Achinese

Nyoe manusia teuma Neupeugah Watee meularat di manusia Jilakee duʻa laju bak Allah k Jikheun jitobat laju bak Tuhan Teuma laen ban ‘oh gadoh susah Meunyo ka Neubri keu jihnyan nikmat Tuwo jih ligat peue nyang ka leupah Tuwo jih baroe ka jimeuduʻa Charikat teuma jikheun keu Allah Jimeung peusisat dum ureueng laen Bak jalan laen jiyue jak bagah Han jibri jak gop bak jalan Tuhan Takheun boh seunang siat treuk di kah Sabab ka kaphe seunang keuh siat Oh dudoe meuhat nuraka keu kah

Afar

Seehadaytu gibdaabini xaga waqdi isi Rabbi kallacaah cató kaat faxa kaal adaaruk, tohuk lakat Yalli isi niqmat kaah yecee kaa tekkek, duma kaa edde kallacak sugeh yanim habbaalaah, Yallat agleytit haa kay gitak sinam makkoysam keh. A-nabiyow ama korostak ixxic; isi koroosannut dagoh gide hatak, diggah atu girâ marih num kinnitok

Afrikaans

En wanneer ellende die mens teister, dan roep hy sy Heer aan en wend hom tot Hom. Dan, wanneer Hy hom ’n guns bewys, vergeet die mens waarvoor hy Allah aangeroep het, en stel afgode langs Allah, om die mense van Sy weg af te lei. Sê: Geniet julle ondankbaarheid vir ’n rukkie; julle hoort sekerlik by die bewoners van die Vuur

Albanian

Kur e godit njeriun ndonje e papritur drejtohet Zotit te vet dhe i lutet Atij, e pastaj, pasi All-llahu e meshiron ai e harron ate te cilit me pare i eshte lutur dhe i ben shok All-llahut per t’u larguar nga rruga e Tij. Thuaj: “Kenaqu per pak kohe me mosbesimin tend se pa dyshim je nga banoret e zjarrit”
Kur e godit njeriun ndonjë e papritur drejtohet Zotit të vet dhe i lutet Atij, e pastaj, pasi All-llahu e mëshiron ai e harron atë të cilit më parë i është lutur dhe i bën shok All-llahut për t’u larguar nga rruga e Tij. Thuaj: “Kënaqu për pak kohë me mosbesimin tënd se pa dyshim je nga banorët e zjarrit”
Kur njeriun e godet nje e keqe, ai i lutet Zotit te vet, duke iu drejtuar krejtesisht, e kur atij t’i kthehet nje e mire prej Tij, ai harron ate per te cilen me pare iu lut Perendise dhe i bene shok Perendise, andaj largohet nga rruga e Tij (Perendise). Ti thuaj (atij mohuesit): “Kenaqu pak me mosbesimin tend! Ti, me siguri, do te jeshe nga banoret e zjarrit
Kur njeriun e godet një e keqe, ai i lutet Zotit të vet, duke iu drejtuar krejtësisht, e kur atij t’i kthehet një e mirë prej Tij, ai harron atë për të cilën më parë iu lut Perëndisë dhe i bënë shok Perëndisë, andaj largohet nga rruga e Tij (Perëndisë). Ti thuaj (atij mohuesit): “Kënaqu pak me mosbesimin tënd! Ti, me siguri, do të jeshë nga banorët e zjarrit
Kur njeriun e godet nje e keqe, ai i lutet Zotit te vet, duke iu drejtuar me pendese. E kur atij i vjen nje e mire prej Zotit, ai harron se per cfare ishte duke u lutur me pare dhe sajon zota te tjere te barabarte me Allahun, per t’i larguar te tjeret nga rruga e Tij. Thuaj (o Muhamed)[282]: “Kenaqu pak me mosbesimin tend! Ti, me siguri, do te jesh nga banoret e zjarrit!”
Kur njeriun e godet një e keqe, ai i lutet Zotit të vet, duke iu drejtuar me pendesë. E kur atij i vjen një e mirë prej Zotit, ai harron se për çfarë ishte duke u lutur më parë dhe sajon zota të tjerë të barabartë me Allahun, për t’i larguar të tjerët nga rruga e Tij. Thuaj (o Muhamed)[282]: “Kënaqu pak me mosbesimin tënd! Ti, me siguri, do të jesh nga banorët e zjarrit!”
E kur e godit njeriun ndonje e keqe (ndonje dem), ai e lut Zotin e vet duke kerkuar ndihme vetem prej Tij, e kur nga ana e TIj i je ndonje te mira (ia largon te keqen), ai e harron ate qe me pare eshte lutur Atij, dhe i pershkruan shoke All-llahut per te larguar (njerezit) nga rruga e Tij. Thuaj: “Kenaqu per pak kohe me mosbesimin tend, se ti pa dyshim je nga banuesit e zjarrit!”
E kur e godit njeriun ndonjë e keqe (ndonjë dëm), ai e lut Zotin e vet duke kërkuar ndihmë vetëm prej Tij, e kur nga ana e TIj i je ndonjë të mira (ia largon të keqen), ai e harron atë që më parë është lutur Atij, dhe i përshkruan shokë All-llahut për të larguar (njerëzit) nga rruga e Tij. Thuaj: “Kënaqu për pak kohë më mosbesimin tënd, se ti pa dyshim je nga banuesit e zjarrit!”
E kur e godit njeriun ndonje e keqe (ndonje dem), ai e lut Zotin e vet duke kerkuar ndihme vetem prej Tij, e kur nga ana e Tij i jep ndonje te mire (ia largon te keqen), ai e harron ate qe me pare i eshte lutur Atij, dhe i pershkruan shoke All-llahut per
E kur e godit njeriun ndonjë e keqe (ndonjë dëm), ai e lut Zotin e vet duke kërkuar ndihmë vetëm prej Tij, e kur nga ana e Tij i jep ndonjë të mirë (ia largon të keqen), ai e harron atë që më parë i është lutur Atij, dhe i përshkruan shokë All-llahut për

Amharic

sewinimi gudati bagenyewi gize getawini wederisu temelashi hono yit’erali፡፡ keziyami ke’irisu zenidi ts’egani beset’ewi gize yanini keziya befiti wederisu yits’eliyibeti yeneberewini (mekera) yiresali፡፡ kemenigedu lemasasatimi le’alahi balanit’awochini yaderigali፡፡ «bekihidetihi t’ik’itini tet’ak’emi፡፡ anite be’irigit’i ke’isati gwadochi nehi» belewi፡፡
sewinimi gudati bagenyewi gīzē gētawini wederisu temelashi ẖono yit’erali፡፡ kezīyami ke’irisu zenidi ts’egani beset’ewi gīzē yanini kezīya befīti wederisu yits’eliyibeti yeneberewini (mekera) yiresali፡፡ kemenigedu lemasasatimi le’ālahi balanit’awochini yaderigali፡፡ «bekihidetihi t’ik’ītini tet’ak’emi፡፡ ānite be’irigit’i ke’isati gwadochi nehi» belewi፡፡
ሰውንም ጉዳት ባገኘው ጊዜ ጌታውን ወደርሱ ተመላሽ ኾኖ ይጠራል፡፡ ከዚያም ከእርሱ ዘንድ ጸጋን በሰጠው ጊዜ ያንን ከዚያ በፊት ወደርሱ ይጸልይበት የነበረውን (መከራ) ይረሳል፡፡ ከመንገዱ ለማሳሳትም ለአላህ ባላንጣዎችን ያደርጋል፡፡ «በክህደትህ ጥቂትን ተጣቀም፡፡ አንተ በእርግጥ ከእሳት ጓዶች ነህ» በለው፡፡

Arabic

«وإذا مسَّ الإنسان» أي الكافر «ضرٌ دعا ربه» تضرَّع «منيبا» راجعا «إليه ثم إذا خوّله نعمة» أعطاه إنعاما «منه نسيَ» ترك «ما كان يدعو» يتضرّع «إليه من قبل» وهو الله، فما في موضع من «وجعل الله أندادا» شركاء «ليضل» بفتح الياء وضمها «عن سبيله» دين الإسلام «قل تمتع بكفرك قليلا» بقية أجلك «إنك من أصحاب النار»
w'idha 'asab al'insan bla' wshdt wmrd tadhkkar rbh, fastghath bih wdeah, thuma 'iidha ajabh wakashf eanh drrah, wmnhh nieamh, nasi duea'ah lirabih eind hajth 'ilyh, wa'ashrak maeah ghyrh; lyudl ghyrh ean al'iiman biallah wtaeth, qul lah -ayha alrswl- mtwedana: tamatae bikufrik qalilana hataa mwtk waintiha'an ajlk, 'iinak min 'ahl alnaar almkhlladyn fyha
وإذا أصاب الإنسانَ بلاءٌ وشدة ومرض تَذكَّر ربه، فاستغاث به ودعاه، ثم إذا أجابه وكشف عنه ضرَّه، ومنحه نِعَمه، نسي دعاءه لربه عند حاجته إليه، وأشرك معه غيره؛ ليُضل غيره عن الإيمان بالله وطاعته، قل له -أيها الرسول- متوعدًا: تمتع بكفرك قليلا حتى موتك وانتهاء أجلك، إنك من أهل النار المخلَّدين فيها
Waitha massa alinsana durrun daAAa rabbahu muneeban ilayhi thumma itha khawwalahu niAAmatan minhu nasiya ma kana yadAAoo ilayhi min qablu wajaAAala lillahi andadan liyudilla AAan sabeelihi qul tamattaAA bikufrika qaleelan innaka min ashabi alnnari
Wa izaa massal insaana durrun da'aa Rabbahoo muneeban ilaihi summa izaa khawwalahoo ni'matam minhu nasiya maa kaana yad'ooo ilaihi min qablu wa ja'ala lillaahi andaadal liyudilla 'ansabeelih; qul tamatta' bikufrika qaleelan innaka min Ashaabin Naar
Wa-itha massa al-insana durrundaAAa rabbahu muneeban ilayhi thumma ithakhawwalahu niAAmatan minhu nasiya ma kana yadAAooilayhi min qablu wajaAAala lillahi andadan liyudillaAAan sabeelihi qul tamattaAA bikufrika qaleelan innaka min as-habiannar
Wa-itha massa al-insana durrun daAAa rabbahu muneeban ilayhi thumma itha khawwalahu niAAmatan minhu nasiya ma kana yadAAoo ilayhi min qablu wajaAAala lillahi andadan liyudilla AAan sabeelihi qul tamattaAA bikufrika qaleelan innaka min as-habi alnnari
wa-idha massa l-insana durrun daʿa rabbahu muniban ilayhi thumma idha khawwalahu niʿ'matan min'hu nasiya ma kana yadʿu ilayhi min qablu wajaʿala lillahi andadan liyudilla ʿan sabilihi qul tamattaʿ bikuf'rika qalilan innaka min ashabi l-nari
wa-idha massa l-insana durrun daʿa rabbahu muniban ilayhi thumma idha khawwalahu niʿ'matan min'hu nasiya ma kana yadʿu ilayhi min qablu wajaʿala lillahi andadan liyudilla ʿan sabilihi qul tamattaʿ bikuf'rika qalilan innaka min ashabi l-nari
wa-idhā massa l-insāna ḍurrun daʿā rabbahu munīban ilayhi thumma idhā khawwalahu niʿ'matan min'hu nasiya mā kāna yadʿū ilayhi min qablu wajaʿala lillahi andādan liyuḍilla ʿan sabīlihi qul tamattaʿ bikuf'rika qalīlan innaka min aṣḥābi l-nāri
۞ وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ ضُرࣱّ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِیبًا إِلَیۡهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةࣰ مِّنۡهُ نَسِیَ مَا كَانَ یَدۡعُوۤا۟ إِلَیۡهِ مِن قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادࣰا لِّیُضِلَّ عَن سَبِیلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِیلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلنَّارِ
۞وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرࣱّ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيۡهِۦ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةࣰ مِّنۡهُۥ نَسِيَ مَا كَانَ يَدۡعُواْ إِلَيۡهِۦ مِن قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادࣰ ا لِّيَضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ
۞وَإِذَا مَسَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ ضُرࣱّ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةࣰ مِّنۡهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدۡعُوٓاْ إِلَيۡهِ مِن قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادࣰ ا لِّيَضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لنّ۪ارِ
۞وَإِذَا مَسَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ ضُرّٞ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةٗ مِّنۡهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدۡعُوٓاْ إِلَيۡهِ مِن قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيَضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لنّ۪ارِ
وَاِذَا مَسَّ الۡاِنۡسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهٗ مُنِيۡبًا اِلَيۡهِ ثُمَّ اِذَا خَوَّلَهٗ نِعۡمَةً مِّنۡهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدۡعُوۡ٘ا اِلَيۡهِ مِنۡ قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلّٰهِ اَنۡدَادًا لِّيُضِلَّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖؕ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِيۡلًاࣗۖ اِنَّكَ مِنۡ اَصۡحٰبِ النَّارِ
۞ وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ ضُرࣱّ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِیبًا إِلَیۡهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةࣰ مِّنۡهُ نَسِیَ مَا كَانَ یَدۡعُوۤا۟ إِلَیۡهِ مِن قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادࣰا لِّیُضِلَّ عَن سَبِیلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِیلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلنَّارِ
وَاِذَا مَسَّ الۡاِنۡسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهٗ مُنِيۡبًا اِلَيۡهِ ثُمَّ اِذَا خَوَّلَهٗ نِعۡمَةً مِّنۡهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدۡعُوۡ٘ا اِلَيۡهِ مِنۡ قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلّٰهِ اَنۡدَادًا لِّيُضِلَّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖﵧ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِيۡلًاﵲ اِنَّكَ مِنۡ اَصۡحٰبِ النَّارِ ٨
Wa 'Idha Massa Al-'Insana Đurrun Da`a Rabbahu Munibaan 'Ilayhi Thumma 'Idha Khawwalahu Ni`matan Minhu Nasiya Ma Kana Yad`u 'Ilayhi Min Qablu Wa Ja`ala Lillahi 'Andadaan Liyuđilla `An Sabilihi Qul Tamatta` Bikufrika Qalilaan 'Innaka Min 'Ashabi An-Nari
Wa 'Idhā Massa Al-'Insāna Đurrun Da`ā Rabbahu Munībāan 'Ilayhi Thumma 'Idhā Khawwalahu Ni`matan Minhu Nasiya Mā Kāna Yad`ū 'Ilayhi Min Qablu Wa Ja`ala Lillāhi 'Andādāan Liyuđilla `An Sabīlihi Qul Tamatta` Bikufrika Qalīlāan 'Innaka Min 'Aşĥābi An-Nāri
۞وَإِذَا مَسَّ اَ۬لْإِنسَٰنَ ضُرࣱّ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيباً إِلَيْهِۖ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعْمَةࣰ مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُواْ إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلهِ أَندَاداࣰ لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۖ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلاً إِنَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ اِ۬لنَّارِۖ‏
۞وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرࣱّ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيۡهِۦ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةࣰ مِّنۡهُۥ نَسِيَ مَا كَانَ يَدۡعُواْ إِلَيۡهِۦ مِن قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادࣰ ا لِّيَضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ
۞وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرࣱّ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةࣰ مِّنۡهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدۡعُوٓاْ إِلَيۡهِ مِن قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادࣰ ا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ
۞ وَإِذَا مَسَّ الْإِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِنْ قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَنْدَادًا لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِهِ ۚ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا ۖ إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ
۞وَإِذَا مَسَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ ضُرࣱّ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةࣰ مِّنۡهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدۡعُواْ إِلَيۡهِ مِن قَبۡلُ وَجَعَل لِّلَّهِ أَندَادࣰ ا لِّيَضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِك قَّلِيلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لنّ۪ارِ
۞وَإِذَا مَسَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ ضُرّٞ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةٗ مِّنۡهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدۡعُواْ إِلَيۡهِ مِن قَبۡلُ وَجَعَل لِّلَّهِ أَندَادٗا لِّيَضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِك قَّلِيلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لنّ۪ارِ
۞وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرّٞ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةٗ مِّنۡهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدۡعُوٓاْ إِلَيۡهِ مِن قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ
۞وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرࣱّ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةࣰ مِّنۡهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدۡعُوٓاْ إِلَيۡهِ مِن قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادࣰ ا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ
۞واذا مس الانسن ضر دعا ربه منيبا اليه ثم اذا خوله نعمة منه نسي ما كان يدعوا اليه من قبل وجعل لله انداد ا ليضل عن سبيله قل تمتع بكفرك قليلا انك من اصحب النار
۞وَإِذَا مَسَّ اَ۬لِانسَٰنَ ضُرࣱّ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيباً اِلَيْهِۖ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعْمَةࣰ مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُوٓاْ إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلهِ أَندَاداࣰ لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۖ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلاً اِنَّكَ مِنَ اَصْحَٰبِ اِ۬لنّ۪ارِۖ
۞وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرّٞ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةٗ مِّنۡهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدۡعُوٓاْ إِلَيۡهِ مِن قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادٗا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ (مُنِيبًا إِلَيْهِ: رَاجِعًا إِلَيْهِ، مُسْتَغِيثًا بِهِ, خَوَّلَهُ: أَعْطَاهُ وَمَنَحَهُ, أَندَادًا: شُرَكَاءَ، وَأَمْثَالًا)
۞واذا مس الانسن ضر دعا ربه منيبا اليه ثم اذا خوله نعمة منه نسي ما كان يدعوا اليه من قبل وجعل لله اندادا ليضل عن سبيله قل تمتع بكفرك قليلا انك من اصحب النار (منيبا اليه: راجعا اليه، مستغيثا به, خوله: اعطاه ومنحه, اندادا: شركاء، وامثالا)

Assamese

Arau manuhaka yetiya duhkha-dain'ya'i sparsa karae tetiya si ekagracitte nija pratipalakakahe ahbana karae. Tara pichata te'om yetiya te'omra taraphara paraa tara prati anugraha karae, tetiya si paharai yaya ye itipurbe ki karanata si te'omra ocarata du'a karaichila, arau si allahara samakaksa sthira karaibalai dharae, anaka te'omra pathara paraa bibhraanta karaara babe. Koraa, ‘kupharaira jirana tumi kichukala upabhoga karai loraa. Niscaya tumi agnibasibilakara antarbhukta’
Ārau mānuhaka yētiẏā duḥkha-dain'ya'i sparśa karaē tētiẏā si ēkāgracittē nija pratipālakakahē āhbāna karaē. Tāra pichata tē'ōm̐ yētiẏā tē'ōm̐ra taraphara paraā tāra prati anugraha karaē, tētiẏā si pāharai yāẏa yē itipūrbē ki kāraṇata si tē'ōm̐ra ōcarata du'ā karaichila, ārau si āllāhara samakakṣa sthira karaibalai dharaē, ānaka tē'ōm̐ra pathara paraā bibhraānta karaāra bābē. Kōraā, ‘kupharaīra jīrana tumi kichukāla upabhōga karai lōraā. Niścaẏa tumi agnibāsībilākara antarbhukta’
আৰু মানুহক যেতিয়া দুঃখ-দৈন্যই স্পৰ্শ কৰে তেতিয়া সি একাগ্ৰচিত্তে নিজ প্ৰতিপালককহে আহ্বান কৰে। তাৰ পিছত তেওঁ যেতিয়া তেওঁৰ তৰফৰ পৰা তাৰ প্ৰতি অনুগ্ৰহ কৰে, তেতিয়া সি পাহৰি যায় যে ইতিপূৰ্বে কি কাৰণত সি তেওঁৰ ওচৰত দুআ কৰিছিল, আৰু সি আল্লাহৰ সমকক্ষ স্থিৰ কৰিবলৈ ধৰে, আনক তেওঁৰ পথৰ পৰা বিভ্ৰান্ত কৰাৰ বাবে। কোৱা, ‘কুফৰীৰ জীৱন তুমি কিছুকাল উপভোগ কৰি লোৱা। নিশ্চয় তুমি অগ্নিবাসীবিলাকৰ অন্তৰ্ভুক্ত’।

Azerbaijani

Insana bir zərər toxunduqda Rəbbinə uz tutub təkcə Ona yalvarır. Sonra Allah Ozundən insana bir nemət verəndə o, əvvəlcə kimə yalvardıgını unudur və insanları Allahın yolundan cıxartmaq məqsədilə Ona səriklər qosur. De: “Kufrunlə bu dunyada bir az dolan. Subhəsiz ki, sən Cəhənnəm sakinlərindənsən!”
İnsana bir zərər toxunduqda Rəbbinə üz tutub təkcə Ona yalvarır. Sonra Allah Özündən insana bir nemət verəndə o, əvvəlcə kimə yalvardığını unudur və insanları Allahın yolundan çıxartmaq məqsədilə Ona şəriklər qoşur. De: “Küfrünlə bu dünyada bir az dolan. Şübhəsiz ki, sən Cəhənnəm sakinlərindənsən!”
Insana bir zərər toxun­duq­da Rəb­binə uz tutub təkcə Ona yal­va­rır. Sonra Allah Ozun­dən insana bir nemət ve­rən­də o, əv­vəl­cə kimə yalvardı­gını unu­dur və insanları Allahın yolundan cı­xart­maq məqsədilə Ona sə­rik­lər qosur. De: “Kuf­­runlə bu dun­ya­da bir az dolan. Subhəsiz ki, sən Cəhənnəm sakinlərin­dən­sən!”
İnsana bir zərər toxun­duq­da Rəb­binə üz tutub təkcə Ona yal­va­rır. Sonra Allah Özün­dən insana bir nemət ve­rən­də o, əv­vəl­cə kimə yalvardı­ğını unu­dur və insanları Allahın yolundan çı­xart­maq məqsədilə Ona şə­rik­lər qoşur. De: “Küf­­rünlə bu dün­ya­da bir az dolan. Şübhəsiz ki, sən Cəhənnəm sakinlərin­dən­sən!”
Insana bir zərər toxunduqda tovbə edərək Rəbbinə yalvarar. Sonra (Allah Oz) dərgahından ona bir ne’mət əta etsə, əvvəlcə kimə dua etmis oldugunu unudar və (xalqı) Allah yolundan (islam dinindən) cıxartmaq ucun Ona səriklər qosar. (Ey Peygəmbər! Ona) De: “Hələ kufrunlə bir muddət dovran sur. Subhəsiz ki, sən cəhənnəm əhlindənsən!”
İnsana bir zərər toxunduqda tövbə edərək Rəbbinə yalvarar. Sonra (Allah Öz) dərgahından ona bir ne’mət əta etsə, əvvəlcə kimə dua etmiş olduğunu unudar və (xalqı) Allah yolundan (islam dinindən) çıxartmaq üçün Ona şəriklər qoşar. (Ey Peyğəmbər! Ona) De: “Hələ küfrünlə bir müddət dövran sür. Şübhəsiz ki, sən cəhənnəm əhlindənsən!”

Bambara

ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߘߏ߫ ߡߊ߰ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߏ߬ ߡߊ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߴߏ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߞߐ߫ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߞߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫ ߣߍ߲ߞߍ߫ ߖߐ߫، ߓߊ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߘߏ߫ ߡߊ߰ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߘߌ߫ ߏ ߡߊ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߏ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߢߌ߬ߣߊ߬ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߞߏ ߞߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߲߰ߘߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ( ߏ ߡߊ߬ ) ߸ ߞߏ߫ ߌ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫ ߣߍ߲ߞߍ߫ ߖߐ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߘߏ߫ ߡߊ߰ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߴߏ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߞߐ߫ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫ ߣߍ߲ߞߍ߫ ߗߐ߫ ، ߓߊ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara manusake yakhana duhkha-dain'ya sparsa kare takhana se ekagracitte tara rabake dake. Tarapara yakhana tini nijera paksa theke tara prati anugraha karena takhana se bhule yaya tara age yara jan'ya se dekechila tamke ebam se allahara samakaksa damra karaya, an'yake tamra patha theke bibhraanta karara jan'ya. Baluna, ‘kupharira jibana tumi kichukala upabhoga kare na'o. Niscaya tumi agunera adhibasidera antarbhukta
Āra mānuṣakē yakhana duḥkha-dain'ya sparśa karē takhana sē ēkāgracittē tāra rabakē ḍākē. Tārapara yakhana tini nijēra pakṣa thēkē tāra prati anugraha karēna takhana sē bhulē yāẏa tāra āgē yāra jan'ya sē ḍēkēchila tām̐kē ēbaṁ sē āllāhara samakakṣa dām̐ṛa karāẏa, an'yakē tām̐ra patha thēkē bibhraānta karāra jan'ya. Baluna, ‘kupharīra jībana tumi kichukāla upabhōga karē nā'ō. Niścaẏa tumi āgunēra adhibāsīdēra antarbhukta
আর মানুষকে যখন দুঃখ-দৈন্য স্পর্শ করে তখন সে একাগ্ৰচিত্তে তার রবকে ডাকে। তারপর যখন তিনি নিজের পক্ষ থেকে তার প্রতি অনুগ্রহ করেন তখন সে ভুলে যায় তার আগে যার জন্য সে ডেকেছিল তাঁকে এবং সে আল্লাহর সমকক্ষ দাঁড় করায়, অন্যকে তাঁর পথ থেকে বিভ্ৰান্ত করার জন্য। বলুন, ‘কুফরীর জীবন তুমি কিছুকাল উপভোগ করে নাও। নিশ্চয় তুমি আগুনের অধিবাসীদের অন্তর্ভুক্ত।
Yakhana manusake duhkha-kasta sparsa kare, takhana se ekagracitte tara palanakartake dake, atahpara tini yakhana take neyamata dana karena, takhana se kastera katha bismrta haye yaya, yara jan'ye purbe dekechila ebam allahara samakaksa sthira kare; yate kare aparake allahara patha theke bibhranta kare. Baluna, tumi tomara kuphara sahakare kichukala jibanopabhoga kare na'o. Niscaya tumi jahannamidera antarbhukta.
Yakhana mānuṣakē duḥkha-kaṣṭa sparśa karē, takhana sē ēkāgracittē tāra pālanakartākē ḍākē, ataḥpara tini yakhana tākē nēẏāmata dāna karēna, takhana sē kaṣṭēra kathā bismr̥ta haẏē yāẏa, yāra jan'yē pūrbē ḍēkēchila ēbaṁ āllāhara samakakṣa sthira karē; yātē karē aparakē āllāhara patha thēkē bibhrānta karē. Baluna, tumi tōmāra kuphara sahakārē kichukāla jībanōpabhōga karē nā'ō. Niścaẏa tumi jāhānnāmīdēra antarbhūkta.
যখন মানুষকে দুঃখ-কষ্ট স্পর্শ করে, তখন সে একাগ্রচিত্তে তার পালনকর্তাকে ডাকে, অতঃপর তিনি যখন তাকে নেয়ামত দান করেন, তখন সে কষ্টের কথা বিস্মৃত হয়ে যায়, যার জন্যে পূর্বে ডেকেছিল এবং আল্লাহর সমকক্ষ স্থির করে; যাতে করে অপরকে আল্লাহর পথ থেকে বিভ্রান্ত করে। বলুন, তুমি তোমার কুফর সহকারে কিছুকাল জীবনোপভোগ করে নাও। নিশ্চয় তুমি জাহান্নামীদের অন্তর্ভূক্ত।
Ara yakhana manusake duhkhakasta sparsa kare se takhana tara prabhuke dake tamra prati nisthabana haye, tarapara yakhana tini take tamra theke anugraha pradana karena, se takhana bhule yaya yara jan'ya se itipurbe tamke dekechila, ara se allah‌ra sange pratidbandbi damra karaya yena se tamra patha theke pathabhrasta karate pare. Balo -- ''tomara akrtajnatara majhe kichukala sukhabhoga kare na'o, tumi to agunera basindadera dalabhukta.’’
Āra yakhana mānuṣakē duḥkhakaṣṭa sparśa karē sē takhana tāra prabhukē ḍākē tām̐ra prati niṣṭhābāna haẏē, tārapara yakhana tini tākē tām̐ra thēkē anugraha pradāna karēna, sē takhana bhulē yāẏa yāra jan'ya sē itipūrbē tām̐kē ḍēkēchila, āra sē āllāh‌ra saṅgē pratidbandbī dām̐ṛa karāẏa yēna sē tām̐ra patha thēkē pathabhraṣṭa karatē pārē. Balō -- ''tōmāra akr̥tajñatāra mājhē kichukāla sukhabhōga karē nā'ō, tumi tō āgunēra bāsindādēra dalabhukta.’’
আর যখন মানুষকে দুঃখকষ্ট স্পর্শ করে সে তখন তার প্রভুকে ডাকে তাঁর প্রতি নিষ্ঠাবান হয়ে, তারপর যখন তিনি তাকে তাঁর থেকে অনুগ্রহ প্রদান করেন, সে তখন ভুলে যায় যার জন্য সে ইতিপূর্বে তাঁকে ডেকেছিল, আর সে আল্লাহ্‌র সঙ্গে প্রতিদ্বন্দ্বী দাঁড় করায় যেন সে তাঁর পথ থেকে পথভ্রষ্ট করতে পারে। বলো -- ''তোমার অকৃতজ্ঞতার মাঝে কিছুকাল সুখভোগ করে নাও, তুমি তো আগুনের বাসিন্দাদের দলভুক্ত।’’

Berber

Amdan, ma ieuza t ccqa, ad inuj ar Mass is, d ucaif $uoes; sinna, ma I$at it s$uoeS, ad ippu ayen i$ef inuj $uoeS, uqbel; ad irr i Oebbi tanudda, ad innetlaf seg ubrid iS. Ini: "zzhu cwii di tijehli k, ihi, kecc seg wat tmes
Amdan, ma iêuza t ccqa, ad inuj ar Mass is, d ucâif $uôes; sinna, ma I$at it s$uôeS, ad ippu ayen i$ef inuj $uôeS, uqbel; ad irr i Öebbi tanudda, ad innetlaf seg ubrid iS. Ini: "zzhu cwiî di tijehli k, ihi, keçç seg wat tmes

Bosnian

Kad covjeka nevolja snađe, Gospodaru svome se moli, Njemu se obraca, a onda, posto mu Allah milost svoju daruje, zaboravi Onoga kome se prije molio, i druge Njemu jednakim smatra, da bi s puta Njegova na stranputicu odvodio. Reci: "Uzivaj neko vrijeme u nevjerovanju svome, bices, sigurno, stanovnik u vatri
Kad čovjeka nevolja snađe, Gospodaru svome se moli, Njemu se obraća, a onda, pošto mu Allah milost svoju daruje, zaboravi Onoga kome se prije molio, i druge Njemu jednakim smatra, da bi s puta Njegova na stranputicu odvodio. Reci: "Uživaj neko vrijeme u nevjerovanju svome, bićeš, sigurno, stanovnik u vatri
Kad covjeka nevolja snađe, Gospodaru svome se moli, Njemu se obraca, a onda, posto mu Allah milost svoju daruje, zaboravi Onoga kome se prije molio, i druge Njemu jednakim smatra, da bi s puta Njegova na stranputicu odvodio. Reci: "Uzivaj neko vrijeme u nevjerovanju svome, bices, sigurno, stanovnik u vatri
Kad čovjeka nevolja snađe, Gospodaru svome se moli, Njemu se obraća, a onda, pošto mu Allah milost svoju daruje, zaboravi Onoga kome se prije molio, i druge Njemu jednakim smatra, da bi s puta Njegova na stranputicu odvodio. Reci: "Uživaj neko vrijeme u nevjerovanju svome, bićeš, sigurno, stanovnik u vatri
Kad covjeka nevolja snađe, Gospodaru svome se moli, Njemu se obraca, a onda, posto mu Allah blagodat Svoju daruje, zaboravi Onoga Kome se prije molio, i druge Njemu jednakim smatra, da bi s puta Njegova na stranputicu odvodio. Reci: "Uzivaj neko vrijeme u nevjerovanju svome, bit ces, sigurno, stanovnik u Vatri
Kad čovjeka nevolja snađe, Gospodaru svome se moli, Njemu se obraća, a onda, pošto mu Allah blagodat Svoju daruje, zaboravi Onoga Kome se prije molio, i druge Njemu jednakim smatra, da bi s puta Njegova na stranputicu odvodio. Reci: "Uživaj neko vrijeme u nevjerovanju svome, bit ćeš, sigurno, stanovnik u Vatri
I kad covjeka dotakne nevolja, priziva Gospodara svog, obracajuci se Njemu. Potom, kad mu podari blagodat od Sebe, zaboravi ono za sto Ga je prizivao ranije, i postavlja Allahu jednake da bi zavodio s puta Njegovog. Reci: "Uzivaj malo u nevjerovanju svom, uistinu si ti od stanovnika vatre
I kad čovjeka dotakne nevolja, priziva Gospodara svog, obraćajući se Njemu. Potom, kad mu podari blagodat od Sebe, zaboravi ono za što Ga je prizivao ranije, i postavlja Allahu jednake da bi zavodio s puta Njegovog. Reci: "Uživaj malo u nevjerovanju svom, uistinu si ti od stanovnika vatre
WE ‘IDHA MESSEL-’INSANE DURRUN DA’A REBBEHU MUNIBÆN ‘ILEJHI THUMME ‘IDHA HAWWELEHU NI’METEN MINHU NESIJE MA KANE JED’U ‘ILEJHI MIN KABLU WE XHE’ALE LILLAHI ‘ENDADÆN LIJUDILLE ‘AN SEBILIHI KUL TEMETTA’ BIKUFRIKE KALILÆN ‘INNEKE MIN ‘ESHABI EN-NARI
Kad covjeka nevolja snađe, Gospodaru svom se moli, Njemu se obraca, a onda, posto mu Allah milost svoju daruje, zaboravi Onog Kome se prije molio, i druge Njemu jednakim smatra, da bi s puta Njegova na stranputicu odvodio. Reci: “Uzivaj neko vrijeme u nevjerovanju svom, bit ces, sigurno, stanovnik u Vatri!”
Kad čovjeka nevolja snađe, Gospodaru svom se moli, Njemu se obraća, a onda, pošto mu Allah milost svoju daruje, zaboravi Onog Kome se prije molio, i druge Njemu jednakim smatra, da bi s puta Njegova na stranputicu odvodio. Reci: “Uživaj neko vrijeme u nevjerovanju svom, bit ćeš, sigurno, stanovnik u Vatri!”

Bulgarian

A kogato beda spoleti chovek, toi zove svoya Gospod, pokaivaiki se pred Nego. A kogato go dari ot Svoyata blagodat, zabravya toi za kakvo Go e zovyal po-rano i storva na Allakh podobiya, za da otklonyava ot Negoviya put. Kazhi: “Ponaslazhdavai se malko na svoeto nev
A kogato beda spoleti chovek, toĭ zove svoya Gospod, pokaĭvaĭki se pred Nego. A kogato go dari ot Svoyata blagodat, zabravya toĭ za kakvo Go e zovyal po-rano i storva na Allakh podobiya, za da otklonyava ot Negoviya pŭt. Kazhi: “Ponaslazhdavaĭ se malko na svoeto nev
А когато беда сполети човек, той зове своя Господ, покайвайки се пред Него. А когато го дари от Своята благодат, забравя той за какво Го е зовял по-рано и сторва на Аллах подобия, за да отклонява от Неговия път. Кажи: “Понаслаждавай се малко на своето нев

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ဘေးအန္တရာယ်တစ်စုံတစ်ရာသည် လူသားအား ထိရောက်နစ်နာစေသောအခါ သူသည် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ဘက်သို့ စိတ်ရောကိုယ်ပါ လှည့်စေ၍ ထိုအရှင်မြတ်အား ဟစ်ခေါ် တသလျက် ဆုတောင်း၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူ့အား အရှင့်ထံတော်မှ ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ဂုဏ်သိက္ခာ ချီးမြှင့်တော်မူသောအခါ သူသည် ယခင်က ထိုအရှင်မြတ်အား ဟစ်ခေါ် တသလျက် ဆုတောင်းခဲ့သည်ကို မေ့လျော့သွားပြီး ထိုအရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ လွဲချော်တိမ်းပါးကာ လမ်းမှားရောက်စေရန် အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များအား အယူထား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခြင်းဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်အတွက် တုပြိုင်တွဲဖက်များကို စီမံကြံစည်ဖန်တီးလေ၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် ထိုလူသားအား) ''အသင်သည် သင့်မယုံကြည်မှုနှင့်သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုဖြင့် လောကီအကျိုးခံစားခွင့်နှင့်ရပိုင်ခွင့် (မတည်မြဲသော လောကီဘဝသက်တမ်း၌ပင်) ရယူခံစားလော့။ (ထိုသို့လုပ်ခြင်းဖြင့်) ဧကန်မလွဲ၊ အသင်သည် (အမြဲထာဝရခံစားရမည့်) ငရဲမီးအပေါင်းအဖော်တို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ပေလိမ့်မည်။” ဟု ဟောပြောလော့။
၈။ လူသားသည် ဘေးဒုက္ခထိသောအခါ မိမိ၏ အရှင်သခင်အထံတော်၌ မိမိအပြစ်များကို ဝန်ချတောင်းပန်၏၊ ထိုဘေးအန္တရာယ်မှ ကယ်နှုတ်တော်မူရန် ဆုတောင်း၏၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေး သနားတော်မူသောအခါ သူသည် မိမိဆုတောင်းချက်များကို မေ့လျော့ပြီးလျှင် လူတို့အား အရှင်မြတ်လမ်းမှ တိမ်းစောင်းကျအောင် သွေးဆောင်ရန်အလို့ငှာ အရှင်မြတ်နှင့် တုဘက်ပြိုင်ဘက်များကို ရှာဖွေဆည်းကပ် ကိုးကွယ်ကြ၏၊ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် ယင်းကဲ့သို့ပြုကျင့်သူအား ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-မိစ္ဆာမိုက်၊ သင်၏ မိစ္ဆာအယူဝါဒ၌ လောကီတခဏမျှ ပျော်ရွှင်ချမ်းသာစွာနေလော့၊ မှတ်သားလော့၊ သင်သည် အဝီစိ ငရဲမီးကို ပိုင်ဆိုင်သူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်၏။
စင်စစ်သော်ကား (မုရှ်ရစ်က်) လူသား၌ ဘေးအန္တရာယ် တစ်စုံတစ်ရာ ဆိုက်ရောက်ခဲ့သောအခါ ထိုလူသားမှာ ၎င်းဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင် မြတ်ဘက်သို့ စိတ်ရောကိုယ်လှည့်၍ ထိုအရှင်မြတ်အား ဟစ်ခေါ်(တသ)လေ၏။ထို့နောက် ၎င်းအား ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအထံတော်မှ ကျေးဇူးတော်တစ်စုံတစ်ရာကို ချီးမြှင့်တော်မူသောအခါ ၎င်းမှာ ယခင်က ထိုအရှင်မြတ်အား မိမိဟစ်ခေါ်(တသ)လျက်ရှိခဲ့သည်ကို မေ့လျော့သွား၏။ ထိုမှတစ်ပါး၊ ၎င်းသည် (သူ တစ်ပါးတို့အား) ထိုအရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ လွဲချော် တိမ်းပါးစေရန် ထိုအရှင်မြတ်၌ ဂုဏ်ရည်တူများကို ပြုလုပ်သတ်မှတ်လေ၏။(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ထိုလူသားအား ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ အသင်သည် မိမိ၏သွေဖည်မှုဖြင့်(နေ့ရက်)အနည်းငယ်မျှ အကျိုးကျေးဇူး ခံစားလေလော့။ ဧကန်မလွဲ အသင်သည် ငရဲသားတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် လူသားတွင် ‌ဘေးဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခုကျ‌ရောက်သည့်အခါ သူသည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ဘက်သို့ တစ်စိတ်တစ်လက်တည်းလှည့်ပြီး အရှင်မြတ်အား ဟစ်‌ခေါ်သည်။ ထို့‌နောက် သူ့ကို အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ‌ကျေးဇူး‌တော်တစ်စုံတစ်ခုကို အရှင်မြတ်က ‌ပေးသနား‌တော်မူသည့်အခါ သူသည် သူ့အ‌နေနှင့် အရှင်မြတ်အား ယခင်က သူဟစ်‌ခေါ်‌နေခဲ့သည်ကို ‌မေ့သွား‌တော့သည်။ ထို့ပြင် သူသည် (သူတစ်ပါးအား) အရှင်မြတ်၏လမ်းမှ လွဲသွား‌စေရန်အတွက် အရှင်မြတ်တွင် ဂုဏ်ရည်တူများကို ပြုလုပ်သတ်မှတ်ခဲ့သည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်သည် အသင်၏‌ကျေးဇူးကန်းမှုနှင့် (အချိန်)အနည်းငယ် အကျိုး‌ကျေးဇူးခံစားလိုက်ပါ၊ အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ငရဲသားများထဲမှပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Quan sofreix l'home una desgracia, invoca al seu Senyor, tornant-se a Ell penedit. Despres, quan Ell li ha dispensat una gracia Seva, s'oblida de l'objecte de la seva invocacio anterior i atribuix iguals a Al·la per a extraviar a uns altres del seu cami. Digues: «Gaudeix un poc de la teva incredulitat! Seras dels habitants del Foc»
Quan sofreix l'home una desgràcia, invoca al seu Senyor, tornant-se a Ell penedit. Després, quan Ell li ha dispensat una gràcia Seva, s'oblida de l'objecte de la seva invocació anterior i atribuïx iguals a Al·là per a extraviar a uns altres del seu camí. Digues: «Gaudeix un poc de la teva incredulitat! Seràs dels habitants del Foc»

Chichewa

Koma pamene mavuto akhazikika pa munthu, iye amapempha Ambuye wake pafupipafupi koma munthuyo akalandira chisomo chochokera kwa Ambuye wake iye amaiwala zimene amalilira poyamba ndipo amakhazikitsa opikisana ndi Mulungu ndi cholinga chosokoneza anthu ku njira yoyenera ya Mulungu. Nena “Basangalalani ndi kusakhulupirira kwanu kwa kanthawi kochepa. Ndithudi inu ndinu okakhala ku moto!”
“Ndipo masautso akampeza munthu, amapempha Mbuye wake ndi kutembenukira kwa Iye (pomwe chikhalirecho adali kumnyoza). Kenako (Mbuye wake) akampatsa mtendere wochokera kwa Iye (waukulu), amaiwala (masautso aja) omwe adali kumpempha Allah kuti amchotsere asadampatse mtenderewo, ndipo kenako ndikumpangira Allah milungu inzake kuti asokeretse ku njira Yake. Nena (iwe Mtumiki kwa yemwe ali ndi chikhalidwe chotere): “Sangalala ndi kukanira kwako (mtendere wa Allah) kwa nthawi yochepa. Ndithu iwe ndi mmodzi wa anthu aku Moto.”

Chinese(simplified)

Zaoyu huannan de shihou, qidao ta de zhu, er guiyi ta. Ranhou, ta shangci ta yi zhong enhui de shihou, ta jiu wangque yiqian ceng qiqiu zhenzhu jiechu huannan, erqie wei ta shuli ruogan pidi, yizhi bieren mishi zhenzhu de dadao. Ni shuo: Ni zhanshi xiangshou ni de bu xin ba! Ni biding shi juzhu huo yu de.
Zāoyù huànnàn de shíhòu, qídǎo tā de zhǔ, ér guīyī tā. Ránhòu, tā shǎngcì tā yī zhǒng ēnhuì de shíhòu, tā jiù wàngquè yǐqián céng qíqiú zhēnzhǔ jiěchú huànnàn, érqiě wèi tā shùlì ruògān pǐdí, yǐzhì biérén míshī zhēnzhǔ de dàdào. Nǐ shuō: Nǐ zhànshí xiǎngshòu nǐ de bù xìn ba! Nǐ bìdìng shì jūzhù huǒ yù de.
遭遇患难的时候,祈祷他的主,而归依他。然后,他赏赐他一种恩惠的时候,他就忘却以前曾祈求真主解除患难,而且为他树立若干匹敌,以致别人迷失真主的大道。你说:你暂时享受你的不信吧!你必定是居住火狱的。
Dang ren zaoyu buxing shi, ta jiu qiqiu ta de zhu [an la] bing gui xin ta [qie xiang ta huizui]. Ranhou, dang ta [an la] ciyu ta [ren] enhui shi, ta [ren] bian wangjile ta yiqian suo qiqiu de, bing gei an la shezhi xuduo [yu an la tongdeng de] chongbai duixiang, yibian you ren beili ta [an la] de dao. Ni shuo:“Ni zhanshi xiangshou ni de bu xin ba! Ni que shi huo yu de fanren.”
Dāng rén zāoyù bùxìng shí, tā jiù qíqiú tā de zhǔ [ān lā] bìng guī xìn tā [qiě xiàng tā huǐzuì]. Ránhòu, dāng tā [ān lā] cìyǔ tā [rén] ēnhuì shí, tā [rén] biàn wàngjìle tā yǐqián suǒ qíqiú de, bìng gěi ān lā shèzhì xǔduō [yǔ ān lā tóngděng de] chóngbài duìxiàng, yǐbiàn yòu rén bèilí tā [ān lā] de dào. Nǐ shuō:“Nǐ zhànshí xiǎngshòu nǐ de bù xìn ba! Nǐ què shì huǒ yù de fànrén.”
当人遭遇不幸时,他就祈求他的主[安拉]并归信他[且向他悔罪]。然后,当他[安拉]赐予他[人]恩惠时,他[人]便忘记了他以前所祈求的,并给安拉设置许多[与安拉同等的]崇拜对象,以便诱人背离他[安拉]的道。你说:“你暂时享受你的不信吧!你确是火狱的犯人。”
Dang ren zaoyu huannan de shihou, qidao ta de zhu, er guiyi ta. Ranhou, ta shangci yi zhong enhui de shihou, ta jiu wangque yiqian ceng qiqiu an la jiechu huannan, erqie wei ta shuli ruogan pidi, yizhi bieren mishi an la de dadao. Ni shuo:“Ni zhanshi xiangshou ni de buxin ba! Ni biding shi juzhu huo yu de
Dāng rén zāoyù huànnàn de shíhòu, qídǎo tā de zhǔ, ér guīyī tā. Ránhòu, tā shǎngcì yī zhǒng ēnhuì de shíhòu, tā jiù wàngquè yǐqián céng qíqiú ān lā jiěchú huànnàn, érqiě wèi tā shùlì ruògān pǐdí, yǐzhì biérén míshī ān lā de dàdào. Nǐ shuō:“Nǐ zhànshí xiǎngshòu nǐ de bùxìn ba! Nǐ bìdìng shì jūzhù huǒ yù de
当人遭遇患难的时候,祈祷他的主,而归依他。然后,他赏赐一种恩惠的时候,他就忘却以前曾祈求安拉解除患难,而且为他树立若干匹敌,以致别人迷失安拉的大道。你说:“你暂时享受你的不信吧!你必定是居住火狱的。

Chinese(traditional)

Zaoyu huannan de shihou, qidao ta de zhu, er guiyi ta. Ranhou, ta shangci ta yi zhong enhui de shihou, ta jiu wangque yiqian ceng qiqiu zhenzhu jiechu huan nan, erqie wei ta shuli ruogan pidi, yizhi bieren mishi zhenzhu de dadao. Ni shuo:“Ni zhanshi xiangshou ni de bu xin ba! Ni biding shi juzhu huo yu de
Zāoyù huànnàn de shíhòu, qídǎo tā de zhǔ, ér guīyī tā. Ránhòu, tā shǎngcì tā yī zhǒng ēnhuì de shíhòu, tā jiù wàngquè yǐqián céng qíqiú zhēnzhǔ jiěchú huàn nán, érqiě wèi tā shùlì ruògān pǐdí, yǐzhì biérén míshī zhēnzhǔ de dàdào. Nǐ shuō:“Nǐ zhànshí xiǎngshòu nǐ de bù xìn ba! Nǐ bìdìng shì jūzhù huǒ yù de
遭遇患难的时候,祈祷他的主,而归依他。然后,他 赏赐他一种恩惠的时候,他就忘却以前曾祈求真主解除患 难,而且为他树立若干匹敌,以致别人迷失真主的大道。 你说:“你暂时享受你的不信吧!你必定是居住火狱的。
Zaoyu huannan de shihou, qidao ta de zhu, er guiyi ta. Ranhou, ta shangci ta yizhong enhui de shihou, ta jiu wangque yiqian ceng qiqiu zhenzhu jiechu huannan, erqie wei ta shuli ruogan pidi, yizhi bieren mishi zhenzhu de dadao. Ni shuo:`Ni zhanshi xiangshou ni de buxin ba! Ni biding shi juzhu huo yu de.
Zāoyù huànnàn de shíhòu, qídǎo tā de zhǔ, ér guīyī tā. Ránhòu, tā shǎngcì tā yīzhǒng ēnhuì de shíhòu, tā jiù wàngquè yǐqián céng qíqiú zhēnzhǔ jiěchú huànnàn, érqiě wèi tā shùlì ruògān pǐdí, yǐzhì biérén míshī zhēnzhǔ de dàdào. Nǐ shuō:`Nǐ zhànshí xiǎngshòu nǐ de bùxìn ba! Nǐ bìdìng shì jūzhù huǒ yù de.
遭遇患難的時候,祈禱他的主,而歸依他。然後,他賞賜他一種恩惠的時候,他就忘卻以前曾祈求真主解除患難,而且為他樹立若干匹敵,以致別人迷失真主的大道。你說:「你暫時享受你的不信吧!你必定是居住火獄的。

Croatian

I kad covjeka dotakne nevolja, priziva Gospodara svog, obracajuci se Njemu. Potom, kad mu podari blagodat od Sebe, zaboravi ono za sto Ga je prizivao ranije, i postavlja Allahu suparnike da bi zavodio s puta Njegovog. Reci: “Uzivaj malo u nevjerovanju svom, uistinu si ti od stanovnika vatre.”
I kad čovjeka dotakne nevolja, priziva Gospodara svog, obraćajući se Njemu. Potom, kad mu podari blagodat od Sebe, zaboravi ono za što Ga je prizivao ranije, i postavlja Allahu suparnike da bi zavodio s puta Njegovog. Reci: “Uživaj malo u nevjerovanju svom, uistinu si ti od stanovnika vatre.”

Czech

Kdyz protivenstvi stihne cloveka, vola k Panu svemu, kajicne obraceje se k nemu: pote pak, kdyz byl zahrnul jej milosti svou, zapomina (clovek) to, co byl volal k nemu predtim; a cini Bohu rovne, aby zavedl (druhe) od stezky jeho. Rci: „Potes se v zatvrzelosti sve na kratko: tyt zajiste budes jednim z obyvatelu ohne.“
Když protivenství stihne člověka, volá k Pánu svému, kajícně obraceje se k němu: poté pak, když byl zahrnul jej milostí svou, zapomíná (člověk) to, co byl volal k němu předtím; a činí Bohu rovné, aby zavedl (druhé) od stezky jeho. Rci: „Potěš se v zatvrzelosti své na krátko: tyť zajisté budeš jedním z obyvatelů ohně.“
When lidska bytost jsem souit on vzyvat svem Magnat sincerely odsouzeny ke zkaze podle Jemu! ackoliv brzo ackoliv On stesti jemu on nepamatovat si svem predchozi vzyvat spolecnost obraz stupen BUH odvratit others Svem draha! rict Travit svuj nevera docasne; ty privodit si hellfire
When lidská bytost jsem souit on vzývat svém Magnát sincerely odsouzený ke zkáze podle Jemu! ackoliv brzo ackoliv On štestí jemu on nepamatovat si svém predchozí vzývat spolecnost obraz stupen BUH odvrátit others Svém dráha! ríct Trávit svuj nevera docasne; ty privodit si hellfire
Kdyz cloveka nestesti postihne, tu modli se k Panu svemu, kajicne se obraceje k Nemu; kdyz potom Buh to v dobrodini zmeni, clovek zapomene na to, proc se k Nemu predtim modlil, a pridava Bohu podobne, aby svedl jine z cesty Jeho. Rci: "Jen si uzivej v nevdeku svem, ty zajiste budes pak jednim z obyvatel ohne pekelneho
Když člověka neštěstí postihne, tu modlí se k Pánu svému, kajícně se obraceje k Němu; když potom Bůh to v dobrodiní změní, člověk zapomene na to, proč se k Němu předtím modlil, a přidává Bohu podobné, aby svedl jiné z cesty Jeho. Rci: "Jen si užívej v nevděku svém, ty zajisté budeš pak jedním z obyvatel ohně pekelného

Dagbani

Yaha! Biɛrim shεli yi ti shihi ninsala, o boondila o Duuma (Naawuni), ka labsiri o maŋ’ tiri O, amaa O yi ti ti o ni’ima shɛli, ka o tam o ni daa suhiri shɛli pɔi ni dina, ka bo nyintahi n-ti Naawuni, domin o birgi (ninsalinim’) ka chɛ O soli, (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Wummi nyεɣisim bɛla (Dunia puuni) ni a chεfuritali maa. Achiika! A be buɣum bihi ni.”

Danish

Hvornår menneskelig være hjemsøges han implores hans Lord sincerely hellige til Ham! idet snart idet Han velsigner ham han glemmer hans hidtige imploring sætte idoler rang GUD bortleder others Hans sti! sie Nyder Deres vantro midlertidigt; du incurred hellfire
Wanneer een mens wordt benadeeld, roept hij zijn Heer aan, zich tot Hem wendend. Dan, wanneer Hij hem een gunst bewijst van Zichzelf, vergeet de mens waarvoor hij eerst (God) aanriep en stelt medegoden naast Allah, om de mensen van Zijn weg af te leiden. Zeg: "Geniet door uw ongeloof voor een wijle, gij behoort zeker tot de bewoners van het Vuur

Dari

و چون به انسان آسیبی برسد، پروردگارش را می‌خواند در حالیکه با توبه روی به درگاه او آورده است، باز چون نعمتی از سوی خود به او ببخشد آن (مصیبتی) را که به خاطر رفع آن به درگاه او دعا می‌کرد، فراموش می‌کند و برای الله شریکانی قرار می‌دهد تا (خود و دیگران را) از راه او گمراه سازد. بگو: مدتی اندک از کفر خود برخوردار شو، البته تو از دوزخیان هستی

Divehi

އިންސާނާއަށް އުނދަގުލެއްޖެހޭހިނދު (އެކަމެއް ފިއްލަވާތޯ) އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް رجوع ވެ دعاء ކުރެތެވެ. ދެން، އޭނާއަށް نعمة އެއް ދެއްވައިފިނަމަ، އެފަރާތަކަށް އޭނާ دعاء ކޮށް އުޅުނުފަރާތް (އެބަހީ: اللَّه) ހަނދާން ނައްތައިލައެވެ. އަދި اللَّه އަށް شريك ންތަކެއްލައެވެ. އެއީ އެކަލާނގެ މަގުން (މީހުން) ފުރެއްދުމަށެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ކަލޭގެ ތިޔަ كافر ކަމާއެކު ކުޑަދުވަސްކޮޅަކަށް ދުނިޔޭގައި އަރާމުކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭވަނީ ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

En wanneer de mens tegenspoed treft, roept hij zijn Heer aan, terwijl hij zich schuldbewust tot Hem wendt, maar daarna, wanneer Hij hem van Zijn kant genade schenkt, vergeet hij wat hij daarvoor tot Hem geroepen had. En hij schrijft aan God gelijken toe om [anderen] van Zijn weg af te laten dwalen. Zeg: "Geniet in jouw ongeloof nog maar een weinig; jij behoort tot hen die in het vuur thuishoren
Als de droefheid een mensch overvalt, roept hij zijnen Heer aan en wendt zich tot hem; maar daarna, als God hem van zijne gunst heeft geschonken, vergeet hij het Wezen, dat hij te voren heeft aangeroepen, en stelt anderen gelijk met God, opdat hij de menschen van hunnen weg zou afleiden. Zeg tot zulk een man: Geniet dit leven in uwe ongetrouwheid voor een korten tijd; maar hierna zult gij zekerlijk een der bewoners van het hellevuur zijn
En als tegenspoed de mens treft, dan roept Hij zijn Heer aan, tot Hem terrugkerend; maar wanneer hem daarna een genieting van Hem geschonken wordt, dan vergeet hij (de tegenspoed) waarvoor hij Hem voorheen aanriep, en kent hij deelgenoten naast Allah toe om van Zijn Weg te doen afdwalen. Zeg (O Moehammad): "Geniet maar even van je ongeloof: voorwaar, jij behoort tot de bewoners van de Hel
Wanneer een mens wordt benadeeld, roept hij zijn Heer aan, zich tot Hem wendend. Dan, wanneer Hij hem een gunst bewijst van Zichzelf, vergeet de mens waarvoor hij eerst (God) aanriep en stelt medegoden naast Allah, om de mensen van Zijn weg af te leiden. Zeg: 'Geniet door uw ongeloof voor een wijle, gij behoort zeker tot de bewoners van het Vuur

English

When man suffers some affliction, he prays to his Lord and turns to Him, but once he has been granted a favour from God, he forgets the One he had been praying to and sets up rivals to God, to make others stray from His path. Say, ‘Enjoy your ingratitude for a little while: you will be one of the inhabitants of the Fire.’
And when some trouble touches people, they cry to their Lord, turning to Him in repentance. But when He bestows a Favor upon them from Him, they forget what they had supplicated (cried) to Him before, and they set up rivals to Allah in order to mislead others from His Way. Say: “Take pleasure in your disbelief for a while. Surely, you will be one of the inmates of the fire!”
When some trouble toucheth man, he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto Allah, thus misleading others from Allah's Path. Say, "Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art (one) of the Companions of the Fire
And when some hurt toucheth man, he calleth upon his Lord, turning Unto Him in penitence; then when He bestoweth upon him a favour from Himself, he forgetteth that for which he called on Him afore, and setteth up peers Unto Allah that He may lead astray others from His way Say thou: enjoy thou life in thy infidelity for a while, verily thou art of the fellows of the Fire
When any affliction befalls man, he cries out to his Lord, penitently turning to Him. But when his Lord bestows His favour upon him, he forgets the affliction regarding which he had cried out and sets up compeers to Allah that they may lead others astray from His Path. Say, (O Prophet): “Enjoy your unbelief for a while. Surely you will be among the inmates of the Fire.”
When man is afflicted with adversity he turns to his Lord, and prays to Him. But when He bestows His favour on him, he forgets what he prayed for before, and sets up others as compeers of God to mislead (people) from His way. Say: "Take advantage of your denying for a while: You will be among the inmates of Hell
When harm touches man he calls upon his Lord, making tawba to Him. Then when He grants him a blessing from Him, he forgets what he was calling for before and ascribes rivals to Allah, so as to misguide others from His Way. Say: ´Enjoy your kufr for a little while. You are among the Companions of the Fire.´
When some affliction visits a man, he calls upon his Lord, turning to him; then when He confers on him a blessing from Him he forgets that he was calling to before and sets up compeers to God, to lead astray from His way. Say: 'Enjoy thy unbelief a little; thou shalt be among the inhabitants of the Fire
When some trouble touches the people, they cry to their Lord, turning to Him in repentance, but when He bestows a favor upon them as from Himself, the people forget that they ever cried and prayed, and they set up rivals to God, misleading others from God's path. Say, “Enjoy your blasphemy for a little while, indeed you are of the companions of the fire.”
And when a hardship touches the human being, he calls on his Master turning to Him. Then when He gives him a favor from Himself, he forgets what he previously called Him for, and sets up equals for God to misguide (people) from His way. Say: enjoy a little with your disbelief, indeed you are among inhabitants of the fire
When distress befalls man, he supplicates his Lord, turning to Him penitently. Then, when He grants him a blessing from Himself, he forgets that for which he had supplicated Him earlier and sets up equals to Allah, that he may lead [people] astray from His way. Say, ‘Revel in your ingratitude for a while. Indeed you are among the inmates of the Fire.’
When distress befalls man, he supplicates his Lord, turning to Him penitently. Then, when He grants him a blessing from Himself, he forgets that for which he had supplicated Him before, and sets up equals to Allah that he may lead [people] astray from His way. Say, ‘Revel in your ingratitude for a while. Indeed you are among the inmates of the Fire.’
When an affliction befalls human, he calls upon his Lord turning to Him (in contrition); then when He bestows a favor upon him, he forgets what he prayed to Him for before, and sets up rivals to God so that he (himself goes astray and) misleads (others) from His way. Say (to such a one): "Enjoy life in your unbelief for a while! You are for sure one of the companions of the Fire
And when man is touched or befallen with a misfortune or wedded to a calamity he invokes Allah, his Creator, turning to Him exclusively. And when He extends to Him His mercy and grace and delivers him from what is burdensome and exhaustive to the mind he forgets and passes heedless of Allah as though he never invoked Him for relief not long ago; he sets up to Him rivals and incorporates with Him other deities to mislead people from His path of righteousness. Say to them O Muhammad: "Enjoy your infidelity for a while, the pleasure you derive from falsehood is short lived and rest assured that you shall be among those destined to the abode in Hell
And when an infliction touched a human being, he called out his Nourisher-Sustainer as one who turns to Him (in repentance and obedience); but when He showered on him grace and favour from Himself, he forgot that (for which) he used to cry to Him since before; and he set up rivals to Allah so that (this rival authority) may mislead from His Path. Say: “Enjoy your disbelief a little; surely, you are of the dwellers of the Fire.”
And when some distress afflicted the human being, he calls to his Lord as one who turns in repentance to Him. Again, when He granted him divine blessing from Himself, he forgets that for which he had been calling to Him before and he laid on rivals to God to cause others to go astray from His way. Say: Take joy in thy ingratitude for a while. Truly, thou art of the Companions of the Fire
When distress befalls man, he calls his Lord in repentance. But he forgets when his Lord (responds and) bestows His blessings _ forgets that he had ever called his Lord. To stray from the (straight) path (and to make others stray from it), he assigns partners for Allah. (Oh Muhammad, SAW) say, "(Stay) in your denial (and) enjoy for a while. You will certainly end up in hell
And when distress touches a man he calls his Lord, turning repentant to Him; then when He confers on him a favour from Himself he forgets what he had called upon Him for before, and makes peers for God to lead astray from His way! Say, 'Enjoy thyself in thy misbelief a little, verily, thou art of the fellows of the Fire
When some trouble befalls man, he cries to his Lord and turns to Him in repentance; but no sooner does He bestow on him His favor than he forgets what he has prayed for and sets up rivals to Allah, thus misleading others from His Way. Tell such people: "Enjoy your unbelief for a little while; certainly you will be of the inmates of hellfire
When harm befalleth a man, he calleth upon his Lord, and turneth unto Him: Yet afterwards, when God hath bestowed on him favour from himself, he forgetteth that being which he invoked before, and setteth up equals unto God, that he may seduce men from his way. Say unto such a man, enjoy this life in thy infidelity for a little while: But hereafter shalt thou surely be one of the inhabitants of hell fire
And when distress afflicts a man he calls upon his Lord turning to Him frequently; then when He makes him possess a favour from Him, he forgets that for which he called upon Him before, and sets up rivals to Allah that he may cause (men) to stray off His
When some trouble toucheth a man, he turneth to his Lord and calleth on him: yet no sooner hath He enriched him with his favour than he forgetteth Him on whom he before had called, and setteth up peers with God, that he may beguile others from His way. SAY: Enjoy thou thyself yet a little in thine ingratitude! but thou shalt surely be one of the inmates of the fire
And if harm touched the human, he called his Lord repenting/obeying to Him, then if he made him own a blessing/goodness from Him, he forgot what he was calling to Him from before, and he made/put to God equals (idols) to misguide from His way/path , say: "Live long/enjoy with your disbelief little , that you are from the fire`s owners/company
When any affliction befalls man, he cries out to his Lord, penitently turning to Him. But when his Lord bestows His favour upon him, he forgets the affliction regarding which he had cried out and sets up compeers to Allah that they may lead others astray from His Path. Say, (O Prophet): "Enjoy your unbelief for a while. Surely you will be among the inmates of the Fire
And when harm afflicts man, he prays to his Fosterer turning towards Him, then when He grants to him favor from Him, he forgets (even) that for which he had prayed to Him earlier, and sets up equals for Allah that he may mislead (people) from His way. Say, “Enjoy a little in your ingratitude, you will certainly be among the inhabitants of the fire.”
And when harm afflicts man, he prays to his Lord turning towards Him, then when He grants to him favor from Him, he forgets (even) that for which he had prayed to Him earlier, and sets up equals for God that he may mislead (people) from His way. Say, “Enjoy a little in your ingratitude, you will certainly be among the inhabitants of the fire.”
And when distress afflicts a man he calls upon his Lord turning to Him frequently; then when He makes him possess a favor from Him, he forgets that for which he called upon Him before, and sets up rivals to Allah that he may cause (men) to stray off from His path. Say: Enjoy yourself in your ungratefulness a little, surely you are of the inmates of the fire
When any affliction affects man, he cries out to his Lord, turning to Him alone. Then when his Lord bestows His favour upon him, he forgets what he had cried out to Him for before, and sets up rivals to Allah that they may lead others astray from His Path. Say, (O Prophet), "Enjoy your suppression of the Truth for a while. Indeed, you will be among the inmates of the Fire
And when some hurt toucheth man, he crieth unto his Lord, turning unto Him (repentant). Then, when He granteth him a boon from Him he forgetteth that for which he cried unto Him before, and setteth up rivals to Allah that he may beguile (men) from his way. Say (O Muhammad, unto such an one): Take pleasure in thy disbelief a while. Lo! thou art of the owners of the Fire
And when man is afflicted by pain, he calls his Lord turning to Him passionately. Thereafter, when He blesses him with some favor from Him, he forgets that for which he was calling Him earlier, and sets up partners for Allah, so that he leads others astray from His way. Say, “Enjoy (the pleasure of) your disbelief for a while, (then) surely, you are from among the people of the Fire.”
NOW [thus it is:] when affliction befalls man, he is likely to cry out to his Sustainer, turning unto Him [for help]; but as soon as He has bestowed upon him a boon by His grace, he forgets Him whom he invoked before, and claims that there are other powers that could rival God - and thus leads [others] astray from His path. Say [unto him who sins in this way]: “Enjoy thyself for a while in this thy denial of the truth; [yet,] verily, thou art of those who are destined for the fire
And when an adervsity touches man, he invokes his Lord, (turning) penitent to Him; (but) thereafter when He grants him a favor from Him, he forgets that for which he was invoking earlier and makes up compeers to Allah to lead (people) into error away from His way. Say, "Enjoy your disbelief a little: surely you will be among the companions (i.e., inhabitants) of the Fire
When the human being is afflicted with hardship, he starts to pray to his Lord and turns to Him in repentance. When God grants him a favor, he forgets the hardship about which he had prayed to God and starts to consider equal to God things that lead him astray from His path. (Muhammad), tell him, "You can only enjoy in your disbelief for a short time. You will certainly be a dweller of hell fire
And when some hurt touches man, he cries to his Lord (Allah Alone), turning to Him in repentance, but when He bestows a favour upon him from Himself, he forgets that for which he cried for before, and he sets up rivals to Allah, in order to mislead others from His Path. Say: "Take pleasure in your disbelief for a while: surely, you are (one) of the dwellers of the Fire
And when man is afflicted by pain, he calls his Lord turning to Him passionately. Thereafter, when He blesses him with some favor from Him, he forgets that for which he was calling Him earlier, and sets up partners for Allah, so that he leads others astray from His way. Say, .Enjoy (the pleasure of) your disbelief for a while, (then) surely, you are from among the people of the Fire
When one is touched with hardship, they cry out to their Lord, turning to Him ˹alone˺. But as soon as He showers them with blessings from Him, they ˹totally˺ forget the One they had cried to earlier, and set up equals to Allah to mislead ˹others˺ from His Way. Say, ˹O Prophet,˺ “Enjoy your disbelief for a little while! You will certainly be one of the inmates of the Fire.”
When one is touched with hardship, they cry out to their Lord, turning to Him ˹alone˺. But as soon as He showers them with blessings from Him, they ˹totally˺ forget the One they had cried to earlier, and set up equals to God to mislead ˹others˺ from His Way. Say, ˹O Prophet,˺ “Enjoy your disbelief for a little while! You will certainly be one of the inmates of the Fire.”
When evil befalls man, he prays to his Lord and turns to Him in penitence; yet no sooner does He bestow on him His favour than he forgets what he has prayed for and makes other deities God‘s equals, in order to lead men away from His path. Say: ‘Enjoy your unbelief awhile; but you shall be among the tenants of the Fire
When adversity befalls man, he calls upon his Lord, turning to Him in repentance. Then when his Lord bestows His favor upon him, he forgets the adversity for which he was calling upon Him before, and sets up rivals to Allah, to mislead others from His way. Say [O Prophet], “Enjoy your disbelief for a little while; you will be one of the people of the Fire.”
When a human being encounters some hard times, he calls upon his Lord, turning to Him [in repentance], but when He blesses him with His favors, he forgets his Lord whom he called before and he sets up equals to God in order to mislead others from His way. Say, "Enjoy your unbelief for a little, for you are included among the inhabitants of the Fire
And when some hurt touches man, he cries to his Lord, turning to Him in repentance. But when He bestows a favor upon him from Himself, he forgets that for which he cried for before, and he sets up rivals to Allah, in order to mislead others from His path. Say: "Take pleasure in your disbelief for a while, surely, you are (one) of the dwellers of the Fire
Now, when affliction befalls man, he calls upon his Lord turning unto Him. But as soon as He bestows upon him Bliss, he forgets Him Whom he called before, and he claims that there are other powers that can rival Allah - thus misleading others from His Path. (Such as he was saved by so and so of the saints, or magic, amulet etc.) Say, "Enjoy your disbelief for a little while. Behold, you are among the companions of the Fire
And when some trouble comes to man; He cries to his Lord, turning to Him (the Lord) by feeling sorry for what he has done: But when He gives him (the man, a gift) of Mercy from Himself, (man) forgets what he cried and prayed for before, and he sets up rivals to Allah, so as to mislead others from His (Allah’s) Path. Say (to such people): "Enjoy your disbelief for some time: Surely, you are from the companions of the Fire
When some adversity touches the human being, he prays to his Lord, repenting to Him. But then, when He confers on him a grace of His, he forgets what he was praying for before, and he attributes rivals to God, in order to lead astray from His way. Say, 'Enjoy your disbelief for a little while; you will be among the inmates of the Fire
When some adversity touches the human being, he prays to his Lord, repenting to Him. But then, when He confers on him a grace of His, he forgets what he was praying for before, and he attributes rivals to God, in order to lead astray from His way. Say, “Enjoy your disbelief for a little while; you will be among the inmates of the Fire.”
Whenever any trouble afflicts a man, he appeals to his Lord, showing his concern for Him; then when He confers some favor on him from Himself, he forgets what he had already been appealing to Him about, and sets up rivals for God so he may mislead [people] from His way. SAY: "Enjoy your disbelief for a little while; you will [soon] be an inmate of the Fire
And when the human being is afflicted with adversity, he implores his Lord, turning in repentance to Him. But then, when He grants him a blessing from Him, he forgets his previous imploring, and sets up equals with God, in order to mislead others from His path. Say: "Enjoy your rejection for a while; for you are of the dwellers of the Fire
And when man is afflicted with adversity, he implores his Lord, turning in repentance to Him. But then, when He grants him a blessing from Him, he forgets his previous imploring, and sets up equals with God, in order to mislead others from His path. Say: "Enjoy your rejection for a while; for you are of the dwellers of the Fire
And when harm befalls man, he calls upon his Lord, turning unto Him. Then when He bestows a blessing from Himself upon him, he forgets the One upon whom he called before and sets up equals unto God to lead astray from His path. Say, “Enjoy your disbelief a little; truly you shall be among the inhabitants of the Fire.”
And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire
When man suffers some affliction, he prays to his Lord and turns to Him in penitence, but once he has been granted a favour from God, he forgets the One he had been praying to and sets up rivals to God, to make others stray from His path. Say, "Enjoy your unbelief for a little while: you will be one of the inmates of the Fire
When some trouble toucheth man, he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto God, thus mis leading others from God's Path. Say, "Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art (one) of the Companions of the Fire

Esperanto

When human est aflikt li implores his Lord sincerely devoted al Him! as baldaux as Li ben him li forges his previous imploring sets idols rang DI divert others His path! dir Gxu your disbelief temporarily; vi incurred hellfire

Filipino

Kung ang ilang kaguluhan ay dumatal sa tao, siya ay naninikluhod sa kanyang Panginoon, at bumabaling sa Kanya sa pagsisisi; datapuwa’t kung maigawad na Niya ang Kanyang paglingap sa kanya mula sa Kanyang Sarili ay nakakalimutan na niya ang kanyang ipinanikluhod noong una, at siya ay nagtatambal ng iba pa (sa pagsamba) kay Allah, upang iligaw ang iba sa Kanyang Tuwid na Landas. Ipagbadya: “Magpakaligaya kayo sa inyong kawalan ng pananampalataya sa maigsing sandali (lamang); katotohanang ikaw ay (isa) sa mga magsisipanahan saApoy!”
Kapag may sumaling sa tao na isang kapinsalaan ay nananalangin ito sa Panginoon nito habang nagsisising bumabalik sa Kanya. Pagkatapos kapag gumawad Siya rito ng isang biyaya mula sa Kanya ay nakalilimot ito ng dati nitong idinadalangin sa Kanya bago pa niyon at gumagawa ito para kay Allāh ng mga kaagaw upang magligaw palayo sa landas Niya. Sabihin mo: "Magtamasa ka ng kawalang-pananampalataya mo nang kaunti; tunay na ikaw ay kabilang sa mga maninirahan sa Apoy

Finnish

Ja kun ahdinko piirittaa ihmisen, tama huutaa Herraansa avukseen kaantyen alinomaa Hanen puoleensa; mutta kun Han sitten antaa ihmiselle suosiotaan, tama unohtaa sen, jonka vuoksi han Hanelta taannoin apua anoi, ja asettaa Jumalan rinnalle kilpailijoita johdattaen siten ihmisia harhaan Hanen tieltaan. Sano: »Nauttikaa nyt vahan aikaa elamasta kiittamattomyydessanne, olettehan kuitenkin tulen omat!»
Ja kun ahdinko piirittää ihmisen, tämä huutaa Herraansa avukseen kääntyen alinomaa Hänen puoleensa; mutta kun Hän sitten antaa ihmiselle suosiotaan, tämä unohtaa sen, jonka vuoksi hän Häneltä taannoin apua anoi, ja asettaa Jumalan rinnalle kilpailijoita johdattaen siten ihmisiä harhaan Hänen tieltään. Sano: »Nauttikaa nyt vähän aikaa elämästä kiittämättömyydessänne, olettehan kuitenkin tulen omat!»

French

Quand un malheur atteint l’homme, celui-ci implore son Seigneur et revient vers Lui, repentant. Mais des qu’Il le comble d’un bienfait, voila qu’il oublie pourquoi il implorait avant et prete a Allah des emules pour egarer (autrui) de Son chemin. Dis : « Jouis pour un moment de ta mecreance : tu es du nombre des hotes de l’Enfer. »
Quand un malheur atteint l’homme, celui-ci implore son Seigneur et revient vers Lui, repentant. Mais dès qu’Il le comble d’un bienfait, voilà qu’il oublie pourquoi il implorait avant et prête à Allah des émules pour égarer (autrui) de Son chemin. Dis : « Jouis pour un moment de ta mécréance : tu es du nombre des hôtes de l’Enfer. »
Et quand un malheur touche l’homme, il appelle son Seigneur en se tournant vers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie la raison pour laquelle il faisait appel, et il assigne a Allah des egaux, afin d’egarer (les gens) de Son chemin. Dis : "Jouis de ta mecreance un court moment. Tu fais partie des gens du Feu
Et quand un malheur touche l’homme, il appelle son Seigneur en se tournant vers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie la raison pour laquelle il faisait appel, et il assigne à Allah des égaux, afin d’égarer (les gens) de Son chemin. Dis : "Jouis de ta mécréance un court moment. Tu fais partie des gens du Feu
Et quand un malheur touche l'homme, il appelle son Seigneur en se tournant vers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie la raison pour laquelle il faisait appel, et il assigne a Allah des egaux, afin d'egarer (les gens) de son chemin. Dis «Jouis de ta mecreance un court moment. Tu fais partie des gens du Feu»
Et quand un malheur touche l'homme, il appelle son Seigneur en se tournant vers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie la raison pour laquelle il faisait appel, et il assigne à Allah des égaux, afin d'égarer (les gens) de son chemin. Dis «Jouis de ta mécréance un court moment. Tu fais partie des gens du Feu»
Dans le malheur, l’homme se tourne uniquement vers son Seigneur qu’il implore avec humilite. Mais des qu’Allah le delivre du mal qui l’accablait ou le comble d’un bienfait, il oublie ses prieres et Lui associe de fausses divinites, se detournant ainsi de Sa voie. Dis : « Jouis quelque temps de ton impiete, car tu es voue au feu de l’Enfer. »
Dans le malheur, l’homme se tourne uniquement vers son Seigneur qu’il implore avec humilité. Mais dès qu’Allah le délivre du mal qui l’accablait ou le comble d’un bienfait, il oublie ses prières et Lui associe de fausses divinités, se détournant ainsi de Sa voie. Dis : « Jouis quelque temps de ton impiété, car tu es voué au feu de l’Enfer. »
Lorsqu’un mal affecte l’Homme, celui-ci implore son Seigneur avec humilite. Mais sitot qu’Il lui accorde un bienfait, il s’empresse d’oublier l’etat de contrition dans lequel il se trouvait alors, et il prete a Dieu des associes, dans le but de les (ses semblables) devier de Sa Voie. Dis (a cet ingrat) : « Jouis, pour un temps, de ton impiete, car tu es du nombre des hotes de l’Enfer !»
Lorsqu’un mal affecte l’Homme, celui-ci implore son Seigneur avec humilité. Mais sitôt qu’Il lui accorde un bienfait, il s’empresse d’oublier l’état de contrition dans lequel il se trouvait alors, et il prête à Dieu des associés, dans le but de les (ses semblables) dévier de Sa Voie. Dis (à cet ingrat) : « Jouis, pour un temps, de ton impiété, car tu es du nombre des hôtes de l’Enfer !»

Fulah

Si loraa memii neɗɗo on, o noddira Joomi makko, ruttagol e Makko. Refti si O okkii mo moƴƴere, immorde ka Makko, o yejjita ko o noddaynoo kon ado ɗum, o waɗana Allah kafidiiɗi, fii no o majjinira (yimɓe ɓen) e laawol Makko ngol. MaAku: "Dakmitor keeferaaku maa ngun, seeɗa. Pellet, ko a jeyaaɗo e yimɓe Yiite ɓen

Ganda

Akabi bwe katuuka ku muntu asaba Mukama omulabiriziwe ng'amwenenyeza, oluvanyuma bwamuwa ekyengera kyonna okuva gyali, nga yeerabira oyo gwe yali asaba mu kusooka olwo nno nassa ku Katonda abasinzibwa abalala, abe nga abuza (abantu) okubaggya ku kkubo lye (Katonda). Gamba nti weeyagale katono n'obukaafiiri bwo, (anti) mazima ggwe oli wa mu bantu bo mu muliro

German

Und wenn den Menschen ein Unheil trifft, so ruft er seinen Herrn an und wendet sich bußfertig Ihm zu. Dann aber, wenn Er ihm eine Gnade von Sich aus gewahrt hat, vergißt er, um was er Ihn zuvor zu bitten pflegte, und setzt Allah Partner zur Seite, auf daß er (die Menschen) von Seinem Wege ab in die Irre fuhre. Sprich: "Vergnuge dich mit deinem Unglauben fur eine kurze Zeit; denn du gehorst zu den Bewohnern des Feuers
Und wenn den Menschen ein Unheil trifft, so ruft er seinen Herrn an und wendet sich bußfertig Ihm zu. Dann aber, wenn Er ihm eine Gnade von Sich aus gewährt hat, vergißt er, um was er Ihn zuvor zu bitten pflegte, und setzt Allah Partner zur Seite, auf daß er (die Menschen) von Seinem Wege ab in die Irre führe. Sprich: "Vergnüge dich mit deinem Unglauben für eine kurze Zeit; denn du gehörst zu den Bewohnern des Feuers
Und wenn ein Schaden den Menschen trifft, ruft er zu seinem Herrn, indem er sich Ihm reumutig zuwendet. Wenn Er ihm Gnade von sich gewahrt, vergißt er, wofur er vorher gebetet hat, und er stellt Gott andere als Gegenpart zur Seite, um (die Menschen) von seinem Weg abirren zu lassen. Sprich: Genieße deinen Unglauben ein wenig; du gehorst zu den Gefahrten des Feuers
Und wenn ein Schaden den Menschen trifft, ruft er zu seinem Herrn, indem er sich Ihm reumütig zuwendet. Wenn Er ihm Gnade von sich gewährt, vergißt er, wofür er vorher gebetet hat, und er stellt Gott andere als Gegenpart zur Seite, um (die Menschen) von seinem Weg abirren zu lassen. Sprich: Genieße deinen Unglauben ein wenig; du gehörst zu den Gefährten des Feuers
Und wenn den Menschen Schadigendes trifft, richtet er an seinen HERRN Bittgebete reuig zu Ihm, dann wenn ER ihm eine Wohltat von Ihm erweist, vergißt er das, was er an Ihn vorher an Bittgebeten richtete, und schreibt ALLAH etwas als Ebenburtiges zu, damit er von Seinem Weg (andere) abbringt. Sag: "Vergnuge dich nur mit deinem Kufr ein wenig! Gewiß, du bist von den Weggenossen des Feuers
Und wenn den Menschen Schädigendes trifft, richtet er an seinen HERRN Bittgebete reuig zu Ihm, dann wenn ER ihm eine Wohltat von Ihm erweist, vergißt er das, was er an Ihn vorher an Bittgebeten richtete, und schreibt ALLAH etwas als Ebenbürtiges zu, damit er von Seinem Weg (andere) abbringt. Sag: "Vergnüge dich nur mit deinem Kufr ein wenig! Gewiß, du bist von den Weggenossen des Feuers
Und wenn dem Menschen Unheil widerfahrt, ruft er seinen Herrn an, indem er sich Ihm reuig zuwendet. Wenn Er ihm hierauf Gunst von Sich gewahrt, vergißt er, worum er zuvor angerufen hat, und er stellt Allah andere als Seinesgleichen zur Seite, um (die Menschen) von Seinem Weg ab in die Irre zu fuhren. Sag: Genieße deinen Unglauben ein wenig; du gehorst ja zu den Insassen des (Hollen)feuers
Und wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er seinen Herrn an, indem er sich Ihm reuig zuwendet. Wenn Er ihm hierauf Gunst von Sich gewährt, vergißt er, worum er zuvor angerufen hat, und er stellt Allah andere als Seinesgleichen zur Seite, um (die Menschen) von Seinem Weg ab in die Irre zu führen. Sag: Genieße deinen Unglauben ein wenig; du gehörst ja zu den Insassen des (Höllen)feuers
Und wenn dem Menschen Unheil widerfahrt, ruft er seinen Herrn an, indem er sich Ihm reuig zuwendet. Wenn Er ihm hierauf Gunst von Sich gewahrt, vergißt er, worum er zuvor angerufen hat, und er stellt Allah andere als Seinesgleichen zur Seite, um (die Menschen) von Seinem Weg ab in die Irre zu fuhren. Sag: Genieße deinen Unglauben ein wenig; du gehorst ja zu den Insassen des (Hollen)feuers
Und wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er seinen Herrn an, indem er sich Ihm reuig zuwendet. Wenn Er ihm hierauf Gunst von Sich gewährt, vergißt er, worum er zuvor angerufen hat, und er stellt Allah andere als Seinesgleichen zur Seite, um (die Menschen) von Seinem Weg ab in die Irre zu führen. Sag: Genieße deinen Unglauben ein wenig; du gehörst ja zu den Insassen des (Höllen)feuers

Gujarati

ane manavine jyare pana ko'i takalipha pahonce che, to te vinamrata potana palanaharane pokare che, pachi jyare allaha ta'ala tene potani pasethi krpa api de che, to te (krpa malya) pahela je du'a karato hato, tene bhuli jaya che ane allaha ta'alana bhagidara theravava lage che, jenathi (bijane pana) tena margathi dura kari de, tame kahi do! Ke potana inkarano labha thoda divasa haju uthavi lo, (chevate) tum jahannami loko manthi thavano che
anē mānavīnē jyārē paṇa kō'i takalīpha pahōn̄cē chē, tō tē vinamratā pōtānā pālanahāranē pōkārē chē, pachī jyārē allāha ta'ālā tēnē pōtānī pāsēthī kr̥pā āpī dē chē, tō tē (kr̥pā maḷyā) pahēlā jē du'ā karatō hatō, tēnē bhūlī jāya chē anē allāha ta'ālānā bhāgīdāra ṭhēravavā lāgē chē, jēnāthī (bījānē paṇa) tēnā mārgathī dūra karī dē, tamē kahī dō! Kē pōtānā inkāranō lābha thōḍā divasa haju uṭhāvī lō, (chēvaṭē) tuṁ jahannamī lōkō mānthī thavānō chē
અને માનવીને જ્યારે પણ કોઇ તકલીફ પહોંચે છે, તો તે વિનમ્રતા પોતાના પાલનહારને પોકારે છે, પછી જ્યારે અલ્લાહ તઆલા તેને પોતાની પાસેથી કૃપા આપી દે છે, તો તે (કૃપા મળ્યા) પહેલા જે દુઆ કરતો હતો, તેને ભૂલી જાય છે અને અલ્લાહ તઆલાના ભાગીદાર ઠેરવવા લાગે છે, જેનાથી (બીજાને પણ) તેના માર્ગથી દૂર કરી દે, તમે કહી દો ! કે પોતાના ઇન્કારનો લાભ થોડા દિવસ હજુ ઉઠાવી લો, (છેવટે) તું જહન્નમી લોકો માંથી થવાનો છે

Hausa

Kuma idan wata cuta ta shafi mutum, sai ya kira Ubangijinsa, yana mai mai da al'amari zuwa gare Shi, sa'an nan idan Ya juyar da cutar da ni'ima ta daga gare Shi, sai ya manta da abin da ya kasance yana kira zuwa gare shi a gabanin haka, kuma ya sanya wa Allah waɗansu abokan tarewa domin ya ɓatar (da su) daga hanyarSa. Ka ce (masa), "Ka ji daɗi da kafircinka, a ɗan lokaci, lalle kai daga 'yan wuta ne
Kuma idan wata cũta ta shãfi mutum, sai ya kira Ubangijinsa, yanã mai mai da al'amari zuwa gare Shi, sa'an nan idan Ya jũyar da cũtar da ni'ima ta daga gare Shi, sai ya manta da abin da ya kasance yanã kira zuwa gare shi a gabãnin haka, kuma ya sanya wa Allah waɗansu abõkan tarẽwa dõmin ya ɓatar (da su) daga hanyarSa. Ka ce (masa), "Ka ji dãɗi da kãfircinka, a ɗan lõkaci, lalle kai daga 'yan wutã ne
Kuma idan wata cuta ta shafi mutum, sai ya kira Ubangijinsa, yana mai mai da al'amari zuwa gare Shi, sa'an nan idan Ya juyar da cutar da ni'ima ta daga gare Shi, sai ya manta da abin da ya kasance yana kira zuwa gare shi a gabanin haka, kuma ya sanya wa Allah waɗansu abokan tarewa domin ya ɓatar (da su) daga hanyarSa. Ka ce (masa), "Ka ji daɗi da kafircinka, a ɗan lokaci, lalle kai daga 'yan wuta ne
Kuma idan wata cũta ta shãfi mutum, sai ya kira Ubangijinsa, yanã mai mai da al'amari zuwa gare Shi, sa'an nan idan Ya jũyar da cũtar da ni'ima ta daga gare Shi, sai ya manta da abin da ya kasance yanã kira zuwa gare shi a gabãnin haka, kuma ya sanya wa Allah waɗansu abõkan tarẽwa dõmin ya ɓatar (da su) daga hanyarSa. Ka ce (masa), "Ka ji dãɗi da kãfircinka, a ɗan lõkaci, lalle kai daga 'yan wutã ne

Hebrew

כאשר באה על האנשים צרה הוא קורא אל ריבונו ושב אליו, אך כאשר אללה מעבירה בחסדו ממנו, הוא שוכח שקרא אליו לפני כן, ועשה לו שווים, כדי להדיח אנשים מהדרך. אמור: “התענג לך מעט על כפירתך, כי בין יורשי האש הנך”
כאשר באה על האנשים צרה הוא קורא אל ריבונו ושב אליו, אך כאשר אלוהים מעבירה בחסדו ממנו, הוא שוכח שקרא אליו לפני כן, ועשה לו שווים, כדי להדיח אנשים מהדרך. אמור: "התענג לך מעט על כפירתך, כי בין יורשי האש הנך

Hindi

tatha jab pahunchata hai manushy ko koee duhkh to pukaarata hai apane paalanahaar ko, dhyaanamagn hokar usakee or. phir jab ham use pradaan karate hain koee sukh apanee or se, to bhool jaata hai use, jisake lie vah pukaar raha tha isase poorv tatha bana leta hai allaah ka saajhee, taaki kupath kare usakee dagar se. aap kah kaden ki aanand le le apane kufr ka, thoda sa. vaastav mein, too naarakiyon mein hai
तथा जब पहुँचता है मनुष्य को कोई दुःख तो पुकारता है अपने पालनहार को, ध्यानमग्न होकर उसकी ओर। फिर जब हम उसे प्रदान करते हैं कोई सुख अपनी ओर से, तो भूल जाता है उसे, जिसके लिए वह पुकार रहा था इससे पूर्व तथा बना लेता है अल्लाह का साझी, ताकि कुपथ करे उसकी डगर से। आप कह कदें कि आनन्द ले ले अपने कुफ़्र का, थोड़ा सा। वास्तव में, तू नारकियों में है।
jab manushy ko koee takaleef pahunchatee hai to vah apane rab ko usee kee or rujoo hokar pukaarane lagata hai, phir jab vah usapar apanee anukampa karata hai, to vah us cheez ko bhool jaata hai jisake lie pahale pukaar raha tha aur (doosaro ko) allaah ke samakaksh thaharaane lagata hai, taaki isake parinaamasvaroop vah usakee raah se bhataka de. kah do, "apane inakaar ka thoda maza le lo. nissandeh tum aagavaalon mein se ho.
जब मनुष्य को कोई तकलीफ़ पहुँचती है तो वह अपने रब को उसी की ओर रुजू होकर पुकारने लगता है, फिर जब वह उसपर अपनी अनुकम्पा करता है, तो वह उस चीज़ को भूल जाता है जिसके लिए पहले पुकार रहा था और (दूसरो को) अल्लाह के समकक्ष ठहराने लगता है, ताकि इसके परिणामस्वरूप वह उसकी राह से भटका दे। कह दो, "अपने इनकार का थोड़ा मज़ा ले लो। निस्संदेह तुम आगवालों में से हो।
aur aadamee (kee haalat to ye hai ki) jab usako koee takaleeph pahunchatee hai to usee kee taraph roojoo karake apane paravaradigaar se dua karata hai (magar) phir jab khuda apanee taraph se use neamat ata farama deta hai to jis kaam ke lie pahale usase dua karata tha use bhula deta hai aur balki khuda ka shareek banaane lagata hai taaki (us zarie se aur logon ko bhee) usakee raah se gumaraah kar de (ai rasool aise shakhs se) kah do ki thode dinon aur apane kuphr (kee haalat) mein chain kar lo
और आदमी (की हालत तो ये है कि) जब उसको कोई तकलीफ पहुँचती है तो उसी की तरफ रूजू करके अपने परवरदिगार से दुआ करता है (मगर) फिर जब खुदा अपनी तरफ से उसे नेअमत अता फ़रमा देता है तो जिस काम के लिए पहले उससे दुआ करता था उसे भुला देता है और बल्कि खुदा का शरीक बनाने लगता है ताकि (उस ज़रिए से और लोगों को भी) उसकी राह से गुमराह कर दे (ऐ रसूल ऐसे शख्स से) कह दो कि थोड़े दिनों और अपने कुफ्र (की हालत) में चैन कर लो

Hungarian

Ha az embert valami baj eri az Urahoz fohaszkodik, Neki mutatva megbanast. Majd miutan konyoruletben reszesul, elfeledi azt, amiert korabban fohaszkodott Hozza. Tarsat allit Allah melle, hogy tevelygesbe vigyen az O Utjarol. Mondd: . Elvezd csak meg egy keveset a hitetlensegedet! Te bizony a Tuz nepehez tartozol
Ha az embert valami baj éri az Urához fohászkodik, Neki mutatva megbánást. Majd miután könyörületben részesül, elfeledi azt, amiért korábban fohászkodott Hozzá. Társat állít Allah mellé, hogy tévelygésbe vigyen az Ő Útjáról. Mondd: . Élvezd csak még egy keveset a hitetlenségedet! Te bizony a Tűz népéhez tartozol

Indonesian

Dan apabila manusia ditimpa bencana, dia memohon (pertolongan) kepada Tuhannya dengan kembali (taat) kepada-Nya; tetapi apabila Dia memberikan nikmat kepadanya dia lupa (akan bencana) yang pernah dia berdoa kepada Allah sebelum itu, dan diadakannya sekutu-sekutu bagi Allah untuk menyesatkan (manusia) dari jalan-Nya. Katakanlah, "Bersenang-senanglah kamu dengan kekafiranmu itu untuk sementara waktu. Sungguh, kamu termasuk penghuni neraka
(Dan apabila manusia itu ditimpa) yakni orang yang kafir (kemudaratan, dia memohon -pertolongan- kepada Rabbnya) yakni merintih kepada-Nya meminta pertolongan (dengan kembali) maksudnya, bertobat (kepada-Nya; kemudian apabila Rabb memberikan nikmat kepadanya) Dia memberinya nikmat (dari-Nya lupalah dia) artinya, dia meninggalkan (akan apa yang pernah ia serukan) yaitu lupa akan rintihannya (kepada-Nya sebelum itu) lupa kepada Allah. Lafal Maa di sini bermakna Man (dan dia mengada-adakan sekutu-sekutu bagi Allah) tandingan-tandingan bagi-Nya (untuk menyesatkan) manusia; lafal liyudhilla dapat dibaca liyadhilla (dari jalan-Nya) dari agama Islam (Katakanlah, "Bersenang-senanglah dengan kekafiranmu itu sementara waktu) selama sisa hidupmu (sesungguhnya kamu termasuk penghuni neraka)
Dan apabila manusia itu ditimpa kemudaratan, dia memohon (pertolongan) kepada Tuhan-nya dengan kembali kepada-Nya, kemudian apabila Tuhan memberikan nikmat-Nya kepadanya lupalah dia akan kemudaratan yang pernah dia berdoa (kepada Allah) untuk (menghilangkannya) sebelum itu dan dia mengada-adakan sekutu-sekutu bagi Allah untuk menyesatkan (manusia) dari jalan-Nya. Katakanlah, "Bersenang-senanglah dengan kekafiranmu itu sementara waktu; sesungguhnya kamu termasuk penghuni neraka
Apabila manusia tertimpa musibah, ia akan berdoa dan kembali kepada Tuhannya setelah sebelumnya menentang-Nya. Kemudian, apabila diberi kenikmatan yang banyak, ia melupakan musibah yang dulu ia mohon agar Tuhan menghilangkannya sebelum mendapatkan kenikmatan. Ia bahkan menyembah tuhan- tuhan lain yang dianggapnya sama dengan Allah. Ia melakukan hal itu untuk menyesatkan diri sendiri dan orang lain dari jalan Allah. Katakan, wahai Muhammad, kepada orang yang memiliki sifat seperti ini, dengan nada mengancam, "Bersenang-senanglah dengan sikap tidak mensyukuri nikmat Allah dalam waktu yang tidak lama. Kamu, sungguh, termasuk penghuni neraka
Dan apabila manusia ditimpa bencana, dia memohon (pertolongan) kepada Tuhannya dengan kembali (taat) kepada-Nya; tetapi apabila Dia memberikan nikmat kepadanya, dia lupa(akan bencana) yang pernah dia berdoa kepada Allah sebelum itu, dan diadakannya sekutu-sekutu bagi Allah untuk menyesatkan (manusia) dari jalan-Nya. Katakanlah, "Bersenang-senanglah kamu dengan kekafiran kamu itu untuk sementara waktu. Sungguh, kamu termasuk penghuni neraka
Dan apabila manusia ditimpa bencana, dia memohon (pertolongan) kepada Tuhannya dengan kembali (taat) kepada-Nya; tetapi apabila Dia memberikan nikmat kepadanya dia lupa (akan bencana) yang pernah dia berdoa kepada Allah sebelum itu, dan diadakannya sekutu-sekutu bagi Allah untuk menyesatkan (manusia) dari jalan-Nya. Katakanlah, “Bersenang-senanglah kamu dengan kekafiranmu itu untuk sementara waktu. Sungguh, kamu termasuk penghuni neraka.”

Iranun

Na igira a miyasogat so Manosiya a Morala, na Manguni ko Kadnan Niyan, a Puphananangoran si-i Rukaniyan: Oriyan niyan na igira a bigan Niyan sukaniyan sa Limo a pho-on Rukaniyan, na kalipatan niyan so Kiyapanguni niyan non gowani, go Mumba-al sa manga Saginda o Allah, ka-a niyan Mipanadag ko Lalan Rukaniyan. Tharowangka: A sawitingka so Kiya-ongkir ka sa maito: Mata-an! A suka na pud ko manga tao ko Naraka

Italian

Quando una sventura lo coglie, l'uomo invoca il suo Signore e si volge a Lui pentito. Poi, quando Allah gli concede una grazia, dimentica la ragione per cui si raccomandava e attribuisce ad Allah consimili per allontanare gli altri dalla Sua via. Di' [a codesto uomo]: “Goditi la tua miscredenza! In verita sei tra i compagni del Fuoco”
Quando una sventura lo coglie, l'uomo invoca il suo Signore e si volge a Lui pentito. Poi, quando Allah gli concede una grazia, dimentica la ragione per cui si raccomandava e attribuisce ad Allah consimili per allontanare gli altri dalla Sua via. Di' [a codesto uomo]: “Goditi la tua miscredenza! In verità sei tra i compagni del Fuoco”

Japanese

Ningen wa saiyaku ni aeba omoni inori, kaigo shite kare ni kaeru. Daga, onkei ga kare no omoto kara sadzuke rareru to,-saki ni inotta koto o wasurete, arra ni doisha o haishi, kare no michi kara (hitobito o) mayowa seru. Itte yaru ga i. `Anata wa, tsukanoma no fushinjin (no seikatsu) o kyoraku suruga yoi. Hontoni anata wa, hi goku no nakamadearu
Ningen wa saiyaku ni aeba omoni inori, kaigo shite kare ni kaeru. Daga, onkei ga kare no omoto kara sadzuke rareru to,-saki ni inotta koto o wasurete, arrā ni dōisha o haishi, kare no michi kara (hitobito o) mayowa seru. Itte yaru ga ī. `Anata wa, tsukanoma no fushinjin (no seikatsu) o kyōraku suruga yoi. Hontōni anata wa, hi goku no nakamadearu
人間は災厄に会えば主に祈り,悔悟してかれに返る。だが,恩恵がかれの御許から授けられると,先に祈ったことを忘れて,アッラーに同位者を配し,かれの道から(人びとを)迷わせる。言ってやるがいい。「あなたは,束の間の不信心(の生活)を享楽するがよい。本当にあなたは,火獄の仲間である。」

Javanese

Manungsa iku manawa pinuju kambah ing reribet banjur nyenyuwun ing ALlah Pangerane (mantheng panyuwune). Sawise mangkono manawa banjur diparingi kabungan saka Pangeran banjur lali anggone konjem nyenyuwun ing Allah. Banjur ngadegake brahala ginawe ngembari Allah. Banjur nasarake saka dalaning Allah. (Muhammad) dhawuha marang owng kang mangkono mau, "Padha bungah - bungah anggonmu kafir sawatara. Besuk kowe padha dadi kancane neraka
Manungsa iku manawa pinuju kambah ing reribet banjur nyenyuwun ing ALlah Pangerane (mantheng panyuwune). Sawise mangkono manawa banjur diparingi kabungan saka Pangeran banjur lali anggone konjem nyenyuwun ing Allah. Banjur ngadegake brahala ginawe ngembari Allah. Banjur nasarake saka dalaning Allah. (Muhammad) dhawuha marang owng kang mangkono mau, "Padha bungah - bungah anggonmu kafir sawatara. Besuk kowe padha dadi kancane neraka

Kannada

heliri; nanna (allahana) visvasi dasare, nim'ma odeyanige anjiri. I lokadalli olitannu madidavarige, olitu sigalide. Allahana bhumiyu visalavagide. Sahanasilarige apara pratiphala sigalide
hēḷiri; nanna (allāhana) viśvāsi dāsarē, nim'ma oḍeyanige an̄jiri. Ī lōkadalli oḷitannu māḍidavarige, oḷitu sigalide. Allāhana bhūmiyu viśālavāgide. Sahanaśīlarige apāra pratiphala sigalide
ಹೇಳಿರಿ; ನನ್ನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ವಿಶ್ವಾಸಿ ದಾಸರೇ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಒಳಿತನ್ನು ಮಾಡಿದವರಿಗೆ, ಒಳಿತು ಸಿಗಲಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಭೂಮಿಯು ವಿಶಾಲವಾಗಿದೆ. ಸಹನಶೀಲರಿಗೆ ಅಪಾರ ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Qasan adam balasına bir tarsılıq kelse, Rabbına jalbarıp, Ogan beyim ınta bayqatadı. Sosın qasan Alla ogan bir igilik berse, burıngı Ogan jalbarganın umıtadı da jolınan adastırw usin Allaga tendes jasaydı. (Muxammed G.S.) olarga: "Qarsılıgınmen biraz maz bola tur. Soz joq sen tozaqtıqsın" de
Qaşan adam balasına bir tarşılıq kelse, Rabbına jalbarıp, Oğan beyim ınta bayqatadı. Sosın qaşan Alla oğan bir ïgilik berse, burınğı Oğan jalbarğanın umıtadı da jolınan adastırw üşin Allağa teñdes jasaydı. (Muxammed G.S.) olarğa: "Qarsılığıñmen biraz mäz bola tür. Söz joq sen tozaqtıqsıñ" de
Қашан адам баласына бір таршылық келсе, Раббына жалбарып, Оған бейім ынта байқатады. Сосын қашан Алла оған бір игілік берсе, бұрынғы Оған жалбарғанын ұмытады да жолынан адастыру үшін Аллаға теңдес жасайды. (Мұхаммед Г.С.) оларға: "Қарсылығыңмен біраз мәз бола түр. Сөз жоқ сен тозақтықсың" де
Adamga bir ziyan tise, ol Rabbısına boysuna juginip, / Onı / komekke saqıradı. Sodan keyin ogan / ziyanın ketirip / Ozinen bir igilik berse, ol Onı komekke saqırganın / jalbarınganın / umıtadı ari Allahtın jolınan / ozgelerdi / adastırw usin Ogan tendester tanadı. / Ey, Muxammed!! Ayt: «Biraz waqıt kupirliginmen / qarsı kelwinmen / paydalana tur. Kumansiz, sen - Otqa tusetinderdensin»,- dep
Adamğa bir zïyan tïse, ol Rabbısına boysuna jüginip, / Onı / kömekke şaqıradı. Sodan keyin oğan / zïyanın ketirip / Özinen bir ïgilik berse, ol Onı kömekke şaqırğanın / jalbarınğanın / umıtadı äri Allahtıñ jolınan / özgelerdi / adastırw üşin Oğan teñdester tañadı. / Ey, Muxammed!! Ayt: «Biraz waqıt küpirligiñmen / qarsı kelwiñmen / paydalana tur. Kümänsiz, sen - Otqa tüsetinderdensiñ»,- dep
Адамға бір зиян тисе, ол Раббысына бойсұна жүгініп, / Оны / көмекке шақырады. Содан кейін оған / зиянын кетіріп / Өзінен бір игілік берсе, ол Оны көмекке шақырғанын / жалбарынғанын / ұмытады әрі Аллаһтың жолынан / өзгелерді / адастыру үшін Оған теңдестер таңады. / Ей, Мұхаммед!! Айт: «Біраз уақыт күпірлігіңмен / қарсы келуіңмен / пайдалана тұр. Күмәнсіз, сен - Отқа түсетіндерденсің»,- деп

Kendayan

Man kamile talino ditimpa’ bencana, ia mohon (patolongan) ka’ Tuhannya mang kambali (taat) ka’-Ia; tapi kamile Ia marentatn’ nikmat kepadanya ia lupa’ (akan bencana) nang paraanah ia bado’a ka’ Allah sanape’ koa, man diadakan’nya sakutu- sakutu bagi Allah nto’ nyasatatn’ (talino) dari maraga-Nya. Batakatn’lah, “basanang- sananglah kao man kakafirannyu koa nto’ samintara waktu. Sungguh kita’ tamasok panghuni naraka”

Khmer

haey nowpel del krohthnak ban bietbien mnoussaalok ke kaban buongsuong som pi mcheasa robsa ke daoysaar pheap kamhosa tow champoh trong . banteabmk nowpel del trong ban bratan nie k meat robsa trong aoy ke vinh noh ke ka phe l ch nouv avei delke thleab buongsuong som pi trong kalpi moun themtang ban bangkeut preah neanea samreab thveu shi ri k champoh a l laoh daembi thveu aoy( mnoussa lok) v nge v ng pi meakra robsa trong tiet phng . chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur anak sabbayrikreay nung pheap kmean chomnue robsa anak muoyorypel sen choh . pitabrakd nasa anak ku sthet knongchamnaom puok nork
ហើយនៅពេលដែលគ្រោះថ្នាក់បានបៀតបៀនមនុស្សលោក គេក៏បានបួងសួងសុំពីម្ចាស់របស់គេ ដោយសារភាពកំហុសទៅចំពោះ ទ្រង់។ បន្ទាប់មកនៅពេលដែលទ្រង់បានប្រទាននៀកម៉ាត់របស់ទ្រង់ ឱ្យគេវិញនោះ គេក៏ភេ្លចនូវអ្វីដែលគេធ្លាប់បួងសួងសុំពីទ្រង់កាលពី មុន ថែមទាំងបានបង្កើតព្រះនានាសម្រាប់ធ្វើស្ហ៊ីរិកចំពោះអល់ឡោះ ដើម្បីធ្វើឱ្យ(មនុស្សលោក)វងេ្វងពីមាគ៌ារបស់ទ្រង់ទៀតផង។ ចូរ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរអ្នកសប្បាយរីករាយនឹងភាពគ្មាន ជំនឿរបស់អ្នកមួយរយៈពេលសិនចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកគឺ ស្ថិតក្នុងចំណោមពួកនរក។

Kinyarwanda

N’iyo umuntu agezweho n’amakuba, asaba Nyagasani we amwicuzaho. Nyamara (Allah) yamuha ku ngabire ze, akibagirwa icyatumaga asaba mbere, maze agashyiraho ibigirwamana bibangikanye na Allah, kugira ngo ayobye (abantu) kugana inzira ye. Vuga (yewe Muhamadi) uti "Inezeze gake mu buhakanyi bwawe! Mu by’ukuri, uri mubazajya mu muriro
N’iyo umuntu agezweho n’amakuba, asaba Nyagasani we amwicuzaho. Nyamara (Allah) yamuha ku nema ze, akibagirwa uwo yatabazaga mbere, maze agashyiraho ibigirwamana bibangikanye na Allah, kugira ngo ayobye (abantu) kugana inzira ye. Vuga (yewe Muhamadi) uti “Inezeze gake mu buhakanyi bwawe! Mu by’ukuri uri mu bazajya mu muriro.”

Kirghiz

Eger insandı bir zıyan karmasa, Rabbisine gana kaytkan abalda duba kılat. Kiyin (Allaһ) Ozu tarabınan aga neemat (zıyandan arıluu) berse, jaŋı ele Aga duba kılgan nerseni unutup, (ozun jana baskalardı) azgıruu ucun Allaһka teŋdes-serik keltire bastayt. (Alarga) aytkın: «Kaapırcılıgıŋ menen bir az paydalanıp tur. (Bir azdan kiyin Kıyamat kelgende) sen tozok elderinen bolosuŋ
Eger insandı bir zıyan karmasa, Rabbisine gana kaytkan abalda duba kılat. Kiyin (Allaһ) Özü tarabınan aga neemat (zıyandan arıluu) berse, jaŋı ele Aga duba kılgan nerseni unutup, (özün jana başkalardı) azgıruu üçün Allaһka teŋdeş-şerik keltire baştayt. (Alarga) aytkın: «Kaapırçılıgıŋ menen bir az paydalanıp tur. (Bir azdan kiyin Kıyamat kelgende) sen tozok elderinen bolosuŋ
Эгер инсанды бир зыян кармаса, Раббисине гана кайткан абалда дуба кылат. Кийин (Аллаһ) Өзү тарабынан ага нээмат (зыяндан арылуу) берсе, жаңы эле Ага дуба кылган нерсени унутуп, (өзүн жана башкаларды) азгыруу үчүн Аллаһка теңдеш-шерик келтире баштайт. (Аларга) айткын: «Каапырчылыгың менен бир аз пайдаланып тур. (Бир аздан кийин Кыямат келгенде) сен тозок элдеринен болосуң

Korean

ingan-eun jaeang-i geuege ileun hueya junimkke gidohamyeo hoegaehadeo lado geubun-eun geuege eunhyeleul bepu nila geuleona ingan-eun geuga guwonha yeo gidohaessdeon geosdeul-eul mang-gaghago da si usang-eul sewo salamdeul-eul hananim ui gillobuteo banghwangke ham-ila illeo galodoe bulsinham-eulo neohuiga jamsi jeulgila sillo neohuineun buljiog-ui dong banjadeul-ila
인간은 재앙이 그에게 이른 후에야 주님께 기도하며 회개하더 라도 그분은 그에게 은혜를 베푸 니라 그러나 인간은 그가 구원하 여 기도했던 것들을 망각하고 다 시 우상을 세워 사람들을 하나님 의 길로부터 방황케 함이라 일러 가로되 불신함으로 너희가 잠시 즐기라 실로 너희는 불지옥의 동 반자들이라
ingan-eun jaeang-i geuege ileun hueya junimkke gidohamyeo hoegaehadeo lado geubun-eun geuege eunhyeleul bepu nila geuleona ingan-eun geuga guwonha yeo gidohaessdeon geosdeul-eul mang-gaghago da si usang-eul sewo salamdeul-eul hananim ui gillobuteo banghwangke ham-ila illeo galodoe bulsinham-eulo neohuiga jamsi jeulgila sillo neohuineun buljiog-ui dong banjadeul-ila
인간은 재앙이 그에게 이른 후에야 주님께 기도하며 회개하더 라도 그분은 그에게 은혜를 베푸 니라 그러나 인간은 그가 구원하 여 기도했던 것들을 망각하고 다 시 우상을 세워 사람들을 하나님 의 길로부터 방황케 함이라 일러 가로되 불신함으로 너희가 잠시 즐기라 실로 너희는 불지옥의 동 반자들이라

Kurdish

ئاده‌میزاد کاتێك ناخۆشی و زه‌ره‌رێکی تووشهات، هاناو هاوار بۆ په‌روه‌ردگاری ده‌بات و به‌دڵشکاوی لێی ده‌لاڵێته‌وه‌، پاشان کاتێك خوا ده‌رووی لێ کرده‌وه و ناز و نیعمه‌تی پێبه‌خشی، دوعا و نزا و هانا و هاواره‌کانی ئه‌وسای فه‌رامۆش ده‌کات، چه‌نده‌ها هاوه‌ڵ و شه‌ریك بۆ خوا بڕیار ده‌دات، ده‌یه‌وێت خه‌ڵکی له ڕێبازی خوا وێڵ بکات، ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم به‌و جۆره که‌سه بڵێ: که‌مێك به خوانه‌ناسی ڕابوێره‌، به‌ڵام دڵنیابه که تۆ نیشته‌جێی ناو ئاگری دۆزه‌خیت
وە کاتێك ئادەمی زیانێکی لێ بکەوێت دەگەڕێتەوە بۆ لای پەروەردگاری وھاواری لێ دەکات پاشان ئەگەر لەلایەن خۆیەوە نازو نیعمەتێکی دایە ئەوەی لەبیر دەچێت کە لەپێشترا ھاواری لە پەروەردگاری دەکرد وھاوتایانێك بۆ خوا دادەنێت بۆ ئەوەی (خەڵك) لە ڕێگای ئەو گومڕاکات (ئەی موحەممەد ﷺ بە ھەڕەشەوە) بڵێ: بە بێ باوەڕێکەت کەمێك لەزەت وەرگرە لە ژیان چونکە بەڕاستی تۆ لەھاوەڵانی ئاگری دۆزەخی

Kurmanji

Gava nebaþiki tekili mirov dibe ew gazi perwerdekare xwe dike, bal ve vedigere, paþe gava qenciki ji xwe pe dike, ew tiþte bere bal ve gazi dikir ji bir dike, u ji Xuda re hemtayan cedike ji bo ku (mirova) ji reya wi þaþ bike. Tu beje ku: "Tu bi kufra xwe hindiki kefxweþ be. Beguman tu ji hevale agiri
Gava nebaþîkî têkilî mirov dibe ew gazî perwerdekarê xwe dike, bal ve vedigere, paþê gava qencîkî ji xwe pê dike, ew tiþtê berê bal ve gazî dikir ji bîr dike, û ji Xuda re hemtayan çêdike ji bo ku (mirova) ji rêya wî þaþ bike. Tu bêje ku: "Tu bi kufra xwe hindikî kêfxweþ be. Bêguman tu ji hevalê agirî

Latin

When human est afflicted he implores his Dominus sincerely devoted to Eum! prout soon prout He beatus eum he forgets his proximus imploring sets idols rank DEUS divert others His path! dictus Enjoy tuus disbelief ex; temporanea; vos incurred hellfire

Lingala

Mpe soki mabe ezui moto, abeleli Nkolo wa ye (na limemiya nyoso), mpe amizongisi epai naye, sima soki asaleli ye bolamu, abosani nyoso oyo azalaki kobelela ye liboso, mpe azueli Allah basangisi mpo abungisa (bato) nzela naye, loba: Sepela na bopengwi nayo moke, ya soló ozali okati ya bato ya moto

Luyia

Ne Omundu nanyoola amasila kosikosi asaba Nyasaye wuwe namukalushila, ne namuhelesia tsimbabaasi okhurula ewuwe yebilila akayasabanga imbeli mana natsokasia Nyasaye nende Abanyasaye bandi mbu kho akosie Abandu khu injila yiye, wikhoye nende obukhayi bubwo hatiti, toto ewe oli mubaandu bomumulilo

Macedonian

Кога човекот неволја ќе го снајде, на Господарот свој Му се моли, Нему Му се обраќа, а потоа, откако Аллах милоста Своја ќе му ја дарува, го заборава Тој на Кого Му се молел, и други Нему за еднакви му припишува, за од патот Негов да застранува. Кажи: „Уживај одредено време во неверството свое, ќе бидеш, сигурно, жител на Огнот!“
A koga covekot ke go snajde nevolja nekakva, go povikuva Gospodarot svoj; Nemu mu se obraka. I stom ke mu dodeli blagodat od Nego, go zaborava ona za sto go molese porano, I Mu pripisuva na Allah ednakvi za da skrsne od patot Negov. Kazi: “ Uzivaj malku vo neverstvoto tvoe. Ti si, navistina, megu zitelite na ognot
A koga čovekot ḱe go snajde nevolja nekakva, go povikuva Gospodarot svoj; Nemu mu se obraḱa. I štom ḱe mu dodeli blagodat od Nego, go zaborava ona za što go moleše porano, I Mu pripišuva na Allah ednakvi za da skršne od patot Negov. Kaži: “ Uživaj malku vo neverstvoto tvoe. Ti si, navistina, meǵu žitelite na ognot
А кога човекот ќе го снајде неволја некаква, го повикува Господарот свој; Нему му се обраќа. И штом ќе му додели благодат од Него, го заборава она за што го молеше порано, И Му припишува на Аллах еднакви за да скршне од патот Негов. Кажи: “ Уживај малку во неверството твое. Ти си, навистина, меѓу жителите на огнот

Malay

Dan apabila manusia disentuh oleh sesuatu bahaya, ia segera berdoa kepada Tuhannya dengan keadaan rujuk kembali bertaubat kepadaNya; kemudian apabila Allah memberikannya sesuatu nikmat (sebagai kurnia) daripadaNya, lupalah ia akan segala bahaya yang menyebabkannya merayu kepada Allah sebelum itu dan ia pula menjadikan sekutu-sekutu bagi Allah, untuk menyesatkan dirinya (dan orang lain) dari jalan Allah. Katakanlah (kepadanya): "Bersenang-senanglah engkau dengan kekufuranmu itu bagi sementara, sesungguhnya engkau dari penduduk neraka

Malayalam

manusyan valla visamavum badhiccal avan tanre raksitavinkalekk talmayeate matannikkeant prart'thikkum. ennitt tanre pakkal ninnulla valla anugrahavum allahu avann pradanam ceytal eteanninayi avan mump prart'thiccirunnuvea atavan marannupeakunnu. allahuvinre margattil ninn valiterricc kalayuvan venti avann samanmare sthapikkukayum ceyyunnu. (nabiye,) parayuka: ni alpakalam ninre i satyanisedhavum keant sukhiccu kealluka. tirccayayum ni narakavakasikalute kuttattilakunnu
manuṣyan valla viṣamavuṁ bādhiccāl avan tanṟe rakṣitāviṅkalēkk tāḻmayēāṭe maṭaṅṅikkeāṇṭ prārt'thikkuṁ. enniṭṭ tanṟe pakkal ninnuḷḷa valla anugrahavuṁ allāhu avann pradānaṁ ceytāl ēteānnināyi avan mump prārt'thiccirunnuvēā atavan maṟannupēākunnu. allāhuvinṟe mārgattil ninn vaḻiteṟṟicc kaḷayuvān vēṇṭi avann samanmāre sthāpikkukayuṁ ceyyunnu. (nabiyē,) paṟayuka: nī alpakālaṁ ninṟe ī satyaniṣēdhavuṁ keāṇṭ sukhiccu keāḷḷuka. tīrccayāyuṁ nī narakāvakāśikaḷuṭe kūṭṭattilākunnu
മനുഷ്യന് വല്ല വിഷമവും ബാധിച്ചാല്‍ അവന്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് താഴ്മയോടെ മടങ്ങിക്കൊണ്ട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കും. എന്നിട്ട് തന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള വല്ല അനുഗ്രഹവും അല്ലാഹു അവന്ന് പ്രദാനം ചെയ്താല്‍ ഏതൊന്നിനായി അവന്‍ മുമ്പ് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിരുന്നുവോ അതവന്‍ മറന്നുപോകുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് വഴിതെറ്റിച്ച് കളയുവാന്‍ വേണ്ടി അവന്ന് സമന്‍മാരെ സ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. (നബിയേ,) പറയുക: നീ അല്‍പകാലം നിന്‍റെ ഈ സത്യനിഷേധവും കൊണ്ട് സുഖിച്ചു കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ നരകാവകാശികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
manusyan valla visamavum badhiccal avan tanre raksitavinkalekk talmayeate matannikkeant prart'thikkum. ennitt tanre pakkal ninnulla valla anugrahavum allahu avann pradanam ceytal eteanninayi avan mump prart'thiccirunnuvea atavan marannupeakunnu. allahuvinre margattil ninn valiterricc kalayuvan venti avann samanmare sthapikkukayum ceyyunnu. (nabiye,) parayuka: ni alpakalam ninre i satyanisedhavum keant sukhiccu kealluka. tirccayayum ni narakavakasikalute kuttattilakunnu
manuṣyan valla viṣamavuṁ bādhiccāl avan tanṟe rakṣitāviṅkalēkk tāḻmayēāṭe maṭaṅṅikkeāṇṭ prārt'thikkuṁ. enniṭṭ tanṟe pakkal ninnuḷḷa valla anugrahavuṁ allāhu avann pradānaṁ ceytāl ēteānnināyi avan mump prārt'thiccirunnuvēā atavan maṟannupēākunnu. allāhuvinṟe mārgattil ninn vaḻiteṟṟicc kaḷayuvān vēṇṭi avann samanmāre sthāpikkukayuṁ ceyyunnu. (nabiyē,) paṟayuka: nī alpakālaṁ ninṟe ī satyaniṣēdhavuṁ keāṇṭ sukhiccu keāḷḷuka. tīrccayāyuṁ nī narakāvakāśikaḷuṭe kūṭṭattilākunnu
മനുഷ്യന് വല്ല വിഷമവും ബാധിച്ചാല്‍ അവന്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് താഴ്മയോടെ മടങ്ങിക്കൊണ്ട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കും. എന്നിട്ട് തന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള വല്ല അനുഗ്രഹവും അല്ലാഹു അവന്ന് പ്രദാനം ചെയ്താല്‍ ഏതൊന്നിനായി അവന്‍ മുമ്പ് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിരുന്നുവോ അതവന്‍ മറന്നുപോകുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് വഴിതെറ്റിച്ച് കളയുവാന്‍ വേണ്ടി അവന്ന് സമന്‍മാരെ സ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. (നബിയേ,) പറയുക: നീ അല്‍പകാലം നിന്‍റെ ഈ സത്യനിഷേധവും കൊണ്ട് സുഖിച്ചു കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ നരകാവകാശികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
manusyan valla vipattum badhiccal avan tanre nathankalekk talmayeate matanni avaneat prarthikkunnu. pinnit allahu tannilninnulla anugraham pradanam ceytal neratte allahuveat prarthiccirunna karyantanne avan marannukalayunnu. daivamargattilninn valiterrikkanayi avan allahuvin samanmare sankalpikkukayum ceyyunnu. parayuka: "alpakalam ni ninre satyanisedhavumayi sukhiccukealluka. sansayamilla; ni narakavakasikalil pettavan tanne
manuṣyan valla vipattuṁ bādhiccāl avan tanṟe nāthaṅkalēkk tāḻmayēāṭe maṭaṅṅi avanēāṭ prārthikkunnu. pinnīṭ allāhu tannilninnuḷḷa anugrahaṁ pradānaṁ ceytāl nēratte allāhuvēāṭ prārthiccirunna kāryantanne avan maṟannukaḷayunnu. daivamārgattilninn vaḻiteṟṟikkānāyi avan allāhuvin samanmāre saṅkalpikkukayuṁ ceyyunnu. paṟayuka: "alpakālaṁ nī ninṟe satyaniṣēdhavumāyi sukhiccukeāḷḷuka. sanśayamilla; nī narakāvakāśikaḷil peṭṭavan tanne
മനുഷ്യന് വല്ല വിപത്തും ബാധിച്ചാല്‍ അവന്‍ തന്റെ നാഥങ്കലേക്ക് താഴ്മയോടെ മടങ്ങി അവനോട് പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നു. പിന്നീട് അല്ലാഹു തന്നില്‍നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹം പ്രദാനം ചെയ്താല്‍ നേരത്തെ അല്ലാഹുവോട് പ്രാര്‍ഥിച്ചിരുന്ന കാര്യംതന്നെ അവന്‍ മറന്നുകളയുന്നു. ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് വഴിതെറ്റിക്കാനായി അവന്‍ അല്ലാഹുവിന് സമന്മാരെ സങ്കല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. പറയുക: "അല്‍പകാലം നീ നിന്റെ സത്യനിഷേധവുമായി സുഖിച്ചുകൊള്ളുക. സംശയമില്ല; നീ നരകാവകാശികളില്‍ പെട്ടവന്‍ തന്നെ

Maltese

Meta xi deni jolqot lill-bniedem, (arah) isejjaħ lil Sidu (il-Mulej), niedem. Imbagħad meta (il-Mulej) jagħtih xi grazzja mingħandu, huwa jinsa dak li qabel kien talab għalih, u ma' Alla jagħmel (allat oħra) li jħabbtuha miegħu, biex b'hekk itellef lil ħaddieħor it-triq tiegħu (ta' Alla). Għidflu, Muħammad, lill-pagan): 'Gawdi c- caħda ta' twemminek għal ftit taz-zmien. Inti tabilħaqq minn nies in-Narf
Meta xi deni jolqot lill-bniedem, (arah) isejjaħ lil Sidu (il-Mulej), niedem. Imbagħad meta (il-Mulej) jagħtih xi grazzja mingħandu, huwa jinsa dak li qabel kien talab għalih, u ma' Alla jagħmel (allat oħra) li jħabbtuha miegħu, biex b'hekk itellef lil ħaddieħor it-triq tiegħu (ta' Alla). Għidflu, Muħammad, lill-pagan): 'Gawdi ċ- ċaħda ta' twemminek għal ftit taż-żmien. Inti tabilħaqq minn nies in-Narf

Maranao

Na igira a miyasogat so manosiya a morala, na mangni ko Kadnan Iyan, a pphananangoran sii Rkaniyan: Oriyan iyan na igira a bigan Iyan skaniyan sa limo a phoon Rkaniyan, na kalipatan iyan so kiyapangni niyan On gowani, go mmbaal sa manga saginda o Allah, ka an iyan mipanadag ko lalan Rkaniyan. Tharoang ka a: "Sawiting ka so kiyaongkir ka sa mayto: Mataan! a ska na pd ko manga taw ko naraka

Marathi

Ani manasala jevha ekhade duhkha pohocate, tevha to khupa dhyana ekavatuna apalya palanakartyasa pukarato. Maga jevha allaha apalyakaduna tyala sukha pradana karato to yacyapurvi ji du'a - prarthana karita hota, tila purnapane visarato, ani allahace bhagidara tharavu lagato. Jyadvare (itarannahi) tyacya margapasuna vicalita karave. (Tumhi) sanga ki apalya kupra (satya-virodha) ca phayada anakhi kahi divasa ucaluna ghya, (sevati) tu jahannamavasimpaiki honara ahesa
Āṇi māṇasālā jēvhā ēkhādē duḥkha pōhōcatē, tēvhā tō khūpa dhyāna ēkavaṭūna āpalyā pālanakartyāsa pukāratō. Maga jēvhā allahā āpalyākaḍuna tyālā sukha pradāna karatō tō yācyāpūrvī jī du'ā - prārthanā karīta hōtā, tilā pūrṇapaṇē visaratō, āṇi allāhacē bhāgīdāra ṭharavū lāgatō. Jyādvārē (itarānnāhī) tyācyā mārgāpāsūna vicalita karāvē. (Tumhī) sāṅgā kī āpalyā kupra (satya-virōdhā) cā phāyadā āṇakhī kāhī divasa ucalūna ghyā, (śēvaṭī) tū jahannamavāsīmpaikī hōṇāra āhēsa
८. आणि माणसाला जेव्हा एखादे दुःख पोहोचते, तेव्हा तो खूप ध्यान एकवटून आपल्या पालनकर्त्यास पुकारतो. मग जेव्हा अल्लहा आपल्याकडुन त्याला सुख प्रदान करतो तो याच्यापूर्वी जी दुआ - प्रार्थना करीत होता, तिला पूर्णपणे विसरतो, आणि अल्लाहचे भागीदार ठरवू लागतो. ज्याद्वारे (इतरांनाही) त्याच्या मार्गापासून विचलित करावे. (तुम्ही) सांगा की आपल्या कुप्र (सत्य-विरोधा) चा फायदा आणखी काही दिवस उचलून घ्या, (शेवटी) तू जहन्नमवासींपैकी होणार आहेस

Nepali

Ra jaba manisala'i kunai kasta pugdacha taba ramro ekagra bha'era aphno palanakartala'i pukardacha ani jaba allahale usamathi aphno anukampa gardacha, taba tyasale tyasa kurala'i birsihaldacha jasako nimti pahila pukarirakheko thiyo, ra allahako samakaksi thahara'una thaldacha, taki yasako parinamasvarupa tyasale usako margabata arula'i pani vicalita gara'ide'os. Tapar'im bhanidinus ki aphno inkarako pha'ida kehi dinasam'ma li'ihala. Antatah timi narakiharumadhyeka hunechau
Ra jaba mānisalā'ī kunai kaṣṭa pugdacha taba rāmrō ēkāgra bha'ēra āphnō pālanakartālā'ī pukārdacha ani jaba allāhalē usamāthi āphnō anukampā gardacha, taba tyasalē tyasa kurālā'ī birsihāldacha jasakō nimti pahilā pukārirākhēkō thiyō, ra allāhakō samakakṣī ṭhaharā'una thāldacha, tāki yasakō pariṇāmasvarūpa tyasalē usakō mārgabāṭa arulā'ī pani vicalita garā'idē'ōs. Tapār'iṁ bhanidinus ki āphnō inkārakō phā'idā kēhī dinasam'ma li'ihāla. Antataḥ timī narakīharūmadhyēkā hunēchau
र जब मानिसलाई कुनै कष्ट पुग्दछ तब राम्रो एकाग्र भएर आफ्नो पालनकर्तालाई पुकार्दछ अनि जब अल्लाहले उसमाथि आफ्नो अनुकम्पा गर्दछ, तब त्यसले त्यस कुरालाई बिर्सिहाल्दछ जसको निम्ति पहिला पुकारिराखेको थियो, र अल्लाहको समकक्षी ठहराउन थाल्दछ, ताकि यसको परिणामस्वरूप त्यसले उसको मार्गबाट अरुलाई पनि विचलित गराइदेओस् । तपार्इं भनिदिनुस् कि आफ्नो इन्कारको फाइदा केही दिनसम्म लिइहाल । अन्ततः तिमी नरकीहरूमध्येका हुनेछौ ।

Norwegian

Nar trengsel og nød rammer mennesket, pakaller han Herren i botferdighet. Senere, nar Han sender ham en av Sine nadesbevisninger, glemmer han hva han tidligere bad om, og gir Gud likemenn for a lede bort fra Hans vei. Si: «Nyt livet i vantro, for en kort tid! Du hører til Ildens folk.»
Når trengsel og nød rammer mennesket, påkaller han Herren i botferdighet. Senere, når Han sender ham en av Sine nådesbevisninger, glemmer han hva han tidligere bad om, og gir Gud likemenn for å lede bort fra Hans vei. Si: «Nyt livet i vantro, for en kort tid! Du hører til Ildens folk.»

Oromo

Ilmi namaa yoo rakkoon wahii isa tuqe, gara Isaa deebi’uun Gooftaa isaa kadhataErgasii yeroo (Rabbiin) ni’imaa Isa biraa ta’e isaaf kenne, Isa (Rabbii) dura kadhachaa ture irraanfateeti, karaa Isaa irraa (namoota) jallisuuf jecha Rabbiif hiriyaa taasisa“Kufrii keetti xiqqo bashannani; dhugumatti ati warra ibiddaa irraayi” jedhiin

Panjabi

Ate jadom' manukha nu ko'i dukha pahucada hai tam uha apane raba nu pukarada hai usa vala ikagara ho ke phira jadom uha usa nu apane kolom ni'amata bakhasa dida hai tam uha isa nu bhula janda hai jisa la'i uha pahilam pukara kara riha si. Ate uha dusari'am nu alaha de barabara sarika pravana karana laga janda hai tam ki uha usa nu raha tom bhataka dena. Akho, ki tu apani avagi'a nala labha utha lai, besaka tu aga vali'am vicom hai
Atē jadōṁ' manukha nū kō'ī dukha pahucadā hai tāṁ uha āpaṇē raba nū pūkāradā hai usa vala ikāgara hō kē phira jadōṁ uha usa nū āpaṇē kōlōṁ ni'amata bakhaśa didā hai tāṁ uha isa nū bhula jāndā hai jisa la'ī uha pahilāṁ pukāra kara rihā sī. Atē uha dūsari'āṁ nū alāha dē barābara śarīka pravāna karana laga jāndā hai tāṁ ki uha usa nū rāha tōṁ bhaṭakā dēṇa. Ākhō, ki tū āpaṇī avagi'ā nāla lābha uṭhā lai, bēśaka tū aga vāli'āṁ vicōṁ hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਪੂਕਾਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਵੱਲ ਇਕਾਗਰ ਹੋ ਕੇ ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਨਿਅਮਤ ਬਖਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਲਈ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਕਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਉਹ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸ਼ਰੀਕ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰਨ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕਾ ਦੇਣ। ਆਖੋ, ਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਅਵੱਗਿਆ ਨਾਲ ਲਾਭ ਉਠਾ ਲੈ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੂੰ ਅੱਗ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਹੈ।

Persian

چون به آدمى گزندى برسد، به پروردگارش روى مى‌آورد و او را مى‌خواند. آنگاه چون به او نعمتى بخشد، همه آن دعاها را كه پيش از اين كرده بود از ياد مى‌برد و براى خدا همتايانى قرار مى‌دهد تا مردم را از طريق او گمراه كنند. بگو: اندكى از كفرت بهره‌مند شو، كه تو از دوزخيان خواهى بود
و چون به انسان آسيبى رسد، پروردگارش را به حال توبه و انابه مى‌خواند، سپس چون او را از جانب خود نعمتى عطا كند، آن دعاهايى را كه پيش از اين [براى رفع بلا] كرده بود از ياد مى‌برد و براى خدا همتايانى قرار مى‌دهد تا از راه خدا گمراه كند. بگو: اندكى به كفر
و چون به انسان رنجی رسد پروردگارش را -انابت کنانمی‌خواند، سپس چون نعمتی از سوی خویش به او ارزانی دارد، فراموش می‌کند که پیشتر چه دعایی به درگاه او داشت، و برای خداوند همتایانی قائل می‌شود که [دیگران را هم‌] از راه او گمراه سازد، بگو با کفر خویش اندکی [از زندگانی‌] بهره‌مند شو که [سرانجام‌] تو از دوزخیانی‌
و هنگامی‌که به انسان (رنج و) زیانی برسد، پروردگارش را می‌خواند، و به سوی او باز می‌گردد، پس هنگامی‌که نعمتی از سوی خود به او بخشید، آنچه را که از پیش برای آن دعا می‌کرد فراموش می‌کند، و برای الله همتایانی قرار می‌دهد، تا (مردم را) از راه او گمراه کند. بگو: «اندکی از کفرت (در دنیا) بهره‌مند شو، بی‌شک تو از دوزخیان خواهی بود»
و چون به انسان آسیبی رسد، پروردگارش را در حال بازگشت به سوی او [برای برطرف شدن آسیبش] می خواند، سپس چون او را [برای رهایی از آن آسیب] نعمتی از جانب خود عطا کند، آن آسیب را که پیش تر برای برطرف شدنش دعا می کرد، فراموش می کند و دوباره برای خدا همتایانی قرار می دهد تا [مردم را] از راه خدا گمراه کند. بگو: اندک زمانی از کفر خود برخوردار باش، بی تردید تو از اهل آتشی
هر گاه انسان دچار [رنج و] زیانی می‌شود، پروردگارش را [با تضرّع و زاری] می‌خواند و به درگاهش بازمی‌گردد؛ اما هنگامی که نعمتی از جانب خود به وی می‌بخشیم، مشکلی را که قبلاً برایش دعا می‌کرد از یاد می‌بَرد و برای الله [در قدرت،] همتایانی قائل می‌شود تا [دیگران را نیز] از راه او گمراه کند. [ای پیامبر، به چنین کسی] بگو: «چند صباحی با ناسپاسی [از نعمت‌های دنیا] بهره‌مند شو که قطعاً دوزخی خواهی بود»
و (بی چاره) انسان را هر گاه فقر و مصیبت و رنجی پیش آید در آن حال به دعا و توبه و انابه به درگاه خدای خود رود و چون نعمت و ثروتی از سوی خود به او عطا کند خدایی را که از این پیش می‌خواند به کلی فراموش سازد و برای خدای یکتا شریک و همتاهایی قرار دهد تا (خلق را) از راه خدا گمراه سازد. بگو: (ای نگون بخت) اندکی به کفر (و عصیان) لذّت و آسایش جو، که عاقبت از اهل آتش دوزخ خواهی بود
و گاهی که رسد انسان را رنجی خواند پروردگار خویش را زاری‌کنان بسویش سپس هنگامی که دهدش نعمتی از خویش فراموش کند آنچه را بود می‌خواند بسوی آن از پیش و قرار دهد برای خدا همتایانی تا گمراه سازد از راهش بگو بهره‌مند باش به کفر خویش اندکی که توئی از یاران آتش‌
و چون به انسان آسيبى رسد، پروردگارش را -در حالى كه به سوى او بازگشت‌كننده است- مى‌خواند؛ سپس چون او را از جانب خود نعمتى عطا كند، آن [مصيبتى‌] را كه در رفع آن پيشتر به درگاه او دعا مى‌كرد، فراموش مى‌نمايد و براى خدا همتايانى قرار مى‌دهد تا [خود و ديگران را] از راه او گمراه گرداند. بگو: «به كفرت اندكى برخوردار شو كه تو از اهل آتشى.»
و چون به انسان آسیبی در رسد، پروردگارش را می‌خواند، درحالی که سوی او بازگشت‌کننده است. سپس چون او را از جانب خود نعمتی در اختیارش نهد آنچه را از خدا درخواست می‌کرده فراموش کند و برای خدا همتایانی قرار دهد تا (خود و دیگران را) از راه او سرگشته گرداند. بگو: «با کفرت اندکی برخوردار شو که همانا تو از همراهان آتشی‌.»
و هرگاه به انسان آسیبى برسد، پروردگارش را مى‌خواند، در حالى که [با توبه] به سوى او بازگشته است. امّا همین که خداوند از جانب خویش نعمت بزرگى به او بدهد، آن آسیب را که پیش‌تر براى برطرف شدنش دعا مى‌کرد، فراموش مى‌کند و [دوباره] براى خداوند همتایانى قرار مى‌دهد تا [خود و دیگران را] از راه او منحرف سازد. بگو: «اندک زمانى با کفر خود کامیاب باش که تو بی‌شک از دوزخیانى!»
هنگامی که گزندی متوجّه انسان می‌گردد، پروردگار خود را به فریاد می‌خواند و تضرّع کنان رو به درگاه او می‌آورد. سپس هنگامی که نعمت بزرگی از جانب خود بدو داد (و شقاوت او را به سعادت و ناخوشی وی را به خوشی تبدیل کرد) خدا را که قبلاً به فریاد می‌خواند فراموش می‌کند (و گزند را از یاد می‌برد و به ترک دعا می‌گوید) و خداگونه‌هائی را برای خدا می‌سازد تا (هم خود را و هم مردمان را بدان) از راه او به در برد و گمراه کند. (ای پیغمبر! به چنین فردی) بگو: اندک روزگاری از کفر خود بهره‌مند شو (و با آن خوش بگذران، امّا بدان که) تو از دوزخیانی
هنگامی که انسان را زیانی رسد، پروردگار خود را می‌خواند و بسوی او باز می گردد؛ امّا هنگامی که نعمتی از خود به او عطا کند، آنچه را به خاطر آن قبلاً خدا را می خواند از یاد می‌برد و برای خداوند همتایانی قرارمی‌دهد تا مردم را از راه او منحرف سازد؛ بگو: «چند روزی از کفرت بهره‌گیر که از دوزخیانی!»
و چون آدمى را گزندى رسد پروردگار خويش را با روى‌آوردن و بازگشت به وى بخواند سپس چون او را نعمتى دهد، آنچه را كه از پيش به [برداشتن‌] آن [خداى را] مى‌خواند فراموش كند و براى خدا همتايانى قرار دهد تا [مردم را] از راه او گمراه سازد. بگو: اندكى از كفر خويش بهره‌مند باش، كه تو از دوزخيانى
وهنگامی که به انسان (رنج و) زیانی برسد، پروردگارش را می خواند، و به سوی او باز می گردد، پس هنگامی كه نعمتی از سوی خود به او بخشید، آنچه را که از پیش برای آن دعا می کرد فراموش می کند، و برای خداوند همتایانی قرار می دهد، تا (مردم را) از راه او گمراه کند. بگو: « اندکی از کفرت (در دنیا) بهره مند شو، بی شک تو از دوزخیان خواهی بود»

Polish

Kiedy dotknie człowieka jakas szkoda, to on wzywa swego Pana, nawracajac sie do niego. Nastepnie, kiedy Bog obdarzy go dobrodziejstwem, to on zapomina, o co Go prosił przedtem, i stawia rownych Bogu, aby sprowadzac ludzi z Jego drogi. Powiedz: "Naciesz sie chwile swoja niewiara, bo bedziesz, zaprawde, wsrod mieszkancow ognia
Kiedy dotknie człowieka jakaś szkoda, to on wzywa swego Pana, nawracając się do niego. Następnie, kiedy Bóg obdarzy go dobrodziejstwem, to on zapomina, o co Go prosił przedtem, i stawia równych Bogu, aby sprowadzać ludzi z Jego drogi. Powiedz: "Naciesz się chwilę swoją niewiarą, bo będziesz, zaprawdę, wśród mieszkańców ognia

Portuguese

E, quando um infortunio toca ao ser humano, ele invoca a seu Senhor, voltando-se contrito para Ele; em seguida, quando Ele lhe outorga uma graca, vinda dEle, ele esquece aquilo pelo qual O invocara, antes, e faz semelhantes a Allah, para descaminhar os homens de Seu caminho. Dize: "Goza tua renegacao da Fe, por pouco tempo. Por certo, seras dos companheiros do Fogo
E, quando um infortúnio toca ao ser humano, ele invoca a seu Senhor, voltando-se contrito para Ele; em seguida, quando Ele lhe outorga uma graça, vinda dEle, ele esquece aquilo pelo qual O invocara, antes, e faz semelhantes a Allah, para descaminhar os homens de Seu caminho. Dize: "Goza tua renegação da Fé, por pouco tempo. Por certo, serás dos companheiros do Fogo
E quando a adversidade acoita o homem, este suplica contrito ao seu Senhor; entao, quando Ele o agracia com a Suamerce, este esquece o que antes suplicava e atribui rivais a Deus, para desviar outros as Sua senda. Dize-lhe: Desfruta, transitoriamente, da tua blasfemia, porque te contaras entre os condenados ao inferno
E quando a adversidade açoita o homem, este suplica contrito ao seu Senhor; então, quando Ele o agracia com a Suamercê, este esquece o que antes suplicava e atribui rivais a Deus, para desviar outros as Sua senda. Dize-lhe: Desfruta, transitoriamente, da tua blasfêmia, porque te contarás entre os condenados ao inferno

Pushto

او كله چې انسان ته سختي ورسېږي (، نو) خپل رب بلي، په داسې حال كې چې هغه ته رجوع كوونكى وي، بیا چې كله هغه (الله) ده ته له خپل جانب نه نعمت وركړي (، نو) هېر كړي هغه ذات چې ده به له دې (نعمت) نه مخكې دغه (تكلیف لرې كولو) ته باله، او الله لپاره شریكان مقرر كړي، د دې لپاره چې د هغه (الله) له لارې نه (خلق) ګمراه كړي، ته ووایه: ته په خپل كفر سره لږه نفعه واخله، بېشكه ته له دوزخیانو څخه يې
او كله چې انسان ته سختي ورسېږي (، نو) خپل رب بلي، په داسې حال كې چې هغه ته رجوع كوونكى وي، بیا چې كله هغه (الله) ده ته له خپل جانب نه نعمت وركړي (، نو) هېر كړي هغه ذات چې ده به له دې (نعمت) نه مخكې دغه (تكلیف لرې كولو) ته باله، او الله لپاره شریكان مقرر كړي، د دې لپاره چې د هغه (الله) له لارې نه (خلق) ګمراه كړي، ته ووایه: ته په خپل كفر سره لږه نفعه واخله، بېشكه ته له دوزخیانو څخه يې

Romanian

Cand pe om il atinge o nenorocire, el il cheama pe Domnul sau si se caieste inaintea Lui. Cand ii vine o binefacere de la El, el uita ceea ce Ii ceruse mai inainte si Ii face lui Dumnezeu semeni pentru a rataci de la calea Sa. Spune: “Bucura-te putin de tagada ta, caci vei fi intre sotii Focului!”
Când pe om îl atinge o nenorocire, el îl cheamă pe Domnul său şi se căieşte înaintea Lui. Când îi vine o binefacere de la El, el uită ceea ce Îi ceruse mai înainte şi Îi face lui Dumnezeu semeni pentru a rătăci de la calea Sa. Spune: “Bucură-te puţin de tăgada ta, căci vei fi între soţii Focului!”
When uman exista întrista el implora his Domnitor sincerely devotat catre Him! as devreme as El binecuvânta him el uita his anterior implora situa idol rândui DUMNEZEU divert others His poteca! spune Enjoy vostri disbelief temporarily; tu crea hellfire
Daca pe om il loveºte o nenorocire, atunci el Il cheama pe Domnulsau, caindu-se inaintea Lui. Apoi, cand ii daruieºte lui indurare dinpartea Sa, uita cele cu care se rugase ºi &Icir
Dacã pe om îl loveºte o nenorocire, atunci el Îl cheamã pe Domnulsãu, cãindu-se înaintea Lui. Apoi, când îi dãruieºte lui îndurare dinpartea Sa, uitã cele cu care se rugase ºi &Icir

Rundi

Mugihe umuntu ashikiwe n’ingorane yama atakambira Umuremyi wiwe nugu tumbera iwe, hanyuma imuhaye imigisha ivuye kuriyo, wa muntu aca yibagira kuvyo yahora imu hamagarira aho hambere hahise nukuyi gereranya n’ibindi bintu kugira ngo ibatakaze munzira yayo, wewe rero nuvuge uti:- nunezerwe kubera ubuhakanyi bwawe mukiringo gitoyi gusa kuko wewe uzoba uri mu bantu bo mumuriro udahera

Russian

Cand pe om il atinge o nenorocire, el il cheama pe Domnul sau si se caieste inaintea Lui. Cand ii vine o binefacere de la El, el uita ceea ce Ii ceruse mai inainte si Ii face lui Dumnezeu semeni pentru a rataci de la calea Sa. Spune: “Bucura-te putin de tagada ta, caci vei fi intre sotii Focului!”
А когда коснется [постигнет] человека беда, он взывает [обращается с мольбой] к своему Господу (прося помощь), обращаясь (только) к Нему [оставляя поклонение кому-либо, кроме Него]. Потом, когда Он позволяет ему благодать от Себя [устраняет ту беду, что его постигла и дарует блага], он [неверующий] забывает, что взывал к Нему прежде, и делает Аллаху равных [признает еще кого-либо, кроме Аллаха, богом], чтобы сбить (других людей) с (истинного) пути. Скажи (ему) (о, Посланник): «Пользуйся своим неверием (лишь) немного [до окончания твоего жизненного срока], ты ведь (окажешься затем) (одним) из обитателей Огня [Ада]!»
Kogda cheloveka kosnetsya vred, on vzyvayet k svoyemu Gospodu, obrashchayas' k Nemu odnomu. Kogda zhe On predostavlyayet yemu blago ot Sebya, chelovek zabyvayet Togo, k Komu on vzyval prezhde (ili zabyvayet to, radi chego on vzyval prezhde), i ravnyayet s Allakhom drugikh, chtoby sbit' drugikh s Yego puti. Skazhi: «Popol'zuysya blagami so svoim neveriyem nemnogo! Voistinu, ty budesh' odnim iz obitateley Ognya»
Когда человека коснется вред, он взывает к своему Господу, обращаясь к Нему одному. Когда же Он предоставляет ему благо от Себя, человек забывает Того, к Кому он взывал прежде (или забывает то, ради чего он взывал прежде), и равняет с Аллахом других, чтобы сбить других с Его пути. Скажи: «Попользуйся благами со своим неверием немного! Воистину, ты будешь одним из обитателей Огня»
Kogda postignet cheloveka kakoye - libo neschastiye, on molitsya togda Gospodu svoyemu, obrashchayas' k Nemu s raskayaniyem; a posle togo, kogda On nadelit yego Svoyeyu milost'yu, on zabyvayet o tom, o chem on prezhde molilsya Yemu, i naravne s Bogom chtit kumiry, chtoby uklonit' drugikh ot puti Yego. Skazhi: "Uslazhdaysya svoyeyu neblagodarnost'yu nenadolgo: so vremenem ty budesh' v chisle stradayushchikh v ogne
Когда постигнет человека какое - либо несчастие, он молится тогда Господу своему, обращаясь к Нему с раскаянием; а после того, когда Он наделит его Своею милостью, он забывает о том, о чем он прежде молился Ему, и наравне с Богом чтит кумиры, чтобы уклонить других от пути Его. Скажи: "Услаждайся своею неблагодарностью ненадолго: со временем ты будешь в числе страдающих в огне
A kogda kosnetsya cheloveka vred, on vzyvayet k svoyemu Gospodu , obrashchayas' k Nemu; potom, kogda On obratit eto v milost' ot sebya, on zabyvayet to, k chemu vzyval ran'she, I delayet Allakhu podobnykh, chtoby sbit' s puti. Skazhi: "Pol'zuysya svoim neveriyem nemnogo, ty ved' iz obitateley ognya
А когда коснется человека вред, он взывает к своему Господу , обращаясь к Нему; потом, когда Он обратит это в милость от себя, он забывает то, к чему взывал раньше, И делает Аллаху подобных, чтобы сбить с пути. Скажи: "Пользуйся своим неверием немного, ты ведь из обитателей огня
Kogda cheloveka porazhayet kakaya-libo beda, on vzyvayet k svoyemu Gospodu, vozvrashchayas' k Nemu [posle zabveniya Yego]. Potom, kogda On odarit yego milost'yu ot Sebya, chelovek zabyvayet togo, k komu obrashchalsya [za pomoshch'yu] prezhde, i poklonyayetsya pomimo Allakha drugim bogam, chtoby sbit' s puti [lyudey]. Skazhi [takomu cheloveku, Mukhammad]: "Izvlekay pol'zu iz svoyego neveriya nedolgoye vremya, ved' ty budesh' obitat' v adskom ogne
Когда человека поражает какая-либо беда, он взывает к своему Господу, возвращаясь к Нему [после забвения Его]. Потом, когда Он одарит его милостью от Себя, человек забывает того, к кому обращался [за помощью] прежде, и поклоняется помимо Аллаха другим богам, чтобы сбить с пути [людей]. Скажи [такому человеку, Мухаммад]: "Извлекай пользу из своего неверия недолгое время, ведь ты будешь обитать в адском огне
Yesli cheloveka postigayet kakaya-libo beda - iz bedstviy blizhayshey zhizni, - to on obrashchayetsya k svoyemu Gospodu, vozvrashchayas' k Nemu s raskayaniyem, posle togo kak otvernulsya ot Nego. No kogda Allakh daruyet yemu bol'shuyu milost', on zabyvayet tu bedu, kotoruyu molil svoyego Gospoda otvesti, pered tem kak On daroval yemu etu milost'. Chelovek izmyslil Allakhu sotovarishchey, kotorym on poklonyalsya naravne s Allakhom, sbivshis' sam i sbivaya drugikh lyudey s pryamogo puti Allakha. Skazhi (o Mukhammad!) tomu, komu eto svoystvenno, preduprezhdaya yego: "Naslazhdaysya, prebyvaya v svoyom neverii, milost'yu Allakha korotkiy srok. Ved' ty - iz obitateley ognya
Если человека постигает какая-либо беда - из бедствий ближайшей жизни, - то он обращается к своему Господу, возвращаясь к Нему с раскаянием, после того как отвернулся от Него. Но когда Аллах дарует ему большую милость, он забывает ту беду, которую молил своего Господа отвести, перед тем как Он даровал ему эту милость. Человек измыслил Аллаху сотоварищей, которым он поклонялся наравне с Аллахом, сбившись сам и сбивая других людей с прямого пути Аллаха. Скажи (о Мухаммад!) тому, кому это свойственно, предупреждая его: "Наслаждайся, пребывая в своём неверии, милостью Аллаха короткий срок. Ведь ты - из обитателей огня
Kogda beda kosnetsya cheloveka, Vzyvayet on k Vladyke svoyemu, (K Nemu v raskayanii) obrashchayas'. Kogda zhe milost'yu Svoyey Gospod' yego daruyet, On zabyvayet to, o chem molilsya prezhde, I Bogu v ravnyye drugiye izmyshlyayet bozhestva, Chtob uklonit' (lyudey) s Gospodnego puti. Skazhi: "Sladis' neveriyem svoim korotkoye mgnoven'ye, - Ved' ty - odin iz obitateley Ognya
Когда беда коснется человека, Взывает он к Владыке своему, (К Нему в раскаянии) обращаясь. Когда же милостью Своей Господь его дарует, Он забывает то, о чем молился прежде, И Богу в равные другие измышляет божества, Чтоб уклонить (людей) с Господнего пути. Скажи: "Сладись неверием своим короткое мгновенье, - Ведь ты - один из обитателей Огня

Serbian

Кад човека снађе невоља, моли се своме Господару, понизно Му се обраћајући, а онда, када му Аллах подари Своју благодат, заборави Онога Коме се пре молио, и поред Њега обожава друга божанства, како би са Његовог пута одводио на странпутицу. Реци: „Уживај неко време у своме неверовању, бићеш, сигурно, становник у Ватри!“

Shona

Uye marwadzo akabata munhu, anochema kuna Tenzi vake, achikumbira ruregerero kwavari. Asi vakamupa makomborero kubva kwavari, anokanganwa zvaakanga achichemera kumashure, ogadzira vamwe vanamwari vanopokana naAllah, kuti ave anorasisa vamwe kubva munzira yavo. Iti: “Wana mufaro nekusatenda kwako kwekanguva kadiki. Zvirokwazvo, uri mumwe vevagari vemumoto!”

Sindhi

۽ جڏھن ماڻھوءَ کي ڪو ڏک پھچندو آھي (تڏھن) پنھنجي پالڻھار کي ڏانھس ورندڙ ٿي سڏيندو آھي وري جڏھن پاڻ وٽان کيس ڪا نعمت بخشيندو آھي (تڏھن) جنھن (مطلب) لاءِ اڳ سڏيندو ھو تنھنکي وساريندو آھي ۽ الله لاءِ شريڪ مقرّر ڪندو آھي ته سندس واٽ کان (ماڻھن کي) ڀُلائي، (اي پيغمبر) چؤ ته (اي ڪافر) پنھنجي ڪُفر (جي حالت) ۾ ٿورو (وقت) نفعو وٺ، بيشڪ تون دوزخين مان آھين

Sinhala

minisata yamkisi vipatak æti vana vita, sampurnayenma tama deviyan desama bala prarthana karaminma sitinneya. namut deviyan tamange yamkisi varaprasadayak pahala karana vita, mita pera ohu kumak prarthana karamin sitiyeda, eya amataka kara dama, allahta (boru devivarunva) samanayan kara, (an ayavada) ohuge margayen værada yamata salasvanneya. (nabiye! ovunta) oba mese pavasanu: “oba, (obage) pratiksepayema tika kalak suvaya vindinu. (avasanayedi) niyata vasayenma oba niravasingenma sitinnehuya”
minisāṭa yamkisi vipatak æti vana viṭa, sampūrṇayenma tama deviyan desama balā prārthanā karaminma siṭinnēya. namut deviyan tamangē yamkisi varaprasādayak pahaḷa karana viṭa, mīṭa pera ohu kumak prārthanā karamin siṭiyēda, eya amataka kara damā, allāhṭa (boru devivarunva) samānayan kara, (an ayavada) ohugē mārgayen værada yāmaṭa salasvannēya. (nabiyē! ovunṭa) oba mesē pavasanu: “oba, (obagē) pratikṣēpayēma ṭika kalak suvaya vin̆dinu. (avasānayēdī) niyata vaśayenma oba nirāvāsīngenma siṭinnehuya”
මිනිසාට යම්කිසි විපතක් ඇති වන විට, සම්පූර්ණයෙන්ම තම දෙවියන් දෙසම බලා ප්‍රාර්ථනා කරමින්ම සිටින්නේය. නමුත් දෙවියන් තමන්ගේ යම්කිසි වරප්‍රසාදයක් පහළ කරන විට, මීට පෙර ඔහු කුමක් ප්‍රාර්ථනා කරමින් සිටියේද, එය අමතක කර දමා, අල්ලාහ්ට (බොරු දෙවිවරුන්ව) සමානයන් කර, (අන් අයවද) ඔහුගේ මාර්ගයෙන් වැරද යාමට සලස්වන්නේය. (නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබ, (ඔබගේ) ප්‍රතික්ෂේපයේම ටික කලක් සුවය විඳිනු. (අවසානයේදී) නියත වශයෙන්ම ඔබ නිරාවාසීන්ගෙන්ම සිටින්නෙහුය”
tavada minisata yam haniyak sparsa vu vita ohu tama paramadhipati veta yomu vi ohuta kannalav karayi. pasu va ohuta ohugen vu yam anugrahayak pirinæmu vita ohu mita pera kavara deyak veta kannalav karamin sitiye da eya amataka kota allahge margayen nomaga yavanu pinisa ohuta samanayan tabayi. “oba obe deva pratiksepaya samaga svalpa kalayak bhukti vidinu. niyata vasayenma oba (nira)ginne sagayin aturini” yæyi (nabi muhammad,) oba pavasanu
tavada minisāṭa yam hāniyak sparśa vū viṭa ohu tama paramādhipati veta yomu vī ohuṭa kannalav karayi. pasu va ohuṭa ohugen vū yam anugrahayak pirinæmū viṭa ohu mīṭa pera kavara deyak veta kannalav karamin siṭiyē da eya amataka koṭa allāhgē mārgayen nomaga yavanu piṇisa ohuṭa samānayan tabayi. “oba obē dēva pratikṣēpaya samaga svalpa kālayak bhukti vidinu. niyata vaśayenma oba (nirā)ginnē sagayin aturini” yæyi (nabi muhammad,) oba pavasanu
තවද මිනිසාට යම් හානියක් ස්පර්ශ වූ විට ඔහු තම පරමාධිපති වෙත යොමු වී ඔහුට කන්නලව් කරයි. පසු ව ඔහුට ඔහුගෙන් වූ යම් අනුග්‍රහයක් පිරිනැමූ විට ඔහු මීට පෙර කවර දෙයක් වෙත කන්නලව් කරමින් සිටියේ ද එය අමතක කොට අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් නොමග යවනු පිණිස ඔහුට සමානයන් තබයි. “ඔබ ඔබේ දේව ප්‍රතික්ෂේපය සමග ස්වල්ප කාලයක් භුක්ති විදිනු. නියත වශයෙන්ම ඔබ (නිරා)ගින්නේ සගයින් අතුරිනි” යැයි (නබි මුහම්මද්,) ඔබ පවසනු

Slovak

When human bol afflicted he implores jeho Lord sincerely devoted do Him! mat rad skoro mat rad He zehnat him he zabudnut jeho previous imploring sets idols rank GOD divert others Jeho chodnicek! Say Enjoy tvoj disbelief temporarily; ona incurred hellfire

Somali

Oo marka ay dhibi taabato aadmiga wuxuu u dhawaaqdaa Rabbigiis (Allaah Keliya) isagoo badiya u noqodka Xaggiisa, markase uu siiyo nicmo Xaggiisa ah3, waa halmaamaa waxa uu ugu dhawaaqday kal hore, oo wuxuu u yeelaa dhigyo Allaah, si uu (u lumo oo aadmigana) uga lumiyo Jidkiisa. Dheh: Ku raaxeyso abaal dhiciddaada wax yar, hubaal waxaad ka mid tahay ehlu Naarka
Markuu dadka taabto dhib wuxuu baryaa Eebihiis isagoo u noqon, markuuse Nicmo siiyo wuu illoobaa wuxuu baryey horey, wuxuuna u yeelaa Eebe shariigyo si uu uga baadiyeeyo (kaasi) jidka Eebe, waxaad dhahdaa ku raaxaysogaalnimadaada wax yar waxaad ka mid tahay chelu naarke
Markuu dadka taabto dhib wuxuu baryaa Eebihiis isagoo u noqon, markuuse Nicmo siiyo wuu illoobaa wuxuu baryey horey, wuxuuna u yeelaa Eebe shariigyo si uu uga baadiyeeyo (kaasi) jidka Eebe, waxaad dhahdaa ku raaxaysogaalnimadaada wax yar waxaad ka mid tahay chelu naarke

Sotho

Ha bomalimabe bo aparela motho, o bitsa ho Mong`a hae ka ts’okoloho le boinyatso. Empa hang hoba A mo nehe molemo o tsoang ho Eena, eba o iteballa ka seo a neng a se rapella pele, a be a iketsetse melingoana khahlanong le Allah, kahoo a khelose batho tseleng ea Allah. E re: “Nyakalla nyelisong ea hau ha nakoana. Hobane u e mong oa balekane ba Mollo.”

Spanish

Cuando al hombre le acontece una desgracia, invoca a su Senor y se vuelve a El [pidiendole que le auxilie]; luego cuando El le concede una gracia, olvida porque Le habia invocado antes [como si no le hubiese sucedido ninguna desgracia], y atribuye coparticipes a Allah descarriando a otros de Su sendero. Dile [¡Oh, Muhammad! a quien se comporte de esta manera]: Disfruta un poco de tu incredulidad, pues ciertamente [que en la otra vida] te contaras entre los moradores del Infierno
Cuando al hombre le acontece una desgracia, invoca a su Señor y se vuelve a Él [pidiéndole que le auxilie]; luego cuando Él le concede una gracia, olvida porqué Le había invocado antes [como si no le hubiese sucedido ninguna desgracia], y atribuye copartícipes a Allah descarriando a otros de Su sendero. Dile [¡Oh, Muhámmad! a quien se comporte de esta manera]: Disfruta un poco de tu incredulidad, pues ciertamente [que en la otra vida] te contarás entre los moradores del Infierno
Y cuando al hombre le sobreviene una desgracia, suplica (ayuda) a su Senor volviendose a El en arrepentimiento; mas si le concede (despues) algun favor, olvida sus suplicas anteriores (a Al-lah) y adora a otros a quienes equipara con El para desviar a los hombres de Su camino. Dile (¡oh, Muhammad!): «Disfruta durante un tiempo de tu incredulidad, (pues) seras de los habitantes del fuego»
Y cuando al hombre le sobreviene una desgracia, suplica (ayuda) a su Señor volviéndose a Él en arrepentimiento; mas si le concede (después) algún favor, olvida sus súplicas anteriores (a Al-lah) y adora a otros a quienes equipara con Él para desviar a los hombres de Su camino. Dile (¡oh, Muhammad!): «Disfruta durante un tiempo de tu incredulidad, (pues) serás de los habitantes del fuego»
Y cuando al hombre le sobreviene una desgracia, suplica (ayuda) a su Senor volviendose a El en arrepentimiento; mas si le concede (despues) algun favor, olvida sus suplicas anteriores (a Al-lah) y adora a otros a quienes equipara con El para desviar a los hombres de Su camino. Dile (¡oh, Muhammad!): “Disfruta durante un tiempo de tu incredulidad, (pues) seras de los habitantes del fuego”
Y cuando al hombre le sobreviene una desgracia, suplica (ayuda) a su Señor volviéndose a Él en arrepentimiento; mas si le concede (después) algún favor, olvida sus súplicas anteriores (a Al-lah) y adora a otros a quienes equipara con Él para desviar a los hombres de Su camino. Dile (¡oh, Muhammad!): “Disfruta durante un tiempo de tu incredulidad, (pues) serás de los habitantes del fuego”
Cuando sufre el hombre una desgracia, invoca a su Senor, volviendose a El arrepentido. Luego, cuando El le ha dispensado una gracia Suya, se olvida del objeto de su invocacion anterior y atribuye iguales a Ala para extraviar a otros de Su camino. Di: «¡Goza un poco de tu incredulidad! Seras de los moradores del Fuego»
Cuando sufre el hombre una desgracia, invoca a su Señor, volviéndose a Él arrepentido. Luego, cuando Él le ha dispensado una gracia Suya, se olvida del objeto de su invocación anterior y atribuye iguales a Alá para extraviar a otros de Su camino. Di: «¡Goza un poco de tu incredulidad! Serás de los moradores del Fuego»
PERO [asi es:] cuando la desgracia aflige al hombre, suele invocar a su Sustentador, volviendose a El [en busca de ayuda]; pero tan pronto como le concede un favor de Su gracia, se olvida de Aquel al que antes invocaba, y dice que existen poderes capaces de rivalizar con Dios --y extravia asi [a otros] de Su camino.Di [a quien asi yerra]: “Disfruta por un tiempo en este rechazo de la verdad tuyo, ¡[que] ciertamente, eres de los que estan destinados al fuego
PERO [así es:] cuando la desgracia aflige al hombre, suele invocar a su Sustentador, volviéndose a Él [en busca de ayuda]; pero tan pronto como le concede un favor de Su gracia, se olvida de Aquel al que antes invocaba, y dice que existen poderes capaces de rivalizar con Dios --y extravía así [a otros] de Su camino.Di [a quien así yerra]: “Disfruta por un tiempo en este rechazo de la verdad tuyo, ¡[que] ciertamente, eres de los que están destinados al fuego
Cuando al ser humano le acontece una desgracia, invoca a su Senor y se vuelve a El [pidiendole que lo auxilie]; pero luego, cuando El le concede una gracia, olvida que Lo habia invocado antes e iguala a sus idolos con Dios [dedicandoles actos de adoracion y suplicas], descarriando a otros de Su sendero. Dile [a quien se comporte de esta manera]: "Disfruta por poco tiempo de tu incredulidad, pues seras de los moradores del Infierno
Cuando al ser humano le acontece una desgracia, invoca a su Señor y se vuelve a Él [pidiéndole que lo auxilie]; pero luego, cuando Él le concede una gracia, olvida que Lo había invocado antes e iguala a sus ídolos con Dios [dedicándoles actos de adoración y súplicas], descarriando a otros de Su sendero. Dile [a quien se comporte de esta manera]: "Disfruta por poco tiempo de tu incredulidad, pues serás de los moradores del Infierno
Cuando al ser humano le aflige una desgracia invoca a su Senor, volviendose a El contrito. Luego, cuando le llega un favor procedente de El, olvida lo que Le imploraba anteriormente y pone semejantes junto a Dios, desviando a otros de Su camino. Di: «Disfruta de tu alejamiento de Dios un poco. En verdad, tu eres de la gente del Fuego.»
Cuando al ser humano le aflige una desgracia invoca a su Señor, volviéndose a Él contrito. Luego, cuando le llega un favor procedente de Él, olvida lo que Le imploraba anteriormente y pone semejantes junto a Dios, desviando a otros de Su camino. Di: «Disfruta de tu alejamiento de Dios un poco. En verdad, tú eres de la gente del Fuego.»

Swahili

Na binadamu akipatwa na balaa, shida na maradhi humkumbuka Mola wake akataka nusura Yake na akamuomba, kisha Akimjibu na Akamuondolea shida yake na akampa neema Zake, huwa yuwasahau yale maombi yake aliyoyafanya kwa Mola wake alipomhitajia, na akawa atamshirikisha mwingine pamoja na Yeye, ili ampotoe mwingine amuepushe na kumuamini Mwenyezi Mungu na kumtii. Mwambie, ewe Mtume, kwa kumuonya, «Starehe na ukafiri wako muda mchache mpaka kufa kwako na kumalizika kipindi chako cha kuishi, hakika wewe ni miongoni mwa watu wa Motoni wenye kukaa milele humo.»
Na taabu inapo mfikia mtu humwomba Mola wake Mlezi naye ameelekea kwake. Kisha akimpa neema kutoka kwake, husahau yale aliyo kuwa akimwitia zamani, na akamfanyia Mwenyezi Mungu washirika ili apoteze watu njia yake. Sema: Starehe na ukafiri wako kwa muda mchache. Kwani hakika wewe utakuwa miongoni mwa watu wa Motoni

Swedish

NAR manniskan drabbas av ett ont, akallar hon Gud i anger och ber om Hans hjalp; men nar Han i Sin nad beviljar hennes bon, glommer hon det som hon forut anropade Honom om och satter upp medgudar vid Hans sida och leder pa detta satt [andra] bort fran Hans vag. Sag: "Glad dig, fornekare, en liten tid at livet - din arvedel ar Elden
NÄR människan drabbas av ett ont, åkallar hon Gud i ånger och ber om Hans hjälp; men när Han i Sin nåd beviljar hennes bön, glömmer hon det som hon förut anropade Honom om och sätter upp medgudar vid Hans sida och leder på detta sätt [andra] bort från Hans väg. Säg: "Gläd dig, förnekare, en liten tid åt livet - din arvedel är Elden

Tajik

Cun ʙa odami dardu rance ʙirasad, ʙa Parvardigoras ruj meovarad va Uro mexonad. On goh cun ʙa u ne'mate ʙaxsad, hamai on du'ohoro, ki pes az in karda ʙud, az jod meʙarad va ʙaroi Xudo hamtojone qaror medihad, to mardumro az tariqi U gumroh kunand. Bigu: «Andake az kufrat ʙahramand sav, ki tu az duzaxijon xohi ʙud!»
Cun ʙa odamī dardu rançe ʙirasad, ʙa Parvardigoraş rūj meovarad va Ūro mexonad. On goh cun ʙa ū ne'mate ʙaxşad, hamai on du'ohoro, ki peş az in karda ʙud, az jod meʙarad va ʙaroi Xudo hamtojone qaror medihad, to mardumro az tariqi Ū gumroh kunand. Bigū: «Andake az kufrat ʙahramand şav, ki tu az dūzaxijon xohī ʙud!»
Чун ба одамӣ дарду ранҷе бирасад, ба Парвардигораш рӯй меоварад ва Ӯро мехонад. Он гоҳ чун ба ӯ неъмате бахшад, ҳамаи он дуъоҳоро, ки пеш аз ин карда буд, аз ёд мебарад ва барои Худо ҳамтоёне қарор медиҳад, то мардумро аз тариқи Ӯ гумроҳ кунанд. Бигӯ: «Андаке аз куфрат баҳраманд шав, ки ту аз дӯзахиён хоҳӣ буд!»
Cun ʙa odami dardu rance ʙirasad, ʙa Parvardigoras ruj meovarad va Uro ʙo duo mexonad, to rancu saxtiero, ki ʙar u furud omadaast daf' kunad. On goh cun ʙa u ne'mate ʙaxsad, hamai on duohoro, ki pes az in karda ʙud, az jod meʙarad va ʙaroi Alloh hamtojone qaror medihad, to mardumro az rohi Alloh gumroh kunad. Bigu ej Rasul ʙarojas: «Andake az kufrat ʙahramand sav, to faro rasidani acalat, ki haroina, tu az duzaxijon xohi ʙud!»
Cun ʙa odamī dardu rançe ʙirasad, ʙa Parvardigoraş rūj meovarad va Ūro ʙo duo mexonad, to rançu saxtiero, ki ʙar ū furud omadaast daf' kunad. On goh cun ʙa ū ne'mate ʙaxşad, hamai on duohoro, ki peş az in karda ʙud, az jod meʙarad va ʙaroi Alloh hamtojone qaror medihad, to mardumro az rohi Alloh gumroh kunad. Bigū ej Rasul ʙarojaş: «Andake az kufrat ʙahramand şav, to faro rasidani açalat, ki haroina, tu az dūzaxijon xohī ʙud!»
Чун ба одамӣ дарду ранҷе бирасад, ба Парвардигораш рӯй меоварад ва Ӯро бо дуо мехонад, то ранҷу сахтиеро, ки бар ӯ фуруд омадааст дафъ кунад. Он гоҳ чун ба ӯ неъмате бахшад, ҳамаи он дуоҳоро, ки пеш аз ин карда буд, аз ёд мебарад ва барои Аллоҳ ҳамтоёне қарор медиҳад, то мардумро аз роҳи Аллоҳ гумроҳ кунад. Бигӯ эй Расул барояш: «Андаке аз куфрат баҳраманд шав, то фаро расидани аҷалат, ки ҳароина, ту аз дӯзахиён хоҳӣ буд!»
Hargoh inson ducori [rancu] zijone mesavad, Parvardigorasro [ʙo tazarru' va zori] mexonad va ʙa dargohas ʙozmegardad. Ammo hangome ki ne'mate az coniʙi xud ʙa vaj meʙaxsem, muskilero, ki qaʙlan ʙarojas duo mekard, az jod meʙarad va ʙaroi Alloh taolo [dar qudrat] hamtojone qoil mesavad, to [digaronro niz] az rohi U gumroh kunad. [Ej pajomʙar, ʙa cunin kase] Bigu: «Andak zamone ʙo nosiposi [az ne'mathoi dunjo] ʙahramand sav, ki qat'an duzaxi xohi ʙud»
Hargoh inson ducori [rançu] zijone meşavad, Parvardigoraşro [ʙo tazarru' va zorī] mexonad va ʙa dargohaş ʙozmegardad. Ammo hangome ki ne'mate az çoniʙi xud ʙa vaj meʙaxşem, muşkilero, ki qaʙlan ʙarojaş duo mekard, az jod meʙarad va ʙaroi Alloh taolo [dar qudrat] hamtojone qoil meşavad, to [digaronro niz] az rohi Ū gumroh kunad. [Ej pajomʙar, ʙa cunin kase] Bigū: «Andak zamone ʙo nosiposī [az ne'mathoi dunjo] ʙahramand şav, ki qat'an duzaxī xohī ʙud»
Ҳаргоҳ инсон дучори [ранҷу] зиёне мешавад, Парвардигорашро [бо тазарруъ ва зорӣ] мехонад ва ба даргоҳаш бозмегардад. Аммо ҳангоме ки неъмате аз ҷониби худ ба вай мебахшем, мушкилеро, ки қаблан барояш дуо мекард, аз ёд мебарад ва барои Аллоҳ таоло [дар қудрат] ҳамтоёне қоил мешавад, то [дигаронро низ] аз роҳи Ӯ гумроҳ кунад. [Эй паёмбар, ба чунин касе] Бигӯ: «Андак замоне бо носипосӣ [аз неъматҳои дунё] баҳраманд шав, ки қатъан дузахӣ хоҳӣ буд»

Tamil

manitanukku oru tinku erpatum camayattil, murrilum tan iraivanaiye nokkip pirarttanai ceyta vannamayirukkiran. Iraivan tannitamiruntu or arulai avanukkup puriyum camayattil, itarku munnar, tan pirarttanai ceytu kontirunta avanaiye marantu vitukiran. Allahvukku (poyyana teyvankalai) inaikalakki marravarkalaiyum avanutaiya pataiyiliruntu vali ketukkiran. (Napiye! Avanai nokki,) nir kuruviraka: ‘‘Ni (ivvaru iraivanai) nirakaritta vanname ciritu kalam cukamanupavi. (Mutivil) niccayamaka ni narakavacitan
maṉitaṉukku oru tīṅku ēṟpaṭum camayattil, muṟṟilum taṉ iṟaivaṉaiyē nōkkip pirārttaṉai ceyta vaṇṇamāyirukkiṟāṉ. Iṟaivaṉ taṉṉiṭamiruntu ōr aruḷai avaṉukkup puriyum camayattil, itaṟku muṉṉar, tāṉ pirārttaṉai ceytu koṇṭirunta avaṉaiyē maṟantu viṭukiṟāṉ. Allāhvukku (poyyāṉa teyvaṅkaḷai) iṇaikaḷākki maṟṟavarkaḷaiyum avaṉuṭaiya pātaiyiliruntu vaḻi keṭukkiṟāṉ. (Napiyē! Avaṉai nōkki,) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Nī (ivvāṟu iṟaivaṉai) nirākaritta vaṇṇamē ciṟitu kālam cukamaṉupavi. (Muṭivil) niccayamāka nī narakavācitāṉ
மனிதனுக்கு ஒரு தீங்கு ஏற்படும் சமயத்தில், முற்றிலும் தன் இறைவனையே நோக்கிப் பிரார்த்தனை செய்த வண்ணமாயிருக்கிறான். இறைவன் தன்னிடமிருந்து ஓர் அருளை அவனுக்குப் புரியும் சமயத்தில், இதற்கு முன்னர், தான் பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருந்த அவனையே மறந்து விடுகிறான். அல்லாஹ்வுக்கு (பொய்யான தெய்வங்களை) இணைகளாக்கி மற்றவர்களையும் அவனுடைய பாதையிலிருந்து வழி கெடுக்கிறான். (நபியே! அவனை நோக்கி,) நீர் கூறுவீராக: ‘‘நீ (இவ்வாறு இறைவனை) நிராகரித்த வண்ணமே சிறிது காலம் சுகமனுபவி. (முடிவில்) நிச்சயமாக நீ நரகவாசிதான்
innum manitanai etenum oru tunpam tintumanal, avan tan iraivanpal tirumpi avanai alai(ttup pirartti)kkinran; pinnar (iraivan) tannitamiruntu or arutkotaiyai avanukku alittananal, munnar avan etarkaka avanai alaittu(p pirarttittu)k kontiruntano atai marantu vitukiran. Allahvuk inaikalai erpatutti (marravarkalai) allahvutaiya pataiyiliruntu valiketukkiran. (Napiye!) Nir kuruviraka"un kuhprai (nirakarippai)k kontu ciritu kalam cukamanupavi; niccayamaka ni narakavatikalil ninrumullavane
iṉṉum maṉitaṉai ētēṉum oru tuṉpam tīṇṭumāṉāl, avaṉ taṉ iṟaivaṉpāl tirumpi avaṉai aḻai(ttup pirārtti)kkiṉṟāṉ; piṉṉar (iṟaivaṉ) taṉṉiṭamiruntu ōr aruṭkoṭaiyai avaṉukku aḷittāṉāṉāl, muṉṉar avaṉ etaṟkāka avaṉai aḻaittu(p pirārttittu)k koṇṭiruntāṉō atai maṟantu viṭukiṟāṉ. Allāhvuk iṇaikaḷai ēṟpaṭutti (maṟṟavarkaḷai) allāhvuṭaiya pātaiyiliruntu vaḻikeṭukkiṟāṉ. (Napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka"uṉ kuḥprai (nirākarippai)k koṇṭu ciṟitu kālam cukamaṉupavi; niccayamāka nī narakavātikaḷil niṉṟumuḷḷavaṉē
இன்னும் மனிதனை ஏதேனும் ஒரு துன்பம் தீண்டுமானால், அவன் தன் இறைவன்பால் திரும்பி அவனை அழை(த்துப் பிரார்த்தி)க்கின்றான்; பின்னர் (இறைவன்) தன்னிடமிருந்து ஓர் அருட்கொடையை அவனுக்கு அளித்தானானால், முன்னர் அவன் எதற்காக அவனை அழைத்து(ப் பிரார்த்தித்து)க் கொண்டிருந்தானோ அதை மறந்து விடுகிறான். அல்லாஹ்வுக் இணைகளை ஏற்படுத்தி (மற்றவர்களை) அல்லாஹ்வுடைய பாதையிலிருந்து வழிகெடுக்கிறான். (நபியே!) நீர் கூறுவீராக "உன் குஃப்ரை (நிராகரிப்பை)க் கொண்டு சிறிது காலம் சுகமனுபவி; நிச்சயமாக நீ நரகவாதிகளில் நின்றுமுள்ளவனே

Tatar

Әгәр Аллаһсыз кешегә бәла-каза ирешсә, батыл эшләрдән бизеп Аллаһуга кайтканы хәлдә Раббысына ялварыр, соңра Аллаһ ул бәла-казаларны алып алар урынына нигъмәтләр бирсә, Аллаһуга ялварганын онытып, янә азгынлыкка китәдер, кешеләрне Аллаһ юлыннан адаштырыр өчен Аллаһның шәрике-тиңдәше бар, дип, вәсвәсә кыладыр. Син андый кешегә әйт: "Ислам диненә көферлек кылганың өчен дөньяда аз гына файдалан, әлбәттә, син ут әһеленнәнсең

Telugu

Manavuniki edaina kastam kaliginappudu atadu pascattapanlo tana prabhuvu vaipunaku marali ayananu vedukuntadu. Taruvata ayana (allah) ataniki tana anugrahanni prasadinci nappudu, atadu purvam denini gurinci vedukuntu undevado danini maracipotadu. Mariyu allah ku sati kalpinci, (itarulanu) ayana margam nundi tappistadu. (Alanti vanito) ila anu: "Nivu, ni satyatiraskara vaikharito konta kalam santosapadu. Niscayanga, nivu narakavasulloni vadavavutavu
Mānavuniki ēdainā kaṣṭaṁ kaliginappuḍu ataḍu paścāttāpanlō tana prabhuvu vaipunaku marali āyananu vēḍukuṇṭāḍu. Taruvāta āyana (allāh) ataniki tana anugrahānni prasādin̄ci nappuḍu, ataḍu pūrvaṁ dēnini gurin̄ci vēḍukuṇṭū uṇḍēvāḍō dānini maracipōtāḍu. Mariyu allāh ku sāṭi kalpin̄ci, (itarulanu) āyana mārgaṁ nuṇḍi tappistāḍu. (Alāṇṭi vānitō) ilā anu: "Nīvu, nī satyatiraskāra vaikharitō konta kālaṁ santōṣapaḍu. Niścayaṅgā, nīvu narakavāsullōni vāḍavavutāvu
మానవునికి ఏదైనా కష్టం కలిగినప్పుడు అతడు పశ్చాత్తాపంలో తన ప్రభువు వైపునకు మరలి ఆయనను వేడుకుంటాడు. తరువాత ఆయన (అల్లాహ్) అతనికి తన అనుగ్రహాన్ని ప్రసాదించి నప్పుడు, అతడు పూర్వం దేనిని గురించి వేడుకుంటూ ఉండేవాడో దానిని మరచిపోతాడు. మరియు అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించి, (ఇతరులను) ఆయన మార్గం నుండి తప్పిస్తాడు. (అలాంటి వానితో) ఇలా అను: "నీవు, నీ సత్యతిరస్కార వైఖరితో కొంత కాలం సంతోషపడు. నిశ్చయంగా, నీవు నరకవాసుల్లోని వాడవవుతావు
మనిషికి ఎప్పుడైనా, ఏదైనా ఆపద వచ్చిపడితే తన ప్రభువు వైపుకు మరలి ఆయన్ని(అదేపనిగా) మొరపెట్టుకుంటాడు. మరి అల్లాహ్‌ అతనికి తన వద్ద నుంచి అనుగ్రహాన్ని ప్రసాదిస్తే అంతకు మునుపు అతను దేనికోసం (కడుదీనంగా) మొరపెట్టుకున్నాడో దాన్ని మరచిపోతాడు. అల్లాహ్‌ మార్గం నుంచి (ఇతరుల్ని కూడా) పెడత్రోవ పట్టించడానికి అల్లాహ్‌కు భాగస్వాముల్ని కల్పించటం మొదలెడతాడు. (ఓ ప్రవక్తా!) ఇలా చెప్పు : “నీ తిరస్కార వైఖరి లాభాలను కొన్నాళ్ళపాటు అనుభవించు. తుదకు నువ్వు నరక వాసులలో చేరేవాడివే.”

Thai

læa meux thukkh phay dı «prasb kæ mnusʹy khea k ca wingwxn khx tx phracea khxng khea pen phu han hna khea su phraxngkh xyang nxbnxm khran meux phraxngkh thrng prathan khwam pordpran cak phraxngkh hı kæ khea khea k lum sing thi khea di khey wingwxn khx tx phraxngkh ma tæ kxn læa khea di tang phakhi khukheiyng kab xallxhˌ pheux hı hlng cak thang khx ngxallxhˌ cng klaw theid(muhammad) than cng rareing pheiyng raya hnung tx kar ptiseth khxng than theid thæcring than nan xyu nı hmu chaw nrk
læa meụ̄̀x thukk̄h p̣hạy dı «pras̄b kæ̀ mnus̄ʹy̒ k̄heā k̆ ca wingwxn k̄hx t̀x phracêā k̄hxng k̄heā pĕn p̄hū̂ h̄ạn h̄n̂ā k̄hêā s̄ū̀ phraxngkh̒ xỳāng nxbn̂xm khrận meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng prathān khwām pordprān cāk phraxngkh̒ h̄ı̂ kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ lụ̄m s̄ìng thī̀ k̄heā dị̂ khey wingwxn k̄hx t̀x phraxngkh̒ mā tæ̀ k̀xn læa k̄heā dị̂ tậng p̣hākhī khū̀kheīyng kạb xạllxḥˌ pheụ̄̀x h̄ı̂ h̄lng cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) th̀ān cng r̀āreing pheīyng raya h̄nụ̀ng t̀x kār pt̩is̄eṭh k̄hxng th̀ān t̄heid thæ̂cring th̀ān nận xyū̀ nı h̄mū̀ chāw nrk
และเมื่อทุกขภัยใด ๆ ประสบแก่มนุษย์ เขาก็จะวิงวอนขอต่อพระเจ้าของเขาเป็นผู้หันหน้าเข้าสู่พระองค์อย่างนอบน้อม ครั้นเมื่อพระองค์ทรงประทานความโปรดปรานจากพระองค์ให้แก่เขา เขาก็ลืมสิ่งที่เขาได้เคยวิงวอนขอต่อพระองค์มาแต่ก่อน และเขาได้ตั้งภาคีคู่เคียงกับอัลลอฮฺเพื่อให้หลงจากทางของอัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ท่านจงร่าเริงเพียงระยะหนึ่งต่อการปฏิเสธของท่านเถิด แท้จริงท่านนั้นอยู่ในหมู่ชาวนรก
læa meux thukkh phay dı «prasb kæ mnusʹy khea k ca wingwxn khx tx phracea khxng khea pen phu han hna khea su phraxngkh xyang nxbnxm khran meux phraxngkh thrng prathan khwam pordpran cak phraxngkh hı kæ khea khea k lum sing thi khea di khey wingwxn khx tx phraxngkh ma tæ kxn læa khea di tang phakhi khukheiyng kab xallxhˌ pheux hı hlng cak thang khx ngxallxhˌ cng klaw theid muhammad than cng rareing pheiyng raya hnung tx kar ptiseth khxng than theid thæcring than nan xyu nı hmu chaw nrk
læa meụ̄̀x thukk̄h p̣hạy dı «pras̄b kæ̀ mnus̄ʹy̒ k̄heā k̆ ca wingwxn k̄hx t̀x phracêā k̄hxng k̄heā pĕn p̄hū̂ h̄ạn h̄n̂ā k̄hêā s̄ū̀ phraxngkh̒ xỳāng nxbn̂xm khrận meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng prathān khwām pordprān cāk phraxngkh̒ h̄ı̂ kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ lụ̄m s̄ìng thī̀ k̄heā dị̂ khey wingwxn k̄hx t̀x phraxngkh̒ mā tæ̀ k̀xn læa k̄heā dị̂ tậng p̣hākhī khū̀kheīyng kạb xạllxḥˌ pheụ̄̀x h̄ı̂ h̄lng cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd th̀ān cng r̀āreing pheīyng raya h̄nụ̀ng t̀x kār pt̩is̄eṭh k̄hxng th̀ān t̄heid thæ̂cring th̀ān nận xyū̀ nı h̄mū̀ chāw nrk
และเมื่อทุกขภัยใด ๆ ประสบแก่มนุษย์ เขาก็จะวิงวอนขอต่อพระเจ้าของเขาเป็นผู้หันหน้าเข้าสู่พระองค์อย่างนอบน้อม ครั้นเมื่อพระองค์ทรงประทานความโปรดปรานจากพระองค์ให้แก่เขา เขาก็ลืมสิ่งที่เขาได้เคยวิงวอนขอต่อพระองค์มาแต่ก่อน และเขาได้ตั้งภาคีคู่เคียงกับอัลลอฮฺเพื่อให้หลงจากทางของอัลลอฮฺ จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ท่านจงร่าเริงเพียงระยะหนึ่งต่อการปฏิเสธของท่านเถิด แท้จริงท่านนั้นอยู่ในหมู่ชาวนรก

Turkish

Insan bir zarara ugrarsa tamamıyla Rabbine donerek dua eder, sonra, ona bir nimet verdi mi onceden ona dua ettigini unutur insan ve halkı, onun yolundan cıkarmak icin Allah'a da esler kabul eder; de ki: Kafirliginle bir muddet gecin bakalım; hic suphe yok ki sen, cehennem ehlindensin
İnsan bir zarara uğrarsa tamamıyla Rabbine dönerek dua eder, sonra, ona bir nimet verdi mi önceden ona dua ettiğini unutur insan ve halkı, onun yolundan çıkarmak için Allah'a da eşler kabul eder; de ki: Kafirliğinle bir müddet geçin bakalım; hiç şüphe yok ki sen, cehennem ehlindensin
Insanın basına bir sıkıntı gelince, Rabbine yonelerek O´na yalvarır. Sonra Allah kendisinden ona bir nimet verince, onceden yalvarmıs oldugunu unutur. Allah´ın yolundan saptırmak icin O´na esler kosar. (Ey Muhammed!) De ki: Kufrunle biraz eglenedur; cunku sen, muhakkak cehennem ehlindensin
İnsanın başına bir sıkıntı gelince, Rabbine yönelerek O´na yalvarır. Sonra Allah kendisinden ona bir nimet verince, önceden yalvarmış olduğunu unutur. Allah´ın yolundan saptırmak için O´na eşler koşar. (Ey Muhammed!) De ki: Küfrünle biraz eğlenedur; çünkü sen, muhakkak cehennem ehlindensin
Insana bir zarar dokundugu zaman, gonulden katıksızca yonelmis olarak Rabbine dua eder. Sonra ona Kendinden bir nimet verdigi zaman, daha once O'na dua ettigini unutur ve O'nun yolundan saptırmak amacıyla Allah'a esler kosmaya baslar. De ki: "Inkarınla biraz (dunya zevklerinden) yararlan; cunku sen, atesin halkındansın
İnsana bir zarar dokunduğu zaman, gönülden katıksızca yönelmiş olarak Rabbine dua eder. Sonra ona Kendinden bir nimet verdiği zaman, daha önce O'na dua ettiğini unutur ve O'nun yolundan saptırmak amacıyla Allah'a eşler koşmaya başlar. De ki: "İnkarınla biraz (dünya zevklerinden) yararlan; çünkü sen, ateşin halkındansın
Insana bir keder dokundugu vakit, Rabbine butun gonlunu vererek O’na dua eder. Sonra (Allah), katından ona bir nimet verdigi zaman, onceden Allah’a dua ettigi hali unutur da, Allah yolundan saptırmak icin Allah’a ortaklar (esler) kosmaga baslar. (Ey Rasulum) de ki: “- Kufrunle biraz zevklenedur, muhakkak sen atesliklerdensin.”
İnsana bir keder dokunduğu vakit, Rabbine bütün gönlünü vererek O’na dua eder. Sonra (Allah), katından ona bir nimet verdiği zaman, önceden Allah’a dua ettiği hali unutur da, Allah yolundan saptırmak için Allah’a ortaklar (eşler) koşmağa başlar. (Ey Rasûlüm) de ki: “- Küfrünle biraz zevklenedur, muhakkak sen ateşliklerdensin.”
Insana bir sıkıntı ve zarar dokundugu zaman Rabbına icten yonelerek dua eder. Sonra kendi katından ona bir nimet verince, daha once Allah´a ettigi duayı unutur. Yolundan saptırmak icin de Allah´a esler, ortaklar ve benzerler kosar. De ki: Az bir sure kufrunle yararlanıp gecin. Cunku gercekten atesliklerdensin
İnsana bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman Rabbına içten yönelerek duâ eder. Sonra kendi katından ona bir nîmet verince, daha önce Allah´a ettiği duayı unutur. Yolundan saptırmak için de Allah´a eşler, ortaklar ve benzerler koşar. De ki: Az bir süre küfrünle yararlanıp geçin. Çünkü gerçekten ateşliklerdensin
Insanın basına bir sıkıntı gelince Rabbine yonelerek O'na yalvarır. Sonra Allah, katından bir nimet verince onceden kime yalvarmıs oldugunu unutuverir; Allah'ın yolundan saptırmak icin O'na esler kosar. De ki: "Inkarınla az bir muddet zevklen, suphesiz sen cehennemliksin
İnsanın başına bir sıkıntı gelince Rabbine yönelerek O'na yalvarır. Sonra Allah, katından bir nimet verince önceden kime yalvarmış olduğunu unutuverir; Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşar. De ki: "İnkarınla az bir müddet zevklen, şüphesiz sen cehennemliksin
Insana bir sikinti dokundugu zaman butun gonlunu vererek Rabbine dua eder. Sonra kendisine tarafindan bir nimet lutfettigi zaman da onceden O'na dua ettigi hali unutur da, yolundan sapitmak icin Allah'a ortaklar kosmaya baslar. Ey Muhammed! De ki: "Kufrunle biraz zevk et, cunku sen, o atesliklerdensin
Insana bir sikinti dokundugu zaman bütün gönlünü vererek Rabbine dua eder. Sonra kendisine tarafindan bir nimet lütfettigi zaman da önceden O'na dua ettigi hali unutur da, yolundan sapitmak için Allah'a ortaklar kosmaya baslar. Ey Muhammed! De ki: "Küfrünle biraz zevk et, çünkü sen, o atesliklerdensin
Insanın basına bir sıkıntı gelince, Rabbine yonelerek O'na yalvarır. Sonra Allah kendisinden ona bir nimet verince, onceden yalvarmıs oldugunu unutur. Allah'ın yolundan saptırmak icin O'na esler kosar. (Ey Muhammed!) De ki: Kufrunle biraz eglenedur; cunku sen, muhakkak cehennem ehlindensin
İnsanın başına bir sıkıntı gelince, Rabbine yönelerek O'na yalvarır. Sonra Allah kendisinden ona bir nimet verince, önceden yalvarmış olduğunu unutur. Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşar. (Ey Muhammed!) De ki: Küfrünle biraz eğlenedur; çünkü sen, muhakkak cehennem ehlindensin
Insana bir kotuluk dokundu mu Rabbine yonelerek O'nu cagırır. Ona kendisinden bir iyilik verdi mi, daha once kime yalvarmıs oldugunu unutur ve O'nun yolundan saptırmak icin ALLAH 'a esler kosmaga baslar. De ki, "Inkarınla biraz yasa, sen ates halkındansın
İnsana bir kötülük dokundu mu Rabbine yönelerek O'nu çağırır. Ona kendisinden bir iyilik verdi mi, daha önce kime yalvarmış olduğunu unutur ve O'nun yolundan saptırmak için ALLAH 'a eşler koşmağa başlar. De ki, "İnkarınla biraz yaşa, sen ateş halkındansın
Insana bir sıkıntı dokundugu zaman butun gonlunu vererek Rabbine dua eder. Sonra kendisine tarafından bir nimet lutfettigi zaman da onceden O'na dua ettigi hali unutur da, yolundan sapıtmak icin Allah'a ortaklar kosmaya baslar. Ey Muhammed! De ki: "Kufrunle biraz zevk et, cunku sen, o atesliklerdensin
İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman bütün gönlünü vererek Rabbine dua eder. Sonra kendisine tarafından bir nimet lütfettiği zaman da önceden O'na dua ettiği hali unutur da, yolundan sapıtmak için Allah'a ortaklar koşmaya başlar. Ey Muhammed! De ki: "Küfrünle biraz zevk et, çünkü sen, o ateşliklerdensin
Insana bir sıkıntı dokundugu zaman butun gonlunu vererek Rabbine dua eder. Sonra kendisine tarafından bir nimet lutfettigi zaman da onceden O´na dua ettigi hali unutur da yolundan sapıtmak icin Allah´a ortaklar kosmaya baslar. De ki: «Kufrunle biraz zevk et. Cunku sen, o atesliklerdensin.»
İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman bütün gönlünü vererek Rabbine dua eder. Sonra kendisine tarafından bir nimet lütfettiği zaman da önceden O´na dua ettiği hali unutur da yolundan sapıtmak için Allah´a ortaklar koşmaya başlar. De ki: «Küfrünle biraz zevk et. Çünkü sen, o ateşliklerdensin.»
Insana bir sıkıntı dokundugu zaman butun gonlunu vererek Rabbine dua eder. Sonra kendisine tarafından bir nimet lutfettigi zaman da onceden O´na dua ettigi hali unutur da, yolundan sapıtmak icin Allah´a ortaklar kosmaya baslar. Ey Muhammed! De ki: «Kufrunle biraz zevk et, cunku sen, o atesliklerdensin.»
İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman bütün gönlünü vererek Rabbine dua eder. Sonra kendisine tarafından bir nimet lütfettiği zaman da önceden O´na dua ettiği hali unutur da, yolundan sapıtmak için Allah´a ortaklar koşmaya başlar. Ey Muhammed! De ki: «Küfrünle biraz zevk et, çünkü sen, o ateşliklerdensin.»
Insanın basına bir sıkıntı gelince Rabb´ine donerek O´na yalvarır. Sonra Allah katından bir nimet verince onceden kime yalvarmıs oldugunu unutuverir. Allah´ın yolundan saptırmak icin O´na esler kosar. Ey Muhammed! De ki: «Inkarınla az bir muddet zevklen, sen cehennemliklerdensin.»
İnsanın başına bir sıkıntı gelince Rabb´ine dönerek O´na yalvarır. Sonra Allah katından bir nimet verince önceden kime yalvarmış olduğunu unutuverir. Allah´ın yolundan saptırmak için O´na eşler koşar. Ey Muhammed! De ki: «İnkârınla az bir müddet zevklen, sen cehennemliklerdensin.»
Insana bir zarar dokundugu zaman gonulden katıksızca yonelmis olarak rabbine dua eder. Sonra ona kendinden bir nimet verdigi zaman, daha once O´na dua ettigini unutur ve O´nun yolundan saptırmak amacıyla Tanrı´ya esler kosmaya baslar. De ki: "Kufrunle biraz (dunya zevklerinden) yararlan; cunku sen, atesin halkındansın
İnsana bir zarar dokunduğu zaman gönülden katıksızca yönelmiş olarak rabbine dua eder. Sonra ona kendinden bir nimet verdiği zaman, daha önce O´na dua ettiğini unutur ve O´nun yolundan saptırmak amacıyla Tanrı´ya eşler koşmaya başlar. De ki: "Küfrünle biraz (dünya zevklerinden) yararlan; çünkü sen, ateşin halkındansın
Insana bir zarar dokundugu zaman o, Rabbine, butun (varlıgı ile) Ona donerek, yalvarır. Sonra ona kendinden bir ni´met verdigi vakit ise evvelce Ona yalvardıgını unutur. Allaha, Onun yolundan sapdırmak icin, esler katmıya baslar. (Habibim) de ki: «Kufrunle biraz eglenedur! Cunku sen muhakkak ates yaranındansın»
İnsana bir zarar dokunduğu zaman o, Rabbine, bütün (varlığı ile) Ona dönerek, yalvarır. Sonra ona kendinden bir ni´met verdiği vakit ise evvelce Ona yalvardığını unutur. Allaha, Onun yolundan sapdırmak için, eşler katmıya başlar. (Habîbim) de ki: «Küfrünle biraz eğlenedur! Çünkü sen muhakkak ateş yârânındansın»
Insana bir sıkıntı dokundugu zaman Rabbına yonelerek O´na yalvarır. Sonra O, kendi katından ona bir nimet verince; onceden O´na yalvarmıs oldugunu unutuverir. Ve Allah´ın yolundan saptırmak icin O´na esler kosar. De ki: Kufrunle biraz eglenedur. Muhakkak ki sen, ates yaranındansın
İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman Rabbına yönelerek O´na yalvarır. Sonra O, kendi katından ona bir nimet verince; önceden O´na yalvarmış olduğunu unutuverir. Ve Allah´ın yolundan saptırmak için O´na eşler koşar. De ki: Küfrünle biraz eğlenedur. Muhakkak ki sen, ateş yaranındansın
Ve insana bir zarar dokundugu zaman, Rabbine yonelerek ona dua eder. Sonra (Allah) kendinden bir ni´met lutfettigi zaman daha once ona dua ettigini (yalvardıgını) unutur. O´nun (Allah´ın) yolundan saptırmak icin Allah´a esler kılar. De ki: "Kufrun ile biraz daha metalan(faydalan). Muhakkakki sen, cehennem ehlindensin
Ve insana bir zarar dokunduğu zaman, Rabbine yönelerek ona dua eder. Sonra (Allah) kendinden bir ni´met lütfettiği zaman daha önce ona dua ettiğini (yalvardığını) unutur. O´nun (Allah´ın) yolundan saptırmak için Allah´a eşler kılar. De ki: "Küfrün ile biraz daha metalan(faydalan). Muhakkakki sen, cehennem ehlindensin
Ve iza messel insane durrun dea rabbehu munıben ileyhi summe iza havvelehu nı´metem minhu nesiye ma kane yed´u ileyhi min kabul ve ceale lillahi endadel li yudılle an sebılih kul temetta´ bi kufrike kalılen inneke min ashabin nar
Ve iza messel insane durrun dea rabbehu münıben ileyhi sümme iza havvelehu nı´metem minhü nesiye ma kane yed´u ileyhi min kabül ve ceale lillahi endadel li yüdılle an sebılih kul temetta´ bi küfrike kalılen inneke min ashabin nar
Ve iza messel insane durrun dea rabbehu muniben ileyhi summe iza havvelehu ni’meten minhu nesiye ma kane yed’u ileyhi min kablu ve ceale lillahi endaden li yudılle an sebilih(sebilihi), kul temetta’ bi kufrike kalilen inneke min ashabin nar(nari)
Ve izâ messel insâne durrun deâ rabbehu munîben ileyhi summe izâ havvelehu ni’meten minhu nesiye mâ kâne yed’û ileyhi min kablu ve ceale lillâhi endâden li yudılle an sebîlih(sebîlihi), kul temetta’ bi kufrike kalîlen inneke min ashâbin nâr(nâri)
Iste (boyle,) insanın basına bir bela geldi mi Rabbine yonelerek (yardım icin) O´na yalvarır fakat O´nun rahmetiyle bir nimete kavusunca da onceden yalvarıp yakardıgını unutarak baska gucleri Allah´a rakip cıkarır ve boylece (baskalarını) O´nun yolundan saptırır. (Bu sekilde gunah isleyenlere) de ki: "Bu inkarınızla kısa bir muddet keyif surun bakalım (ama sonunda) atesi hak edenlerden olacaksınız
İşte (böyle,) insanın başına bir bela geldi mi Rabbine yönelerek (yardım için) O´na yalvarır fakat O´nun rahmetiyle bir nimete kavuşunca da önceden yalvarıp yakardığını unutarak başka güçleri Allah´a rakip çıkarır ve böylece (başkalarını) O´nun yolundan saptırır. (Bu şekilde günah işleyenlere) de ki: "Bu inkarınızla kısa bir müddet keyif sürün bakalım (ama sonunda) ateşi hak edenlerden olacaksınız
veiza messe-l'insane durrun de`a rabbehu muniben ileyhi summe iza havvelehu ni`metem minhu nesiye ma kane yed`u ileyhi min kablu vece`ale lillahi endadel liyudille `an sebilih. kul temetta` bikufrike kalilen. inneke min ashabi-nnar
veiẕâ messe-l'insâne ḍurrun de`â rabbehû münîben ileyhi ŝümme iẕâ ḫavvelehû ni`metem minhü nesiye mâ kâne yed`û ileyhi min ḳablü vece`ale lillâhi endâdel liyüḍille `an sebîlih. ḳul temetta` biküfrike ḳalîlen. inneke min aṣḥâbi-nnâr
Insanın basına bir sıkıntı gelince, Rabbine yonelerek O’na yalvarır. Sonra Allah kendisinden ona bir nimet verince, onceden yalvarmıs oldugunu unutur. Allah'ın yolundan saptırmak icin O'na esler kosar. (Ey Muhammed!) De ki: Kufrunle biraz eglenedur; cunku sen, muhakkak cehennem ehlindensin
İnsanın başına bir sıkıntı gelince, Rabbine yönelerek O’na yalvarır. Sonra Allah kendisinden ona bir nimet verince, önceden yalvarmış olduğunu unutur. Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşar. (Ey Muhammed!) De ki: Küfrünle biraz eğlenedur; çünkü sen, muhakkak cehennem ehlindensin
Eger nankorluk ederseniz, Allah’ın size ihtiyacı yoktur. Ama kullarının nankorlugune razı olmaz. Eger sukrederseniz, sizin icin ondan hosnut kalır. Hicbir gunahkar bir baskasının gunahını yuklenmez. Sonra Rabbinizedir donusunuz... Elbette size yaptıklarınızı haber verecektir. O, kalplerin ozunu bilendir. Insana bir zarar dokununca, Rabbine yonelerek, ona dua eder. Sonra, kendisinden bir nimet ile degistirince, daha once ona dua ettigini unutur da Allah’a ortaklar kosar, onun yolundan saptırsın diye... De ki: -Inkarınla biraz yasa, kuskusuz sen ates ehlindensin
Eğer nankörlük ederseniz, Allah’ın size ihtiyacı yoktur. Ama kullarının nankörlüğüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz, sizin için ondan hoşnut kalır. Hiçbir günahkar bir başkasının günahını yüklenmez. Sonra Rabbinizedir dönüşünüz... Elbette size yaptıklarınızı haber verecektir. O, kalplerin özünü bilendir. İnsana bir zarar dokununca, Rabbine yönelerek, ona dua eder. Sonra, kendisinden bir nimet ile değiştirince, daha önce ona dua ettiğini unutur da Allah’a ortaklar koşar, onun yolundan saptırsın diye... De ki: -İnkarınla biraz yaşa, kuşkusuz sen ateş ehlindensin
Insana bir zarar dokununca, Rabbine yonelerek, ona dua eder. Sonra, kendisinden bir nimet verdigi zaman, daha once ona dua ettigini unutur da onun yolundan saptırsın diye Allah’a esler kosar, De ki: Kufrunle biraz faydalanıp, eglene dur. Kuskusuz sen ates ehlindensin
İnsana bir zarar dokununca, Rabbine yönelerek, ona dua eder. Sonra, kendisinden bir nimet verdiği zaman, daha önce ona dua ettiğini unutur da onun yolundan saptırsın diye Allah’a eşler koşar, De ki: Küfrünle biraz faydalanıp, eğlene dur. Kuşkusuz sen ateş ehlindensin
Insanın bası derde girince, gonulden O'na yonelerek Rabbine yalvarır. Ama sonra Allah kendi tarafından ona nimet ve imkan verince, daha once butun acziyle gonulden O’na yalvardıgını unutur ve Allah yolundan kendisini saptırması icin O’na birtakım serikler uydurur. De ki: “Inkarınla biraz oyalan, biraz zevk al bakalım! Nasılsa sen kesin olarak cehennemliklerdensin!”
İnsanın başı derde girince, gönülden O'na yönelerek Rabbine yalvarır. Ama sonra Allah kendi tarafından ona nimet ve imkan verince, daha önce bütün acziyle gönülden O’na yalvardığını unutur ve Allah yolundan kendisini saptırması için O’na birtakım şerikler uydurur. De ki: “İnkârınla biraz oyalan, biraz zevk al bakalım! Nasılsa sen kesin olarak cehennemliklerdensin!”
Insana bir zarar dokundu mu, hemen ictenlikle Rabbine yonelerek O'na du'a eder. Sonra (Rabbi) ona kendisinden bir ni'met verdi mi; onceden O'na yalvarmakta oldugunu unutur da, O'nun yolundan saptırmak icin Allah'a esler kosmaga baslar. De ki: "Kufrunle azıcık yasa, sen ates halkındansın
İnsana bir zarar dokundu mu, hemen içtenlikle Rabbine yönelerek O'na du'a eder. Sonra (Rabbi) ona kendisinden bir ni'met verdi mi; önceden O'na yalvarmakta olduğunu unutur da, O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koşmağa başlar. De ki: "Küfrünle azıcık yaşa, sen ateş halkındansın
Insana bir zarar dokundugu zaman, gonulden katıksızca yonelmis olarak Rabbine dua eder. Sonra ona kendinden bir nimet verdigi zaman, daha once O´na dua ettigini unutur ve O´nun yolundan saptırmak amacıyla Allah´a esler kosmaya baslar. De ki: «Kufrunle biraz metalanıp yararlan; cunku sen, atesin halkındansın.»
İnsana bir zarar dokunduğu zaman, gönülden katıksızca yönelmiş olarak Rabbine dua eder. Sonra ona kendinden bir nimet verdiği zaman, daha önce O´na dua ettiğini unutur ve O´nun yolundan saptırmak amacıyla Allah´a eşler koşmaya başlar. De ki: «Küfrünle biraz metalanıp yararlan; çünkü sen, ateşin halkındansın.»
Insana bir zarar dokundugu zaman, gonulden Rabbine yonelerek, O'na dua eder. Sonra ona, kendisinden bir nimet verdigi zaman, daha once O'na dua ettigini unutur da O'nun yolundan saptırmak amacıyla Allah'a ortaklar kosar. De ki: "Kufrunle biraz faydalanıp, eglene dur. Kuskusuz sen ates ehlindensin
İnsana bir zarar dokunduğu zaman, gönülden Rabbine yönelerek, O'na dua eder. Sonra ona, kendisinden bir nimet verdiği zaman, daha önce O'na dua ettiğini unutur da O'nun yolundan saptırmak amacıyla Allah'a ortaklar koşar. De ki: "Küfrünle biraz faydalanıp, eğlene dur. Kuşkusuz sen ateş ehlindensin
Insana bir zarar/zorluk dokununca, Rabbine yonelerek O'na dua eder. Sonra ona bir nimet lutfettiginde, onceden O'na yalvarmakta oldugunu unutur, O'nun yolundan saptırmak icin Allah'a esler, ortaklar isnat eder. De ki: "Birazcık nimetlen kufrunle! Hic kuskusuz, sen, ates halkındansın
İnsana bir zarar/zorluk dokununca, Rabbine yönelerek O'na dua eder. Sonra ona bir nimet lütfettiğinde, önceden O'na yalvarmakta olduğunu unutur, O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler, ortaklar isnat eder. De ki: "Birazcık nimetlen küfrünle! Hiç kuşkusuz, sen, ateş halkındansın
Insana bir zarar/zorluk dokununca, Rabbine yonelerek O´na dua eder. Sonra ona bir nimet lutfettiginde, onceden O´na yalvarmakta oldugunu unutur, O´nun yolundan saptırmak icin Allah´a esler, ortaklar isnat eder. De ki: "Birazcık nimetlen kufrunle! Hic kuskusuz, sen, ates halkındansın
İnsana bir zarar/zorluk dokununca, Rabbine yönelerek O´na dua eder. Sonra ona bir nimet lütfettiğinde, önceden O´na yalvarmakta olduğunu unutur, O´nun yolundan saptırmak için Allah´a eşler, ortaklar isnat eder. De ki: "Birazcık nimetlen küfrünle! Hiç kuşkusuz, sen, ateş halkındansın
Insana bir zarar/zorluk dokununca, Rabbine yonelerek O´na dua eder. Sonra ona bir nimet lutfettiginde, onceden O´na yalvarmakta oldugunu unutur, O´nun yolundan saptırmak icin Allah´a esler, ortaklar isnat eder. De ki: "Birazcık nimetlen kufrunle! Hic kuskusuz, sen, ates halkındansın
İnsana bir zarar/zorluk dokununca, Rabbine yönelerek O´na dua eder. Sonra ona bir nimet lütfettiğinde, önceden O´na yalvarmakta olduğunu unutur, O´nun yolundan saptırmak için Allah´a eşler, ortaklar isnat eder. De ki: "Birazcık nimetlen küfrünle! Hiç kuşkusuz, sen, ateş halkındansın

Twi

Sε ͻhaw bi to onipa a, osu frε ne Wura Nyankopͻn dane ne ho (nyinaa) ma no, na sε Ɔkyε no Ne hͻ adom bi a, ne werε firi Nea na ͻresu frε no kane no, na ͻde biribi resusu no sεdeε ͻde bεyera Ne kwan no. Ka sε: “Wodeε gye w’ani wͻ wo boniayε no mu kakra. Nokorε sε, woka egya no mu foͻ no ho “

Uighur

ئىنسانغا بىرەر زىيان - زەخمەت يەتسە، پەرۋەردىگارىغا يۈزلەنگەن ھالدا ئۇنىڭغا دۇئا قىلىدۇ، ئاندىن اﷲ ئۆز تەرىپىدىن ئۇنىڭغا نېمەت ئاتا قىلغان (ئۇنىڭ بېشىغا كەلگەن كۈلپەتنى كۆتۈرۈۋەتكەن) چاغدا، اﷲ قا زىيان - زەخمەتنى كۆتۈرۈۋېتىش توغرۇلۇق ئىلگىرى قىلغان دۇئاسىنى ئۇنتۇپ كېتىدۇ، (باشقىلارنى) اﷲ نىڭ يولىدىن ئازدۇرۇش ئۈچۈن اﷲ قا شېرىكلەرنى كەلتۈرىدۇ، ئېيتقىنكى، «سەن كۇفرىڭ بىلەن تۇرۇپ، (بۇ پانىي دۇنيادىن) ئازغىنا (ۋاقىت) بەھرىمەن بولغىن، سەن چوقۇم دوزىخىلاردىندۇرسەن
ئىنسانغا بىرەر زىيان ـ زەخمەت يەتسە، پەرۋەردىگارىغا يۈزلەنگەن ھالدا ئۇنىڭغا دۇئا قىلىدۇ، ئاندىن ئاللاھ ئۆز تەرىپىدىن ئۇنىڭغا نېمەت ئاتا قىلغان (ئۇنىڭ بېشىغا كەلگەن كۈلپەتنى كۆتۈرۈۋەتكەن) چاغدا، ئاللاھقا زىيان ـ زەخمەتنى كۆتۈرۈۋېتىش توغرۇلۇق ئىلگىرى قىلغان دۇئاسىنى ئۇنتۇپ كېتىدۇ، (باشقىلارنى) ئاللاھنىڭ يولىدىن ئازدۇرۇش ئۈچۈن ئاللاھقا شېرىكلەرنى كەلتۈرىدۇ، ئېيتقىنكى، «سەن كۇفرىڭ بىلەن تۇرۇپ، (بۇ پانىي دۇنيادىن) ئازغىنا (ۋاقىت) بەھرىمەن بولغىن، سەن چوقۇم دوزىخىلاردىندۇرسەن

Ukrainian

Коли людини торкається лихо, вона кличе свого Господа й звертається тільки до Нього. А коли Він дарує їй милість від Себе, то вона забуває те, про що раніше просила, й додає Аллагу рівних — для того, щоб збити інших із Його шляху! Скажи: «Недовго ж тобі насолоджуватись своїм невір’ям! Воістину, ти — один із жителів вогню!»[CCCLXXIX]
Koly lyudsʹke isnuvannya afflicted, vin blahaye yoho Lorda, vidverto viddanyy yomu. Ale yak tilʹky Vin blahoslovlyaye yoho, vin zabuvaye yoho poperedniy blahayuchyy, vstanovlyuye idoliv vyshykuvatysya z BOHOM ta shchob vidvesty inshi z Yoho shlyakhu. Skazhitʹ, "Polyublyayutʹ vash disbelief tymchasovo; vy pidpaly hellfire
Коли людське існування afflicted, він благає його Лорда, відверто відданий йому. Але як тільки Він благословляє його, він забуває його попередній благаючий, встановлює ідолів вишикуватися з БОГОМ та щоб відвести інші з Його шляху. Скажіть, "Полюбляють ваш disbelief тимчасово; ви підпали hellfire
Koly lyudyny torkayetʹsya lykho, vona klyche svoho Hospoda y zvertayetʹsya tilʹky do Nʹoho. A koly Vin daruye yiy mylistʹ vid Sebe, to vona zabuvaye te, pro shcho ranishe prosyla, y dodaye Allahu rivnykh — dlya toho, shchob zbyty inshykh iz Yoho shlyakhu! Skazhy: «Nedovho zh tobi nasolodzhuvatysʹ svoyim nevirʺyam! Voistynu, ty — odyn iz zhyteliv vohnyu!»
Коли людини торкається лихо, вона кличе свого Господа й звертається тільки до Нього. А коли Він дарує їй милість від Себе, то вона забуває те, про що раніше просила, й додає Аллагу рівних — для того, щоб збити інших із Його шляху! Скажи: «Недовго ж тобі насолоджуватись своїм невір’ям! Воістину, ти — один із жителів вогню!»
Koly lyudyny torkayetʹsya lykho, vona klyche svoho Hospoda y zvertayetʹsya tilʹky do Nʹoho. A koly Vin daruye yiy mylistʹ vid Sebe, to vona zabuvaye te, pro shcho ranishe prosyla, y dodaye Allahu rivnykh — dlya toho, shchob zbyty inshykh iz Yoho shlyakhu! Skazhy: «Nedovho zh tobi nasolodzhuvatysʹ svoyim nevirʺyam! Voistynu, ty — odyn iz zhyteliv vohnyu!»
Коли людини торкається лихо, вона кличе свого Господа й звертається тільки до Нього. А коли Він дарує їй милість від Себе, то вона забуває те, про що раніше просила, й додає Аллагу рівних — для того, щоб збити інших із Його шляху! Скажи: «Недовго ж тобі насолоджуватись своїм невір’ям! Воістину, ти — один із жителів вогню!»

Urdu

Insaan par jab koi aafat aati hai to woh apne Rubb ki taraf rujoo (return) karke usey pukarta hai, phir jab uska Rubb usey apni niyamat se nawaz deta hai to woh us musibat ko bhool jaata hai jispar woh pehle pukar raha tha aur dusron ko Allah ka humsar thehrata hai taa-ke uski raah se gumraah karey. (Aey Nabi) ussey kaho ke thode din apne kufr se lutf utha le, yaqeenan tu dozakh mein jaane wala hai
انسان پر جب کوئی آفت آتی ہے تو وہ اپنے رب کی طرف رجوع کر کے اُسے پکارتا ہے پھر جب اس کا رب اسے اپنی نعمت سے نواز دیتا ہے تو وہ اُس مصیبت کو بھول جاتا ہے جس پر وہ پہلے پکار رہا تھا اور دوسروں کو اللہ کا ہمسر ٹھیراتا ہے تاکہ اُس کی راہ سے گمراہ کرے (اے نبیؐ) اُس سے کہو کہ تھوڑے دن اپنے کفر سے لطف اٹھا لے، یقیناً تو دوزخ میں جانے والا ہے
اور جب انسان کو تکلیف پہنچتی ہے تو اپنے رب کواس کی طرف رجوع کر کے پکارتا ہے پھر جب وہ اسے کوئی نعمت اپنی طرف سے عطا کرتا ہے تو جس کے لیے پہلے پکارتا تھا اسے بھول جاتا ہے اور اس کے لیے شریک بناتا ہے تاکہ اس کی راہ سے گمراہ کرے کہہ دو اپنے کفر میں تھوڑی مدت فائد ہ اٹھا لے بے شک تو دوزخیوں میں سے ہے
اور جب انسان کو تکلیف پہنچتی ہے تو اپنے پروردگار کو پکارتا (اور) اس کی طرف دل سے رجوع کرتا ہے۔ پھر جب وہ اس کو اپنی طرف سے کوئی نعمت دیتا ہے تو جس کام کے لئے پہلے اس کو پکارتا ہے اسے بھول جاتا ہے اور خدا کا شریک بنانے لگتا ہے تاکہ (لوگوں کو) اس کے رستے سے گمراہ کرے۔ کہہ دو کہ (اے کافر نعمت) اپنی ناشکری سے تھوڑا سا فائدہ اٹھالے۔ پھر تُو تو دوزخیوں میں ہوگا
اور جب آ لگے انسان کو سختی پکارے اپنے رب کو رجوع ہو کر اسکی طرف پھر جب بخشے اسکو نعمت اپنی طرف سے بھول جائے اس کو کہ جس کے لئے پکار رہا تھا پہلے سے اور ٹھہرائے اللہ کی برابر اوروں کو تاکہ بہکائے اسکی راہ سے [۱۸] تو کہہ برت لے ساتھ اپنے کفر کے تھوڑے دنوں تو ہے دوزخ والوں میں [۱۹]
اور جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ دل سے رجوع کرکے اپنے پروردگار کو پکارتا ہے اور پھر جب وہ اپنی طرف سے اسے کوئی نعمت عطا کرتا ہے تو وہ اس (تکلیف) کو بھول جاتا ہے جس کیلئے وہ پہلے اسے پکار رہا تھا اور اللہ کیلئے ہمسر (شریک) ٹھہرانے لگتا ہے تاکہ اس کے راستہ سے (لوگوں کو) گمراہ کرے۔ آپ(ص) کہہ دیجئے! تھوڑے دن اپنے کفر (ناشکرے پن) سے فائدہ اٹھا لے (انجامِ کار) یقیناً تو دوزخ والوں سے ہے۔
Aur insan ko jab kabhi koi takleef phonchti hai to woh khoob rujoo hoker apnay rab ko pukarta hai phir jab Allah Taalaa ussay apnay pass say nemat ata farma deta hai to woh iss say pehlay jo dua kerta tha (ussay) bhool jata hai aur Allah Taalaa kay shareek muqarrar kerney lagta hai jiss say (auron ko bhi) uss ki raah say behkaye aap keh dijiye! Kay apnay kufur ka faeedah kuch din aur utha lo (aakhir) tu dozakhiyon mein honey wala hai
اور انسان کو جب کبھی کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وه خوب رجوع ہو کر اپنے رب کو پکارتا ہے، پھر جب اللہ تعالیٰ اسے اپنے پاس سے نعمت عطا فرمادیتا ہے تو وه اس سے پہلے جو دعا کرتا تھا اسے (بالکل) بھول جاتا ہے اور اللہ تعالیٰ کے شریک مقرر کرنے لگتا ہے جس سے (اوروں کو بھی) اس کی راه سے بہکائے، آپ کہہ دیجئے! کہ اپنے کفر کا فائده کچھ دن اور اٹھالو، (آخر) تو دوزخیوں میں ہونے واﻻ ہے
aur insaan ko jab kabhi koyi takleef pahonchti hai, to wo qoob rujo ho kar apne rab ko pukaarta hai, phir jab Allah ta’ala ose apne paas se nemath ata farma deta hai, to wo us se pehle jo dua karta tha, ose bilkul bhool jaata hai aur Allah ta’ala ke shareek muqarrar karne lagta hai, jis se (auro ko bhi) us ki raah se behkaaye, aap keh dijiye! ke apne kufr ka faayeda kuch din aur uthaalo (aaqir) tu dozakhiyo mein hone waala hai
اور جب پہنچتی ہے انسان کو کوئی تکلیف (اسوقت) پکارتا ہے اپنے رب کو دل سے رجوع کرتے ہوئے اس کی طرف پھر جب عطا کرتا ہے اسے نعمت اپنی (جناب) سے تو بھول جاتا ہے اس تکلیف کو جس کے لیے فریاد کرتا رہا تھا اس سے پہلے، اور بناتا ہے اللہ کو ہم مثل تاکہ بہکا دے اس کی راہ سے ۔ (اے مصطفی! آپ اسے) فرمائیے لطف اٹھا لے اپنے کفر سے تھوڑے دن بیشک تو دوزخیوں میں سے ہے
اور جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ اپنے رب کو اسی کی طرف رجوع کرتے ہوئے پکارتا ہے، پھر جب (اللہ) اُسے اپنی جانب سے کوئی نعمت بخش دیتا ہے تو وہ اُس (تکلیف) کو بھول جاتا ہے جس کے لئے وہ پہلے دعا کیا کرتا تھا اور (پھر) اللہ کے لئے (بتوں کو) شریک ٹھہرانے لگتا ہے تاکہ (دوسرے لوگوں کو بھی) اس کی راہ سے بھٹکا دے، فرما دیجئے: (اے کافر!) تو اپنے کُفر کے ساتھ تھوڑا سا (ظاہری) فائدہ اٹھا لے، تو بے شک دوزخیوں میں سے ہے
اور جب انسان کو کوئی تکلیف چھو جاتی ہے تو وہ اپنے پروردگار کو اسی سے لو لگا کر پکارتا ہے، پھر جب وہ انسان کو اپنی طرف سے کوئی نعمت بخش دیتا ہے تو وہ اس (تکلیف) کو بھول جاتا ہے جس کے لیے پہلے اللہ کو پکار رہا تھا، اور اللہ کے لیے شریک گھڑ لیتا ہے، جس کے نتیجے میں دوسروں کو بھی اللہ کے راستے سے بھٹکاتا ہے۔ کہہ دو کہ : کچھ دن اپنے کفر کے مزے اڑالے، یقینا تو دوزخ والوں میں شامل ہے۔
اور جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو پوری توجہ کے ساتھ پروردگار کو آواز دیتا ہے پھر جب وہ اسے کوئی نعمت دے دیتا ہے تو جس بات کے لئے اس کو پکار رہا تھا اسے یکسر نظرانداز کردیتا ہے اور خدا کے لئے مثل قرار دیتا ہے تاکہ اس کے راستے سے بہکا سکے تو آپ کہہ دیجئے کہ تھوڑے دنوں اپنے کفر میں عیش کرلو اس کے بعد تو تم یقینا جہّنم والوں میں ہو

Uzbek

Қачонки инсонни зарар тутса, Роббига тавба қилган ҳолида дуо қилур. Сўнгра унга У зот Ўз фазлидан неъмат берса, олдин дуо қилиб турган нарсасини унутур ва Аллоҳга Унинг йўлидан адаштирмоқ учун тенгдошлар қилур. Сен: «Куфринг билан бир оз ҳузурланиб тур. Албатта, сен жаҳаннам эгаларидансан», деб айт
Қачон инсонни бирон зиён ушласа, у Парвардигорига тавба-тазарруъ қилган ҳолида дуо-илтижо қилур. Сўнгра қачон (Аллоҳ) Ўз томонидан унга бирон неъмат ато этса, (инсон) илгари (Аллоҳга) қилган дуо-илтижоларини унутиб қўюр ва (ўзгаларни ҳам) Аллоҳнинг йўлидан оздириш учун У зотга «тенг»ларни (ўйлаб) топур. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Сен ўз куфринг билан (бу ўткинчи дунёда) озгина фойдаланиб қол! Шак-шубҳасиз, сен дўзах эгаларидандирсан»
Қачонки инсонни зарар тутса, Роббига тавба қилган ҳолида дуо қиладир. Сўнгра унга Ўз фазлидан неъмат берса, олдин дуо қилиб турган нарсасини унутадир ва Аллоҳга Унинг йўлидан адаштирмоқ учун тенгдошлар қилади. Сен: «Куфринг билан бир оз ҳузурланиб тур. Албатта, сен жаҳаннам эгаларидансан», деб айт

Vietnamese

Va khi gap hoan nan, con nguoi keu than cau cuu voi Thuong Đe cua y, quay ve sam hoi voi Ngai. Roi khi Ngai ban cho y an hue tu Ngai, y quen bang đieu ma y đa tung cau xin Ngai truoc kia va hon nua con bay đat nhung đoi thu ngang vai voi Allah hau mong dat thien ha lac khoi con đuong cua Ngai. Hay bao y: "Hay huong thu su vo tin cua nguoi trong mot thoi gian ngan. Chac chan nguoi se la mot nguoi ban cua hoa nguc
Và khi gặp hoạn nạn, con người kêu than cầu cứu với Thượng Đế của y, quay về sám hối với Ngài. Rồi khi Ngài ban cho y ân huệ từ Ngài, y quên bẵng điều mà y đã từng cầu xin Ngài trước kia và hơn nữa còn bày đặt những đối thủ ngang vai với Allah hầu mong dắt thiên hạ lạc khỏi con đường của Ngài. Hãy bảo y: "Hãy hưởng thụ sự vô tín của ngươi trong một thời gian ngắn. Chắc chắn ngươi sẽ là một người bạn của hỏa ngục
Con nguoi khi gap nan thuong khan cau Thuong Đe cua y, quay ve sam hoi voi Ngai. Nhung khi Ngai đa ban cho y An Hue tu noi Ngai, y lai quen mat đieu ma y đa tung cau xin Ngai truoc đo, khong nhung vay, y con dung len nhung than linh cung voi Allah hau mong dan thien ha đi lac khoi con đuong cua Ngai. Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi nhung ke nhu the): “Nguoi cu huong thu choc lat bang su vo đuc tin cua nguoi. Chac chan (roi đay) nguoi se la mot trong nhung nguoi ban cua Hoa Nguc.”
Con người khi gặp nạn thường khẩn cầu Thượng Đế của y, quay về sám hối với Ngài. Nhưng khi Ngài đã ban cho y Ân Huệ từ nơi Ngài, y lại quên mất điều mà y đã từng cầu xin Ngài trước đó, không những vậy, y còn dựng lên những thần linh cùng với Allah hầu mong dẫn thiên hạ đi lạc khỏi con đường của Ngài. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ như thế): “Ngươi cứ hưởng thụ chốc lát bằng sự vô đức tin của ngươi. Chắc chắn (rồi đây) ngươi sẽ là một trong những người bạn của Hỏa Ngục.”

Xhosa

Kanti ke xa umntu echukunyiswa bubuhlungu, uye athandaze eNkosini yakhe, abuyele kuYo ngenguquko: Kodwa Esakumbonelela ngezibele zaKhe, alibale ngoko ebekuthandazele ngaphambili, aze abe nabaphikisi baka Allâh khona ukuze baphambukise abanye abantu eNdleleni yaKhe. Yithi: “Kuvuyeleni ukungakholwa kwenu okwethutyana: inene nina ningabanye babo bangabahlali baseMlilweni!”

Yau

Sano naga mundu chili chinkwayiye chakusausya chilichose akasam’bendaga M’mbujegwe (Allah) mwakuujila Kukwakwe (pakutenda toba). Kaneko nkumpa ukoto wakuuma Kukwakwe, basi jukasaliwalilaga ayila yajwaliji nkwawilanjila ku yalakweyo (Ambujegwe) kalakala (kuti antyochesye). Ni akum’bichilaga Allah milungu kuti wasokonesye (najo wandu) kuleka litala Lyakwe. Jilani: “Sengwagani ni ukafili wenuo panandipe, chisimu mmwejo n’di mu wandu wa ku Moto.”
Sano naga mundu chili chinkwayiye chakusausya chilichose akasam’bendaga M’mbujegwe (Allah) mwakuujila Kukwakwe (pakutenda toba). Kaneko nkumpa ukoto wakuuma Kukwakwe, basi jukasaliŵalilaga ayila yajwaliji nkwaŵilanjila ku yalakweyo (Ambujegwe) kalakala (kuti antyochesye). Ni akum’bichilaga Allah milungu kuti ŵasokonesye (najo ŵandu) kuleka litala Lyakwe. Jilani: “Sengwagani ni ukafili wenuo panandipe, chisimu mmwejo n’di mu ŵandu ŵa ku Moto.”

Yoruba

Nigba ti inira kan ba fowo ba eniyan, o maa pe Oluwa re ni oluseri si odo Re. Leyin naa, nigba ti O ba se idera fun un lati odo Re, o maa gbagbe ohun t’o se ni adua si (Oluwa re) siwaju. O si maa so (awon eda kan) di akegbe fun Allahu nitori ki o le ko isina ba (elomiiran) ni oju ona esin Re (’Islam). So pe: "Fi aigbagbo re jegbadun aye fun igba die. Dajudaju iwo wa ninu awon ero inu Ina
Nígbà tí ìnira kan bá fọwọ́ ba ènìyàn, ó máa pe Olúwa rẹ̀ ní olùṣẹ́rí sí ọ̀dọ̀ Rẹ̀. Lẹ́yìn náà, nígbà tí Ó bá ṣe ìdẹ̀ra fún un láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀, ó máa gbàgbé ohun t’ó ṣe ní àdúà sí (Olúwa rẹ) ṣíwájú. Ó sì máa sọ (àwọn ẹ̀dá kan) di akẹgbẹ́ fún Allāhu nítorí kí ó lè kó ìṣìnà bá (ẹlòmíìràn) ní ojú ọ̀nà ẹ̀sìn Rẹ̀ (’Islām). Sọ pé: "Fi àìgbàgbọ́ rẹ jẹ̀gbádùn ayé fún ìgbà díẹ̀. Dájúdájú ìwọ wà nínú àwọn èrò inú Iná

Zulu

Futhi uma umuntu ethintwa ukhala kumvelinqangi ebheka kuye ecela intethelelo, kepha uma emupha emuseni wakhe, (umuntu) uyakhohlwa ukuthi ubekhala ngokuthintwa kwakhe, bese enza abahlanganyeli kanye no Mvelinqangi edukisa abantu kude nendlela ka-Allah. Ithi, “kujabulele nkungakholwa kwakho, nina yinina eningabangane besi hogo.”