlarına ancak bir ates yemis olurlar. Onlar cılgın bir atese (cehenneme) gireceklerdir
Gerçek, yetîmlerin mallarını haksız (ve haraam) olarak yiyenler karınlarına ancak bir ateş yemiş olurlar. Onlar çılgın bir ateşe (cehenneme) gireceklerdir
Yetimlerin mallarını zulmen yiyenler; karınlarına sadece ates doldurmus olurlar. Zaten onlar cılgın bir atese gireceklerdir
Yetimlerin mallarını zulmen yiyenler; karınlarına sadece ateş doldurmuş olurlar. Zaten onlar çılgın bir ateşe gireceklerdir
Muhakkak ki yetimlerin mallarını zulumle (haksızlıkla) yiyenler, karınlarına sadece ates yerler. Ve onlar, yakında alevli atese atılacaklar
Muhakkak ki yetimlerin mallarını zulümle (haksızlıkla) yiyenler, karınlarına sadece ateş yerler. Ve onlar, yakında alevli ateşe atılacaklar
Innellezıne ye´kulune emvalel yetama zulmen innema ye´kulune fı butunihim nara ve seyaslevne seıyra
İnnellezıne ye´külune emvalel yetama zulmen innema ye´külune fı bütunihim nara ve seyaslevne seıyra
Innellezine ye’kulune emvalel yetama zulmen innema ye’kulune fi butunihim nara(naran) ve seyaslevne seira(seiran)
İnnellezîne ye’kulûne emvâlel yetâmâ zulmen innemâ ye’kulûne fî butûnihim nârâ(nâran) ve seyaslevne seîrâ(seîran)
Yetimlerin mallarını gunahkarca yiyip bitirenler, sadece karınlarını atesle doldurmus olurlar. Cunku (oteki dunyada) yakıcı bir atese mahkum olacaklar
Yetimlerin mallarını günahkarca yiyip bitirenler, sadece karınlarını ateşle doldurmuş olurlar. Çünkü (öteki dünyada) yakıcı bir ateşe mahkum olacaklar
inne-llezine ye'kulune emvale-lyetama zulmen innema ye'kulune fi butunihim nara. veseyaslevne se`ira
inne-lleẕîne ye'külûne emvâle-lyetâmâ żulmen innemâ ye'külûne fî büṭûnihim nârâ. veseyaṣlevne se`îrâ
Haksızlıkla yetimlerin mallarını yiyenler suphesiz karınlarına ancak ates tıkınmıs olurlar; zaten onlar alevlenmis atese gireceklerdir
Haksızlıkla yetimlerin mallarını yiyenler şüphesiz karınlarına ancak ateş tıkınmış olurlar; zaten onlar alevlenmiş ateşe gireceklerdir
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, karınlarına sadece ates doldururlar ve alevli bir atese atılırlar
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, karınlarına sadece ateş doldururlar ve alevli bir ateşe atılırlar
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, karınlarına sadece ates doldururlar ve alevli bir atese atılırlar
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, karınlarına sadece ateş doldururlar ve alevli bir ateşe atılırlar
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, aslında karınları dolusu ates yerler. Onlar, yarın harıl harıl yanan bir atese gireceklerdir
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, aslında karınları dolusu ateş yerler. Onlar, yarın harıl harıl yanan bir ateşe gireceklerdir
Zulum ile oksuzlerin mallarını yiyenler, karınlarına sadece ates koymaktadırlar ve cılgın bir atese gireceklerdir
Zulüm ile öksüzlerin mallarını yiyenler, karınlarına sadece ateş koymaktadırlar ve çılgın bir ateşe gireceklerdir
Gercek su ki, yetimlerin mallarını zulmederek yiyenler, karınlarına ancak ates yemis olurlar. Onlar, cılgın bir atese gireceklerdir
Gerçek şu ki, yetimlerin mallarını zulmederek yiyenler, karınlarına ancak ateş yemiş olurlar. Onlar, çılgın bir ateşe gireceklerdir
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, karınlarına sadece ates doldururlar ve alevli bir atese atılacaklardır
Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, karınlarına sadece ateş doldururlar ve alevli bir ateşe atılacaklardır
Sunda kuskunuz olmasın ki, zulme basvurarak yetimlerin mallarını yiyenler karınlarına doldurmak uzere bir ates yemekten baska bir sey yapmazlar. Ve onlar yakın bir zamanda, korkunc acılar veren bir azaba dalacaklardır
Şunda kuşkunuz olmasın ki, zulme başvurarak yetimlerin mallarını yiyenler karınlarına doldurmak üzere bir ateş yemekten başka bir şey yapmazlar. Ve onlar yakın bir zamanda, korkunç acılar veren bir azaba dalacaklardır
Sunda kuskunuz olmasın ki, zulme basvurarak yetimlerin mallarını yiyenler karınlarına doldurmak uzere bir ates yemekten baska bir sey yapmazlar. Ve onlar yakın bir zamanda, korkunc acılar veren bir azaba dalacaklardır
Şunda kuşkunuz olmasın ki, zulme başvurarak yetimlerin mallarını yiyenler karınlarına doldurmak üzere bir ateş yemekten başka bir şey yapmazlar. Ve onlar yakın bir zamanda, korkunç acılar veren bir azaba dalacaklardır
Sunda kuskunuz olmasın ki, zulme basvurarak yetimlerin mallarını yiyenler karınlarına doldurmak uzere bir ates yemekten baska bir sey yapmazlar. Ve onlar yakın bir zamanda, korkunc acılar veren bir azaba dalacaklardır
Şunda kuşkunuz olmasın ki, zulme başvurarak yetimlerin mallarını yiyenler karınlarına doldurmak üzere bir ateş yemekten başka bir şey yapmazlar. Ve onlar yakın bir zamanda, korkunç acılar veren bir azaba dalacaklardır

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’nam kwan bͻne so di nyanka sika (anaa agyapadeε) no, ogya mmom na wͻ’di gu wͻn yafunu mu. Yεbεhye wͻn wͻ Ogyatanaa no mu

Uighur

زۇلۇم قىلىپ يېتىملەرنىڭ مال - مۈلكىنى (ناھەق) يەۋالىدىغانلار، شۈبھىسىزكى، قورسىقىغا (قىيامەت كۈنى يېنىپ تۇرىدىغان) ئوتنى يەۋالغان بولىدۇ، ئۇلار يېنىپ تۇرغان ئوتقا (يەنى دوزاخقا) كىرىدۇ
زۇلۇم قىلىپ يېتىملەرنىڭ مال ـ مۈلكىنى (ناھەق) يەۋالىدىغانلار، شۈبھىسىزكى، قورسىقىغا (قىيامەت كۈنى يېنىپ تۇرىدىغان) ئوتنى يەۋالغان بولىدۇ، ئۇلار يېنىپ تۇرغان ئوتقا (يەنى دوزاخقا) كىرىدۇ

Ukrainian

Воістину, ті, які несправедливо пожирають майно сиріт, лише пожирають своїми черевами вогонь. Вкинуть їх у полум’я
Tsey khto spozhyvayutʹ vlasnistʹ syrot nespravedlyvo, yidyatʹ vohonʹ u yikhni shlunky, ta postrazhdaye u Pekli
Цей хто споживають власність сирот несправедливо, їдять вогонь у їхні шлунки, та постраждає у Пеклі
Voistynu, ti, yaki nespravedlyvo pozhyrayutʹ mayno syrit, lyshe pozhyrayutʹ svoyimy cherevamy vohonʹ. Vkynutʹ yikh u polumʺya
Воістину, ті, які несправедливо пожирають майно сиріт, лише пожирають своїми черевами вогонь. Вкинуть їх у полум’я
Voistynu, ti, yaki nespravedlyvo pozhyrayutʹ mayno syrit, lyshe pozhyrayutʹ svoyimy cherevamy vohonʹ. Vkynutʹ yikh u polumʺya
Воістину, ті, які несправедливо пожирають майно сиріт, лише пожирають своїми черевами вогонь. Вкинуть їх у полум’я

Urdu

Jo log zulm ke saath yateemon ke maal khate hain dar-haqeeqat woh apne pait aag se bharte hain aur woh zaroor jahannum ki bhadakti hui aag mein jhonke jayenge
جو لوگ ظلم کے ساتھ یتیموں کے مال کھاتے ہیں در حقیقت وہ اپنے پیٹ آگ سے بھرتے ہیں اور وہ ضرور جہنم کی بھڑکتی ہوئی آگ میں جھونکے جائیں گے
بے شک جو لوگ یتیموں کا مال ناحق کھاتے ہیں وہ اپنے پیٹ آگ سے بھرتے ہیں اور عنقریب آگ میں داخل ہوں گے
لوگ یتیموں کا مال ناجائز طور پر کھاتے ہیں وہ اپنے پیٹ میں آگ بھرتے ہیں۔ اور دوزخ میں ڈالے جائیں گے
جو لوگ کہ کھاتے ہیں مال یتیموں کا ناحق وہ لوگ اپنے پیٹوں میں آگ ہی بھر رہے ہیں اور عنقریب داخل ہوں گے آگ میں [۱۸]
بے شک جو لوگ ظلم کے ساتھ یتیموں کا مال کھاتے ہیں وہ اپنے پیٹوں میں آگ بھر رہے ہیں اور عنقریب بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہوں گے (واصل جہنم ہوں گے۔)
Jo log na haq zulm say yateemon ka maal kha jatay hain woh apney pet mein aag hi bhar rahey hain aur un qarib woh dozakh mein jayen gay
جو لوگ ناحق ﻇلم سے یتیموں کا مال کھا جاتے ہیں، وه اپنے پیٹ میں آگ ہی بھر رہے ہیں اور عنقریب وه دوزخ میں جائیں گے
jo log na-haq zulm se yatimo ka maal khaa jaate hai, wo apne pet mein aag hee bhar rahe hai aur an-qareeb wo dozakh mein jayenge
بیشک وہ لوگ جو کھاتے ہیں یتیموں کے مال ظلم سے وہ تو بس کھارے ہیں اپنے پیٹوں میں آگ اور وہ عنقریب جھونکے جائیں گے بھڑکتی آگ میں۔
بیشک جو لوگ یتیموں کے مال ناحق طریقے سے کھاتے ہیں وہ اپنے پیٹوں میں نری آگ بھرتے ہیں، اور وہ جلد ہی دہکتی ہوئی آگ میں جا گریں گے
یقین رکھو کہ جو لوگ یتیموں کا مال ناحق کھاتے ہیں، وہ اپنے پیٹ میں آگ بھر رہے ہیں، اور انہیں جلد ہی ایک دہکتی آگ میں داخل ہونا ہوگا۔
جو لوگ ظالمانہ انداز سے یتیموں کا مال کھاجاتے ہیں وہ درحقیقت اپنے پیٹ میں آگ بھررہے ہیں اور عنقریب واصل جہّنم ہوں گے

Uzbek

Албатта, етимларнинг молини зулм ила еганлар қоринларида оловни еган бўлурлар. Ва, шубҳасиз, дўзахга кирурлар
Етимларнинг молларини зулм йўли билан ейдиган кимсалар ҳеч шак-шубҳасиз, қоринларига олов еган бўлурлар. Ва албатта дўзахга киражаклар
Албатта, етимларнинг молини зулм ила еганлар, қоринларида оловни еган бўладилар. Ва, шубҳасиз, дўзахга кирадилар

Vietnamese

Boi vi qua that, nhung ai an bot tai san cua tre mo coi mot cach bat chinh thi chang khac nao nuot lua vao bung. Va ho se som bi nuong trong lua ngon (cua hoa nguc)
Bởi vì quả thật, những ai ăn bớt tài sản của trẻ mồ côi một cách bất chính thì chẳng khác nào nuốt lửa vào bụng. Và họ sẽ sớm bị nướng trong lửa ngọn (của hỏa ngục)
Nhung ke an tai san cua tre mo coi mot cach bat cong, that ra la ho đang nuot lua vao bung cua minh; roi đay ho se som bi thieu đot trong Hoa Nguc
Những kẻ ăn tài sản của trẻ mồ côi một cách bất công, thật ra là họ đang nuốt lửa vào bụng của mình; rồi đây họ sẽ sớm bị thiêu đốt trong Hỏa Ngục

Xhosa

Inene abo badla iimpahla zeenkedama ngentswela bulungisa, abadli nto yimbi ngaphandle koMlilo eziswini zabo, baya kutshiswa eMlilweni odwanguzayo

Yau

Chisimu wandu waakulya chipanje cha wanache wawina mwa lupuso, chisimu chene wanganyao akulya (ni kutaga) moto m’matumbo mwao, soni chakajinjile ku Moto Wakulapuka
Chisimu ŵandu ŵaakulya chipanje cha ŵanache ŵawina mwa lupuso, chisimu chene ŵanganyao akulya (ni kutaga) moto m’matumbo mwao, soni chakajinjile ku Moto Wakulapuka

Yoruba

Dajudaju awon t’o n je dukia omo orukan pelu abosi, Ina kuku ni won n je sinu ikun won. Won si maa wo inu Ina t’o n jo
Dájúdájú àwọn t’ó ń jẹ dúkìá ọmọ òrukàn pẹ̀lú àbòsí, Iná kúkú ni wọ́n ń jẹ sínú ikùn wọn. Wọ́n sì máa wọ inú Iná t’ó ń jò

Zulu

Ngempelalaboabadlaimpahlayezintandanengokungesikhona ubulungiswa kuphela nje badla umlilo eziswini zabo futhi bayosha emlilweni (wesihogo)