Achinese

Wahe dum insan beu tatakwa Keu Tuhan gata nyang Maha Murah Neupeujeut gata bak sidroe ureueng Nibak ureueng nyan Neupeujeut zaujah Peurumoh gopnyan Neupeujeut sinan Teuma ‘oh lheuh nyan ka jeut le leupah Abeh meusiseu inong ngon agam Ban saboh alam meulimpah ruah Teuma takwa gata keu Tuhan Nyang barangkajan takheun di babah Lom beu tajaga silaturrahim Kaya ngon gasien bek na meuilah Tuhan Neutilek sabe buet gata Lom pih Neujaga gata le Allah

Afar

Sinaamey sin Rabbiy inki Nafsik (Aadam kinnuk) sin ginek meesita, kaak kay Barra Caawa gineeh ken Nammayak maggo labhaa kee maggo Agabu Baaxô Bagul keenik Fixiixise, Yallay mariiy marak Yallal koo esserak woh yoh ab axcuk elle essertaanak meesitaay sinni Ramad targiqeenimik cibbarsima, diggah Yalli sin taamoomit dacayrih yaniih sin elle galtelek

Afrikaans

O Mense! Vrees julle Heer, wat julle uit een enkele wese geskape het, en ook daaruit sy gesellin geskape het, en uit hulle baie mans en vrouens laat voortspruit het. En vrees Allah, in Wie se naam julle regte van mekaar eis; en hou die familiebande heg

Albanian

O njerez, frikesohuni Zotit tuaj, i cili ju krijoi prej nje njeriu, nga i cili krijoi edhe shokun e tij per jete dhe prej atyre dyve beri shume meshkuj dhe femra, frikesohuni All-llahut te cilit i luteni, dhe mbani lidhjet familjare, se All-llahu, vertete, gjithmone mbi ju vigjilon
O njerëz, frikësohuni Zotit tuaj, i cili ju krijoi prej një njeriu, nga i cili krijoi edhe shokun e tij për jetë dhe prej atyre dyve bëri shumë meshkuj dhe femra, frikësohuni All-llahut të cilit i luteni, dhe mbani lidhjet familjare, se All-llahu, vërtetë, gjithmonë mbi ju vigjilon
O njerez! Druajuni Perendise, i Cili ju krijoi prej nje individi, ndersa prej atij krijoi bashkeshorten e tij, kurse prej ketyre te dyve krijoi shume mashkuj e femra. Dhe druajuni Perendise, me emrin e te cilit, ju i kerkoni njeri-tjetrit dicka dhe i ruani lidhjet farefisnore. Se, Perendia, me te vertete, eshte perhere mbikeqyres i juaji
O njerëz! Druajuni Perëndisë, i Cili ju krijoi prej një individi, ndërsa prej atij krijoi bashkëshorten e tij, kurse prej këtyre të dyve krijoi shumë mashkuj e femra. Dhe druajuni Perëndisë, me emrin e të cilit, ju i kërkoni njëri-tjetrit diçka dhe i ruani lidhjet farefisnore. Se, Perëndia, me të vërtetë, është përherë mbikëqyrës i juaji
O njerez! Frikesojuni Zotit tuaj, i Cili ju krijoi prej nje njeriu, ndersa prej atij krijoi bashkeshorten e tij, kurse prej ketyre te dyve krijoi shume meshkuj e femra. Dhe frikesojuni Allahut, me emrin e te Cilit ju kerkoni te drejtat e ndersjella dhe ruani lidhjet farefisnore. Se vertet, Allahu eshte perhere Mbikeqyres mbi ju
O njerëz! Frikësojuni Zotit tuaj, i Cili ju krijoi prej një njeriu, ndërsa prej atij krijoi bashkëshorten e tij, kurse prej këtyre të dyve krijoi shumë meshkuj e femra. Dhe frikësojuni Allahut, me emrin e të Cilit ju kërkoni të drejtat e ndërsjella dhe ruani lidhjet farefisnore. Se vërtet, Allahu është përherë Mbikëqyrës mbi ju
O ju njerez! Kinie frike Zotin tuaj qe ju ka krijuar prej nje veteje (njeriu) dhe nga ajo krijoi palen (shoqen) e saj, e prej atyre dyve u shtuan burrra shume e gra. Dhe kinie frike All-llahun qe me emrin e Tij perbetoheni, ruajeni farefisin (akraballekun), se All-llahu eshte mbikeqyres mbi ju
O ju njerëz! Kinie frikë Zotin tuaj që ju ka krijuar prej një veteje (njeriu) dhe nga ajo krijoi palën (shoqën) e saj, e prej atyre dyve u shtuan burrra shumë e gra. Dhe kinie frikë All-llahun që me emrin e Tij përbetoheni, ruajeni farefisin (akraballëkun), se All-llahu është mbikëqyrës mbi ju
O ju njerez! Kini frike Zotin tuaj qe ju ka krijuar prej nje veteje (njeriu) dhe nga ajo krijoi palen (shoqen) e saj, e prej atyre dyve u shtuan burrra shume e gra. Dhe kini frike All-llahun qe me emrin e Tij perbetoheni, ruajeni farefisin (akraballekun)
O ju njerëz! Kini frikë Zotin tuaj që ju ka krijuar prej një veteje (njeriu) dhe nga ajo krijoi palën (shoqën) e saj, e prej atyre dyve u shtuan burrra shumë e gra. Dhe kini frikë All-llahun që me emrin e Tij përbetoheni, ruajeni farefisin (akraballëkun)

Amharic

inanite sewochi hoyi! yanini ke’aniditi nefisi (ke’adami) yefet’erachihuni ke’irisiwami mek’enajowani (hewanini) yefet’erewini ke’inerisumi bizu wenidochinina setochi yebetenewini getachihuni firu፡፡ yaninimi berisu yemitit’eyayek’ubetini alahinina zimidinawochinimi (kemek’uret’i) tet’enik’ek’u፡፡ alahi be’inanite layi tet’ebabak’i newina፡፡
inanite sewochi hoyi! yanini ke’ānidīti nefisi (ke’ādami) yefet’erachihuni ke’irisiwami mek’enajowani (ḥēwanini) yefet’erewini ke’inerisumi bizu wenidochinina sētochi yebetenewini gētachihuni firu፡፡ yaninimi berisu yemitit’eyayek’ubetini ālahinina zimidinawochinimi (kemek’uret’i) tet’enik’ek’u፡፡ ālahi be’inanite layi tet’ebabak’ī newina፡፡
እናንተ ሰዎች ሆይ! ያንን ከአንዲት ነፍስ (ከአዳም) የፈጠራችሁን ከእርስዋም መቀናጆዋን (ሔዋንን) የፈጠረውን ከእነርሱም ብዙ ወንዶችንና ሴቶች የበተነውን ጌታችሁን ፍሩ፡፡ ያንንም በርሱ የምትጠያየቁበትን አላህንና ዝምድናዎችንም (ከመቁረጥ) ተጠንቀቁ፡፡ አላህ በእናንተ ላይ ተጠባባቂ ነውና፡፡

Arabic

«يا أيها الناس» أي أهل مكة «اتقوا ربكم» أي عقابه بأن تطيعوه «الذي خلقكم من نفس واحدة» آدم «وخلق منها زوجها» حواء بالمد من ضلع من أضلاعه اليسرى «وبث» فرق ونشر «منهما» من آدم وحواء «رجالا كثيرا ونساء» كثيرة «واتقوا الله الذي تَسّاءلون» فيه إدغام التاء في الأصل في السين، وفي قراءة بالتخفيف بحذفها أي تتساءلون «به» فيما بينكم حيث يقول بعضكم لبعض أسألك بالله وأنشدك بالله «و» اتقوا «الأرحام» أن تقطعوها، وفي قراءة بالجر عطفا على الضمير في به وكانوا يتناشدون بالرحم «إنَّ الله كان عليكم رقيبا» حافظا لأعمالكم فيجازيكم بها، أي لم يزل متصفا بذلك
ya 'ayuha alnaas khafuu allah waltzmu awamrh, wajtanibuu nwahyh; fahu aladhi khalaqakum min nafs wahidat hi adam ealayh alslam, wakhalaq minha zawjaha wahi hwa', wanashr minhuma fi 'anha' al'ard rijalana kthyrana wanisa'an kthyrat, wraqbu allah aladhi yasal bih baedakum bedana, wahdharuu 'ana tqteu arhamkm. 'iina allah muraqib lajamie ahwalkm
يا أيها الناس خافوا الله والتزموا أوامره، واجتنبوا نواهيه؛ فهو الذي خلقكم من نفس واحدة هي آدم عليه السلام، وخلق منها زوجها وهي حواء، ونشر منهما في أنحاء الأرض رجالا كثيرًا ونساء كثيرات، وراقبوا الله الذي يَسْأل به بعضكم بعضًا، واحذروا أن تقطعوا أرحامكم. إن الله مراقب لجميع أحوالكم
Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakumu allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wakhalaqa minha zawjaha wabaththa minhuma rijalan katheeran wanisaan waittaqoo Allaha allathee tasaaloona bihi waalarhama inna Allaha kana AAalaykum raqeeban
Yaaa aiyuhan naasut taqoo Rabbakumul lazee khalaqakum min nafsinw waahidatinw wa khalaqa minhaa zawjahaa wa bas sa minhumaa rijaalan kaseeranw wa nisaaa'aa; wattaqul laahallazee tasaaa 'aloona bihee wal arhaam; innal laaha kaana 'alaikum Raqeeba
Ya ayyuha annasuittaqoo rabbakumu allathee khalaqakum min nafsin wahidatinwakhalaqa minha zawjaha wabaththa minhumarijalan katheeran wanisaan wattaqoo Allahaallathee tasaaloona bihi wal-arhamainna Allaha kana AAalaykum raqeeb
Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakumu allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wakhalaqa minha zawjaha wabaththa minhuma rijalan katheeran wanisaan waittaqoo Allaha allathee tasaaloona bihi waal-arhama inna Allaha kana AAalaykum raqeeban
yaayyuha l-nasu ittaqu rabbakumu alladhi khalaqakum min nafsin wahidatin wakhalaqa min'ha zawjaha wabatha min'huma rijalan kathiran wanisaan wa-ittaqu l-laha alladhi tasaaluna bihi wal-arhama inna l-laha kana ʿalaykum raqiban
yaayyuha l-nasu ittaqu rabbakumu alladhi khalaqakum min nafsin wahidatin wakhalaqa min'ha zawjaha wabatha min'huma rijalan kathiran wanisaan wa-ittaqu l-laha alladhi tasaaluna bihi wal-arhama inna l-laha kana ʿalaykum raqiban
yāayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakumu alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wakhalaqa min'hā zawjahā wabatha min'humā rijālan kathīran wanisāan wa-ittaqū l-laha alladhī tasāalūna bihi wal-arḥāma inna l-laha kāna ʿalaykum raqīban
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِی خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَ ٰحِدَةࣲ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالࣰا كَثِیرࣰا وَنِسَاۤءࣰۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِی تَسَاۤءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَیۡكُمۡ رَقِیبࣰا
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمُۥ مِن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالࣰ ا كَثِيرࣰ ا وَنِسَآءࣰۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي تَسَّآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمُۥ رَقِيبࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۪تَّقُواْ رَبَّكُمُ اُ۬لَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالࣰ ا كَثِيرࣰ ا وَنِسَآءࣰۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي تَسَّآءَلُونَ بِهِۦ وَاَلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيبࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۪تَّقُواْ رَبَّكُمُ اُ۬لَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالٗا كَثِيرٗا وَنِسَآءٗۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي تَسَّآءَلُونَ بِهِۦ وَاَلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيبٗا
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوۡا رَبَّكُمُ الَّذِيۡ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَةٍ وَّخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالًا كَثِيۡرًا وَّنِسَآءًۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيۡ تَسَآءَلُوۡنَ بِهٖ وَالۡاَرۡحَامَؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيۡبًا
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِی خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَ ٰ⁠حِدَةࣲ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالࣰا كَثِیرࣰا وَنِسَاۤءࣰۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِی تَسَاۤءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَیۡكُمۡ رَقِیبࣰا
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوۡا رَبَّكُمُ الَّذِيۡ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَةٍ وَّخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالًا كَثِيۡرًا وَّنِسَآءًﵐ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيۡ تَسَآءَلُوۡنَ بِهٖ وَالۡاَرۡحَامَﵧ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيۡبًا ١
Ya 'Ayyuha An-Nasu Attaqu Rabbakumu Al-Ladhi Khalaqakum Min Nafsin Wahidatin Wa Khalaqa Minha Zawjaha Wa Baththa Minhuma Rijalaan Kathiraan Wa Nisa'an Wa Attaqu Allaha Al-Ladhi Tatasa'aluna Bihi Wa Al-'Arhama 'Inna Allaha Kana `Alaykum Raqibaan
Yā 'Ayyuhā An-Nāsu Attaqū Rabbakumu Al-Ladhī Khalaqakum Min Nafsin Wāĥidatin Wa Khalaqa Minhā Zawjahā Wa Baththa Minhumā Rijālāan Kathīrāan Wa Nisā'an Wa Attaqū Allāha Al-Ladhī Tatasā'alūna Bihi Wa Al-'Arĥāma 'Inna Allāha Kāna `Alaykum Raqībāan
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۪تَّقُواْ رَبَّكُمُ اُ۬لذِے خَلَقَكُم مِّن نَّفْسࣲ وَٰحِدَةࣲ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالاࣰ كَثِيراࣰ وَنِسَآءࣰۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لذِے تَسَّآءَلُونَ بِهِۦ وَالْأَرْحَامَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيباࣰۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمُۥ مِن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالࣰ ا كَثِيرࣰ ا وَنِسَآءࣰۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي تَسَّآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمُۥ رَقِيبࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالࣰ ا كَثِيرࣰ ا وَنِسَآءࣰۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيبࣰ ا
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَاءً ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۪تَّقُواْ رَبَّكُمُ اُ۬لَّذِي خَلَقكُّم مِّن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالࣰ ا كَثِيرࣰ ا وَنِسَآءࣰۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي تَسَّآءَلُونَ بِهِۦ وَاَلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيبࣰ ا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۪تَّقُواْ رَبَّكُمُ اُ۬لَّذِي خَلَقكُّم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالٗا كَثِيرٗا وَنِسَآءٗۚ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي تَسَّآءَلُونَ بِهِۦ وَاَلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيبٗا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالٗا كَثِيرٗا وَنِسَآءٗۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيبٗا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالࣰ ا كَثِيرࣰ ا وَنِسَآءࣰۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيبࣰ ا
يايها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس وحدة وخلق منها زوجها وبث منهما رجال ا كثير ا ونساء واتقوا الله الذي تساءلون به والارحام ان الله كان عليكم رقيب ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ اُ۪تَّقُواْ رَبَّكُمُ اُ۬لذِے خَلَقَكُم مِّن نَّفْسࣲ وَٰحِدَةࣲ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالاࣰ كَثِيراࣰ وَنِسَآءࣰۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ اَ۬لذِے تَسَّآءَلُونَ بِهِۦ وَالَارْحَامَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيباࣰۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالٗا كَثِيرٗا وَنِسَآءٗۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيبٗا
يايها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس وحدة وخلق منها زوجها وبث منهما رجالا كثيرا ونساء واتقوا الله الذي تساءلون به والارحام ان الله كان عليكم رقيبا

Assamese

He manara! Tomaloke nija pratipalakara takbaraa aralambana karaa yijane tomalokaka eta praanara paraa srsti karaiche arau tara paraa te'omra strai srsti karaiche arau te'omloka dujanara paraa bahuto nara-narai bistara karaiche; arau tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa yara namara doha'i di tomaloke parasparae adhikara sabyasta karaa, arau takbaraa aralambana karaa teja-samparkiya atmiyatara bisaye'o. Niscaya allaha tomalokara oparata paryabeksaka
Hē mānara! Tōmālōkē nija pratipālakara tākbaraā aralambana karaā yijanē tōmālōkaka ēṭā praāṇara paraā sr̥ṣṭi karaichē ārau tāra paraā tē'ōm̐ra straī sr̥ṣṭi karaichē ārau tē'ōm̐lōka dujanara paraā bahutō nara-nāraī bistāra karaichē; ārau tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā yāra nāmara dōhā'i di tōmālōkē parasparaē adhikāra sābyasta karaā, ārau tākbaraā aralambana karaā tēja-samparkīẏa ātmīẏatāra biṣaẏē'ō. Niścaẏa āllāha tōmālōkara ōparata paryabēkṣaka
হে মানৱ! তোমালোকে নিজ প্ৰতিপালকৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা যিজনে তোমালোকক এটা প্ৰাণৰ পৰা সৃষ্টি কৰিছে আৰু তাৰ পৰা তেওঁৰ স্ত্ৰী সৃষ্টি কৰিছে আৰু তেওঁলোক দুজনৰ পৰা বহুতো নৰ-নাৰী বিস্তাৰ কৰিছে; আৰু তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা যাৰ নামৰ দোহাই দি তোমালোকে পৰস্পৰে অধিকাৰ সাব্যস্ত কৰা, আৰু তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা তেজ-সম্পৰ্কীয় আত্মীয়তাৰ বিষয়েও। নিশ্চয় আল্লাহ তোমালোকৰ ওপৰত পৰ্যবেক্ষক।

Azerbaijani

Ey insanlar! Sizi tək bir candan xəlq edən, onun ozundən zovcəsini yaradan və onlardan da bir cox kisi və qadın torədib yer uzunə yayan Rəbbinizdən qorxun! Adı ilə bir-birinizdən curbəcur seylər istədiyiniz Allahdan və qohumluq əlaqələrini kəsməkdən cəkinin! Həqiqətən, Allah sizə nəzarət edir
Ey insanlar! Sizi tək bir candan xəlq edən, onun özündən zövcəsini yaradan və onlardan da bir çox kişi və qadın törədib yer üzünə yayan Rəbbinizdən qorxun! Adı ilə bir-birinizdən cürbəcür şeylər istədiyiniz Allahdan və qohumluq əlaqələrini kəsməkdən çəkinin! Həqiqətən, Allah sizə nəzarət edir
Ey insanlar! Sizi tək bir can­dan xəlq edən, ondan zov­cəsini ya­radan və o ikisindən də bir cox kisi və qa­dın to­rədib yer uzu­nə yayan Rəb­bi­niz­dən qor­xun! Adı ilə bir-bi­ri­niz­dən cur­bə­cur sey­lər istə­diyiniz Allahdan və qo­humluq əlaqə­lə­ri­ni kəsmək­dən cə­kinin! Hə­qi­qətən, Allah sizə nəzarət edir
Ey insanlar! Sizi tək bir can­dan xəlq edən, ondan zöv­cəsini ya­radan və o ikisindən də bir çox kişi və qa­dın tö­rədib yer üzü­nə yayan Rəb­bi­niz­dən qor­xun! Adı ilə bir-bi­ri­niz­dən cür­bə­cür şey­lər istə­diyiniz Allahdan və qo­humluq əlaqə­lə­ri­ni kəsmək­dən çə­kinin! Hə­qi­qətən, Allah sizə nəzarət edir
Ey insanlar! Sizi tək bir səxsdən (Adəmdən) xəlq edən, ondan zovcəsini (Həvvanı) yaradan və onlardan da bir cox kisi və qadınlar torədən Rəbbinizdən qorxun! (Adı ilə) bir-birinizdən (curbəcur seylər) istədiyiniz Allahdan, həmcinin qohumluq əlaqələrini kəsməkdən həzər edin! Subhəsiz ki, Allah sizin uzərinizdə gozətcidir
Ey insanlar! Sizi tək bir şəxsdən (Adəmdən) xəlq edən, ondan zövcəsini (Həvvanı) yaradan və onlardan da bir çox kişi və qadınlar törədən Rəbbinizdən qorxun! (Adı ilə) bir-birinizdən (cürbəcür şeylər) istədiyiniz Allahdan, həmçinin qohumluq əlaqələrini kəsməkdən həzər edin! Şübhəsiz ki, Allah sizin üzərinizdə gözətçidir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߣߌߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߝߘߎߡߊ ߘߊ߲߫ ߊ߬ ߘߐ߫، ߞߵߏ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊߕߋ߬ ߗߍ߬ߡߊ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߕߙߊ߫ ߟߴߏ߬ ߡߍ߲ (ߕߐ߮) ߟߊ߫߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߛߌ߲ߖߌ (ߕߍ߱) ߡߊ߬߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߋ߬ߟߎ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߣߌߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߝߘߎߡߊ ߘߊ߲߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߞߵߏ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊߕߋ߭ ߞߍ߫ ߗߍ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߕߙߊ߫ ߟߴߏ߬ ߡߍ߲ ߣߌ߫ ߓߊߘߋ߲ߧߊ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߋ߬ߟߎ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߣߌߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߝߘߎߡߊ ߘߊ߲߫ ߊ߬ ߘߐ߫، ߞߵߏ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊߕߋ߬ ߗߍ߬ߡߊ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߕߙߊ߫ ߟߴߏ߬ ߡߍ߲ (ߕߐ߮) ߟߊ߫߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߛߌ߲ߖߌ (ߕߍ߱) ߡߊ߬߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߋ߬ߟߎ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He manusa! Tomara tomadera rabera taka'oya abalambana kara [1] yini tomaderake eka byakti theke srsti karechena o tara theke tara stri srsti karechena [2] ebam tadera dujana theke bahu nara-nari chariye dena; ara tomara allahara taka'oya abalambana kara yamra name tomara eke aparera kache nija nija hak‌ dabi kara [3] ebam taka'oya abalambana kara rakta-samparkita atmiyera byapare'o [4]. Niscaya allaha tomadera upara paryabeksaka
Hē mānuṣa! Tōmarā tōmādēra rabēra tāka'ōẏā abalambana kara [1] yini tōmādērakē ēka byakti thēkē sr̥ṣṭi karēchēna ō tāra thēkē tāra strī sr̥ṣṭi karēchēna [2] ēbaṁ tādēra dujana thēkē bahu nara-nārī chaṛiẏē dēna; āra tōmarā āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara yām̐ra nāmē tōmarā ēkē aparēra kāchē nija nija hak‌ dābī kara [3] ēbaṁ tāka'ōẏā abalambana kara rakta-samparkita ātmīẏēra byāpārē'ō [4]. Niścaẏa āllāha tōmādēra upara paryabēkṣaka
হে মানুষ! তোমরা তোমাদের রবের তাকওয়া অবলম্বন কর [১] যিনি তোমাদেরকে এক ব্যক্তি থেকে সৃষ্টি করেছেন ও তার থেকে তার স্ত্রী সৃষ্টি করেছেন [২] এবং তাদের দুজন থেকে বহু নর-নারী ছড়িয়ে দেন; আর তোমরা আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর যাঁর নামে তোমরা একে অপরের কাছে নিজ নিজ হক্‌ দাবী কর [৩] এবং তাকওয়া অবলম্বন কর রক্ত-সম্পর্কিত আত্মীয়ের ব্যাপারেও [৪]। নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের উপর পর্যবেক্ষক [৫]।
He manaba samaja! Tomara tomadera palanakartake bhaya kara, yini tomaderake eka byakti theke srsti karechena ebam yini tara theke tara sanginike srsti karechena; ara bistara karechena tadera du’jana theke aganita purusa o nari. Ara allahake bhaya kara, yamra name tomara eke aparera nikata yacanjha kare thaka ebam atniya jnatidera byapare satarkata abalambana kara. Niscaya allaha tomadera byapare sacetana rayechena.
Hē mānaba samāja! Tōmarā tōmādēra pālanakartākē bhaẏa kara, yini tōmādērakē ēka byakti thēkē sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ yini tāra thēkē tāra saṅgīnīkē sr̥ṣṭi karēchēna; āra bistāra karēchēna tādēra du’jana thēkē agaṇita puruṣa ō nārī. Āra āllāhakē bhaẏa kara, yām̐ra nāmē tōmarā ēkē aparēra nikaṭa yācañjhā karē thāka ēbaṁ ātnīẏa jñātidēra byāpārē satarkatā abalambana kara. Niścaẏa āllāha tōmādēra byāpārē sacētana raẏēchēna.
হে মানব সমাজ! তোমরা তোমাদের পালনকর্তাকে ভয় কর, যিনি তোমাদেরকে এক ব্যক্তি থেকে সৃষ্টি করেছেন এবং যিনি তার থেকে তার সঙ্গীনীকে সৃষ্টি করেছেন; আর বিস্তার করেছেন তাদের দু’জন থেকে অগণিত পুরুষ ও নারী। আর আল্লাহকে ভয় কর, যাঁর নামে তোমরা একে অপরের নিকট যাচঞ্ঝা করে থাক এবং আত্নীয় জ্ঞাতিদের ব্যাপারে সতর্কতা অবলম্বন কর। নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের ব্যাপারে সচেতন রয়েছেন।
Ohe manabagosthi! Tomadera prabhuke bhayabhakti karo yini tomadera srsti karechena eka'i naphasa theke, ara tara jora'o srsti karechena tara theke, ara e'i ubhaya theke chariye diyechena bahu nara o nari. Ata'eba bhayasrad'dha karo allah‌ke yamra dbara tomara parasparera o matrjatharera sa'oyala-jababa karo. Nihsandeha allah tomadera upare sada prahari.
Ōhē mānabagōṣṭhi! Tōmādēra prabhukē bhaẏabhakti karō yini tōmādēra sr̥ṣṭi karēchēna ēka'i naphasa thēkē, āra tāra jōṛā'ō sr̥ṣṭi karēchēna tāra thēkē, āra ē'i ubhaẏa thēkē chaṛiẏē diẏēchēna bahu nara ō nārī. Ata'ēba bhaẏaśrad'dhā karō āllāh‌kē yām̐ra dbārā tōmarā parasparēra ō mātr̥jaṭharēra sa'ōẏāla-jabāba karō. Niḥsandēha āllāh tōmādēra uparē sadā praharī.
ওহে মানবগোষ্ঠি! তোমাদের প্রভুকে ভয়ভক্তি করো যিনি তোমাদের সৃষ্টি করেছেন একই নফস থেকে, আর তার জোড়াও সৃষ্টি করেছেন তার থেকে, আর এই উভয় থেকে ছড়িয়ে দিয়েছেন বহু নর ও নারী। অতএব ভয়শ্রদ্ধা করো আল্লাহ্‌কে যাঁর দ্বারা তোমরা পরস্পরের ও মাতৃজঠরের সওয়াল-জবাব করো। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তোমাদের উপরে সদা প্রহরী।

Berber

A yimdanen! Eezzbet i Mass nnwen, ikwen Ixelqen seg yiwen n lxelq, u Ixelq ed segs ayugan is. Issuffe$ ed, segsen, aias n yirgazen akked tlawin. Eezzbet i Oebbi i$ef tepmesteqsayem, akw i taabbuvin. Oebbi, s tidep, Izga Iquoaa kwen
A yimdanen! Ëezzbet i Mass nnwen, ikwen Ixelqen seg yiwen n lxelq, u Ixelq ed segs ayugan is. Issuffe$ ed, segsen, aîas n yirgazen akked tlawin. Ëezzbet i Öebbi i$ef tepmesteqsayem, akw i tâabbuvin. Öebbi, s tidep, Izga Iquôaâ kwen

Bosnian

O ljudi, bojte se Gospodara svoga, koji vas od jednog covjeka stvara, a od njega je i drugu njegovu stvorio, i od njih dvoje mnoge muskarce i zene rasijao. I Allaha se bojte – s imenom cijim jedni druge molite – i rodbinske veze ne kidajte, jer Allah, zaista, stalno nad vama bdi
O ljudi, bojte se Gospodara svoga, koji vas od jednog čovjeka stvara, a od njega je i drúgu njegovu stvorio, i od njih dvoje mnoge muškarce i žene rasijao. I Allaha se bojte – s imenom čijim jedni druge molite – i rodbinske veze ne kidajte, jer Allah, zaista, stalno nad vama bdi
O ljudi, bojte se Gospodar svoga, koji vas od jednog covjeka stvara, a o njega je i drugu njegovu stvorio, i od njih dvoje mnoge muskarce i zene rasijao. I Allah se bojte - s imenom cijim jedni druge molite - i rodbinske veze ne kidajte, jer Allah, zaista, stalno nad vam bdi
O ljudi, bojte se Gospodar svoga, koji vas od jednog čovjeka stvara, a o njega je i drugu njegovu stvorio, i od njih dvoje mnoge muškarce i žene rasijao. I Allah se bojte - s imenom čijim jedni druge molite - i rodbinske veze ne kidajte, jer Allah, zaista, stalno nad vam bdi
O ljudi, bojte se Gospodara svoga, Koji vas je stvorio od jedne osobe, od koje je njen par stvorio, a od njih dvoje mnoge muskarce i zene rasijao. Bojte se Allaha, cijim imenom jedni druge molite, i cuvajte rodbinske veze. Allah vas, doista, nadzire
O ljudi, bojte se Gospodara svoga, Koji vas je stvorio od jedne osobe, od koje je njen par stvorio, a od njih dvoje mnoge muškarce i žene rasijao. Bojte se Allaha, čijim imenom jedni druge molite, i čuvajte rodbinske veze. Allah vas, doista, nadzire
O ljudi! Bojte se Gospodara vaseg koji vas je stvorio od duse jedne i stvorio od nje paricu njenu, i razasuo od njih dvije mnoge ljude i zene. I bojte se Allaha - Onog kojim potrazujete (međusobna prava) i (pazite) srodstva. Uistinu! Allah je nad vama Nadzornik
O ljudi! Bojte se Gospodara vašeg koji vas je stvorio od duše jedne i stvorio od nje paricu njenu, i razasuo od njih dvije mnoge ljude i žene. I bojte se Allaha - Onog kojim potražujete (međusobna prava) i (pazite) srodstva. Uistinu! Allah je nad vama Nadzornik
JA ‘EJJUHA EN-NASU ETTEKU REBBEKUMUL-LEDHI HALEKAKUM MIN NEFSIN WAHIDETIN WE HALEKA MINHA ZEWXHEHA WE BETHTHE MINHUMA RIXHALÆN KETHIRÆN WE NISA’EN WE ETTEKU ELLAHEL-LEDHI TETESA’ELUNE BIHI WEL-’ERHAME ‘INNALL-LLAHE KANE ‘ALEJKUM REKIBÆN
O ljudi, bojte se Gospodara svoga, Koji vas je stvorio od jedne osobe, od koje je njen par stvorio, a od njih dvoje mnoge muskarce i zene rasijao. Bojte se Allaha, Cijim imenom jedni druge molite, i cuvajte rodbinske veze. Allah vas, doista, nadzire
O ljudi, bojte se Gospodara svoga, Koji vas je stvorio od jedne osobe, od koje je njen par stvorio, a od njih dvoje mnoge muškarce i žene rasijao. Bojte se Allaha, Čijim imenom jedni druge molite, i čuvajte rodbinske veze. Allah vas, doista, nadzire

Bulgarian

O, khora, boite se ot svoya Gospod, Koito vi sutvori ot edin chovek i sutvori ot nego suprugata mu, i ot dvamata namnozhi muzhe i zheni. I boite se ot Allakh, s Chieto ime se umolyavate edin drug, i ot [prekusvane na] kruvnite rodstva! Naistina Allakh vi nablyudava
O, khora, boĭte se ot svoya Gospod, Koĭto vi sŭtvori ot edin chovek i sŭtvori ot nego sŭprugata mu, i ot dvamata namnozhi mŭzhe i zheni. I boĭte se ot Allakh, s Chieto ime se umolyavate edin drug, i ot [prekŭsvane na] krŭvnite rodstva! Naistina Allakh vi nablyudava
О, хора, бойте се от своя Господ, Който ви сътвори от един човек и сътвори от него съпругата му, и от двамата намножи мъже и жени. И бойте се от Аллах, с Чието име се умолявате един друг, и от [прекъсване на] кръвните родства! Наистина Аллах ви наблюдава

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် မြဲမြံစွာ လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ ထိုအရှင်သည် သင်တို့ကို တစ်ခုတည်းသောနဖ်စ် (ခေါ် စိတ်ဆန္ဒ၊ ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်စွမ်းရည် စသည်တို့နှင့်ယင်းတို့ကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ အသုံးချ၍ ဆုံးဖြတ်ဆောင်ရွက်စေသော စိတ်ဝိဉာဉ် အတူပါရှိသော မျိုးရိုးဗီဇ) မှ (အသက်ဝိဉာဉ်ရှိစေလျက် အဦးဆုံး လူသားဖြစ်သော အာဒမ်ကို) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး ယင်း (မျိုးရိုးဗီဇ) မှပင် (မမျိုးရိုးဗီဇပါဝင်သည့် အာဒမ်၏ကြင်ယာတော်ကို) ယင်း၏အဖော်အဖြစ် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၏။ ယင်း (ဖိုမမျိုးရိုးဗီဇ) နှစ်မျိုးမှ အမျိုးသားနှင့်အမျိုးသမီးပေါင်းများစွာတို့ကို မျိုးပွားစေတော်မူ၏။ ယင်း (မျိုးရိုးဗီဇ) နှင့်အတူ (ပြောင်းလဲလာသော အသားအရောင်အမျိုးမျိုး၊ လူမျိုးအဖုံဖုံပေါ်အခြေခံ၍) အချင်းချင်းအပြန်အလှန် စောဒကတက်ပြီး မေးခွန်းထုတ် နေကြသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ တူညီသောသားအိမ်ဝမ်းကြာသိုက် (နှင့်ဆက်စပ်သော) သွေးသားဆွေမျိုးရင်းချာတို့သည်လည်းကောင်း (အခွင့်အရေးချိုးနှိမ်ခြင်း၊ ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်ခြင်းနှင့်မတရားပြုမူဆက်ဆံခြင်းတို့မှ ရှောင် ကြဉ်နိုင်ရန်အတွက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိ စိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အပေါ်တွင် (အရှင့် အမိန့်ပညတ်ချက်များချမှတ်ပေးအပ်တော်မူလျက်) အစဉ်ဂရုတစိုက် စောင့်ကြည့်နေတော်မူ၏။
၁။ အို-လူသားတို့၊ သင်တို့သည် မိမိတို့၏အသျှင်သခင်၏အမှုတော်ကို ကြေကုန်အောင် ထမ်းဆောင်ကြ လော့။ အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား လူတစ်ဦးတစ်ယောက်တည်းမှ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏ ထိုလူသားမှ ၎င်း၏မယား မိန်းမကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ သူတို့နှစ်ဦးမှ များပြားလှစွာသော ယောကျ်ား၊ မိန်းမတို့ကို အနှံ့အပြား ပေါက်ဖွားစေတော်မူ၏။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ကြေကုန်အောင် ထမ်းဆောင်ကြလော့။ အသျှင်၏တန်ခိုးတော်အားဖြင့် သင်တို့သည် တစ်ဦးအပေါ် တစ်ဦးက အခွင့်အရေးတောင်းကြ၏။ သင်တို့သည် မိမိတို့မွေးသမိခင်၏ ဝတ္တရားကို ကောင်းစွာ စောင့်ထိန်းကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အစဉ်ထာဝရ ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်လျက်ရှိတော်မူ၏။
အို- မနုဿလူသားအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ (ရိုသေ) ကြကုန်လော့။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသက်တစ်ချောင်းတည်းမှ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုအသက်တစ်ချောင်းတည်းမှပင် ၎င်း၏ကြင်ရာကြင်ဖက်ကိုလည်း ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေ၏။ ၎င်းနောက် ထို (လူသား) နှစ်ဦးတို့မှ များပြားလှစွာသော ယောက်ျား၊ မိန်းမတို့ကို ပြန့်ပွားစေတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အကြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ကြကုန်လော့။ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အားအကြောင်းပြု၍ မိမိတို့အချင်းချင်း (မိမိတို့၏အခွင့်အရေးများကို) တောင်းဆိုကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ဆွေမျိုးညာတကာ (တို့၏ အခွင့်အရေးများကို ဆုံးရှုံးနစ်နာစေခြင်း) မှလည်း ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်လော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အပေါ်ဝယ် ဧကန်စင်စစ် ကြီးကြပ်၊ ထိန်းသိမ်း။ စောင့်ရှောက်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အို- လူသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ကို ‌ကြောက်ကြပါ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကို အသက်တစ်‌ချောင်းတည်းမှ ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထိုအသက်တစ်‌ချောင်းတည်းမှပင် သူ၏ဇနီးကြင်ရာကိုလည်း ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။* ၎င်းပြင် ထိုနှစ်ဦးမှ များစွာ‌သော ‌ယောက်ျားများနှင့် မိန်းမများကို ပြန့်ပွား‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ကြပါ။ ထိုအရှင်ကိုအ‌ကြောင်းပြုပြီး အသင်တို့သည် အသင်တို့အချင်းချင်း(၏ အခွင့်အ‌ရေးများကို) ‌တောင်းဆိုကြသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ‌ဆွေမျိုးသားချင်းများ(၏ အခွင့်အ‌ရေးများကို မ‌ပေးဘဲ‌နေခြင်း)မှလည်း ‌ရှောင်ကြဉ်ကြပါ။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အလွန်‌စောင့်ကြပ်အုပ်ထိန်း‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Homes! Temeu al vostre Senyor, Que us ha creat d'una sola persona, de la que ha creat al seu conjuge, i dels quals ha disseminat un gran nombre d'homes i de dones! Temeu a Al·la, en el nom del qual us demaneu coses, i respecteu la consanguinitat! Al·la sempre us observa
Homes! Temeu al vostre Senyor, Que us ha creat d'una sola persona, de la que ha creat al seu cònjuge, i dels quals ha disseminat un gran nombre d'homes i de dones! Temeu a Al·là, en el nom del qual us demaneu coses, i respecteu la consanguinitat! Al·là sempre us observa

Chichewa

oh inu anthu! Muopeni Ambuye wanu amene anakulengani inu kuchokera kwa munthu mmodzi ndipo kuchokera kwa munthu ameneyu, Iye analenga mkazi wake. Ndipo kudzera mwa iwo, Iye adadzadza dziko lonse lapansi ndi anthu amuna ndi akazi osawerengeka. Opani Mulungu, dzina limene mumadandaulirana wina ndi mnzake. Ndipo lemekezani chibale. Ndithudi Mulungu amakuyang’anirani nthawi zonse
“E inu anthu! Opani Mbuye wanu yemwe adakulengani kuchokera mwa munthu mmodzi (Adam) ndipo adalenga mmenemo mkazi wake (Hawa), ndipo adafalitsa amuna ndi akazi ambiri kuchokera mwa awiriwo. Ndipo opani Allah yemwe kupyolera mwa Iye mumapemphana. Ndipo (sungani) chibale. Ndithudi Allah Ndimyang’aniri pa inu (akuona chilichonse chimene muchita)

Chinese(simplified)

Zhongren a! Nimen dang jingwei nimen de zhu, ta cong yige ren chuangzao nimen, ta ba nage ren de pei'ou zaocheng yu ta tonglei de, bingqie cong tamen lia chuangzao xuduo nanren he nuren. Nimen dang jingwei zhenzhu zao nimen chang jiajie ta de mingyi, er yaoqiu xianghu de quanli de zhu zao dang zunzhong xueqin. Zhenzhu que shi jianshi nimen de.
Zhòngrén a! Nǐmen dāng jìngwèi nǐmen de zhǔ, tā cóng yīgè rén chuàngzào nǐmen, tā bǎ nàgè rén de pèi'ǒu zàochéng yǔ tā tónglèi de, bìngqiě cóng tāmen liǎ chuàngzào xǔduō nánrén hé nǚrén. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ zǎo nǐmen cháng jiǎjiè tā de míngyì, ér yāoqiú xiānghù de quánlì de zhǔ zǎo dāng zūnzhòng xuèqīn. Zhēnzhǔ què shì jiānshì nǐmen de.
众人啊!你们当敬畏你们的主,他从一个人创造你们, 他把那个人的配偶造成与他同类的,并且从他们俩创造许多男人和女人。 你们当敬畏真主棗你们常假借他的名义,而要求相互的权利的主棗当尊重血亲。真主确是监视你们的。
Renmen a! Nimen dang jingwei nimen de zhu [an la], shi ta cong yige ren [a dan] chuangzaole nimen, you cong nage ren [a dan] chuangzaole ta de qizi [ha wa], bing you ta lia [a dan he ha wa] fanyanliao xuduo nannu. Nimen dang jingwei an la——nimen chang jie ta de mingyi xianghu yaoqiu quanli de zhu,[nimen buyao duanjue] xueqin guanxi. An la que shi jianshi nimen de.
Rénmen a! Nǐmen dāng jìngwèi nǐmen de zhǔ [ān lā], shì tā cóng yīgè rén [ā dān] chuàngzàole nǐmen, yòu cóng nàgè rén [ā dān] chuàngzàole tā de qīzi [hā wá], bìng yóu tā liǎ [ā dān hé hā wá] fányǎnliǎo xǔduō nánnǚ. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā——nǐmen cháng jiè tā de míngyì xiānghù yāoqiú quánlì de zhǔ,[nǐmen bùyào duànjué] xuèqīn guānxì. Ān lā què shì jiānshì nǐmen de.
人们啊!你们当敬畏你们的主[安拉],是他从一个人[阿丹]创造了你们,又从那个人[阿丹]创造了他的妻子[哈娃],并由他俩[阿丹和哈娃]繁衍了许多男女。你们当敬畏安拉——你们常借他的名义相互要求权利的主,[你们不要断绝]血亲关系。安拉确是监视你们的。
Zhongren a! Nimen dang jingwei nimen de zhu, ta cong yige ren chuangzaole nimen, ta ba nage ren de pei'ou zaocheng yu ta tonglei de, bingqie cong ta lia fanyanliao xuduo nanren he nuren. Nimen dang jingwei an la——nimen ping an la he qinqing er xianghu yaoqiu (quanli). An la que shi jianshi nimen de
Zhòngrén a! Nǐmen dāng jìngwèi nǐmen de zhǔ, tā cóng yīgè rén chuàngzàole nǐmen, tā bǎ nàgè rén de pèi'ǒu zàochéng yǔ tā tónglèi de, bìngqiě cóng tā liǎ fányǎnliǎo xǔduō nánrén hé nǚrén. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā——nǐmen píng ān lā hé qīnqíng ér xiānghù yāoqiú (quánlì). Ān lā què shì jiānshì nǐmen de
众人啊!你们当敬畏你们的主,他从一个人创造了你们,他把那个人的配偶造成与他同类的,并且从他俩繁衍了许多男人和女人。你们当敬畏安拉——你们凭安拉和亲情而相互要求(权利)。安拉确是监视你们的。

Chinese(traditional)

Zhongren a! Nimen dang jingwei nimen de zhu, ta cong yige ren chuangzao nimen, ta ba nage ren de pei'ou zaocheng yu ta tonglei de, bingqie cong tamen lia chuangzao xuduo nanren he nuren. Nimen dang jingwei zhenzhu ──nimen chang jiajie ta de mingyi, er yaoqiu xianghu de quanli de zhu ──dang zunzhong xueqin. Zhenzhu que shi jianshi nimen de
Zhòngrén a! Nǐmen dāng jìngwèi nǐmen de zhǔ, tā cóng yīgè rén chuàngzào nǐmen, tā bǎ nàgè rén de pèi'ǒu zàochéng yǔ tā tónglèi de, bìngqiě cóng tāmen liǎ chuàngzào xǔduō nánrén hé nǚrén. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ ──nǐmen cháng jiǎjiè tā de míngyì, ér yāoqiú xiānghù de quánlì de zhǔ ──dāng zūnzhòng xuèqīn. Zhēnzhǔ què shì jiānshì nǐmen de
众人啊!你们当敬畏你们的主,他从一个人创造你 们,他把那个人的配偶造成与他同类的,并且从他们俩创 造许多男人和女人。你们当敬畏真主──你们常假借他的 名义,而要求相互的权利的主──当尊重血亲。真主确是 监视你们的。
Zhongren a! Nimen dang jingwei nimen de zhu, ta cong yigeren chuangzao nimen, ta ba na geren de pei'ou zaocheng yu ta tonglei de, bingqie cong tamen lia chuangzao xuduo nanren he nuren. Nimen dang jingwei zhenzhu——nimen chang jiajie ta de mingyi, er yaoqiu xianghu de quanli de zhu——dang zunzhong xueqin. Zhenzhu que shi jianshi nimen de.
Zhòngrén a! Nǐmen dāng jìngwèi nǐmen de zhǔ, tā cóng yīgèrén chuàngzào nǐmen, tā bǎ nà gèrén de pèi'ǒu zàochéng yǔ tā tónglèi de, bìngqiě cóng tāmen liǎ chuàngzào xǔduō nánrén hé nǚrén. Nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ——nǐmen cháng jiǎjiè tā de míngyì, ér yāoqiú xiānghù de quánlì de zhǔ——dāng zūnzhòng xuèqīn. Zhēnzhǔ què shì jiānshì nǐmen de.
眾人啊!你們當敬畏你們的主,他從一個人創造你們,他把那個人的配偶造成與他同類的,並且從他們倆創造許多男人和女人。你們當敬畏真主——你們常假借他的名義,而要求相互的權利的主——當尊重血親。真主確是監視你們的。

Croatian

O ljudi! Bojte se Gospodara vaseg koji vas je stvorio od duse jedne i stvorio od nje paricu njenu, i razasuo od njih dvije mnoge ljude i zene. I bojte se Allaha - Onog kojim potrazujete (međusobna prava) i (pazite) srodstva. Uistinu! Allah je nad vama Nadzornik
O ljudi! Bojte se Gospodara vašeg koji vas je stvorio od duše jedne i stvorio od nje paricu njenu, i razasuo od njih dvije mnoge ljude i žene. I bojte se Allaha - Onog kojim potražujete (međusobna prava) i (pazite) srodstva. Uistinu! Allah je nad vama Nadzornik

Czech

O lide, bojte se Pana sveho, jenz stvoril vas z jedne duse, a z ni same stvoril zenu jeji a z nich obou vzniknouti dal mnozstvi muzu a ZEN: a bojte se Boha. v jehoz jmenu kladete si vzajemne otazky a ctete luna, jez nosila vas. Nebot zajiste Buh dobre na vas dava pozor
Ó lidé, bojte se Pána svého, jenž stvořil vás z jedné duše, a z ní samé stvořil ženu její a z nich obou vzniknouti dal množství mužů a ŽEN: a bojte se Boha. v jehož jménu kladete si vzájemné otázky a ctěte lůna, jež nosila vás. Neboť zajisté Bůh dobře na vás dává pozor
O lide slavit svuj Magnat; Jednotka tvorit ty 1 tvorit od toho svuj druh pak
O lidé slavit svuj Magnát; Jednotka tvorit ty 1 tvorit od toho svuj druh pak
Lide, bojte se Pana sveho, jenz stvoril vas z bytosti jedine a stvoril z ni manzelku jeji a rozmnozil je oba v mnozstvi velke muzu i zen. A bojte se Boha, v Jehoz jmenu se vzajemne prosite, a dbejte na pravidla o pokrevnich svazcich, nebot Buh zajiste nad vami je pozorovatelem
Lidé, bojte se Pána svého, jenž stvořil vás z bytosti jediné a stvořil z ní manželku její a rozmnožil je oba v množství velké mužů i žen. A bojte se Boha, v Jehož jménu se vzájemně prosíte, a dbejte na pravidla o pokrevních svazcích, neboť Bůh zajisté nad vámi je pozorovatelem

Dagbani

Yaa yinim’ ninsalinima! Zom ya yi Duuma so Ŋun nam ya, ka yi yi nyɛvuli yini (Annabi Adam) puuni na, ka nam o paɣa (Hawa) di puuni, ka lahi yihi dobba mini paɣaba pam bɛ niriba ayi maa puuni na. Dinzuɣu, zom ya Naawuni so yi ni suhiri taba (bukaata maligu) ni O yuli, ka zon ya dɔɣim ŋmabu. Dinzuɣu Naawuni nyɛla Ŋun pa O nina lihiri ya

Danish

O folk observe Deres Lord En oprettede jer ene oprettes fra det dens mage derefter spreder to mange mændene kvinder. Du betragte GUD der du sværger betragte forældrene! GUD IAGTTAGER JER
O, gij mensen, vreest uw Heer, Die u van één enkele ziel schiep en daaruit haar gezellin schiep en uit hen beiden mannen en vrouwen verspreidde en vreest Allah in Wiens naam gij een beroep op elkander doet en (weest plichtsgetrouw) betreffende de familiebanden. Voorwaar, Allah is Bewaker over u

Dari

ای مردم! از پروردگارتان (مالک و متصرف تان) بترسید، آن (پروردگاری) که شما را از یک شخص آفرید، و همسر او (حوا) را (نیز) از همان شخص (آدم) آفرید، و (باز) از آن دو (آدم و حوا)، مرد و زن بسیاری را (در روی زمین) منتشر ساخت، و از الله بترسید که به نام او از یکدیگر سوال (درخواست) می‌کنید، همچنین از قطع صله رحمی (و تلف شدن حقوق) خویشاوندان بترسید؟ بی‌گمان الله بر (کردار و گفتار) شما نگهبان هست

Divehi

އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރިވާށެވެ! އެކަލާނގެއީ، އެންމެ نفس އަކުން ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި، އެ نفس ގެ ކިބައިން އޭގެ އަނެއް جنس ހެއްދެވިއެވެ. އަދި، އެ ދެކަނބަލުންގެ ކިބައިން، ގިނަ ފިރިހެނުންނާއި، ގިނަ އަންހެނުން ފެތުރުއްވިއެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އެކަލާނގެއީ، އެކަލާނގެ މެދުވެރިކޮށް ތިޔަބައިމީހުން އެކަކު އަނެކަކާ سؤال ކޮށް، ކަންކަމަށް އެދިއުޅޭ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި، ތިމާގެކަމުގެ ގުޅުންތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ރައްކާތެރިވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކަންތައް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި، اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

O mensen, vreest jullie Heer die jullie uit één wezen geschapen heeft, die uit hem zijn echtgenote schiep en die uit hen beiden vele mannen en vrouwen heeft voortgebracht en [over de aarde] verspreid. Vreest God uit wiens naam jullie elkaar iets vragen en respecteert de verwantschapsbanden. God is opziener over jullie
O menschen! vreest uwen God, die u uit eenen man geschapen heeft en uit dezen diens vrouw, en uit beiden vele mannen en vrouwen deed ontstaan. Vreest God, tot wien gij voor elkander bidt, en eert de vrouw die u heeft geboren: want God waakt over u
O mens, vreest jullie Heer die jullie schiep uit één enkele ziel (en die) daaruit zijn echtgenote schiep en uit hen beiden vele mannen en vrouwen deed voortkomen. En vreest Allah in wiens Naam jullie elkaar (om hulp) vragen en (onderhoudt) de familiebanden. Voorwaar. Allah is de Waker over jullie
O, gij mensen, vreest uw Heer, Die u van ��n enkele ziel schiep en daaruit haar gezellin schiep en uit hen beiden mannen en vrouwen verspreidde en vreest Allah in Wiens naam gij een beroep op elkander doet en (weest plichtsgetrouw) betreffende de familiebanden. Voorwaar, Allah is Bewaker over u

English

People, be mindful of your Lord, who created you from a single soul, and from it created its mate, and from the pair of them spread countless men and women far and wide; be mindful of God, in whose name you make requests of one another. Beware of severing the ties of kinship: God is always watching over you
O mankind! Fear your Lord, Who created you from a single person (Adam), created from him his mate (Eve), and spread from both of them many men and women. Fear Allah through Whom you demand (your rights), and (don’t cut relations of) the wombs (kinship). Surely, Allah is All-Watcher over you
O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain scattered (like seeds) countless men and women;- reverence Allah, through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for Allah ever watches over you
O ye mankind! fear your Lord; Who created you of a single soul and He created the reef the spouse thereof, and of the twain He spread abroad men manifold and women. And fear Allah by Whom ye importune one anot her, and the wombs. Verily Allah is ever over you a Watcher
O men! Fear your Lord Who created you from a single being and out of it created its mate; and out of the two spread many men and women. Fear Allah in Whose name you plead for rights, and heed the ties of kinship. Surely, Allah is ever watchful over you
O MEN, FEAR your Lord who created you from a single cell, and from it created its mate, and from the two of them dispersed men and women (male and female) in multitudes. So fear God in whose name you ask of one another (the bond of) relationships. God surely keeps watch over you
O mankind! have taqwa of your Lord who created you from a single self and created its mate from it and then disseminated many men and women from the two of them. Have taqwa of Allah in whose name you make demands on one another and also in respect of your families. Allah watches over you continually
Mankind, fear your Lord, who created you of a single soul, and from it created its mate, and from the pair of them scattered abroad many men and women; and fear God by whom you demand one of another, and the wombs; surely God ever watches over you
O humanity, reverence your Guardian Evolver, Who created you from one soul. Created, of like nature, her mate. And from them scattered many men and women. Reverence God, from Whom you ask of, and reverence the wombs that bore you, for God always watches over you
You people, be cautious of your Master who created you from a single being, and created its spouse from it, and spread many men and women from them. And be cautious of God, the One you ask by Him, and (beware of your duties to) the blood relatives (and close relatives). God is watching over you
O mankind! Be wary of your Lord who created you from a single soul, and created its mate from it, and from the two of them scattered numerous men and women. Be wary of Allah, in whose Name you adjure one another and [of severing ties with] blood relations. Indeed Allah is watchful over you
O mankind! Be wary of your Lord who created you from a single soul, and created its mate from it, and, from the two of them, scattered numerous men and women. Be wary of Allah, in whose Name you adjure one another, and the wombs. Indeed Allah is watchful over you
O humankind! In due reverence for your Lord, keep from disobedience to Him Who created you from a single human self, and from it created its mate, and from the pair of them scattered abroad a multitude of men and women. In due reverence for God, keep from disobedience to Him in Whose name you make demands of one another, and (duly observe) the rights of the wombs (i.e. of kinship, thus observing piety in your relations with God and with human beings). God is ever watchful over you
O you people: revere Allah your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him, Who brought you -into being from one single soul-Adam- and from him did He create his mate -Eve-, and from joining both in matrimony did He propagate multitudes of men and women. And revere Allah Whom you invoke for aid and protection and to Whom you appeal in witness that a statement or the like is true, and revere the wombs. That bore you and regard them as having a divine and sacred character; Allah has always been Raqibun (Omnipresent), He has always kept a vigilant eye upon you
O you human beings! Be obedient to your Nourisher-Sustainer Who created you from unitary living mass (Nafsin wahidah) and created from this (remaining portion of Nafsin wahidah) a mate to this (who is fashioned in existence first) and He spread from these two, numerous men as well as women. And be mindful of Allah, That One, through Whom you appeal to one another (seehead of state bonds of marriage and rights of procreation etc.) and (also be mindful) of the wombs (that bore you). Surely, Allah is Ever-Watchful over you
O humanity! Be Godfearing of your Lord Who created you from a single soul and, from it, created its spouse and from them both disseminated many men and women. And be Godfearing of God through Whom you demand rights of one another and the wombs, the rights of blood relations. Truly, God had been watching over you
Oh you people! Fear your Lord who created you (all) from a single soul. (From that single soul), He created its mate, and then out of the two, He propagated (and dispersed) multitudes of men and women. Fear Allah, in whose name you seek and demand your rights. Do not sever the ties of kinship. Of course, Allah watches over you closely
O ye folk! fear your Lord, who created you from one soul, and created therefrom its mate, and diffused from them twain many men and women. And fear God, in whose name ye beg of one another, and the wombs; verily, God over you doth watch
O mankind! Have fear of your Lord, the One who created you from a single soul, from that soul He created its mate, and through them He spread countless men and women. Fear Allah, the One in whose name you demand your rights from one another and the ties of relationship; surely Allah is watching you very closely
O men, fear your Lord, who hath created you out of one man, and out of him created his wife, and from them two hath multiplied many men, and women: And fear God by whom ye beseech one another; and respect women who have born you, for God is watching over you
O mankind! Be careful of your duty to your Lord, who created you from one soul, and created there from its mate, and scattered from the twain a multitude of men and women. Be careful of your duty towards Allah, in whose name you claim rights of one anothe
O MEN! fear your Lord, who hath created you of one man (nafs, soul), and of him created his wife, and from these twain hath spread abroad so many men and WOMEN. And fear ye God, in whose name ye ask mutual favours, - and reverence the wombs that bare you. Verily is God watching over you
You, you the people, fear and obey your Lord who created you from one self and He created from it its spouse, and He scattered/distributed from them (B) many men and women, and fear and obey God who you ask each other/make oath to each other with Him, and the wombs/uteruses, that God was/is on you observing
O men! Fear your Lord Who created you from a single being and out of it created its mate; and out of the two spread many men and women. Fear Allah in Whose name you plead for rights, and heed the ties of kinship. Surely, Allah is ever watchful over you
O mankind ! fear your Fosterer Who created you from a single soul and created from it, its mate, and spread from these two, many men and women. And fear Allah due to Whom you (are in a position to) ask one another (regarding your necessities) and (be careful of) the ties of relationship, Allah is certainly Vigilant over you
O mankind ! fear your Lord Who created you from a single soul and created from it, its mate, and spread from these two, many men and women. And fear God due to Whom you (are in a position to) ask one another (regarding your necessities) and (be careful of) the ties of relationship, God is certainly Vigilant over you
O people! be careful of (your duty to) your Lord, Who created you from a single being and created its mate of the same (kind) and spread from these two, many men and women; and be careful of (your duty to) Allah, by Whom you demand one of another (your rights), and (to) the ties of relationship; surely Allah ever watches over you
O mankind! Fear your Lord Who created you out of a single being and created therefrom its mate and, from the two, created many men and women and caused them to spread out. And fear Allah about Whom, and about the wombs, you make inquiries. Allah does indeed keep ah close watch over you all
O mankind! Be careful of your duty to your Lord Who created you from a single soul and from it created its mate and from them twain hath spread abroad a multitude of men and women. Be careful of your duty toward Allah in Whom ye claim (your rights) of one another, and toward the wombs (that bare you). Lo! Allah hath been a watcher over you
O men, fear your Lord who created you from a single soul, and from it created its match, and spread many men and women from the two. Fear Allah in whose name you ask each other (for your rights), and fear (the violation of the rights of) the womb-relations. Surely, Allah is watchful over you
O MANKIND! Be conscious of your Sustainer, who has created you out of one living entity, and out of it created its mate, and out of the two spread abroad a multitude of men and women. And remain conscious of God, in whose name you demand [your rights] from one another, and of these ties of kinship. Verily, God is ever watchful over you
O you mankind, be pious to your Lord, Who created you of one self, and created from it its spouse, and from the two disseminated many men and women; and be pious to Allah, about Whom you ask one another, and to the wombs; (i.e., be pious to the relatives) surely Allah has been Ever-Watchful over you
People, have fear of your Lord who has created you from a single soul. From it He created your spouse and through them He populated the land with many men and women. Have fear of the One by whose Name you swear to settle your differences and have respect for your relatives. God certainly keeps watch over you
O mankind! Be dutiful to your Lord, Who created you from a single person (Adam), and from him (Adam) He created his wife [Hawwa (Eve)], and from them both He created many men and women and fear Allah through Whom you demand your mutual (rights), and (do not cut the relations of) the wombs (kinship). Surely, Allah is Ever an All-Watcher over you
O men, fear your Lord who created you from a single soul, and from it created its match, and spread many men and women from the two. Fear Allah in whose name you ask each other (for your rights), and fear (the violation of the rights of) the womb-relations. Surely, Allah is watchful over you
O humanity! Be mindful of your Lord Who created you from a single soul, and from it He created its mate, and through both He spread countless men and women. And be mindful of Allah—in Whose Name you appeal to one another—and ˹honour˺ family ties. Surely Allah is ever Watchful over you
O humanity! Be mindful of your Lord Who created you from a single soul, and from it He created its mate, and through both He spread countless men and women. And be mindful of God—in Whose Name you appeal to one another—and ˹honour˺ family ties. Surely God is ever Watchful over you
YOU PEOPLE! Fear your Lord, who created you from a single soul. From that soul He created its spouse, and through them He bestrewed the earth with countless men and women. Fear God, in whose name you plead with one another, and honour the mothers who bore you. God is ever watching you
O mankind, fear your Lord Who created you from a single soul, and created from it its mate, and from both of them created countless men and women. Fear Allah in Whose name you ask one another, and be mindful of your kinship ties, for Allah is ever Watchful over you
People, be mindful of your Lord, who created you out of a single soul, and out of it created its mate, and out of the two spread countless men and women. Remain mindful of God, in whose name you make requests of one another and beware of severing ties of kinship. God is always watching over you
O mankind! Have Taqwa of your Lord, Who created you from a single person, and from him He created his mate, and from them both He created many men and women, and have Taqwa of Allah through Whom you demand your mutual (rights), and revere the wombs. Surely, Allah is always watching over you
The noble goal of the development of human personality can be easier achieved in a benevolent society (9:111), (16:71), (43:32), (59:9). In this situation the individual and the society complement each other (14:34). At the outset, it is imperative for you, O Mankind, to know that all of you, men and women, have a common origin. Your Lord began the creation of life at the unicellular level. There was one life cell that divided into two, male and female (6:99). Evolution took place, as has been alluded to in this Book (16:8), (20:50), (21:30), (22:45), (30:20), (31:28), (51:49). Eventually, numerous men and women came into existence on the earth. Since all of you have this common origin, you must consider all mankind as one community (10:19), (57:25). Your first step in that direction is to strengthen your family relations. Be careful of your duty to Allah in Whose Name you expect rights from one another. Allah ever Watches over you
O Mankind! Fear (and respect) your (Guardian) Lord, Who created you, from a single person (Adam), and from him, He (Allah) created his mate of similar nature, and from both (the two of them) spread (like seeds) countless men and women— And fear Allah, through Whom you demand your mutual (rights), and revere (and respect) the wombs (that bore you): For Allah always watches over you
O people! Fear your Lord, who created you from a single soul, and created from it its mate, and propagated from them many men and women. And revere God whom you ask about, and the parents. Surely, God is Watchful over you
O people! Fear your Lord, who created you from a single soul, and created from it its mate, and propagated from them many men and women. And revere God whom you ask about, and the parents. Surely, God is Watchful over you
Mankind, heed your Lord Who has created you from a single soul, and created its mate from it, and propagated so many men and women from them both. Heed God through Whom you hold one another responsible, as well as any ties of kinship. God is Watching over you
O people, be aware of your Lord who has created you from one soul and He created from it its mate and sent forth from it many men and women; and be aware of God whom you ask about, and the relatives. God is watcher over you
O people, be aware of your Lord who has created you from one person and He created from it its mate and sent forth from it many men and many women; and be aware of God whom you ask about, and the relatives. God is Watcher over you
O mankind! Reverence your Lord, Who created you from a single soul and from it created its mate, and from the two has spread abroad a multitude of men and women. Reverence God, through Whom you demand your rights of one another, and family relations. Truly God is a Watcher over you
O mankind, fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And fear Allah, through whom you ask one another, and the wombs. Indeed Allah is ever, over you, an Observer
O mankind! Fear your Lord, who created you from a single soul. He created its mate from it and from the two of them spread countless men and women [throughout the earth]. Fear God, in whose name you appeal to one another, and be mindful of your obligations in respect of ties of kinship. God is always watching over you
O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain scattered (like seeds) countless men and women;- reverence God, through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for God ever watches over you

Esperanto

O popol observ your Lord Unu kre vi 1 kre el gxi its mate tiam stern 2 many hom women Vi regard DI whom vi jxur regard parents DI watching VI

Filipino

o sangkatauhan! Pangambahan ang inyong Panginoon na lumikha sa inyo mula sa isang tao (Adan), at mula sa kanya ay nilikha Niya ang kanyang asawa (Eba), at mula sa kanilang dalawa ay nilikha Niya ang maraming lalaki at babae; pangambahan ninyo si Allah, mula sa Kanya ay nanggaling ang inyong magkasanib (na mga karapatan), at (huwag ninyong putulin ang kaugnayan) ng mga sinapupunan (na nagluwal sa inyo, alalaong baga, ang pagkakamag-anak); sapagkat katiyakang si Allah ay Lalagi nang Ganap na Nagmamasid sa inyo
O mga tao, mangilag kayong magkasala sa Panginoon ninyo na lumikha sa inyo mula sa nag-iisang kaluluwa, lumikha mula rito ng kabiyak nito, at nagkalat mula sa dalawang ito ng kalalakihang marami at kababaihan. Mangilag kayong magkasala kay Allāh, na naghihilingan kayo sa pamamagitan Niya, at sa mga sinapupunan. Tunay na si Allāh laging sa inyo ay Mapagmasid

Finnish

Ihmiset, pitakaa kunniassa Herraanne, joka on teidat luonut yhdesta hengesta ja hanesta luonut hanen puolisonsa ja naista molemmista antanut lukuisain miesten ja naisten levita maailmaan. Pitakaa kunniassa Jumalaa, jonka nimessa toinen toiseltanne anotte ja vaaditte; myoskin kunnioittakaa verisiteita (niita kohtuja, jotka ovat kantaneet teidat). Katso, Jumala valvoo ja vartioi teidan elamaanne
Ihmiset, pitäkää kunniassa Herraanne, joka on teidät luonut yhdestä hengestä ja hänestä luonut hänen puolisonsa ja näistä molemmista antanut lukuisain miesten ja naisten levitä maailmaan. Pitäkää kunniassa Jumalaa, jonka nimessä toinen toiseltanne anotte ja vaaditte; myöskin kunnioittakaa verisiteitä (niitä kohtuja, jotka ovat kantaneet teidät). Katso, Jumala valvoo ja vartioi teidän elämäänne

French

O hommes ! Craignez votre Seigneur Qui vous crea d’un seul etre et Qui, de cet etre, crea son epouse, puis des deux fit se repandre hommes et femmes en tres grand nombre. Et craignez Allah au nom de Qui vous vous implorez mutuellement, et craignez de rompre les liens de parente, car Allah est la, Qui vous surveille
Ô hommes ! Craignez votre Seigneur Qui vous créa d’un seul être et Qui, de cet être, créa son épouse, puis des deux fit se répandre hommes et femmes en très grand nombre. Et craignez Allah au nom de Qui vous vous implorez mutuellement, et craignez de rompre les liens de parenté, car Allah est là, Qui vous surveille
O hommes! Craignez votre Seigneur qui vous a crees d’un seul etre, et a cree de celui-ci son epouse, et qui de ces deux-la a fait repandre (sur la terre) beaucoup d’hommes et de femmes. Craignez Allah au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Allah vous observe parfaitement
Ô hommes! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d’un seul être, et a créé de celui-ci son épouse, et qui de ces deux-là a fait répandre (sur la terre) beaucoup d’hommes et de femmes. Craignez Allah au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Allah vous observe parfaitement
O hommes! Craignez votre Seigneur qui vous a crees d'un seul etre, et a cree de celui-ci son epouse, et qui de ces deux la a fait repandre (sur la terre) beaucoup d'hommes et de femmes. Craignez Allah au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Allah vous observe parfaitement
O hommes! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d'un seul être, et a créé de celui-ci son épouse, et qui de ces deux là a fait répandre (sur la terre) beaucoup d'hommes et de femmes. Craignez Allah au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Allah vous observe parfaitement
O hommes ! Craignez votre Seigneur qui vous a crees d’un seul etre avant de creer de celui-ci son epouse et, de ce couple, une multitude d’hommes et de femmes qu’Il a disperses sur terre. Craignez Allah au nom de qui les uns implorent les autres et gardez-vous de rompre les liens du sang. Allah vous observe en permanence
Ô hommes ! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d’un seul être avant de créer de celui-ci son épouse et, de ce couple, une multitude d’hommes et de femmes qu’Il a dispersés sur terre. Craignez Allah au nom de qui les uns implorent les autres et gardez-vous de rompre les liens du sang. Allah vous observe en permanence
O Vous les Hommes ! Craignez votre Seigneur qui vous a crees d’un seul etre et qui, ayant cree de celui-ci sa compagne, fit naitre de ce couple un grand nombre d’hommes et de femmes ! Et craignez Dieu dont vous invoquez le Nom mutuellement et maintenez les liens du sang. En verite, Dieu vous observe
Ô Vous les Hommes ! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d’un seul être et qui, ayant créé de celui-ci sa compagne, fit naître de ce couple un grand nombre d’hommes et de femmes ! Et craignez Dieu dont vous invoquez le Nom mutuellement et maintenez les liens du sang. En vérité, Dieu vous observe

Fulah

Ko onon yo yimɓe! Hulee Joomi mon On Tagu on immorde e woŋkii wooti, O Tagi immorde e makki sonna makki, O Saaki immorde e ɓen ɗiɗo worɓe ɗuuɗuɓe e rewɓe. Hulee Alla On Mo naamnanirton sabu mun, [rentoɗon kadi] e enɗammaaje ɗen. Pellet, Alla Laatike e dow mon Deenoowo

Ganda

Abange mmwe abantu mutye Mukama Katonda wa mmwe oyo eyabatonda nga abaggya mu muntu omu, (Adam) ate n’atonda nga agya mu ye mukyalawe (Haawa) ate mu bombi nagyamu abasajja n’abakyala bangi, era mutye Katonda oyo gwemukozesa erinnya lye nga musaba, era mutye enganda (muzikuume temuzikutula), mazima Katonda buli kiseera abataddeko eriiso egyogi

German

O ihr Menschen, furchtet euren Herrn, Der euch erschaffen hat aus einem einzigen Wesen und aus ihm erschuf Er seine Gattin, und aus den beiden ließ Er viele Manner und Frauen entstehen. Und furchtet Allah, in Dessen Namen ihr einander bittet, sowie (im Namen eurer) Blutsverwandtschaft. Wahrlich, Allah wacht uber euch
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch erschaffen hat aus einem einzigen Wesen und aus ihm erschuf Er seine Gattin, und aus den beiden ließ Er viele Männer und Frauen entstehen. Und fürchtet Allah, in Dessen Namen ihr einander bittet, sowie (im Namen eurer) Blutsverwandtschaft. Wahrlich, Allah wacht über euch
O ihr Menschen, furchtet euren Herrn, der euch aus einem einzigen Wesen erschuf, aus ihm seine Gattin erschuf und aus ihnen beiden viele Manner und Frauen entstehen und sich ausbreiten ließ. Und furchtet Gott, in dessen Namen ihr einander bittet, und (achtet) die Verwandtschaftsbande. Gott ist Wachter uber euch
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, der euch aus einem einzigen Wesen erschuf, aus ihm seine Gattin erschuf und aus ihnen beiden viele Männer und Frauen entstehen und sich ausbreiten ließ. Und fürchtet Gott, in dessen Namen ihr einander bittet, und (achtet) die Verwandtschaftsbande. Gott ist Wächter über euch
Ihr Menschen! Handelt Taqwa gemaß eurem HERRN gegenuber, Der euch aus einem einzigen Wesen geschaffen hat, aus ihm sein Partnerwesen geschaffen hat und aus beiden viele Manner und Frauen vermehren ließ. Und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, Dessenthalben ihr euch gegenseitig bittet, sowie gegenuber (dem Brechen) der Verwandtschaftsbande. Gewiß, ALLAH bleibt euch gegenuber immer aufmerksam
Ihr Menschen! Handelt Taqwa gemäß eurem HERRN gegenüber, Der euch aus einem einzigen Wesen geschaffen hat, aus ihm sein Partnerwesen geschaffen hat und aus beiden viele Männer und Frauen vermehren ließ. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, Dessenthalben ihr euch gegenseitig bittet, sowie gegenüber (dem Brechen) der Verwandtschaftsbande. Gewiß, ALLAH bleibt euch gegenüber immer aufmerksam
O ihr Menschen, furchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und aus ihm schuf Er seine Gattin und ließ aus beiden viele Manner und Frauen sich ausbreiten. Und furchtet Allah, in Dessen (Namen) ihr einander bittet, und die Verwandtschaftsbande. Gewiß, Allah ist Wachter uber euch
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und aus ihm schuf Er seine Gattin und ließ aus beiden viele Männer und Frauen sich ausbreiten. Und fürchtet Allah, in Dessen (Namen) ihr einander bittet, und die Verwandtschaftsbande. Gewiß, Allah ist Wächter über euch
O ihr Menschen, furchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und aus ihm schuf Er seine Gattin und ließ aus beiden viele Manner und Frauen sich ausbreiten. Und furchtet Allah, in Dessen (Namen) ihr einander bittet, und die Verwandtschaftsbande. Gewiß, Allah ist Wachter uber euch
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und aus ihm schuf Er seine Gattin und ließ aus beiden viele Männer und Frauen sich ausbreiten. Und fürchtet Allah, in Dessen (Namen) ihr einander bittet, und die Verwandtschaftsbande. Gewiß, Allah ist Wächter über euch

Gujarati

He loko! Potana palanaharathi darata raho, jene tamane eka jiva vade peda karya ane tenathi teni patnine peda kari te banne vade ghana ja puruso ane stri'one phelavi didha, te allahathi daro jenum nama la'i eka bijathi mango cho ane sabandho todavathi baco, ninsanka allaha ta'ala tamari dekharekha kari rahyo che
Hē lōkō! Pōtānā pālanahārathī ḍaratā rahō, jēṇē tamanē ēka jīva vaḍē pēdā karyā anē tēnāthī tēnī patninē pēdā karī tē bannē vaḍē ghaṇā ja pūrūṣō anē strī'ōnē phēlāvī dīdhā, tē allāhathī ḍarō jēnuṁ nāma la'i ēka bījāthī māṅgō chō anē sabandhō tōḍavāthī bacō, ninśaṅka allāha ta'ālā tamārī dēkharēkha karī rahyō chē
હે લોકો ! પોતાના પાલનહારથી ડરતા રહો, જેણે તમને એક જીવ વડે પેદા કર્યા અને તેનાથી તેની પત્નિને પેદા કરી તે બન્ને વડે ઘણા જ પૂરૂષો અને સ્ત્રીઓને ફેલાવી દીધા, તે અલ્લાહથી ડરો જેનું નામ લઇ એક બીજાથી માંગો છો અને સબંધો તોડવાથી બચો, નિંશંક અલ્લાહ તઆલા તમારી દેખરેખ કરી રહ્યો છે

Hausa

Ya ku mutane! Ku bi Ubangijinku da taƙawa Wanda Ya halitta ku daga rai guda, kuma Ya halitta, daga gare shi, ma'auransa, kuma Ya watsa daga gare su maza masu yawa da mata. Kuma ku bi Allah da taƙawa Wanda kuke roƙon juna da (sunan), shi, da kuma zumunta.* Lalle ne Allah Ya kasance, a kanku, Mai tsaro ne
Ya ku mutãne! Ku bi Ubangijinku da taƙawa Wanda Ya halitta ku daga rai guda, kuma Ya halitta, daga gare shi, ma'auransa, kuma Ya watsa daga gare su maza mãsu yawa da mãtã. Kuma ku bi Allah da taƙawa Wanda kuke rõƙon jũna da (sũnan), shi, da kuma zumunta.* Lalle ne Allah Ya kasance, a kanku, Mai tsaro ne
Ya ku mutane! Ku bi Ubangijinku da taƙawa Wanda Ya halitta ku daga rai guda, kuma Ya halitta, daga gare shi, ma'auransa, kuma Ya watsa daga gare su maza masu yawa da mata. Kuma ku bi Allah da taƙawa Wanda kuke roƙon juna da (sunan), shi, da kuma zumunta. Lalle ne Allah Ya kasance, a kanku, Mai tsaro ne
Ya ku mutãne! Ku bi Ubangijinku da taƙawa Wanda Ya halitta ku daga rai guda, kuma Ya halitta, daga gare shi, ma'auransa, kuma Ya watsa daga gare su maza mãsu yawa da mãtã. Kuma ku bi Allah da taƙawa Wanda kuke rõƙon jũna da (sũnan), shi, da kuma zumunta. Lalle ne Allah Ya kasance, a kanku, Mai tsaro ne

Hebrew

הוי האנשים! יראו את ריבונכם אשר ברא אתכם מנפש אחת שממנה ברא את בת-זוגה, ומשניהם הפיץ אנשים רבים ונשים רבות. ויראו את אללה אשר בשמו תתייחסו זה לזה, ושמרו על חובתכם לקרובי משפחה, כי אללה משגיח עליכם
הוי האנשים ! יראו את ריבונכם אשר ברא אתכם מנפש אחת שממנה ברא את בת-זוגה, ומשניהם הפיץ אנשים רבים ונשים רבות. ויראו את אלוהים אשר בשמו תתייחסו זה לזה, ושמרו על חובתכם לקרובי משפחה, כי אלוהים משגיח עליכם

Hindi

he manushyon! apane[1] us paalanahaar se daro, jisane tumhen ek jeev (aadam) se utpann kiya tatha useese usakee patnee (havva) ko utpann kiya aur un donon se bahut-se nar-naaree phaila diye. us allaah se daro, jisake dvaara tum ek-doosare se (adhikaar) maangate ho tatha rakt sambandhon ko todane se daro. nihsandeh allaah tumhaara nireekshak hai
हे मनुष्यों! अपने[1] उस पालनहार से डरो, जिसने तुम्हें एक जीव (आदम) से उत्पन्न किया तथा उसीसे उसकी पत्नी (हव्वा) को उत्पन्न किया और उन दोनों से बहुत-से नर-नारी फैला दिये। उस अल्लाह से डरो, जिसके द्वारा तुम एक-दूसरे से (अधिकार) मांगते हो तथा रक्त संबंधों को तोड़ने से डरो। निःसंदेह अल्लाह तुम्हारा निरीक्षक है।
ai logon! apane rab ka dar rakhon, jisane tumako ek jeev se paida kiya aur usee jaati ka usake lie joda paida kiya aur un donon se bahut-se purush aur striyaan phaila dee. allaah ka dar rakho, jisaka vaasta dekar tum ek-doosare ke saamane maangen rakhate ho. aur naate-rishton ka bhee tumhen khayaal rakhana hain. nishchay hee allaah tumhaaree nigaraanee kar raha hain
ऐ लोगों! अपने रब का डर रखों, जिसने तुमको एक जीव से पैदा किया और उसी जाति का उसके लिए जोड़ा पैदा किया और उन दोनों से बहुत-से पुरुष और स्त्रियाँ फैला दी। अल्लाह का डर रखो, जिसका वास्ता देकर तुम एक-दूसरे के सामने माँगें रखते हो। और नाते-रिश्तों का भी तुम्हें ख़याल रखना हैं। निश्चय ही अल्लाह तुम्हारी निगरानी कर रहा हैं
ai logon apane paalane vaale se daro jisane tum sabako (sirph) ek shakhs se paida kiya aur (vah is tarah ki pahale) unakee baakee mittee se unakee beevee (havva) ko paida kiya aur (sirf) unheen do (miyo beevee) se bahut se mard aur auraten duniya mein phaila diye aur us khuda se daro jisake vaseele se aapas mein ek doosare se savaal karate ho aur qate raham se bhee daro beshak khuda tumhaaree dekhabhaal karane vaala hai
ऐ लोगों अपने पालने वाले से डरो जिसने तुम सबको (सिर्फ) एक शख्स से पैदा किया और (वह इस तरह कि पहले) उनकी बाकी मिट्टी से उनकी बीवी (हव्वा) को पैदा किया और (सिर्फ़) उन्हीं दो (मियॉ बीवी) से बहुत से मर्द और औरतें दुनिया में फैला दिये और उस ख़ुदा से डरो जिसके वसीले से आपस में एक दूसरे से सवाल करते हो और क़तए रहम से भी डरो बेशक ख़ुदा तुम्हारी देखभाल करने वाला है

Hungarian

O ti emberek! Feljetek Uratokat! Aki egyetlen szemelybol (Adam) teremtett meg benneteket es abbol megteremtette a feleseget es kettejukbol sok ferfit es not sokasitott, Es feljetek Allah-ot, Akire hivatkozva szoktatok egymast kerdezgetni! Es (ovakodjatok attol, hogy) a rokonsagot (megszakitsatok)! Bizony Allah orzokent" all felettetek
Ó ti emberek! Féljétek Uratokat! Aki egyetlen személyből (Ádám) teremtett meg benneteket és abból megteremtette a feleségét és kettejükből sok férfit és nőt sokasított, És féljétek Allah-ot, Akire hivatkozva szoktátok egymást kérdezgetni! És (óvakodjatok attól, hogy) a rokonságot (megszakítsátok)! Bizony Allah őrzőként" áll felettetek

Indonesian

Wahai manusia! Bertakwalah kepada Tuhanmu yang telah menciptakan kamu dari diri yang satu (Adam), dan (Allah) menciptakan pasangannya (Hawa) dari (diri)nya; dan dari keduanya Allah mengembangbiakkan laki-laki dan perempuan yang banyak. Bertakwalah kepada Allah yang dengan nama-Nya kamu saling meminta,172) dan (peliharalah) hubungan kekeluargaan. Sesungguhnya Allah selalu menjaga dan mengawasimu
(Hai manusia) penduduk Mekah (bertakwalah kamu kepada Tuhanmu) artinya takutlah akan siksa-Nya dengan jalan menaati-Nya (yang telah menciptakan kamu dari satu diri) yakni Adam (dan menciptakan daripadanya istrinya) yaitu Hawa; dibaca panjang; dari salah satu tulang rusuknya yang kiri (lalu mengembangbiakkan) menyebarluaskan (dari kedua mereka itu) dari Adam dan Hawa (laki-laki yang banyak dan wanita) yang tidak sedikit jumlahnya. (Dan bertakwalah kepada Allah yang kamu saling meminta) terdapat idgam ta pada sin sedangkan menurut satu qiraat dengan takhfif yaitu membuangnya sehingga menjadi tas-aluuna (dengan nama-Nya) yang sebagian kamu mengatakan kepada sebagian lainnya, "Saya meminta kepadamu dengan nama Allah," (dan) jagalah pula (hubungan silaturahmi) jangan sampai terputus. Menurut satu qiraat dibaca dengan kasrah diathafkan kepada dhamir yang terdapat pada bihi. Mereka juga biasa saling bersumpah dengan hubungan rahim. (Sesungguhnya Allah selalu mengawasi kamu) menjaga perbuatanmu dan memberi balasan terhadapnya. Maka sifat mengawasi selalu melekat dan terdapat pada Allah swt. Ayat berikut diturunkan mengenai seorang anak yatim yang meminta hartanya kepada walinya tetapi ia tidak mau memberikannya
Hai sekalian manusia, bertakwalah kepada Tuhan-mu yang telah menciptakan kamu dari diri yang satu, dan darinya263 Allah menciptakan istrinya; dan dari keduanya Allah mengembangbiakan laki-laki dan perempuan yang banyak. Dan bertakwalah kepada Allah yang dengan (mempergunakan) nama-Nya kamu saling meminta satu sama lain264, dan (peliharalah) hubungan silaturahmi. Sesungguhnya Allah selalu menjaga dan mengawasi kamu
AN-NISA' (WANITA) Pendahuluan: Madaniyyah, 176 ayat ~]] Wahai sekalian manusia, bertakwalah kepada Tuhan yang telah menciptakan kalian dari satu nafs (jiwa). Dari satu nafs itu Dia menciptakan pasangannya, dan dari sepasang nafs tersebut Dia kemudian memperkembangbiakkan banyak laki-laki dan perempuan. Sesungguhnya dari nafs yang satu itulah kalian berasal. Takutlah kepada Allah, tempat kalian memohon segala yang kalian butuhkan dan yang nama-Nya kalian sebut dalam setiap urusan. Peliharalah tali silaturahmi dan janganlah kamu putuskan hubungan silaturahmi itu, baik yang dekat maupun yang jauh. Sesungguhnya Allah selalu mengawasi diri kalian. Tidak ada satu pun urusan kalian yang tersembunyi dari-Nya. Allah akan membalas itu semua
Wahai manusia! Bertakwalah kepada Tuhanmu yang telah menciptakan kamu dari diri yang satu (Adam), dan (Allah) menciptakan pasangannya (Hawa) dari (diri)nya; dan dari keduanya Allah memperkembangbiakkan laki-laki dan perempuan yang banyak. Bertakwalah kepada Allah yang dengan nama-Nya kamu saling meminta,*(172) dan (peliharalah) hubungan kekeluargaan. Sesungguhnya Allah selalu menjaga dan mengawasimu
Wahai manusia! Bertakwalah kepada Tuhanmu yang telah menciptakan kamu dari diri yang satu (Adam), dan (Allah) menciptakan pasangannya (Hawa) dari (diri)-nya; dan dari keduanya Allah memperkembangbiakkan laki-laki dan perempuan yang banyak. Bertakwalah kepada Allah yang dengan nama-Nya kamu saling meminta, dan (peliharalah) hubungan kekeluargaan. Sesungguhnya Allah selalu menjaga dan mengawasimu

Iranun

Hai manga Manosiya! Kalukun niyo so Kadnan niyo, a so Inadun kano Niyan a pho-on ko (Adam a) ginawa a isa, go Inadun Niyan a pho-on Rukaniyan so Karoma Niyan, go Miyabumbad phoon sa dowa oto sa manga Mama a madakul go manga Babai,-na Kalukun niyo so Allah, a so gi-i kano Makaphapanguniya sa sabap Rukaniyan, go (Kalukun niyo o ba niyo matuphud) so manga Kathotonganaya: Mata-an! A so Allah na tatap a Totonggowan kano Niyan

Italian

Uomini, temete il vostro Signore che vi ha creati da un solo essere, e da esso ha creato la sposa sua, e da loro ha tratto molti uomini e donne. E temete Allah, in nome del Quale rivolgete l'un l'altro le vostre richieste e rispettate i legami di sangue. Invero Allah veglia su di voi
Uomini, temete il vostro Signore che vi ha creati da un solo essere, e da esso ha creato la sposa sua, e da loro ha tratto molti uomini e donne. E temete Allah, in nome del Quale rivolgete l'un l'altro le vostre richieste e rispettate i legami di sangue. Invero Allah veglia su di voi

Japanese

Hitobito yo, anata gata no omo o osore nasai. Kare wa hitotsu no tamashi kara anata gata o tsukuri, mata sono tamashi kara haigusha o tsukuri, ryonin kara, musu no otome o fuyashi hirome rareta kata de ara reru. Anata gata wa arra o osore nasai. Kare no o nanioite otagai ni tanomi-goto o suru okata de ara reru. Mata kinshin no kizuna o (soncho shi nasai). Hontoni arra wa anata gata o taezu mimamora reru
Hitobito yo, anata gata no omo o osore nasai. Kare wa hitotsu no tamashī kara anata gata o tsukuri, mata sono tamashī kara haigūsha o tsukuri, ryōnin kara, musū no otome o fuyashi hirome rareta kata de ara reru. Anata gata wa arrā o osore nasai. Kare no o nanioite otagai ni tanomi-goto o suru okata de ara reru. Mata kinshin no kizuna o (sonchō shi nasai). Hontōni arrā wa anata gata o taezu mimamora reru
人びとよ,あなたがたの主を畏れなさい。かれはひとつの魂からあなたがたを創り,またその魂から配偶者を創り,両人から,無数の男と女を増やし広められた方であられる。あなたがたはアッラーを畏れなさい。かれの御名においてお互いに頼みごとをする御方であられる。また近親の絆を(尊重しなさい)。本当にアッラーはあなたがたを絶えず見守られる。

Javanese

He Manungsa kabeh, sira padha bektia ing Pangeranira, kang wis nitahake saka awak siji lan banjor nitahake bojone dititahake saka bagiane awak siji mau sarta kang wis nyebar saka sakarone iku priya lan wanita kang akeh. Lan sira padha bektia marang Allah kang padha sira anggo gegaraning panyuwun lan (sira aja medhot) sih. Satemene Allah iku nguwasake ing sira kabeh
He Manungsa kabeh, sira padha bektia ing Pangeranira, kang wis nitahake saka awak siji lan banjor nitahake bojone dititahake saka bagiane awak siji mau sarta kang wis nyebar saka sakarone iku priya lan wanita kang akeh. Lan sira padha bektia marang Allah kang padha sira anggo gegaraning panyuwun lan (sira aja medhot) sih. Satemene Allah iku nguwasake ing sira kabeh

Kannada

anathara sottannu avarige kottu bidiri hagu nirmalavadudakke paryayavagi malinavadudannu kodabedi. Avara sottannu nim'ma sottina jote beresi tinnabedi. Adu khandita maha papa krtyavagide
anāthara sottannu avarigē koṭṭu biḍiri hāgū nirmalavādudakke paryāyavāgi malinavādudannu koḍabēḍi. Avara sottannu nim'ma sottina jote beresi tinnabēḍi. Adu khaṇḍita mahā pāpa kr̥tyavāgide
ಅನಾಥರ ಸೊತ್ತನ್ನು ಅವರಿಗೇ ಕೊಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ ಹಾಗೂ ನಿರ್ಮಲವಾದುದಕ್ಕೆ ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ಮಲಿನವಾದುದನ್ನು ಕೊಡಬೇಡಿ. ಅವರ ಸೊತ್ತನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೊತ್ತಿನ ಜೊತೆ ಬೆರೆಸಿ ತಿನ್ನಬೇಡಿ. ಅದು ಖಂಡಿತ ಮಹಾ ಪಾಪ ಕೃತ್ಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Ay adam balası! Senderdi bir kisiden (Adam atınan) jaratqan jane odan onın jubayın (Xawa ananı) jaratıp, ol ekewinen koptegen er, ayeldi taratqan Rabbılarınnan qorqındar. Sol arqılı ozara surasqan Alladan jane twıstardan (bezwden) saqtanındar. Saksiz Alla (T.) senderdi baqılawsı
Äy adam balası! Senderdi bir kisiden (Adam atınan) jaratqan jäne odan onıñ jubayın (Xawa ananı) jaratıp, ol ekewinen köptegen er, äyeldi taratqan Rabbılarıñnan qorqıñdar. Sol arqılı özara surasqan Alladan jäne twıstardan (bezwden) saqtanıñdar. Şäksiz Alla (T.) senderdi baqılawşı
Әй адам баласы! Сендерді бір кісіден (Адам атынан) жаратқан және одан оның жұбайын (Хауа ананы) жаратып, ол екеуінен көптеген ер, әйелді таратқан Раббыларыңнан қорқыңдар. Сол арқылы өзара сұрасқан Алладан және туыстардан (безуден) сақтаныңдар. Шәксіз Алла (Т.) сендерді бақылаушы
Ey, adamdar! Senderdi bir adamnan / Adam g.s. / jaratqan ari odan onın jubın jaratıp, ol ekewinen kop erler men ayelderdi taratqan Rabbınızga taqwalıq etinder / Onın jazasınan qorqıp, saqtanındar / . Bir-birinnen Ol arqılı / Onın atımen / surasatın Allahtan / Onın tıygandarınan / qorqıp, saqtanındar jane twıstıq baylanıstardı / uzwden saqtanındar / ,Aqiqatında, Allah - senderdi tolıq Baqılawsı
Ey, adamdar! Senderdi bir adamnan / Adam ğ.s. / jaratqan äri odan onıñ jubın jaratıp, ol ekewinen köp erler men äyelderdi taratqan Rabbıñızğa taqwalıq etiñder / Onıñ jazasınan qorqıp, saqtanıñdar / . Bir-biriñnen Ol arqılı / Onıñ atımen / surasatın Allahtan / Onıñ tıyğandarınan / qorqıp, saqtanıñdar jäne twıstıq baylanıstardı / üzwden saqtanıñdar / ,Aqïqatında, Allah - senderdi tolıq Baqılawşı
Ей, адамдар! Сендерді бір адамнан / Адам ғ.с. / жаратқан әрі одан оның жұбын жаратып, ол екеуінен көп ерлер мен әйелдерді таратқан Раббыңызға тақуалық етіңдер / Оның жазасынан қорқып, сақтаныңдар / . Бір-біріңнен Ол арқылы / Оның атымен / сұрасатын Аллаһтан / Оның тыйғандарынан / қорқып, сақтаныңдар және туыстық байланыстарды / үзуден сақтаныңдар / ,Ақиқатында, Аллаһ - сендерді толық Бақылаушы

Kendayan

Wahe talino! Bataqwalah ka’ Tuhannyu nang udah nyiptaatn kita’ dari nang sete’ (Adam). Man Allah nyiptaatn pasangannya (hawa) di diri’nya. Man dari kadua’nya Allah mangambang biakatn man laki nang man bini nang manyak. Bataqwalah ka’ Allah nang make’ damanya kita’ saling maminta.172 Maka paliharalah hubungan kakaluargaatn. Sasungguhnya Allah salalu manjaga man ngawasinyu

Khmer

ao mnoussa lok. chaur puok anak kaotakhlach mcheasa robsa puok anak del ban bangkeut puok anak chenhpi mnoussa temuoyokt( a da) haey trong ban bangkeut chenhpi keat nouv phriyea robsa keat( ha vea) haey trong ban bangkeut chenhpi anak teangpir nouv borsa ning sdrei cheachraen . haey chaur puok anak kaotakhlach a l laoh del puok anak teamtear setthi towvinh tow mk knongnam a l laoh haey trauv phsaarophcheab nheatesandean . pit brakd nasa a l laoh kuchea anakakhleameul puok anak
ឱមនុស្សលោក. ចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចម្ចាស់របស់ពួកអ្នក ដែលបានបង្កើតពួកអ្នកចេញពីមនុស្សតែមួយគត់(អាដាំ) ហើយ ទ្រង់បានបង្កើតចេញពីគាត់នូវភរិយារបស់គាត់(ហាវ៉ា) ហើយទ្រង់ បានបង្កើតចេញពីអ្នកទាំងពីរនូវបុរសនិងស្ដ្រីជាច្រើន។ ហើយចូរ ពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ ដែលពួកអ្នកទាមទារសិទ្ធិទៅវិញទៅ មកក្នុងនាមអល់ឡោះ ហើយត្រូវផ្សារភ្ជាប់ញាតិសន្ដាន។ ពិត ប្រាកដណាស់ អល់ឡោះគឺជាអ្នកឃ្លាំមើលពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Yemwe bantu! Nimutinye Nyagasani wanyu, we wabaremye abakomoye ku muntu umwe (Adamu), akamuremera umugore we [Hawa (Eva)] amumu- komoyemo; muri abo bombi abakomoraho abagabo benshi n’abagore. Ngaho nimutinye Allah we musabana ku bwe kandi (mutinye guca) imiryango. Mu by’ukuri, Allah ni Umugenzuzi wanyu
Yemwe bantu! Nimugandukire Nyagasani wanyu, We wabaremye abakomoye ku muntu umwe (Adamu), akamuremera umugore we [Hawa (Eva)] amumukomoyemo; arangije akwirakwiza (ku isi) abagabo benshi n’abagore abakomoye kuri abo bombi. Ngaho nimugandukire Allah We musabana ku bwe kandi (mutinye guca) imiryango. Mu by’ukuri, Allah ni Umugenzuzi wanyu

Kirghiz

O,adamdar! Rabbiŋerden korkkula! Al silerdi bir jandan (Adam-Atadan) jaratıp, andan (anın kabırgasınan) jubayın jaratıp, anan al ekoosunon kop ayal-erkekterdi tarattı. Jana Anı(n ısımı) menen biri-biriŋerden nerse suray turgan Allaһtan korkkula jana tuugan-uruktardan (alıstap ketuudon) abaylagıla. Albette, Allaһ silerdi Kozomoldoocu
O,adamdar! Rabbiŋerden korkkula! Al silerdi bir jandan (Adam-Atadan) jaratıp, andan (anın kabırgasınan) jubayın jaratıp, anan al eköösünön köp ayal-erkekterdi tarattı. Jana Anı(n ısımı) menen biri-biriŋerden nerse suray turgan Allaһtan korkkula jana tuugan-uruktardan (alıstap ketüüdön) abaylagıla. Albette, Allaһ silerdi Közömöldööçü
О,адамдар! Раббиңерден корккула! Ал силерди бир жандан (Адам-Атадан) жаратып, андан (анын кабыргасынан) жубайын жаратып, анан ал экөөсүнөн көп аял-эркектерди таратты. Жана Аны(н ысымы) менен бири-бириңерден нерсе сурай турган Аллаһтан корккула жана тууган-уруктардан (алыстап кетүүдөн) абайлагыла. Албетте, Аллаһ силерди Көзөмөлдөөчү

Korean

salamdeul-iyeo junim-eul gong-gyeonghalahanmom-eseo neohuileul changjohasa geulobuteo baeujaleul dueo geulo hayeogeum namnyeoga pungseonghi beonseongtolog hayeossnola neohuiga neohui gwonlileul yoguhamae hananim-eul gong-gyeonghago chincheog gwangye yujie choeseon-eul dahala sillo hananim-eun neohuileul jikyeobosigo gyesinila
사람들이여 주님을 공경하라한몸에서 너희를 창조하사 그로부터 배우자를 두어 그로 하여금 남녀가 풍성히 번성토록 하였노라 너희가 너희 권리를 요구하매 하나님을 공경하고 친척 관계 유지에 최선을 다하라 실로 하나님은 너희를 지켜보시고 계시니라
salamdeul-iyeo junim-eul gong-gyeonghalahanmom-eseo neohuileul changjohasa geulo buteo baeujaleul dueo geulo hayeogeum namnyeoga pungseonghi beonseongtolog hayeossnolaneohuiga neohui gwonlileul yoguhamae ha nanim-eul gong-gyeonghago tto neohuileul nah-a jul taealeul gong-gyeonghala sillo hananim eun neohuileul jikyeobosigo gyesinila
사람들이여 주님을 공경하라한몸에서 너희를 창조하사 그로 부터 배우자를 두어 그로 하여금 남녀가 풍성히 번성토록 하였노라너희가 너희 권리를 요구하매 하 나님을 공경하고 또 너희를 낳아 줄 태아를 공경하라 실로 하나님 은 너희를 지켜보시고 계시니라

Kurdish

ئه‌ی خه‌ڵکینه له خه‌شم و ناڕه‌زایی ئه‌و په‌روه‌ردگاره‌تان خۆ بپارێزن که ئێوه‌ی له تاکه نه‌فسێک دروست کردووه‌، هه‌ر له‌و نه‌فسه‌ش هاوسه‌ره‌که‌ی به‌دی هێناو له‌و دووانه پیاوان و ژنانی زۆری خستۆته‌وه و بڵاوکرده‌وه‌، هه‌روه‌ها له‌و خوایه بترسن که له یه‌کتر داوا ده‌که‌ن به‌ناوهێنانی ئه‌وه‌وه‌، هه‌وڵ بده‌ن په‌یوه‌ندی خزمایه‌تیش بپارێزن و (پته‌وی بکه‌ن)چونکه به‌ڕاستی خوا (هه‌میشه و به‌رده‌وام) چاودێره به‌سه‌رتانه‌وه‌
ئەی خەڵکینە خۆتان بپارێزن لە (سزای) پەروەردگارتان ئەوەی کە درووستی کردوون لەیەک کەسەوە (کە ئادەمە) وە ھەر لە ئەویش ھاوسەرەکەی درووست کردووە و بڵاوی کردۆتەوە لەو دووانە پیاوانی زۆر ھەروەھا ئافرەتان خۆتان بپارێزن لەو خوایەی کە بەناوی ئەوەوە داوا دەکەن لە یەکتر وە (خۆتان بپارێزن لە بچڕاندنی) خزمایەتی بەڕاستی خوا ھەمیشە چاودێرە بەسەرتانەوە

Kurmanji

Geli kesan! Hun parisaya wi Xudayi xweyi ku ewi hun ji caneki bi tene aferandine, bikin. (Ewi Xudaye ji wi cani) zoya wi ji afirandiye u ji wan herdukan pir mer u jin zayandiye. U hun parisaya wi Yezdane ku hun li ser nave wi tistan ji hev dixazin (u hun bi fermana wi) bende pismamiye di nava hev da napezirinin, bikin. Bi rasti Yezdan li ser we da didevan e
Gelî kesan! Hûn parisaya wî Xudayî xweyî ku ewî hûn ji canekî bi tenê aferandine, bikin. (Ewî Xudayê ji wî canî) zoya wî jî afirandiye û ji wan herdukan pir mêr û jin zayandîye. Û hûn parisaya wî Yezdanê ku hûn li ser navê wî tiştan ji hev dixazin (û hûn bi fermana wî) bendê pismamîyê di nava hev da napezirinin, bikin. Bi rastî Yezdan li ser we da dîdevan e

Latin

O people observe tuus Dominus; Unus created vos 1 created ex it its mate tunc

Lingala

Eh Bino bato! Bobanga Nkolo na bino oyo akeli bino na molimo moko, mpe akeli na molimo wana mwasi Naye. Mpe abimisi o’kati na bango mibali ebele mpe basi, mpe bobanga Allah oyo bozali komitunana ba mposa ya bino. Mpe bobanga kokata bondeko ya makila. Ya sôló Allah azali mokengeli wa bino

Luyia

Enywe Abandu murie Nyasaye wenyu Omulesi wenyu owabaloonga okhurula khumundu mulala ne naloonga okhurula khu Omundu oyo Omukhasi wuwe, mana natsukha okhurulana nende balili abo Abasatsa nende Abakhasi abaanji. Ne murie Nyasaye awamusabananga khuye, ne (mulinge) abekho. Toto Nyasaye ni Omulindi wenyu

Macedonian

О, луѓе плашете се од Господарот свој, Кој од еден човек ве создаде, од кого жената како пар негов ја создаде, а од нив двајца многу мажи и жени расеа! Плашете се од Аллах, со Чие име едни со други се замолувате и роднинските врски чувајте ги! Аллах, навистина, бдее над вас
luge, plasete se od Gospodarot vas koj ve sozdade od eden covek. OD nego sozdade zena. I OD niv rasea i mazi i zeni mnogu. Plasete se od Allah, so Cie ime se povikuvate, i megu rodninite. Allah, navistina, bdee vrz vas
luǵe, plašete se od Gospodarot vaš koj ve sozdade od eden čovek. OD nego sozdade žena. I OD niv rasea i maži i ženi mnogu. Plašete se od Allah, so Čie ime se povikuvate, i meǵu rodninite. Allah, navistina, bdee vrz vas
луѓе, плашете се од Господарот ваш кој ве создаде од еден човек. ОД него создаде жена. И ОД нив расеа и мажи и жени многу. Плашете се од Аллах, со Чие име се повикувате, и меѓу роднините. Аллах, навистина, бдее врз вас

Malay

Wahai sekalian manusia! Bertaqwalah kepada Tuhan kamu yang telah menjadikan kamu (bermula) dari diri yang satu (Adam), dan yang menjadikan daripada (Adam) itu pasangannya (isterinya - Hawa), dan juga yang membiakkan dari keduanya - zuriat keturunan - lelaki dan perempuan yang ramai. Dan bertaqwalah kepada Allah yang kamu selalu meminta dengan menyebut-yebut namaNya, serta peliharalah hubungan (silaturrahim) kaum kerabat; kerana sesungguhnya Allah sentiasa memerhati (mengawas) kamu

Malayalam

manusyare, ninnale ore atmavil ninn srstikkukayum, atil ninnutanne atinre inayeyum srstikkukayum, avar iruvaril ninnumayi dharalam purusanmareyum strikaleyum vyapippikkukayum ceytavanaya ninnalute raksitavine ninnal suksikkuvin. etearu allahuvinre peril ninnal an'yean'yam ceadiccu keantirikkunnuvea avane ninnal suksikkuka. kutumbabandhannaleyum (ninnal suksikkuka.) tirccayayum allahu ninnale niriksiccu keantirikkunnavanakunnu
manuṣyarē, niṅṅaḷe orē ātmāvil ninn sr̥ṣṭikkukayuṁ, atil ninnutanne atinṟe iṇayeyuṁ sr̥ṣṭikkukayuṁ, avar iruvaril ninnumāyi dhārāḷaṁ puruṣanmāreyuṁ strīkaḷeyuṁ vyāpippikkukayuṁ ceytavanāya niṅṅaḷuṭe rakṣitāvine niṅṅaḷ sūkṣikkuvin. ēteāru allāhuvinṟe pēril niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ cēādiccu keāṇṭirikkunnuvēā avane niṅṅaḷ sūkṣikkuka. kuṭumbabandhaṅṅaḷeyuṁ (niṅṅaḷ sūkṣikkuka.) tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷe nirīkṣiccu keāṇṭirikkunnavanākunnu
മനുഷ്യരേ, നിങ്ങളെ ഒരേ ആത്മാവില്‍ നിന്ന് സൃഷ്ടിക്കുകയും, അതില്‍ നിന്നുതന്നെ അതിന്‍റെ ഇണയെയും സൃഷ്ടിക്കുകയും, അവര്‍ ഇരുവരില്‍ നിന്നുമായി ധാരാളം പുരുഷന്‍മാരെയും സ്ത്രീകളെയും വ്യാപിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തവനായ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുവിന്‍. ഏതൊരു അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം ചോദിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അവനെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക. കുടുംബബന്ധങ്ങളെയും (നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക.) തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങളെ നിരീക്ഷിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാകുന്നു
manusyare, ninnale ore atmavil ninn srstikkukayum, atil ninnutanne atinre inayeyum srstikkukayum, avar iruvaril ninnumayi dharalam purusanmareyum strikaleyum vyapippikkukayum ceytavanaya ninnalute raksitavine ninnal suksikkuvin. etearu allahuvinre peril ninnal an'yean'yam ceadiccu keantirikkunnuvea avane ninnal suksikkuka. kutumbabandhannaleyum (ninnal suksikkuka.) tirccayayum allahu ninnale niriksiccu keantirikkunnavanakunnu
manuṣyarē, niṅṅaḷe orē ātmāvil ninn sr̥ṣṭikkukayuṁ, atil ninnutanne atinṟe iṇayeyuṁ sr̥ṣṭikkukayuṁ, avar iruvaril ninnumāyi dhārāḷaṁ puruṣanmāreyuṁ strīkaḷeyuṁ vyāpippikkukayuṁ ceytavanāya niṅṅaḷuṭe rakṣitāvine niṅṅaḷ sūkṣikkuvin. ēteāru allāhuvinṟe pēril niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ cēādiccu keāṇṭirikkunnuvēā avane niṅṅaḷ sūkṣikkuka. kuṭumbabandhaṅṅaḷeyuṁ (niṅṅaḷ sūkṣikkuka.) tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷe nirīkṣiccu keāṇṭirikkunnavanākunnu
മനുഷ്യരേ, നിങ്ങളെ ഒരേ ആത്മാവില്‍ നിന്ന് സൃഷ്ടിക്കുകയും, അതില്‍ നിന്നുതന്നെ അതിന്‍റെ ഇണയെയും സൃഷ്ടിക്കുകയും, അവര്‍ ഇരുവരില്‍ നിന്നുമായി ധാരാളം പുരുഷന്‍മാരെയും സ്ത്രീകളെയും വ്യാപിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തവനായ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുവിന്‍. ഏതൊരു അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം ചോദിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അവനെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക. കുടുംബബന്ധങ്ങളെയും (നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക.) തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങളെ നിരീക്ഷിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാകുന്നു
janannale, ninnalute nathaneat bhaktiyullavaravuka. orearra sattayilnidhann ninnale ‎srsticcavananavan. atilnikannutanne atinre inaye srsticcu. ava rantil ‎ninnumayi dharalam purusanmareyum strikaleyum avan vyapippiccu. etearu ‎allahuvinre perilanea ninnal an'yean'yam avakasannal ceadikkunnat ‎avane suksikkuka; kutumbabandhannaleyum. tirccyayum allahu ninnale sada ‎srad'dhiccukeantirikkunnavanan. ‎
janaṅṅaḷē, niṅṅaḷuṭe nāthanēāṭ bhaktiyuḷḷavarāvuka. oreāṟṟa sattayilnidhann niṅṅaḷe ‎sr̥ṣṭiccavanāṇavan. atilnikannutanne atinṟe iṇaye sr̥ṣṭiccu. ava raṇṭil ‎ninnumāyi dhārāḷaṁ puruṣanmāreyuṁ strīkaḷeyuṁ avan vyāpippiccu. ēteāru ‎allāhuvinṟe pērilāṇēā niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ avakāśaṅṅaḷ cēādikkunnat ‎avane sūkṣikkuka; kuṭumbabandhaṅṅaḷeyuṁ. tīrccyāyuṁ allāhu niṅṅaḷe sadā ‎śrad'dhiccukeāṇṭirikkunnavanāṇ. ‎
ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ നാഥനോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. ഒരൊറ്റ സത്തയില്നിധന്ന് നിങ്ങളെ ‎സൃഷ്ടിച്ചവനാണവന്‍. അതില്നികന്നുതന്നെ അതിന്റെ ഇണയെ സൃഷ്ടിച്ചു. അവ രണ്ടില്‍ ‎നിന്നുമായി ധാരാളം പുരുഷന്മാരെയും സ്ത്രീകളെയും അവന്‍ വ്യാപിപ്പിച്ചു. ഏതൊരു ‎അല്ലാഹുവിന്റെ പേരിലാണോ നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം അവകാശങ്ങള്‍ ചോദിക്കുന്നത് ‎അവനെ സൂക്ഷിക്കുക; കുടുംബബന്ധങ്ങളെയും. തീര്ച്ച്യായും അല്ലാഹു നിങ്ങളെ സദാ ‎ശ്രദ്ധിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാണ്. ‎

Maltese

Ja nies, ibzgħu minn Sidkom li ħalaqkom minn bniedem wieħed, u minnu ħalaq seħbitu. Minnhom it-tnejn xerred ħafna rgiel u nisa. Ibzgħu minn Alla li f'ismu titolbu dak li tixtiequ mingħand xulxin, u la tonqsux lejn qrabatkom. Alla tabilħaqq iħariskom (u jgħasses fuqkon)
Ja nies, ibżgħu minn Sidkom li ħalaqkom minn bniedem wieħed, u minnu ħalaq seħbitu. Minnhom it-tnejn xerred ħafna rġiel u nisa. Ibżgħu minn Alla li f'ismu titolbu dak li tixtiequ mingħand xulxin, u la tonqsux lejn qrabatkom. Alla tabilħaqq iħariskom (u jgħasses fuqkon)

Maranao

Hay! manga manosiya, kalkn iyo so Kadnan iyo, a so inadn kano Niyan a phoon ko (Adam a) ginawa a isa, go inadn Iyan a phoon rkaniyan so karoma niyan, go miyabmbad phoon sa dowa oto so manga mama a madakl go manga babay, - na kalkn iyo so Allah, a so gii kano makaphapangniya sa sabap Rkaniyan, go (kalkn iyo oba niyo matphd) so manga kathotonganaya: Mataan! a so Allah na tatap a totonggoan kano Niyan

Marathi

He lokanno! Apalya tya palanakartyace bhaya rakha, jyane tumhala ekaca jivapasuna nirmana kele ani tyacyapasunaca tyacya patnilahi nirmana kele, ani tya doghampasuna aneka stri-purusa pasaravile ani tya allahace bhaya rakha, jyacya navane tumhi ekamekankade yacana karatata ani nate-sambandha todanyapasunahi (svatahla vacava) nihsansaya, allaha tumha sarvanci dekharekha karanara ahe
Hē lōkānnō! Āpalyā tyā pālanakartyācē bhaya rākhā, jyānē tumhālā ēkāca jīvāpāsūna nirmāṇa kēlē āṇi tyācyāpāsūnaca tyācyā patnīlāhī nirmāṇa kēlē, āṇi tyā dōghāmpāsūna anēka strī-puruṣa pasaravilē āṇi tyā allāhacē bhaya rākhā, jyācyā nāvānē tumhī ēkamēkāṅkaḍē yācanā karatāta āṇi nātē-sambandha tōḍaṇyāpāsūnahī (svataḥlā vācavā) niḥsanśaya, allāha tumhā sarvān̄cī dēkharēkha karaṇārā āhē
१. हे लोकांनो! आपल्या त्या पालनकर्त्याचे भय राखा, ज्याने तुम्हाला एकाच जीवापासून निर्माण केले आणि त्याच्यापासूनच त्याच्या पत्नीलाही निर्माण केले, आणि त्या दोघांपासून अनेक स्त्री-पुरुष पसरविले आणि त्या अल्लाहचे भय राखा, ज्याच्या नावाने तुम्ही एकमेकांकडे याचना करतात आणि नाते-संबंध तोडण्यापासूनही (स्वतःला वाचवा) निःसंशय, अल्लाह तुम्हा सर्वांची देखरेख करणारा आहे

Nepali

(He manisahara! Aphno palanakartasita dara, jasale timiharala'i ekai pranibata srsti ga¥yo ra tyasaibata tyasako jo'i banayo, tatpascata ti dubaibata dherai nara ra narihara phaila'i 1) he manisaharu! Aphno palanakartasita dara, jasale timiharula'i ekai pranibata srsti garyo ra tyasaibata tyasako jo'i banayo, tatpascata ti dubaibata dherai nara ra nariharu phaila'ihalyo. Usa allahasamga dara jasako namabata timi eka–arkasanga magdachau. Ra natako sambandha vicchedabata tadha raha. Kunai sandeha chaina ki allaha sanraksaka dekhirakheko cha
(Hē mānisahara! Āphnō pālanakartāsita ḍara, jasalē timīharalā'ī ēkai prāṇībāṭa sr̥ṣṭi ga¥yō ra tyasaibāṭa tyasakō jō'ī banāyō, tatpaścāta tī dubaibāṭa dhērai nara ra nārīhara phailā'ī 1) hē mānisaharū! Āphnō pālanakartāsita ḍara, jasalē timīharūlā'ī ēkai prāṇībāṭa sr̥ṣṭi garyō ra tyasaibāṭa tyasakō jō'ī banāyō, tatpaścāta tī dubaibāṭa dhērai nara ra nārīharū phailā'ihālyō. Usa allāhasam̐ga ḍara jasakō nāmabāṭa timī ēka–arkāsaṅga māgdachau. Ra nātākō sambandha vicchēdabāṭa ṭāḍhā raha. Kunai sandēha chaina ki allāha sanrakṣaka dēkhirākhēkō cha
(हे मानिसहर ! आफ्नो पालनकर्तासित डर, जसले तिमीहरलाई एकै प्राणीबाट सृष्टि ग¥यो र त्यसैबाट त्यसको जोई बनायो, तत्पश्चात ती दुबैबाट धेरै नर र नारीहर फैलाई १) हे मानिसहरू ! आफ्नो पालनकर्तासित डर, जसले तिमीहरूलाई एकै प्राणीबाट सृष्टि गर्यो र त्यसैबाट त्यसको जोई बनायो, तत्पश्चात ती दुबैबाट धेरै नर र नारीहरू फैलाइहाल्यो । उस अल्लाहसँग डर जसको नामबाट तिमी एक–अर्कासंग माग्दछौ । र नाताको सम्बन्ध विच्छेदबाट टाढा रह । कुनै सन्देह छैन कि अल्लाह संरक्षक देखिराखेको छ ।

Norwegian

Dere mennesker, frykt Herren, Han som har skapt dere av et enkelt individ. Av dette skapte Han dets make. Fra disse to har Han spredt utover menn og kvinner i hopetall. Frykt Gud, ved hvis ordning dere har samkvem, og slektene bestar, Gud vaker over dere
Dere mennesker, frykt Herren, Han som har skapt dere av et enkelt individ. Av dette skapte Han dets make. Fra disse to har Han spredt utover menn og kvinner i hopetall. Frykt Gud, ved hvis ordning dere har samkvem, og slektene består, Gud våker over dere

Oromo

Yaa namootaa! Gooftaa keessan Isa lubbuu tokko (Aadam) irraa isin uumee, ishee irraa cimdii ishee (Hawwaa) uumee, isaan lamaan irraas dhiirotaafi dubartoota baay’ee tamsaase sodaadhaaRabbii ittiin wal kadhattaniifi firummaas (muruu) sodaadhaaDhugumatti, Rabbiin isin to’ataadha

Panjabi

he loko! Apane raba tom daro jisa ne tuhanu ika jana tom paida kita hai ate use tom hi usa da jora paida kita hai. Unham dovam tom bahuta sare marada ate auratam phaila diti'am. Alaha tom daro. Jisa da vasata de ke tusim ika dusare tom saha'ita magade ho, suceta rahom risatedaram de sasadha vica. Besaka alaha tuhadi parakha kara riha hai
hē lōkō! Āpaṇē raba tōṁ ḍarō jisa nē tuhānū ika jāna tōṁ paidā kītā hai atē usē tōṁ hī usa dā jōṛā paidā kītā hai. Unhāṁ dōvāṁ tōṁ bahuta sārē marada atē auratāṁ phailā ditī'āṁ. Alāha tōṁ ḍarō. Jisa dā vāsatā dē kē tusīṁ ika dūsarē tōṁ sahā'itā magadē hō, sucēta rahōṁ riśatēdārāṁ dē saśadha vica. Bēśaka alāha tuhāḍī parakha kara rihā hai
ਹੇ ਲੋਕੋ! ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਡਰੋ ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਜਾਨ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸੇ ਤੋਂ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਜੋੜਾ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮਰਦ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਫੈਲਾ ਦਿੱਤੀਆਂ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ। ਜਿਸ ਦਾ ਵਾਸਤਾ ਦੇ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਤੋਂ ਸਹਾਇਤਾ ਮੰਗਦੇ ਹੋ, ਸੁਚੇਤ ਰਹੋਂ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਦੇ ਸਸ਼ੰਧ ਵਿੱਚ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੀ ਪਰਖ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

اى مردم، بترسيد از پروردگارتان، آن كه شما را از يك تن بيافريد و از آن يك تن همسر او را و از آن دو، مردان و زنان بسيار پديد آورد. و بترسيد از آن خدايى كه با سوگند به نام او از يكديگر چيزى مى‌خواهيد و زنهار از خويشاوندان مبريد. هر آينه خدا مراقب شماست
اى مردم! از پروردگارتان، كه شما را از يك تن آفريد و همسرش را از او آفريد و از آن دو، مردان و زنان بسيارى را منتشر ساخت پروا كنيد و از خدايى كه به [نام‌] او از يكديگر درخواست مى‌كنيد و در مورد ارحام از خدا پروا كنيد. همانا خداوند مراقب شماست
ای مردم از پروردگارتان پروا کنید، همو که شما را از یک تن یگانه بیافرید و همسر او را هم از او پدید آورد و از آن دو مردان و زنان بسیاری پراکند، و از خدایی که به نام او پیمان می‌بندید یا سوگند می‌دهید، همچنین از گسستن پیوند خویشاوندان پروا کنید، چرا که خداوند [ناظر و] نگاهبان شماست‌
ای مردم از پروردگارتان بترسید، آن ذاتی که شما را از یک تن آفرید، و همسرش را (نیز) از او آفرید، و از آن دو، مردان و زنان بسیاری پراکنده کرد، و از پروردگاری که به (نام) او از همدیگر درخواست می‌کنید، و (همچنین) از (گسستن) پیوند خویشاوندی بپرهیزید. بی‌گمان الله همواره بر شما مراقب (و نگهبان) است
ای مردم! از [مخالفت با فرمان هایِ] پروردگارتان بپرهیزید، آنکه شما را از یک تن آفرید و جفتش را [نیز] از [جنس] او پدید آورد و از آن دو تن، مردان و زنان بسیاری را پراکنده و منتشر ساخت. و از خدایی که به نام او از یکدیگر درخواست می کنید، پروا کنید و از [قطع رابطه با] خویشاوندان بپرهیزید. یقیناً خدا همواره بر شما حافظ و نگهبان است
ای مردم، از پروردگارتان پروا کنید [همان ذاتی] که شما را از یک تن آفرید و همسرش را [نیز] از او آفرید و از [نسلِ] آن دو، مردان و زنان بسیاری پراکند؛ و از الله که به [نام] او از یکدیگر درخواست می‌کنید پروا نمایید و از [گسستن] پیوند خویشاوندی بپرهیزید. بی‌گمان، الله همواره مراقب [و نگهبان] شماست
ای مردم، بترسید از پروردگار خود، آن خدایی که همه شما را از یک تن بیافرید و هم از آن، جفت او را خلق کرد و از آن دو تن خلقی بسیار در اطراف عالم از مرد و زن پراکند، و بترسید از آن خدایی که به نام او از یکدیگر مسئلت و درخواست می‌کنید و درباره ارحام کوتاهی نکنید، که خدا مراقب اعمال شماست
ای مردم بترسید پروردگار خود را که آفریدتان از یک تن و آفرید از او جفتش را و گسترانید از آنان مردانی بسیار و زنانی و بترسید خداوندی را که از او پرسش شوید و رحمها همانا خداوند است بر شما نگهبان‌
اى مردم، از پروردگارتان كه شما را از «نفس واحدى» آفريد و جفتش را [نيز ] از او آفريد، و از آن دو، مردان و زنان بسيارى پراكنده كرد، پروا داريد؛ و از خدايى كه به [نام‌] او از همديگر درخواست مى‌كنيد پروا نماييد؛ و زنهار از خويشاوندان مَبُريد، كه خدا همواره بر شما نگهبان است
هان ای مردمان! از پروردگارتان پروا کنید: کسی که همه‌ی شما را از یک تن آفرید و همسرش را (نیز) از او پدید آورد، و از این دو، مردان و زنانی بسیار پراکند. و خدا را پروا بدارید که به (وسیله‌ی) او (از یکدیگر) درخواست (و با هم همکاری) می‌کنید و (نیز) ارحامتان را (پروا بدارید). همواره خدا بر (سر و سامان)‌تان بسی نگهبان بوده است
اى مردم! از پروردگارتان پروا کنید، همان که شما را از یک انسان آفرید و همسرش را نیز از [جنس] او آفرید و از آن دو، مردان و زنان بسیارى را پراکنده ساخت. و از خدایى که [با سوگند به نام] او از یکدیگر درخواست مى‌کنید، پروا کنید. و از [قطع رابطه با] خویشاوندان بپرهیزید که خداوند همواره مراقب شماست
ای مردمان! از (خشم) پروردگارتان بپرهیزید. پروردگاری که شما را از یک انسان بیافرید و (سپس) همسرش را از نوع او آفرید، و از آن دو نفر مردان و زنان فراوانی (بر روی زمین) منتشر ساخت. و از (خشم) خدائی بپرهیزید که همدیگر را بدو سوگند می‌دهید؛ و بپرهیزید از این که پیوند خویشاوندی را گسیخته دارید (و صله‌ی رحم را نادیده گیرید)، زیرا که بیگمان خداوند مراقب شما است (و کردار و رفتار شما از دیده‌ی او پنهان نمی‌ماند)
ای مردم! از (مخالفت) پروردگارتان بپرهیزید! همان کسی که همه شما را از یک انسان آفرید؛ و همسر او را (نیز) از جنس او خلق کرد؛ و از آن دو، مردان و زنان فراوانی (در روی زمین) منتشر ساخت. و از خدایی بپرهیزید که (همگی به عظمت او معترفید؛ و) هنگامی که چیزی از یکدیگر می‌خواهید، نام او را می‌برید! (و نیز) (از قطع رابطه با) خویشاوندان خود، پرهیز کنید! زیرا خداوند، مراقب شماست
اى مردم، از پروردگارتان پروا كنيد، آن كه شما را از يك تن- آدم
ای مردم از پروردگارتان بترسید، آن کسی که شما را از یک تن آفرید، و همسرش را (نیز) از او آفرید، و از آن دو، مردان و زنان بسیاری پراکنده کرد، و از خدایی که به (نام) او از همدیگر درخواست می کنید، و (همچنین) از (گسستن) پیوند خویشاوندی بپرهیزید. بی گمان خداوند همواره بر شما مراقب (و نگهبان) است

Polish

O ludzie! Bojcie sie waszego Pana, ktory was stworzył z jednej istoty i stworzył z niej druga do pary; a z nich dwojga rozprzestrzenił wiele mezczyzn i kobiet. Bojcie sie Boga, o ktorego jedni drugich pytacie, i czcijcie łona
O ludzie! Bójcie się waszego Pana, który was stworzył z jednej istoty i stworzył z niej drugą do pary; a z nich dwojga rozprzestrzenił wiele mężczyzn i kobiet. Bójcie się Boga, o którego jedni drugich pytacie, i czcijcie łona

Portuguese

Suratu An-Nissa. O homens! Temei a vosso Senhor, Que vos criou de uma so pessoa e desta criou sua mulher e de ambos espalhou pela terra numerosos homens e mulheres. E temei a Allah, em nome de Quem vos solicitais mutuamente, e respeitai os lacos consanguineos. Por certo, Allah, de vos, e Observante
Suratu An-Nissa. Ó homens! Temei a vosso Senhor, Que vos criou de uma só pessoa e desta criou sua mulher e de ambos espalhou pela terra numerosos homens e mulheres. E temei a Allah, em nome de Quem vos solicitais mutuamente, e respeitai os laços consanguíneos. Por certo, Allah, de vós, é Observante
O humanos, temei a vosso Senhor, que vos criou de um so ser, do qual criou a sua companheira e, de ambos, fezdescender inumeraveis homens e mulheres. Temei a Deus, em nome do Qual exigis os vossos direitos mutuos e reverenciaios lacos de parentesco, porque Deus e vosso Observador
Ó humanos, temei a vosso Senhor, que vos criou de um só ser, do qual criou a sua companheira e, de ambos, fezdescender inumeráveis homens e mulheres. Temei a Deus, em nome do Qual exigis os vossos direitos mútuos e reverenciaios laços de parentesco, porque Deus é vosso Observador

Pushto

اى خلقو! له خپل رب نه ووېرېږئ هغه چې تاسو يې د یو نفس نه پیدا كړي یئ او له هغه نه يې د هغه جوړه پیدا كړې ده، او له دغو دواړو نه يې (په ځمكه كې) ډېر سړي او ښځې خواره كړل، او له هغه الله نه ووېرېږئ چې تاسو له یو بل نه په (نامه د) هغه سره سوال كوئ او د خپلولۍ له پرېكولو نه (ووېرېږئ)، بېشكه الله پر تاسو باندې ښه ساتونكى (نګهبان) دى
اى خلقو! له خپل رب نه ووېرېږئ هغه چې تاسو يې له یو نفس نه پیدا كړي یئ او له هغه نه يې د هغه جوړه پیدا كړې ده، او له دغو دواړو نه يې (په ځمكه كې) ډېر سړي او ښځې خواره كړل، او له هغه الله نه ووېرېږئ چې تاسو له یو بل نه په(نامه د) هغه سره سوال كوئ او د خپلولۍ له پرېكولو نه (ووېرېږئ)، بېشكه الله پر تاسو باندې ښه ساتونكى (نګهبان) دى

Romanian

Voi, oameni! Temeti-va de Domnul vostru care v-a creat dintr-un singur suflet, din care a creat si perechea, apoi din amandoi a raspandit multime de barbati si femei. Temeti-va de Dumnezeu asupra caruia va intrebati si cinstiti pantecele ce v-au purtat, caci Dumnezeu vegheaza asupra voastra
Voi, oameni! Temeţi-vă de Domnul vostru care v-a creat dintr-un singur suflet, din care a creat şi perechea, apoi din amândoi a răspândit mulţime de bărbaţi şi femei. Temeţi-vă de Dumnezeu asupra căruia vă întrebaţi şi cinstiţi pântecele ce v-au purtat, căci Dumnezeu veghează asupra voastră
O popor observa vostri Domnitor; Una crea tu 1 crea de el its tovaras atunci
O, voi, oameni! Fiþi cu frica de Domnul vostru care v-a facut dintr-o singura fiinþa ºi a facut din aceasta ºi pe perechea ei ºi care a raspandit din cele doua [fiin]
O, voi, oameni! Fiþi cu fricã de Domnul vostru care v-a fãcut dintr-o singurã fiinþã ºi a fãcut din aceasta ºi pe perechea ei ºi care a rãspândit din cele douã [fiin]

Rundi

Mwebwe bantu, nimutinye Umuremyi wanyu yabaremye mumutima umwe, n’ukurema muriwo umutambukanyi n’ugukwiza abagabo benshi hamwe n’abakenyezi bavuye muri abo bantu babiri, kandi mutinye Imana yanyu y’ukuri kuko ariyo musaba mwese kandi murabe n’urwaruka, mu vy’ukuri Imana niyo ibakingira kuri mwebwe

Russian

Voi, oameni! Temeti-va de Domnul vostru care v-a creat dintr-un singur suflet, din care a creat si perechea, apoi din amandoi a raspandit multime de barbati si femei. Temeti-va de Dumnezeu asupra caruia va intrebati si cinstiti pantecele ce v-au purtat, caci Dumnezeu vegheaza asupra voastra
О, люди! Остерегайтесь (наказания) вашего Господа (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), Который сотворил вас (о, люди) из одного человека [[слово «нафс» очень многозначно, и одной из его значений – человек.]] [Адама] и сотворил из него пару ему [Хавву], а от них двоих распространил (на земле) много мужчин и женщин. И остерегайтесь (наказания) Аллаха, Которым вы друг друга просите, и (остерегайтесь нарушать) родственные связи. Поистине, Аллах над вами наблюдает
O lyudi! Boytes' vashego Gospoda, Kotoryy sotvoril vas iz odnogo cheloveka, sotvoril iz nego paru yemu i rasselil mnogo muzhchin i zhenshchin, proizoshedshikh ot nikh oboikh. Boytes' Allakha, imenem Kotorogo vy prosite drug druga, i boytes' razryvat' rodstvennyye svyazi. Voistinu, Allakh nablyudayet za vami
О люди! Бойтесь вашего Господа, Который сотворил вас из одного человека, сотворил из него пару ему и расселил много мужчин и женщин, произошедших от них обоих. Бойтесь Аллаха, именем Которого вы просите друг друга, и бойтесь разрывать родственные связи. Воистину, Аллах наблюдает за вами
Lyudi! Boytes' Gospoda vashego, kotoryy sotvoril vas v odnom cheloveke; ot nego sotvoril suprugu yemu, a ot ikh dvoikh razmnozhiv muzhchin i zhenshchin, rasselyal ikh po zemle. Chtite Boga, kotorym vy uprashivayete drug druga, takzhe i utroby, vas nosivshiye. Bog - strazh nad vami
Люди! Бойтесь Господа вашего, который сотворил вас в одном человеке; от него сотворил супругу ему, а от их двоих размножив мужчин и женщин, расселял их по земле. Чтите Бога, которым вы упрашиваете друг друга, также и утробы, вас носившие. Бог - страж над вами
O lyudi! Boytes' vashego Gospoda, kotoryy sotvoril vas iz odnoy dushi i sotvoril iz neye paru yey, a ot nikh rasprostranil mnogo muzhchin i zhenshchin. I boytes' Allakha, kotorym vy drug druga uprashivayete, i rodstvennykh svyazey. Poistine Allakh - nad vami nadsmotrshchik
О люди! Бойтесь вашего Господа, который сотворил вас из одной души и сотворил из нее пару ей, а от них распространил много мужчин и женщин. И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и родственных связей. Поистине Аллах - над вами надсмотрщик
O lyudi! Boytes' vashego Gospoda, kotoryy sotvoril vas iz odnogo zhivogo sushchestva i iz nego zhe sotvoril paru yemu, a ot nikh oboikh [proizvel i] rasselil [po svetu] mnogo muzhchin i zhenshchin. Boytes' zhe Allakha, imenem kotorogo vy pred"yavlyayete drug k "Drugu [svoi prava], i [boytes'] razorvat' rodstvennyye svyazi [mezhdu soboy]. Voistinu, Allakh [vsegda] nablyudayet za vami
О люди! Бойтесь вашего Господа, который сотворил вас из одного живого существа и из него же сотворил пару ему, а от них обоих [произвел и] расселил [по свету] много мужчин и женщин. Бойтесь же Аллаха, именем которого вы предъявляете друг к "Другу [свои права], и [бойтесь] разорвать родственные связи [между собой]. Воистину, Аллах [всегда] наблюдает за вами
O lyudi! Boytes' vashego Gospoda, kotoryy sotvoril vas iz odnoy dushi i iz neyo sotvoril paru yey - zhenu, a ot nikh rasprostranil mnogo muzhchin i zhenshchin. Vy vse proiskhodite iz etoy dushi. Boytes' i chtite Allakha, u kotorogo prosite pomoshch' vo vsekh delakh vashikh i imenem kotorogo vy drug druga uprashivayete, chtite rodstvennyye svyazi i khranite ikh, ne razryvayte ikh, blizkiye i dalokiye. Poistine, Allakh - nad vami vechnyy strazh! Ot nego nichto iz vashikh del ne skroyetsya. On vozdast vam za nikh
О люди! Бойтесь вашего Господа, который сотворил вас из одной души и из неё сотворил пару ей - жену, а от них распространил много мужчин и женщин. Вы все происходите из этой души. Бойтесь и чтите Аллаха, у которого просите помощь во всех делах ваших и именем которого вы друг друга упрашиваете, чтите родственные связи и храните их, не разрывайте их, близкие и далёкие. Поистине, Аллах - над вами вечный страж! От него ничто из ваших дел не скроется. Он воздаст вам за них
O lyudi! Blagogoveyte pred Allakhom, Kto sotvoril vas iz odnoy dushi I ot neye zhe sotvoril yey paru. Ot nikh obeikh On rasseyal (po zemle) V velikom mnozhestve muzhchin i zhenshchin. Blagogoveyte pred Allakhom, S ch'im imenem vy pred"yavlyayete drug k drugu spros, I chtite rodstvennyye svyazi, - Poistine, Allakh - nad vami strazh
О люди! Благоговейте пред Аллахом, Кто сотворил вас из одной души И от нее же сотворил ей пару. От них обеих Он рассеял (по земле) В великом множестве мужчин и женщин. Благоговейте пред Аллахом, С чьим именем вы предъявляете друг к другу спрос, И чтите родственные связи, - Поистине, Аллах - над вами страж

Serbian

О људи, бојте се Господара свога, Који вас је створио од једне особе (Адама), и од те особе пар створио, а од њих двоје многе мушкарце и жене расејао. Бојте се Аллаха, чијим именом једни друге молите, и чувајте родбинске везе. Аллах вас, заиста, надзире

Shona

Imi vanhu! Ivai munotya Tenzi venyu (Allah), avo vakakusikai kubva kune munhu mumwe chete (Adam), uye vakava vanosika kubva kwaari (Adam) mukadzi wake (Hawwa – Evha), uye vakave vanosika varume nevakadzi vazhinji kubva kwavari (Adam na Evha). Uye ivai munotya Allah avo vamunokumbira navo (kodzero dzenyu dzakafanira), uye musava munocheka hukama wemimba (weropa). Zvirokwazvo, Allah ndivo vanokuonai nguva dzese

Sindhi

اي ماڻھؤ اوھين اُنھيءَ پنھنجي پالڻھار کان ڊڄو جنھن اوھان کي ھڪ جِيءَ (آدم) مان پيدا ڪيو ۽ منجھانئس سندس زال پيدا ڪيائين ۽ اُنھن مان گھڻا مڙس ۽ زالون پکيڙيائين، ۽ اُنھيءَ الله کان ڊڄو جنھن (جي نالي) سان (پاڻ ۾) ھڪ ٻئي کان گھرندا آھيو ۽ مائٽي (ڇنڻ) کان (به ڊڄو)، ڇوته الله اوھان تي نگھبان آھي

Sinhala

minisune! oba obage deviyanta biya vi (katayutu) karanu. ohu oba siyallanvama ekama atmayakin utpadanaya kaleya. (arambhayedi ema ekkenava utpadanaya kara) ohugen, ohuge birinda utpadanaya kaleya. pasuva e dedenagen boho pirimi, gæhænu (ikut kara) visiri yamata sælæssuveya. ebævin ema allahta oba biya vi (katayutu) karanu. ohu maginma (oba, oba atare) kenekuta keneku (avasya dæya) illa gannehuya. tavada (allahta biya vi) le misra gnatintada (gaurava karanu). niyata vasayenma allah obava avadhanaya karanneku vasayenma sitinneya
minisunē! oba obagē deviyanṭa biya vī (kaṭayutu) karanu. ohu oba siyallanvama ekama ātmayakin utpādanaya kaḷēya. (ārambhayēdī ema ekkenāva utpādanaya kara) ohugen, ohugē birin̆da utpādanaya kaḷēya. pasuva ē dedenāgen bohō pirimi, gæhænu (ikut kara) visirī yāmaṭa sælæssuvēya. ebævin ema allāhṭa oba biya vī (kaṭayutu) karanu. ohu maginma (oba, oba atarē) kenekuṭa keneku (avaśya dæya) illā gannehuya. tavada (allāhṭa biya vī) lē miśra gnātīnṭada (gaurava karanu). niyata vaśayenma allāh obava avadhānaya karanneku vaśayenma siṭinnēya
මිනිසුනේ! ඔබ ඔබගේ දෙවියන්ට බිය වී (කටයුතු) කරනු. ඔහු ඔබ සියල්ලන්වම එකම ආත්මයකින් උත්පාදනය කළේය. (ආරම්භයේදී එම එක්කෙනාව උත්පාදනය කර) ඔහුගෙන්, ඔහුගේ බිරිඳ උත්පාදනය කළේය. පසුව ඒ දෙදෙනාගෙන් බොහෝ පිරිමි, ගැහැනු (ඉකුත් කර) විසිරී යාමට සැලැස්සුවේය. එබැවින් එම අල්ලාහ්ට ඔබ බිය වී (කටයුතු) කරනු. ඔහු මගින්ම (ඔබ, ඔබ අතරේ) කෙනෙකුට කෙනෙකු (අවශ්‍ය දැය) ඉල්ලා ගන්නෙහුය. තවද (අල්ලාහ්ට බිය වී) ලේ මිශ්‍ර ඥාතීන්ටද (ගෞරව කරනු). නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබව අවධානය කරන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
aho manusyayini! numbala numbalage paramadhipatita biya bætimat vanu. ohu kavrunda yat numbalava eka ma atmayakin nirmanaya kaleya. tavada e sandaha vu joduvada nirmanaya kaleya. e dedenagen adhika vasayen piriminda gæhænunda vyaptavimata sælæssuveya. tavada allah ge margayen numbala ekinekage ayitin illa sitinne da ohuta da, le gnatitvaya (binda dæmima) ta da biya vanu. niyata vasayen ma allah numbala kerehi sarva niriksakaya viya
ahō manuṣyayini! num̆balā num̆balāgē paramādhipatiṭa biya bætimat vanu. ohu kavrunda yat num̆balāva eka ma ātmayakin nirmāṇaya kaḷēya. tavada ē san̆dahā vū jōḍuvada nirmāṇaya kaḷēya. ē dedenāgen adhika vaśayen piriminda gæhæṇunda vyāptavīmaṭa sæḷæssuvēya. tavada allāh gē mārgayen num̆balā ekinekāgē ayitīn illā siṭinnē da ohuṭa da, lē gnātītvaya (bin̆da dæmīma) ṭa da biya vanu. niyata vaśayen ma allāh num̆balā kerehi sarva nirīkṣakayā viya
අහෝ මනුෂ්‍යයිනි! නුඹලා නුඹලාගේ පරමාධිපතිට බිය බැතිමත් වනු. ඔහු කව්රුන්ද යත් නුඹලාව එක ම ආත්මයකින් නිර්මාණය කළේය. තවද ඒ සඳහා වූ ජෝඩුවද නිර්මාණය කළේය. ඒ දෙදෙනාගෙන් අධික වශයෙන් පිරිමින්ද ගැහැණුන්ද ව්‍යාප්තවීමට සැළැස්සුවේය. තවද අල්ලාහ් ගේ මාර්ගයෙන් නුඹලා එකිනෙකාගේ අයිතීන් ඉල්ලා සිටින්නේ ද ඔහුට ද, ලේ ඥාතීත්වය (බිඳ දැමීම) ට ද බිය වනු. නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් නුඹලා කෙරෙහි සර්ව නිරීක්ෂකයා විය

Slovak

O ludia observe tvoj Lord Jeden created ona 1 created z it its mate potom spread 2 vela clovek zensky. Ona zretel GOD koho ona swear zretel rodicia! GOD watching ONA

Somali

Dadoow! Dhowra (xilka uu idin saaray) Rabbigiin, Ee idinka abuuray naf keliya (Aadam), ee ka abuuray isla waxaa (carrada) lammaankeeda la (nooca) ah (Xaawo), oo ka baahshay labadani rag tiro badan iyo haweenba; oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah ee ah Kan aad isku weydiisataan (xuquuqdiinna), oo (dhowra xaqa) qaraabada1. Hubaal Allaah waa idin dhugtaa dhugasho joogto ah
Dadow ka Dhawrsada Eebihiina Idinka Abuuray Nafkaliya (Aadam) kana Abuuray xaggeeda Haweenaydeeda (Xaawo) kana Abuuraay Xagooda Rag Badan iyo Haweenba, ka Dhawrsada Eebihiina aad wax isku Warsataan iyo Qaraabada, Eebana wuxuu u Yahay Korkiina Ilaaliye
Dadow ka Dhawrsada Eebihiina Idinka Abuuray Nafkaliya (Aadam) kana Abuuray xaggeeda Haweenaydeeda (Xaawo) kana Abuuraay Xagooda Rag Badan iyo Haweenba, ka Dhawrsada Eebihiina aad wax isku Warsataan iyo Qaraabada, Eebana wuxuu u Yahay Korkiina Ilaaliye

Sotho

Oho batho! Hlonephang Mong`a lona ea le hlotseng ka moea o le mong, ka ona a bopa molekane oa hae, bobeling boo ho hasana mats’oele-ts’oele a banna le basali, ts`abang Allah eo ho eena le batlang litokelo tsa lona ka bo mong, le be le hlonephe lipopelo tse le belehileng. Bonang! Allah haesale a le leihlo le nchocho holim’a lona

Spanish

¡Oh, humanos! Temed a vuestro Senor Quien os ha creado a partir de un solo ser, del que creo a su esposa e hizo descender de ambos muchos hombres y mujeres. Temed a Allah, en Cuyo nombre os reclamais vuestros derechos, y respetad los lazos de parentesco. Por cierto que Allah os observa
¡Oh, humanos! Temed a vuestro Señor Quien os ha creado a partir de un solo ser, del que creó a su esposa e hizo descender de ambos muchos hombres y mujeres. Temed a Allah, en Cuyo nombre os reclamáis vuestros derechos, y respetad los lazos de parentesco. Por cierto que Allah os observa
¡Gentes!, temed a vuestro Senor, Quien os creo a partir de un solo ser (Adan) y creo de el a su pareja, e hizo que de ambos surgieran y se diseminaran por la tierra multitudes de hombres y mujeres. Y temed a Al-lah, en Cuyo nombre os reclamais mutuamente (vuestros derechos), y mantened los lazos familiares[124]. Ciertamente, Al-lah os observa (en todo momento)
¡Gentes!, temed a vuestro Señor, Quien os creó a partir de un solo ser (Adán) y creó de él a su pareja, e hizo que de ambos surgieran y se diseminaran por la tierra multitudes de hombres y mujeres. Y temed a Al-lah, en Cuyo nombre os reclamáis mutuamente (vuestros derechos), y mantened los lazos familiares[124]. Ciertamente, Al-lah os observa (en todo momento)
¡Gentes!, teman a su Senor, Quien los creo a partir de un solo ser (Adan) y creo de el a su pareja, e hizo que de ambos surgieran y se diseminaran por la tierra multitudes de hombres y mujeres. Y teman a Al-lah, en Cuyo nombre se reclaman mutuamente (sus derechos), y mantengan los lazos familiares[124]. Ciertamente, Al-lah los observa (en todo momento)
¡Gentes!, teman a su Señor, Quien los creó a partir de un solo ser (Adán) y creó de él a su pareja, e hizo que de ambos surgieran y se diseminaran por la tierra multitudes de hombres y mujeres. Y teman a Al-lah, en Cuyo nombre se reclaman mutuamente (sus derechos), y mantengan los lazos familiares[124]. Ciertamente, Al-lah los observa (en todo momento)
¡Hombres! ¡Temed a vuestro Senor, Que os ha creado de una sola persona, de la que ha creado a su conyuge, y de los que ha diseminado un gran numero de hombres y de mujeres! ¡Temed a Ala, en Cuyo nombre os pedis cosas, y respetad la consanguinidad! Ala siempre os observa
¡Hombres! ¡Temed a vuestro Señor, Que os ha creado de una sola persona, de la que ha creado a su cónyuge, y de los que ha diseminado un gran número de hombres y de mujeres! ¡Temed a Alá, en Cuyo nombre os pedís cosas, y respetad la consanguinidad! Alá siempre os observa
¡OH GENTES! Sed conscientes de vuestro Sustentador, que os ha creado de un solo ente vivo, del cual creo a su pareja y de esos dos hizo surgir a multitud de hombres y de mujeres. Y manteneos conscientes de Dios, en cuyo nombre os reclamais mutuamente [vuestros derechos], y de estos lazos de parentesco. ¡En verdad, Dios os observa continuamente
¡OH GENTES! Sed conscientes de vuestro Sustentador, que os ha creado de un sólo ente vivo, del cual creó a su pareja y de esos dos hizo surgir a multitud de hombres y de mujeres. Y manteneos conscientes de Dios, en cuyo nombre os reclamáis mutuamente [vuestros derechos], y de estos lazos de parentesco. ¡En verdad, Dios os observa continuamente
¡Oh, seres humanos! Tengan temor de su Senor, Quien los ha creado de un solo ser, del que creo a su conyuge e hizo descender de ambos muchos hombres y mujeres. Tengan temor de Dios, en Cuyo nombre se reclaman sus derechos, y respeten los lazos familiares. Dios los observa
¡Oh, seres humanos! Tengan temor de su Señor, Quien los ha creado de un solo ser, del que creó a su cónyuge e hizo descender de ambos muchos hombres y mujeres. Tengan temor de Dios, en Cuyo nombre se reclaman sus derechos, y respeten los lazos familiares. Dios los observa
¡Oh gentes! ¡Temed a vuestro Senor, que os creo de una sola alma y que creo de ella a su pareja y que, a partir de ambos, ha hecho surgir hombres y mujeres en abundancia! Y temed a Dios, en cuyo nombre os pedis unos a otros y [cuidad] las relaciones familiares. En verdad, Dios os observa
¡Oh gentes! ¡Temed a vuestro Señor, que os creó de una sola alma y que creó de ella a su pareja y que, a partir de ambos, ha hecho surgir hombres y mujeres en abundancia! Y temed a Dios, en cuyo nombre os pedís unos a otros y [cuidad] las relaciones familiares. En verdad, Dios os observa

Swahili

Enyi watu, muogopeni Mwenyezi Mungu, mjilazimishe na amri Zake na mjiepushe na makatazo Yake. Kwani Yeye Ndiye Aliyewaumba nyinyi kutokana na nafsi moja, nayo ni Ādam, amani imshukiye, na Akaiuumba, kutokana na nafsi hiyo, ya pili yake, nayo ni Ḥawwā. Na Akaeneza, kutokana na nafsi mbili hizo, wanaume wengi na wanawake wengi katika sehemu za ardhi hii. Na mchungeni Mwenyezi mungu Ambaye kupitia Kwake mnaombana nyinyi kwa nyinyi. Na jihadharini msije mkakata vizazi vyenu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuzichunguza hali zenu zote
Enyi watu! Mcheni Mola wenu Mlezi aliye kuumbeni kutokana na nafsi moja, na akamuumba mkewe kutoka nafsi ile ile. Na akaeneza kutokana na wawili hao wanaume na wanawake wengi. Na tahadharini na Mwenyezi Mungu ambaye kwaye mnaombana, na jamaa zenu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwaangalieni

Swedish

MANNISKOR! Frukta er Herre som har skapat er av en enda varelse och av denna har skapat dess make och latit dessa tva [foroka sig] och sprida sig [over jorden] i valdiga skaror av man och kvinnor. Frukta Gud, i vars namn ni innerligt och entraget ber varandra [om hjalp], och [visa aktning for] de nara slaktskapsbanden. Gud vakar over er
MÄNNISKOR! Frukta er Herre som har skapat er av en enda varelse och av denna har skapat dess make och låtit dessa två [föröka sig] och sprida sig [över jorden] i väldiga skaror av män och kvinnor. Frukta Gud, i vars namn ni innerligt och enträget ber varandra [om hjälp], och [visa aktning för] de nära släktskapsbanden. Gud vakar över er

Tajik

Ej mardum, ʙitarsed az Parvardigoraton, on, ki sumoro az jak tan ʙijofarid va az on jak tan hamsari uro va az on du mardonu zanoni ʙisjor padid ovard. Va ʙitarsed az on Xudoe, ki ʙo savgand ʙa nomi U az jakdigar cize mexohed va zinhor az xesovandon maʙured. Alʙatta Xudo nazoratkukandai sumost
Ej mardum, ʙitarsed az Parvardigoraton, on, ki şumoro az jak tan ʙijofarid va az on jak tan hamsari ūro va az on du mardonu zanoni ʙisjor padid ovard. Va ʙitarsed az on Xudoe, ki ʙo savgand ʙa nomi Ū az jakdigar cize mexohed va zinhor az xeşovandon maʙured. Alʙatta Xudo nazoratkukandai şumost
Эй мардум, битарсед аз Парвардигоратон, он, ки шуморо аз як тан биёфарид ва аз он як тан ҳамсари ӯро ва аз он ду мардону занони бисёр падид овард. Ва битарсед аз он Худое, ки бо савганд ба номи Ӯ аз якдигар чизе мехоҳед ва зинҳор аз хешовандон мабуред. Албатта Худо назораткукандаи шумост
Ej mardum! Az Parvardigoraton ʙitarsed, Parvardigore, ki sumoro az jak tan ofarid va hamsarasro niz az vaj ofarid va az on du: mardon va zanoni zijode pahn kard va az Alloh ʙitarsed, ki ʙa nomi U az hamdigar suol mekuned va az tarki xesovandi ʙitarsed. Hamono Alloh dar hama holat ʙar sumo nigahʙon ast
Ej mardum! Az Parvardigoraton ʙitarsed, Parvardigore, ki şumoro az jak tan ofarid va hamsaraşro niz az vaj ofarid va az on du: mardon va zanoni zijode pahn kard va az Alloh ʙitarsed, ki ʙa nomi Ū az hamdigar suol mekuned va az tarki xeşovandī ʙitarsed. Hamono Alloh dar hama holat ʙar şumo nigahʙon ast
Эй мардум! Аз Парвардигоратон битарсед, Парвардигоре, ки шуморо аз як тан офарид ва ҳамсарашро низ аз вай офарид ва аз он ду: мардон ва занони зиёде паҳн кард ва аз Аллоҳ битарсед, ки ба номи Ӯ аз ҳамдигар суол мекунед ва аз тарки хешовандӣ битарсед. Ҳамоно Аллоҳ дар ҳама ҳолат бар шумо нигаҳбон аст
Ej mardum, az Parvardigoraton parvo kuned [ʙitarsed], [hamon zote] ki sumoro az jak tan ofarid va hamsarasro [niz] az u ofarid va az [nasli] on du mardonu zanoni ʙisjore parokand. Va az Parvardigore, ki ʙa [nomi] U az jakdigar darxost mekuned, parvo [taqvo] namoed va az [gusastani] pajvandi xesovandi ʙiparhezed. Be gumon, Alloh taolo hamvora muroqiʙ [-u nigahʙoni] sumost
Ej mardum, az Parvardigoraton parvo kuned [ʙitarsed], [hamon zote] ki şumoro az jak tan ofarid va hamsaraşro [niz] az ū ofarid va az [nasli] on du mardonu zanoni ʙisjore parokand. Va az Parvardigore, ki ʙa [nomi] Ū az jakdigar darxost mekuned, parvo [taqvo] namoed va az [gusastani] pajvandi xeşovandī ʙiparhezed. Be gumon, Alloh taolo hamvora muroqiʙ [-u nigahʙoni] şumost
Эй мардум, аз Парвардигоратон парво кунед [битарсед], [ҳамон зоте] ки шуморо аз як тан офарид ва ҳамсарашро [низ] аз ӯ офарид ва аз [насли] он ду мардону занони бисёре пароканд. Ва аз Парвардигоре, ки ба [номи] Ӯ аз якдигар дархост мекунед, парво [тақво] намоед ва аз [гусастани] пайванди хешовандӣ бипарҳезед. Бе гумон, Аллоҳ таоло ҳамвора муроқиб [-у нигаҳбони] шумост

Tamil

Manitarkale! Ninkal unkal iraivanukkup payantu (natantu)kollunkal. Avan unkal anaivaraiyum ore or anmavil iruntu urpatti ceytan. (Arampattil anta oruvarai pataittu) avariliruntu avarutaiya manaiviyaip pataittan. Pinpu avviruvariliruntu ankal, penkal ena palarai (ippumiyil) parappinan. Akave, (attakaiya) allahvukku ninkal payantu (natantu)kollunkal. Avanaikkonte ninkal (unkalukkul oruvarukkoruvar ventiyavarraik) kettukkolkirirkal. Innum (allahvukkup payantu) irattak kalappu uravinarkalitamum (anpaka natantu kollunkal). Niccayamaka allah unkalaik kavanittavanakave irukkiran
Maṉitarkaḷē! Nīṅkaḷ uṅkaḷ iṟaivaṉukkup payantu (naṭantu)koḷḷuṅkaḷ. Avaṉ uṅkaḷ aṉaivaraiyum orē ōr āṉmāvil iruntu uṟpatti ceytāṉ. (Ārampattil anta oruvarai paṭaittu) avariliruntu avaruṭaiya maṉaiviyaip paṭaittāṉ. Piṉpu avviruvariliruntu āṇkaḷ, peṇkaḷ eṉa palarai (ippūmiyil) parappiṉāṉ. Ākavē, (attakaiya) allāhvukku nīṅkaḷ payantu (naṭantu)koḷḷuṅkaḷ. Avaṉaikkoṇṭē nīṅkaḷ (uṅkaḷukkuḷ oruvarukkoruvar vēṇṭiyavaṟṟaik) kēṭṭukkoḷkiṟīrkaḷ. Iṉṉum (allāhvukkup payantu) irattak kalappu uṟaviṉarkaḷiṭamum (aṉpāka naṭantu koḷḷuṅkaḷ). Niccayamāka allāh uṅkaḷaik kavaṉittavaṉākavē irukkiṟāṉ
மனிதர்களே! நீங்கள் உங்கள் இறைவனுக்குப் பயந்து (நடந்து)கொள்ளுங்கள். அவன் உங்கள் அனைவரையும் ஒரே ஓர் ஆன்மாவில் இருந்து உற்பத்தி செய்தான். (ஆரம்பத்தில் அந்த ஒருவரை படைத்து) அவரிலிருந்து அவருடைய மனைவியைப் படைத்தான். பின்பு அவ்விருவரிலிருந்து ஆண்கள், பெண்கள் என பலரை (இப்பூமியில்) பரப்பினான். ஆகவே, (அத்தகைய) அல்லாஹ்வுக்கு நீங்கள் பயந்து (நடந்து)கொள்ளுங்கள். அவனைக்கொண்டே நீங்கள் (உங்களுக்குள் ஒருவருக்கொருவர் வேண்டியவற்றைக்) கேட்டுக்கொள்கிறீர்கள். இன்னும் (அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து) இரத்தக் கலப்பு உறவினர்களிடமும் (அன்பாக நடந்து கொள்ளுங்கள்). நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களைக் கவனித்தவனாகவே இருக்கிறான்
manitarkale! Unkal iraivanukkup payantu natantu kollunkal, avan unkal yavaraiyum ore atmaviliruntu pataittan, avarilirunte avar manaiviyaiyum pataittan;. Pinnar ivviruvariliruntu, aneka ankalaiyum penkalaiyum (velippatutti ulakil) paravac ceytan;. Akave, allahvukke payantu kollunkal;. Avanaikkonte ninkal oruvarukkoruvar (tamakkuriya urimaikalaik) kettuk kolkirirkal;. Melum (unkal) irattak kalapputaiya uravinarkalaiyum (atariyunkal). - Niccayamaka allah unkal mitu kankanippavanakave irukkinran
maṉitarkaḷē! Uṅkaḷ iṟaivaṉukkup payantu naṭantu koḷḷuṅkaḷ, avaṉ uṅkaḷ yāvaraiyum orē ātmāviliruntu paṭaittāṉ, avariliruntē avar maṉaiviyaiyum paṭaittāṉ;. Piṉṉar ivviruvariliruntu, anēka āṇkaḷaiyum peṇkaḷaiyum (veḷippaṭutti ulakil) paravac ceytāṉ;. Ākavē, allāhvukkē payantu koḷḷuṅkaḷ;. Avaṉaikkoṇṭē nīṅkaḷ oruvarukkoruvar (tamakkuriya urimaikaḷaik) kēṭṭuk koḷkiṟīrkaḷ;. Mēlum (uṅkaḷ) irattak kalappuṭaiya uṟaviṉarkaḷaiyum (ātariyuṅkaḷ). - Niccayamāka allāh uṅkaḷ mītu kaṇkāṇippavaṉākavē irukkiṉṟāṉ
மனிதர்களே! உங்கள் இறைவனுக்குப் பயந்து நடந்து கொள்ளுங்கள், அவன் உங்கள் யாவரையும் ஒரே ஆத்மாவிலிருந்து படைத்தான், அவரிலிருந்தே அவர் மனைவியையும் படைத்தான்;. பின்னர் இவ்விருவரிலிருந்து, அநேக ஆண்களையும் பெண்களையும் (வெளிப்படுத்தி உலகில்) பரவச் செய்தான்;. ஆகவே, அல்லாஹ்வுக்கே பயந்து கொள்ளுங்கள்;. அவனைக்கொண்டே நீங்கள் ஒருவருக்கொருவர் (தமக்குரிய உரிமைகளைக்) கேட்டுக் கொள்கிறீர்கள்;. மேலும் (உங்கள்) இரத்தக் கலப்புடைய உறவினர்களையும் (ஆதரியுங்கள்). - நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்கள் மீது கண்காணிப்பவனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Ий кешеләр! Сезне бер ата-анадан яратучы Аллаһуга каршылык күрсәтүдән сакланыгыз, Ул Адәм г-мнең үзеннән хатын яратты вә икесеннән күп ирләрне һәм күп хатыннарны дөньяга чәчте. Янә Аллаһуга тәкъвалык кылыгыз ки үзегез, Ул – Аллаһ исеме белән бер-берегездән сорыйсыз, ягъни Аллаһ ризалыгы өчен бир, сүземне тыңла, дисез, шулай булгач, Аллаһуны зурлагыз вә якын кардәшләр хакыннан сакланыгыз! Бит Аллаһ сезнең барча эшләрегезне тикшереп күзәтүче

Telugu

o manavulara! Mi prabhuvu patla bhayabhaktulu kaligi undandi. Ayana mim'malni oke prani (adam) nundi srstincadu mariyu ayane dani (a prani) nundi dani janta(havva)nu srstincadu mariyu variddari nundi aneka purusulanu mariyu strilanu vyapimpajesadu. Mariyu a allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi, evari dvaranaite (perutonaite) miru mi paraspara (hakkulanu) korutaro; mariyu mi bandhutvalanu gauravincandi (trencakandi). Niscayanga, allah mim'malni sada kanipettukoni unnadu
ō mānavulārā! Mī prabhuvu paṭla bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Āyana mim'malni okē prāṇi (ādam) nuṇḍi sr̥ṣṭin̄cāḍu mariyu āyanē dāni (ā prāṇi) nuṇḍi dāni jaṇṭa(havvā)nu sr̥ṣṭin̄cāḍu mariyu vāriddari nuṇḍi anēka puruṣulanu mariyu strīlanu vyāpimpajēśāḍu. Mariyu ā allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi, evari dvārānaitē (pērutōnaitē) mīru mī paraspara (hakkulanu) kōrutārō; mariyu mī bandhutvālanu gauravin̄caṇḍi (tren̄cakaṇḍi). Niścayaṅgā, allāh mim'malni sadā kanipeṭṭukoni unnāḍu
ఓ మానవులారా! మీ ప్రభువు పట్ల భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. ఆయన మిమ్మల్ని ఒకే ప్రాణి (ఆదమ్) నుండి సృష్టించాడు మరియు ఆయనే దాని (ఆ ప్రాణి) నుండి దాని జంట(హవ్వా)ను సృష్టించాడు మరియు వారిద్దరి నుండి అనేక పురుషులను మరియు స్త్రీలను వ్యాపింపజేశాడు. మరియు ఆ అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి, ఎవరి ద్వారానైతే (పేరుతోనైతే) మీరు మీ పరస్పర (హక్కులను) కోరుతారో; మరియు మీ బంధుత్వాలను గౌరవించండి (త్రెంచకండి). నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మిమ్మల్ని సదా కనిపెట్టుకొని ఉన్నాడు
మానవులారా! మిమ్మల్ని ఒకే ప్రాణి నుంచి పుట్టించి, దాన్నుంచే దాని జతను కూడా సృష్టించి, ఆ ఇద్దరి ద్వారా ఎంతో మంది పురుషులను, స్త్రీలను వ్యాపింపజేసిన మీ ప్రభువుకు భయపడండి. ఎవరిపేరుతో మీరు పరస్పరం మీకు కావలసిన వాటిని అడుగుతారో ఆ అల్లాహ్‌కు భయపడండి. బంధుత్వ సంబంధాల తెగత్రెంపులకు దూరంగా ఉండండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ మీపై నిఘావేసి ఉన్నాడు

Thai

mnusʹychati thanghlay cng yakerng phracea khxng phwk cea thi di bangkeid phwk cea ma cak chiwit hnung læa di thrng bangkeid cak chiwit nan sung khukhrxng khxng khea læa di thrng hı phær saphad pi cak thang sxng nan sung brrda chay læa brrda hying xan makmay læa cng ya ke rng xallxhˌ thi phwk cea tang khx kan dwy phraxngkh læa phung raksʹa kherux yati thæ cring xallxhˌ thrng sxdsxng du phwk cea xyu semx
mnus̄ʹychāti thậngh̄lāy cng yảkerng phracêā k̄hxng phwk cêā thī̀ dị̂ bạngkeid phwk cêā mā cāk chīwit h̄nụ̀ng læa dị̂ thrng bạngkeid cāk chīwit nận sụ̀ng khū̀khrxng k̄hxng k̄heā læa dị̂ thrng h̄ı̂ phær̀ s̄aphạd pị cāk thậng s̄xng nận sụ̀ng brrdā chāy læa brrdā h̄ỵing xạn mākmāy læa cng yả ke rng xạllxḥˌ thī̀ phwk cêā t̀āng k̄hx kạn d̂wy phraxngkh̒ læa phụng rạks̄ʹā kherụ̄x ỵāti thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng s̄xds̄̀xng dū phwk cêā xyū̀ s̄emx
มนุษยชาติทั้งหลาย จงยำเกรงพระเจ้าของพวกเจ้าที่ได้บังเกิดพวกเจ้ามาจากชีวิตหนึ่ง และได้ทรงบังเกิดจากชีวิตนั้นซึ่งคู่ครองของเขา และได้ทรงให้แพร่สะพัดไปจากทั้งสองนั้น ซึ่งบรรดาชาย และบรรดาหญิงอันมากมาย และจงยำเกรงอัลลอฮฺที่พวกเจ้าต่างขอกัน ด้วยพระองค์ และพึงรักษาเครือญาติ แท้จริงอัลลอฮฺทรงสอดส่องดูพวกเจ้าอยู่เสมอ
mnusʹychati thanghlay! Cng yakerng phracea khxng phwk cea thi di bangkeid phwk cea ma cak chiwit hnung læa di thrng bangkeid cak chiwit nan sung khukhrxng khxng khea læa di thrng hı phær saphad pi cak thang sxng nan sung brrda chay læa brrda hying xan makmay læa cng ya ke rng xallxhˌ thi phwk cea tang khx kan dwy phraxngkh læa phung raksʹa kherux yati thæ cring xallxhˌ thrng sxdsxng du phwk cea xyu semx
mnus̄ʹychāti thậngh̄lāy! Cng yảkerng phracêā k̄hxng phwk cêā thī̀ dị̂ bạngkeid phwk cêā mā cāk chīwit h̄nụ̀ng læa dị̂ thrng bạngkeid cāk chīwit nận sụ̀ng khū̀khrxng k̄hxng k̄heā læa dị̂ thrng h̄ı̂ phær̀ s̄aphạd pị cāk thậng s̄xng nận sụ̀ng brrdā chāy læa brrdā h̄ỵing xạn mākmāy læa cng yả ke rng xạllxḥˌ thī̀ phwk cêā t̀āng k̄hx kạn d̂wy phraxngkh̒ læa phụng rạks̄ʹā kherụ̄x ỵāti thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng s̄xds̄̀xng dū phwk cêā xyū̀ s̄emx
มนุษยชาติทั้งหลาย ! จงยำเกรงพระเจ้าของพวกเจ้าที่ได้บังเกิดพวกเจ้ามาจากชีวิตหนึ่ง และได้ทรงบังเกิดจากชีวิตนั้นซึ่งคู่ครองของเขา และได้ทรงให้แพร่สะพัดไปจากทั้งสองนั้น ซึ่งบรรดาชายและบรรดาหญิงอันมากมาย และจงยำเกรงอัลลอฮฺที่พวกเจ้าต่างขอกัน ด้วยพระองค์ และพึงรักษาเครือญาติ แท้จริงอัลลอฮฺทรงสอดส่องดูพวกเจ้าอยู่เสมอ

Turkish

Ey insanlar, sizi tek bir candan yarattı, o canın esini de ondan yaratıp ikisinden bircok erkek ve kadın turetti. Sakının Allah'tan ki onunla haklarınızı dilemektesiniz ve akrabalık hukukuna da riayet edin. Suphe yok ki Allah, sizi tamamıyla gorup gozetmededir
Ey insanlar, sizi tek bir candan yarattı, o canın eşini de ondan yaratıp ikisinden birçok erkek ve kadın türetti. Sakının Allah'tan ki onunla haklarınızı dilemektesiniz ve akrabalık hukukuna da riayet edin. Şüphe yok ki Allah, sizi tamamıyla görüp gözetmededir
Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan da esini yaratan ve ikisinden bircok erkekler ve kadınlar uretip yayan Rabbinizden sakının. Adını kullanarak birbirinizden dilekte bulundugunuz Allah´tan ve akrabalık haklarına riayetsizlikten de sakının. Suphesiz Allah sizin uzerinizde gozetleyicidir
Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan da eşini yaratan ve ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üretip yayan Rabbinizden sakının. Adını kullanarak birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah´tan ve akrabalık haklarına riayetsizlikten de sakının. Şüphesiz Allah sizin üzerinizde gözetleyicidir
Ey insanlar sizi tek bir nefisten yaratan, ondan esini yaratan ve her ikisinden bircok erkek ve kadın turetip-yayan Rabbinizden korkup-sakının. Ve (yine) kendisiyle, birbirinizle dileklestiginiz Allah'tan ve akrabalık (baglarını koparmak)tan sakının. Suphesiz Allah, sizin uzerinizde gozeticidir
Ey insanlar sizi tek bir nefisten yaratan, ondan eşini yaratan ve her ikisinden birçok erkek ve kadın türetip-yayan Rabbinizden korkup-sakının. Ve (yine) kendisiyle, birbirinizle dilekleştiğiniz Allah'tan ve akrabalık (bağlarını koparmak)tan sakının. Şüphesiz Allah, sizin üzerinizde gözeticidir
Ey insanlar, sizleri bir tek sahıstan (Hz. Adem’den) yaratan, o sahıstan da esini (Havva’yı) vucuda getiren, ikisinden bir cok erkeklerle kadınlar ureten Rabbinizden korkun ve gunah yapmaktan sakının; ve yine kendisine hurmet gostererek birbirinizden dileklerde bulundugunuz (Allah adına senden istiyorum, dediginiz) Allah’dan korkun ve akrabalık baglarını kesmekten sakının. Suphesiz ki Allah, uzerinize gozcu bulunuyor
Ey insanlar, sizleri bir tek şahıstan (Hz. Âdem’den) yaratan, o şahıstan da eşini (Havva’yı) vücuda getiren, ikisinden bir çok erkeklerle kadınlar üreten Rabbinizden korkun ve günah yapmaktan sakının; ve yine kendisine hürmet göstererek birbirinizden dileklerde bulunduğunuz (Allah adına senden istiyorum, dediğiniz) Allah’dan korkun ve akrabalık bağlarını kesmekten sakının. Şüphesiz ki Allah, üzerinize gözcü bulunuyor
Ey insanlar! Sizi bir tek nefs (can olan Adem)den yaratan, ondan da esini meydana getiren ve ikisinden bircok erkekler ve kadınlar ureten Rabbinize karsı gelmekten ve akrabalık (baglarını koparmak)tan sakının. Suphesiz ki, Allah uzerinizde (kusursuz) bir gozeticidir
Ey insanlar! Sizi bir tek nefs (can olan Âdem)den yaratan, ondan da eşini meydana getiren ve ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize karşı gelmekten ve akrabalık (bağlarını koparmak)tan sakının. Şüphesiz ki, Allah üzerinizde (kusursuz) bir gözeticidir
Ey Insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan, ondan esini var eden ve ikisinden pek cok erkek ve kadın meydana getiren Rabb'inize hurmetsizlikten sakının. Kendisi adına birbirinizden dilekte bulundugunuz Allah'ın ve akrabanın haklarına riayetsizliktende sakının. Allah suphesiz hepinizi gorup gozetmektedir
Ey İnsanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan, ondan eşini var eden ve ikisinden pek çok erkek ve kadın meydana getiren Rabb'inize hürmetsizlikten sakının. Kendisi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'ın ve akrabanın haklarına riayetsizliktende sakının. Allah şüphesiz hepinizi görüp gözetmektedir
Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan esini yaratip ikisinden bir cok erkekler ve kadinlar ureten Rabbinizden korkun; kendi adina birbirinizden dilekte bulundugunuz Allah'dan ve akrabalik (baglarini kirmak)tan sakinin. Suphesiz Allah sizin uzerinizde gozeticidir
Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan esini yaratip ikisinden bir çok erkekler ve kadinlar üreten Rabbinizden korkun; kendi adina birbirinizden dilekte bulundugunuz Allah'dan ve akrabalik (baglarini kirmak)tan sakinin. Süphesiz Allah sizin üzerinizde gözeticidir
Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan da esini yaratan ve ikisinden bircok erkekler ve kadınlar uretip yayan Rabbinizden sakının. Adını kullanarak birbirinizden dilekte bulundugunuz Allah'tan ve akrabalık haklarına riayetsizlikten de sakının. Suphesiz Allah sizin uzerinizde gozetleyicidir
Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan da eşini yaratan ve ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üretip yayan Rabbinizden sakının. Adını kullanarak birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'tan ve akrabalık haklarına riayetsizlikten de sakının. Şüphesiz Allah sizin üzerinizde gözetleyicidir
Insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan, ondan da esini yaratan, ikisinden pek cok erkek ve kadın ureten Rabbinizi dinleyin. Adına birbirinizden isteklerde bulundugunuz ALLAH'a saygı gosterin; akrabalara da... ALLAH elbette sizi Gozetlemektedir
İnsanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan, ondan da eşini yaratan, ikisinden pek çok erkek ve kadın üreten Rabbinizi dinleyin. Adına birbirinizden isteklerde bulunduğunuz ALLAH'a saygı gösterin; akrabalara da... ALLAH elbette sizi Gözetlemektedir
Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan esini yaratıp ikisinden bir cok erkekler ve kadınlar ureten Rabbinizden korkun; kendi adına birbirinizden dilekte bulundugunuz Allah'dan ve akrabalık (baglarını kırmak)tan sakının. Suphesiz Allah sizin uzerinizde gozeticidir
Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan eşini yaratıp ikisinden bir çok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinizden korkun; kendi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'dan ve akrabalık (bağlarını kırmak)tan sakının. Şüphesiz Allah sizin üzerinizde gözeticidir
Ey butun insan kumeleri, sizleri birtek kisiden yaratan sonra ondan esini yaratıp ikisinden bircok erkekler ve kadınlar ureten Rabbinize karsı gelmekten sakının! O Allah´a karsı gelmekten korkun ki, siz O´nun ve o rahimlerin (akrabalık) hurmetine birbirinizden isteklerde bulunursunuz. Suphesiz ki Allah, uzerinizde gozcu bulunuyor
Ey bütün insan kümeleri, sizleri birtek kişiden yaratan sonra ondan eşini yaratıp ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize karşı gelmekten sakının! O Allah´a karşı gelmekten korkun ki, siz O´nun ve o rahimlerin (akrabalık) hürmetine birbirinizden isteklerde bulunursunuz. Şüphesiz ki Allah, üzerinizde gözcü bulunuyor
Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan esini yaratıp ikisinden bir cok erkekler ve kadınlar ureten Rabbinizden korkun; kendi adına birbirinizden dilekte bulundugunuz Allah´dan ve akrabalık (baglarını kırmak)tan sakının. Suphesiz Allah sizin uzerinizde gozeticidir
Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan eşini yaratıp ikisinden bir çok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinizden korkun; kendi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah´dan ve akrabalık (bağlarını kırmak)tan sakının. Şüphesiz Allah sizin üzerinizde gözeticidir
Ey insanlar, Rabbinizden korkunuz. Ki O sizi tek bir kisiden turetti, o tek kisinin esini de kendi ozunden yarattı, sonra bu ciftten cok sayıda erkek ve kadın meydana getirerek yeryuzune yaydı. Karsılıklı dileklerinizi adına bagladıgınız Allah´tan ve akrabalık baglarını cignemekten sakınınız. Hic kuskusuz Allah sizi surekli gozetmektedir
Ey insanlar, Rabbinizden korkunuz. Ki O sizi tek bir kişiden türetti, o tek kişinin eşini de kendi özünden yarattı, sonra bu çiftten çok sayıda erkek ve kadın meydana getirerek yeryüzüne yaydı. Karşılıklı dileklerinizi adına bağladığınız Allah´tan ve akrabalık bağlarını çiğnemekten sakınınız. Hiç kuşkusuz Allah sizi sürekli gözetmektedir
Ey insanlar, sizi tek bir nefisten yaratan, ondan esini yaratan ve her ikisinden bircok erkek ve kadın turetip yayan rabbinizden korkup sakının. Ve (yine) kendisiyle, birbirinizle dileklestiginiz Tanrı´dan ve akrabalık (baglarını koparmak)tan sakının. Suphesiz Tanrı, sizin uzerinizde gozeticidir
Ey insanlar, sizi tek bir nefisten yaratan, ondan eşini yaratan ve her ikisinden birçok erkek ve kadın türetip yayan rabbinizden korkup sakının. Ve (yine) kendisiyle, birbirinizle dilekleştiğiniz Tanrı´dan ve akrabalık (bağlarını koparmak)tan sakının. Şüphesiz Tanrı, sizin üzerinizde gözeticidir
Ey insanlar, sizi bir tek candan yaratan, ondan da yine onun zevcesini vucude getiren ve ikisinden bir cok erkekler ve kadınlar tureten Rabbiniz (e karsı gelmek) den cekinin. Kendisi (nin adını one surmek suretiy) le birbirinize dileklerde bulundugunuz Allahdan ve akrabalık (baglarını kırmak) dan sakının. Cunku Allah sizin uzerinizde tam bir gozeticidir
Ey insanlar, sizi bir tek candan yaratan, ondan da yine onun zevcesini vücûde getiren ve ikisinden bir çok erkekler ve kadınlar türeten Rabbiniz (e karşı gelmek) den çekinin. Kendisi (nin adını öne sürmek suretiy) le birbirinize dileklerde bulunduğunuz Allahdan ve akrabalık (bağlarını kırmak) dan sakının. Çünkü Allah sizin üzerinizde tam bir gözeticidir
Ey insanlar; sizi bir tek nefisten yaratan, ondan esini var eden ve ikisinden bir cok erkek ve kadın ureten Rabbınızdan korkun. Kendisi adına birbirinizden dilekte bulundugunuz Allah´dan korkun da, akrabalık bagını kesmekten sakının. Muhakkak ki Allah; sizin uzerinizde tam bir gozeticidir
Ey insanlar; sizi bir tek nefisten yaratan, ondan eşini var eden ve ikisinden bir çok erkek ve kadın üreten Rabbınızdan korkun. Kendisi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah´dan korkun da, akrabalık bağını kesmekten sakının. Muhakkak ki Allah; sizin üzerinizde tam bir gözeticidir
Ey insanlar, Rabbinize karsı takva sahibi olun. O ki, sizi bir tek nefsten (Adem Aleyhis selam´dan) yarattı .Ve ondan zevcesini yarattı ve ikisinden bircok erkekler ve kadınlar uretip yaydı .Ve O´nunla (O´nun adı ile) birbirinize dilekte bulundugunuz Allah´a karsı takva sahibi olun ve rahimlerden (akrabalık haklarından) sakının. Muhakkak ki Allah, sizin uzerinizde murakıbtır (sizi kontrol edendir)
Ey insanlar, Rabbinize karşı takva sahibi olun. O ki, sizi bir tek nefsten (Âdem Aleyhis selâm´dan) yarattı .Ve ondan zevcesini yarattı ve ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üretip yaydı .Ve O´nunla (O´nun adı ile) birbirinize dilekte bulunduğunuz Allah´a karşı takva sahibi olun ve rahimlerden (akrabalık haklarından) sakının. Muhakkak ki Allah, sizin üzerinizde murakıbtır (sizi kontrol edendir)
Ya eyyuhen nasutteku rabbekumullezı halekakum min nefsiv vahıdetiv ve haleka minha zevcelna ve besse minhuma ricalen kesırav ve nisaa* vettekullahellezı tesaelune bihı vel erham innellahe kane aleykum rakıyba
Ya eyyühen nasütteku rabbekümüllezı halekaküm min nefsiv vahıdetiv ve haleka minha zevcelna ve besse minhüma ricalen kesırav ve nisaa* vettekullahellezı tesaelune bihı vel erham innellahe kane aleyküm rakıyba
Ya eyyuhen nasutteku rabbekumullezi halakakum min nefsin vahidetin ve halaka minha zevceha ve besse minhuma ricalen kesiran ve nisae(nisaen), vettekullahellezi tesaelune bihi, vel erham(erhame) innellahe kane aleykum rakiba(rakiben)
Yâ eyyuhen nâsuttekû rabbekumullezî halakakum min nefsin vâhidetin ve halaka minhâ zevcehâ ve besse minhumâ ricâlen kesîran ve nisâe(nisâen), vettekûllâhellezî tesâelûne bihî, vel erhâm(erhâme) innellâhe kâne aleykum rakîbâ(rakîben)
Ey insanlar! Sizi bir tek can(lı)dan yaratan, ondan esini var eden ve her ikisinden pek cok kadın ve erkek meydana getiren Rabbinize karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun. Kendisi adına birbirinizden (haklarınızı) talep ettiginiz Allah´a karsı sorumluluk bilinci duyun ve bu akrabalık baglarını gozetin. Suphesiz Allah, uzerinizde daimi bir gozetleyicidir
Ey insanlar! Sizi bir tek can(lı)dan yaratan, ondan eşini var eden ve her ikisinden pek çok kadın ve erkek meydana getiren Rabbinize karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. Kendisi adına birbirinizden (haklarınızı) talep ettiğiniz Allah´a karşı sorumluluk bilinci duyun ve bu akrabalık bağlarını gözetin. Şüphesiz Allah, üzerinizde daimi bir gözetleyicidir
ya eyyuhe-nnasu-tteku rabbekumu-llezi halekakum min nefsiv vahidetiv vehaleka minha zevceha vebesse minhuma ricalen kesirav venisaa. vetteku-llahe-llezi tesaelune bihi vel'erham. inne-llahe kane `aleykum rakiba
yâ eyyühe-nnâsü-tteḳû rabbekümü-lleẕî ḫaleḳaküm min nefsiv vâḥidetiv veḫaleḳa minhâ zevcehâ vebeŝŝe minhümâ ricâlen keŝîrav venisââ. vetteḳu-llâhe-lleẕî tesâelûne bihî vel'erḥâm. inne-llâhe kâne `aleyküm raḳîbâ
Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan da esini yaratan ve ikisinden bircok erkekler ve kadınlar uretip yayan Rabbinizden sakının. Adını kullanarak birbirinizden dilekte bulundugunuz Allah’tan ve akrabalık haklarına riayetsizlikten de sakının. Suphesiz Allah, sizin uzerinizde hakkıyle gozeticidir
Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan da eşini yaratan ve ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üretip yayan Rabbinizden sakının. Adını kullanarak birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah’tan ve akrabalık haklarına riayetsizlikten de sakının. Şüphesiz Allah, sizin üzerinizde hakkıyle gözeticidir
Ey insanlar! Sizi tek bir candan yaratan, ondan da esini yaratan, bu ikisinden de bir cok erkek ve kadın meydana getiren Rabbinizden korkun. O Allah’tan korkun ki Onun adına birbirinizden talepte bulunur ve akrabalık tesis edersiniz. Allah, sizi gozetlemektedir
Ey insanlar! Sizi tek bir candan yaratan, ondan da eşini yaratan, bu ikisinden de bir çok erkek ve kadın meydana getiren Rabbinizden korkun. O Allah’tan korkun ki Onun adına birbirinizden talepte bulunur ve akrabalık tesis edersiniz. Allah, sizi gözetlemektedir
Ey insanlar! Sizi tek bir candan yaratan, ondan da esini yaratan, bu ikisinden de bir cok erkek ve kadın (yaratıp), yayan Rabbinizden korkun. Kendisinin adıyla birbirinizden istekte bulundugunuz Allah'ın ve akrabalarınız ile (bagları kesmekten) sakının. Allah suphesiz hepinizi gorup gozetmektedir
Ey insanlar! Sizi tek bir candan yaratan, ondan da eşini yaratan, bu ikisinden de bir çok erkek ve kadın (yaratıp), yayan Rabbinizden korkun. Kendisinin adıyla birbirinizden istekte bulunduğunuz Allah'ın ve akrabalarınız ile (bağları kesmekten) sakının. Allah şüphesiz hepinizi görüp gözetmektedir
Ey insanlar! Sizi bir tek kisiden yaratan ve ondan da esini yaratıp o ikisinden bircok erkekler ve kadınlar tureten Rabbinize karsı gelmekten sakının. Adını anıp Kendisini vesile ederek birbirinizden dilekte bulundugunuz Allah'a saygısızlık etmekten ve akrabalık baglarını koparmaktan sakınınız. Allah sizin uzerinizde tam bir gozeticidir. [7,189; 30,21; 39,6; 42,11] {KM, Tekvin}
Ey insanlar! Sizi bir tek kişiden yaratan ve ondan da eşini yaratıp o ikisinden birçok erkekler ve kadınlar türeten Rabbinize karşı gelmekten sakının. Adını anıp Kendisini vesile ederek birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'a saygısızlık etmekten ve akrabalık bağlarını koparmaktan sakınınız. Allah sizin üzerinizde tam bir gözeticidir. [7,189; 30,21; 39,6; 42,11] {KM, Tekvin}
Ey insanlar, sizi bir tek nefisten (nefes alan candan) yaratan ve ondan esini yaratıp ikisinden bircok erkekler ve kadınlar ureten Rabbinizden korkun; adına birbirinizden dilekte bulundugunuz Allah'tan ve akrabalık(baglarını kırmak)tan sakının. Suphe siz Allah, sizin uzerinizde gozetleyicidir
Ey insanlar, sizi bir tek nefisten (nefes alan candan) yaratan ve ondan eşini yaratıp ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinizden korkun; adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah'tan ve akrabalık(bağlarını kırmak)tan sakının. Şüphe siz Allah, sizin üzerinizde gözetleyicidir
Ey insanlar, sizi tek bir nefisten yaratan, ondan da esini yaratan ve her ikisinden bircok erkek ve kadın turetip yayan Rabbinizden korkup sakının. Ve (yine) kendisiyle, birbirinizle dileklestiginiz Allah´tan ve akrabalık (baglarını koparmak) tan sakının. Suphesiz Allah, sizin uzerinizde gozeticidir
Ey insanlar, sizi tek bir nefisten yaratan, ondan da eşini yaratan ve her ikisinden birçok erkek ve kadın türetip yayan Rabbinizden korkup sakının. Ve (yine) kendisiyle, birbirinizle dilekleştiğiniz Allah´tan ve akrabalık (bağlarını koparmak) tan sakının. Şüphesiz Allah, sizin üzerinizde gözeticidir
Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan da esini yaratan; ikisinden bircok erkek ve kadın (meydana getirip) yayan Rabbinize karsı gelmekten sakının. Kendisi adına birbirinizden dilekte bulundugunuz Allah’a karsı gelmekten ve akrabalık baglarını koparmaktan sakının. Suphesiz Allah, uzerinizde bir gozetleyicidir
Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan da eşini yaratan; ikisinden birçok erkek ve kadın (meydana getirip) yayan Rabbinize karşı gelmekten sakının. Kendisi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah’a karşı gelmekten ve akrabalık bağlarını koparmaktan sakının. Şüphesiz Allah, üzerinizde bir gözetleyicidir
Ey insanlar! Sizi bir tek canlıdan yaratan, ondan esini vucuda getiren ve o ikisinden bircok erkekler ve kadınlar ureten Rabbinize karsı gelmekten sakının. Adını anarak birbirinizden dilekler dilediginiz Allah'tan korkun. Rahimlerin haklarına saygısızlıktan da sakının. Su bir gercek ki Allah, Rakib'dir, sizin uzerinizde surekli ve titiz bir gozetleyicidir
Ey insanlar! Sizi bir tek canlıdan yaratan, ondan eşini vücuda getiren ve o ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize karşı gelmekten sakının. Adını anarak birbirinizden dilekler dilediğiniz Allah'tan korkun. Rahimlerin haklarına saygısızlıktan da sakının. Şu bir gerçek ki Allah, Rakîb'dir, sizin üzerinizde sürekli ve titiz bir gözetleyicidir
Ey insanlar! Sizi bir tek canlıdan yaratan, ondan esini vucuda getiren ve o ikisinden bircok erkekler ve kadınlar ureten Rabbinize karsı gelmekten sakının. Adını anarak birbirinizden dilekler dilediginiz Allah´tan korkun. Rahimlerin haklarına saygısızlıktan da sakının. Su bir gercek ki Allah, Rakib´dir, sizin uzerinizde surekli ve titiz bir gozetleyicidir
Ey insanlar! Sizi bir tek canlıdan yaratan, ondan eşini vücuda getiren ve o ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize karşı gelmekten sakının. Adını anarak birbirinizden dilekler dilediğiniz Allah´tan korkun. Rahimlerin haklarına saygısızlıktan da sakının. Şu bir gerçek ki Allah, Rakîb´dir, sizin üzerinizde sürekli ve titiz bir gözetleyicidir
Ey insanlar! Sizi bir tek canlıdan yaratan, ondan esini vucuda getiren ve o ikisinden bircok erkekler ve kadınlar ureten Rabbinize karsı gelmekten sakının. Adını anarak birbirinizden dilekler dilediginiz Allah´tan korkun. Rahimlerin haklarına saygısızlıktan da sakının. Su bir gercek ki Allah, Rakib´dir, sizin uzerinizde surekli ve titiz bir gozetleyicidir
Ey insanlar! Sizi bir tek canlıdan yaratan, ondan eşini vücuda getiren ve o ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize karşı gelmekten sakının. Adını anarak birbirinizden dilekler dilediğiniz Allah´tan korkun. Rahimlerin haklarına saygısızlıktan da sakının. Şu bir gerçek ki Allah, Rakîb´dir, sizin üzerinizde sürekli ve titiz bir gözetleyicidir

Twi

Adasamma, monsuro mo Wura Nyankopͻn no a Ɔbͻͻ mo firi honam baako mu, na Ɔbͻͻ ne yere nso firii (honam korͻ no ara) mu, na W’ama mmarima pii ne mmaa (ase atrε) afiri wͻn mmienu no mu; na monsuro Nyankopͻn no a mode no bisa (anaa mode no srɛ); na (monyε ahwε yie wͻ) abusua ho, efirisε Nyankopͻn deε Ɔrewεn mo

Uighur

ئى ئىنسانلار! سىلەرنى بىر ئىنساندىن (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالامدىن) ياراتقان، شۇ ئىنساندىن (يەنى ئۆز جىنسىدىن) ئۇنىڭ جۈپتىنى (يەنى ھەۋۋانى) ياراتقان ۋە ئۇلاردىن (يەنى ئادەم بىلەن ھەۋۋادىن) نۇرغۇن ئەر - ئاياللارنى ياراتقان پەرۋەردىگارىڭلاردىن قورقۇڭلار، بىر - بىرىڭلاردىن نەرسە سورىغاندا نامى بىلەن سورايدىغان اﷲ تىن قورقۇڭلار، سىلە - رەھىمنى ئۈزۈپ قويۇشتىن ساقلىنىڭلار. اﷲ ھەقىقەتەن سىلەرنى (يەنى پۈتۈن ئەھۋالىڭلارنى) كۆزىتىپ تۇرغۇچىدۇر
ئى ئىنسانلار! سىلەرنى بىر ئىنساندىن (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالامدىن) ياراتقان، شۇ ئىنساندىن (يەنى ئۆز جىنسىدىن) ئۇنىڭ جۈپتىنى (يەنى ھەۋۋانى) ياراتقان ۋە ئۇلاردىن (يەنى ئادەم بىلەن ھەۋۋادىن) نۇرغۇن ئەر ـ ئاياللارنى ياراتقان پەرۋەردىگارىڭلاردىن قورقۇڭلار، بىر ـ بىرىڭلاردىن نەرسە سورىغاندا نامى بىلەن سورايدىغان ئاللاھتىن قورقۇڭلار، سىلە ـ رەھىمنى ئۈزۈپ قويۇشتىن ساقلىنىڭلار. ئاللاھ ھەقىقەتەن سىلەرنى (يەنى پۈتۈن ئەھۋالىڭلارنى) كۆزىتىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

О люди! Бійтесь Господа вашого, Який створив вас із однієї душі та створив із неї другу до пари; а з них ще й інших чоловіків та жінок і розселив їх. Тож бійтесь Аллага, ім’ям Якого ви звертаєтесь одне до одного, і дотримуйтесь родинних зв’язків. Воістину, Аллаг наглядає за вами
O lyudy, zauvazhuyutʹ vashoho Lorda; khto utvoryv vas z buduchy, ta stvoryuvaly z tse yoho tovarysh, todi rozpovsyudzhuvavsya z dva bahato lyudey ta zhinok. Vy budete roz·hlyanuty BOHA, komu vy prysyahayete, ta roz·hlyadayete batʹkiv. BOH sposterihaye nad vamy
O люди, зауважують вашого Лорда; хто утворив вас з будучи, та створювали з це його товариш, тоді розповсюджувався з два багато людей та жінок. Ви будете розглянути БОГА, кому ви присягаєте, та розглядаєте батьків. БОГ спостерігає над вами
O lyudy! Biytesʹ Hospoda vashoho, Yakyy stvoryv vas iz odniyeyi dushi ta stvoryv iz neyi druhu do pary; a z nykh shche y inshykh cholovikiv ta zhinok i rozselyv yikh. Tozh biytesʹ Allaha, imʺyam Yakoho vy zvertayetesʹ odne do odnoho, i dotrymuytesʹ rodynnykh zvʺyazkiv. Voistynu, Allah nahlyadaye za vamy
О люди! Бійтесь Господа вашого, Який створив вас із однієї душі та створив із неї другу до пари; а з них ще й інших чоловіків та жінок і розселив їх. Тож бійтесь Аллага, ім’ям Якого ви звертаєтесь одне до одного, і дотримуйтесь родинних зв’язків. Воістину, Аллаг наглядає за вами
O lyudy! Biytesʹ Hospoda vashoho, Yakyy stvoryv vas iz odniyeyi dushi ta stvoryv iz neyi druhu do pary; a z nykh shche y inshykh cholovikiv ta zhinok i rozselyv yikh. Tozh biytesʹ Allaha, imʺyam Yakoho vy zvertayetesʹ odne do odnoho, i dotrymuytesʹ rodynnykh zvʺyazkiv. Voistynu, Allah nahlyadaye za vamy
О люди! Бійтесь Господа вашого, Який створив вас із однієї душі та створив із неї другу до пари; а з них ще й інших чоловіків та жінок і розселив їх. Тож бійтесь Аллага, ім’ям Якого ви звертаєтесь одне до одного, і дотримуйтесь родинних зв’язків. Воістину, Аллаг наглядає за вами

Urdu

Logon! Apne Rubb se daro jisne tumko ek jaan se paida kiya aur usi jaan se uska joda banaya aur un dono se bahut mard o aurat duniya mein phayla diye, us khuda se daro jiska waasta dekar tum ek dusre se apne haqq maangte ho, aur rishta o qarabat ke taluqaat ko bigaadne se parheiz karo, yaqeen jaano ke Allah tumpar nigrani kar raha hai
لوگو! اپنے رب سے ڈرو جس نے تم کو ایک جان سے پیدا کیا اور اُسی جان سے اس کا جوڑا بنایا اور ان دونوں سے بہت مرد و عورت دنیا میں پھیلا دیے اُس خدا سے ڈرو جس کا واسطہ دے کر تم ایک دوسرے سے اپنے حق مانگتے ہو، اور رشتہ و قرابت کے تعلقات کو بگاڑنے سے پرہیز کرو یقین جانو کہ اللہ تم پر نگرانی کر رہا ہے
اے لوگو اپنے رب سے ڈرو جس نے تمہیں ایک جان سے پیدا کیا اور اسی جان سے اس کا جوڑا بنایا اور ان دونوں سے بہت سے مرد اور عورتیں پھیلائیں اس اللہ سے ڈرو جس کا واسطہ دے کر تم ایک دوسرے اپنا حق مانگتے ہو اور رشتہ داری کے تعلقات کو بگاڑنے سے بچو بے شک الله تم پر نگرانی کر رہا ہے
لوگو اپنے پروردگار سے ڈرو جس نے تم کو ایک شخص سے پیدا کیا (یعنی اول) اس سے اس کا جوڑا بنایا۔ پھر ان دونوں سے کثرت سے مرد وعورت (پیدا کرکے روئے زمین پر) پھیلا دیئے۔ اور خدا سے جس کے نام کو تم اپنی حاجت بر آری کا ذریعہ بناتے ہو ڈرو اور (قطع مودت) ارحام سے (بچو) کچھ شک نہیں کہ خدا تمہیں دیکھ رہا ہے
اے لوگو ڈرتے رہو اپنے رب سے جس نے پیدا کیا تم کو ایک جان سے اور اسی سے پیدا کیا اس کا جوڑا اور پھیلائے ان دونوں سے بہت مرد اور عورتیں [۱] اور ڈرتے رہو اللہ سے جس کے واسطے سے سوال کرتے ہو آپس میں اور خبردار رہو قرابت والوں سے [۲] بیشک اللہ تم پر نگہبان ہے [۳]
(اے انسانو!) اپنے اس پروردگار سے ڈرو۔ جس نے تمہیں ایک متنفس سے پیدا کیا اور اس کا جوڑا بھی اسی سے (اس کی جنس سے) پیدا کیا اور پھر انہی دونوں سے بہت سے مردوں اور عورتوں کو پھیلا دیا۔ اللہ سے ڈرو جس کا واسطہ دے کر ایک دوسرے سے سوال کرتے ہو۔ اور رشتہ قرابت کے بارے میں بھی ڈرو۔ بے شک اللہ تعالیٰ تم پر حاضر و ناظر ہے۔
Aey logo apney perwerdigar say daro jiss ney tumhen aik jaan say peda kiya aur ussi say uss ki biwi ko peda ker kay unn dono say boht say mard aur aurten phela den uss Allah say daro jiss kay naam per aik doosray say maangtay ho aur rishtay naatay toryney say bhi bacho be-shak Allah Taalaa tum per nigehbaan hai
اے لوگو! اپنے پروردگار سے ڈرو، جس نے تمہیں ایک جان سے پیدا کیا اور اسی سے اس کی بیوی کو پیدا کرکے ان دونوں سے بہت سے مرد اور عورتیں پھیلا دیں، اس اللہ سے ڈرو جس کے نام پر ایک دوسرے سے مانگتے ہو اور رشتے ناطے توڑنے سے بھی بچو بے شک اللہ تعالیٰ تم پر نگہبان ہے
aye logo! apne parvardigaar se daro jis ne tumhe ek jaan se paida kiya aur osi se us ki biwi ko paida kar ke un duno se bahuth se mard aur aurte phaila di, us Allah se daro jis ke nam par ek dosre se mangte ho aur rishte naate tudne se bhi bacho, beshak Allah ta’ala tum par nigehbaan hai
اے لوگو! ڈرو اپنے رب سے جس نے پیدا فرمایا تمھیں ایک جان سے اور پیدا فرمایا اسی سے جوڑا اس کا اور پھیلا دیئے ان دونوں سے مرد کثیر تعداد میں اور عورتیں (کثیر تعداد میں) اور ڈرو اللہ سے وہ اللہ مانگتے ہو تم ایک دوسرے سے (اپنے حقوق ) جس کے واسطے سے اور (ڈرو) رحموں (کے قطع کرنے سے ) بیشک اللہ تعالیٰ تم پر ہر وقت نگران ہے۔
اے لوگو! اپنے رب سے ڈرو جس نے تمہاری پیدائش (کی ابتداء) ایک جان سے کی پھر اسی سے اس کا جوڑ پیدا فرمایا پھر ان دونوں میں سے بکثرت مردوں اور عورتوں (کی تخلیق) کو پھیلا دیا، اور ڈرو اس اللہ سے جس کے واسطے سے تم ایک دوسرے سے سوال کرتے ہو اور قرابتوں (میں بھی تقوٰی اختیار کرو)، بیشک اللہ تم پر نگہبان ہے
اے لوگو ! اپنے پروردگار سے ڈرو جس نے تمہیں ایک جان سے پیدا کیا، اور اسی سے اس کی بیوی پیدا کی، اور ان دونوں سے بہت سے مرد اور عورتیں (دنیا میں) پھیلا دیئے۔ اور اللہ سے ڈرو جس کا واسطہ دے کر تم ایک دوسرے سے اپنے حقوق مانگتے ہو، اور رشتہ داریوں (کی حق تلفی سے) ڈرو۔ یقین رکھو کہ اللہ تمہاری نگرانی کررہا ہے۔
انسانو! اس پروردگار سے ڈرو جس نے تم سب کو ایک نفس سے پیدا کیا ہے اور اس کا جوڑا بھی اسی کی جنس سے پیدا کیا ہے اور پھر دونوں سے بکثرت مرد وعورت دنیا میں پھیلا دئیے ہیں اور اس خدا سے بھی ڈرو جس کے ذریعہ ایک دوسرے سے سوال کرتے ہو اور قرابتداروں کی بے تعلقی سے بھی- اللہ تم سب کے اعمال کا نگراں ہے

Uzbek

Эй одамлар! Сизларни бир жондан яратган ва ундан унинг жуфтини яратиб, икковларидан кўплаб эркагу аёллар таратган Роббингиздан қўрқинглар! Номини ишлатиб бир-бирингиздан сўровда бўладиганингиз Аллоҳдан ва қариндошлик (алоқаларини узиш)дан қўрқинг. Албатта, Аллоҳ устингизда кузатиб турувчи Зотдир
Эй инсонлар! Сизларни бир жондан (Одамдан) яратган ва ундан жуфтини (Ҳаввони) вужудга келтирган ҳамда у икковидан кўп эркак ва аёлларни тарқатган Парвардигорингиздан қўрқингиз! Яна ораларингиздаги савол-жавобларда ўртага номи қўйиладиган Аллоҳдан ҳамда қариндош-уруғларингиз(дан алоқани узишдан) қўрқингиз! Албатта, Аллоҳ устингизда кузатувчи бўлган Зотдир
Эй одамлар! Сизларни бир жондан яратган ва ундан унинг жуфтини яратиб, икковларидан кўплаб эркагу аёллар таратган Роббингиздан қўрқинглар! Номини ишлатиб бир-бирингиздан сўровда бўладиганингиз Аллоҳдан ва қариндошлик (алоқалари) дан қўрқинг. Албатта, Аллоҳ устингиздан рақобат этувчи зотдир

Vietnamese

Hoi nhan loai! Hay so Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi, Đang đa tao cac nguoi tu mot nguoi duy nhat (Adam) va tu Y Ngai đa tao ra nguoi vo (Hauwa) cua Y va tu hai nguoi ho, (Allah) rai ra vo so đan ong va đan ba (tren khap mat đat). Va hay kinh so Allah, Đang ma cac nguoi đoi hoi (quyen han) lan nhau va hay (kinh trong) nhung da con boi vi qua that Allah Hang Theo Doi cac nguoi
Hỡi nhân loại! Hãy sợ Thượng Đế (Allah) của các ngươi, Đấng đã tạo các ngươi từ một người duy nhất (Adam) và từ Y Ngài đã tạo ra người vợ (Hauwa) của Y và từ hai người họ, (Allah) rải ra vô số đàn ông và đàn bà (trên khắp mặt đất). Và hãy kính sợ Allah, Đấng mà các ngươi đòi hỏi (quyền hạn) lẫn nhau và hãy (kính trọng) những dạ con bởi vì quả thật Allah Hằng Theo Dõi các ngươi
Hoi con nguoi, hay kinh so Thuong Đe cua cac nguoi, Đang đa tao hoa cac nguoi tu mot ca the duy nhat (ong to Adam cua cac nguoi) va tu Y Ngai đa tao ra nguoi vo (Hauwa) cua Y, roi tu hai nguoi ho, Ngai đa rai ra khap noi (tren trai đat) vo so đan ong va phu nu. Cac nguoi hay kinh so Allah, Đang ma voi Ngai cac nguoi đoi hoi (quyen va le phai) lan nhau va cac nguoi (hay ton trong) moi quan he than toc, qua that Allah luon giam sat (moi hanh vi cua) cac nguoi
Hỡi con người, hãy kính sợ Thượng Đế của các ngươi, Đấng đã tạo hóa các ngươi từ một cá thể duy nhất (ông tổ Adam của các ngươi) và từ Y Ngài đã tạo ra người vợ (Hauwa) của Y, rồi từ hai người họ, Ngài đã rải ra khắp nơi (trên trái đất) vô số đàn ông và phụ nữ. Các ngươi hãy kính sợ Allah, Đấng mà với Ngài các ngươi đòi hỏi (quyền và lẽ phải) lẫn nhau và các ngươi (hãy tôn trọng) mối quan hệ thân tộc, quả thật Allah luôn giám sát (mọi hành vi của) các ngươi

Xhosa

Hini na bantu! Yoyikani iNkosi yenu, Eyanidalayo ngesiqu esinye (uAdam). Waza kuso Wadala umfazi waso[(uHawwâ) uEva] Waza kubo bobabini Wadala inyambalala yamadoda nabafazi; kananjalo moyikeni uAllâh loWo ninkqanga (amalungelo enu omnye komnye) ngaYe ningawaqhawuli amaqhina ezibeleko (okuzalana). Inene, uAllâh Uhleli Enijongile

Yau

E jenumanja achinawandu! Mun'jogopani M'mbuje gwenu jwawan'gumbile kuumila mwa mundu jumpempe (Adamu), ni jwagumbile kuumila mwa jwalakwejo wankwakwe (Hawa), ni jwajenesye kuumila mu wawiliwo achalume wajinji kwisa soni achakongwe, ni mun'jogopani Allah Jwankasawendanaga kupitila mu Jwalakwejo, ni (jogopani soni kata) maulongo ga kupagwana. Chisimu Allah pa jenumanja awele Nkung'unulila kusyene (jwaakuwa ali nkukalolechesya kalikose kankutenda)
E jenumanja achinaŵandu! Mun'jogopani M'mbuje gwenu jwaŵan'gumbile kuumila mwa mundu jumpempe (Adamu), ni jwagumbile kuumila mwa jwalakwejo ŵankwakwe (Hawa), ni jwajenesye kuumila mu ŵaŵiliwo achalume ŵajinji kwisa soni achakongwe, ni mun'jogopani Allah Jwankasaŵendanaga kupitila mu Jwalakwejo, ni (jogopani soni kata) maulongo ga kupagwana. Chisimu Allah pa jenumanja aŵele Nkung'unulila kusyene (jwaakuŵa ali nkukalolechesya kalikose kankutenda)

Yoruba

Eyin eniyan, e beru Oluwa yin, Eni ti O seda yin lati ara emi eyo kan (iyen, Anabi Adam). O si seda aya re (Hawa’) lati ara re. O fon opolopo okunrin ati obinrin jade lati ara awon mejeeji. Ki e si beru Allahu, Eni ti e n fi be ara yin. (E so) okun-ibi. Dajudaju Allahu n je Oluso lori yin
Ẹ̀yin ènìyàn, ẹ bẹ̀rù Olúwa yín, Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá yín láti ara ẹ̀mí ẹyọ kan (ìyẹn, Ànábì Ādam). Ó sì ṣẹ̀dá aya rẹ̀ (Hawā’) láti ara rẹ̀. Ó fọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ọkùnrin àti obìnrin jáde láti ara àwọn méjèèjì. Kí ẹ sì bẹ̀rù Allāhu, Ẹni tí ẹ̀ ń fi bẹ ara yín. (Ẹ ṣọ́) okùn-ìbí. Dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Olùṣọ́ lórí yín

Zulu

Oh Bantu! Sabani iNkosi yenu enidalile emphefumulweni owodwa yadala kuwona umsizi wawo waphinde wenza ukuthi kuyona yomibili (imiphefumulo) kuphume abesilisa abaningi nabesifazane futhi sabani uMvelinqangi okunguyena enibuzana ngaye nezizalo (ekuyizona ezanizala) ngempela uMvelinqangi uhlala engaphezulu kwenu enigcinile