Achinese

Ek saban teuma ngon ureueng taʻat Pubuet ibadat sujud bak Allah Simalam suntok gopnyan meujaga Geuingat dacha akan geubalah Teumakot gopnyan uroe akhirat Geuharap rahmat Neubri le Allah Takheun ek saban ureueng nyang malem Ngon nyang tan malem tacuba peugah Teuma nyang tem tueng jeut keu peuingat Sit ureueng sehat pikiran ceudah

Afar

Ama korostay isi koroosannut hatka yayse innaa, hinnak soolak kummaatak barti-saaqoota isi Rabbi yateeqe numuy akeerâ digaalák meesitaah isi Rabbih racmatah sangeela yayseeh? A-nabiyow ixxic; yaaxige maraa kee aaxigewaa mara maay missowta? (ma-missowta) cagalah kassittaah taaxigem qaafiyatah yan kas-le mara

Afrikaans

Is hy wat Allah vereer gedurende die ure van die nag, knielende en staande, wat hom vir die Hiernamaals voorberei en hoop op die barmhartigheid van sy Heer, gelyk aan diegene wat dit nie doen nie? Sê: Is hulle wat weet gelyk aan hulle wat nie weet nie? Alleen mense van begrip sal omgee

Albanian

Apo eshte ai i cili oret e nates i kalon me fytyre ne toke, (ne lutje) duke u frikesuar nga bota tjeter dhe duke shpresuar ne meshiren e Zotit te vet? Thuaj: “A jane njelloj ata qe dine dhe ata qe nuk dine? Mesim marrin vetem te mencurit”
Apo është ai i cili orët e natës i kalon me fytyrë në tokë, (në lutje) duke u frikësuar nga bota tjetër dhe duke shpresuar në mëshirën e Zotit të vet? Thuaj: “A janë njëlloj ata që dinë dhe ata që nuk dinë? Mësim marrin vetëm të mençurit”
(A me i mire eshte ky) apo ai qe ben lutje naten, duke bere sexhde dhe duke qendruar ne kembe e qe ruhet (nga denimi) i jetes tjeter dhe shpreson ne meshiren e Zotit te tij...? Thuaj: “A jane te barabarte ata qe dine dhe ata qe nuk dine? Vetem mentaret i pranojne keshillat
(A më i mirë është ky) apo ai që bën lutje natën, duke bërë sexhde dhe duke qëndruar në këmbë e që ruhet (nga dënimi) i jetës tjetër dhe shpreson në mëshirën e Zotit të tij...? Thuaj: “A janë të barabartë ata që dinë dhe ata që nuk dinë? Vetëm mentarët i pranojnë këshillat
A mund te krahasohet ai qe falet naten, duke bere sexhde dhe duke qendruar ne kembe e qe ruhet prej jetes tjeter dhe shpreson ne meshiren e Zotit te tij (me jobesimtarin)?! Thuaj: “A jane te barabarte ata qe dine dhe ata qe nuk dine?! Vetem mendaret i pranojne keshillat!”
A mund të krahasohet ai që falet natën, duke bërë sexhde dhe duke qëndruar në këmbë e që ruhet prej jetës tjetër dhe shpreson në mëshirën e Zotit të tij (me jobesimtarin)?! Thuaj: “A janë të barabartë ata që dinë dhe ata që nuk dinë?! Vetëm mendarët i pranojnë këshillat!”
(A jobesimtari e ka gjendjen me te mire) Apo ai qe kohen e nate e kalon ne adhurim, duke bereb sexhde, duke qendruar ne kembe, i ruhet (denimit te) botes tjeter dhe shpreson ne meshiren e Zotit te vet? Thuaj: “A jane te barabarte ata qe dine dhe ata qe nuk dine?” Po, vetem te zotet e mendjes marrin mesim
(A jobesimtari e ka gjendjen më të mirë) Apo ai që kohën e natë e kalon në adhurim, duke bërëb sexhde, duke qëndruar në këmbë, i ruhet (dënimit të) botës tjetër dhe shpreson në mëshirën e Zotit të vet? Thuaj: “A janë të barabartë ata që dinë dhe ata që nuk dinë?” Po, vetëm të zotët e mendjes marrin mësim
(A jobesimtari e ka gjendjen me te mire) Apo ai qe kohen e nates e kalon ne adhurim, duke bere sexhde, duke qendruar ne kembe, i ruhet (denimit te) botes tjeter dhe shpreson ne meshiren e Zotit te vet? Thuaj: "A jane te barabarte ata qe dine dhe ata qe nu
(A jobesimtari e ka gjendjen më të mirë) Apo ai që kohën e natës e kalon në adhurim, duke bërë sexhde, duke qëndruar në këmbë, i ruhet (dënimit të) botës tjetër dhe shpreson në mëshirën e Zotit të vet? Thuaj: "A janë të barabartë ata që dinë dhe ata që nu

Amharic

irisu yemech’ereshayituni ‘alemi (k’it’ati) yemifera yegetawinimi chirota yemikejili sihoni beleliti se‘atochi segajina k’wami hono legetawi yemigigeza sewi (inide tesifa bisu kehadi newini? belewi)፡፡ «ineziya yemiyawik’una ineziya yemayawik’u yisitekakelaluni?» belachewi፡፡ yemigenezebuti bale a’imirowochu bicha nachewi፡፡
irisu yemech’ereshayituni ‘alemi (k’it’ati) yemīfera yegētawinimi chirota yemīkejili sīẖoni belēlīti se‘atochi segajina k’wamī ẖono legētawi yemīgigeza sewi (inide tesifa bīsu keḥadī newini? belewi)፡፡ «inezīya yemīyawik’una inezīya yemayawik’u yisitekakelaluni?» belachewi፡፡ yemīgenezebuti bale ā’imirowochu bicha nachewi፡፡
እርሱ የመጨረሻይቱን ዓለም (ቅጣት) የሚፈራ የጌታውንም ችሮታ የሚከጅል ሲኾን በሌሊት ሰዓቶች ሰጋጅና ቋሚ ኾኖ ለጌታው የሚግገዛ ሰው (እንደ ተስፋ ቢሱ ከሓዲ ነውን? በለው)፡፡ «እነዚያ የሚያውቁና እነዚያ የማያውቁ ይስተካከላሉን?» በላቸው፡፡ የሚገነዘቡት ባለ አእምሮዎቹ ብቻ ናቸው፡፡

Arabic

«أمَّن» بتخفيف الميم «هو قانت» قائم بوظائف الطاعات «آناء الليل» ساعاته «ساجدا وقائما» في الصلاة «يحذر الآخرة» أي يخاف عذابها «ويرجو رحمة» جنة «ربه» كمن هو عاص بالكفر أو غيره، وفي قراءة أم من فأم بمعنى بل والهمزة «قل هل يستوي الذين يعلمون والذين لا يعلمون» أي لا يستويان كما لا يستوي العالم والجاهل «إنما يتذكر» يتعظ «أولوا الألباب» أصحاب العقول
ahdha alkafir almtmte bkfrh khyr, 'am man hu eabid lirabih taye lh, yaqdi saeat allayl fi alqiam walsjwd llh, yakhaf eadhab alakhrt, wyamul rahmatan rbh? qul -ayha alrswl-: hal yastawi aladhin yaelamun rabihim wdynhm alhaqu waladhin la yaelamun shyyana min dhlk? la ystwwn. 'iinama yatadhakar wayaerif alfiraq 'ashab aleqwl alslymt
أهذا الكافر المتمتع بكفره خير، أم من هو عابد لربه طائع له، يقضي ساعات الليل في القيام والسجود لله، يخاف عذاب الآخرة، ويأمُل رحمة ربه؟ قل -أيها الرسول-: هل يستوي الذين يعلمون ربهم ودينهم الحق والذين لا يعلمون شيئًا من ذلك؟ لا يستوون. إنما يتذكر ويعرف الفرق أصحاب العقول السليمة
Amman huwa qanitun anaa allayli sajidan waqaiman yahtharu alakhirata wayarjoo rahmata rabbihi qul hal yastawee allatheena yaAAlamoona waallatheena la yaAAlamoona innama yatathakkaru oloo alalbabi
Amman huwa qaanitun aanaaa'al laili saajidanw wa qaaa'imai yahzarul Aakhirata wa yarjoo rahmata Rabbih; qul hal yastawil lazeena ya'lamoona wallazeena laa ya'lamoon; innamaa yatazakkaru ulul albaab
Amman huwa qanitun anaaallayli sajidan waqa-iman yahtharu al-akhiratawayarjoo rahmata rabbihi qul hal yastawee allatheenayaAAlamoona wallatheena la yaAAlamoonainnama yatathakkaru oloo al-albab
Amman huwa qanitun anaa allayli sajidan waqa-iman yahtharu al-akhirata wayarjoo rahmata rabbihi qul hal yastawee allatheena yaAAlamoona waallatheena la yaAAlamoona innama yatathakkaru oloo al-albabi
amman huwa qanitun anaa al-layli sajidan waqaiman yahdharu l-akhirata wayarju rahmata rabbihi qul hal yastawi alladhina yaʿlamuna wa-alladhina la yaʿlamuna innama yatadhakkaru ulu l-albabi
amman huwa qanitun anaa al-layli sajidan waqaiman yahdharu l-akhirata wayarju rahmata rabbihi qul hal yastawi alladhina yaʿlamuna wa-alladhina la yaʿlamuna innama yatadhakkaru ulu l-albabi
amman huwa qānitun ānāa al-layli sājidan waqāiman yaḥdharu l-ākhirata wayarjū raḥmata rabbihi qul hal yastawī alladhīna yaʿlamūna wa-alladhīna lā yaʿlamūna innamā yatadhakkaru ulū l-albābi
أَمَّنۡ هُوَ قَـٰنِتٌ ءَانَاۤءَ ٱلَّیۡلِ سَاجِدࣰا وَقَاۤئِمࣰا یَحۡذَرُ ٱلۡءَاخِرَةَ وَیَرۡجُوا۟ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ یَسۡتَوِی ٱلَّذِینَ یَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِینَ لَا یَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا یَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ
أَمَنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدࣰ ا وَقَآئِمࣰ ا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ اَ۬لَّيۡلِ سَاجِدࣰ ا وَقَآئِمࣰ ا يَحۡذَرُ اُ۬لۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي اِ۬لَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَاَلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ اَ۬لَّيۡلِ سَاجِدٗا وَقَآئِمٗا يَحۡذَرُ اُ۬لۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي اِ۬لَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَاَلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
اَمَّنۡ هُوَ قَانِتٌ اٰنَآءَ الَّيۡلِ سَاجِدًا وَّقَآئِمًا يَّحۡذَرُ الۡاٰخِرَةَ وَيَرۡجُوۡا رَحۡمَةَ رَبِّهٖؕ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي الَّذِيۡنَ يَعۡلَمُوۡنَ وَالَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَؕ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الۡاَلۡبَابِࣖ‏
أَمَّنۡ هُوَ قَـٰنِتٌ ءَانَاۤءَ ٱلَّیۡلِ سَاجِدࣰا وَقَاۤىِٕمࣰا یَحۡذَرُ ٱلۡـَٔاخِرَةَ وَیَرۡجُوا۟ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ یَسۡتَوِی ٱلَّذِینَ یَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِینَ لَا یَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا یَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ
اَمَّنۡ هُوَ قَانِتٌ اٰنَآءَ الَّيۡلِ سَاجِدًا وَّقَآئِمًا يَّحۡذَرُ الۡاٰخِرَةَ وَيَرۡجُوۡا رَحۡمَةَ رَبِّهٖﵧ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي الَّذِيۡنَ يَعۡلَمُوۡنَ وَالَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَﵧ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ٩ﶒ
Amman Huwa Qanitun 'Ana'a Al-Layli Sajidaan Wa Qa'imaan Yahdharu Al-'Akhirata Wa Yarju Rahmata Rabbihi Qul Hal Yastawi Al-Ladhina Ya`lamuna Wa Al-Ladhina La Ya`lamuna 'Innama Yatadhakkaru 'Ulu Al-'Albabi
Amman Huwa Qānitun 'Ānā'a Al-Layli Sājidāan Wa Qā'imāan Yaĥdharu Al-'Ākhirata Wa Yarjū Raĥmata Rabbihi Qul Hal Yastawī Al-Ladhīna Ya`lamūna Wa Al-Ladhīna Lā Ya`lamūna 'Innamā Yatadhakkaru 'Ūlū Al-'Albābi
أَمَنْ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ اَ۬ليْلِ سَاجِداࣰ وَقَآئِماࣰ يَحْذَرُ اُ۬لْأٓخِرَةَ وَيَرْجُواْ رَحْمَةَ رَبِّهِۦۖ قُلْ هَلْ يَسْتَوِے اِ۬لذِينَ يَعْلَمُونَ وَالذِينَ لَا يَعْلَمُونَۖ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ اُ۬لْأَلْبَٰبِۖ‏
أَمَنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدࣰ ا وَقَآئِمࣰ ا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدࣰ ا وَقَآئِمࣰ ا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاءَ اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ
أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ اَ۬لَّيۡلِ سَاجِدࣰ ا وَقَآئِمࣰ ا يَحۡذَرُ اُ۬لۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي اِ۬لَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَاَلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ اَ۬لَّيۡلِ سَاجِدٗا وَقَآئِمٗا يَحۡذَرُ اُ۬لۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي اِ۬لَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَاَلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدٗا وَقَآئِمٗا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدࣰ ا وَقَآئِمࣰ ا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
امن هو قنت ءاناء اليل ساجد ا وقايم ا يحذر الاخرة ويرجوا رحمة ربه قل هل يستوي الذين يعلمون والذين لا يعلمون انما يتذكر اولوا الالبب
أَمَنْ هُوَ قَٰنِتٌ اٰنَآءَ اَ۬ليْلِ سَاجِداࣰ وَقَآئِماࣰ يَحْذَرُ اُ۬لَاخِرَةَ وَيَرْجُواْ رَحْمَةَ رَبِّهِۦۖ قُلْ هَلْ يَسْتَوِے اِ۬لذِينَ يَعْلَمُونَ وَالذِينَ لَا يَعْلَمُونَۖ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ اُ۬لَالْبَٰبِۖ
أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدٗا وَقَآئِمٗا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ (قَانِتٌ: مُطِيعٌ خَاضِعٌ للهِ, آنَاءَ اللَّيْلِ: سَاعَاتِ اللَّيْلِ, أُوْلُوا الْأَلْبَابِ: أَصْحَابُ العُقُولِ السَّدِيدَةِ)
امن هو قنت ءاناء اليل ساجدا وقايما يحذر الاخرة ويرجوا رحمة ربه قل هل يستوي الذين يعلمون والذين لا يعلمون انما يتذكر اولوا الالبب (قانت: مطيع خاضع لله, اناء الليل: ساعات الليل, اولوا الالباب: اصحاب العقول السديدة)

Assamese

Yi byakti raatira bibhinna praharata chajadaranata hai arau thiya hai anugatya prakasa karae, akhiraataka bhaya karae arau nija pratipalakara anugraha pratyasa karae, (te'om tara daraene yiye e'ibora nakarae?) Koraa, ‘yisakale jane arau yisakale najane sihamta samana ha’ba paraene’? Niscaya kerala bodhasakti sampanna byakti sakalehe upadesa grahana karae
Yi byakti raātira bibhinna praharata chājadāranata hai ārau thiẏa hai ānugatya prakāśa karaē, ākhiraātaka bhaẏa karaē ārau nija pratipālakara anugraha pratyāśā karaē, (tē'ōm̐ tāra daraēnē yiẏē ē'ibōra nakaraē?) Kōraā, ‘yisakalē jānē ārau yisakalē nājānē siham̐ta samāna ha’ba pāraēnē’? Niścaẏa kērala bōdhaśakti sampanna byakti sakalēhē upadēśa grahaṇa karaē
যি ব্যক্তি ৰাতিৰ বিভিন্ন প্ৰহৰত ছাজদাৱনত হৈ আৰু থিয় হৈ আনুগত্য প্ৰকাশ কৰে, আখিৰাতক ভয় কৰে আৰু নিজ প্ৰতিপালকৰ অনুগ্ৰহ প্ৰত্যাশা কৰে, (তেওঁ তাৰ দৰেনে যিয়ে এইবোৰ নকৰে?) কোৱা, ‘যিসকলে জানে আৰু যিসকলে নাজানে সিহঁত সমান হ’ব পাৰেনে’? নিশ্চয় কেৱল বোধশক্তি সম্পন্ন ব্যক্তি সকলেহে উপদেশ গ্ৰহণ কৰে।

Azerbaijani

Məgər gecə saatlarını səcdə edərək və ayaq ustə duraraq ibadət icində kecirən, axirətdən cəkinən və Rəbbinin rəhmətinə umid bəsləyən kimsə kafirlə eynidirmi? De: “Hec bilənlərlə bilməyənlər eyni ola bilərmi? Bundan ancaq agıl sahibləri dusunub ibrət alarlar”
Məgər gecə saatlarını səcdə edərək və ayaq üstə duraraq ibadət içində keçirən, axirətdən çəkinən və Rəbbinin rəhmətinə ümid bəsləyən kimsə kafirlə eynidirmi? De: “Heç bilənlərlə bilməyənlər eyni ola bilərmi? Bundan ancaq ağıl sahibləri düşünüb ibrət alarlar”
Məgər gecə saatlarını səc­də edərək və ayaq ustə du­ra­raq iba­dət icində ke­cirən, axi­rət­dən həzər edən və Rəbbinin rəh­­mətinə umid bəs­ləyən kimsə kafirlə eynidirmi? De: “Hec bi­lənlərlə bil­mə­yən­lər ey­ni ola bilər­mi? Bundan ancaq agıl sa­hibləri dusunub ibrət alar­lar”
Məgər gecə saatlarını səc­də edərək və ayaq üstə du­ra­raq iba­dət içində ke­çirən, axi­rət­dən həzər edən və Rəbbinin rəh­­mətinə ümid bəs­ləyən kimsə kafirlə eynidirmi? De: “Heç bi­lənlərlə bil­mə­yən­lər ey­ni ola bilər­mi? Bundan ancaq ağıl sa­hibləri düşünüb ibrət alar­lar”
Məgər axirətdən qorxan, Rəbbinə (Allahın mərhəmətinə) umid bəsləyən, gah səcdəyə qapanıb, gah da ayaq ustə durub gecə saatlarını ibadət icində kecirən (mut’i bəndə kafirlə bildirmi)?! De: “Hec bilənlərlə bilməyənlər (alimlə cahil) eyni ola bilərmi?! (Allahın ayələrindən, dəlillərindən) yalnız agıl sahibləri ibrət alar!”
Məgər axirətdən qorxan, Rəbbinə (Allahın mərhəmətinə) ümid bəsləyən, gah səcdəyə qapanıb, gah da ayaq üstə durub gecə saatlarını ibadət içində keçirən (müt’i bəndə kafirlə bildirmi)?! De: “Heç bilənlərlə bilməyənlər (alimlə cahil) eyni ola bilərmi?! (Allahın ayələrindən, dəlillərindən) yalnız ağıl sahibləri ibrət alar!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߛߎ ߞߎ߲߬ߕߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߣߌ߫ ߟߐ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߦߟߌߕߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ (ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߛߊ߫)؟ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬؟ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߞߌߛߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߞߏߌ߫
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ߡߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߛߎ ߞߎ߲߬ߕߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߕߌ߲ ߓߌߘߌ߲ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߟߌ߫ ߦߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫؟ ߸ ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬؟ ߸ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߞߌߛߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߛߎ ߞߎ߲߬ߕߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߣߌ߫ ߟߐ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߦߟߌߕߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߲߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ )؟ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬؟ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߞߌߛߍߕߌ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߞߏߌ߫

Bengali

Ye byakti ratera bibhinna prahare [1] saj‌dabanata haye o damriye anugatya prakasa kare, akhiratake bhaya kare [2] ebam tara rabera anugraha pratyasa kare, (se ki tara samana, ye ta kare na?) Baluna, 'yara jane ebam yara jane na, tara ki samana?' Bodhasakti sampanna lokera'i sudhu upadesa grahana kare
Yē byakti rātēra bibhinna praharē [1] sāj‌dābanata haẏē ō dām̐ṛiẏē ānugatya prakāśa karē, ākhirātakē bhaẏa karē [2] ēbaṁ tāra rabēra anugraha pratyāśā karē, (sē ki tāra samāna, yē tā karē nā?) Baluna, 'yārā jānē ēbaṁ yārā jānē nā, tārā ki samāna?' Bōdhaśakti sampanna lōkērā'i śudhu upadēśa grahaṇa karē
যে ব্যক্তি রাতের বিভিন্ন প্রহরে [১] সাজ্‌দাবনত হয়ে ও দাঁড়িয়ে আনুগত্য প্রকাশ করে, আখিরাতকে ভয় করে [২] এবং তার রবের অনুগ্রহ প্রত্যাশা করে, (সে কি তার সমান, যে তা করে না?) বলুন, 'যারা জানে এবং যারা জানে না, তারা কি সমান?' বোধশক্তি সম্পন্ন লোকেরাই শুধু উপদেশ গ্ৰহণ করে।
Ye byakti ratrikale sejadara madhyame athaba damriye ebadata kare, parakalera asanka rakhe ebam tara palanakartara rahamata pratyasa kare, se ki tara samana, ye erupa kare na; baluna, yara jane ebam yara jane na; tara ki samana hate pare? Cinta-bhabana kebala tara'i kare, yara bud'dhimana.
Yē byakti rātrikālē sējadāra mādhyamē athabā dām̐ṛiẏē ēbādata karē, parakālēra āśaṅkā rākhē ēbaṁ tāra pālanakartāra rahamata pratyāśā karē, sē ki tāra samāna, yē ērūpa karē nā; baluna, yārā jānē ēbaṁ yārā jānē nā; tārā ki samāna hatē pārē? Cintā-bhābanā kēbala tārā'i karē, yārā bud'dhimāna.
যে ব্যক্তি রাত্রিকালে সেজদার মাধ্যমে অথবা দাঁড়িয়ে এবাদত করে, পরকালের আশংকা রাখে এবং তার পালনকর্তার রহমত প্রত্যাশা করে, সে কি তার সমান, যে এরূপ করে না; বলুন, যারা জানে এবং যারা জানে না; তারা কি সমান হতে পারে? চিন্তা-ভাবনা কেবল তারাই করে, যারা বুদ্ধিমান।
Se ki ye ratera praharagulote sijadabanata haye o damriye anugatya kare, parakala sanbandhe sabadhanata abalanbana kare ebam tara prabhura anugraha kamana kare? Balo -- ''yara jane ara yara jane na tara ki ekasamana? Nihsandeha bodhasaktisampanna lokera'i sudhu manoyoga deya.
Sē ki yē rātēra praharagulōtē sijadābanata haẏē ō dām̐ṛiẏē ānugatya karē, parakāla sanbandhē sābadhānatā abalanbana karē ēbaṁ tāra prabhura anugraha kāmanā karē? Balō -- ''yārā jānē āra yārā jānē nā tārā ki ēkasamāna? Niḥsandēha bōdhaśaktisampanna lōkērā'i śudhu manōyōga dēẏa.
সে কি যে রাতের প্রহরগুলোতে সিজদাবনত হয়ে ও দাঁড়িয়ে আনুগত্য করে, পরকাল সন্বন্ধে সাবধানতা অবলন্বন করে এবং তার প্রভুর অনুগ্রহ কামনা করে? বলো -- ''যারা জানে আর যারা জানে না তারা কি একসমান? নিঃসন্দেহ বোধশক্তিসম্পন্ন লোকেরাই শুধু মনোযোগ দেয়।

Berber

Day win ippanzen deg iv, ikna u ibedd, ipeebbio i laxeot, issaram aeunu n Mass is…? Ini: "day aadlen wid issnen akked wid ur nessin? Ay d ismektayen, kan, d uaqilen
Day win ippanzen deg iv, ikna u ibedd, ipêebbiô i laxeôt, issaram aêunu n Mass is…? Ini: "day âadlen wid issnen akked wid ur nessin? Ay d ismektayen, kan, d uâqilen

Bosnian

Da li je onaj koji u nocnim satima u molitvi vrijeme provodi, padajuci licem na tle i stojeci, strahujuci od onoga svijeta i nadajuci se milosti Gospodara svoga…? Reci: "Zar su isti oni koji znaju i oni koji ne znaju? Samo oni koji pameti imaju pouku primaju
Da li je onaj koji u noćnim satima u molitvi vrijeme provodi, padajući licem na tle i stojeći, strahujući od onoga svijeta i nadajući se milosti Gospodara svoga…? Reci: "Zar su isti oni koji znaju i oni koji ne znaju? Samo oni koji pameti imaju pouku primaju
Da li je onaj koji u nocnim casovima u molitvi vrijeme provodi, padajuci licem na tle i stojeci, strahujuci od onoga svijeta i nadajuci se milosti Gospodara svoga...? Reci: "Zar su isti oni koji znaju i oni koji ne znaju? Samo oni koji pameti imaju pouku primaju
Da li je onaj koji u noćnim časovima u molitvi vrijeme provodi, padajući licem na tle i stojeći, strahujući od onoga svijeta i nadajući se milosti Gospodara svoga...? Reci: "Zar su isti oni koji znaju i oni koji ne znaju? Samo oni koji pameti imaju pouku primaju
Zar je takav kao onaj koji u nocnim satima u molitvi vrijeme provodi, padajuci licem na tlo i stojeci, strahujuci od ahireta i nadajuci se milosti Gospodara svoga? Reci: "Zar su isti oni koji znaju i oni koji ne znaju?! Samo se prisjecaju oni koji pameti imaju
Zar je takav kao onaj koji u noćnim satima u molitvi vrijeme provodi, padajući licem na tlo i stojeći, strahujući od ahireta i nadajući se milosti Gospodara svoga? Reci: "Zar su isti oni koji znaju i oni koji ne znaju?! Samo se prisjećaju oni koji pameti imaju
Da li je onaj ko je pokoran za vrijeme noci, padajuci na sedzdu i stojeci, pazi na Ahiret i nada se milosti Gospodara svog...? Reci: "Da li su isti oni koji znaju i koji ne znaju?" Jedino se poucavaju posjednici razuma
Da li je onaj ko je pokoran za vrijeme noći, padajući na sedždu i stojeći, pazi na Ahiret i nada se milosti Gospodara svog...? Reci: "Da li su isti oni koji znaju i koji ne znaju?" Jedino se poučavaju posjednici razuma
‘EMMEN HUWE KANITUN ‘ANA’EL-LEJLI SAXHIDÆN WE KA’IMÆN JEHDHERUL-’AHIRETE WE JERXHU REHMETE RABBIHI KUL HEL JESTEWIL-LEDHINE JA’LEMUNE WEL-LEDHINE LA JA’LEMUNE ‘INNEMA JETEDHEKKERU ‘ULUL-’ELBABI
Zar je takav onaj koji u nocnim satima u molitvi vrijeme provodi, padajuci licem na tlo i stojeci, strahujuci od onog svijeta i nadajuci se milosti Gospodara svog? Reci: “Zar su isti oni koji znaju i oni koji ne znaju? Samo oni koji pameti imaju pouku primaju!”
Zar je takav onaj koji u noćnim satima u molitvi vrijeme provodi, padajući licem na tlo i stojeći, strahujući od onog svijeta i nadajući se milosti Gospodara svog? Reci: “Zar su isti oni koji znaju i oni koji ne znaju? Samo oni koji pameti imaju pouku primaju!”

Bulgarian

Nima [takuv e kato] onzi, koito se moli v chasovete na noshtta izpraven i svezhdasht chelo do zemyata v sudzhud, i se opasyava za otvudniya zhivot, i se nadyava na milost ot svoya Gospod? Kazhi: “Nima sa ravni onezi, koito znayat, i onezi, koito ne znayat? Pouchavat se sam
Nima [takŭv e kato] onzi, koĭto se moli v chasovete na noshtta izpraven i svezhdasht chelo do zemyata v sudzhud, i se opasyava za otvŭdniya zhivot, i se nadyava na milost ot svoya Gospod? Kazhi: “Nima sa ravni onezi, koito znayat, i onezi, koito ne znayat? Pouchavat se sam
Нима [такъв е като] онзи, който се моли в часовете на нощта изправен и свеждащ чело до земята в суджуд, и се опасява за отвъдния живот, и се надява на милост от своя Господ? Кажи: “Нима са равни онези, които знаят, и онези, които не знаят? Поучават се сам

Burmese

(အို၊ လူသားတို့၊ သင်တို့အနက်မှ) မည်သူသည် ည၏အချိန်ပိုင်း၌ ပျပ်ဝပ်ဦးချခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း၊ မတ်တတ်ရပ်၍ ဝတ်ပြုခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း၊ တမလွန်ဘဝကို ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်၍ဖြစ်စေ၊ သူ့အား ဖွဲ့ စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်ကို မျှော်ကိုး၍ဖြစ်စေ၊ စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာနှင့်ရိုကျိုးစွာဖြင့် နာခံလိုက်နာကြသနည်း။ (ထိုသူသည် အထက်တွင် ဖော်ပြခဲ့သော မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သူနှင့်တူပါသလော)။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) သိနေသောသူ (ပညာရှိ) နှင့်မသိသောသူ (ပညာမဲ့) တို့သည် ထပ်တူထပ်မျှ တူညီသလော။ စူးစမ်းလေ့လာ၊ တွေးခေါ်ဆင်ခြင်၊ ချင့်ချိန် သုံးသပ်နိုင်ကြသော ပညာရှင်များသည်သာလျှင် (ပညာရှိနှင့်ပညာမဲ့ကိုလည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်အား နာခံအပ်နှံသူနှင့်အာခံဖီဆန်သူတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ခွဲခြားသိမြင်နိုင်ပြီး အလေးအနက် အရေးစိုက်၍ သတိထားလျက်) အပြန်အလှန် ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟ ပြောဆိုကြ၏။”ဟု မေးမြန်းဟောပြောလော့။
၉။ နောင်တမလွန်ဘဝ၌ ယုံကြည်၍ မိမိ၏ အရှင်သခင်အထံတော်မှ ကျေးဇူးမင်္ဂလာတော်ကို မျှော်လင့်လျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ညဉ့်အချိန်နာရီများ၌ ဦးညွှတ်ချ၍သော်လည်းကောင်း၊ မတ်မတ်ရပ်၍သော်လည်း ကောင်း၊ ဆွလားသ်ဝတ်ပြုသူသည် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိနှင့်ထပ်တူထပ်မျှဖြစ်နိုင်သလော၊ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် ၎င်းတို့အား ဟောပြောလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အသိဉာာဏ်ရှိသူတို့နှင့် အသိဉာာဏ်ကင်းမဲ့သူတို့တတန်းတဆင့်တည်း ဖြစ်နိုင် သလော၊ သို့သော်အသိအလိမ္မာပညာဉာာဏ်ရှိသူတို့သာ တမန်တော်ကို စောင့်ကြလိမ့်မည်။
အကြင်သူသည် ညဉ့်ဦးယံများတွင် "စဂျ်ဒဟ်"ပျပ်ဝပ်ဦးချလျက်လည်းကောင်း၊ မတ်တတ်ရပ်လျက်လည်းကောင်း၊ ဝတ်ပြုလျက်ရှိကြ၏။ "အာခိရတ်" တမလွန်ဘဝကို(လည်း)ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်လေ၏။ မိမိအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်ကိုလည်း မျှော်လင့်၏။ (ထိုသူသည် အထက်တွင်ဖော်ပြခဲ့သော မုရှ်ရစ်က်နှင့်တူပါသလော)။ (အို-နဗီတမန်တော်၊)(အသင်ပြောကြားပါလေ။) (အချင်းတို့၊)အသိအလိမ္မာ ဉာဏ်ပညာရှိသောသူတို့နှင့် အသိအလိမ္မာ ဉာဏ်ပညာကင်းမဲ့သောသူတို့သည် တူကြပါသလော။ (စင်စစ်မှာကား) ဉာဏ်ရှင်များသာလျှင် တရားရယူကြပေ သတည်း။
အကြင်သူသည် ညပိုင်းများတွင် စဂျ်ဒဟ်ဦးချလျက်၊ မတ်တတ်ရပ်လျက် ဝတ်ပြုလျက် အမိန့်နာခံသည်။ အာခိရတ် တမလွန်ဘဝကိုလည်း စိုးရိမ်သည်။ သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ဟ ရဟ်မသ် ကရုဏာကိုလည်း ‌မျှော်လင့်သည်။ (ထိုသူသည် အထက်က မုရှ်ရိက်နှင့်တူသ‌လော)။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- သိ‌သောသူနှင့် မသိ‌သောသူသည် တူကြသ‌လော။ (အမှန်စင်စစ်) ဉာဏ်ရှင်များပင် တရားရယူကြသည်။

Catalan

Es el devot, que vetlla a la nit, postrat o dempeus, que tem l'altra vida i espera en la misericordia del seu Senyor...? Digues: «Son iguals els quals saben i els quals no saben?» Nomes es deixen amonestar els dotats d'intel·lecte
És el devot, que vetlla a la nit, postrat o dempeus, que tem l'altra vida i espera en la misericòrdia del seu Senyor...? Digues: «Són iguals els quals saben i els quals no saben?» Només es deixen amonestar els dotats d'intel·lecte

Chichewa

Kodi iye amene amamvera Mulungu ndipo amadzipereka m’mapemphero nthawi ya usiku ndi kugwada kapena kuimirira popembedza ndiponso amene amaopa za m’moyo umene uli nkudza ndipo amalakalaka chisomo cha Ambuye wake ndi wofanana ndi osakhulupirira? Nena, “Kodi iwo amene amadziwa ndi ofanana ndi iwo osadziwa?” Ndi okhawo amene ndi ozindikira amene adzakumbukira
“Kodi yemwe akudzichepetsa (kwa Allah ndi kumpembedza) pakati pa usiku uku akugwetsa nkhope pansi ndi kuimilira, kuopa tsiku la chimaliziro ndi kuyembekezera chifundo cha Mbuye wake, (kodi angafanane ndi yemwe amapempha Allah akakhala pa mavuto pokha, akakhala pa mtendere ndikumuiwala?) Nena (kwa iwo, iwe Mtumiki {s.a.w}): “Kodi amene akudziwa ndi amene sakudziwa, ngofanana?” Ndithu ndi eni nzeru amene amalingalira

Chinese(simplified)

(Jingkuang geng hao de, shi ni ne?) Haishi zai yejian zhuanxin shizhu, koutou lizheng, jinfang houshi, xiwang zhu en de ren ne? Ni shuo: You zhishi de yu wu zhishi de xiangdeng ma? Weiyou lizhi de ren neng juewu.
(Jǐngkuàng gèng hǎo de, shì nǐ ne?) Háishì zài yèjiān zhuānxīn shìzhǔ, kòutóu lìzhèng, jǐnfáng hòushì, xīwàng zhǔ ēn de rén ne? Nǐ shuō: Yǒu zhīshì de yǔ wú zhīshì de xiāngděng ma? Wéiyǒu lǐzhì de rén néng juéwù.
(景况更好的,是你呢?)还是在夜间专心事主,叩头立正,谨防后世,希望主恩的人呢?你说:有知识的与无知识的相等吗?惟有理智的人能觉悟。
[Shei de xingwei geng hao ne?] Shi zheng ye qianchengwei zhu [libai] koutou, zhanli, jinfang houshi bing kewang ta de zhu de enhui de ren ne?[Haishi bu xinyang zhe?] Ni shuo:“You zhishi de renmen yu wu zhishi de renmen xiangdeng ma [zhu]? Wei you lizhi de renmen caineng juewu.”
[Shéi de xíngwéi gèng hǎo ne?] Shì zhěng yè qiánchéngwéi zhǔ [lǐbài] kòutóu, zhànlì, jǐnfáng hòushì bìng kěwàng tā de zhǔ de ēnhuì de rén ne?[Háishì bù xìnyǎng zhě?] Nǐ shuō:“Yǒu zhīshì de rénmen yǔ wú zhīshì de rénmen xiāngděng ma [zhù]? Wéi yǒu lǐzhì de rénmen cáinéng juéwù.”
[谁的行为更好呢?]是整夜虔诚为主[礼拜]叩头、站立、谨防后世并渴望他的主的恩惠的人呢?[还是不信仰者?]你说:“有知识的人们与无知识的人们相等吗[注]?唯有理智的人们才能觉悟。”
(Jingkuang geng hao de, shi ni ne?) Haishi zai yejian zhuanxin shizhu, koutou lizheng, jinfang houshi, xiwang zhu en de ren ne?” Ni shuo:“You zhishi de yu wu zhishi de xiangdeng ma? Weiyou lizhi de ren neng juewu.”
(Jǐngkuàng gèng hǎo de, shì nǐ ne?) Háishì zài yèjiān zhuānxīn shìzhǔ, kòutóu lìzhèng, jǐnfáng hòushì, xīwàng zhǔ ēn de rén ne?” Nǐ shuō:“Yǒu zhīshì de yǔ wú zhīshì de xiāngděng ma? Wéiyǒu lǐzhì de rén néng juéwù.”
(景况更好的,是你呢?)还是在夜间专心事主,叩头立正,谨防后世,希望主恩的人呢?”你说:“有知识的与无知识的相等吗?惟有理智的人能觉悟。”

Chinese(traditional)

(Jingkuang geng hao de, shi ni ne?) Haishi zai yejian zhuanxin shizhu, koutou lizheng, jinfang houshi, xiwang zhu en zhe ne?” Ni shuo:“You zhishi de yu wu zhi shi de xiangdeng ma? Weiyou lizhi de ren neng juewu.”
(Jǐngkuàng gèng hǎo de, shì nǐ ne?) Háishì zài yèjiān zhuānxīn shìzhǔ, kòutóu lìzhèng, jǐnfáng hòushì, xīwàng zhǔ ēn zhě ne?” Nǐ shuō:“Yǒu zhīshì de yǔ wú zhī shí de xiāngděng ma? Wéiyǒu lǐzhì de rén néng juéwù.”
(景况更好的,是你呢?)还是在夜间专心事主,叩头立 正,谨防后世,希望主恩者呢?”你说:“有知识的与无知 识的相等吗?惟有理智的人能觉悟。”
(Jingkuang geng hao de, shi ni ne?) Haishi zai yejian zhuanxin shizhu, koutou lizheng, jinfang houshi, xiwang zhu en de ren ne?'Ni shuo:`You zhishi de yu wu zhishi de xiangdeng ma? Weiyou lizhi de ren neng juewu.'
(Jǐngkuàng gèng hǎo de, shì nǐ ne?) Háishì zài yèjiān zhuānxīn shìzhǔ, kòutóu lìzhèng, jǐnfáng hòushì, xīwàng zhǔ ēn de rén ne?'Nǐ shuō:`Yǒu zhīshì de yǔ wú zhīshì de xiāngděng ma? Wéiyǒu lǐzhì de rén néng juéwù.'
(景況更好的,是你呢?)還是在夜間專心事主,叩頭立正,謹防後世,希望主恩的人呢?」你說:「有知識的與無知識的相等嗎?惟有理智的人能覺悟。」

Croatian

Da li je onaj ko je pokoran za vrijeme noci, padajuci na sedzdu i stojeci, pazeci na Ahiret i nadajuci se milosti Gospodara svog...? Reci: “Da li su isti oni koji znaju i koji ne znaju?” Jedino se poucavaju posjednici razuma
Da li je onaj ko je pokoran za vrijeme noći, padajući na sedždu i stojeći, pazeći na Ahiret i nadajući se milosti Gospodara svog...? Reci: “Da li su isti oni koji znaju i koji ne znaju?” Jedino se poučavaju posjednici razuma

Czech

Zdaz ten, kdoz ve zboznosti za doby nocni pada na tvar svou, aneb v stoje (kona modlitbu), streze se pred zivotem budoucim a doufa v milosrdenstvi Pana sveho — ?“ Rci (v odvet): „Budou rovni si ti, kdoz vedi a ti, kdoz nevedi?“ Vsak pouze lide (pronikaveho) rozumu jsou toho pametlivi
Zdaž ten, kdož ve zbožnosti za doby noční padá na tvář svou, aneb v stoje (koná modlitbu), střeže se před životem budoucím a doufá v milosrdenství Pána svého — ?“ Rci (v odvět): „Budou rovni si ti, kdož vědí a ti, kdož nevědí?“ Však pouze lidé (pronikavého) rozumu jsou toho pamětlivi
To byl lepsi 1 z ty premyslet vecer premoct utisit vedomy si o Dale byl adat soucit jejich Magnat? Odrikavat Byl ty modni nezvlneny podle ty ne modni? Jen ty mit porozumeni pokladat pozornost
To byl lepší 1 z ty premýšlet vecer premoct utišit vedomý si o Dále byl ádat soucit jejich Magnát? Odríkávat Byl ty módní nezvlnený podle ty ne módní? Jen ty mít porozumení pokládat pozornost
Zdaz ten, jenz poboznost kona behem hodin nocnich; padaje na tvar svou a stoje pri modlitbe, a pred zivotem budoucim na pozoru se ma a v milosrdenstvi Pana sveho doufa...? Zeptej se: "Jsou si rovni ti, kdoz vedi, s temi, kdoz nevedi?" Vsak pripomenou si to jen ti, kdoz rozmyslem jsou nadani
Zdaž ten, jenž pobožnost koná během hodin nočních; padaje na tvář svou a stoje při modlitbě, a před životem budoucím na pozoru se má a v milosrdenství Pána svého doufá...? Zeptej se: "Jsou si rovni ti, kdož vědí, s těmi, kdož nevědí?" Však připomenou si to jen ti, kdož rozmyslem jsou nadáni

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu so ŋun filindi O maŋ’ n-tiri Naawuni yuŋ puuni saha shɛŋa, ka nyɛla ŋun niŋdi suzuuda, ka zaandi jiŋli puhiri li, ka di nyɛla o zɔrila Bahigudali (Zaadali), ka lahi niŋdi kore ni o Duuma (Naawuni) nambɔzɔbo. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni- bɔŋɔ, ninvuɣu shεba ban mi mini ban ʒi ni niŋ yim? “Achiika! Haŋkayanima n-nyɛ ban teeri Naawuni yɛla

Danish

Det er godt til ene af de mediterer natten prostrating blive aware af Herefter er søge barmhjertigheden deres Lord Sie Er de kender equal til de ikke kender? Kun de possess intelligens tage heed
Is hij, die God vereert in de uren der nacht, nederknielende en staande, die voor het Hiernamaals vreest en hoopt op de barmhartigheid van zijn Heer. Zeg: "Zijn zij die weten gelijk aan hen die niet weten?" Maar alleen de verstandigen trekken er lering uit

Dari

آیا (مشرکی که اوصافش را بیان کردیم بهتر است یا) کسی که در اوقات شب سجده کنان و ایستاده به عبادت مشغول است در حالیکه از آخرت می‌ترسد و به رحمت پروردگارش امید دارد؟ بگو: آیا آنان که می‌دانند و آنان که نمی‌دانند برابرند؟. تنها صاحبان عقل و خرد پند می‌گیرند

Divehi

ރޭގަނޑުގެ ވަގުތުތަކުގައި (ނަމާދުކޮށް) سجدة ގައްޔާއި، قيام ގައި މަޑުމޮޅިވެ، آخرة ދުވަހަށް ބިރުވެތިވެ، އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رحمة އަށް އެދޭމީހަކު (އެނޫންމީހަކާ) އެއްފަދަވާނެހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ދަންނަމީހުންނާއި، ނުދަންނަމީހުން ހަމަހަމަވާނެ ހެއްޔެވެ؟ نصيحة ލިބިގަންނަކަން ކަށަވަރީ، ބުއްދީގެ أهل ވެރިންނެވެ

Dutch

Is iemand die gedurende de nacht onderdanigheid toont, terwijl hij zich eerbiedig neerbuigt en opstaat, op zijn hoede is voor het hiernamaals en op de barmhartigheid van Zijn Heer hoopt?? Zeg: "Zijn zij die weten en zij die niet weten gelijk? Slechts de verstandigen laten zich vermanen
Zal hij, die zich in de uren des nachts aan het gebed overgeeft, nedergebogen en staande, en die zorg draagt voor het volgende leven en op de genade van zijn Heer hoopt, behandeld worden als de goddeloozen? Zeg: Zullen zij, die hunnen plicht kennen en zij, die dien niet kennen, gelijk staan? Waarlijk alleen de man van verstand zal gewaarschuwd worden
Is de gehoorzame die een gedeelte van de nacht, zich neerknielend en staand (in de shalât doorbrengt), die het Hiernamaals vreest en hoopt op de Barmhartigheid van zijn Heer beter (... of de ongelovige?) Zeg: "Zijn degenen die kennis hebben gelijk aan degenen die geen kennis hebben?" Voorwaar, het zijn slechts de bezitters van gezond verstand die er lering uit trekken
Is hij, die God vereert in de uren der nacht, nederknielende en staande, die voor het Hiernamaals vreest en hoopt op de barmhartigheid van zijn Heer. Zeg: 'Zijn zij die weten gelijk aan hen die niet weten?' Maar alleen de verstandigen trekken er lering uit

English

What about someone who worships devoutly during the night, bowing down, standing in prayer, ever mindful of the life to come, hoping for his Lord’s mercy? Say, ‘How can those who know be equal to those who do not know?’ Only those who have understanding will take heed
Can the one who is obedient to Allah, prostrating or standing (in prayer) during the Hours of the night, fearing the Hereafter and hoping for the Mercy of the Lord (be compared with a disbeliever)? Say: “Are those who know equal to those who don’t know?” It is only people of understanding who will remember
Is one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition
Is he who is devout, in the watches of the night prostrating himself and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord to be dealt with like a wicked infidel? Say thou: shall they who know and those who know not be held equal? It is only men of understanding who receive admonition
Is such a person (preferable or he) who is obedient, and prostrates himself in the watches of the night, stands (in Prayer), is fearful of the Hereafter, and looks forward to the mercy of His Lord? Ask them: “Are those who know equal to those who do not know?” Only those endowed with understanding take heed
Can one who prays in the watches of the night, bowing in homage or standing attentive, fearful of the life to come, and hoping for the mercy of his Lord, (be like one who does not)? Say: "Can those who know, and those who do not know, be equal? Only they think who are wise
What of him who spends the night hours in prayer, prostrating and standing up, mindful of the Next World, hoping for the mercy of his Lord? Say: ´Are they the same — those who know and those who do not know?´ It is only people of intelligence who pay heed
Or is he who is obedient in the watches of the night, bowing himself and standing, he being afraid of the world to come and hoping for the mercy of his Lord..? Say: 'Are they equal -- those who know and those who know not?' Only men possessed of minds remember
Is one who worships devoutly during the hours of the night, prostrating himself and standing, who is aware of the hereafter, and who places his hope in the mercy of his Lord like one who does not? Say, “Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that remember.”
Is someone who is obedient, prostrating (and showing humbleness) and standing (in prayer) in the night's hours, fearing the hereafter and hoping for his Master’s mercy (better off or a disbeliever)? Say: are those who know and those who do not know equal? Only the people of understanding (reasonable people) take notice
Is he who supplicates in the watches of the night, prostrating and standing, apprehensive of the Hereafter and expecting the mercy of his Lord...? Say, ‘Are those who know equal to those who do not know?’ Only those who possess intellect take admonition
Is he who supplicates in the watches of the night, prostrating and standing, apprehensive of the Hereafter and expecting the mercy of his Lord . . . ? Say, ‘Are those who know equal to those who do not know?’ Only those who possess intellect take admonition
Is he who worships God devoutly in the watches of the night prostrating and standing, who fears the Hereafter and hopes for the mercy of his Lord (to be likened to that other)? Say: "Are they ever equal, those who know and those who do not know?" Only the people of discernment will reflect on (the distinction between knowledge and ignorance, and obedience to God and disobedience,) and be mindful
Does he who spends a part of the night prostrating his reason to divine revelation and his body comely in worship and submission and his heart and mind in applying remembrance to Allah in standing, bewaring the Hereafter and hopeful of Allah's mercy and blessings compare with him who is heedless of it all! Ask them O Muhammad: "Do they compare, those who apply their minds' eyes and their hearts' ears to the acquisition of learning and by consequence they are well- informed and those who are ignorant of the facts! it is only those who exercise their intellect and lift to Allah their inward sight
Is one who is content and devout during the portions of the night — one in prostration and one who is in standing position — he prepares a shield for the Hereafter and has a hope for the Mercy from his Nourisher-Sustainer (— could he be treated as equal to him who even rejects the fundamentals and becomes an arrogant disbeliever)? Say: “Do those who know and those who do not know, stand at equal footing?” Surely, what (is a fact is that only) those receive and accept the Message who are possessors of understanding and knowledge
Is he one who is morally obligated during the night watch, one who prostrates himself or one who is standing up in prayer being fearful of the world to come and hoping for the mercy of his Lord? Say: Are those who know on the same level as those who know not? Only those imbued with intuition recollect
Could the one who is obedient (ever go to hell)? The one who prostrates before Allah and stands (in prayers) during all of hours of the night? The one who dreads the afterlife and hopes for the mercy of his Lord? Ask (them), "Can those who know, be equal to the ones who do not?" In fact, only the sensible ones heed (the advice)
Shall he who is devout throughout the night, adoring and standing, cautious concerning the hereafter, and hoping for the mercy of his Lord . . . ? Say, 'Shall those who know be deemed equal with those who know not? only those will remember, who are endowed with minds
Can he who is obedient, pass the hours of night prostrating in worship or standing in adoration, fearing the hereafter and hoping to earn the Mercy of his Lord, be compared to the man who does not? Are the knowledgeable and the ignorant equal? In fact, none will take heed except the people of understanding
Shall he who giveth himself up to prayer in the hours of the night, prostrate, and standing, and who taketh heed as to the life to come, and hopeth for the mercy of his Lord, be dealt with as the wicked unbeliever? Say, shall they who know their duty, and they who know it not, be held equal? Verily the men of understanding only will be warned
What! Is he who is obedient during hours of the night, prostrating himself and standing, takes heed of the Hereafter and hopes for the mercy of his Lord (like one who does not)! Say: Are those who know and those who do not know alike? But only the men of
Shall he who observeth the hours of the night, prostrate or standing in devotion, heedful of the life to come, and hoping for the mercy of his Lord . . .? SAY: Shall they who have knowledge and they who have it not, be treated alike? In sooth, men of understanding only will take the warning
Or who he is obeying humbly/prolonging the prayer (during) the nights` hours, prostrating and standing/keeping up he fears the end (other life) and hopes/expects his lord`s mercy, say: "Do (they) become equal/alike, those who know and those who do not know?" But (owners) of the pure minds/hearts mention/remember
Is such a person (preferable or he) who is obedient, and prostrates himself in the watches of the night, stands (in Prayer), is fearful of the Hereafter, and looks forward to the mercy of His Lord? Ask them: "Are those who know equal to those who do not know?" Only those endowed with understanding take heed
Is he who devoutly prostrates and stands (for worship) during the hours of night, being cautious of the hereafter, and hopes for the mercy of his Fosterer (equal to one who does not do this)? Say, “Are those who know and those who do not know equal?” Only men of understanding are mindful
Is he who devoutly prostrates and stands (for worship) during the hours of night, being cautious of the hereafter, and hopes for the mercy of his Lord (equal to one who does not do this)? Say, “Are those who know and those who do not know equal?” Only men of understanding are mindful
What! he who is obedient during hours of the night, prostrating himself and standing, takes care of the hereafter and hopes for the mercy of his Lord! Say: Are those who know and those who do not know alike? Only the men of understanding are mindful
Or [take the example of] one who remembers Allah assiduously during parts of the night, prostrating and standing, fears the Hereafter, and seeks His Lord's mercy [and] ask, "Are those who know [like that one] equal to those who do not know?" Only those endowed with insight take heed
Is he who payeth adoration in the watches of the night, prostrate and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be accounted equal with a disbeliever)? Say (unto them, O Muhammad): Are those who know equal with those who know not? But only men of understanding will pay heed
Can (such people be equal to) the one who worships during the hours of night, prostrating himself and standing, fearing the Hereafter and having hopes in his Lord’s mercy? Say, “Can those who know and those who do not know become equal?” It is only the people of understanding who are receptive of the advice
Or [dost thou deem thyself equal to] one who devoutly worships [God] throughout the night, prostrating himself or standing [in prayer], ever- mindful of the life to come, and hoping for his Sustainer’s grace?” Say: “Can they who know and they who do not know be deemed equal?” [But] only they who are endowed with insight keep this in mind
Is he who is devoutly (praying) at various times of the night, prostrate and upright, being wary of the Hereafter, and hoping for the mercy of his Lord (the same as the disbeliever)? Say, "Are the ones who know equal to the ones who do not know?" Surely only the ones endowed with intellects would remind themselves
Can this one be considered equal to one who worships God during the night, prostrating and standing, who has fear of the Day of Judgment, and who has hope in the mercy of his Lord? Say, "Are those who know equal to those who do not know? Only the people of reason take heed
Is one who is obedient to Allah, prostrating himself or standing (in prayer) during the hours of the night, fearing the Hereafter and hoping for the Mercy of his Lord (like one who disbelieves)? Say: "Are those who know equal to those who know not?" It is only men of understanding who will remember (i.e. get a lesson from Allah's Signs and Verses)
Can (such people be equal to) the one who worships during the hours of night, prostrating himself and standing, fearing the Hereafter and having hopes in his Lord‘s mercy? Say, .Can those who know and those who do not know become equal?. It is only the people of understanding who are receptive of the advice
˹Are they better˺ or those who worship ˹their Lord˺ devoutly in the hours of the night, prostrating and standing, fearing the Hereafter and hoping for the mercy of their Lord? Say, ˹O Prophet,˺ “Are those who know equal to those who do not know?” None will be mindful ˹of this˺ except people of reason
˹Are they better˺ or those who worship ˹their Lord˺ devoutly in the hours of the night, prostrating and standing, fearing the Hereafter and hoping for the mercy of their Lord? Say, ˹O Prophet,˺ “Are those who know equal to those who do not know?” None will be mindful ˹of this˺ except people of reason
Can he who passes the night in adoration, standing or on his knees, who bewares the life to come and hopes to earn the mercy of his Lord, . . . ?‘ Say: ‘Are they equals, those that have knowledge and those that have none?‘ Truly, none will take thought but those that are of good sense possessed
[Is he better] or the one who constantly worships during the night, prostrating and standing, fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord? Say, “Are those who know equal to those who do not know?” It is only the people of understanding who will take heed
Is one who worships devoutly during periods of the night-bowing down and standing [in prayer], being mindful of the Hereafter, and hoping for his Lord's mercy-[like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only those who have understanding will keep this in mind
Is one who is obedient to Allah, Ana'a Al-Layl prostrating and standing fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord Say: "Are those who know equal to those who know not" It is only men of understanding who will remember
Is it not better to be one of those who are humble, adoring Him - even in the hours of the night, and standing, keeping in mind the life to come and hoping for his Lord's grace? Say, "Are those who know (that that the 'Self' can evolve) equal to those who know not?" But only those who build their insight will take this to heart
Is one who is obedient (to Allah) with love and sincerity in the hours of the night prostrating himself or standing (up in love and admiration), who pays attention to the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord, (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know?" It is those who have understanding that receive guidance
Is he who worships devoutly during the watches of the night, prostrating himself and standing up, mindful of the Hereafter, and placing his hope in the mercy of his Lord? Say, 'Are those who know and those who do not know equal?' Only those possessed of reason will remember
Is he who worships devoutly during the watches of the night, prostrating himself and standing up, mindful of the Hereafter, and placing his hope in the mercy of his Lord? Say, “Are those who know and those who do not know equal?” Only those possessed of reason will remember
Who is so prayerful during the small hours of the night, bowing down on his knees [in worship], standing on his guard about the Hereafter, and hoping for his Lord´s mercy? SAY: "Are those who know, to be considered equal to those who do not know? Only prudent men reflect [on this]
As for one who is meditating in the night, prostrating and standing, fearing the Hereafter, and seeking the mercy of his Lord. Say: "Are those who know equal to those who do not know" Only those who possess understanding will remember
Is one better who is dutiful during the night, prostrating and standing, fearing the Hereafter, and seeking the mercy of his Lord? Say: "Are those who know equal to those who do not know?" Only those who possess intelligence will remember
What of one who is devoutly obedient during the watches of the night, prostrating and standing [in prayer], wary of the Hereafter and hoping for the Mercy of his Lord? Say, “Are those who know and those who do not know equal? Only possessors of intellect reflect.”
Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding
Is he who prays devoutly to God in the hours of the night, prostrating himself and standing in prayer, who is ever mindful of the life to come and hopes for the mercy of his Lord [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Truly, only those endowed with understanding will take heed
Is one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition

Esperanto

Gxi est put al 1 de those medit nokt prostrating rest aware da Hereafter est streb mercy their Lord Dir Est those kon egal al those ne kon? Nur those posed intelligence pren heed

Filipino

Siya kaya na masunurin kay Allah, na nagpapatirapa sa kanyang sarili o nakatindig (sa pagdarasal) sa mga oras ng gabi, na nangangamba sa Kabilang Buhay at umaasa sa Habag ng kanyang Panginoon (ay katulad ng isa na hindi nananampalataya)? Ipagbadya: “Sila kaya na may kaalaman ay katulad nila na walang kaalaman? Sila lamang na mga tao na may pang-unawa ang tatanggap ng paala-ala (alalaong baga, ang makakakuha ng aral sa mga Tanda at Talata ni Allah)
O ang sinumang siya ay masunurin sa mga sandali ng gabi habang nakapatirapa at nakatayo, na nangingilag sa Kabilang-buhay at nag-aasam awa ng Panginoon Niya [ay higit na mabuti]? Sabihin mo: "Nagkakapantay kaya ang mga nakaaalam at ang mga hindi nakaaalam? Nagsasaalaala lamang ang mga may isip

Finnish

Vai saisitteko saman osan kuin se, joka palvelee Herraa yonkin tunteina, langeten kasvoilleen tai rukoillen seisoaltaan, joka pitaa mielessaan tulevaa elamaa ja luottaa Herransa armoon? Sano: »Ovatko tietavat ja tietamattomat samanarvoisia? Vain ymmartavaiset ottavat vaarin.»
Vai saisitteko saman osan kuin se, joka palvelee Herraa yönkin tunteina, langeten kasvoilleen tai rukoillen seisoaltaan, joka pitää mielessään tulevaa elämää ja luottaa Herransa armoon? Sano: »Ovatko tietävät ja tietämättömät samanarvoisia? Vain ymmärtäväiset ottavat vaarin.»

French

(Le mecreant est-il pareil a) celui qui passe toute la nuit a prier et a se recueillir, prosterne ou debout, redoutant l’autre monde et esperant la misericorde de son Seigneur ? Dis : « Ont-ils valeur egale, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas ? » Seuls les esprits sagaces savent se rappeler les esprits sagaces
(Le mécréant est-il pareil à) celui qui passe toute la nuit à prier et à se recueillir, prosterné ou debout, redoutant l’autre monde et espérant la miséricorde de son Seigneur ? Dis : « Ont-ils valeur égale, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas ? » Seuls les esprits sagaces savent se rappeler les esprits sagaces
Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en devotion, prosterne et debout, prenant garde a l’au-dela et esperant la misericorde de son Seigneur... Dis : "Sont-ils egaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas ?" Seuls les doues d’intelligence se rappellent
Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en dévotion, prosterné et debout, prenant garde à l’au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur... Dis : "Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas ?" Seuls les doués d’intelligence se rappellent
Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en devotion, prosterne et debout, prenant garde a l'au-dela et esperant la misericorde de son Seigneur... Dis: «Sont-ils egaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas?» Seuls les doues d'intelligence se rappellent
Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en dévotion, prosterné et debout, prenant garde à l'au-delà et espérant la miséricorde de son Seigneur... Dis: «Sont-ils égaux, ceux qui savent et ceux qui ne savent pas?» Seuls les doués d'intelligence se rappellent
Celui qui agit ainsi est-il comparable a celui qui, aux heures de la nuit, se voue pieusement a son Seigneur, prosterne ou debout, anime par la crainte du chatiment de l’au-dela et l’espoir d’obtenir Sa misericorde ? Dis : « Ceux qui savent sont-ils comparables a ceux qui ne savent pas ? » Non, mais seuls les hommes doues de raison en sont conscients
Celui qui agit ainsi est-il comparable à celui qui, aux heures de la nuit, se voue pieusement à son Seigneur, prosterné ou debout, animé par la crainte du châtiment de l’au-delà et l’espoir d’obtenir Sa miséricorde ? Dis : « Ceux qui savent sont-ils comparables à ceux qui ne savent pas ? » Non, mais seuls les hommes doués de raison en sont conscients
Peut-on comparer (ces pecheurs) a celui qui se recueille en priere la nuit, prosterne ou debout, redoutant la Vie Future, et esperant en la misericorde de son Seigneur ? Dis : « Sont-ils egaux, ceux qui ont recu la science et ceux qui ne l’ont pas recue ?». Seuls reflechissent a cela les etres doues d’intelligence
Peut-on comparer (ces pécheurs) à celui qui se recueille en prière la nuit, prosterné ou debout, redoutant la Vie Future, et espérant en la miséricorde de son Seigneur ? Dis : « Sont-ils égaux, ceux qui ont reçu la science et ceux qui ne l’ont pas reçue ?». Seuls réfléchissent à cela les êtres doués d’intelligence

Fulah

Kaa ko on yankinotooɗo tummbo jemma, ko o sujjoowo, darotooɗo (naafe), hara himo laakara, himo jortii yurmeende Joomi makko nden... Maaku: "Hara annduɓe ɓen fotay e ɓe anndaa ɓen?" Anndu ko waajitotoo, ko joomiraaɓe haqqille ɓen

Ganda

Abaffe oyo asinza mu biseera by'ekiro nga avunnama era ng'ayimirira (ng'asaala) nga atya olunaku lw'enkomerero ate nga asuubira okusaasira kwa Mukama omulabiriziwe, (oyo yenkana n'atakola ekyo) gamba (ggwe Nabbi Muhammad) nti abaffe abamanyi n'abatamanyi benkana? mazima (abamanyi enjawulo eyo) era nga beebuulirira be ba nannyini magezi amatuufu

German

Ist etwa jener, der zu Allah in den Nachtstunden - sich niederwerfend und stehend - betet, der sich vor dem Jenseits furchtet und auf die Barmherzigkeit seines Herrn hofft (einem Ungehorsamen gleich)? Sprich: "Sind solche, die wissen, denen gleich, die nicht wissen?" Allein nur diejenigen lassen sich warnen, die verstandig sind
Ist etwa jener, der zu Allah in den Nachtstunden - sich niederwerfend und stehend - betet, der sich vor dem Jenseits fürchtet und auf die Barmherzigkeit seines Herrn hofft (einem Ungehorsamen gleich)? Sprich: "Sind solche, die wissen, denen gleich, die nicht wissen?" Allein nur diejenigen lassen sich warnen, die verständig sind
Ist etwa einer, der sich zu (verschiedenen) Nachtzeiten in demutiger Andacht befindet, ob er sich niederwirft oder aufrecht steht, der sich vor dem Jenseits in acht nimmt und die Barmherzigkeit seines Herrn erhofft...? - Sprich: Sind etwa diejenigen, die wissen, und diejenigen, die nicht wissen, gleich? Doch bedenken es nur die Einsichtigen
Ist etwa einer, der sich zu (verschiedenen) Nachtzeiten in demütiger Andacht befindet, ob er sich niederwirft oder aufrecht steht, der sich vor dem Jenseits in acht nimmt und die Barmherzigkeit seines Herrn erhofft...? - Sprich: Sind etwa diejenigen, die wissen, und diejenigen, die nicht wissen, gleich? Doch bedenken es nur die Einsichtigen
Ist derjenige, der qanit wahrend der Nacht sudschud- und qiyam-vollziehend ist, der sich vor dem Jenseits in Acht nimmt und der sich die Gnade seines HERRN erhofft, (etwa mit dem Kafir gleich)?! Sag: "Sind etwa diejenigen, die wissen, gleich denjenigen, die nicht wissen?" Doch nur diejenigen mit Verstand besinnen sich
Ist derjenige, der qanit während der Nacht sudschud- und qiyam-vollziehend ist, der sich vor dem Jenseits in Acht nimmt und der sich die Gnade seines HERRN erhofft, (etwa mit dem Kafir gleich)?! Sag: "Sind etwa diejenigen, die wissen, gleich denjenigen, die nicht wissen?" Doch nur diejenigen mit Verstand besinnen sich
Ist etwa einer, der sich zu (verschiedenen) Stunden der Nacht in demutiger Andacht befindet, (ob er) sich niederwirft oder aufrecht steht, der sich vor dem Jenseits vorsieht und auf seines Herrn Barmherzigkeit hofft ...? - Sag: Sind etwa dieje nigen, die wissen, und diejenigen, die nicht wissen, gleich? Doch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen
Ist etwa einer, der sich zu (verschiedenen) Stunden der Nacht in demütiger Andacht befindet, (ob er) sich niederwirft oder aufrecht steht, der sich vor dem Jenseits vorsieht und auf seines Herrn Barmherzigkeit hofft ...? - Sag: Sind etwa dieje nigen, die wissen, und diejenigen, die nicht wissen, gleich? Doch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen
Ist etwa einer, der sich zu (verschiedenen) Stunden der Nacht in demutiger Andacht befindet, (ob er) sich niederwirft oder aufrecht steht, der sich vor dem Jenseits vorsieht und auf seines Herrn Barmherzigkeit hofft ...? - Sag: Sind etwa diejenigen, die wissen, und diejenigen, die nicht wissen, gleich? Doch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen
Ist etwa einer, der sich zu (verschiedenen) Stunden der Nacht in demütiger Andacht befindet, (ob er) sich niederwirft oder aufrecht steht, der sich vor dem Jenseits vorsieht und auf seines Herrn Barmherzigkeit hofft ...? - Sag: Sind etwa diejenigen, die wissen, und diejenigen, die nicht wissen, gleich? Doch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen

Gujarati

sum je vyakti ratrino samaya sijada ane kiyama (namajha)mam pasara karato hoya, akheratathi darato hoya ane potana palanaharani krpani asa rakhato hoya, (ane je tenathi virud'dha hoya sarakha ho'i sake che?) Janavo jnani ane ajnani sarakha ho'i sake che? Ni:Sanka sikhamana te ja loko prapta kare che, je'o bud'dhisali che. (Potana palanahara taraphathi)
śuṁ jē vyakti rātrinō samaya sijadā anē kiyāma (namājha)māṁ pasāra karatō hōya, ākhēratathī ḍaratō hōya anē pōtānā pālanahāranī kr̥pānī āśā rākhatō hōya, (anē jē tēnāthī virud'dha hōya sarakhā hō'i śakē chē?) Jaṇāvō jñānī anē ajñānī sarakhā hō'i śakē chē? Ni:Śaṅka śikhāmaṇa tē ja lōkō prāpta karē chē, jē'ō bud'dhiśāḷī chē. (Pōtānā pālanahāra taraphathī)
શું જે વ્યક્તિ રાત્રિનો સમય સિજદા અને કિયામ (નમાઝ)માં પસાર કરતો હોય, આખેરતથી ડરતો હોય અને પોતાના પાલનહારની કૃપાની આશા રાખતો હોય, (અને જે તેનાથી વિરુદ્ધ હોય સરખા હોઇ શકે છે ?) જણાવો જ્ઞાની અને અજ્ઞાની સરખા હોઇ શકે છે ? નિ:શંક શિખામણ તે જ લોકો પ્રાપ્ત કરે છે, જેઓ બુદ્ધિશાળી છે. (પોતાના પાલનહાર તરફથી)

Hausa

Shin, wanda yake mai tawali'u sa'o'in dare, yana mai sujada kuma yana mai tsayi ga salla, yana tsoron Lahira, kuma yana fatan rahamar Ubangijinsa, (yana daidai da waninsa?) Ka ce: "Ashe, waɗanda suka sani, suna daidaita da waɗanda ba su sani ba?" Masu hankali kawai ke yin tunani
Shin, wanda yake mai tawãli'u sã'õ'in dare, yanã mai sujada kuma yanã mai tsayi ga salla, yanã tsõron Lãhira, kuma yanã fãtan rahamar Ubangijinsa, (yanã daidai da waninsa?) Ka ce: "Ashe, waɗanda suka sani, sunã daidaita da waɗanda ba su sani ba?" Mãsu hankali kawai ke yin tunãni
Shin, wanda yake mai tawali'u sa'o'in dare, yana mai sujada kuma yana mai tsayi ga salla, yana tsoron Lahira, kuma yana fatan rahamar Ubangijinsa, (yana daidai da waninsa?) Ka ce: "Ashe, waɗanda suka sani, suna daidaita da waɗanda ba su sani ba?" Masu hankali kawai ke yin tunani
Shin, wanda yake mai tawãli'u sã'õ'in dare, yanã mai sujada kuma yanã mai tsayi ga salla, yanã tsõron Lãhira, kuma yanã fãtan rahamar Ubangijinsa, (yanã daidai da waninsa?) Ka ce: "Ashe, waɗanda suka sani, sunã daidaita da waɗanda ba su sani ba?" Mãsu hankali kawai ke yin tunãni

Hebrew

האם מי ששומר על התפילה במשך הלילה, בסגידה או בעמידה, ונזהר מפני העולם הבא ומקווה לרחמי ריבונו? אמור: “האם שווים אלה אשר יודעים ואלה אשר אינם יודעים? אמנם רק אנשי בינה ודעת ישימו לב”
האם מי ששומר על התפילה במשך הלילה, בסגידה או בעמידה, ונזהר מפני העולם הבא ומקווה לרחמי ריבונו? אמור: "האם שווים אלה אשר יודעים ואלה אשר אינם יודעים? אמנם רק אנשי בינה ודעת ישימו לב

Hindi

to kya jo aagyaakaaree raha ho raatri ke kshanon mein sajda karate hue tatha khada rahakar, (aur) dar raha ho paralok se tatha aasha rakhata ho allaah kee daya kee, aap kahen ki kya samaan ho jaayenge jo gyaan rakhate hon tatha jo gyaan nahin rakhate? vaastav mein, shiksha grahan karate hain matimaan log hee
तो क्या जो आज्ञाकारी रहा हो रात्रि के क्षणों में सज्दा करते हुए तथा खड़ा रहकर, (और) डर रहा हो परलोक से तथा आशा रखता हो अल्लाह की दया की, आप कहें कि क्या समान हो जायेंगे जो ज्ञान रखते हों तथा जो ज्ञान नहीं रखते? वास्तव में, शिक्षा ग्रहण करते हैं मतिमान लोग ही।
(kya ukt vyakti achchha hai) ya vah vyakti jo raat kee ghadiyon mein sajada karata aur khada rahata hai, aakhirat se darata hai aur apane rab kee dayaaluta kee aasha rakhata hua vinayasheelata ke saath bandagee mein laga rahata hai? kaho, "kya ve log jo jaanate hai aur ve log jo nahin jaanate donon samaan honge? shiksha to buddhi aur samajhavaale hee grahan karate hai.
(क्या उक्त व्यक्ति अच्छा है) या वह व्यक्ति जो रात की घड़ियों में सजदा करता और खड़ा रहता है, आख़िरत से डरता है और अपने रब की दयालुता की आशा रखता हुआ विनयशीलता के साथ बन्दगी में लगा रहता है? कहो, "क्या वे लोग जो जानते है और वे लोग जो नहीं जानते दोनों समान होंगे? शिक्षा तो बुद्धि और समझवाले ही ग्रहण करते है।
(aakhir) too yaqeenee jahannumiyon mein hoga kya jo shakhs raat ke avaqaat mein sajada karake aur khade-khade (khuda kee) ibaadat karata ho aur aakherat se darata ho apane paravaradigaar kee rahamat ka ummeedavaar ho (naashukre) kaaphir ke baraabar ho sakata hai (ai rasool) tum poochho to ki bhala kaheen jaanane vaale aur na jaananevaale log baraabar ho sakate hain (magar) naseehat ibaraten to bas aklamand hee log maanate hain
(आख़िर) तू यक़ीनी जहन्नुमियों में होगा क्या जो शख्स रात के अवक़ात में सजदा करके और खड़े-खड़े (खुदा की) इबादत करता हो और आख़ेरत से डरता हो अपने परवरदिगार की रहमत का उम्मीदवार हो (नाशुक्रे) काफिर के बराबर हो सकता है (ऐ रसूल) तुम पूछो तो कि भला कहीं जानने वाले और न जाननेवाले लोग बराबर हो सकते हैं (मगर) नसीहत इबरतें तो बस अक्लमन्द ही लोग मानते हैं

Hungarian

Vajon az, aki oszinten, Allah-ra tamaszkodva, az ejszaka oraiban leborul es felall (az imahoz) es feli a Tulvilagot es az o Ura kegyelmet ahitozza (az olyan-e, mint a hitetlen)? Mondd: .. Vajon egyenloek azok, akik tudnak es azok, akik nem tudnak?" Bizony az esszel elok okulnak
Vajon az, aki őszintén, Allah-ra támaszkodva, az éjszaka óráiban leborul és feláll (az imához) és féli a Túlvilágot és az ő Ura kegyelmét áhítozza (az olyan-e, mint a hitetlen)? Mondd: .. Vajon egyenlőek azok, akik tudnak és azok, akik nem tudnak?" Bizony az ésszel élők okulnak

Indonesian

(Apakah kamu orang musyrik yang lebih beruntung) ataukah orang yang beribadah pada waktu malam dengan sujud dan berdiri, karena takut kepada (azab) akhirat dan mengharapkan rahmat Tuhannya? Katakanlah, "Apakah sama orang-orang yang mengetahui dengan orang-orang yang tidak mengetahui?" Sebenarnya hanya orang yang berakal sehat yang dapat menerima pelajaran
(Apakah orang) dibaca Amman, dan dapat dibaca Aman (yang beribadah) yang berdiri melakukan amal ketaatan, yakni salat (di waktu-waktu malam) di saat-saat malam hari (dengan sujud dan berdiri) dalam salat (sedangkan ia takut kepada hari akhirat) yakni takut akan azab pada hari itu (dan mengharapkan rahmat) yakni surga (Rabbnya) apakah dia sama dengan orang yang durhaka karena melakukan kekafiran atau perbuatan-perbuatan dosa lainnya. Menurut qiraat yang lain lafal Amman dibaca Am Man secara terpisah, dengan demikian berarti lafal Am bermakna Bal atau Hamzah Istifham (Katakanlah, "Adakah sama orang-orang yong mengetahui dengan orang-orang yong tidak mengetahui?") tentu saja tidak, perihalnya sama dengan perbedaan antara orang yang alim dan orang yang jahil. (Sesungguhnya orang yang dapat menerima pelajaran) artinya, man menerima nasihat (hanyalah orang-orang yang berakal) yakni orang-orang yang mempunyai pikiran
(Apakah kamu hai orang musyrik yang lebih beruntung) ataukah orang yang beribadat pada waktu-waktu malam dengan sujud dan berdiri, sedang ia takut kepada (azab) akhirat dan mengharapkan rahmat Tuhan-nya? Katakanlah, "Adakah sama orang-orang yang mengetahui dengan orang-orang yang tidak mengetahui?" Sesungguhnya orang yang berakallah yang dapat menerima pelajaran
Apakah orang yang menghabiskan waktunya di tengah malam untuk bersujud dan salat dengan penuh khusyuk kepada Allah, takut akhirat dan mengharap rahmat dan kasih sayang-Nya, itu sama dengan orang yang berdoa kepada-Nya saat tertimpa musibah lalu melupakan-Nya saat mendapat kemenangan? Katakan kepada mereka, "Apakah sama orang-orang yang mengetahui hak-hak Allah lalu mengesakan-Nya dengan orang-orang yang tidak mengetahui-Nya, karena menganggap remeh perintah untuk mengamati tanda- tanda kekuasaan-Nya? Hanya orang yang berakal sehat saja yang dapat mengambil pelajaran
(Apakah kamu orang musyrik yang lebih beruntung) ataukah orang yang beribadah pada waktu malam dengan sujud dan berdiri, karena takut kepada (azab) akhirat dan mengharapkan rahmat Tuhannya? Katakanlah, "Apakah sama orang-orang yang mengetahui dengan orang-orang yang tidak mengetahui?" Sesungguhnya hanya orang yang berakal sehat yang dapat menerima pelajaran
(Apakah kamu orang musyrik yang lebih beruntung) ataukah orang yang beribadah pada waktu malam dengan sujud dan berdiri, karena takut kepada (azab) akhirat dan mengharapkan rahmat Tuhannya? Katakanlah, “Apakah sama orang-orang yang mengetahui dengan orang-orang yang tidak mengetahui?” Sebenarnya hanya orang yang berakal sehat yang dapat menerima pelajaran

Iranun

īĪno so tao a sukaniyan na Puphangongonotan ko manga oras ko kagagawi-i a Somosodod go Gomaganat a Ika-aluk iyan so (siksa ko} Akhirat, go a arapun niyan so Limo o Kadnan Niyan- (ba lagid o tao a di Phangongonotan)? Tharowangka: A ba magishan so manga Tata-o a go so di manga Tata-o? Aya bo a phakatanodon na so adun a manga Sabot iyan

Italian

Ma come? Chi passa in devozione le ore della notte, prosternato e ritto, timorato per l'Altra vita e speranzoso nella misericordia del suo Signore... Di': “Sono forse uguali e coloro che sanno e coloro che non sanno?”. Solo gli uomini dotati di intelletto riflettono
Ma come? Chi passa in devozione le ore della notte, prosternato e ritto, timorato per l'Altra vita e speranzoso nella misericordia del suo Signore... Di': “Sono forse uguali e coloro che sanno e coloro che non sanno?”. Solo gli uomini dotati di intelletto riflettono

Japanese

Yoru ni nemurazu me o samashite iru toki ni, sajida shi aruiwa tatte reihai ni uchikonde, raise ni sonae, mata omo no o jihi o koi negau mono (ga sode wanai mono to onajidearou ka). Itte yaru ga i. `Shitte iru mono to, shiranai-sha to onajidearou ka.'(Shikashi) kunkai o ukeireru no wa, shiryo aru mono dakedearu
Yoru ni nemurazu me o samashite iru toki ni, sajida shi aruiwa tatte reihai ni uchikonde, raise ni sonae, mata omo no o jihi o koi negau mono (ga sōde wanai mono to onajidearou ka). Itte yaru ga ī. `Shitte iru mono to, shiranai-sha to onajidearou ka.'(Shikashi) kunkai o ukeireru no wa, shiryo aru mono dakedearu
夜に眠らず目を覚ましている時に,サジダしあるいは立って礼拝にうちこんで,来世に備え,また主の御慈悲を請い願う者(がそうではない者と同じであろうか)。言ってやるがいい。「知っている者と,知らない者と同じであろうか。」(しかし)訓戒を受け入れるのは,思慮ある者だけである。

Javanese

Wong kang ngabekti Allah ana wayah wengi ngadek lan sujud saking wedi marang (adzab) akherat, hiya nyandhong rahmating Pangerane, apa padha karo wong kafir? (Mesthi beda banget). Sira handanguwa, "Wong kang duwe kaweruh iku apa padha wae karo wong kang ora duwe kaweruh?" Dene wong kang kataman piwulang iki banjur elin giku mung wong kang pepak ngakale
Wong kang ngabekti Allah ana wayah wengi ngadek lan sujud saking wedi marang (adzab) akherat, hiya nyandhong rahmating Pangerane, apa padha karo wong kafir? (Mesthi beda banget). Sira handanguwa, "Wong kang duwe kaweruh iku apa padha wae karo wong kang ora duwe kaweruh?" Dene wong kang kataman piwulang iki banjur elin giku mung wong kang pepak ngakale

Kannada

heliri; nanagantu, nistheyannu allahanige misalagittu, avanannu aradhisalu adesisalagide
hēḷiri; nanagantu, niṣṭheyannu allāhanigē misalāgiṭṭu, avanannu ārādhisalu ādēśisalāgide
ಹೇಳಿರಿ; ನನಗಂತು, ನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಮಿಸಲಾಗಿಟ್ಟು, ಅವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ

Kazakh

(Al osılar,) boy usınıp, tun isinde sajde etip, tike turıp, sonday-aq aqiretten qorqıp Allanın raxmetinen umit etken kisi siyaqtı ma? (Muxammed G.S.) olarga: "Bilgender men bilmegender ten bola ma?",- de. Sın maninde aqıl ieleri gana ugit ala aladı
(Al osılar,) boy usınıp, tün işinde säjde etip, tike turıp, sonday-aq aqïretten qorqıp Allanıñ raxmetinen ümit etken kisi sïyaqtı ma? (Muxammed G.S.) olarğa: "Bilgender men bilmegender teñ bola ma?",- de. Şın mäninde aqıl ïeleri ğana ügit ala aladı
(Ал осылар,) бой ұсынып, түн ішінде сәжде етіп, тіке тұрып, сондай-ақ ақиреттен қорқып Алланың рахметінен үміт еткен кісі сияқты ма? (Мұхаммед Г.С.) оларға: "Білгендер мен білмегендер тең бола ма?",- де. Шын мәнінде ақыл иелері ғана үгіт ала алады
Alde tunnin bir waqıttarında sajde ete ari tik turıp / namaz oqıp / , aqiretten saqtana jane Rabbısının meyirimin umit ete berilwsi me? / Ey, Muxammed! / Ayt: «Biletinder men bilmeytinder ten bola ma?» - dep. Negizinde aqıl ieleri gana esterine aladı
Älde tünniñ bir waqıttarında säjde ete äri tik turıp / namaz oqıp / , aqïretten saqtana jäne Rabbısınıñ meyirimin ümit ete berilwşi me? / Ey, Muxammed! / Ayt: «Biletinder men bilmeytinder teñ bola ma?» - dep. Negizinde aqıl ïeleri ğana esterine aladı
Әлде түннің бір уақыттарында сәжде ете әрі тік тұрып / намаз оқып / , ақиреттен сақтана және Раббысының мейірімін үміт ете берілуші ме? / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Білетіндер мен білмейтіндер тең бола ма?» - деп. Негізінде ақыл иелері ғана естеріне алады

Kendayan

(ahe ke’ kita’ urakng musrik nang labih baruntung) ato ke’ urakng nang baribadah ka’ waktu malapm’ mang sujud man badiri karana gali’ ka’ (azab) naherat man ngarapa- tn’ nikmat Tuhannya? Batakatn’lah, “Ahe ke’ sama urakng-urakng nang ngatahui’ mang urakng-urakng nang nana’ ngatahui’?” sasungguhnya hanya urakng nang barakal sehat nang dapat narima’ palajaaran

Khmer

(tae anak del sabbayrikreay nung pheap kmean chomnue brasaer cheang) ryy muoy anak del korp sakkar champoh a l laoh nowpel yb daoy saou chout ning chhr teang khlach champoh thngai barlok haey sangkhum champoh kdei me tda krounea pi mcheasa robsa ke brasaer cheang? chaur anak ( mou ham meat) pol tha tae banda anak del chehdoeng ning anak del min chehdoeng smaekna der ryyte? pitabrakd nasa meante banhnheachn teanglay bonnaoh del cheh pichearna
(តើអ្នកដែលសប្បាយរីករាយនឹងភាពគ្មានជំនឿប្រសើរ ជាង) ឬមួយអ្នកដែលគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះនៅពេល យប់ដោយស៊ូជូត និងឈរទាំងខ្លាចចំពោះថ្ងៃបរលោក ហើយ សង្ឃឹមចំពោះក្ដីមេត្ដាករុណាពីម្ចាស់របស់គេប្រសើរជាង? ចូរអ្នក (មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើបណ្ដាអ្នកដែលចេះដឹង និងអ្នកដែល មិនចេះដឹងស្មើគ្នាដែរឬទេ? ពិតប្រាកដណាស់ មានតែបញ្ញាជន ទាំងឡាយប៉ុណ្ណោះដែលចេះពិចារណា។

Kinyarwanda

Ese wawundi usenga (Allah) mu bihe by’ijoro, yubama, anahagarara (kubera) gutinya imperuka, aniringira impuhwe za Nyagasani we (ni kimwe na wa wundi uhakana Allah?) Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ese abafite ubumenyi bahwanye n’abatabufite? Mu by’ukuri, abanyabwenge ni bo babizirikana
Ese wa wundi usenga (Allah) mu bihe by’ijoro, yubama, anahagarara kubera gutinya imperuka, aniringira impuhwe za Nyagasani we (ni kimwe na wa wundi uhakana Allah?) Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ese abafite ubumenyi bahwanye n’abatabufite? Mu by’ukuri abanyabwenge ni bo babizirikana.”

Kirghiz

Je bolboso, (usul musrik), Rabbisinin ırayımınan umutker bolup, Akıretten korkup tun icinde (namazda) turgan, sajda kılgan abaldagı (Allaһka) moyun sunuucu kisi menen teŋ bolo alabı? Ayt: «Bilimduu adamdar menen bilimsiz adamdar teŋ bolo albayt. Cınında (Allaһtı jana Akıretti) akılduu adamdar gana eskeriset
Je bolboso, (uşul muşrik), Rabbisinin ırayımınan ümütker bolup, Akıretten korkup tün içinde (namazda) turgan, sajda kılgan abaldagı (Allaһka) moyun sunuuçu kişi menen teŋ bolo alabı? Ayt: «Bilimdüü adamdar menen bilimsiz adamdar teŋ bolo albayt. Çınında (Allaһtı jana Akıretti) akılduu adamdar gana eskerişet
Же болбосо, (ушул мушрик), Раббисинин ырайымынан үмүткер болуп, Акыреттен коркуп түн ичинде (намазда) турган, сажда кылган абалдагы (Аллаһка) моюн сунуучу киши менен тең боло алабы? Айт: «Билимдүү адамдар менен билимсиз адамдар тең боло албайт. Чынында (Аллаһты жана Акыретти) акылдуу адамдар гана эскеришет

Korean

bam-e seuseulo eopdeulyeo yebaehageo na seoseo gidohamyeo naeseleul dulyeowo hago junim-ui eunhyeleul guwonhayeo ye baehaneun jaga geuleohji anihan jawa gat-eul su issneunyo illeogalodoe aneun jawa moleuneun jaga gat-eul su issneunyo sillo ihaehaneun jadeul-eun gyohun-eul bad adeul-inila
밤에 스스로 엎드려 예배하거 나 서서 기도하며 내세를 두려워 하고 주님의 은혜를 구원하여 예 배하는 자가 그렇지 아니한 자와 같을 수 있느뇨 일러가로되 아는 자와 모르는 자가 같을 수 있느뇨 실로 이해하는 자들은 교훈을 받 아들이니라
bam-e seuseulo eopdeulyeo yebaehageo na seoseo gidohamyeo naeseleul dulyeowo hago junim-ui eunhyeleul guwonhayeo ye baehaneun jaga geuleohji anihan jawa gat-eul su issneunyo illeogalodoe aneun jawa moleuneun jaga gat-eul su issneunyo sillo ihaehaneun jadeul-eun gyohun-eul bad adeul-inila
밤에 스스로 엎드려 예배하거 나 서서 기도하며 내세를 두려워 하고 주님의 은혜를 구원하여 예 배하는 자가 그렇지 아니한 자와 같을 수 있느뇨 일러가로되 아는 자와 모르는 자가 같을 수 있느뇨 실로 이해하는 자들은 교훈을 받 아들이니라

Kurdish

(ئایا ئه‌و جۆره که‌سانه‌ی که باسکران چاکترن) یان ئه‌و ئیمانداره‌ی که له دووتوێی شه‌وگاردا هه‌ڵده‌ستێت بۆ خواپه‌رستی، سوژده ده‌بات و به‌پێوه ده‌وه‌ستێت، له لێپرسینه‌وه‌ی قیامه‌ت ده‌ترسێت و ئومێد و هیوای به‌میهره‌بانی په‌روه‌ردگاری هه‌یه‌، ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم بڵێ: ئایا ئه‌و که‌سانه‌ی که ده‌زانن و شاره‌زان، وه‌ک ئه‌وانه‌ن که هیچ نازانن و شاره‌زاییان نیه‌؟، به‌ڕاستی ته‌نها خاوه‌ن بیروهۆشه‌کان له‌م جۆره یاداوه‌ریانه سوود وه‌رده‌گرن و تێده‌گه‌ن (له حه‌قیقه‌تی دنیا و قیامه‌ت، وه دڵنیان ژیانی دنیا فرسه‌تێکی به‌نرخه بۆ به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی خوا به‌کاری ده‌هێنن)
(ھاوبەشدانەران چاکترن) یان کەسێك ملکەچ وخواپەرست بێت؟ لە کاتەکانی شەودا بە سوژدە بردن و ڕاوەستان (بە شەو نوێژوە خەریك بێت) کە لە (سزای) دواڕۆژ دەترسێت و بە ھیوای بەزەیی پەروەردگاریەتی (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئایا ئەوانەی دەزانن یەکسانن لەگەڵ ئەوانەی کە نازانن بەڕاستی تەنھا خاوەنانی ژیری ئامۆژگاری وەردەگرن

Kurmanji

Ma (eve han baþ e) yan e ku nive þeve radibe sere xwe datine u li piya limej dike, ji (ezabe) axrete ditirse u dilovaniya perwerdekare xwe hevi dike? Tu beje ku: "Ma en dizanin u en nizanin weki hev in." Beguman tene xwedan hiþ difikirin-þiret digrin
Ma (evê han baþ e) yan ê ku nîvê þevê radibe serê xwe datîne û li piya limêj dike, ji (ezabê) axretê ditirse û dilovaniya perwerdekarê xwe hêvî dike? Tu bêje ku: "Ma ên dizanin û ên nizanin wekî hev in." Bêguman tenê xwedan hiþ difikirin-þîret digrin

Latin

it est bene to 1 de those meditate nox prostrating staying aware de Hereafter est seeking mercy their Dominus? Dictus Est those know aequalis to those non know Unus those possess intelligence take heed

Lingala

Boye oyo azali kotosa, kotelema na butu, kogumbama, azali komikebisa тропа mokolo ya suka, тре azali kolikia na ngolu ya Nkolo wa ye, loba: Boye ba oyo bayebi na ba oyo bayebi te bakokani? Ya sólo, sé bato ya mayele nde bazali kokanisa

Luyia

Koo ulia ulaamanga eshilo Nyasaye wuwe niyeema niyenama mana naba noburi khu inyanga imalilishi, ne nasuubila okhunyoola tsimbabaasi tsia Nyasaye wuwe. Boola mbu:“ bakhaba nashilala abamanyile nende abalamanyile tawe, toto abachesi nibobetsulilanga.’’

Macedonian

Зарем таквиот е како тој што во ноќните часови времето во молитва го минува, паѓајќи со лицето на тло и стоејќи, стравувајќи од оној свет и надевајќи се на милоста од Господарот свој? Кажи: „Зарем се исти тие што знаат и тие што не знаат? Само тие што имаат ум примаат поука!“
Onoj li e koj, vo vecerite negovi ostanuva vo poboznost, pagajki na sedzde i stoejki, koj se sekava na Ahiret, koj se nadeva na milosta od Gospodarot svoj... Kazi: “Ednakvi li se onie koi znaat i onie koi ne znaat? Na Allah se sekavaat, navistina, daruvanite so razbir
Onoj li e koj, vo večerite negovi ostanuva vo pobožnost, paǵajḱi na sedžde i stoejḱi, koj se seḱava na Ahiret, koj se nadeva na milosta od Gospodarot svoj... Kaži: “Ednakvi li se onie koi znaat i onie koi ne znaat? Na Allah se seḱavaat, navistina, daruvanite so razbir
Оној ли е кој, во вечерите негови останува во побожност, паѓајќи на сеџде и стоејќи, кој се сеќава на Ахирет, кој се надева на милоста од Господарот свој... Кажи: “Еднакви ли се оние кои знаат и оние кои не знаат? На Аллах се сеќаваат, навистина, даруваните со разбир

Malay

(Engkaukah yang lebih baik) atau orang yang taat mengerjakan ibadat pada waktu malam dengan sujud dan berdiri sambil takutkan (azab) hari akhirat serta mengharapkan rahmat Tuhannya? "Katakanlah lagi (kepadanya): "Adakah sama orang-orang yang mengetahui dengan orang-orang yang tidak mengetahui?" Sesungguhnya orang-orang yang dapat mengambil pelajaran dan peringatan hanyalah orang-orang yang berakal sempurna

Malayalam

atalla, paraleakatte parri jagrata pularttukayum, tanre raksitavinre karunyam asikkukayum ceytu keant sastangam ceytum, ninnu prart'thiccum ratri samayannalil kil‌vanakkam ceyyunnavanea (atalla satyanisedhiyea uttaman?) parayuka: arivullavarum arivillattavarum samamakumea? bud'dhimanmar matrame aleaciccu manas'silakkukayullu
atalla, paralēākatte paṟṟi jāgrata pularttukayuṁ, tanṟe rakṣitāvinṟe kāruṇyaṁ āśikkukayuṁ ceytu keāṇṭ sāṣṭāṅgaṁ ceytuṁ, ninnu prārt'thiccuṁ rātri samayaṅṅaḷil kīḻ‌vaṇakkaṁ ceyyunnavanēā (atalla satyaniṣēdhiyēā uttaman?) paṟayuka: aṟivuḷḷavaruṁ aṟivillāttavaruṁ samamākumēā? bud'dhimānmār mātramē ālēāciccu manas'silākkukayuḷḷū
അതല്ല, പരലോകത്തെ പറ്റി ജാഗ്രത പുലര്‍ത്തുകയും, തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാരുണ്യം ആശിക്കുകയും ചെയ്തു കൊണ്ട് സാഷ്ടാംഗം ചെയ്തും, നിന്നു പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചും രാത്രി സമയങ്ങളില്‍ കീഴ്‌വണക്കം ചെയ്യുന്നവനോ (അതല്ല സത്യനിഷേധിയോ ഉത്തമന്‍?) പറയുക: അറിവുള്ളവരും അറിവില്ലാത്തവരും സമമാകുമോ? ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ മാത്രമേ ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുകയുള്ളൂ
atalla, paraleakatte parri jagrata pularttukayum, tanre raksitavinre karunyam asikkukayum ceytu keant sastangam ceytum, ninnu prart'thiccum ratri samayannalil kil‌vanakkam ceyyunnavanea (atalla satyanisedhiyea uttaman?) parayuka: arivullavarum arivillattavarum samamakumea? bud'dhimanmar matrame aleaciccu manas'silakkukayullu
atalla, paralēākatte paṟṟi jāgrata pularttukayuṁ, tanṟe rakṣitāvinṟe kāruṇyaṁ āśikkukayuṁ ceytu keāṇṭ sāṣṭāṅgaṁ ceytuṁ, ninnu prārt'thiccuṁ rātri samayaṅṅaḷil kīḻ‌vaṇakkaṁ ceyyunnavanēā (atalla satyaniṣēdhiyēā uttaman?) paṟayuka: aṟivuḷḷavaruṁ aṟivillāttavaruṁ samamākumēā? bud'dhimānmār mātramē ālēāciccu manas'silākkukayuḷḷū
അതല്ല, പരലോകത്തെ പറ്റി ജാഗ്രത പുലര്‍ത്തുകയും, തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാരുണ്യം ആശിക്കുകയും ചെയ്തു കൊണ്ട് സാഷ്ടാംഗം ചെയ്തും, നിന്നു പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചും രാത്രി സമയങ്ങളില്‍ കീഴ്‌വണക്കം ചെയ്യുന്നവനോ (അതല്ല സത്യനിഷേധിയോ ഉത്തമന്‍?) പറയുക: അറിവുള്ളവരും അറിവില്ലാത്തവരും സമമാകുമോ? ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ മാത്രമേ ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുകയുള്ളൂ
avaneppealeyanea sastangam pranamiccum ninn prarthiccum ratri kilvanakkatteate kaliccukuttunnavan. paraleakatte petikkunnavananivan. tanre nathanre karunyam keatikkunnavanum. arivullavarum illattavarum orupealeyanea? vicarasilar matrame aleaciccariyunnullu
avaneppēāleyāṇēā sāṣṭāṅgaṁ praṇamiccuṁ ninn prārthiccuṁ rātri kīḻvaṇakkattēāṭe kaḻiccukūṭṭunnavan. paralēākatte pēṭikkunnavanāṇivan. tanṟe nāthanṟe kāruṇyaṁ keātikkunnavanuṁ. aṟivuḷḷavaruṁ illāttavaruṁ orupēāleyāṇēā? vicāraśīlar mātramē ālēāciccaṟiyunnuḷḷū
അവനെപ്പോലെയാണോ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ചും നിന്ന് പ്രാര്‍ഥിച്ചും രാത്രി കീഴ്വണക്കത്തോടെ കഴിച്ചുകൂട്ടുന്നവന്‍. പരലോകത്തെ പേടിക്കുന്നവനാണിവന്‍. തന്റെ നാഥന്റെ കാരുണ്യം കൊതിക്കുന്നവനും. അറിവുള്ളവരും ഇല്ലാത്തവരും ഒരുപോലെയാണോ? വിചാരശീലര്‍ മാത്രമേ ആലോചിച്ചറിയുന്നുള്ളൂ

Maltese

Jaqaw dak li huwa kollu qima matul il-lejl, mixħut fl- art jew wieqaf (fit-talb), li jibza' mill-Oħra (mill-Ħajja l- Oħra) u jittama fil-ħniena ta' Sidu (il-Mulej, bħal min ma jagħmilx hekk) 2 Għid (Muħammad): ''Jaqaw huma ndaqs dawk li jafu u dawk li ma jafux 7' Izda huma biss in-nies ta' dehen li jiftakru (fit-twissija ta' Alla)
Jaqaw dak li huwa kollu qima matul il-lejl, mixħut fl- art jew wieqaf (fit-talb), li jibża' mill-Oħra (mill-Ħajja l- Oħra) u jittama fil-ħniena ta' Sidu (il-Mulej, bħal min ma jagħmilx hekk) 2 Għid (Muħammad): ''Jaqaw huma ndaqs dawk li jafu u dawk li ma jafux 7' Iżda huma biss in-nies ta' dehen li jiftakru (fit-twissija ta' Alla)

Maranao

Ino so taw a skaniyan na pphangongonotan ko manga oras ko kagagawii a somosodiod go gomaganat a ikaalk iyan so (siksa ko) akhirat, go aarapn iyan so limo o Kadnan iyan (ba lagid o taw a di phangongonotan)? Tharoang ka a: "Ba magizan so manga tatao ago so di manga tatao? Aya bo a phakatanod on na so adn a manga sabot iyan

Marathi

Kaya to manusya, jo ratricya veli sajada ani ubhe rahanyacya avastheta upasana karanyata ghalavita asela, akhiratace bhaya balagata asela ani apalya palanakartyacya daya - krpeci asa balagata asela, ani to, jo yacya ulata asela, samana asu sakatata, bare he sanga ki vidvana ani ajnani doghe samana aheta? Nihsansaya, bodha tara teca prapta karatata, je bud'dhimana asatila
Kāya tō manuṣya, jō rātrīcyā vēḷī sajadā āṇi ubhē rāhaṇyācyā avasthēta upāsanā karaṇyāta ghālavita asēla, ākhiratacē bhaya bāḷagata asēla āṇi āpalyā pālanakartyācyā dayā - kr̥pēcī āsa bāḷagata asēla, āṇi tō, jō yācyā ulaṭa asēla, samāna asū śakatāta, barē hē sāṅgā kī vidvāna āṇi ajñānī dōghē samāna āhēta? Niḥsanśaya, bōdha tara tēca prāpta karatāta, jē bud'dhimāna asatīla
९. काय तो मनुष्य, जो रात्रीच्या वेळी सजदा आणि उभे राहण्याच्या अवस्थेत उपासना करण्यात घालवित असेल, आखिरतचे भय बाळगत असेल आणि आपल्या पालनकर्त्याच्या दया - कृपेची आस बाळगत असेल, आणि तो, जो याच्या उलट असेल, समान असू शकतात, बरे हे सांगा की विद्वान आणि अज्ञानी दोघे समान आहेत? निःसंशय, बोध तर तेच प्राप्त करतात, जे बुद्धिमान असतील

Nepali

Tyo vyakti jasale ratako samayama sajada (upasana) gardacha ra upasanama ubhirahancha, akhiratasita darcha ra aphno palanakartako dayako asa rakhdacha tyo ra yasako viparita garnevala ke barabara huna sakdachan? Bhana ki ‘‘ke uniharu jo jnani chan ra uniharu jo ajnani chan duvai samana hunechan? Niscitarupale siksa ta tinaile grahana garchan jo bud'dhivala (saksama) chan.’’
Tyō vyakti jasalē rātakō samayamā sajadā (upāsanā) gardacha ra upāsanāmā ubhirahancha, ākhiratasita ḍarcha ra āphnō pālanakartākō dayākō āśā rākhdacha tyō ra yasakō viparīta garnēvālā kē barābara huna sakdachan? Bhana ki ‘‘kē unīharū jō jñānī chan ra unīharū jō ajñānī chan duvai samāna hunēchan? Niścitarūpalē śikṣā ta tinailē grahaṇa garchan jō bud'dhivālā (sakṣama) chan.’’
त्यो व्यक्ति जसले रातको समयमा सजदा (उपासना) गर्दछ र उपासनामा उभिरहन्छ, आखिरतसित डर्छ र आफ्नो पालनकर्ताको दयाको आशा राख्दछ त्यो र यसको विपरीत गर्नेवाला के बराबर हुन सक्दछन् ? भन कि ‘‘के उनीहरू जो ज्ञानी छन् र उनीहरू जो अज्ञानी छन् दुवै समान हुनेछन् ? निश्चितरूपले शिक्षा त तिनैले ग्रहण गर्छन् जो बुद्धिवाला (सक्षम) छन् ।’’

Norwegian

Eller, den som viser ydmykhet i nattens timer, som faller ned eller star oppreist for Herren i engstelig respekt for det hinsidige, og haper pa Herrens nade. Si: «Er de vel like, de som vet og de som ikke vet?» Kun de som har hjertets forstand viser ettertanke
Eller, den som viser ydmykhet i nattens timer, som faller ned eller står oppreist for Herren i engstelig respekt for det hinsidige, og håper på Herrens nåde. Si: «Er de vel like, de som vet og de som ikke vet?» Kun de som har hjertets forstand viser ettertanke

Oromo

Sila namni Rabbiif jecha yeroo halkanii sujuudaafi (salaataaf) dhaabbataa, Aakhiraa sodaataa, rahmata Rabbii isaa kajeelaa (Rabbiif) ajajamu (isa hin amanneen wal qixxaataa?) Jedhi: “sila isaan beekaniifi isaan hin beekne wal qixxaatuu?” Dhugumatti, isaan gorfaman warra sammuu qaban qofa

Panjabi

Bhala ko'i bada rata di'am ghari'am vica ate kri'ama (kharhe hona) di halata vica nimarata sahita (du'a) kara riha hove, praloka tom darada hove ate apane raba di rahimata abhilakhi hove. Akhom, ki janana vale ate na janana vale dovem barasara ho sakade hana. Upadesa tam uhi grahina karade hana jihare budhi vale hana
Bhalā kō'ī badā rāta dī'āṁ ghaṛī'āṁ vica atē kri'āma (khaṛhē hōṇā) dī hālata vica nimaratā sahita (dū'ā) kara rihā hōvē, pralōka tōṁ ḍaradā hōvē atē āpaṇē raba dī rahimata abhilākhī hōvē. Ākhōṁ, kī jāṇana vālē atē nā jāṇana vālē dōvēṁ barāśara hō sakadē hana. Upadēśa tāṁ uhī grahiṇa karadē hana jihaṛē budhī vālē hana
ਭਲਾ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਰਾਤ ਦੀਆਂ ਘੜੀਆਂ ਵਿਚ ਅਤੇ ਕ੍ਰਿਆਮ (ਖੜ੍ਹੇ ਹੋਣਾ) ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਨਿਮਰਤਾ ਸਹਿਤ (ਦੂਆ) ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ, ਪ੍ਰਲੋਕ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਅਭਿਲਾਖੀ ਹੋਵੇ। ਆਖੋਂ, ਕੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਨਾ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਦੋਵੇਂ ਬ਼ਰਾਸ਼ਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਉਪਦੇਸ਼ ਤਾਂ ਉਹੀ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਬੁੱਧੀ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

آيا آن كس كه در همه ساعات شب به عبادت پرداخته، يا در سجود است يا در قيام، و از آخرت بيمناك است و به رحمت پروردگارش اميدوار است، با آن كه چنين نيست يكسان است؟ بگو: آيا آنهايى كه مى‌دانند با آنهايى كه نمى‌دانند برابرند؟ تنها خردمندان پند مى‌پذيرند
[آيا چنين كسى بهتر است‌] يا آن كسى كه در طول شب در سجده و قيام اطاعت مى‌كند [در حالى كه‌] از آخرت مى‌ترسد و رحمت پروردگارش را اميد دارد؟ بگو: آيا كسانى كه مى‌دانند و كسانى كه نمى‌دانند يكسانند؟ تنها خردمندان متذكر مى‌شوند
آیا کسی که در پاسهایی از شب، گاه به سجده و گاه بر پا، نیایشگر است و از آخرت بیم و به رحمت پروردگارش امید دارد [بهتر است یا مشرک غافل ناسپاس‌]، بگو آیا کسانی که می‌دانند، با کسانی که نمی‌دانند برابرند؟ [هرگز] فقط خردمندانند که پند می‌گیرند
آیا (این مشرک بهتر است، یا) کسی‌که در ساعات شب در حال سجده و قیام به عبادت مشغول است، و از (عذاب) آخرت بیم ناک است، و به رحمت پروردگارش امیدوار است؟! بگو: «آیا کسانی‌که می‌دانند، و کسانی‌که نمی‌دانند یکسان هستند؟! تنها خردمندان پند می‌پذیرند»
[آیا چنین انسان کفران کننده ای بهتر است] یا کسی که در ساعات شب به سجده و قیام و عبادتی خالصانه مشغول است، از آخرت می ترسد و به رحمت پروردگارش امید دارد؟ بگو: آیا کسانی که معرفت و دانش دارند و کسانی که بی بهره از معرفت و دانش اند، یکسانند؟ فقط خردمندان متذکّر می شوند
آیا [چنین مشرکی بهتر است یا] کسی که در طول شب، در حال سجده و قیام، به عبادت [الله] مشغول است و از [عذاب] آخرت ترسان است و به رحمت پروردگارش امید دارد؟ بگو: «آیا کسانی که [حق بندگی پروردگار را] می‌دانند و کسانی که نمی‌دانند، یکسانند؟ تنها خردمندان پند می‌پذیرند»
(آیا آن کس که شب و روز به کفر و عصیان مشغول است بهتر است) یا آن کس که ساعات شب را به طاعت خدا به سجود و قیام پردازد و از عذاب آخرت ترسان و به رحمت الهی امیدوار است؟ بگو: آیا آنان که اهل علم و دانشند با مردم جاهل نادان یکسانند؟ منحصرا خردمندان متذکر این مطلبند
آیا آنکه او فروتن است گاه‌های شب سجده‌کنان و ایستاده می‌ترسد از آخرت و امید دارد رحمت پروردگار خویش را بگو آیا یکسانند آنان که می‌دانند و آنان که نمی‌دانند جز این نیست که یادآور می‌شوند خردمندان‌
[آيا چنين كسى بهتر است‌] يا آن كسى كه او در طول شب در سجده و قيام اطاعت [خدا] مى‌كند [و] از آخرت مى‌ترسد و رحمت پروردگارش را اميد دارد؟ بگو: «آيا كسانى كه مى‌دانند و كسانى كه نمى‌دانند يكسانند؟» تنها خردمندانند كه پندپذيرند
(آیا چنین کسی بهتر است) یا آن کسی که او در طول شب در سجده و قیام برای خدا خاشع است در حالی که از آخرت می‌هراسد و رحمت پروردگارش را امید دارد؟ بگو: «آیا کسانی که می‌دانند و کسانی که نمی‌دانند یکسانند؟» تنها خردمندان ژرف‌نگرند که به خوبی یاد می‌کنند
آیا [چنین کسى بهتر است یا] آن کس که در ساعات شب، در حال سجده و قیام به عبادتى خالصانه مشغول است، [و] از آخرت مى‌ترسد و به رحمت پروردگارش امید دارد؟ بگو: «آیا کسانى که مى‌دانند و کسانى که نمى‌دانند، برابرند؟» تنها خردمندان پند مى‌پذیرند
(آیا چنین شخص مشرکی که بیان کردیم، بهتر است) یا کسی که در اوقات شب سجده‌کنان و ایستاده به طاعت و عبادت مشغول می‌شود و (خویشتن را) از (عذاب) آخرت به دور می‌دارد، و رحمت پروردگار خود را خواستار می‌گردد؟ بگو: آیا کسانی که (وظیفه‌ی خود را در قبال خدا) می‌دانند، با کسانی که (چنین چیزی را) نمی‌دانند، برابر و یکسانند؟! (هرگز). تنها خردمندان (فرق اینان را با آنان تشخیص می‌دهند، و از آن) پند و اندرز می‌گیرند
(آیا چنین کسی با ارزش است) یا کسی که در ساعات شب به عبادت مشغول است و در حال سجده و قیام، از عذاب آخرت می‌ترسد و به رحمت پروردگارش امیدوار است؟! بگو: «آیا کسانی که می‌دانند با کسانی که نمی‌دانند یکسانند؟! تنها خردمندان متذکّر می‌شوند!»
[آيا آن كافر ناسپاس بهتر است‌] يا كسى كه در ساعات شب در حال سجده و ايستاده با فروتنى به طاعت مشغول است از [عذاب‌] آن سراى مى‌ترسد و به بخشايش پروردگار خويش اميد مى‌دارد؟ بگو: آيا آنان كه مى‌دانند- خداشناسان- و آنان كه نمى‌دانند- كافران- برابرند؟ تنها خردمندان پند مى پذيرند
آیا (این مشرک بهتر است، یا) کسی که در ساعات شب در حال سجده و قیام به عبادت مشغول است، و از (عذاب) آخرت بیم ناک است، و به رحمت پروردگارش امیدوار است؟! بگو: «آیا کسانی که می دانند، و کسانی که نمی دانند یکسان هستند؟! تنها خردمندان پند می پذیرند»

Polish

Czyz ten, ktory pokornie sie modli w nocy, padajac na twarz i wstajac, i troszczy sie z bojaznia o zycie ostateczne, i spodziewa sie miłosierdzia od swego Pana?... Powiedz: "Czy rowni sa ci, ktorzy wiedza, i ci, ktorzy nie wiedza?" Tylko ludzie obdarzeni rozumem przyjmuja napomnienie
Czyż ten, który pokornie się modli w nocy, padając na twarz i wstając, i troszczy się z bojaźnią o życie ostateczne, i spodziewa się miłosierdzia od swego Pana?... Powiedz: "Czy równi są ci, którzy wiedzą, i ci, którzy nie wiedzą?" Tylko ludzie obdarzeni rozumem przyjmują napomnienie

Portuguese

Salvar-se-a este ou quem, durante a noite, e devoto, prosternando-se ou orando de pe, precatando-se da Derradeira Vida e esperando pela misericordia de seu Senhor? Dize: "Igualam-se os que sabem e os que nao sabem?" Apenas, meditam os dotados de discernimento
Salvar-se-á este ou quem, durante a noite, é devoto, prosternando-se ou orando de pé, precatando-se da Derradeira Vida e esperando pela misericórdia de seu Senhor? Dize: "Igualam-se os que sabem e os que não sabem?" Apenas, meditam os dotados de discernimento
Tal homem podera, acaso, ser equiparado aquele que se consagra (ao seu Senhor) durante as horas da noite, quer estejaprostrado, quer esteja em pe, que se precata em relacao a outra vida e espera a misericordia do seu Senhor? Dize: Poderao, acaso, equiparar-se os sabios com os insipientes? So os sensatos o acham
Tal homem poderá, acaso, ser equiparado àquele que se consagra (ao seu Senhor) durante as horas da noite, quer estejaprostrado, quer esteja em pé, que se precata em relação à outra vida e espera a misericórdia do seu Senhor? Dize: Poderão, acaso, equiparar-se os sábios com os insipientes? Só os sensatos o acham

Pushto

ایا هغه څوك چې هغه د شپې په ساعتونو كې اطاعت كوونكى دى، چې سجده كوونكى او قیام كوونكى وي، له اخرت نه وېرېږي او د خپل رب د رحمت امېد لري، ته ووایه: ایا سره برابرېدلى شي هغه كسان چې پوهېږي او هغه كسان چې نه پوهېږي، بېشكه همدغه د خالصو عقلونو والا نصیحت اخلي
ایا هغه څوك چې هغه د شپې په ساعتونو كې اطاعت كوونكى دى، چې سجده كوونكى او قیام كوونكى وي، له اخرت نه وېرېږي او د خپل رب د رحمت امېد لري، ته ووایه: ایا سره برابرېدلى شي هغه كسان چې پوهېږي او هغه كسان چې نه پوهېږي، بېشكه همدغه د خالصو عقلونو والا نصیحت اخلي

Romanian

Oare el este asemenea celui credincios care in picioare, ori cu fata la pamant, in timpul noptii, il ingrijoreaza Viata de Apoi si nadajduieste in milostivenia Domnului sau? Spune: “Cei care stiu sunt oare deopotriva cu cei care nu stiu?” Numai cei daruiti cu minte chibzuiesc
Oare el este asemenea celui credincios care în picioare, ori cu faţa la pământ, în timpul nopţii, îl îngrijorează Viaţa de Apoi şi nădăjduieşte în milostivenia Domnului său? Spune: “Cei care ştiu sunt oare deopotrivă cu cei care nu ştiu?” Numai cei dăruiţi cu minte chibzuiesc
El fi îmbunatati 1 ai ala medita noapte trânti sta constient a Hereafter fi cauta mila their Domnitor? Spune Fi ala sti equal catre ala nu sti? Doar ala poseda inteligenta lua atentie
Oare acela care petrece timpul nopþii in rugaciuni, prosternandu-se ºi stand in picioare, este cu teama de Ziua de Apoi ºiIl roaga de indurare pe Domnul sau? Spune: “Oare sunt egali cei care ºtiu cu
Oare acela care petrece timpul nopþii în rugãciuni, prosternându-se ºi stând în picioare, este cu teamã de Ziua de Apoi ºiÎl roagã de îndurare pe Domnul sãu? Spune: “Oare sunt egali cei care ºtiu cu

Rundi

Mbega agire amasengesho mumyanya y’ijoro nugupfukama hamwe nuguhagarara nugutinya uwo musi w’imperuka hamwe nukwizera imigisha y’Umuremyi wiwe, wewe vuga uti:- mbega boshobora kungana bamwe bafise ubumenyi nabamwe badafise ubumenyi, rero abikebura nibarya bafise ubwenge gusa

Russian

Oare el este asemenea celui credincios care in picioare, ori cu fata la pamant, in timpul noptii, il ingrijoreaza Viata de Apoi si nadajduieste in milostivenia Domnului sau? Spune: “Cei care stiu sunt oare deopotriva cu cei care nu stiu?” Numai cei daruiti cu minte chibzuiesc
(Этот неверующий лучше) или же тот, кто всецело предается (в поклонении) (Аллаху) в часы ночи, преклоняясь ниц и выстаивая (в молитве), остерегаясь (наказания) (в) Вечной жизни и надеясь на милосердие своего Господа? Скажи (о, Посланник): «Разве будут равны те, которые знают (своего Господа и Истинную Веру), и те, которые (ничего) не знают (об этом)?» Но внимают (увещаниям) [получают пользу от этого] только обладатели (здравого) разума
Neuzheli tot, kto smirenno provodit nochnyye chasy, padaya nits i stoya, strashas' Posledney zhizni i nadeyas' na milost' svoyego Gospoda, raven neveruyushchemu? Skazhi: «Neuzheli ravny te, kotoryye znayut, i te, kotoryye ne znayut?». Voistinu, pominayut nazidaniye tol'ko obladayushchiye razumom
Неужели тот, кто смиренно проводит ночные часы, падая ниц и стоя, страшась Последней жизни и надеясь на милость своего Господа, равен неверующему? Скажи: «Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают?». Воистину, поминают назидание только обладающие разумом
Ne tot li blagogoveyen, kto v izvestnyye vremena nochi poklanyayetsya i stoit na molitve, osteregaya sebya dlya budushchey zhizni i ozhidaya milosti ot Gospoda svoyego? Skazhi: "Znayushchiye i neznayushchiye ravny li odni drugim?" Pust' ob etom razmyslyat lyudi rassuditel'nyye
Не тот ли благоговеен, кто в известные времена ночи покланяется и стоит на молитве, остерегая себя для будущей жизни и ожидая милости от Господа своего? Скажи: "Знающие и незнающие равны ли одни другим?" Пусть об этом размыслят люди рассудительные
Razve tot, kto poklonyayetsya v chasy nochi, padaya nits i stoya, osteregayetsya budushchey i nadeyetsya na milost' svoyego Gospoda... Skazhi: "Razve sravnyayutsya te, kotoryye znayut, i te, kotoryye ne znayut?" Poistine, vspominayut obladateley razuma
Разве тот, кто поклоняется в часы ночи, падая ниц и стоя, остерегается будущей и надеется на милость своего Господа... Скажи: "Разве сравняются те, которые знают, и те, которые не знают?" Поистине, вспоминают обладателей разума
Neuzheli tot kto na protyazhenii vsey nochi poklonyayetsya [Allakhu], padaya nits i stoya, strashitsya budushchey zhizni i vozlagayet nadezhdy na milost' svoyego Gospoda [, raven oslushniku v yego neverii]? Sprosi [, Mukhammad]: "Neuzheli ravny te, kotoryye znayut, i te, kotoryye ne znayut [puti istiny]?" Voistinu, vnemlyut nastavleniyam tol'ko te, u kogo yest' razum
Неужели тот кто на протяжении всей ночи поклоняется [Аллаху], падая ниц и стоя, страшится будущей жизни и возлагает надежды на милость своего Господа [, равен ослушнику в его неверии]? Спроси [, Мухаммад]: "Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают [пути истины]?" Воистину, внемлют наставлениям только те, у кого есть разум
Neuzheli bogoboyaznennyy, kotoryy poklonyayetsya Allakhu v chasy nochi, padaya nits ili stoya, boyas' budushchey zhizni i nadeyas' na milost' Allakha, podoben tomu, kto obrashchayetsya k Allakhu v bede i zabyvayet Yego v schast'ye?! Skazhi im, o Mukhammad: "Razve te, kotoryye znayut prava Allakha i poklonyayutsya Yemu Yedinomu, uverovav v yedinobozhiye, ravny tem, kotoryye ne znayut, ibo oni ne smotryat i ne razdumyvayut nad znameniyami Allakha?" Lish' tol'ko obladateli zdravogo uma priyemlyut znameniya i nastavleniya
Неужели богобоязненный, который поклоняется Аллаху в часы ночи, падая ниц или стоя, боясь будущей жизни и надеясь на милость Аллаха, подобен тому, кто обращается к Аллаху в беде и забывает Его в счастье?! Скажи им, о Мухаммад: "Разве те, которые знают права Аллаха и поклоняются Ему Единому, уверовав в единобожие, равны тем, которые не знают, ибо они не смотрят и не раздумывают над знамениями Аллаха?" Лишь только обладатели здравого ума приемлют знамения и наставления
Neuzhto tot, kto poklonyayetsya v chasy nochnyye, Prostershis' nits il' stoya (blagoveyno), Dlya zhizni budushchey sebya osteregayet (ot grekha) I chayan'ya svoi na Boga vozlagayet? Skazhi: "Uzhel' pred Bogom budut naravne: Kto znayet - s temi, kto nevedushch?" Lish' te, v kom razumeniye zhivet, Preduprezhdeniye siye priyemlyut
Неужто тот, кто поклоняется в часы ночные, Простершись ниц иль стоя (благовейно), Для жизни будущей себя остерегает (от греха) И чаянья свои на Бога возлагает? Скажи: "Ужель пред Богом будут наравне: Кто знает - с теми, кто неведущ?" Лишь те, в ком разумение живет, Предупреждение сие приемлют

Serbian

Зар је такав као онај који у ноћним сатима проводи време у молитви, падајући лицем на тло и стојећи, страхујући од Судњег дана и надајући се милости свога Господара?! Реци: „Зар су исти они који знају и они који не знају?! Само они који памети имају поуку примају!”

Shona

Angave here uyo anoteerera Allah, achipfugama kana kumira (pamunamato) munguva dzeusiku, achitya hupenyu hunotevera, uye ane chivimbo chetsitsi dzaTenzi vake (akaenzana here neuyo asingatendi)? Iti: “Vakaenzana here avo vanoziva neavo vasingazivi?” Zvirokwazvo, vanoyeuka ndeavo vanhu vanonzwisisa

Sindhi

ڀلا جيڪو رات جي وقتن ۾ سجدو ڪندڙ ۽ بيھي عبادت ڪندڙ آھي آخرت (جي عذاب) کان ڊڄندو آھي ۽ پنھنجي پالڻھار جي رحمت جي اميد رکندو آھي (سو ڀَلو آھي يا اُھو بي شُڪر مُشرڪ؟)، (اي پيغمبر) چؤ ته سمجھ وارا ۽ بي سمجھ (پاڻ ۾) برابر ٿيندا ڇا؟ ڌيان وارا ئي نصيحت وٺندا آھن

Sinhala

kavurun paralova gæna biya vi tama deviyange dayava balaporottuven ratri kalayanhi sita gannan vasayenda, nalala bima taba sujud karannan vasayenda, (allahva) namadimin sitinneda, (ohu visvasaya notaba, pratiksepa karanneku men vanneda? nabiye!) oba mese pavasanu: dænuvat ayada, nodænuvat ayada samana aya vannehuda? (mema kuranaya magin) honda ovadan laba ganna siyallanma (adhyapana) dænumen yutu ayayi
kavurun paralova gæna biya vī tama deviyangē dayāva balāporottuven rātrī kālayanhi siṭa gannan vaśayenda, naḷala bima tabā sujūd karannan vaśayenda, (allāhva) namadimin siṭinnēda, (ohu viśvāsaya notabā, pratikṣēpa karanneku men vannēda? nabiyē!) oba mesē pavasanu: dænuvat ayada, nodænuvat ayada samāna aya vannehuda? (mema kurānaya magin) hon̆da ovadan labā gannā siyallanma (adhyāpana) dænumen yutu ayayi
කවුරුන් පරලොව ගැන බිය වී තම දෙවියන්ගේ දයාව බලාපොරොත්තුවෙන් රාත්‍රී කාලයන්හි සිට ගන්නන් වශයෙන්ද, නළල බිම තබා සුජූද් කරන්නන් වශයෙන්ද, (අල්ලාහ්ව) නමදිමින් සිටින්නේද, (ඔහු විශ්වාසය නොතබා, ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙකු මෙන් වන්නේද? නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: දැනුවත් අයද, නොදැනුවත් අයද සමාන අය වන්නෙහුද? (මෙම කුර්ආනය මගින්) හොඳ ඔවදන් ලබා ගන්නා සියල්ලන්ම (අධ්‍යාපන) දැනුමෙන් යුතු අයයි
matu lova pilibanda biyen ha tama paramadhipatige asirvadaya apeksaven ratri horavanhi (salatayedi) sujud karannaku se da nægi sitinneku se da gætikam kirimata avadi va sitinna (ese nokaranneku men)da? “danna aya ha nodanna aya samana vevi” dæyi (nabi muhammad) oba vimasanu. (memagin) upades labanuye prabuddhimat udaviyayi
matu lova piḷiban̆da biyen hā tama paramādhipatigē āśirvādaya apēkṣāven rātrī hōrāvanhi (salātayēdī) sujūd karannaku sē da nægī siṭinneku sē da gætikam kirīmaṭa avadi va siṭinnā (esē nokaranneku men)da? “dannā aya hā nodannā aya samāna vēvi” dæyi (nabi muhammad) oba vimasanu. (memagin) upades labanuyē prabuddhimat udaviyayi
මතු ලොව පිළිබඳ බියෙන් හා තම පරමාධිපතිගේ ආශිර්වාදය අපේක්ෂාවෙන් රාත්‍රී හෝරාවන්හි (සලාතයේදී) සුජූද් කරන්නකු සේ ද නැගී සිටින්නෙකු සේ ද ගැතිකම් කිරීමට අවදි ව සිටින්නා (එසේ නොකරන්නෙකු මෙන්)ද? “දන්නා අය හා නොදන්නා අය සමාන වේවි” දැයි (නබි මුහම්මද්) ඔබ විමසනු. (මෙමගින්) උපදෙස් ලබනුයේ ප්‍රබුද්ධිමත් උදවියයි

Slovak

it je lepsi 1 z those meditate night prostrating zostat aware z Hereafter je seeking zlutovanie ich Lord Say Je those zauzlit equal do those nie zauzlit? Len those possess inteligencia berie heed

Somali

Ma mid daacad ah saacado habeenka ah gudahood, isagoo sujuudaya oo istaagan, u digtoon oo dadaala Aakhirada oo rajeeya Naxariista Rabbigiis (miyaa la mid ah mid aan sidaasi ahayn)!? Dheh: Miyey kuwa wax og iyo kuwa aan aan waxba ogeyn siman yihiin? Waxaa sideedaba waantooba keliya kuwa wax garadka ah
Ruux tukan oo Eebe adeece saacadaha habeenka isagoo sujuudsan oo taagan kana digtoon aakhiro quudarreynayana naxariista Eebihiis (Ma la midbaa cidaan saas faleynin). waxaad dhahdaa Nabiyow ma egyihiin kuwa wax yaqaanna iyo kuwaan wax aqoonin, waxaa uun waantoomi kuwa caqliga leh
Ruux tukan oo Eebe adeece saacadaha habeenka isagoo sujuudsan oo taagan kana digtoon aakhiro quudarreynayana naxariista Eebihiis (Ma la midbaa cidaan saas faleynin). waxaad dhahdaa Nabiyow ma egyihiin kuwa wax yaqaanna iyo kuwaan wax aqoonin, waxaa uun waantoomi kuwa caqliga leh

Sotho

Na ea rapelang ka ‘nete bosiu, a khumame kapa a eme, ea hopolang Bo-tlang, ea behang ts’epo ea hae mohaung oa Mong`a hae(a ka ts’oana le’a sa etseng joalo?)E re: “Na ba ea lekana: ba tsebang le ba sa tsebeng?” Ke ba filoeng kutloisiso, ba amohelang khalemo

Spanish

¿Acaso [tal incredulo] es como quien se prosterna e inclina [en la oracion] consagrandose [a ella] en la noche, esta precavido de [lo que le aguarda en] la otra vida y anhela la misericordia de su Senor? Dile [¡Oh, Muhammad!]: ¿Acaso son iguales quienes saben [los preceptos de su Senor y los ponen en practica] y quienes no saben? Y por cierto que solo reflexionan los dotados de intelecto
¿Acaso [tal incrédulo] es como quien se prosterna e inclina [en la oración] consagrándose [a ella] en la noche, está precavido de [lo que le aguarda en] la otra vida y anhela la misericordia de su Señor? Dile [¡Oh, Muhámmad!]: ¿Acaso son iguales quienes saben [los preceptos de su Señor y los ponen en práctica] y quienes no saben? Y por cierto que sólo reflexionan los dotados de intelecto
¿Acaso (puede compararse con aquel incredulo) quien obedece a Al-lah adorandolo con devocion en plena noche, postrado y de pie (rezando), teme la otra vida y anhela la misericordia de su Senor? Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Pueden compararse quienes tienen conocimiento con quienes no lo tienen?». Mas solo reflexionan los hombres de buen juicio
¿Acaso (puede compararse con aquel incrédulo) quien obedece a Al-lah adorándolo con devoción en plena noche, postrado y de pie (rezando), teme la otra vida y anhela la misericordia de su Señor? Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Pueden compararse quienes tienen conocimiento con quienes no lo tienen?». Mas solo reflexionan los hombres de buen juicio
¿Acaso (puede compararse con aquel incredulo) quien obedece a Al-lah adorandolo con devocion en plena noche, postrado y de pie (rezando), teme la otra vida y anhela la misericordia de su Senor? Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Pueden compararse quienes tienen conocimiento con quienes no lo tienen?”. Mas solo reflexionan los hombres de buen juicio
¿Acaso (puede compararse con aquel incrédulo) quien obedece a Al-lah adorándolo con devoción en plena noche, postrado y de pie (rezando), teme la otra vida y anhela la misericordia de su Señor? Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Pueden compararse quienes tienen conocimiento con quienes no lo tienen?”. Mas solo reflexionan los hombres de buen juicio
¿Es el devoto, que vela por la noche, postrado o de pie, que teme la otra vida y espera en la misericordia de su Senor...? Di: «¿Son iguales los que saben y los que no saben?» Solo se dejan amonestar los dotados de intelecto
¿Es el devoto, que vela por la noche, postrado o de pie, que teme la otra vida y espera en la misericordia de su Señor...? Di: «¿Son iguales los que saben y los que no saben?» Sólo se dejan amonestar los dotados de intelecto
O [¿es que te consideras igual a] aquel que adora [a Dios] con devocion durante la noche, postrado o de pie [en oracion], temiendo la Otra Vida, y anhelando la gracia de su Sustentador?”Di: “¿Pueden ser considerados iguales los que saben y los que no saben?”¡[Pero] solo tienen presente esto los dotados de perspicacia
O [¿es que te consideras igual a] aquel que adora [a Dios] con devoción durante la noche, postrado o de pie [en oración], temiendo la Otra Vida, y anhelando la gracia de su Sustentador?”Di: “¿Pueden ser considerados iguales los que saben y los que no saben?”¡[Pero] sólo tienen presente esto los dotados de perspicacia
¿Acaso se puede comparar a [ese incredulo] con quien se prosterna e inclina [en oracion] consagrandose en la noche, esta consciente de la otra vida y anhela la misericordia de su Senor? Dile: "¿Acaso son iguales los que tienen conocimiento y los que no tienen conocimiento?" Solo reflexionan los dotados de entendimiento
¿Acaso se puede comparar a [ese incrédulo] con quien se prosterna e inclina [en oración] consagrándose en la noche, está consciente de la otra vida y anhela la misericordia de su Señor? Dile: "¿Acaso son iguales los que tienen conocimiento y los que no tienen conocimiento?" Solo reflexionan los dotados de entendimiento
¿Acaso quien adora en mitad de la noche prosternado y en pie, temeroso del castigo en la otra vida y esperando la misericordia de su Senor…? Di: «¿Acaso son iguales el que sabe y el que no sabe?» En verdad, solo se deja amonestar la gente dotada de entendimiento
¿Acaso quien adora en mitad de la noche prosternado y en pie, temeroso del castigo en la otra vida y esperando la misericordia de su Señor…? Di: «¿Acaso son iguales el que sabe y el que no sabe?» En verdad, sólo se deja amonestar la gente dotada de entendimiento

Swahili

Je, kafiri huyu anayejistarehesha na ukafiri wake ni bora au ni yule anayemuabudu Mola wake na kumnyenyekea, anatumia nyakati za usiku kusimama kwenye Ibada na kumsujudia, anaogopa adhabu ya Akhera na kutarajia rehema ya Mola wake? Sema, ewe Nabii, «Je, wanalingana wale wanaomjua Mola wao na dini yao ya haki na wale wasiojua chochote katika hayo?» Hawalingani. Kwa hakika wanaokumbuka na kujua tafauti ni wale wenye akili timamu
Je! Afanyae ibada nyakati za usiku kwa kusujudu na kusimama akitahadhari na Akhera, na akitaraji rehema za Mola wake Mlezi... Sema: Ati watakuwa sawa wale wanao jua na wale wasio jua? Hakika wanao kumbuka ni watu wenye akili

Swedish

Eller [skulle fornekaren kunna jamstallas med] den som under nattlig vaka tillber sin Herre, med pannan odmjukt tryckt mot marken eller staende uppratt, som har det eviga livet for ogonen och hoppas pa sin Herres nad? Sag: "Kan de som vet likstallas med de som inte vet? Men bara de som har forstand tanker igenom [dessa fragor]
Eller [skulle förnekaren kunna jämställas med] den som under nattlig vaka tillber sin Herre, med pannan ödmjukt tryckt mot marken eller stående upprätt, som har det eviga livet för ögonen och hoppas på sin Herres nåd? Säg: "Kan de som vet likställas med de som inte vet? Men bara de som har förstånd tänker igenom [dessa frågor]

Tajik

Ojo on kas, ki dar hamai so'ati saʙ ʙa iʙodat pardoxta jo dar sucud ast jo dar qijom va az oxirat ʙimnok ast va ʙa rahmati Parvardigoras umedvor ast, ʙo on ki cunin nest, jakson ast? Bigu: «Ojo onhoe, ki medonand ʙo onhoe, ki namedonand, ʙaroʙarand?» Tanho xiradmandon pand megirand
Ojo on kas, ki dar hamai so'ati şaʙ ʙa iʙodat pardoxta jo dar suçud ast jo dar qijom va az oxirat ʙimnok ast va ʙa rahmati Parvardigoraş umedvor ast, ʙo on ki cunin nest, jakson ast? Bigū: «Ojo onhoe, ki medonand ʙo onhoe, ki namedonand, ʙaroʙarand?» Tanho xiradmandon pand megirand
Оё он кас, ки дар ҳамаи соъати шаб ба ибодат пардохта ё дар суҷуд аст ё дар қиём ва аз охират бимнок аст ва ба раҳмати Парвардигораш умедвор аст, бо он ки чунин нест, яксон аст? Бигӯ: «Оё онҳое, ки медонанд бо онҳое, ки намедонанд, баробаранд?» Танҳо хирадмандон панд мегиранд
Ojo in musrike, ki ʙa kufri xud ʙahramand sudaast, ʙehtar ast, jo on kase, ki dar vaqthoi saʙ ʙa iʙodat pardoxta, jo dar sucud ast, jo dar qijom va az azoʙi oxirat metarsad va ʙa rahmati Parvardigoras umed dorad? Bigu: «Ojo onhoe, ki medonand haqiqati dinro ʙo onhoe, ki az din cizero namedonand, ʙaroʙarand?» (Hargiz ʙaroʙar nestand). Tanho xiradmandon pand megirand va farqi ʙajni olimon va cohilonro medonand
Ojo in muşrike, ki ʙa kufri xud ʙahramand şudaast, ʙehtar ast, jo on kase, ki dar vaqthoi şaʙ ʙa iʙodat pardoxta, jo dar suçud ast, jo dar qijom va az azoʙi oxirat metarsad va ʙa rahmati Parvardigoraş umed dorad? Bigū: «Ojo onhoe, ki medonand haqiqati dinro ʙo onhoe, ki az din cizero namedonand, ʙaroʙarand?» (Hargiz ʙaroʙar nestand). Tanho xiradmandon pand megirand va farqi ʙajni olimon va çohilonro medonand
Оё ин мушрике, ки ба куфри худ баҳраманд шудааст, беҳтар аст, ё он касе, ки дар вақтҳои шаб ба ибодат пардохта, ё дар суҷуд аст, ё дар қиём ва аз азоби охират метарсад ва ба раҳмати Парвардигораш умед дорад? Бигӯ: «Оё онҳое, ки медонанд ҳақиқати динро бо онҳое, ки аз дин чизеро намедонанд, баробаранд?» (Ҳаргиз баробар нестанд). Танҳо хирадмандон панд мегиранд ва фарқи байни олимон ва ҷоҳилонро медонанд
Ojo [cunin musrike ʙehtar ast jo] on ki dar tuli saʙ dar holi sacda va qijom ʙa iʙodat masƣul ast va az [azoʙi] oxirat tarson ast va ʙa rahmati Parvardigoras umed dorad? Bigu: «Ojo kasone, ki [haqqi ʙandagii Parvardigorro] medonand va kasone, ki namedonand, jaksonand? Tanho xiradmandon pand mepazirand»
Ojo [cunin muşrike ʙehtar ast jo] on ki dar tūli şaʙ dar holi saçda va qijom ʙa iʙodat maşƣul ast va az [azoʙi] oxirat tarson ast va ʙa rahmati Parvardigoraş umed dorad? Bigū: «Ojo kasone, ki [haqqi ʙandagii Parvardigorro] medonand va kasone, ki namedonand, jaksonand? Tanho xiradmandon pand mepazirand»
Оё [чунин мушрике беҳтар аст ё] он ки дар тӯли шаб дар ҳоли саҷда ва қиём ба ибодат машғул аст ва аз [азоби] охират тарсон аст ва ба раҳмати Парвардигораш умед дорад? Бигӯ: «Оё касоне, ки [ҳаққи бандагии Парвардигорро] медонанд ва касоне, ки намедонанд, яксонанд? Танҳо хирадмандон панд мепазиранд»

Tamil

evan marumaiyai payantu, tan iraivanin arulai etirparttu, iravu kalankalil ninravanakavum, ciram panintavanakavum allahvai vanankik kontiruppavana (nampikkai kollatu nirakarippavanaip polavan)? (Napiye!) Nir ketpiraka: Kalvi arivutaiyavarum, kalvi arivillatavarum camamavarkala? (Inta kur'anaik kontu) nallupatecam perupavarkal ellam (kalvi) arivutaiyavartan
evaṉ maṟumaiyai payantu, taṉ iṟaivaṉiṉ aruḷai etirpārttu, iravu kālaṅkaḷil niṉṟavaṉākavum, ciram paṇintavaṉākavum allāhvai vaṇaṅkik koṇṭiruppavaṉā (nampikkai koḷḷātu nirākarippavaṉaip pōlāvāṉ)? (Napiyē!) Nīr kēṭpīrāka: Kalvi aṟivuṭaiyavarum, kalvi aṟivillātavarum camamāvārkaḷā? (Inta kur'āṉaik koṇṭu) nallupatēcam peṟupavarkaḷ ellām (kalvi) aṟivuṭaiyavartāṉ
எவன் மறுமையை பயந்து, தன் இறைவனின் அருளை எதிர்பார்த்து, இரவு காலங்களில் நின்றவனாகவும், சிரம் பணிந்தவனாகவும் அல்லாஹ்வை வணங்கிக் கொண்டிருப்பவனா (நம்பிக்கை கொள்ளாது நிராகரிப்பவனைப் போலாவான்)? (நபியே!) நீர் கேட்பீராக: கல்வி அறிவுடையவரும், கல்வி அறிவில்லாதவரும் சமமாவார்களா? (இந்த குர்ஆனைக் கொண்டு) நல்லுபதேசம் பெறுபவர்கள் எல்லாம் (கல்வி) அறிவுடையவர்தான்
Evar marumaiyai anci tan iraivanutaiya rahmattai ataravu vaittu irakkalankalil sujutu ceytavarakavum, nilaiyil ninravarakavum vanankukiraro avar (nirakarippavaraip pol) avara? (Napiye!) Nir kurum; "arintorum, ariyatorum camamavarkala? Niccayamaka (ik kur'anaik kontu) nallupatecam peruvor arivutaiyavarkal tam
Evar maṟumaiyai añci taṉ iṟaivaṉuṭaiya rahmattai ātaravu vaittu irākkālaṅkaḷil sujūtu ceytavarākavum, nilaiyil niṉṟavarākavum vaṇaṅkukiṟārō avar (nirākarippavaraip pōl) āvārā? (Napiyē!) Nīr kūṟum; "aṟintōrum, aṟiyātōrum camamāvārkaḷā? Niccayamāka (ik kur'āṉaik koṇṭu) nallupatēcam peṟuvōr aṟivuṭaiyavarkaḷ tām
எவர் மறுமையை அஞ்சி தன் இறைவனுடைய ரஹ்மத்தை ஆதரவு வைத்து இராக்காலங்களில் ஸுஜூது செய்தவராகவும், நிலையில் நின்றவராகவும் வணங்குகிறாரோ அவர் (நிராகரிப்பவரைப் போல்) ஆவாரா? (நபியே!) நீர் கூறும்; "அறிந்தோரும், அறியாதோரும் சமமாவார்களா? நிச்சயமாக (இக் குர்ஆனைக் கொண்டு) நல்லுபதேசம் பெறுவோர் அறிவுடையவர்கள் தாம்

Tatar

Әмма кичләрдә озын вакыт кыямдә торып, сәҗдә кылып Аллаһуга гына коллык кылган мөэмин, ул ахирәт ґәзабыннан куркып Раббысының рәхмәтен өмет итәдер. Шул мөэмин кәфер яки мөшрик монафикъ белән бертигез булырмы? Әлбәттә, һич бертигез булмас! Кешеләргә әйт: "Батылны белеп батылдан ерак булган, хакны белеп хак тарафында сабит булган хак мөэминнәр, батылны да, хакны да белмичә адашып йөргән сукырлар белән бертигез булырлармы? Хакны батылдан аеру хакында саф гакыллы кешеләр генә вәгазьләнерләр һәм батылдан бизеп хакны кабул итәрләр

Telugu

emi? Evadaite srad'dhato ratri ghadiyalalo sastangam (sajda) cestu mariyu nilici (namaj) cestu, paraloka (jivita)munu gurinci bhayapadutu, tana prabhuvu karunyanni asistu untado! (Alanti vadu, ala ceyani vadito samanuda)? Vari nadugu: "Emi? Vijnanulu mariyu ajnanulu sarisamanulu kagalara? Vastavaniki bud'dhimantule hitabodha svikaristaru
ēmī? Evaḍaitē śrad'dhatō rātri ghaḍiyalalō sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēstū mariyu nilici (namāj) cēstū, paralōka (jīvita)munu gurin̄ci bhayapaḍutū, tana prabhuvu kāruṇyānni āśistū uṇṭāḍō! (Alāṇṭi vāḍu, alā cēyani vāḍitō samānuḍā)? Vāri naḍugu: "Ēmī? Vijñānulu mariyu ajñānulu sarisamānulu kāgalarā? Vāstavāniki bud'dhimantulē hitabōdha svīkaristāru
ఏమీ? ఎవడైతే శ్రద్ధతో రాత్రి ఘడియలలో సాష్టాంగం (సజ్దా) చేస్తూ మరియు నిలిచి (నమాజ్) చేస్తూ, పరలోక (జీవిత)మును గురించి భయపడుతూ, తన ప్రభువు కారుణ్యాన్ని ఆశిస్తూ ఉంటాడో! (అలాంటి వాడు, అలా చేయని వాడితో సమానుడా)? వారి నడుగు: "ఏమీ? విజ్ఞానులు మరియు అజ్ఞానులు సరిసమానులు కాగలరా? వాస్తవానికి బుద్ధిమంతులే హితబోధ స్వీకరిస్తారు
ఏమిటి, ఏ వ్యక్తి అయితే రాత్రి వేళల్లో సాష్టాంగప్రణామం చేస్తూ, దైవారాధనలో నిలబడుతున్నాడో, పరలోకానికి భయపడుతూ, తన ప్రభువు కారుణ్యాన్ని ఆశిస్తున్నాడో అతను (మరియు దానికి విరుద్ధంగా ప్రవర్తించేవాడు – ఇద్దరూ సమానులు కాగలరా?). చెప్పండి – తెలిసినవారు, తెలియనివారు ఒక్కటేనా? బుద్ధిమంతులు మాత్రమే ఉపదేశాన్ని గ్రహిస్తారు

Thai

phu thi khea pen phu phakdi nı yam khakhun nı sphaph khxng phu suyu d læa phu yun lahmad doythi khea hwan kerng tx lok xa khi reaa hˌ læa hwang khwam metta khxng phracea khxng khea (ca hemuxnkab phu thi tang pha khi tx xallxhˌ kranan hrux?) Cng klaw theid(muhammad) brrda phu ru læa brrda phu miru ca theatheiym kan hrux? Thæcring brrda phu mi stipayya theanan thi ca khırkhrwy
p̄hū̂ thī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ p̣hạkdī nı yām kh̀ảkhụ̄n nı s̄p̣hāph k̄hxng p̄hū̂ s̄uỵū d læa p̄hū̂ yụ̄n lah̄mād doythī̀ k̄heā h̄wạ̀n kerng t̀x lok xā khi reāa ḥˌ læa h̄wạng khwām mettā k̄hxng phracêā k̄hxng k̄heā (ca h̄emụ̄xnkạb p̄hū̂ thī̀ tậng p̣hā khī t̀x xạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x?) Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) brrdā p̄hū̂ rū̂ læa brrdā p̄hū̂ mị̀rū̂ ca thèātheīym kạn h̄rụ̄x? Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ mī s̄tipạỵỵā thèānận thī̀ ca khır̀khrwỵ
ผู้ที่เขาเป็นผู้ภักดีในยามค่ำคืน ในสภาพของผู้สุญูด และผู้ยืนละหมาดโดยที่เขาหวั่นเกรงต่อโลกอาคิเราะฮฺ และหวังความเมตตาของพระเจ้าของเขา (จะเหมือนกับผู้ที่ตั้งภาคีต่ออัลลอฮฺกระนั้นหรือ?) จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) บรรดาผู้รู้และบรรดาผู้ไม่รู้จะเท่าเทียมกันหรือ? แท้จริงบรรดาผู้มีสติปัญญาเท่านั้นที่จะใคร่ครวญ
phu thi khea pen phu phakdi nı yam khakhun nı sphaph khxng phu suyu d læa phu yun lahmad doythi khea hwan kerng tx lok xa khi reaa hˌ læa hwang khwam metta khxng phracea khxng khea (ca hemuxnkab phu thi tang pha khi tx xallxhˌ kranan hrux?) Cng klaw theid muhammad brrda phu ru læa brrda phu miru ca theatheiym kan hrux? Thæcring brrda phu mi stipayya theanan thi ca khırkhrwy
p̄hū̂ thī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ p̣hạkdī nı yām kh̀ảkhụ̄n nı s̄p̣hāph k̄hxng p̄hū̂ s̄uỵū d læa p̄hū̂ yụ̄n lah̄mād doythī̀ k̄heā h̄wạ̀n kerng t̀x lok xā khi reāa ḥˌ læa h̄wạng khwām mettā k̄hxng phracêā k̄hxng k̄heā (ca h̄emụ̄xnkạb p̄hū̂ thī̀ tậng p̣hā khī t̀x xạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x?) Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd brrdā p̄hū̂ rū̂ læa brrdā p̄hū̂ mị̀rū̂ ca thèātheīym kạn h̄rụ̄x? Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ mī s̄tipạỵỵā thèānận thī̀ ca khır̀khrwỵ
ผู้ที่เขาเป็นผู้ภักดีในยามค่ำคืน ในสภาพของผู้สุญูด และผู้ยืนละหมาดโดยที่เขาหวั่นเกรงต่อโลกอาคิเราะฮฺ และหวังความเมตตาของพระเจ้าของเขา (จะเหมือนกับผู้ที่ตั้งภาคีต่ออัลลอฮฺกระนั้นหรือ?) จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด บรรดาผู้รู้และบรรดาผู้ไม่รู้จะเท่าเทียมกันหรือ? แท้จริงบรรดาผู้มีสติปัญญาเท่านั้นที่จะใคร่ครวญ

Turkish

Hic o, ahiretten sakınarak ve Rabbinin rahmetini umarak geceleri secde eden, kıyamda bulunan ve boylece itaat ve ibadet eden kisiye benzer mi? De ki: Esit olur mu bilenlerle bilmeyenler? Bunu ancak aklı basında olanlar dusunur, bundan ancak onlar ogut alır
Hiç o, ahiretten sakınarak ve Rabbinin rahmetini umarak geceleri secde eden, kıyamda bulunan ve böylece itaat ve ibadet eden kişiye benzer mi? De ki: Eşit olur mu bilenlerle bilmeyenler? Bunu ancak aklı başında olanlar düşünür, bundan ancak onlar öğüt alır
Yoksa geceleyin secde ederek ve kıyamda durarak ibadet eden, ahiretten cekinen ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (o inkarcı gibi) midir? (Resulum!) De ki: Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Dogrusu ancak akıl sahipleri bunları hakkıyla dusunur
Yoksa geceleyin secde ederek ve kıyamda durarak ibadet eden, ahiretten çekinen ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (o inkarcı gibi) midir? (Resûlüm!) De ki: Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Doğrusu ancak akıl sahipleri bunları hakkıyla düşünür
Yoksa o, gece saatinde kalkıp da secde ederek ve kıyama durarak gonulden itaat (ibadet) eden, ahiretten sakınan ve Rabbinin rahmetini umud eden (gibi) midir? De ki: "Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Suphesiz, temiz akıl sahipleri ogut alıp-dusunurler
Yoksa o, gece saatinde kalkıp da secde ederek ve kıyama durarak gönülden itaat (ibadet) eden, ahiretten sakınan ve Rabbinin rahmetini umud eden (gibi) midir? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Şüphesiz, temiz akıl sahipleri öğüt alıp-düşünürler
(Kafir mi hayırlıdır), yoksa ahiretin azabından korkarak ve Rabbinin rahmetini umarak, o gece saatlerinde kalkıp secde ve kıyam halinde ibadet eden mi? (Ey Rasulum, onlara) de ki; “- Hic bilenlerle bilmiyenler bir olur mu?” Ancak gercek akıl sahibleri anlar (ogud alır)
(Kâfir mi hayırlıdır), yoksa ahiretin azabından korkarak ve Rabbinin rahmetini umarak, o gece saatlerinde kalkıp secde ve kıyam halinde ibadet eden mi? (Ey Rasûlüm, onlara) de ki; “- Hiç bilenlerle bilmiyenler bir olur mu?” Ancak gerçek akıl sahibleri anlar (öğüd alır)
Yoksa boylesi, gece saatlerinde secde ederek, ayakta durarak ibadetini yapıp Ahiret´ten cekinen, Rabbı´nın rahmetini uman kimse gibi midir ? De ki: Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu ? Bunu ancak akıl sahipleri dusunup ogut alır
Yoksa böylesi, gece saatlerinde secde ederek, ayakta durarak ibâdetini yapıp Âhiret´ten çekinen, Rabbı´nın rahmetini uman kimse gibi midir ? De ki: Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu ? Bunu ancak akıl sahipleri düşünüp öğüt alır
Geceleyin secde ederek ve ayakta durarak boyun buken, ahiretten cekinen, Rabbinin rahmetini dileyen kimse inkar eden kimse gibi olur mu? De ki: "Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Dogrusu ancak akıl sahipleri ogut alırlar
Geceleyin secde ederek ve ayakta durarak boyun büken, ahiretten çekinen, Rabbinin rahmetini dileyen kimse inkar eden kimse gibi olur mu? De ki: "Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Doğrusu ancak akıl sahipleri öğüt alırlar
Yoksa o, gece saatlerinde kalkan, secdeye kapanip, kiyama durarak daima vazifesini yapan, ahireti hesaba katan ve Rabbinin rahmetini uman kimse gibi olur mu? De ki: "Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Ancak temiz akil sahibi olanlar anlar
Yoksa o, gece saatlerinde kalkan, secdeye kapanip, kiyama durarak daima vazifesini yapan, ahireti hesaba katan ve Rabbinin rahmetini uman kimse gibi olur mu? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Ancak temiz akil sahibi olanlar anlar
Yoksa geceleyin secde ederek ve kıyamda durarak ibadet eden, ahiretten cekinen ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (o inkarcı gibi) midir? (Resulum!) De ki: Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Dogrusu ancak akıl sahipleri bunları hakkıyla dusunur
Yoksa geceleyin secde ederek ve kıyamda durarak ibadet eden, ahiretten çekinen ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (o inkarcı gibi) midir? (Resulüm!) De ki: Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Doğrusu ancak akıl sahipleri bunları hakkıyla düşünür
Geceleyin secde ederek ve ayakta durarak meditasyonda bulunan, ahiretin bilincinde olan ve Rabbinin rahmetini uman birine ne dersiniz? De ki, "Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Ancak akıl sahipleri ogut alır
Geceleyin secde ederek ve ayakta durarak meditasyonda bulunan, ahiretin bilincinde olan ve Rabbinin rahmetini uman birine ne dersiniz? De ki, "Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Ancak akıl sahipleri öğüt alır
Yoksa o, gece saatlerinde kalkan, secdeye kapanıp, kıyama durarak daima vazifesini yapan, ahireti hesaba katan ve Rabbinin rahmetini uman kimse gibi olur mu? De ki: "Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Ancak temiz akıl sahibi olanlar anlar
Yoksa o, gece saatlerinde kalkan, secdeye kapanıp, kıyama durarak daima vazifesini yapan, ahireti hesaba katan ve Rabbinin rahmetini uman kimse gibi olur mu? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Ancak temiz akıl sahibi olanlar anlar
Yoksa o, gece saatlerinde kalkan, secdeye kapanıp, ayakta durarak daima vazifesini yapan, ahireti hesaba katan ve Rabbinin rahmetini uman kimse gibi olur mu? De ki: «Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?» Ancak temiz akıllı olanlar anlar
Yoksa o, gece saatlerinde kalkan, secdeye kapanıp, ayakta durarak daima vazifesini yapan, ahireti hesaba katan ve Rabbinin rahmetini uman kimse gibi olur mu? De ki: «Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?» Ancak temiz akıllı olanlar anlar
Yoksa o, gece saatlerinde kalkan, secdeye kapanıp, kıyama durarak daima vazifesini yapan, ahireti hesaba katan ve Rabbinin rahmetini uman kimse gibi olur mu? De ki: «Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?» Ancak temiz akıl sahibi olanlar anlar
Yoksa o, gece saatlerinde kalkan, secdeye kapanıp, kıyama durarak daima vazifesini yapan, ahireti hesaba katan ve Rabbinin rahmetini uman kimse gibi olur mu? De ki: «Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?» Ancak temiz akıl sahibi olanlar anlar
Geceleyin secde ederek ve ayakta durarak boyun buken, ahiretten cekinen, Rabb´inin rahmetini dileyen kimse inkar eden kimse gibi olur mu? De ki: «Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?» Dogrusu ancak aklı selim sahipleri ogut alır
Geceleyin secde ederek ve ayakta durarak boyun büken, ahiretten çekinen, Rabb´inin rahmetini dileyen kimse inkâr eden kimse gibi olur mu? De ki: «Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?» Doğrusu ancak aklı selim sahipleri öğüt alır
Yoksa o, gece saatinde kalkıp da secde ederek ve kıyama durarak gonulden itaat (ibadet) eden, ahiretten sakınan ve rabbinin rahmetini umud eden (gibi) midir? De ki: "Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu. Suphesiz, temiz akıl sahipleri ogut alıp dusunurler
Yoksa o, gece saatinde kalkıp da secde ederek ve kıyama durarak gönülden itaat (ibadet) eden, ahiretten sakınan ve rabbinin rahmetini umud eden (gibi) midir? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu. Şüphesiz, temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünürler
Yoksa, o, ahiret (azabın) dan korkarak, Rabbinin rahmetini umarak gecenin saatlerinde secdeye kapanır, kıyamda durur bir halde taat ve ibadet eden kimse (gibi) midir? De ki: «Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Ancak temiz akıl saahibleridir ki (bunları) hakkıyle dusunur
Yoksa, o, âhiret (azabın) dan korkarak, Rabbinin rahmetini umarak gecenin saatlerinde secdeye kapanır, kıyamda durur bir halde tâat ve ibâdet eden kimse (gibi) midir? De ki: «Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Ancak temiz akıl saahibleridir ki (bunları) hakkıyle düşünür
Yoksa o, geceleyin secde ederek, kıyamda durarak itaat eden, ahiretten korkan ve Rabbının rahmetini dileyen kimse gibi midir? De ki: Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Dogrusu ancak akıl sahipleri ogut alıp dusunur
Yoksa o, geceleyin secde ederek, kıyamda durarak itaat eden, ahiretten korkan ve Rabbının rahmetini dileyen kimse gibi midir? De ki: Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Doğrusu ancak akıl sahipleri öğüt alıp düşünür
Gece boyunca secde ederek ve kıyamda (ayakta) durarak kanitin olan, ahiretten cekinen (korkan) ve Rabbinin rahmetini dileyen mi? De ki: "(Hic) bilenle bilmeyen bir olur mu? Ancak ulul´elbab (daimi zikir sahipleri) tezekkur eder
Gece boyunca secde ederek ve kıyamda (ayakta) durarak kanitin olan, ahiretten çekinen (korkan) ve Rabbinin rahmetini dileyen mi? De ki: "(Hiç) bilenle bilmeyen bir olur mu? Ancak ulûl´elbab (daimî zikir sahipleri) tezekkür eder
Emmen huve kanitun anael leyli sacidev ve kaimey yahzerul ahırate ve yercu rahmete rabbih kul hel yestevillezıne ya´lemune vellezıne la ya´lemun innema yetezekkeru ulul elbab
Emmen hüve kanitün anael leyli sacidev ve kaimey yahzerul ahırate ve yercu rahmete rabbih kul hel yestevillezıne ya´lemune vellezıne la ya´lemun innema yetezekkeru ülül elbab
Em men huve kanitun anael leyli saciden ve kaimen yahzerul ahırete ve yercu rahmete rabbih(rabbihi), kul hel yestevillezine ya’lemune vellezine la ya’lemun(ya’lemune), innema yetezekkeru ulul elbab(elbabi)
Em men huve kânitun ânâel leyli sâciden ve kâimen yahzerul âhırete ve yercû rahmete rabbih(rabbihî), kul hel yestevîllezîne ya’lemûne vellezîne lâ ya’lemûn(ya’lemûne), innemâ yetezekkeru ulûl elbâb(elbâbi)
Yoksa siz, gece boyunca (namazda) secde ederek yahut ayakta durarak kendini (Allah´a) ibadete adayan, oteki dunyayı gozeten ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (ile kendinizi bir mi tutuyor)sunuz?" De ki: "Hic bilenler ile bilmeyenler bir olur mu?" (Ancak) yalnızca akıl iz´an sahipleri bunun farkındadır
Yoksa siz, gece boyunca (namazda) secde ederek yahut ayakta durarak kendini (Allah´a) ibadete adayan, öteki dünyayı gözeten ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (ile kendinizi bir mi tutuyor)sunuz?" De ki: "Hiç bilenler ile bilmeyenler bir olur mu?" (Ancak) yalnızca akıl iz´an sahipleri bunun farkındadır
emmen huve kanitun anae-lleyli sacidev vekaimey yahzeru-l'ahirate veyercu rahmete rabbih. kul hel yestevi-llezine ya`lemune vellezine la ya`lemun. innema yetezekkeru ulu-l'elbab
emmen hüve ḳânitün ânâe-lleyli sâcidev veḳâimey yaḥẕeru-l'âḫirate veyercû raḥmete rabbih. ḳul hel yestevi-lleẕîne ya`lemûne velleẕîne lâ ya`lemûn. innemâ yeteẕekkeru ülü-l'elbâb
Yoksa geceleyin secde ederek ve kıyamda durarak ibadet eden, ahiretten cekinen ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (o inkarcı gibi) midir? (Rasulum!) De ki: Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Dogrusu ancak akıl sahipleri bunları hakkıyla dusunur
Yoksa geceleyin secde ederek ve kıyamda durarak ibadet eden, ahiretten çekinen ve Rabbinin rahmetini dileyen kimse (o inkarcı gibi) midir? (Rasûlüm!) De ki: Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Doğrusu ancak akıl sahipleri bunları hakkıyla düşünür
Yoksa gece saatlerini secde ederek ve kıyama durarak, itaatle geciren, ahiretten cekinip, Rabb’inin rahmetini uman mı? Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? de! Ancak sagduyu sahipleri dusunup ogut alır
Yoksa gece saatlerini secde ederek ve kıyama durarak, itaatle geçiren, ahiretten çekinip, Rabb’inin rahmetini uman mı? Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? de! Ancak sağduyu sahipleri düşünüp öğüt alır
Yoksa gece saatlerini secde ederek ve kıyama durarak, itaatle geciren, ahiretten cekinip, Rabb’inin rahmetini uman mı (kafir olan mı daha hayırlıdır)? Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? de! Ancak akıl sahipleri dusunup ogut alır
Yoksa gece saatlerini secde ederek ve kıyama durarak, itaatle geçiren, ahiretten çekinip, Rabb’inin rahmetini uman mı (kâfir olan mı daha hayırlıdır)? Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? de! Ancak akıl sahipleri düşünüp öğüt alır
Simdi iyi dusunun: Boyle olanın durumu mu iyi, yoksa gece saatlerinde, ahiretten endise edip Rabbinin rahmetini umarak gah secdede, gah kıyamda ibadet edenin durumu mu iyi? De ki: “Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Ancak akl-ı selim sahipleri, sag duyulu olanlar dusunup ibret alır
Şimdi iyi düşünün: Böyle olanın durumu mu iyi, yoksa gece saatlerinde, âhiretten endişe edip Rabbinin rahmetini umarak gâh secdede, gâh kıyamda ibadet edenin durumu mu iyi? De ki: “Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Ancak akl-ı selim sahipleri, sağ duyulu olanlar düşünüp ibret alır
Yoksa o, gece sa'atlerinde secde ederek, ayakta durarak ibadet eden, ahiretten korkan ve Rabbinin rahmetini uman gibi midir? De ki: "Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Dogrusu ancak sagduyu sahipleri ogut alır
Yoksa o, gece sa'atlerinde secde ederek, ayakta durarak ibadet eden, ahiretten korkan ve Rabbinin rahmetini uman gibi midir? De ki: "Bilenlerle bilmeyenler bir olur mu?" Doğrusu ancak sağduyu sahipleri öğüt alır
Yoksa o, gece saatinde kalkıp da secde ederek ve kıyama durarak gonulden itaat (ibadet) eden, ahiretten sakınan ve Rabbinin rahmetini umud eden (gibi) midir? De ki: «Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Hic suphesiz, temiz akıl sahipleri ogut alıp dusunmektedir.»
Yoksa o, gece saatinde kalkıp da secde ederek ve kıyama durarak gönülden itaat (ibadet) eden, ahiretten sakınan ve Rabbinin rahmetini umud eden (gibi) midir? De ki: «Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Hiç şüphesiz, temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünmektedir.»
(Kufre sapan kimse,) Gece saatlerinde kalkıp da secde ederek ve kıyama durarak gonulden itaat (ibadet) eden, ahiretten sakınan ve Rabbinin rahmetini umut eden (kimse gibi) midir? De ki: “Hic bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Ancak akıl sahipleri dusunup ogut alır
(Küfre sapan kimse,) Gece saatlerinde kalkıp da secde ederek ve kıyama durarak gönülden itaat (ibadet) eden, ahiretten sakınan ve Rabbinin rahmetini umut eden (kimse gibi) midir? De ki: “Hiç bilenlerle bilmeyenler bir olur mu? Ancak akıl sahipleri düşünüp öğüt alır
Boyle birisi; gece saatlerinde secde ederek, ayakta durarak ibadet eden, ahiretten korkan, Rabbinin rahmetini uman biri gibi midir? De ki: "Hic bilenlerle bilmeyenler esit olur mu? Ancak gonul ve akıl sahipleri dusunup ibret alır
Böyle birisi; gece saatlerinde secde ederek, ayakta durarak ibadet eden, âhiretten korkan, Rabbinin rahmetini uman biri gibi midir? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler eşit olur mu? Ancak gönül ve akıl sahipleri düşünüp ibret alır
Boyle birisi; gece saatlerinde secde ederek, ayakta durarak ibadet eden, ahiretten korkan, Rabbinin rahmetini uman biri gibi midir? De ki: "Hic bilenlerle bilmeyenler esit olur mu? Ancak gonul ve akıl sahipleri dusunup ibret alır
Böyle birisi; gece saatlerinde secde ederek, ayakta durarak ibadet eden, ahiretten korkan, Rabbinin rahmetini uman biri gibi midir? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler eşit olur mu? Ancak gönül ve akıl sahipleri düşünüp ibret alır
Boyle birisi; gece saatlerinde secde ederek, ayakta durarak ibadet eden, ahiretten korkan, Rabbinin rahmetini uman biri gibi midir? De ki: "Hic bilenlerle bilmeyenler esit olur mu? Ancak gonul ve akıl sahipleri dusunup ibret alır
Böyle birisi; gece saatlerinde secde ederek, ayakta durarak ibadet eden, âhiretten korkan, Rabbinin rahmetini uman biri gibi midir? De ki: "Hiç bilenlerle bilmeyenler eşit olur mu? Ancak gönül ve akıl sahipleri düşünüp ibret alır

Twi

Enti obia ͻbrε ne ho ase (ma Nyankopͻn) anadwo berε, de n’anim butu fͻm, na ogyina hͻ (som Nyame), yε ahwεyie wͻ Daakye no ho, na ͻhwehwε ne Wura Nyankopͻn ahummͻborͻ no, (ͻtesε obi a ͻnye nnie)? (Nkͻmhyεni), kasε: “Enti wͻn a wͻnim ne wͻn a wͻ’nnim yε pε?“ Wͻn a wͻ’de (saa Afutusεm yi) bεto wͻn adwene mu no ne nnipa mu mmadwemmafoͻ no

Uighur

(اﷲ قا شېرىك كەلتۈرگەن ئادەم ياخشىمۇ؟) ياكى ئاخىرەت (ئازابىدىن) قورقۇپ، پەرۋەردىگارىنىڭ رەھمىتىنى ئۈمىد قىلىپ كېچىنىڭ سائەتلىرىنى سەجدە قىلغان ۋە قىيامدا تۇرغان ھالدا ئىبادەت قىلىپ ئۆتكۈزگەن ئادەم (ياخشىمۇ؟)». ئېيتقىنكى، «بىلىدىغانلار بىلەن بىلمەيدىغانلار باراۋەر بولامدۇ؟ پەقەت (ساغلام) ئەقىل ئىگىلىرى ئىبرەت ئالىدۇ»
(ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرگەن ئادەم ياخشىمۇ؟) ياكى ئاخىرەت (ئازابىدىن) قورقۇپ، پەرۋەردىگارىنىڭ رەھمىتىنى ئۈمىد قىلىپ، كېچىنىڭ سائەتلىرىنى سەجدە قىلغان ۋە قىيامدا تۇرغان ھالدا ئىبادەت قىلىپ ئۆتكۈزگەن ئادەم (ياخشىمۇ؟)». ئېيتقىنكى، «بىلىدىغانلار بىلەن بىلمەيدىغانلار باراۋەر بولامدۇ؟ پەقەت (ساغلام) ئەقىل ئىگىلىرى ئىبرەت ئالىدۇ»

Ukrainian

Невже той, хто смиренно проводить ніч, падаючи ниць і підводячись, хто боїться наступного життя й сподівається на милість свого Господа, рівний [тому, хто цього не робить?] Скажи: «Невже рівні ті, які знають, і ті, які не знають?» Воістину, замисляться лише обдаровані розумом![CCCLXXX]
tse ne krashche odne z tsykh khto rozdumuyutʹ u nochi, prostrating ta zalyshayetʹsya, znaye U maybutnʹomu, ta shukaye myloserdya yikhnʹoho Lorda? Skazhitʹ, tsey khto znayutʹ rivnyy do tsykh khto ne znayutʹ?" Tilʹky tsey khto volodiyutʹ rozvidkoyu vizʹme uvahu
це не краще одне з цих хто роздумують у ночі, prostrating та залишається, знає У майбутньому, та шукає милосердя їхнього Лорда? Скажіть, цей хто знають рівний до цих хто не знають?" Тільки цей хто володіють розвідкою візьме увагу
Nevzhe toy, khto smyrenno provodytʹ nich, padayuchy nytsʹ i pidvodyachysʹ, khto boyitʹsya nastupnoho zhyttya y spodivayetʹsya na mylistʹ svoho Hospoda, rivnyy [tomu, khto tsʹoho ne robytʹ?] Skazhy: «Nevzhe rivni ti, yaki znayutʹ, i ti, yaki ne znayutʹ?» Voistynu, zamyslyatʹsya lyshe obdarovani rozumom
Невже той, хто смиренно проводить ніч, падаючи ниць і підводячись, хто боїться наступного життя й сподівається на милість свого Господа, рівний [тому, хто цього не робить?] Скажи: «Невже рівні ті, які знають, і ті, які не знають?» Воістину, замисляться лише обдаровані розумом
Nevzhe toy, khto smyrenno provodytʹ nich, padayuchy nytsʹ i pidvodyachysʹ, khto boyitʹsya nastupnoho zhyttya y spodivayetʹsya na mylistʹ svoho Hospoda, rivnyy [tomu, khto tsʹoho ne robytʹ?] Skazhy: «Nevzhe rivni ti, yaki znayutʹ, i ti, yaki ne znayutʹ?» Voistynu, zamyslyatʹsya lyshe obdarovani rozumom
Невже той, хто смиренно проводить ніч, падаючи ниць і підводячись, хто боїться наступного життя й сподівається на милість свого Господа, рівний [тому, хто цього не робить?] Скажи: «Невже рівні ті, які знають, і ті, які не знають?» Воістину, замисляться лише обдаровані розумом

Urdu

(kya is shaks ki rawish behtar hai ya us shaks ki) jo mutii-e-farmaan hai, raat ki ghadiyon mein khada rehta hai aur sajdey karta hai, aakhirat se darta aur apne Rubb ki rehmat se umeed lagata hai? In se pucho, kya jaanne waley aur na jaanne waley dono kabhi yaksan ho sakte hain? Naseehat to aqal rakhne waley hi qabool karte hain
(کیا اِس شخص کی روش بہتر ہے یا اُس شخص کی) جو مطیع فرمان ہے، رات کی گھڑیوں میں کھڑا رہتا اور سجدے کرتا ہے، آخرت سے ڈرتا اور اپنے رب کی رحمت سے امید لگاتا ہے؟ اِن سے پوچھو، کیا جاننے والے اور نہ جاننے والے دونوں کبھی یکساں ہو سکتے ہیں؟ نصیحت تو عقل رکھنے والے ہی قبول کرتے ہیں
(کیا کافر بہتر ہے) یا وہ جو رات کے اوقات میں سجدہ اور قیام کی حالت میں عبادت کر رہا ہو آخرت سے ڈر رہا ہو اور اپنے رب کی رحمت کی امید کر رہا ہو کہہ دو کیا علم والے اور بے علم برابر ہو سکتے ہیں سمجھتے وہی ہیں جو عقل والے ہیں
(بھلا مشرک اچھا ہے) یا وہ جو رات کے وقتوں میں زمین پر پیشانی رکھ کر اور کھڑے ہو کر عبادت کرتا اور آخرت سے ڈرتا اور اپنے پروردگار کی رحمت کی امید رکھتا ہے۔ کہو بھلا جو لوگ علم رکھتے ہیں اور جو نہیں رکھتے دونوں برابر ہوسکتے ہیں؟ (اور) نصیحت تو وہی پکڑتے ہیں جو عقلمند ہیں
بھلا ایک جو بندگی میں لگا ہوا ہے رات کی گھڑیوں میں سجدے کرتا ہوا اور کھڑا ہو اخطرہ رکھتا ہے آخرت کا اور امید رکھتا ہے اپنے رب کی مہربانی کی تو کہہ کوئی برابر ہوتے ہیں سمجھ والے اور بے سمجھ سوچتے وہی ہیں جن کو عقل ہے [۲۰]
بھلا جو شخص رات کی گھڑیوں میں کبھی سجدہ کرکے اور کبھی قیام کرکے خدا کی عبادت کرتا ہے اور (اس کے باوجود) آخرت سے ڈرتا ہے اور اپنے پروردگار کی رحمت کا امیدوار ہے؟ (تو کیا وہ شخص جو ایسا نہیں ہے یکساں ہو سکتے ہیں؟) کہیے کیا علم والے اور جاہل برابر ہو سکتے ہیں؟ بے شک نصیحت تو صرف صاحبانِ عقل ہی حاصل کرتے ہیں۔
Bhala jo shaks raaton kay auqaat sajjday aur qayaam ki halat mein (ibadat mein) guzaarta ho aakhirat say darta ho aur apnay rab ki rehmat ki umeed rakhta ho(aur jo iss kay bar-aks ho barbar ho saktay hain) batao to ilm walay aur be-ilm kiya barabar kay hain? Yaqeenan naseehat wohi hasil kertay hain jo aqalmand hon. (apnay rab ki taraf say)
بھلا جو شخص راتوں کے اوقات سجدے اور قیام کی حالت میں (عبادت میں) گزارتا ہو، آخرت سے ڈرتا ہو اور اپنے رب کی رحمت کی امید رکھتا ہو، (اور جو اس کے برعکس ہو برابر ہو سکتے ہیں) بتاؤ تو علم والے اور بے علم کیا برابر کے ہیں؟ یقیناً نصیحت وہی حاصل کرتے ہیں جو عقلمند ہوں۔ (اپنے رب کی طرف سے)
bhala jo shaqs raatho ke auqaath sajde aur qayaam ki haalath mein (ibaadath mein) guzaarta ho, aaqirath se darta ho aur apne rab ki rahmath ki ummid rakhta ho (aur jo us ke bar aks ho, baraabar ho sakte hai) bataao to ilm waale aur kya be ilm baraabar ke hai? yaqinan nasihath wahi haasil karte hai, jo aqal mandh ho (apne rab ki taraf se)
بھلا جو شخص عبادت میں بسر کرتا ہے رات کی گھڑیاں کبھی سجدہ کرتے ہوئے کبھی کھڑے ہوئے (بایں ہمہ) ڈرتا ہے آخرت سے اور امید رکھتا ہے اپنے رب کی رحمت سے آپ پوچھیے کیا کبھی برابر ہو سکتے ہیں علم والے اور جاہل البتہ صرف عقلمند ہی نصیحت قبول کرتے ہیں
بھلا (یہ مشرک بہتر ہے یا) وہ (مومن) جو رات کی گھڑیوں میں سجود اور قیام کی حالت میں عبادت کرنے والا ہے، آخرت سے ڈرتا رہتا ہے اور اپنے رب کی رحمت کی امید رکھتا ہے، فرما دیجئے: کیا جو لوگ علم رکھتے ہیں اور جو لوگ علم نہیں رکھتے (سب) برابر ہوسکتے ہیں؟ بس نصیحت تو عقل مند لوگ ہی قبول کرتے ہیں
بھلا (کیا ایسا شخص اس کے برابر ہوسکتا ہے) جو رات کی گھڑیوں میں عبادت کرتا ہے، کبھی سجدے میں، کبھی قیام میں، آخرت سے ڈرتا ہے، اور اپنے پروردگار کی رحمت کا امیدوار ہے ؟ کہو کہ : کیا وہ جو جانتے ہیں اور جو نہیں جانتے سب برابر ہیں ؟ (مگر) نصیحت تو وہی لوگ قبول کرتے ہیں جو عقل والے ہیں۔
کیا وہ شخص جو رات کی گھڑیوں میں سجدہ اور قیام کی حالت میں خدا کی عبادت کرتا ہے اور آخرت کا خوف رکھتا ہے اور اپنے پروردگار کی رحمت کا امیدوار ہے .... کہہ دیجئے کہ کیا وہ لوگ جو جانتے ہیں ان کے برابر ہوجائیں گے جو نہیں جانتے ہیں - اس بات سے نصیحت صرف صاحبانِ عقل حاصل کرتے ہیں

Uzbek

Йўқса, у кечалари ибодат қилиб, сажда этган, бедор ҳолида охиратдан қўрқиб, Робби раҳматидан умидвор бўлган одамга тенгми?! Сен: «Биладиганлар билан билмайдиганлар тенг бўлармиди?!» – деб айт. Албатта, ақл эгаларигина эсларлар
Ёки кечалари сажда қилган ва қиёмда-тик турган ҳолда тоат-ибодат қилгувчи, Охиратдан қўрқадиган ва Парвардигорининг раҳмат-марҳаматидан умид қиладиган киши (билан куфру исёнга ғарқ бўлган кимса баробар бўлурми)?!» Айтинг: «Биладиган зотлар билан билмайдиган кимсалар баробар бўлурми?!» Дарҳақиқат, фақат ақл эгаларигина панд-насиҳат олурлар
Йўқса, у кечалари ибодат қилиб, сажда этган, бедор ҳолида охиратдан қўрқиб, Робби раҳматидан умидвор бўлган одамга тенгми?! Сен: «Биладиганлар билан билмайдиганлар тенг бўлармиди?!» деб айт. Албатта, ақл эгаларигина эсларлар. (Аллоҳга куфр келтирган, Унга ибодат қилмаган, Унга бўйин эгмаган, кечалари Унинг розилигини йўлида бедор бўлмаган, охиратдан қўрқмаган, Робби раҳматидан умид этмаган одам, албатта, ушбу кечалари Аллоҳга ибодат қилган, Аллоҳнинг Ўзигагина сиғинган, Аллоҳ таолонинг розилигини топиш учун бедор бўлган, охиратдан қўрққан ва Робби раҳматидан умидвор кимсага тенг бўла олмайди)

Vietnamese

Phai chang mot nguoi thuc đem doc long cung kinh (Allah), luc thi phu phuc, luc thi đung thang, luon luon chu y đen đoi sau va hy vong noi Đuc Khoan Dung cua Thuong Đe cua y (giong voi mot ke khong co đuc tin hay sao) Hay bao y: “Phai chang mot nguoi (hieu) biet va mot nguoi thieu hieu biet ngang bang nhau?” Chac chan, chi nhung nguoi thong hieu moi ghi nho (loi khuyen cao)
Phải chăng một người thức đêm dốc lòng cung kính (Allah), lúc thì phủ phục, lúc thì đứng thẳng, luôn luôn chú ý đến đời sau và hy vọng nơi Đức Khoan Dung của Thượng Đế của y (giống với một kẻ không có đức tin hay sao) Hãy bảo y: “Phải chăng một người (hiểu) biết và một người thiếu hiểu biết ngang bằng nhau?” Chắc chắn, chỉ những người thông hiểu mới ghi nhớ (lời khuyến cáo)
Le nao mot nguoi thuc khuya đung lay, lo so cho Đoi Sau va hy vong noi long nhan tu cua Thuong Đe cua y (lai giong voi ke tho phuong Allah trong hoan nan va phu nhan Ngai trong luc phon thinh) hay sao? Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Le nao nhung nguoi hieu biet lai ngang bang voi nhung ke khong biet gi u?” Qua that chi nhung nguoi thong hieu moi luu tam
Lẽ nào một người thức khuya đứng lạy, lo sợ cho Đời Sau và hy vọng nơi lòng nhân từ của Thượng Đế của y (lại giống với kẻ thờ phượng Allah trong hoạn nạn và phủ nhận Ngài trong lúc phồn thịnh) hay sao? Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Lẽ nào những người hiểu biết lại ngang bằng với những kẻ không biết gì ư?” Quả thật chỉ những người thông hiểu mới lưu tâm

Xhosa

Ingaba lowo uthobela uAllâh, uqubudayo okanye eme ngeenyawo (athandaze) ngeeyure zobusuku, esoyika uBomi oBuzayo, enethembalencebayeNkosiyakhe,(uyafananalowo ungakholwayo na)? Yithi: “Ingaba abo baziyo bayafana nabo bangaziyo?” Inene ngabantu bengqiqo kuphela abaya kukhumbula (bathabathe isifundo kwiiVesi ze’Kur’ân)

Yau

Ana jwaakulinandiya (kwa Allah ni kuswaliji) nkati mwa chilo pa kusujudu ni kwima ali nkujijogopa Akhera, ni kwembecheya chanasa cha Ambujegwe (mpaka julandane ni jwakunyosya)? Jilani: “Ana mpaka alandane awala waakumanyilila ni awala wangaakumanyilila?” Chisimu waakwete lundape ni waakukumbuchilaga
Ana jwaakulinandiya (kwa Allah ni kuswaliji) nkati mwa chilo pa kusujudu ni kwima ali nkujijogopa Akhera, ni kwembecheya chanasa cha Ambujegwe (mpaka julandane ni jwakunyosya)? Jilani: “Ana mpaka alandane aŵala ŵaakumanyilila ni aŵala ŵangaakumanyilila?” Chisimu ŵaakwete lundape ni ŵaakukumbuchilaga

Yoruba

Nje eni ti o je olutele ti Allahu (t’o je) oluforikanle ati oludideduro (lori irun kiki) ni awon akoko ale, t’o n sora fun orun, t’o si n ni agbekele ninu aanu Oluwa re (da bi elese bi?) So pe: "Nje awon ti won nimo ati awon ti ko nimo dogba bi? Awon onilaakaye nikan l’o n lo iranti
Ǹjẹ́ ẹni tí ó jẹ́ olùtẹ̀lé ti Allāhu (t’ó jẹ́) olùforíkanlẹ̀ àti olùdìdedúró (lórí ìrun kíkí) ní àwọn àkókò alẹ́, t’ó ń ṣọ́ra fún ọ̀run, t’ó sì ń ní àgbẹ́kẹ̀lé nínú àánú Olúwa rẹ̀ (dà bí ẹlẹ́ṣẹ̀ bí?) Sọ pé: "Ǹjẹ́ àwọn tí wọ́n nímọ̀ àti àwọn tí kò nímọ̀ dọ́gba bí? Àwọn onílàákàyè nìkan l’ó ń lo ìrántí

Zulu

Kungabelowooqothophakathikobusukueguqilengokuzithoba futhi emile uqaphela impilo ezayo futhi uthembele emseni weNkosi yakhe ithi, “ngakube bayalingana yini labo abaziyo kanye nalabo abangazi na?” Kuphela yilabo abakhumbulayo abantu abaqondayo abathola ukukukweluleka