Achinese

Ngon malaikat dum le sileupah Malaikat dum jak keudeh keunoe Takalon laloe dilingka ‘arasy Ucap teuseubeh geupujoe Tuhan Yohnyan putusan Neubri le Allah Beuna ngon ade putusan Tuhan Geukheun le yohnyan al-Hamdulillah Sigala pujoe meuwoe keu Tuhan Nyang Po dum alam deungon blah bicah AL-MUKMIN (UREUENG MEUIMAN) Ngon nama Allah lon puphon surat Tuhan Hadharat nyang Maha Murah Tuhanku sidroe geumaseh that-that Donya akhirat rahmat Neulimpah

Afar

Nabiyow Malayka Yallih Qarshih deraafet maroh anuk ken table sinni Rabbi saytunnoysak faylisak kaadu ken (ginó kinnuk) fan cakkķil meklaah, Yalli ginô Rabbiy fayla-le iyyan Jannatti maraa kee girâ mari inkih

Afrikaans

En u sal die engele om die Troon van Mag sien gaan terwyl hulle die lof van hul Heer besing. En daar sal tussen hulle in waarheid geoordeel word, en daar sal gesê word: Alle lof kom Allah toe, die Heer van die Wêrelde

Albanian

Dhe do te shohesh engjujt se si rrethojne rezidencen, duke lartesuar me lavdata Zotin e vet; secili do te gjykohet me drejtesi dhe do te thuhet: “LAVDERIMI ESHTE PER ALL-LLAHUN, ZOT I BOTERAVE!”
Dhe do të shohësh engjujt se si rrethojnë rezidencën, duke lartësuar me lavdata Zotin e vet; secili do të gjykohet me drejtësi dhe do të thuhet: “LAVDËRIMI ËSHTË PËR ALL-LLAHUN, ZOT I BOTËRAVE!”
Do ti shohesh engjejt e tubuar rreth Arshit duke lavderuar me falenderim Zotin e tyre; dhe do t’u gjykohet mes tyre me te drejte dhe u thuhet: “Falenderimi qofte per Perendine, Zotit te gjithesise!”
Do ti shohësh engjëjt e tubuar rreth Arshit duke lavdëruar me falenderim Zotin e tyre; dhe do t’u gjykohet mes tyre me të drejtë dhe u thuhet: “Falenderimi qoftë për Perëndinë, Zotit të gjithësisë!”
Do t’i shohesh engjejt te tubuar rreth Fronit, duke lavderuar me falenderim Zotin e tyre. Njerezimi do te gjykohet me drejtesi dhe te gjithe do te thone: “Falenderimi qofte per Allahun, Zotin e boteve!”
Do t’i shohësh engjëjt të tubuar rreth Fronit, duke lavdëruar me falënderim Zotin e tyre. Njerëzimi do të gjykohet me drejtësi dhe të gjithë do të thonë: “Falënderimi qoftë për Allahun, Zotin e botëve!”
E do t’i shohesh engjejt te rreshtuar perreth Arshit, e madherojne me falenderim Zotin e vet. E ne mes tyre (njerezve) kryhet gjykimi me drejtesi dhe thuhet: “(prej te gjitheve) Falenderuar qofte vetem All-llahu, Zoti i boteve!”
E do t’i shohësh engjëjt të rreshtuar përreth Arshit, e madhërojnë me falënderim Zotin e vet. E në mes tyre (njerëzve) kryhet gjykimi me drejtësi dhe thuhet: “(prej të gjithëve) Falënderuar qoftë vetëm All-llahu, Zoti i botëve!”
E do t´i shohesh engjejt te rreshtuar perreth Arshit, e madherojne me falenderim Zotin e vet. E ne mes tyre (njerezve) kryhet gjykimi me drejtesi dhe thuhet: "(prej te gjitheve) Falenderuar qofte vetem All-llahu, Zoti i boteve
E do t´i shohësh engjëjt të rreshtuar përreth Arshit, e madhërojnë me falënderim Zotin e vet. E në mes tyre (njerëzve) kryhet gjykimi me drejtësi dhe thuhet: "(prej të gjithëve) Falënderuar qoftë vetëm All-llahu, Zoti i botëve

Amharic

mela’ikitinimi begetachewi misigana k’elak’ilewi yemiyat’eru sihonu be‘arishu zuriya kebabiwochi honewi tayalehi፡፡ bemekakelachewi be’iwineti yiferedali፡፡ yibalalimi፤ «misigana le’alahi le‘alemati geta yigebawi፡፡»
mela’ikitinimi begētachewi misigana k’elak’ilewi yemīyat’eru sīẖonu be‘ārishu zurīya kebabīwochi ẖonewi tayalehi፡፡ bemekakelachewi be’iwineti yiferedali፡፡ yibalalimi፤ «misigana le’ālahi le‘alemati gēta yigebawi፡፡»
መላእክትንም በጌታቸው ምስጋና ቀላቅለው የሚያጠሩ ሲኾኑ በዐርሹ ዙሪያ ከባቢዎች ኾነው ታያለህ፡፡ በመካከላቸው በእውነት ይፈረዳል፡፡ ይባላልም፤ «ምስጋና ለአላህ ለዓለማት ጌታ ይገባው፡፡»

Arabic

«وترى الملائكة حافّين» حال «من حول العرش» من كل جانب منه «يسبحون» حال من ضمير حافين «بحمد ربهم» ملابسين للحمد: أي يقولون: سبحان الله وبحمده «وقضيَ بينهم» بين جميع الخلائق «بالحق» أي العدل فيدخل المؤمنون الجنة، والكافرين النار «وقيل الحمد لله رب العالمين» ختم استقرار الفريقين بالحمد من الملائكة
wtra-ayha alnby- almalayikat mhytyn bersh alrhmn, ynzhwn rabihim ean kl ma la ylyq bh, waqadaa allah subhanah wteala bayn alkhlayq bialhaqi waledl, faskn 'ahl al'iiman aljnt, wa'ahl alkufr alnar, wqyl: alhamd lilah rabi alealamin ealaa ma qadaa bih bayn 'ahl aljanat wa'ahl alnar, hamd fadal w'ihsan, whamd eadl whkmt
وترى-أيها النبي- الملائكة محيطين بعرش الرحمن، ينزهون ربهم عن كل ما لا يليق به، وقضى الله سبحانه وتعالى بين الخلائق بالحق والعدل، فأسكن أهل الإيمان الجنة، وأهل الكفر النار، وقيل: الحمد لله رب العالمين على ما قضى به بين أهل الجنة وأهل النار، حَمْدَ فضل وإحسان، وحَمْدَ عدل وحكمة
Watara almalaikata haffeena min hawli alAAarshi yusabbihoona bihamdi rabbihim waqudiya baynahum bialhaqqi waqeela alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Wa taral malaaa'ikata haaaffeena min hawlil 'Arshi yusabbihoona bihamdi Rabbihim wa qudiya bainahum bilhaqqi wa qeelal hamdu lillaahi Rabbil 'aalameen
Watara almala-ikata haffeenamin hawli alAAarshi yusabbihoona bihamdirabbihim waqudiya baynahum bilhaqqi waqeelaalhamdu lillahi rabbi alAAalameen
Watara almala-ikata haffeena min hawli alAAarshi yusabbihoona bihamdi rabbihim waqudiya baynahum bialhaqqi waqeela alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
watara l-malaikata haffina min hawli l-ʿarshi yusabbihuna bihamdi rabbihim waqudiya baynahum bil-haqi waqila l-hamdu lillahi rabbi l-ʿalamina
watara l-malaikata haffina min hawli l-ʿarshi yusabbihuna bihamdi rabbihim waqudiya baynahum bil-haqi waqila l-hamdu lillahi rabbi l-ʿalamina
watarā l-malāikata ḥāffīna min ḥawli l-ʿarshi yusabbiḥūna biḥamdi rabbihim waquḍiya baynahum bil-ḥaqi waqīla l-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīna
وَتَرَى ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةَ حَاۤفِّینَ مِنۡ حَوۡلِ ٱلۡعَرۡشِ یُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡۚ وَقُضِیَ بَیۡنَهُم بِٱلۡحَقِّۚ وَقِیلَ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَتَرَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنۡ حَوۡلِ ٱلۡعَرۡشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمُۥۚ وَقُضِيَ بَيۡنَهُمُۥ بِٱلۡحَقِّۚ وَقِيلَ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَتَرَى اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنۡ حَوۡلِ اِ۬لۡعَرۡشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡۖ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِالۡحَقِّ وَقِيلَ اَ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَتَرَى اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنۡ حَوۡلِ اِ۬لۡعَرۡشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡۖ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِالۡحَقِّ وَقِيلَ اَ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَتَرَي الۡمَلٰٓئِكَةَ حَآفِّيۡنَ مِنۡ حَوۡلِ الۡعَرۡشِ يُسَبِّحُوۡنَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡۚ وَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ بِالۡحَقِّ وَقِيۡلَ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَࣖ‏
وَتَرَى ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةَ حَاۤفِّینَ مِنۡ حَوۡلِ ٱلۡعَرۡشِ یُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡۚ وَقُضِیَ بَیۡنَهُم بِٱلۡحَقِّۚ وَقِیلَ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَتَرَي الۡمَلٰٓئِكَةَ حَآفِّيۡنَ مِنۡ حَوۡلِ الۡعَرۡشِ يُسَبِّحُوۡنَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡﵐ وَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ بِالۡحَقِّ وَقِيۡلَ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٧٥ﶒ
Wa Tara Al-Mala'ikata Haffina Min Hawli Al-`Arshi Yusabbihuna Bihamdi Rabbihim Wa Quđiya Baynahum Bil-Haqqi Wa Qila Al-Hamdu Lillahi Rabbi Al-`Alamina
Wa Tará Al-Malā'ikata Ĥāffīna Min Ĥawli Al-`Arshi Yusabbiĥūna Biĥamdi Rabbihim Wa Quđiya Baynahum Bil-Ĥaqqi Wa Qīla Al-Ĥamdu Lillāhi Rabbi Al-`Ālamīna
وَتَرَي اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنْ حَوْلِ اِ۬لْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْۖ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّۖ وَقِيلَ اَ۬لْحَمْدُ لِلهِ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
وَتَرَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنۡ حَوۡلِ ٱلۡعَرۡشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمُۥۚ وَقُضِيَ بَيۡنَهُمُۥ بِٱلۡحَقِّۚ وَقِيلَ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَتَرَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنۡ حَوۡلِ ٱلۡعَرۡشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡۚ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡحَقِّۚ وَقِيلَ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَتَرَى الْمَلَائِكَةَ حَافِّينَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ ۖ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَقِيلَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وَتَر۪ي اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنۡ حَوۡلِ اِ۬لۡعَرۡشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡۚ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِالۡحَقِّۚ وَقِيلَ اَ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَتَر۪ي اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنۡ حَوۡلِ اِ۬لۡعَرۡشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡۚ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِالۡحَقِّۚ وَقِيلَ اَ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَتَرَى ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنۡ حَوۡلِ ٱلۡعَرۡشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡۚ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡحَقِّۚ وَقِيلَ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَتَرَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنۡ حَوۡلِ ٱلۡعَرۡشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡۚ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡحَقِّۚ وَقِيلَ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وترى المليكة حافين من حول العرش يسبحون بحمد ربهم وقضي بينهم بالحق وقيل الحمد لله رب العلمين
وَتَرَي اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنْ حَوْلِ اِ۬لْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْۖ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّۖ وَقِيلَ اَ۬لْحَمْدُ لِلهِ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
وَتَرَى ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنۡ حَوۡلِ ٱلۡعَرۡشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡۚ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡحَقِّۚ وَقِيلَ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ (حَافِّينَ: مُحْدِقِينَ، وَمُحِيطِينَ, وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ: حُكِمَ بَيْنَ الخَلَائِقِ بِالعَدْلِ)
وترى المليكة حافين من حول العرش يسبحون بحمد ربهم وقضي بينهم بالحق وقيل الحمد لله رب العلمين (حافين: محدقين، ومحيطين, وقضي بينهم بالحق: حكم بين الخلايق بالعدل)

Assamese

arau tumi phiraistasakalaka dekhiba ye, te'omloke arachara carai'ophale gherai dharai nija pratipalakara saprasansa paraitrata arau mahima ghosana karai ache. Te'omlokara majata n'yayara saite bicara karaa ha’ba arau koraa ha’ba, ‘sakalo dharanara prasansa srstijagatara raba allaharae'i praapya’
ārau tumi phiraistāsakalaka dēkhibā yē, tē'ōm̐lōkē ārachara cārai'ōphālē ghērai dharai nija pratipālakara sapraśansa paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karai āchē. Tē'ōm̐lōkara mājata n'yāẏara saitē bicāra karaā ha’ba ārau kōraā ha’ba, ‘sakalō dharaṇara praśansā sr̥ṣṭijagatara raba āllāharaē'i praāpya’
আৰু তুমি ফিৰিস্তাসকলক দেখিবা যে, তেওঁলোকে আৰছৰ চাৰিওফালে ঘেৰি ধৰি নিজ প্ৰতিপালকৰ সপ্ৰশংস পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰি আছে। তেওঁলোকৰ মাজত ন্যায়ৰ সৈতে বিচাৰ কৰা হ’ব আৰু কোৱা হ’ব, ‘সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা সৃষ্টিজগতৰ ৰব আল্লাহৰেই প্ৰাপ্য’।

Azerbaijani

Sən mələklərin, Ərsi əhatə edərək Rəbbinə həmd ilə təriflər dediklərini gorəcəksən. Onların arasında ədalətlə hokm veriləcək və: “Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!”– deyiləcəkdir
Sən mələklərin, Ərşi əhatə edərək Rəbbinə həmd ilə təriflər dediklərini görəcəksən. Onların arasında ədalətlə hökm veriləcək və: “Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!”– deyiləcəkdir
Sən mələklərin, Ərsi əha­tə edərək, Rəbbinə həmd ilə tə­rif­lər de­diklərini go­rəcək­sən. On­ların arasında ədalətlə hokm veriləcək və: “Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!”– de­yiləcəkdir
Sən mələklərin, Ərşi əha­tə edərək, Rəbbinə həmd ilə tə­rif­lər de­diklərini gö­rəcək­sən. On­ların arasında ədalətlə hökm veriləcək və: “Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!”– de­yiləcəkdir
(Ya Peygəmbər!) Mələkləri də ərsi (hər tərəfdən) əhatə edərək Rəbbini həmd-səna ilə təqdis edən gorəcəksən. Onların (butun məxluqatın) arasında ədalətlə hokm olunacaq (mo’minlər Cənnətə, kafirlər Cəhənnəmə gedəcək) və (mələklərlə mo’minlər tərəfindən bir agızdan): “Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!” – deyiləcəkdir
(Ya Peyğəmbər!) Mələkləri də ərşi (hər tərəfdən) əhatə edərək Rəbbini həmd-səna ilə təqdis edən görəcəksən. Onların (bütün məxluqatın) arasında ədalətlə hökm olunacaq (mö’minlər Cənnətə, kafirlər Cəhənnəmə gedəcək) və (mələklərlə mö’minlər tərəfindən bir ağızdan): “Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!” – deyiləcəkdir

Bambara

ߌ ߘߌ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߕߡߍߢߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߕߌ ߓߘߊ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
ߌ ߘߌ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߡߌߣߌ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߎߡߊ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߞߊ߲߬ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߕߌ ߓߘߊ߫ ߕߍ߰ ( ߘߊ߲ߝߋ߲ ) ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߝߐ ߦߴߌ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
ߌ ߘߌ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߕߡߍߢߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߕߡߍߢߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߕߌ ߓߘߊ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬

Bengali

ara apani pheresataderake dekhate pabena ye, tara arasera carapase ghire tadera rabera saprasansa pabitrata o mahima ghosana karache. Ara tadera madhye bicara kara habe n'yayera sathe ebam bala habe, sakala prasansa srstikulera raba allahara prapya
āra āpani phērēśatādērakē dēkhatē pābēna yē, tārā āraśēra cārapāśē ghirē tādēra rabēra sapraśansa pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karachē. Āra tādēra madhyē bicāra karā habē n'yāẏēra sāthē ēbaṁ balā habē, sakala praśansā sr̥ṣṭikulēra raba āllāhara prāpya
আর আপনি ফেরেশতাদেরকে দেখতে পাবেন যে, তারা আরশের চারপাশে ঘিরে তাদের রবের সপ্ৰশংস পবিত্ৰতা ও মহিমা ঘোষণা করছে। আর তাদের মধ্যে বিচার করা হবে ন্যায়ের সাথে এবং বলা হবে, সকল প্রশংসা সৃষ্টিকুলের রব আল্লাহর প্রাপ্য।
Apani pheresataganake dekhabena, tara arasera cara pasa ghire tadera palanakartara pabitrata ghosana karache. Tadera sabara majhe n'yaya bicara kara habe. Bala habe, samasta prasansa bisbapalaka allahara.
Āpani phērēśatāgaṇakē dēkhabēna, tārā āraśēra cāra pāśa ghirē tādēra pālanakartāra pabitratā ghōṣanā karachē. Tādēra sabāra mājhē n'yāẏa bicāra karā habē. Balā habē, samasta praśansā biśbapālaka āllāhara.
আপনি ফেরেশতাগণকে দেখবেন, তারা আরশের চার পাশ ঘিরে তাদের পালনকর্তার পবিত্রতা ঘোষনা করছে। তাদের সবার মাঝে ন্যায় বিচার করা হবে। বলা হবে, সমস্ত প্রশংসা বিশ্বপালক আল্লাহর।
ara tumi dekhate pabe ye phiris‌tara arasera caturdika ghire rayeche, tadera prabhura prasansaya japatapa kare caleche, ara tadera madhye bicara-mimansa kara habe satatara sathe, ara bala habe -- ''sakala prasansa allah‌ra'i jan'ya yini bisbajagatera prabhu.’’
āra tumi dēkhatē pābē yē phiriś‌tārā āraśēra caturdika ghirē raẏēchē, tādēra prabhura praśansāẏa japatapa karē calēchē, āra tādēra madhyē bicāra-mīmānsā karā habē satatāra sāthē, āra balā habē -- ''sakala praśansā āllāh‌ra'i jan'ya yini biśbajagatēra prabhu.’’
আর তুমি দেখতে পাবে যে ফিরিশ্‌তারা আরশের চতুর্দিক ঘিরে রয়েছে, তাদের প্রভুর প্রশংসায় জপতপ করে চলেছে, আর তাদের মধ্যে বিচার-মীমাংসা করা হবে সততার সাথে, আর বলা হবে -- ''সকল প্রশংসা আল্লাহ্‌রই জন্য যিনি বিশ্বজগতের প্রভু।’’

Berber

A pwaliv lmalayek zzint ed i usgeld, sbuccuaent s ccekoan Mass nnsent. Iaadda ccoaa garasen, s tidep. Ad inin: "a neckeo Oebbi, Mass imavalen
A pwaliv lmalayek zzint ed i usgeld, sbuccuâent s ccekôan Mass nnsent. Iâadda ccôaâ garasen, s tidep. Ad inin: "a neckeô Öebbi, Mass imavalen

Bosnian

I vidjeces meleke kako Prijesto okruzuju, velicajuci i hvaleci Gospodara svoga; i svima ce se po pravdi presuditi i reci ce se: "Hvaljen neka je Allah, Gospodar svjetova
I vidjećeš meleke kako Prijesto okružuju, veličajući i hvaleći Gospodara svoga; i svima će se po pravdi presuditi i reći će se: "Hvaljen neka je Allah, Gospodar svjetova
I vidjeces meleke kako prijesto okruzuju, velicajuci i hvaleci Gospodara svoga; i svima ce se po pravdi presuditi i reci ce se: "Hvaljen neka je Allah, Gospodar svjetova
I vidjećeš meleke kako prijesto okružuju, veličajući i hvaleći Gospodara svoga; i svima će se po pravdi presuditi i reći će se: "Hvaljen neka je Allah, Gospodar svjetova
I vidjet ces meleke kako Ars okruzuju, velicajuci i hvaleci Gospodara svoga; i svima je po pravdi presuđeno, i bit ce receno: "Sva hvala neka je Allahu, Gospodaru svjetova
I vidjet ćeš meleke kako Arš okružuju, veličajući i hvaleći Gospodara svoga; i svima je po pravdi presuđeno, i bit će rečeno: "Sva hvala neka je Allahu, Gospodaru svjetova
I vidjeces meleke, okruzitelje okolo Arsa, slave sa hvalom Gospodara svog. I presudice se među njima s Istinom, i bice receno: "Hvala neka je Allahu, Gospodaru svjetova
I vidjećeš meleke, okružitelje okolo Arša, slave sa hvalom Gospodara svog. I presudiće se među njima s Istinom, i biće rečeno: "Hvala neka je Allahu, Gospodaru svjetova
WE TERAL-MELA’IKETE HAFFINE MIN HEWLIL-’ARSHI JUSEBBIHUNE BIHEMDI RABBIHIM WE KUDIJE BEJNEHUM BIL-HEKKI WE KILEL-HEMDU LILLAHI RABBIL-’ALEMINE
I vidjet ces meleke kako Prijesto okruzuju, velicajuci i hvaleci Gospodara svog. I svima ce se po pravdi presuditi i reci ce se: “Hvaljen neka je Allah, Gospodar svjetova!”
I vidjet ćeš meleke kako Prijesto okružuju, veličajući i hvaleći Gospodara svog. I svima će se po pravdi presuditi i reći će se: “Hvaljen neka je Allah, Gospodar svjetova!”

Bulgarian

I shte vidish angelite, obgradili Trona, proslavyashti s vuzkhvala svoya Gospod. I shte se ot·sudi mezhdu tvoreniyata spravedlivo, i shte se kazhe: “Slava na Allakh, Gospoda na svetovete!”
I shte vidish angelite, obgradili Trona, proslavyashti s vŭzkhvala svoya Gospod. I shte se ot·sŭdi mezhdu tvoreniyata spravedlivo, i shte se kazhe: “Slava na Allakh, Gospoda na svetovete!”
И ще видиш ангелите, обградили Трона, прославящи с възхвала своя Господ. И ще се отсъди между творенията справедливо, и ще се каже: “Слава на Аллах, Господа на световете!”

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် မလာအီကာကောင်းကင်စေတမန်တို့အား (အရှင့်တန်ခိုး ဩဇာဆိုင်ရာ) အရ်ရှ် မဟာပလ္လင်တော်၏ပတ်လည်၌ ဝန်းရံလျက် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည် စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းခြင်းကျေးဇူးတင်ခြင်းနှင့်တကွ ထိုအရှင်မြတ် (သည် ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း၊ မည်သည့်အရာကိုမျှ အ ကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဂုဏ်တင်နေကြသည်ကို တွေ့မြင်ရပေမည်။ ထို့ပြင် (ထိုအရှင်မြတ်သည် လူသားများနှင့်ဂျင်န်များဖြစ်ကြသော) သူတို့ကြားဝယ် အမှန်တရားသစ္စာဖြင့် တိကျမှန်ကန်မျှတစွာ (စစ်ဆေး၍) စီရင်ဆုံးဖြတ်စေတော်မူမည် ဖြစ်၏။ ထိုမှတစ်ပါး “ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်ကျေးဇူးတင်ခြင်းအပေါင်းတို့သည် စကြဝဠာနှင့်လော ကခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်တော်မူ၏။'' ဟု ပြောဆိုနေခြင်းကို ကြားရပေလိမ့်မည်။
၇၅။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ ကောင်းကင်တမန်တော်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ဂုဏ်တော်တို့ကို ချီးကျိုးတသ လျက် ငါ၏ ရာဇပလ္လင်ကို ခြံရံခစားနေကြသည်ကို သင်မြင်ရ၏၊ ထိုအခါအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသား တို့ကို တရားသဖြင့်မှန်ကန်စွာစစ်ကြောစီရင်တော်မူ၏၊ ထို့အပြင်အနန္တစကြာဝဠာအပေါင်းတို့၏ အရှင်သခင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အ့ံချီးမဆုံးဖြစ်တော်မူ၏ဟု ကျုးအေးကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် "မလာအိကဟ်" ကောင်းကင်တမန်တို့အား "အရ်ရှ်ပလ္လင်"တော်၏ပတ်လည်၌ ဝန်းရံလျက် မိမိတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းထောပနာပြုခြင်းနှင့်တကွ(ထိုအရှင်မြတ်)စင်ကြယ် သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်း မြွက်ဆိုလျက်ရှိကြသည်ကို တွေ့မြင်ရပေမည်။ ထို့ပြင် ထို(လူသား)တို့၏အကြားဝယ် တိကျမှန်ကန်စွာ (စစ်ဆေး)စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီး ဖြစ်ပေမည်။ထိုမှတစ်ပါး "ချီးမွမ်းထောပနာ အပေါင်းတို့သည် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့်သာသက်ဆိုင်သည်" ဟူ၍ ပြောဆို(ချီးကျူးဩဘာပေး)ခြင်းကို ကြားရပေအံ့သတည်း။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် ‌ကောင်းကင်တမန်များအား အရ်ရှ်ပလ္လင်‌တော်၏ပတ်လည်တွင် ဝန်းရံလျက် ‌တွေ့ရမည်၊ သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းမှုနှင့်တကွ (အရှင်မြတ်)စင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်း ရွတ်ဆိုလျက်ရှိ‌နေကြသည်(ကို အသင်မြင်‌တွေ့ရလိမ့်မည်)။ ထို့ပြင် ထို(လူသား)များ၏ကြားတွင် တိကျစွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီး ဖြစ်လိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ချီးမွမ်းခြင်းအ‌ပေါင်းသည် စကြဝဠာအ‌ပေါင်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အတွက်ပင် ဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုခြင်းခံရမည်။

Catalan

Veuras als angels, anant al voltant del Tron, celebrant les lloances del seu Senyor. Es decidira entre ells segons justicia i es dira: «Lloat sigui Al·la, Senyor de l'univers!»
Veuràs als àngels, anant al voltant del Tron, celebrant les lloances del seu Senyor. Es decidirà entre ells segons justícia i es dirà: «Lloat sigui Al·là, Senyor de l'univers!»

Chichewa

Ndipo iwe udzaona angelo atazungulira Mpando Wachifumu mbali zonse, ali kuimba mayamiko ndi kulemekeza Ambuye wawo. Ndipo chiweruzo chidzaperekedwa kwa zolengedwa zonse mwachilungamo ndipo kudzanenedwa kuti, “Kuyamikidwa konse ndi kwa Mulungu, Ambuye wa zolengedwa zonse.” Sura 40 • al-mu’min
“Ndipo udzaona angelo atazungulira mphepete mwa Arsh (Mpando wachifumu) uku akulemekeza ndi kutamanda Mbuye wawo. Ndipo padzaweruzidwa pakati pawo mwachoonadi, ndipo kudzanenedwa (ndi zolengedwa zonse): “Kuyamikidwa nkwa Allah, Mbuye wa zolengedwa!”

Chinese(simplified)

Ni jiang jian zhong tianshen huanrao zai baozuo de sizhou, songyang tamen de zhu, tamen jiang bei binggong caipan. Huozhe shuo: Yiqie zansong, quan guizhen zhu--quan shijie de zhu!
Nǐ jiāng jiàn zhòng tiānshén huánrào zài bǎozuò de sìzhōu, sòngyáng tāmen de zhǔ, tāmen jiāng bèi bǐnggōng cáipàn. Huòzhě shuō: Yīqiè zànsòng, quán guīzhēn zhǔ--quán shìjiè de zhǔ!
你将见众天神环绕在宝座的四周,颂扬他们的主,他们将被秉公裁判。或者说:一切赞颂,全归真主--全世界的主!
Ni jiang kanjian tianshimen weirao zai baozuo de sizhou zanmei songyang tamen de zhu, tamen [suoyou bei zaowu] jiang bei binggong panjue. You hua sheng shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la——zhong shijie de zhu.”
Nǐ jiāng kànjiàn tiānshǐmen wéirào zài bǎozuò de sìzhōu zànměi sòngyáng tāmen de zhǔ, tāmen [suǒyǒu bèi zàowù] jiāng bèi bǐnggōng pànjué. Yǒu huà shēng shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ.”
你将看见天使们围绕在宝座的四周赞美颂扬他们的主,他们[所有被造物]将被秉公判决。有话声说:“一切赞颂,全归安拉——众世界的主。”
Ni jiang jian zhong tianshi huan rao zai baozuo de sizhou, songyang tamen de zhu, tamen jiang bei binggong caipan. Huozhe shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la——zhong shijie de zhu!”
Nǐ jiāng jiàn zhòng tiānshǐ huán ráo zài bǎozuò de sìzhōu, sòngyáng tāmen de zhǔ, tāmen jiāng bèi bǐnggōng cáipàn. Huòzhě shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ!”
你将见众天使环饶在宝座的四周,颂扬他们的主,他们将被秉公裁判。或者说:“一切赞颂,全归安拉——众世界的主!”

Chinese(traditional)

Ni jiang jian zhong tianshen huanrao zai baozuo de sizhou, songyang tamen de zhu, tamen jiang bei binggong caipan. Yao shuo:“Yiqie zansong, quan guizhenzhu ──quan shijie de zhu!”§
Nǐ jiāng jiàn zhòng tiānshén huánrào zài bǎozuò de sìzhōu, sòngyáng tāmen de zhǔ, tāmen jiāng bèi bǐnggōng cáipàn. Yào shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ ──quán shìjiè de zhǔ!”§
你将见众天神环绕在宝座的四周,颂扬他 们的主,他们将被秉公裁判。要说:“一切赞颂,全归真主 ──全世界的主!”§
Ni jiang jian zhong tianshen huanrao zai baozuo de sizhou, songyang tamen de zhu, tamen jiang bei binggong caipan. Huozhe shuo:`Yiqie zansong, quan guizhenzhu——quan shijie de zhu!'
Nǐ jiāng jiàn zhòng tiānshén huánrào zài bǎozuò de sìzhōu, sòngyáng tāmen de zhǔ, tāmen jiāng bèi bǐnggōng cáipàn. Huòzhě shuō:`Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ——quán shìjiè de zhǔ!'
你將見眾天神環繞在寶座的四周,頌揚他們的主,他們將被秉公裁判。或者說:「一切讚頌,全歸真主——全世界的主!」

Croatian

I vidjeces meleke, okruzitelje okolo Arsa, slave sa hvalom Gospodara svog. I presudice se među njima s Istinom, i bice receno: “Hvala neka je Allahu, Gospodaru svjetova!”
I vidjećeš meleke, okružitelje okolo Arša, slave sa hvalom Gospodara svog. I presudiće se među njima s Istinom, i biće rečeno: “Hvala neka je Allahu, Gospodaru svjetova!”

Czech

A spatris andely, krouzici kol trunu boziho, vyvysujici Pana sveho ve chvale jeho; a rozsouzeno bude mezi nimi dle pravdy, a receno bude: „Chvala Bohu, Panu veskerenstva!“
A spatříš anděly, kroužící kol trůnu božího, vyvyšující Pána svého ve chvále jeho; a rozsouzeno bude mezi nimi dle pravdy, a řečeno bude: „Chvála Bohu, Pánu veškerenstva!“
Ty prijmout andel pojizdny pribline dosadit oslavovat velebit jejich Magnat! Po spravedlivy soud vydavat s uplne to vyhlasit Velebit jsem BUH Magnat vesmir
Ty prijmout andel pojízdný pribline dosadit oslavovat velebit jejich Magnát! Po spravedlivý soud vydávat s úplne to vyhlásit Velebit jsem BUH Magnát vesmír
A spatris andely stojice v kruhu kol trunu Boziho a pejici slavu Pana sveho. I mezi nimi bude rozsouzeno podle pravdy a bude receno: "Chvala Bohu, Panu lidstva veskereho
A spatříš anděly stojíce v kruhu kol trůnu Božího a pějící slávu Pána svého. I mezi nimi bude rozsouzeno podle pravdy a bude řečeno: "Chvála Bohu, Pánu lidstva veškerého

Dagbani

Yaha! Ka a nya ka Malaaikanim’ gili Ali’arshi (Naawuni nam garo), ka bɛ simsira ni bɛ Duuma paɣibu, ka bɛ niŋ fukumsi bɛ sunsuunu ni yεlimaŋli, ka bɛ yεli: “Paɣibu balibu kam dihitabli ti Naawuni, binnamda Duuma

Danish

Du se englene flyde omkring tronen forherligende prisende deres Lord Efter equitable bedømmelsen udstedes til al det proklameres Prise er GUD Lord universet
En gij zult de engelen om de Troon zien dringen, hun Heer lovende met de roem, die Hem toekomt. En er zal tussen hen met Waarheid worden geoordeeld. En er zal worden gezegd: "Alle lof behoort aan Allah, de Heer der Werelden

Dari

و فرشتگان را می‌بینی که گرد عرش حلقه زده‌اند و به تسبیح و ثنای پروردگار خود مشغولند و در میان آنان به حق فیصله شده و گفته می‌شود: ستایش ذاتی راست که پروردگار جهانیان است

Divehi

އަދި ملائكة ން އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް حمد އާއެކު تسبيح ދަންނަވާ حال، عرش ގެ ވަށައިގެން ތިއްބަވާތީ ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނޫއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ މެދުގައި (އެބަހީ: އެންމެހާ އަޅުތަކުންގެ މެދުގައި) حق އަށް ނިޔާކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އަންގަވާނެތެވެ. حمد ހުރީ عالم ތަކުގެވެރި اللَّه އަށެވެ

Dutch

En je ziet de engelen rondom de troon staan terwijl zij de lof van hun Heer prijzen. En er wordt tussen hen naar waarheid beslist en men zegt: "Lof zij God, de Heer van de wereldbewoners
En gij zult de engelen zien, gaande in optocht om den troon, den lof van hunnen Heer verkondigende, en er zal met waarheid tusschen hen worden geoordeeld, en zij zullen zeggen: Geloofd zij God, de Heer van alle schepselen
En jij (O Moehammad) zal de Engelen zien rondgaan om de Troon, de Glorie van hun heer lofprijzend met de lofprijzing die Hem toekomt. En er zal in Waarheid tussen hen worden beslist en er zal gezegd worden: "Alle lof zij de Heer der Werelden
En gij zult de engelen om de Troon zien dringen, hun Heer lovende met de roem, die Hem toekomt. En er zal tussen hen met Waarheid worden geoordeeld. En er zal worden gezegd: 'Alle lof behoort aan Allah, de Heer der Werelden

English

You [Prophet] will see the angels surrounding the Throne, glorifying their Lord with praise. True judgement will have been passed between them, and it will be said, ‘Praise be to God, the Lord of the Worlds.’
And you will see the angels surrounding the Throne (of Allah) from all round, glorifying the praise of their Lord. They (people) will be judged with truth, and it will be said: “All praises are due to Allah, the Lord of the worlds!”
And thou wilt see the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, "Praise be to Allah, the Lord of the Worlds
And thou wilt see the angels thronging round the Throne, hallowing the praise of their Lord. And judgment shall be given between them with truth: and it will be said: all praise Unto Allah, the Lord of the worlds
You shall see the angels surrounding the Throne, glorifying their Lord with His praise, and judgement will have been made among them with fairness, and it will be proclaimed: “All praise and thanks be to Allah, the Lord of the whole Universe.”
You will see the angels hover round the Throne, singing the praises of their Lord; and justice will be done between them equitably, and it would be said: "All praise to God the Lord of all the worlds
You will see the angels circling round the Throne, glorifying their Lord with praise. It will be decided between them with truth. And it will be said: ´Praise be to Allah, the Lord of all the worlds.´
And thou shalt see the angels encircling about the Throne proclaiming the praise of their Lord; and justly the issue shall be decided between them; and it shall be said, 'Praise belongs to God, the Lord of all Being
And you will see the angels surrounding the throne on all sides, singing glory and praise to their Lord. The decision between them will be justified, and the cry will be, “Praise God, the Lord of all the worlds.”
And you see the angels circling around the throne, glorifying their Master with His praise. And it is judged between them (the people) in truth, and it is said: all praise belongs to God, Master of humankind
And you will see the angels surrounding the Throne, celebrating the praise of their Lord, and judgment will be made between them with justice, and it will be said, ‘All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds!’
And you will see the angels surrounding the Throne, celebrating the praise of their Lord, and judgment will be made between them with justice, and it will be said, ‘All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds!’
And you (O Messenger) will see the angels surrounding the Supreme Throne (of God), glorifying their Lord with His praise. It has been judged among them with truth and justice, and it will be said (by all the people of Paradise): "All praise and gratitude are for God, the Lord of the worlds
And you see the angels standing to attention around the Supreme throne celebrating the praises of Allah and extolling His glorious attributes. And judicial decision has already been given with equity, truth and justice on all matters of fact bearing upon each and all. And to draw to a conclusion shall the material anal the immaterial, the animate and the inanimate sing the praises of Allah and extol His glorious attributes expressing their gratitude in words, thus: "We are indeed, grateful to Allah Creator of the worlds and of the whole and of all in all
And (in the Hereafter) you will watch the angels as those who move about all around Al-Arsh [The (Divine) Throne or Seat of Power]. They swiftly and obediently act with (word of) Praise to their Nourisher-Sustainer. And a decision has been announced amongst them in full justice and it has been declared: Al-Hamd-o-lillahe-Rabbil-Alamin [Selective Praise suits Allah (Alone), the Nourisher-Sustainer to the worlds
And thou wilt see the angels as ones who encircle around the Throne glorifying their Lord with praise. And it would be decided in Truth among them. And it would be said: The Praise belongs to God, the Lord of the worlds
You will see the angels gathered around the throne (of Allah) chanting the praises of their Lord. All matters between people would be decided (and disposed of) with justice. The declaration will resound, "All praise is for Allah, the Sustainer of the universe
And thou shalt see the angels circling round about the throne, celebrating the praise of their Lord; and it shall be decided between them in truth; and it shall be said, 'Praise be to God, the Lord of the worlds
You will see the angels surrounding the Divine Throne, glorifying their Lord with His praises. The Judgment between the people will be made with perfect justice, and it will be proclaimed: "Praise be to Allah the Lord of the worlds
And thou shalt see the angels going in procession round the throne, celebrating the praises of their Lord: And judgment shall be given between them with truth; and they shall say, praise be unto God, the Lord of all creatures
And you shall see the angels going round about the throne glorifying the praise of their Lord; and judgment shall be given between them with justice, and it shall be said, "All praise is due to Allah, the Lord of the worlds
And thou shalt see the Angels circling around the Throne with praises of their Lord: and judgment shall be pronounced between them with equity: and it shall be said, "Glory be to God the Lord of the Worlds
And you see the angels gazing and surrounding/circling from around the throne , they praise/glorify with their Lord`s praise/glory, and was judged between them with the truth and was said: "The praise/gratitude (is) to God, the creations all together`s/(universes) Lord
You shall see the angels surrounding the Throne, glorifying their Lord with His praise, and judgement will have been made among them with fairness, and it will be proclaimed: "All praise and thanks be to Allah, the Lord of the whole Universe
And you will see the angels inclining from (all) round (towards) the throne* glorifying by praising their Fosterer. And it will be judged between them with justice and it will be said, “Praise is due only for Allah, the Fosterer of the worlds.” * Probably the capital of the Universe
And you will see the angels inclining from (all) round (towards) the throne* glorifying by praising their Lord. And it will be judged between them with justice and it will be said, “Praise is due only for God, the Lord of the worlds.”
And you shall see the angels going round about the throne glorifying the praise of their Lord; and judgment shall be given between them with justice, and it shall be said: All praise is due to Allah, the Lord of the worlds
And you shall see the angels thronging around the Throne, glorifying their Lord with His praise. Cases among them will be justly decided. And it will be said, "The praise is for Allah, the Lord of the worlds
And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of their Lord. And they are judged aright. And it is said: Praise be to Allah, the Lord of the Worlds
And you will see the angels ringed around the Throne proclaiming the purity of their Lord, along with His praise, and matters will stand settled between them rightfully, and it will be said: “AlHamdulillāhi-rabbil‘ālamīn : Praise belongs to Allah, the Lord of the worlds.”
And thou wilt see the angels surrounding the throne of [God’s] almightiness, extolling their Sustainer’s glory and praise. And judgment will have been passed in justice on all [who had lived and died], and the word will be spoken: “All praise is due to God, the Sustainer of all the worlds!”
And you will see the Angels encircling round about the Throne extolling with the praise of their Lord; and (justice) will be decreed between them with the Truth; and it will be said, "Praise be to Allah, the lord of the worlds
(Muhammad), on that day you will see the angels circling around the Throne, glorifying and praising their Lord. Judgment with justice will be decreed between the people of Paradise and hell and it will be said, "It is only God, Lord of the Universe who deserves all praise
And you will see the angels surrounding the Throne (of Allah) from all round, glorifying the praises of their Lord (Allah). And they (all the creatures) will be judged with truth, and it will be said. All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
And you will see the angels ringed around the Throne proclaiming the purity of their Lord, along with His praise, and matters will stand settled between them rightfully, and it will be said: .AlHamdulillahi-rabbil‘alamin : Praise belongs to Allah, the Lord of the worlds
You will see the angels all around the Throne, glorifying the praises of their Lord, for judgment will have been passed on all with fairness. And it will be said, “Praise be to Allah—Lord of all worlds!”
You will see the angels all around the Throne, glorifying the praises of their Lord, for judgment will have been passed on all with fairness. And it will be said, “Praise be to God—Lord of all worlds!”
And you shall behold the angels circling about the Throne, giving glory to their Lord. They shall be judged with fairness, and all shall say: ‘Praise be to God, Lord of the Universe!‘
You will see the angels surrounding the Throne, glorifying their Lord with His praise, and matters will be settled between them with justice, and it will be said: All praise be to Allah, the Lord of the worlds.”
You will see the angels hovering around the Throne of His majesty, glorifying their Lord with praise. It will be judged between them equitably, and it will be said, "All praise be to God, Lord of the worlds
And you will see the angels surrounding the Throne from all round, glorifying the praises of their Lord. And they will be judged with truth. And it will be said, "All the praises and thanks be to Allah, the Lord of all that exits
And you will see the angels surrounding the Throne of the Almighty's Supreme Control extolling their Lord's Glory and Praise. And all will be judged aright. And they will say in concert, "All Praise is due to Allah, the Lord of the Worlds." (Allah's physical Laws in the Universe will help the guided mankind establish the Divine Rule on earth, as it is in the Cosmos. And the Divine System in the lives of mankind will make them truly see that all Praise indeed belongs to the Giver of such Benevolent Guidance)
And you will see the angels surrounding the (Divine) Throne on all sides, glorifying the Praises to their Lord. (At Judgment) the Decision between them will be in (perfect) justice, and it will be said (from all sides), "All Praises (and thanks) be to Allah, the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen)!" (See verse)
And you will see the angels hovering around the Throne, glorifying their Lord with praise. And it will be judged between them equitably, and it will be said, 'Praise be to God, Lord of the Worlds
And you will see the angels hovering around the Throne, glorifying their Lord with praise. And it will be judged between them equitably, and it will be said, “Praise be to God, Lord of the Worlds.”
You will see the angels clustering around the Throne hymning their Lord´s praise. Judgment will be pronounced on them formally, and someone will say: "Praise be to God, Lord of the Universe
And you will see the Angels surrounding the throne, glorifying the praise of their Lord. And it will be judged between them with truth, and it will be said: "Praise be to God, Lord of the worlds
And you will see the angels surrounding the Throne, glorifying the praise of their Lord. And it will be judged between them with the truth, and it will be said: "Praise be to God, Lord of the worlds
And thou shalt see the angels encircling all around the Throne, hymning the praise of their Lord. Judgment shall be made between them in truth, and it will be said, “Praise be to God, Lord of the worlds.”
And you will see the angels surrounding the Throne, exalting [Allah] with praise of their Lord. And it will be judged between them in truth, and it will be said, "[All] praise to Allah, Lord of the worlds
You shall see the angels circling about the throne, glorifying their Lord with praise. And judgement will have been passed in justice on all and it will be said, "Praise be to God, Lord of the Universe
And thou wilt see the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, "Praise be to God, the Lord of the Worlds

Esperanto

Vi seg angxel floating around tron glor lauxd their Lord Post equitable judgment issued al all gxi proklam Lauxd est DI Lord univers

Filipino

At inyong mapagmamalas ang mga anghel na nakapalibot sa Luklukan (ni Allah) sa lahat ng paligid na humihimig ng pagluwalhati at pagpupuri sa kanilang Panginoon (Allah). At ang (lahat ng mga nilikha) ay hahatulan sa katotohanan, at (sa bawat sulok) ang lahat ng panambitan ay: “Ang lahat ng pagluwalhati at pasasalamat ay kay Allah, ang Panginoon ng lahat ng mga nilalang!”
Makikita mo ang mga anghel na nakapalibot sa paligid ng Trono, habang nagluluwalhati kalakip ng pagpupuri sa Panginoon nila. Huhusga sa pagitan nila ayon sa katotohanan at sasabihin: "Ang papuri ay ukol kay Allāh, ang Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Ja sina saat nahda enkelien kiertavan valtaistuimen ympari veisaten ylistysta Herralleen. Kaikki tuomitaan oikeudenmukaisesti ja sanotaan: »Kaikki kunnia olkoon Jumalan, maailmojen valtiaan!»
Ja sinä saat nähdä enkelien kiertävän valtaistuimen ympäri veisaten ylistystä Herralleen. Kaikki tuomitaan oikeudenmukaisesti ja sanotaan: »Kaikki kunnia olkoon Jumalan, maailmojen valtiaan!»

French

Tu verras les Anges se tenant autour du Trone, rendant Gloire a leur Seigneur et celebrant Ses louanges. Il sera juge en toute equite entre (les hommes) et il sera dit : « Louange a Allah, Seigneur de l’Univers ! »
Tu verras les Anges se tenant autour du Trône, rendant Gloire à leur Seigneur et célébrant Ses louanges. Il sera jugé en toute équité entre (les hommes) et il sera dit : « Louange à Allah, Seigneur de l’Univers ! »
Et tu verras les Anges faisant cercle autour du Trone, celebrant les louanges de leur Seigneur et Le glorifiant. Et il sera juge entre eux en toute equite, et l’on dira : "Louange a Allah, Seigneur de l’univers
Et tu verras les Anges faisant cercle autour du Trône, célébrant les louanges de leur Seigneur et Le glorifiant. Et il sera jugé entre eux en toute équité, et l’on dira : "Louange à Allah, Seigneur de l’univers
Et tu verras les Anges faisant cercle autour du Trone, celebrant les louanges de leur Seigneur et Le glorifiant. Et il sera juge entre eux en toute equite, et l'on dira: «Louange a Allah, Seigneur de l'univers»
Et tu verras les Anges faisant cercle autour du Trône, célébrant les louanges de leur Seigneur et Le glorifiant. Et il sera jugé entre eux en toute équité, et l'on dira: «Louange à Allah, Seigneur de l'univers»
Tu verras les anges tout autour du Trone, celebrant par les louanges la gloire et la saintete de leur Seigneur. Les hommes ayant ete juges en toute equite, il sera proclame : « Louange a Allah, Seigneur de l’univers ! »
Tu verras les anges tout autour du Trône, célébrant par les louanges la gloire et la sainteté de leur Seigneur. Les hommes ayant été jugés en toute équité, il sera proclamé : « Louange à Allah, Seigneur de l’univers ! »
Tu verras alors les anges se presser autour du Trone en celebrant la Gloire de leur Seigneur, car il aura ete juge en toute equite entre eux. Et il sera dit : « Louanges a Dieu, le Seigneur de l’Univers !»
Tu verras alors les anges se presser autour du Trône en célébrant la Gloire de leur Seigneur, car il aura été jugé en toute équité entre eux. Et il sera dit : « Louanges à Dieu, le Seigneur de l’Univers !»

Fulah

Yi'oyaa Malaa'ikaen, hiɓe taarii Arsi kin, hiɓe subbunhinora yettugol Joomi maɓɓe. Goonga ñaawiree hakkunde maɓɓe. Wi'ee ontuma: "Yettoore woodanii Allah, Jeyɗo tegeefo ngon

Ganda

Oliraba ba Malayika nga babugirizza amabbali ga Arish nga batendereza ebitendo bya Mukama omulabirizi waabwe, (ebyo byonna) abaddu baliba balamuddwa mu bwenkanya era walirangirirwa nti ebitendo byonna bya Katonda omulabirizi w'ebitonde byonna

German

Und du wirst die Engel auf allen Seiten den Thron umgeben sehen, wo sie das Lob ihres Herrn preisen. Und es wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden werden. Und es wird gesprochen werden: "Alles Lob gebuhrt Allah, dem Herrn der Welten
Und du wirst die Engel auf allen Seiten den Thron umgeben sehen, wo sie das Lob ihres Herrn preisen. Und es wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden werden. Und es wird gesprochen werden: "Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten
Und du siehst die Engel sich um den Thron hinstellen und das Lob ihres Herrn singen. Und es ist zwischen ihnen nach der Wahrheit entschieden. Und es wird gesagt: «Lob sei Gott, dem Herrn der Welten!»
Und du siehst die Engel sich um den Thron hinstellen und das Lob ihres Herrn singen. Und es ist zwischen ihnen nach der Wahrheit entschieden. Und es wird gesagt: «Lob sei Gott, dem Herrn der Welten!»
Und du siehst die Engel umgebend um Al'ahrsch herum. Sie lobpreisen mit dem Lob ihres HERRN. Und unter ihnen wurde nach Gerechtigkeit gerichtet, und es wurde gesagt: "Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH, Dem HERRN aller Schopfung
Und du siehst die Engel umgebend um Al'ahrsch herum. Sie lobpreisen mit dem Lob ihres HERRN. Und unter ihnen wurde nach Gerechtigkeit gerichtet, und es wurde gesagt: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Dem HERRN aller Schöpfung
Und du wirst die Engel den Thron umgeben und ihren Herrn lobpreisen sehen. Und es wird zwischen ihnen der Wahrheit entsprechend entschieden. Und es wird gesagt: "(Alles) Lob gehort Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Und du wirst die Engel den Thron umgeben und ihren Herrn lobpreisen sehen. Und es wird zwischen ihnen der Wahrheit entsprechend entschieden. Und es wird gesagt: "(Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Und du wirst die Engel den Thron umgeben und ihren Herrn lobpreisen sehen. Und es wird zwischen ihnen der Wahrheit entsprechend entschieden. Und es wird gesagt: (Alles) Lob gehort Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Und du wirst die Engel den Thron umgeben und ihren Herrn lobpreisen sehen. Und es wird zwischen ihnen der Wahrheit entsprechend entschieden. Und es wird gesagt: (Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

Ane tame pharista'one allahana arsani asapasa, vartula banavine potana palanaharani prasansa ane tasbiha karata joso ane temani vacce n'yaya purvaka phensalo kari devamam avase ane kahi devamam avase ke dareka prakarani prasansa allaha mate ja che, je samagra srstino palanahara che
Anē tamē phariśtā'ōnē allāhanā arśanī āsapāsa, vartuḷa banāvīnē pōtānā pālanahāranī praśansā anē tasbīha karatā jōśō anē tēmanī vaccē n'yāya pūrvaka phēnsalō karī dēvāmāṁ āvaśē anē kahī dēvāmāṁ āvaśē kē darēka prakāranī praśansā allāha māṭē ja chē, jē samagra sr̥ṣṭinō pālanahāra chē
અને તમે ફરિશ્તાઓને અલ્લાહના અર્શની આસપાસ, વર્તુળ બનાવીને પોતાના પાલનહારની પ્રશંસા અને તસ્બીહ કરતા જોશો અને તેમની વચ્ચે ન્યાય પૂર્વક ફેંસલો કરી દેવામાં આવશે અને કહી દેવામાં આવશે કે દરેક પ્રકારની પ્રશંસા અલ્લાહ માટે જ છે, જે સમગ્ર સૃષ્ટિનો પાલનહાર છે

Hausa

Kuma kana ganin mala'iku suna masu tsayawa da haƙƙoƙin da aka ɗora musu daga kewayen Al'arshi, suna tasbihi game da gode wa Ubangijinsu. Kuma aka yi hukunci a tsakaninsu da gaskiya. Kuma aka ce, "Godiya ta tabbata ga Allah, Ubangijin halittu
Kuma kanã ganin malã'iku sunã mãsu tsayãwa da haƙƙoƙin da aka ɗõra musu daga kẽwayen Al'arshi, sunã tasbĩhi game da gõde wa Ubangijinsu. Kuma aka yi hukunci a tsakãninsu da gaskiya. Kuma aka ce, "Gõdiya ta tabbata ga Allah, Ubangijin halittu
Kuma kana ganin mala'iku suna masu tsayawa da haƙƙoƙin da aka ɗora musu daga kewayen Al'arshi, suna tasbihi game da gode wa Ubangijinsu. Kuma aka yi hukunci a tsakaninsu da gaskiya. Kuma aka ce, "Godiya ta tabbata ga Allah, Ubangijin halittu
Kuma kanã ganin malã'iku sunã mãsu tsayãwa da haƙƙoƙin da aka ɗõra musu daga kẽwayen Al'arshi, sunã tasbĩhi game da gõde wa Ubangijinsu. Kuma aka yi hukunci a tsakãninsu da gaskiya. Kuma aka ce, "Gõdiya ta tabbata ga Allah, Ubangijin halittu

Hebrew

ואז תראה את המלאכים סובבים סביב כס המלכות, משבחים ומהללים בתודה את ריבונם. ונחרץ הדבר ביניהם בצדק, וייאמר: “התודות לאללה ריבון העולמים”
ואז תראה את המלאכים סובבים סביב כס המלכות, משבחים ומהללים בתודה את ריבונם. ונחרץ הדבר ביניהם בצדק, וייאמר: "התודות לאלוהים ריבון העולמים

Hindi

tatha aap dekhenge farishton ko ghere hue arsh (sinhaasan) ke chaturdik, ve pavitrata gaan kar rahe honge apane paalanahaar kee prashansa ke saath, nirnay kar diya jaayega logon ke beech saty ke saath tatha kah diya jaayega ki sab prashansa allaah, sarvalok ke paalanahaar ke lie hai
तथा आप देखेंगे फ़रिश्तों को घेरे हुए अर्श (सिंहासन) के चतुर्दिक, वे पवित्रता गान कर रहे होंगे अपने पालनहार की प्रशंसा के साथ, निर्णय कर दिया जायेगा लोगों के बीच सत्य के साथ तथा कह दिया जायेगा कि सब प्रशंसा अल्लाह, सर्वलोक के पालनहार के लिए है।
aur tum farishton ko dekhoge ki ve sinhaasan ke gird ghera baandhe hue, apane rab ka gunagaan kar rahe hai. aur logon ke beech theek-theek faisala kar diya jaega aur kaha jaega, "saaree prashansa allaah, saare sansaar ke rab, ke lie hai.
और तुम फ़रिश्तों को देखोगे कि वे सिंहासन के गिर्द घेरा बाँधे हुए, अपने रब का गुणगान कर रहे है। और लोगों के बीच ठीक-ठीक फ़ैसला कर दिया जाएगा और कहा जाएगा, "सारी प्रशंसा अल्लाह, सारे संसार के रब, के लिए है।
aur (us din) pharishton ko dekhoge ki arsh ke girda gird ghere hue date honge aur apane paravaradigaar kee taareeph kee (tasabeeh) kar rahe honge aur logon ke daramiyaan theek phaisala kar diya jaega aur (har taraph se yahee) sada buland hogee alhamado lillaahe rabbil aalemeen
और (उस दिन) फरिश्तों को देखोगे कि अर्श के गिर्दा गिर्द घेरे हुए डटे होंगे और अपने परवरदिगार की तारीफ की (तसबीह) कर रहे होंगे और लोगों के दरमियान ठीक फैसला कर दिया जाएगा और (हर तरफ से यही) सदा बुलन्द होगी अल्हमदो लिल्लाहे रब्बिल आलेमीन

Hungarian

Es latod, amint az Angyalok korulveszik a Tronust, az Uruk dicsoseget zengik. Es Igazsaggal szuletik dontes kozottuk. Es ez hangzik el: Hala legyen Allah- nak (al-hamdu li-Llahi), a Vilagok Uranak
És látod, amint az Angyalok körülveszik a Trónust, az Uruk dicsőségét zengik. És Igazsággal születik döntés közöttük. És ez hangzik el: Hála legyen Allah- nak (al-hamdu li-Llahi), a Világok Urának

Indonesian

Dan engkau (Muhammad) akan melihat malaikat-malaikat melingkar di sekeliling Arasy, bertasbih sambil memuji Tuhannya; lalu diberikan keputusan di antara mereka (hamba-hamba Allah) secara adil dan dikatakan, "Segala puji bagi Allah, Tuhan seluruh alam
(Dan kamu akan melihat malaikat-malaikat berlingkar) lafal Haaffiina ini menjadi Hal (di sekeliling 'Arasy) yakni dari segala penjurunya (bertasbih) menjadi Hal dari dhamir Haaffiina (seraya memuji Rabb mereka) yaitu sambil mengucapkan kalimah, Subhaanallaah Wa Bihamdihi, artinya, Maha Suci Allah dan Kami memuji kepada-Nya (dan diberi putusan di antara mereka) di antara semua makhluk (dengan hak) dengan adil, maka orang-orang yang beriman dimasukkan ke dalam surga, dan orang-orang kafir dimasukkan ke dalam neraka (dan diucapkan, "Segala puji bagi Allah, Rabb semesta alam.") yaitu setelah kedua golongan itu telah selesai pemutusannya, lalu para malaikat mengakhirinya dengan memuji kepada Allah
Dan kamu (Muhammad) akan melihat malaikat-malaikat berlingkar di sekeliling arasy bertasbih sambil memuji Tuhan-nya dan diberi putusan di antara hamba-hamba Allah dengan adil dan diucapkan, "Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam
Dan kamu--ucapan ini ditujukan kepada siapa saja yang melihat--melihat para malaikat mengelilingi singgasana dengan bertasbih menyucikan Allah dari segala kekurangan, diiringi dengan puji-pujian terhadap Sang Pencipta dan Pemelihara mereka. Keputusan pengadilan antarumat manusia pun telah ditetapkan dengan adil. Seluruh makhluk pun berkata, "Segala puji bagi Pencipta seluruh makhluk di dunia
Dan engkau (Muhammad) akan melihat malaikat-malaikat melingkar di sekeliling ‘Arsy, bertasbih sambil memuji Tuhannya; lalu diberikan keputusan di antara mereka (hamba-hamba Allah) secara adil dan dikatakan, “Segala puji bagi Allah, Tuhan seluruh alam.”
Dan engkau (Muhammad) akan melihat malaikat-malaikat melingkar di sekeliling ‘Arsy, bertasbih sambil memuji Tuhannya; lalu diberikan keputusan di antara mereka (hamba-hamba Allah) secara adil dan dikatakan, “Segala puji bagi Allah, Tuhan seluruh alam.”

Iranun

Na Mailaingka so manga Malaikat a khokoliling siran ko muliliyota ko Aras, a Iputhasbik iran so Podi ko Kadnan niran; go Ikokom kiran so ontol, na Tharo-on: A so Podi na ruk o Allah, a Kadnan o manga Ka-adun

Italian

[In quel Giorno] vedrai gli angeli circondare il Trono e rendere gloria e lode al loro Signore. Sara giudicato tra loro con equita e sara detto: “La lode appartiene ad Allah, Signore dei mondi”
[In quel Giorno] vedrai gli angeli circondare il Trono e rendere gloria e lode al loro Signore. Sarà giudicato tra loro con equità e sarà detto: “La lode appartiene ad Allah, Signore dei mondi”

Japanese

Anata wa mirudearou, tenshi-tachi ga happo kara gyokuza o kakonde,-nushi o tataete 唱念 Suru no o. Hitobito no ma wa kosei ni sabaka re,`ban'yu no shu, arra ni koso subete no sho san'are.' To (iu kotoba ga) tonae rareru
Anata wa mirudearou, tenshi-tachi ga happō kara gyokuza o kakonde,-nushi o tataete 唱念 Suru no o. Hitobito no ma wa kōsei ni sabaka re,`ban'yū no shu, arrā ni koso subete no shō san'are.' To (iu kotoba ga) tonae rareru
あなたは見るであろう,天使たちが八方から玉座を囲んで,主を讃えて唱念するのを。人びとの間は公正に裁かれ,「万有の主,アッラーにこそ凡ての称讃あれ。」と(言う言葉が)唱えられる。

Javanese

Besuk sira ndeleng para malaikat padha baris ana kiwa tengene. Ngaras padha nyebut maha suci memuji Allah. Sarupane titah padha dirampungi perkarane kelawan adil (diparingi wewales pituwasing lakune dhewe - dhewe hala utawa becik). Sakabehing puji kagungane Allah Pangerane alam kabeh
Besuk sira ndeleng para malaikat padha baris ana kiwa tengene. Ngaras padha nyebut maha suci memuji Allah. Sarupane titah padha dirampungi perkarane kelawan adil (diparingi wewales pituwasing lakune dhewe - dhewe hala utawa becik). Sakabehing puji kagungane Allah Pangerane alam kabeh

Kannada

i granthavannu allahana kadeyinda ilisikodalagide. Avanu prabalanu ballavanu agiddane
ī granthavannu allāhana kaḍeyinda iḷisikoḍalāgide. Avanu prabalanū ballavanū āgiddāne
ಈ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿದೆ. ಅವನು ಪ್ರಬಲನೂ ಬಲ್ಲವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) peristelerdi garsının aynalasında Rabbıların dariptegen turde koresin. Olardın arasında xaqiqat boyınsa ukim etiledi. Barlıq maqtaw bukil alemnin Rabbına layıq delinedi
(Muxammed Ğ.S.) periştelerdi ğarşınıñ aynalasında Rabbıların däriptegen türde köresiñ. Olardıñ arasında xaqïqat boyınşa ükim etiledi. Barlıq maqtaw bükil älemniñ Rabbına layıq delinedi
(Мұхаммед Ғ.С.) періштелерді ғаршының айналасында Раббыларын дәріптеген түрде көресің. Олардың арасында хақиқат бойынша үкім етіледі. Барлық мақтау бүкіл әлемнің Раббына лайық делінеді
Ey, Muxammed!I Sen Arsının aynalasın qorsagan peristelerdin ozderinin Rabbısın / barlıq kemsilikterden / pak dep dariptey maqtaganın koresin. Olardın arasına aqiqatpen ukim sıgarıladı ari: «Barlıq maqtawlar - alemderdin Rabbısı Allahqa!» -delinedi
Ey, Muxammed!I Sen Arşınıñ aynalasın qorşağan periştelerdiñ özderiniñ Rabbısın / barlıq kemşilikterden / päk dep däriptey maqtağanın köresiñ. Olardıñ arasına aqïqatpen ükim şığarıladı äri: «Barlıq maqtawlar - älemderdiñ Rabbısı Allahqa!» -delinedi
Ей, Мұхаммед!I Сен Аршының айналасын қоршаған періштелердің өздерінің Раббысын / барлық кемшіліктерден / пәк деп дәріптей мақтағанын көресің. Олардың арасына ақиқатпен үкім шығарылады әрі: «Барлық мақтаулар - әлемдердің Раббысы Аллаһқа!» -делінеді

Kendayan

Man kao (Muhammad) akan nele’ mala’ekat- mala’ekat malingkar ka’ sakulilikng’ ‘Arsy, bartasbih sambil mujii’ Tuhannya; lalu diba- rentatn’ kaputusan ka’ antara iaka’ia (amba- amba Allah) sacara adil man dibatakatn’, “Sagala puji bagi Allah, Tuhan saluruh alam”. a

Khmer

haey anak( mou ham meat) nung kheunh mea la ai kat now ptth choumvinh a r sh daoy puokke leukatamkeung cheamuoynung kar sarsaer champoh mcheasa robsa puokke . haey ke( a l laoh) ban katsechakdei rveang puokke daoy you tde thmr . haey mean ke niyeay tha real kar sarsaer ku champoh a l laoh chea mcheasa krobkrong piphp teangoasa
ហើយអ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹងឃើញម៉ាឡាអ៊ីកាត់នៅព័ទ្ធ ជុំវិញអារ៉ស្ហ ដោយពួកគេលើកតម្កើងជាមួយនឹងការសរសើរ ចំពោះម្ចាស់របស់ពួកគេ។ ហើយគេ(អល់ឡោះ)បានកាត់សេចក្ដី រវាងពួកគេដោយយុត្ដិធម៌។ ហើយមានគេនិយាយថាៈ រាល់ការ សរសើរគឺចំពោះអល់ឡោះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Uzabona kandi abamalayika bakikije intebe y’ubwami (ya Allah), basingiza ikuzo n’ishimwe bya Nyagasani wabo. Kandi (ibiremwa byose) bizakiranurwa mu kuri. Nuko havugwe ngo "Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose
Uzabona kandi abamalayika bakikije Ar’shi, basingiza ikuzo n’ishimwe bya Nyagasani wabo. Kandi (ibiremwa byose) bizakiranurwa mu kuri. Nuko havugwe ngo “Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose.”

Kirghiz

Jana sen peristelerdi Rabbisine maktoo - tasbihterdi aytıp, Arstın aylanasında turganın korosuŋ. (Al Kunu) alardın (bardık pendelerdin) arasında akıykattık menen okum kılındı jana «Aalamdardın Rabbisi Allaһka maktoolor bolsun» dep aytıldı
Jana sen periştelerdi Rabbisine maktoo - tasbihterdi aytıp, Arştın aylanasında turganın körösüŋ. (Al Künü) alardın (bardık pendelerdin) arasında akıykattık menen öküm kılındı jana «Aalamdardın Rabbisi Allaһka maktoolor bolsun» dep aytıldı
Жана сен периштелерди Раббисине мактоо - тасбихтерди айтып, Арштын айланасында турганын көрөсүң. (Ал Күнү) алардын (бардык пенделердин) арасында акыйкаттык менен өкүм кылынды жана «Ааламдардын Раббиси Аллаһка мактоолор болсун» деп айтылды

Korean

geudaeneun ogjwaleul dulleossago issneun cheonsadeul-eul bolila geudeul-eun junim eul chanmihamyeo yeong-gwangdoege hadeola geu ligo geudeul saie jinlilosseo pangyeol i naelyeojini man-yuui junim-isin ha nanimkke chanmiga iss-eusoseo laneun so liga modeun gos-eseo deullyeoodeola
그대는 옥좌를 둘러싸고 있는 천사들을 보리라 그들은 주님 을 찬미하며 영광되게 하더라 그 리고 그들 사이에 진리로써 판결 이 내려지니 만유의 주님이신 하 나님께 찬미가 있으소서 라는 소 리가 모든 곳에서 들려오더라
geudaeneun ogjwaleul dulleossago issneun cheonsadeul-eul bolila geudeul-eun junim eul chanmihamyeo yeong-gwangdoege hadeola geu ligo geudeul saie jinlilosseo pangyeol i naelyeojini man-yuui junim-isin ha nanimkke chanmiga iss-eusoseo laneun so liga modeun gos-eseo deullyeoodeola
그대는 옥좌를 둘러싸고 있는 천사들을 보리라 그들은 주님 을 찬미하며 영광되게 하더라 그 리고 그들 사이에 진리로써 판결 이 내려지니 만유의 주님이신 하 나님께 찬미가 있으소서 라는 소 리가 모든 곳에서 들려오더라

Kurdish

ئه‌وسا ئیتر فریشته‌کان ده‌بینیت ده‌وری ته‌ختی - شاهی شاهانیان - داوه و سه‌رگه‌رمی ته‌سبیحات و سوپاس و ستایشی په‌روه‌ردگاریانن و حه‌ق و دادوه‌ری له نێوان هه‌موواند جێبه‌جێ کرا، ئینجا به یه‌کده‌نگ له هه‌موو لایه‌که‌وه ده‌وترێت: الحمد لله ڕب العالمین
وە فریشتەکان دەبینیت چوار دەوری عەرشیان داوە تەسبیحات دەکەن بەستایشی پەروەردگاریان وە لەنێوانیاندا بەھەق دادوەری کرا وە (لەکۆتایدا) دەووترێت ھەموو سوپاس ھەر بۆ خوایە کەپەروەردگاری جیھانیانە

Kurmanji

U tu feriþteyan dibini ku hawidore text girtine bi pesn u sipase perwerdekare xwe wi pak diderin. Di navbera wan de bi rastiye hate hukim kirin u hat gotin ku: "Pesn u sipas ji Xuda perwerdekare hemu aleman re ye
Û tu feriþteyan dibînî ku hawîdorê text girtine bi pesn û sipasê perwerdekarê xwe wî pak didêrin. Di navbera wan de bi rastiyê hate hukim kirin û hat gotin ku: "Pesn û sipas ji Xuda perwerdekarê hemû aleman re ye

Latin

Vos vide angels floating circiter throne glorifying praising their Dominus! Post equitable judgment proles to totus it proclaimed Praise est DEUS Dominus universe

Lingala

Mpe okomona ba anzelu zinga zinga ya ngwende, bazali kokumisa Nkolo wa bango, mpe bakokataka kati kati na bango na bosóló. Mpe bakolobaka na bango: Lokumu na Allah Nkolo wa molongo

Luyia

Ne olilola Abamalaika nibabotokhana eshisala shia Nyasaye Omulesi, nibetsominjia nibafumia oluyali lwa Nyasaye Omulesi wabu mana balirungwa khubwatoto, ne baliboola mbu: ‘’ oluyali lioosi nilwa Nyasaye Omulesi webiloonje bioosi.”

Macedonian

И ќе ги видиш мелеците како Аршот (престолот) го окружуваат, величајќи и фалејќи Го Господарот свој; и на сите по правдата ќе им се пресуди и ќе се рече: „Благодарноста Му припаѓа на Аллах, Господарот на световите!“
ke gi vidis melekite kako kruzat okolu Arsot, slavejki Go, so blagodarnosta kon Nego, Gospodarot svoj. Ispravno ke im se sudi i ke se rece: “Blagodarenie na Allak! Gospodarot na svetovite
ḱe gi vidiš melekite kako kružat okolu Aršot, slavejḱi Go, so blagodarnosta kon Nego, Gospodarot svoj. Ispravno ḱe im se sudi i ḱe se reče: “Blagodarenie na Allaḱ! Gospodarot na svetovite
ќе ги видиш мелеките како кружат околу Аршот, славејќи Го, со благодарноста кон Него, Господарот свој. Исправно ќе им се суди и ќе се рече: “Благодарение на Аллаќ! Господарот на световите

Malay

Dan (pada hari itu) engkau akan melihat malaikat beredar di sekeliling Arasy dengan bertasbih memuji Tuhan mereka, serta mereka dihakimi dengan adil; dan (masing-masing bersyukur akan keputusan itu dengan) mengucapkan: "Segala puji tertentu bagi Allah Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam

Malayalam

malakkukal tannalute raksitavine stutikkunnateateappam kirttanam ceytukeant sinhasanattinre currum valayam ceyyunnatayi ninakk kanam. avarkkitayil satyaprakaram vidhikalpikkappetum. leakaraksitavaya allahuvin stuti enn parayappetukayum ceyyum
malakkukaḷ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine stutikkunnatēāṭeāppaṁ kīrttanaṁ ceytukeāṇṭ sinhāsanattinṟe cuṟṟuṁ valayaṁ ceyyunnatāyi ninakk kāṇāṁ. avarkkiṭayil satyaprakāraṁ vidhikalpikkappeṭuṁ. lēākarakṣitāvāya allāhuvin stuti enn paṟayappeṭukayuṁ ceyyuṁ
മലക്കുകള്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം കീര്‍ത്തനം ചെയ്തുകൊണ്ട് സിംഹാസനത്തിന്‍റെ ചുറ്റും വലയം ചെയ്യുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. അവര്‍ക്കിടയില്‍ സത്യപ്രകാരം വിധികല്‍പിക്കപ്പെടും. ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി എന്ന് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും
malakkukal tannalute raksitavine stutikkunnateateappam kirttanam ceytukeant sinhasanattinre currum valayam ceyyunnatayi ninakk kanam. avarkkitayil satyaprakaram vidhikalpikkappetum. leakaraksitavaya allahuvin stuti enn parayappetukayum ceyyum
malakkukaḷ taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine stutikkunnatēāṭeāppaṁ kīrttanaṁ ceytukeāṇṭ sinhāsanattinṟe cuṟṟuṁ valayaṁ ceyyunnatāyi ninakk kāṇāṁ. avarkkiṭayil satyaprakāraṁ vidhikalpikkappeṭuṁ. lēākarakṣitāvāya allāhuvin stuti enn paṟayappeṭukayuṁ ceyyuṁ
മലക്കുകള്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം കീര്‍ത്തനം ചെയ്തുകൊണ്ട് സിംഹാസനത്തിന്‍റെ ചുറ്റും വലയം ചെയ്യുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. അവര്‍ക്കിടയില്‍ സത്യപ്രകാരം വിധികല്‍പിക്കപ്പെടും. ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി എന്ന് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും
malakkukal tannalute nathane valttiyum kirttanam ceytum sinhasanattinu currum aninirannatayi ninakku kanam. appeal janattinitayil nitipurvamaya vidhittirppuntakum. “prapanca nathanaya allahuvin stuti”yenn parayappetukayum ceyyum
malakkukaḷ taṅṅaḷuṭe nāthane vāḻttiyuṁ kīrttanaṁ ceytuṁ sinhāsanattinu cuṟṟuṁ aṇinirannatāyi ninakku kāṇāṁ. appēāḷ janattiniṭayil nītipūrvamāya vidhittīrppuṇṭākuṁ. “prapañca nāthanāya allāhuvin stuti”yenn paṟayappeṭukayuṁ ceyyuṁ
മലക്കുകള്‍ തങ്ങളുടെ നാഥനെ വാഴ്ത്തിയും കീര്‍ത്തനം ചെയ്തും സിംഹാസനത്തിനു ചുറ്റും അണിനിരന്നതായി നിനക്കു കാണാം. അപ്പോള്‍ ജനത്തിനിടയില്‍ നീതിപൂര്‍വമായ വിധിത്തീര്‍പ്പുണ്ടാകും. “പ്രപഞ്ച നാഥനായ അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി”യെന്ന് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും

Maltese

U tara (Muħammad) lill-angli mdawrin mat-Tron ifaħħru s-sebħ ta' Sidhom, u jsir ħaqq minnhom bis-sewwa. U jintqal: 'iIt-tifħir lil Alla, Sid il-ħolqieni
U tara (Muħammad) lill-anġli mdawrin mat-Tron ifaħħru s-sebħ ta' Sidhom, u jsir ħaqq minnhom bis-sewwa. U jintqal: 'iIt-tifħir lil Alla, Sid il-ħolqieni

Maranao

Na maylaing ka so manga malaikat a khokoliling siran ko mliliyota ko aras, a ipthasbik iran so podi ko Kadnan iran; go ikokom kiran so ontol, na tharoon a: "So podi na rk o Allah, a Kadnan o manga kaadn

Marathi

Ani tumhi pharistyanna allahacya arsa (sinhasana) bhovati ghera banavita, apalya palanakartyaci prasansa ani pavitryace gunagana karatana pahala, 1 ani tyancya daramyana n'yayapurna phaisala kela ja'ila, ani sangitale ja'ila ki samasta prasansa allahakaritaca ahe, jo samasta visvaca svami va palanakarta ahe
Āṇi tumhī phariśtyānnā allāhacyā arśa (sinhāsanā) bhōvatī ghērā banavita, āpalyā pālanakartyācī praśansā āṇi pāvitryācē guṇagāna karatānā pāhāla, 1 āṇi tyān̄cyā daramyāna n'yāyapūrṇa phaisalā kēlā jā'īla, āṇi sāṅgitalē jā'īla kī samasta praśansā allāhakaritāca āhē, jō samasta viśvācā svāmī va pālanakartā āhē
७५. आणि तुम्ही फरिश्त्यांना अल्लाहच्या अर्श (सिंहासना) भोवती घेरा बनवित, आपल्या पालनकर्त्याची प्रशंसा आणि पावित्र्याचे गुणगान करताना पाहाल, १ आणि त्यांच्या दरम्यान न्यायपूर्ण फैसला केला जाईल, आणि सांगितले जाईल की समस्त प्रशंसा अल्लाहकरिताच आहे, जो समस्त विश्वाचा स्वामी व पालनकर्ता आहे

Nepali

Timile pharistaharula'i dekhnechau ki uniharu sinhasanako caraitira panktibad'dha bha'i aphno palanakartako gunagana garirakheka hunchan. Ra yiniharubica ramro phaisala (n'yaya) garinecha ra bhaninechah ‘‘sampurna prasansa allahakai lagi ho, jo sampurna jagatako palanakarta ho”
Timīlē phariśtāharūlā'ī dēkhnēchau ki unīharū sinhāsanakō cāraitira paṅktibad'dha bha'ī āphnō pālanakartākō guṇagāna garirākhēkā hunchan. Ra yinīharūbīca rāmrō phaisalā (n'yāya) garinēcha ra bhaninēchaḥ ‘‘sampūrṇa praśansā allāhakai lāgi hō, jō sampūrṇa jagatakō pālanakartā hō”
तिमीले फरिश्ताहरूलाई देख्नेछौ कि उनीहरू सिंहासनको चारैतिर पंक्तिबद्ध भई आफ्नो पालनकर्ताको गुणगान गरिराखेका हुन्छन् । र यिनीहरूबीच राम्रो फैसला (न्याय) गरिनेछ र भनिनेछः ‘‘सम्पूर्ण प्रशंसा अल्लाहकै लागि हो, जो सम्पूर्ण जगतको पालनकर्ता हो” ।

Norwegian

Og du vil se englene kretsende om tronen, idet de synger Herrens pris. Og det vil bli avsagt dom blant dem med rettferd, og det lyder: «Gud være lovet, all verdens Herre!»
Og du vil se englene kretsende om tronen, idet de synger Herrens pris. Og det vil bli avsagt dom blant dem med rettferd, og det lyder: «Gud være lovet, all verdens Herre!»

Oromo

Maleykotas, kan naannoo Arshii Gooftaa isaanii marsanii, faaruu Gooftaa isaanii waliin Isa qulqulleessan argitaGidduu isaaniitti (uumamaatti) dhugaan murteeffameeti “faaruun hundi kan Rabbii Gooftaa aalamaati” jedhame

Panjabi

Ate tusim farisati'am nu dekhauge ki sighasana de care pase ghera bana ke apane raba di prasasa ate sifata salaha karade honage. Ate lokam de vicakara thika-thika faisala kara dita javega ate akhi'a javega ki sari prasasa alaha la'i hai jihara sare sasara da malaka hai
Atē tusīṁ fariśati'āṁ nū dēkhaugē ki sighāsaṇa dē cārē pāsē ghērā baṇā kē āpaṇē raba dī prasasā atē sifata salāha karadē hōṇagē. Atē lōkāṁ dē vicakāra ṭhīka-ṭhīka faisalā kara ditā jāvēgā atē ākhi'ā jāvēgā ki sārī prasasā alāha la'ī hai jihaṛā sārē sasāra dā mālaka hai
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਦੇਖੌਗੇ ਕਿ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਘੇਰਾ ਬਣਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਅਤੇ ਸਿਫ਼ਤ ਸਲਾਹ ਕਰਦੇ ਹੋਣਗੇ। ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਠੀਕ-ਠੀਕ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।

Persian

و فرشتگان را مى‌بينى كه گرد عرش خدا حلقه زده‌اند و به ستايش پروردگارشان تسبيح مى‌گويند. ميان آنها نيز به حق داورى گردد و گفته شود كه ستايش از آن خدايى است كه پروردگار جهانيان است
و فرشتگان را مى‌بينى كه پيرامون عرش حلقه زنان به ستايش پروردگارشان تسبيح مى‌گويند، و [سر انجام‌] ميان بندگان به حق داورى مى‌گردد و گفته مى‌شود: ستايش ويژه‌ى خداست كه، پروردگار جهانيان است
و فرشتگان را بینی که عرش را در میان گرفته‌اند، سپاسگزارانه پروردگارشان را تسبیح می‌گویند، و در میان آنان به حق داوری شود، و گفته شود سپاس خداوند را که پروردگار جهانیان است است‌
و فرشتگان را می‌بینی که بر گرد عرش حلقه زده‌اند به ستایش پروردگار‌شان تسبیح می‌گویند، و در میان مردم به حق داوری می‌شود، و گفته شود: «حمد و ستایش مخصوص الله پروردگار جهانیان است»
و فرشتگان را می بینی که پیرامون عرش حلقه زده اند، پروردگارشان را همراه ستایش تسبیح می گویند، و در میان اهل محشر به حق داوری شود، و [پس از پایان کار قیامت] گویند: همه ستایش ها ویژه خداست که پروردگار جهانیان است
[در آن روز،] فرشتگان را خواهی دید كه پیرامون عرش حلقه زده‌اند و پروردگارشان را به پاکی می‌ستایند؛ و به حق و عدالت میان مردم داورى خواهد شد و گفته مى‌شود: «ستایش و سپاس، مخصوص الله - پروردگار جهانیان- است»
و (در آن روز) فرشتگان (رحمت) را مشاهده کنی که گرداگرد عرش (با عظمت الهی) در آمده و به تسبیح و ستایش خدایشان مشغولند و میان اهل بهشت و دوزخ به حق حکم شود و (همه زبان به حمد خدا گشایند و) گویند: سپاس و ستایش خاصّ خدای یکتا پروردگار جهانیان است
و بینی فرشتگان را فراگیرندگان پیرامون عرش تسبیح کنند به سپاس پروردگار خویش و داوری شد میان ایشان به حقّ و گفته شد سپاس خدای را پروردگار جهانیان‌
و فرشتگان را مى‌بينى كه پيرامون عرش به ستايش پروردگار خود تسبيح مى‌گويند و ميانشان به حق داورى مى‌گردد و گفته مى‌شود: «سپاس، ويژه پروردگار جهانيان است.»
و فرشتگان را می‌بینی که پیرامون عرش در گردشند، و با سپاس پروردگارشان او را تنزیه می‌کنند، و در میانشان [:مؤمنان] حکم به تمامی حق شده و گفته شود: «تمام سپاس برای خدا پروردگار جهانیان است.»
و فرشتگان را مى‌بینى که گرد عرش حلقه زده‌اند، پروردگارشان را همراه ستایش، تسبیح مى‌گویند. و میان اهل محشر به حقّ داورى مى‌شود و [بهشتیان همراه با فرشتگان] گویند: «سپاس و ستایش مخصوص خداوندى است که پروردگار جهانیان است.»
(در آن روز، ای مخاطب!) فرشتگان را خواهی دید که گرداگرد عرش خدا حلقه زده‌اند و به سپاس و ستایش پروردگار خود مشغولند. در میان (بندگان خدا داوری می‌شود) و دادگرانه و واقعی در میانشان داوری می‌گردد، (و از سوی همه‌ی هستی فریاد برآورده می‌شود) و گفته می‌شود: حمد و سپاس خداوند جهانیان را سزا است
(در آن روز) فرشتگان را می‌بینی که بر گرد عرش خدا حلقه زده‌اند و با ستایش پروردگارشان تسبیح می‌گویند؛ و در میان بندگان بحق داوری می‌شود؛ و (سرانجام) گفته خواهد شد: «حمد مخصوص خدا پروردگار جهانیان است!»
و فرشتگان را بينى كه گرد عرش را فرا گرفته‌اند، پروردگارشان را همراه با سپاس و ستايش به پاكى ياد مى‌كنند، و ميانشان براستى و درستى داورى شود، و گفته شود: سپاس و ستايش خداى راست، پروردگار جهانيان
و فرشتگان را می بینی که بر گرد عرش حلقه زده اند به ستایش پروردگارشان تسبیح می گویند، و در میان مردم به حق داوری می شود، و گفته شود: «حمد و ستایش مخصوص خداوند پروردگار جهانیان است»

Polish

I zobaczysz aniołow otaczajacych wokoło tron, ktorzy głosza chwałe swego Pana. I zostanie rozstrzygniete miedzy nimi według prawdy, i bedzie powiedziane: "Chwała niech bedzie Bogu, Panu swiatow
I zobaczysz aniołów otaczających wokoło tron, którzy głoszą chwałę swego Pana. I zostanie rozstrzygnięte między nimi według prawdy, i będzie powiedziane: "Chwała niech będzie Bogu, Panu światów

Portuguese

E tu veras os anjos em circulo, ao redor do Trono, glorificando, com Louvor, a seu Senhor. E arbitrar-se-a, entre eles, com a justica. E dir-se-a: "Louvor a Allah, O Senhor dos mundos
E tu verás os anjos em círculo, ao redor do Trono, glorificando, com Louvor, a seu Senhor. E arbitrar-se-á, entre eles, com a justiça. E dir-se-á: "Louvor a Allah, O Senhor dos mundos
E veras os anjos circundando o Trono Divino, celebrando os louvores do seu Senhor. E todos serao julgados comequidade, e sera dito: Louvado seja Deus, Senhor do Universo
E verás os anjos circundando o Trono Divino, celebrando os louvores do seu Senhor. E todos serão julgados comeqüidade, e será dito: Louvado seja Deus, Senhor do Universo

Pushto

او (اى نبي) ته به ملايك ووينې، چې د عرش ګېر چاپېره راتاوېدونكي وي، چې د خپل رب له حمد سره تسبیح وايي او د دغو (خلقو) په مینځ كې به په حقه سره فیصله وكړى شي او وبه ویل شي: ټول د كمال صفتونه خاص د الله لپاره دي چې د عالمونو ښه پالونكى دى
او (اى نبي) ته به ملايك ووينې، چې د عرش ګېر چاپېره راتاوېدونكي وي، چې د خپل رب له حمد سره تسبیح وايي او د دغو (خلقو) په مینځ كې به په حقه سره فیصله وكړى شي او وبه ویل شي: ټول د كمال صفتونه خاص د الله لپاره دي چې د عالمونو ښه پالونكى دى

Romanian

Vei vedea ingerii, adunati in cerc imprejurul Tronului, preamarind cu lauda pe Domnul lor. Vor fi judecati intru Adevar si se va spune: “Lauda lui Dumnezeu, Domnul lumilor!”
Vei vedea îngerii, adunaţi în cerc împrejurul Tronului, preamărind cu lauda pe Domnul lor. Vor fi judecaţi întru Adevăr şi se va spune: “Laudă lui Dumnezeu, Domnul lumilor!”
Tu vedea înger floating împrejur tron glorifica lauda their Domnitor! Dupa equitable judecata decurge catre tot el proclama Lauda exista DUMNEZEU Domnitor univers
ªi ii vei vedea tu pe ingeri inconjurand Tronul , slavindu-L pe Domnul lor ºi aducandu-I laude. Se va judeca intre ei dupa dreptate ºi se va zice : “Slava lui Allah, Stapanul lumilor!”
ªi îi vei vedea tu pe îngeri înconjurând Tronul , slãvindu-L pe Domnul lor ºi aducându-I laude. Se va judeca între ei dupã dreptate ºi se va zice : “Slavã lui Allah, Stãpânul lumilor!”

Rundi

Uzobona Abamarayika bakikuza hambavu y’inyegamo y’Imana bahayagiza nugu himbaza Umuremyi wabo, hakazo cibwaho n’urubanza ruzoba hagati yabo rw’ukuri kandi hazovurwa hati:- amahayagizwa yose meza nay’Imana Umuremyi w’ibiremwa vyose

Russian

Vei vedea ingerii, adunati in cerc imprejurul Tronului, preamarind cu lauda pe Domnul lor. Vor fi judecati intru Adevar si se va spune: “Lauda lui Dumnezeu, Domnul lumilor!”
И ты (о, Пророк) увидишь ангелов, окружающих Трон (Аллаха), которые восславляют Господа своего, вознося хвалу Ему. И (будет) решено между ними [между всеми творения] по истине [по полной справедливости] (введя одних из них в Рай, а других в Ад), и (будет) сказано (верующими): «Хвала Аллаху, Господу миров (за Его истинный и справедливый суд)!»
Ty uvidish' angelov, okruzhayushchikh Tron i proslavlyayushchikh khvaloy svoyego Gospoda. Mezhdu nimi rassudyat po spravedlivosti, i budet skazano: «Khvala Allakhu, Gospodu mirov!»
Ты увидишь ангелов, окружающих Трон и прославляющих хвалой своего Господа. Между ними рассудят по справедливости, и будет сказано: «Хвала Аллаху, Господу миров!»
I ty uvidish', kak angely, nosyas' okrest prestola, budut slavoslovit' Gospoda svoyego. Sud mezhdu nimi proizveden istinnyy; i budet skazano: "Slava Bogu, Gospodu mirov
И ты увидишь, как ангелы, носясь окрест престола, будут славословить Господа своего. Суд между ними произведен истинный; и будет сказано: "Слава Богу, Господу миров
I ty uvidish' angelov, okruzhayushchikh tron, kotoryye proslavlyayut khvaloy Gospoda svoyego. Resheno mezhdu nimi po istine, i skazhut: "Khvala Allakhu, Gospodu mirov
И ты увидишь ангелов, окружающих трон, которые прославляют хвалой Господа своего. Решено между ними по истине, и скажут: "Хвала Аллаху, Господу миров
I uvidish' ty angelov, stoyashchikh sonmami vokrug Trona i proslavlyayushchikh khvaloy Gospoda svoyego: [ved'] mezhdu [lyud'mi vse] bylo resheno po spravedlivosti. I skazhut vse: "Khvala Allakhu, Gospodu [obitateley] mirov
И увидишь ты ангелов, стоящих сонмами вокруг Трона и прославляющих хвалой Господа своего: [ведь] между [людьми все] было решено по справедливости. И скажут все: "Хвала Аллаху, Господу [обитателей] миров
I ty uvidish' angelov, okruzhivshikh Yego Tron i proslavlyayushchikh Allakha - Velikogo Tvortsa i Nastavnika - khvaloy i blagodarnost'yu, otvergayushchikh ot Nego vso, chto ne podobayet Yemu. Resheno v Den' Suda mezhdu vsemi sozdaniyami po spravedlivosti. I skazhut vse vo Vselennoy: "Khvala Allakhu, Gospodu obitateley vsekh mirov
И ты увидишь ангелов, окруживших Его Трон и прославляющих Аллаха - Великого Творца и Наставника - хвалой и благодарностью, отвергающих от Него всё, что не подобает Ему. Решено в День Суда между всеми созданиями по справедливости. И скажут все во Вселенной: "Хвала Аллаху, Господу обитателей всех миров
I ty uvidish' angelov vkrug Trona, Khvalu i slavu vozdayushchikh Bogu, I resheno po Istine mezh nimi, I zvuchit: "Khvala Allakhu, Gospodu mirov
И ты увидишь ангелов вкруг Трона, Хвалу и славу воздающих Богу, И решено по Истине меж ними, И звучит: "Хвала Аллаху, Господу миров

Serbian

И видећеш анђеле како окружују Престоље, величајући и хвалећи свога Господара; и свима је пресуђено по правди, и биће речено: “Хваљен нека је Бог, Господар светова!”

Shona

Uye uchava unoona ngirozi dzakatenderedza Chigaro (chaAllah) kubva kumativi ose, dzichirumbidza rumidzo yaTenzi wadzo. Uye vachatongwa pakati pavo nechokwadi (zvisikwa zvose). Uye zvichanzi: “Kurumbidzwa kose ngakuve kuna Allah, Tenzi wezvisikwa zvose (vanhu, maJinn nezvose zviripo).”

Sindhi

۽ ملائڪن کي عرش جي چوڌاري وڪوڙيندڙ ڏسندين پنھنجي پالڻھار جي ساراھ سان گڏ پاڪائي بيان ڪندا آھن، ۽ اُنھن جي وچ ۾ انصاف جو حُڪم ڪبو ۽ (آخر ۾) چيو ويندو ته سڀ ساراھ جھانن جي پالڻھار الله کي جُڳائي

Sinhala

(nabiye! edinadi) malayikavarun tamange deviyanta prasamsa kara suvisuddha karamin, ars vata vata karagena sitinu oba dakinnehiya. e atara ovun atare sadharana lesatama viniscaya karanu læbe. “lokavasin siyallanvama utpadanaya kara, posanaya kara, samraksanaya karamin sitina allahtama siyalu prasamsa ayat ve” yayi (siyallan visin suvisuddha kara, prasamsa kara) pavasanu læbe
(nabiyē! edinadī) malāyikāvarun tamangē deviyanṭa praśaṁsā kara suviśuddha karamin, arṣ vaṭā vaṭa karagena siṭinu oba dakinnehiya. ē atara ovun atarē sādhāraṇa lesaṭama viniścaya karanu læbē. “lōkavāsīn siyallanvama utpādanaya kara, pōṣaṇaya kara, saṁrakṣaṇaya karamin siṭina allāhṭama siyalū praśaṁsā ayat vē” yayi (siyallan visin suviśuddha kara, praśaṁsā kara) pavasanu læbē
(නබියේ! එදිනදී) මලායිකාවරුන් තමන්ගේ දෙවියන්ට ප්‍රශංසා කර සුවිශුද්ධ කරමින්, අර්ෂ් වටා වට කරගෙන සිටිනු ඔබ දකින්නෙහිය. ඒ අතර ඔවුන් අතරේ සාධාරණ ලෙසටම විනිශ්චය කරනු ලැබේ. “ලෝකවාසීන් සියල්ලන්වම උත්පාදනය කර, පෝෂණය කර, සංරක්ෂණය කරමින් සිටින අල්ලාහ්ටම සියලූ ප්‍රශංසා අයත් වේ” යයි (සියල්ලන් විසින් සුවිශුද්ධ කර, ප්‍රශංසා කර) පවසනු ලැබේ
tavada ars avata pirivaragena tama paramadhipatige prasamsava tulin ohu va pivituru karamin sitina malakvarun oba dakinu æta. ovun atara satyayen yutu va tindu denu læbe. sakala lokayanhi paramadhipati vu allahtama siyalu prasamsa yæyi pavasanu læbe
tavada arṣ avaṭa pirivarāgena tama paramādhipatigē praśaṁsāva tuḷin ohu va pivituru karamin siṭina malakvarun oba dakinu æta. ovun atara satyayen yutu va tīndu denu læbē. sakala lōkayanhi paramādhipati vū allāhṭama siyalu praśaṁsā yæyi pavasanu læbē
තවද අර්ෂ් අවට පිරිවරාගෙන තම පරමාධිපතිගේ ප්‍රශංසාව තුළින් ඔහු ව පිවිතුරු කරමින් සිටින මලක්වරුන් ඔබ දකිනු ඇත. ඔවුන් අතර සත්‍යයෙන් යුතු ව තීන්දු දෙනු ලැබේ. සකල ලෝකයන්හි පරමාධිපති වූ අල්ලාහ්ටම සියලු ප්‍රශංසා යැයි පවසනු ලැබේ

Slovak

Ona see angels floating around throne glorifying chvalit ich Lord After equitable judgment issued do all it proclaimed Chvalit bol GOD Lord universe

Somali

Oo waxaad arki doontaa malaa’igta oo ku meersan Carshiga hareerihiisa, iyagoo ku tasbiixsanaya ammaanaha Rabbigood; oo waa loo kala garsoori doonaa (dadka iyo jinkaba) dhexdooda si xaq ah, oo waxaa la odhan doonaa: Ammaan idilkeed iyo mahadba waxaa mudan Allaah, Rabbiga uunanka
Waxaad arkaysaa malaa'igtoo ku wareegsan gaararka carshiga kuna tasbiixsan mahadda Eebahood, waana la kala xukumi dadkii dhexdooda si xaqw ah, waxaana la dhihi mahad Eebaa iska leh ee ah Eebaha caalamka
Waxaad arkaysaa malaa'igtoo ku wareegsan gaararka carshiga kuna tasbiixsan mahadda Eebahood, waana la kala xukumi dadkii dhexdooda si xaqw ah, waxaana la dhihi mahad Eebaa iska leh ee ah Eebaha caalamka

Sotho

U tla bona manyeloi a pota-potile Terone, a bina lithoriso tsa Mong`a ona. Libopuoa tsohle li tla ahloloa ka nepo. Lentsoe le tla re: “Thoriso e be ho Allah, Mong`a Mafats’e

Spanish

Y veras [¡Oh, Muhammad!] a los Angeles, alrededor del Trono, glorificando a su Senor. Ciertamente [el Dia del Juicio] se juzgara a la creacion con total justicia, y se exclamara: ¡Alabado sea Allah, Senor del Universo
Y verás [¡Oh, Muhámmad!] a los Ángeles, alrededor del Trono, glorificando a su Señor. Ciertamente [el Día del Juicio] se juzgará a la creación con total justicia, y se exclamará: ¡Alabado sea Allah, Señor del Universo
Y veras a los angeles alrededor del Trono glorificar a su Senor con alabanzas. Y (todos los siervos de Al-lah) seran juzgados con justicia y se oira: «¡Alabado sea Al-lah, Senor de toda la creacion!»
Y verás a los ángeles alrededor del Trono glorificar a su Señor con alabanzas. Y (todos los siervos de Al-lah) serán juzgados con justicia y se oirá: «¡Alabado sea Al-lah, Señor de toda la creación!»
Y veras a los angeles alrededor del Trono glorificar a su Senor con alabanzas. Y (todos los siervos de Al-lah) seran juzgados con justicia y se oira: “¡Alabado sea Al-lah, Senor de toda la creacion!”
Y verás a los ángeles alrededor del Trono glorificar a su Señor con alabanzas. Y (todos los siervos de Al-lah) serán juzgados con justicia y se oirá: “¡Alabado sea Al-lah, Señor de toda la creación!”
Veras a los angeles, yendo alrededor del Trono, celebrando las alabanzas de su Senor. Se decidira entre ellos segun justicia y se dira: «¡Alabado sea Ala, Senor del universo!»
Verás a los ángeles, yendo alrededor del Trono, celebrando las alabanzas de su Señor. Se decidirá entre ellos según justicia y se dirá: «¡Alabado sea Alá, Señor del universo!»
Y veras a los angeles rodeando el trono de la omnipotencia [de Dios], proclamando la gloria y alabanza de su Sustentador. Y se habra juzgado con justicia a todos [cuantos vivieron y murieron], y se dira: “¡La alabanza es debida por entero a Dios, el Sustentador de todos los mundos!”
Y verás a los ángeles rodeando el trono de la omnipotencia [de Dios], proclamando la gloria y alabanza de su Sustentador. Y se habrá juzgado con justicia a todos [cuantos vivieron y murieron], y se dirá: “¡La alabanza es debida por entero a Dios, el Sustentador de todos los mundos!”
Veras a los angeles, alrededor del Trono, glorificando las alabanzas de su Senor. [El Dia del Juicio] se juzgara a la creacion con total justicia, y se exclamara: "¡Alabado sea Dios, Senor del universo
Verás a los ángeles, alrededor del Trono, glorificando las alabanzas de su Señor. [El Día del Juicio] se juzgará a la creación con total justicia, y se exclamará: "¡Alabado sea Dios, Señor del universo
Y veras a los angeles alrededor del Trono divino, celebrando a su Senor con alabanzas. Se juzgara entre ellos con la Verdad y se dira: «¡Alabado sea Dios, Senor del Universo!»
Y verás a los ángeles alrededor del Trono divino, celebrando a su Señor con alabanzas. Se juzgará entre ellos con la Verdad y se dirá: «¡Alabado sea Dios, Señor del Universo!»

Swahili

Na utawaona Malaika, ewe Nabii, wameizunguka 'Arshi ya Mwingi wa rehema, wanamtakasa Mola wao na kumuepusha na kila kisichofaa kunasibishwa nacho, (na utaona kuwa) Mwenyezi Mungu Aliyetakasika na kutukuka Amehukumu baina ya viumbe kwa uhaki na uadilifu, Akawakalisha wenye kuamini Peponi na wenye kukufuru Motoni. Na hapo kutasemwa, «Shukrani zote ni za Mwenyezi Mungu Mola wa viumbe wote kwa uamuzi Aliyoutoa baina ya watu wa Peponi na Motoni, shukrani ya kutambua wema na hisani na shukrani ya kutambua uadilifu na hekima.»
Na utawaona Malaika wakizunguka pembeni mwa Kiti cha enzi cha Mwenyezi Mungu, wakimtakasa na kumsifu Mola wao Mlezi. Na patahukumiwa baina yao kwa haki na patasemwa: Sifa zote njema ni za Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa viumbe vyote

Swedish

Och du skall se anglarna omge [Allmaktens] tron med lovsang till sin Herres ara. Och rattvisa domar har fallts och [alla] hojer ropet: "Allt lov och pris tillkommer Gud, varldarnas Herre
Och du skall se änglarna omge [Allmaktens] tron med lovsång till sin Herres ära. Och rättvisa domar har fällts och [alla] höjer ropet: "Allt lov och pris tillkommer Gud, världarnas Herre

Tajik

Va faristagonro meʙini, ki girdi arsi Xudo halqa zadaand va ʙa sitoisi Parvardigorason tasʙeh megujand. Mijoni onho niz ʙa haq dovari gardad va gufta savad, ki sitois az oni Xudoest, ki Parvardigori cahonijon ast
Va fariştagonro meʙinī, ki girdi arşi Xudo halqa zadaand va ʙa sitoişi Parvardigoraşon tasʙeh megūjand. Mijoni onho niz ʙa haq dovari gardad va gufta şavad, ki sitoiş az oni Xudoest, ki Parvardigori çahonijon ast
Ва фариштагонро мебинӣ, ки гирди арши Худо ҳалқа задаанд ва ба ситоиши Парвардигорашон тасбеҳ мегӯянд. Миёни онҳо низ ба ҳақ довари гардад ва гуфта шавад, ки ситоиш аз они Худоест, ки Парвардигори ҷаҳониён аст
Va ej Pajomʙar, faristagonro meʙinj, ki girdi Arsi Alloh halqa zadaand va ʙa sipos va sitoisi Parvardigorason masƣuland. Mijoni on ʙandagon ʙa durusti dovari gardad va aslan ʙa onho hec guna sitame nasavad va dar ivazi adolat va hukmi Alloh az coniʙi hama hasti gufta mesavad, ki hama sitois az oni Allohest, ki Parvardigori cahonijon ast
Va ej Pajomʙar, fariştagonro meʙinj, ki girdi Arşi Alloh halqa zadaand va ʙa sipos va sitoişi Parvardigoraşon maşƣuland. Mijoni on ʙandagon ʙa durustī dovarī gardad va aslan ʙa onho heç guna sitame naşavad va dar ivazi adolat va hukmi Alloh az çoniʙi hama hastī gufta meşavad, ki hama sitoiş az oni Allohest, ki Parvardigori çahonijon ast
Ва эй Паёмбар, фариштагонро мебинй, ки гирди Арши Аллоҳ ҳалқа задаанд ва ба сипос ва ситоиши Парвардигорашон машғуланд. Миёни он бандагон ба дурустӣ доварӣ гардад ва аслан ба онҳо ҳеҷ гуна ситаме нашавад ва дар ивази адолат ва ҳукми Аллоҳ аз ҷониби ҳама ҳастӣ гуфта мешавад, ки ҳама ситоиш аз они Аллоҳест, ки Парвардигори ҷаҳониён аст
[Dar on ruz] Faristagonro xohi did, ki peromuni Ars halqa zadaand va Parvardigorasonro ʙa poki mesitojand. Va mijoni mardum ʙa haqqu adolat dovari xohad sud va gufta mesavad: «Sitoisu sipos maxsusi Alloh taolo Parvardigori cahonijon ast»
[Dar on rūz] Fariştagonro xohī did, ki peromuni Arş halqa zadaand va Parvardigoraşonro ʙa pokī mesitojand. Va mijoni mardum ʙa haqqu adolat dovarī xohad şud va gufta meşavad: «Sitoişu sipos maxsusi Alloh taolo Parvardigori çahonijon ast»
[Дар он рӯз] Фариштагонро хоҳӣ дид, ки перомуни Арш ҳалқа задаанд ва Парвардигорашонро ба покӣ меситоянд. Ва миёни мардум ба ҳаққу адолат доварӣ хоҳад шуд ва гуфта мешавад: «Ситоишу сипос махсуси Аллоҳ таоло Парвардигори ҷаҳониён аст»

Tamil

(Napiye! Annalil) vanavarkal tankal iraivanaip pukalntu, tuti ceytavannam ‘arsai' culntu nirpatai nir kanpir. Accamayam avarkalukkitaiyil niyayamakave tirppalikkappattu, ‘‘akilattar anaivarin iraivanana allahvukke ellap pukalum contamanatu'' enru (anaivaralum tuti ceytu pukalntu) kurappatum
(Napiyē! Annāḷil) vāṉavarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉaip pukaḻntu, tuti ceytavaṇṇam ‘arṣai' cūḻntu niṟpatai nīr kāṇpīr. Accamayam avarkaḷukkiṭaiyil niyāyamākavē tīrppaḷikkappaṭṭu, ‘‘akilattār aṉaivariṉ iṟaivaṉāṉa allāhvukkē ellāp pukaḻum contamāṉatu'' eṉṟu (aṉaivarālum tuti ceytu pukaḻntu) kūṟappaṭum
(நபியே! அந்நாளில்) வானவர்கள் தங்கள் இறைவனைப் புகழ்ந்து, துதி செய்தவண்ணம் ‘அர்ஷை' சூழ்ந்து நிற்பதை நீர் காண்பீர். அச்சமயம் அவர்களுக்கிடையில் நியாயமாகவே தீர்ப்பளிக்கப்பட்டு, ‘‘அகிலத்தார் அனைவரின் இறைவனான அல்லாஹ்வுக்கே எல்லாப் புகழும் சொந்தமானது'' என்று (அனைவராலும் துதி செய்து புகழ்ந்து) கூறப்படும்
innum, malakkukal tankal iraivanaip pukalntu taspihu ceyta vannam arsai culantu nirpatai nir kanpir; appolutu, avarkalukkitaiye cattiyattai kontu tirppalikkappatum. "Akilankalukkellam iraivanakiya allahvukke pukalanaittum" enru (yavaralum) kurappatum
iṉṉum, malakkukaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉaip pukaḻntu taspīhu ceyta vaṇṇam arṣai cūḻantu niṟpatai nīr kāṇpīr; appoḻutu, avarkaḷukkiṭaiyē cattiyattai koṇṭu tīrppaḷikkappaṭum. "Akilaṅkaḷukkellām iṟaivaṉākiya allāhvukkē pukaḻaṉaittum" eṉṟu (yāvarālum) kūṟappaṭum
இன்னும், மலக்குகள் தங்கள் இறைவனைப் புகழ்ந்து தஸ்பீஹு செய்த வண்ணம் அர்ஷை சூழந்து நிற்பதை நீர் காண்பீர்; அப்பொழுது, அவர்களுக்கிடையே சத்தியத்தை கொண்டு தீர்ப்பளிக்கப்படும். "அகிலங்களுக்கெல்லாம் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வுக்கே புகழனைத்தும்" என்று (யாவராலும்) கூறப்படும்

Tatar

Күрерсең фәрештәләрне Ґәрешне чолгап алып тирәсендә таваф итәрләр, дәхи Раббыларын мактап тәсбихләр әйтерләр, Кешеләргә Аллаһуның хөкеме гаделлек белән тәмам булды. Соңра: "Әлхәмдү Лилләһи раббилгаләмин" – диелер

Telugu

mariyu daivadutalanu tama prabhuvu pavitratanu koniyadutu, ayananu stutistu, ayana sinhasananni (ars nu) anni vaipula nundi cuttukoni undatanni nivu custavu. Mariyu vari (sarva pranula) madhya n'yayanga tirpu ceyabadutundi mariyu: "Sarvastotralaku ar'hudaina allah ye samasta lokalaku prabhuvu." Ani palukabadutundi
mariyu daivadūtalanu tama prabhuvu pavitratanu koniyāḍutū, āyananu stutistū, āyana sinhāsanānni (arṣ nu) anni vaipula nuṇḍi cuṭṭukoni uṇḍaṭānni nīvu cūstāvu. Mariyu vāri (sarva prāṇula) madhya n'yāyaṅgā tīrpu cēyabaḍutundi mariyu: "Sarvastōtrālaku ar'huḍaina allāh yē samasta lōkālaku prabhuvu." Ani palukabaḍutundi
మరియు దైవదూతలను తమ ప్రభువు పవిత్రతను కొనియాడుతూ, ఆయనను స్తుతిస్తూ, ఆయన సింహాసనాన్ని (అర్ష్ ను) అన్ని వైపుల నుండి చుట్టుకొని ఉండటాన్ని నీవు చూస్తావు. మరియు వారి (సర్వ ప్రాణుల) మధ్య న్యాయంగా తీర్పు చేయబడుతుంది మరియు : "సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడైన అల్లాహ్ యే సమస్త లోకాలకు ప్రభువు." అని పలుకబడుతుంది
మరి నువ్వు, దైవదూతలు దైవ సింహాసనం చుట్టూ చేరి, తమ ప్రభువు పవిత్రతను కొనియాడటాన్ని, స్తోత్రం చేయటాన్ని చూస్తావు. వారి మధ్య న్యాయబద్ధంగా తీర్పు చేయబడుతుంది. “సకల లోకాల ప్రభువైన అల్లాహ్‌కే సర్వస్తోత్రాలు” అని అనబడుతుంది

Thai

læa cea ca hen mla xik ahˌ hxmlxm rxb «banglangk sæsxng sdudi dwy kar srrseriy phracea khxng phwk khea læa ca thuk tadsin rahwang phwk khea dwy khwam yutithrrm læa ca miseiyng klaw wa brrda kar srrseriy thangmwl pen khx ngxallxhˌ phracea hæng sakl lok
læa cêā ca h̄ĕn mlā xik aḥˌ h̄̂xml̂xm rxb «bạnglạngk̒ sæ̀ŝxng s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa ca t̄hūk tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā d̂wy khwām yutiṭhrrm læa ca mīs̄eīyng kl̀āw ẁā brrdā kār s̄rrs̄eriỵ thậngmwl pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
และเจ้าจะเห็นมลาอิกะฮฺห้อมล้อมรอบ ๆ บังลังก์ แซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของพวกเขา และจะถูกตัดสินระหว่างพวกเขาด้วยความยุติธรรม และจะมีเสียงกล่าวว่า บรรดาการสรรเสริญทั้งมวลเป็นของอัลลอฮฺ พระเจ้าแห่งสากลโลก
læa cea ca hen ma la xik ahˌ hxmlxm rxb «banglangk sæsxng sdudi dwy kar srrseriy phracea khxng phwk khea læa ca thuk tadsin rahwang phwk khea dwy khwam yutithrrm læa ca miseiyng klaw wa brrda kar srrseriy thangmwl pen khx ngxallxhˌ phracea hæng sakl lok
læa cêā ca h̄ĕn ma lā xik aḥˌ h̄̂xml̂xm rxb «bạnglạngk̒ sæ̀ŝxng s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa ca t̄hūk tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā d̂wy khwām yutiṭhrrm læa ca mīs̄eīyng kl̀āw ẁā brrdā kār s̄rrs̄eriỵ thậngmwl pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
และเจ้าจะเห็นมะลาอิกะฮฺห้อมล้อมรอบ ๆ บังลังก์ แซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของพวกเขา และจะถูกตัดสินระหว่างพวกเขาด้วยความยุติธรรม และจะมีเสียงกล่าวว่า บรรดาการสรรเสริญทั้งมวลเป็นของอัลลอฮฺ พระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

Ve gorursun ki, melekler, Rablerine hamd ederek onu tenzih edip arsın cevresinde donmedeler ve aralarında gercek bir adaletle hukmedilmistir ve denilmistir ki: Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a
Ve görürsün ki, melekler, Rablerine hamd ederek onu tenzih edip arşın çevresinde dönmedeler ve aralarında gerçek bir adaletle hükmedilmiştir ve denilmiştir ki: Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a
Melekleri gorursun ki, Rablerine hamd ile tesbih ederek Ars´ın etrafını kusatmıslardır. Artık aralarında adaletle hukmolunmus ve "alemlerin Rabbi olan Allah´a hamdolsun" denilmistir
Melekleri görürsün ki, Rablerine hamd ile tesbih ederek Arş´ın etrafını kuşatmışlardır. Artık aralarında adaletle hükmolunmuş ve "alemlerin Rabbi olan Allah´a hamdolsun" denilmiştir
Melekleri de arsın etrafını cevirmisler olarak Rablerini hamd ile tesbih ettiklerini gorursun. Aralarında hak ile hukum verilmistir ve: "Alemlerin Rabbine hamd olsun" denilmistir
Melekleri de arşın etrafını çevirmişler olarak Rablerini hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Aralarında hak ile hüküm verilmiştir ve: "Alemlerin Rabbine hamd olsun" denilmiştir
Bir de Melekleri gorursun ki, Rablerini hamd ile tesbih ederek arsın etrafını kusatmıslardır. (Cennetlik ve cehennemlik olan) o kimseler arasında adaletle hukum verilmistir de soyle denilmektedir: “- Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah’adır.”
Bir de Melekleri görürsün ki, Rablerini hamd ile tesbih ederek arşın etrafını kuşatmışlardır. (Cennetlik ve cehennemlik olan) o kimseler arasında adaletle hüküm verilmiştir de şöyle denilmektedir: “- Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’adır.”
Meleklerin, Ars´ın etrafını cevirmis bir halde Rablarını hamd ile tesbih ettiklerini gorursun. Insanlar arasında ise hakk ile hukmolunmustur. Alemlerin Rabbına hamd olsun ! denilir
Meleklerin, Arş´ın etrafını çevirmiş bir halde Rablarını hamd ile tesbîh ettiklerini görürsün. İnsanlar arasında ise hakk ile hükmolunmuştur. Âlemlerin Rabbına hamd olsun ! denilir
Melekleri, arsın etrafını cevirmis oldukları halde, Rablerini hamd ile overken gorursun. Artık insanların aralarında adaletle hukum olunmustur. "Ovgu, Alemlerin Rabbi olan Allah icindir" denir
Melekleri, arşın etrafını çevirmiş oldukları halde, Rablerini hamd ile överken görürsün. Artık insanların aralarında adaletle hüküm olunmuştur. "Övgü, Alemlerin Rabbi olan Allah içindir" denir
Meleklerin de arsin etrafini kusatarak, Rablerine hamd ile tesbih ettiklerini gorursun. Artik halk arasinda hak ile hukum icra edilip "alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun" denilmektedir
Meleklerin de arsin etrafini kusatarak, Rablerine hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Artik halk arasinda hak ile hüküm icra edilip "âlemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun" denilmektedir
Melekleri gorursun ki, Rablerine hamd ile tesbih ederek Ars'ın etrafını kusatmıslardır. Artık aralarında adaletle hukmolunmus ve "alemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun" denilmistir
Melekleri görürsün ki, Rablerine hamd ile tesbih ederek Arş'ın etrafını kuşatmışlardır. Artık aralarında adaletle hükmolunmuş ve "alemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun" denilmiştir
Melekleri, yonetim merkezinin etrafını cevirmis halde Rab'lerini overek yuceltirken gorursun. Aralarında gercege gore hukum verilmistir ve "Evrenin Rabbi ALLAH'a ovguler olsun," denir
Melekleri, yönetim merkezinin etrafını çevirmiş halde Rab'lerini överek yüceltirken görürsün. Aralarında gerçeğe göre hüküm verilmiştir ve "Evrenin Rabbi ALLAH'a övgüler olsun," denir
Meleklerin de arsın etrafını kusatarak, Rablerine hamd ile tesbih ettiklerini gorursun. Artık halk arasında hak ile hukum icra edilip "alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun" denilmektedir
Meleklerin de arşın etrafını kuşatarak, Rablerine hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Artık halk arasında hak ile hüküm icra edilip "âlemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun" denilmektedir
Melekleri de Ars´ı etrafından donatmıs olarak Rablerine hamd ile tesbih ettiklerini gorursun. Halk arasında adaletle hukum verilmekte ve «alemlerin Rabbi Allah´a hamdolsun!» denilmektedir
Melekleri de Arş´ı etrafından donatmış olarak Rablerine hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Halk arasında adaletle hüküm verilmekte ve «alemlerin Rabbi Allah´a hamdolsun!» denilmektedir
Meleklerin de arsın etrafını kusatarak, Rablerine hamd ile tesbih ettiklerini gorursun. Artık halk arasında hak ile hukum icra edilip «alemlerin Rabbi Allah´a hamdolsun» denilmektedir
Meleklerin de arşın etrafını kuşatarak, Rablerine hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Artık halk arasında hak ile hüküm icra edilip «âlemlerin Rabbi Allah´a hamdolsun» denilmektedir
Melekleri, ars´ın etrafını cevirmis oldukları halde, Rabb´lerini hamd ile overken gorursun. Artık insanların aralarında adaletle hukmedilmistir. «Ovgu, alemlerin Rabb´i olan Allah icindir» denir
Melekleri, arş´ın etrafını çevirmiş oldukları halde, Rabb´lerini hamd ile överken görürsün. Artık insanların aralarında adaletle hükmedilmiştir. «Övgü, alemlerin Rabb´i olan Allah içindir» denir
Melekleri de arsın etrafını cevirmisler olarak rablerini hamd ile tesbih ettiklerini gorursun. Aralarında hak ile hukum verilmistir ve: "Alemlerin rabbine hamdolsun" denilmistir
Melekleri de arşın etrafını çevirmişler olarak rablerini hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Aralarında hak ile hüküm verilmiştir ve: "Alemlerin rabbine hamdolsun" denilmiştir
Melekleri, gorursun ki, Rablerine hamd ile tesbih ederek arsın etrafını kusatmıslardır. Aralarında hak (ve adalet) le hukmolundu ve (ehl-i cennet tarafından). «Alemlerin Rabbi olan Allaha hamdolsun» denildi
Melekleri, görürsün ki, Rablerine hamd ile tesbîh ederek arşın etrafını kuşatmışlardır. Aralarında hak (ve adalet) le hükmolundu ve (ehl-i cennet tarafından). «Âlemlerin Rabbi olan Allaha hamdolsun» denildi
Gorursun ki; melekler de Rabblarına hamd ile tesbih ederek Ars´ın etrafını kusatmıslardır. Artık onların arasında hak ile hukmolunmustur ve denildi ki: Hamd olsun alemlerin Rabbı Allah´a
Görürsün ki; melekler de Rabblarına hamd ile tesbih ederek Arş´ın etrafını kuşatmışlardır. Artık onların arasında hak ile hükmolunmuştur ve denildi ki: Hamd olsun alemlerin Rabbı Allah´a
Ve gorursun ki, arsın etrafında onu kusatan melekler, Rab´lerini hamd ile tesbih ederler. Ve onların (cennetliklerin) aralarında hak ile hukum verildi. Ve (cennetlikler tarafından): "Alemlerin Rabbine hamdolsun." denildi
Ve görürsün ki, arşın etrafında onu kuşatan melekler, Rab´lerini hamd ile tesbih ederler. Ve onların (cennetliklerin) aralarında hak ile hüküm verildi. Ve (cennetlikler tarafından): "Âlemlerin Rabbine hamdolsun." denildi
Ve teral melaikete haffıne min havlil arsi yusebbihune bi hamdi rabbihim ve kudıye beynehum bil hakkı ve kıylel hamdu lillahi rabbil alemın
Ve teral melaikete haffıne min havlil arşi yüsebbihune bi hamdi rabbihim ve kudıye beynehüm bil hakkı ve kıylel hamdü lillahi rabbil alemın
Ve terel melaikete haffine min havlil arsı yusebbihune bi hamdi rabbihim, ve kudıye beynehum bil hakkı ve kıylel hamdu lillahi rabbil alemin(alemine)
Ve terel melâikete hâffîne min havlil arşı yusebbihûne bi hamdi rabbihim, ve kudıye beynehum bil hakkı ve kıylel hamdu lillâhi rabbil âlemîn(âlemîne)
Ve meleklerin (Allah´ın) kudret tahtının cevresinde toplanıp Rablerinin yuceligini hamd ile andıklarını goreceksin. (Olen) herkes hakkında adaletle hukmedilecek ve (su) sozler telaffuz edilecektir: "Butun ovguler alemlerin Rabbi olan Allah icindir
Ve meleklerin (Allah´ın) kudret tahtının çevresinde toplanıp Rablerinin yüceliğini hamd ile andıklarını göreceksin. (Ölen) herkes hakkında adaletle hükmedilecek ve (şu) sözler telaffuz edilecektir: "Bütün övgüler alemlerin Rabbi olan Allah içindir
vetera-lmelaikete haffine min havli-l`arsi yusebbihune bihamdi rabbihim. vekudiye beynehum bilhakki vekile-lhamdu lillahi rabbi-l`alemin
vetera-lmelâikete ḥâffîne min ḥavli-l`arşi yüsebbiḥûne biḥamdi rabbihim. veḳuḍiye beynehüm bilḥaḳḳi veḳîle-lḥamdü lillâhi rabbi-l`âlemîn
Melekleri gorursun ki, Rablerine hamd ile tesbih ederek Ars'ın etrafını kusatmıslardır. Artık aralarında adaletle hukmolunmus ve «Alemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun» denilmistir
Melekleri görürsün ki, Rablerine hamd ile tesbih ederek Arş'ın etrafını kuşatmışlardır. Artık aralarında adaletle hükmolunmuş ve «Alemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun» denilmiştir
Orada meleklerin Arsın etrafında Rab’lerini hamd ile tesbih ederek donduklerini gorursun. Aralarında hak ile hukum verilmis ve: -Hamd, alemlerin Rabbi Allah’a mahsustur, denilmistir
Orada meleklerin Arşın etrafında Rab’lerini hamd ile tesbih ederek döndüklerini görürsün. Aralarında hak ile hüküm verilmiş ve: -Hamd, alemlerin Rabbi Allah’a mahsustur, denilmiştir
Orada meleklerin Ars'ın etrafını kusatarak, Rablerini hamd edip tesbih ederken gorursun. Aralarında hak ile hukum verilmis ve hamd, alemlerin Rabbi Allah’a mahsustur, denilmistir
Orada meleklerin Arş'ın etrafını kuşatarak, Rablerini hamd edip tesbih ederken görürsün. Aralarında hak ile hüküm verilmiş ve hamd, alemlerin Rabbi Allah’a mahsustur, denilmiştir
Sen o gun melekleri de Ars'ın etrafını cevrelemis Rablerine zikir, tenzih ve hamd eden vaziyette gorursun.Derken, aralarında adaletle hukmolunur ve “Hamd-u senalar Rabbulalemin olan Allah’a mahsustur.” diye bitirilir. [40,7] {KM, Vahiy}
Sen o gün melekleri de Arş'ın etrafını çevrelemiş Rablerine zikir, tenzih ve hamd eden vaziyette görürsün.Derken, aralarında adaletle hükmolunur ve “Hamd-ü senalar Rabbülâlemin olan Allah’a mahsustur.” diye bitirilir. [40,7] {KM, Vahiy}
Meleklerin de Arsın cevresinde donerek Rablerini ovgu ile andıklarını gorursun. Insanlar arasında hak ile hukmedilmis ve: "Hamd alemlerin Rabbine mahsustur" denilmistir
Meleklerin de Arşın çevresinde dönerek Rablerini övgü ile andıklarını görürsün. İnsanlar arasında hak ile hükmedilmiş ve: "Hamd alemlerin Rabbine mahsustur" denilmiştir
Melekleri de arsın etrafını cevirmisler olarak Rablerini hamd ile tesbih ettiklerini gorursun. Aralarında hak ile hukum verilmistir ve: «Alemlerin Rabbine hamdolsun» denilmistir
Melekleri de arşın etrafını çevirmişler olarak Rablerini hamd ile tesbih ettiklerini görürsün. Aralarında hak ile hüküm verilmiştir ve: «Alemlerin Rabbine hamdolsun» denilmiştir
Melekleri de, Rablerini hamd ile tesbih edip yucelterek Ars’ın etrafını kusatmıs halde gorursun. Artık kulların arasında adaletle hukum verilmis ve; “Hamd alemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.” denilmistir
Melekleri de, Rablerini hamd ile tesbih edip yücelterek Arş’ın etrafını kuşatmış halde görürsün. Artık kulların arasında adaletle hüküm verilmiş ve; “Hamd alemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.” denilmiştir
Melekleri de arsın cevresini kusatarak Rablerinin hamdiyle tespih eder halde gorursun. Aralarında hakla hukum verilmistir. Nihayet soyle denir: "Hamt alemlerin Rabbi'ne ozgudur
Melekleri de arşın çevresini kuşatarak Rablerinin hamdiyle tespih eder halde görürsün. Aralarında hakla hüküm verilmiştir. Nihayet şöyle denir: "Hamt âlemlerin Rabbi'ne özgüdür
Melekleri de arsın cevresini kusatarak Rablerinin hamdiyle tespih eder halde gorursun. Aralarında hakla hukum verilmistir. Nihayet soyle denir: "Hamd alemlerin Rabbi´ne ozgudur
Melekleri de arşın çevresini kuşatarak Rablerinin hamdiyle tespih eder halde görürsün. Aralarında hakla hüküm verilmiştir. Nihayet şöyle denir: "Hamd alemlerin Rabbi´ne özgüdür
Melekleri de arsın cevresini kusatarak Rablerinin hamdiyle tespih eder halde gorursun. Aralarında hakla hukum verilmistir. Nihayet soyle denir: "Hamt alemlerin Rabbi´ne ozgudur
Melekleri de arşın çevresini kuşatarak Rablerinin hamdiyle tespih eder halde görürsün. Aralarında hakla hüküm verilmiştir. Nihayet şöyle denir: "Hamt âlemlerin Rabbi´ne özgüdür

Twi

Wobehunu Soro abͻfoͻ no sε wͻ’atwa Ahennwa no ho ahyia de wͻn Wura Nyankopͻn ayeyie abodin no rebͻ no mmranee. Yεde nokorε no abu wͻn ntεm atεn, na yεbεka sε: “Aseda wͻ Onyankopͻn, Abͻdeε nyinaa Wura no”

Uighur

پەرىشتىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا تەسبىھ ئېيتقان، ھەمدى ئېيتقان ھالدا ئەرشنىڭ چۆرىسىنى ئوراپ تۇرغانلىقىنى كۆرىسەن، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ھەققانىي ھۆكۈم چىقىرىلىدۇ (مۆمىنلەر جەننەتكە كىرىدۇ، كاپىرلار دوزاخقا كىرىدۇ)، «جىمى ھەمدۇسانا ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ قا خاستۇر!» دېيىلىدۇ
پەرىشتىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا تەسبىھ ئېيتقان، ھەمدى ئېيتقان ھالدا ئەرشنىڭ چۆرىسىنى ئوراپ تۇرغانلىقىنى كۆرىسەن، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ھەققانىي ھۆكۈم چىقىرىلىدۇ (مۆمىنلەر جەننەتكە كىرىدۇ، كاپىرلار دوزاخقا كىرىدۇ)، «جىمى ھەمدۇسانا ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھقا خاستۇر!» دېيىلىدۇ

Ukrainian

Ти побачиш ангелів, які оточують трон і прославляють Господа свого хвалою. Між ними справедливо розсудять і скажуть: «Хвала Аллагу, Господу світів!»[CCCLXXXV]
Vy pobachyte , shcho anhely plavaye navkolo tronu, glorifying ta khvalyachyy yikhniy Lord. Pislya rivnopravnoho vyroku vydayetʹsya do vsʹoho, tse bude proholoshuvatysya: "Pokhvalitʹ musytʹ BOH, Lord vsesvitu
Ви побачите , що ангели плаває навколо трону, glorifying та хвалячий їхній Лорд. Після рівноправного вироку видається до всього, це буде проголошуватися: "Похваліть мусить БОГ, Лорд всесвіту
Ty pobachysh anheliv, yaki otochuyutʹ tron i proslavlyayutʹ Hospoda svoho khvaloyu. Mizh nymy spravedlyvo rozsudyatʹ i skazhutʹ: «Khvala Allahu, Hospodu svitiv!»
Ти побачиш ангелів, які оточують трон і прославляють Господа свого хвалою. Між ними справедливо розсудять і скажуть: «Хвала Аллагу, Господу світів!»
Ty pobachysh anheliv, yaki otochuyutʹ tron i proslavlyayutʹ Hospoda svoho khvaloyu. Mizh nymy spravedlyvo rozsudyatʹ i skazhutʹ: «Khvala Allahu, Hospodu svitiv!»
Ти побачиш ангелів, які оточують трон і прославляють Господа свого хвалою. Між ними справедливо розсудять і скажуть: «Хвала Аллагу, Господу світів!»

Urdu

Aur tum dekhoge ke farishtey arsh ke gird halqa(circle) banaye huey apne Rubb ki hamd aur tasbeeh kar rahey hongey, aur logon ke darmiyan theek theek haqq ke saath faisla chuka diya jayega, aur pukar diya jayega ke hamd hai Allah Rabbul Aalameen ke liye
اور تم دیکھو گے کہ فرشتے عرش کے گرد حلقہ بنائے ہوئے اپنے رب کی حمد اور تسبیح کر رہے ہوں گے، اور لوگوں کے درمیان ٹھیک ٹھیک حق کے ساتھ فیصلہ چکا دیا جائے گا، اور پکار دیا جائے گا کہ حمد ہے اللہ ربّ العالمین کے لیے
اور آپ فرشتوں کو حلقہ باندھے ہوئے عرش کے گرد دیکھیں گے اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح پڑھ رہے ہیں اور درمیان انصاف سے فیصلہ کیا جائے گا اور سب کہیں گے سب تعریف الله ہی کے لیے ہے جو سارے جہانوں کا رب ہے
تم فرشتوں کو دیکھو گے کہ عرش کے گرد گھیرا باندھے ہوئے ہیں (اور) اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کر رہے ہیں۔ اور ان میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کیا جائے گا اور کہا جائے گا کہ ہر طرح کی تعریف خدا ہی کو سزاوار ہے جو سارے جہان کا مالک ہے
اور تو دیکھے فرشتوں کو گھر رہے ہیں عرش کے گرد پاکی بولتے ہیں اپنے رب کی خوبیاں اور فیصلہ ہوتا ہے ان میں انصاف کا اور یہی بات کہتے ہیں کہ سب خوبی ہے اللہ کو جو رب ہے سارے جہان کا [۹۹]
اور آپ فرشتوں کو دیکھیں گے کہ وہ عرش (الٰہی) کے اردگرد اپنے پروردگار کی تسبیح (تقدیس) کر رہے ہوں گے اور ان (لوگوں) کے درمیان حق (و انصاف) کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا ہر قِسم کی تعریف اس اللہ کیلئے ہے جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے۔
Aur tu farishton ko Allah kay arash kay ird-gird halqa bandhay huyey apnay rab ki hamd-o-tasbeeh kerta huyey dekhay ga aur inn mein insaf ka faisla kiya jayega aur keh diya jayega kay sari khoobi Allah hi kay liye hai jo tamam jahano ka palanhaar hai
اور تو فرشتوں کو اللہ کے عرش کے اردگرد حلقہ باندھے ہوئے اپنے رب کی حمد و تسبیح کرتے ہوئے دیکھے گا اور ان میں انصاف کا فیصلہ کیا جائے گا اور کہہ دیا جائے گا کہ ساری خوبی اللہ ہی کے لیے ہے جو تمام جہانوں کا پالنہار ہے
aur tu farishto ko Allah ke arsh ke irdh girdh halqa baandhe hoye, apne rab ki hamd wa tasbih karte hoye dekhega aur un mein insaaf ka faisla kiya jayega aur keh diya jayega ke saari qoobi Allah hee ke liye hai, jo tamaam jahaano ka paalanhaar hai
اور (اے حبیب!) آپ دیکھیں گے فرشتوں کو حلقہ باندھے کھڑے ہونگے عرش کے ارد گرد تسبیح پڑھ رہے ہونگے اپنے رب (جلیل) کی حمد وثناء کے ساتھ اور فیصلہ کر دیا گیا ہوگا ان کے درمیان حق کے ساتھ ۔ اور کہا جائے گا سب تعریفیں اللہ کے لیے جو رب العالمین ہے
اور (اے حبیب!) آپ فرشتوں کو عرش کے ارد گرد حلقہ باندھے ہوئے دیکھیں گے جو اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہوں گے، اور (سب) لوگوں کے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا اور کہا جائے گا کہ کُل حمد اللہ ہی کے لائق ہے جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے
اور تم فرشتوں کو دیکھو گے کہ عرش کے گرد حلقہ بنائے ہوئے اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کر رہے ہوں گے، اور لوگوں کے درمیان برحق فیصلہ کردیا جائے گا، اور کہنے والے کہیں گے کہ : تمام تر تعریف اللہ کی ہے جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
اور تم دیکھو گے کہ ملائکہ عرش الہٰی کے گرد گھیرا ڈالے ہوئے اپنے رب کی حمد کی تسبیح کررہے ہیں اور لوگوں کے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور ہر طرف ایک ہی آواز ہوگی کہ الحمدللہ رب العالمین

Uzbek

Ва фаришталарни Аршни ўраб олиб Роббиларига ҳамд ила тасбиҳ айтаётган ҳолда кўрурсан. Улар орасида ҳақ ила ҳукм қилинди ва: «Оламларнинг Робби Аллоҳга ҳамду сано бўлсин!» – дейилди
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз (ўша Кунда) фаришталар Арш атрофини ўраб олган ҳолларида Парвардигорларига ҳамду сано айтиш билан (У зотни) поклаб-тасбеҳ айтаётганларини кўрурсиз. (Зеро) уларнинг (яъни, барча бандаларнинг) ўрталаридан ҳақ (ҳукм) билан ҳукм қилинди. Ва «Ҳамду сано барча оламларнинг Парвардигори бўлмиш Аллоҳ учундир», дейилди
Ва фаришталарни Аршни ўраб олиб Роббиларига ҳамд ила тасбиҳ айтаётган ҳолда кўрурсан. Улар орасида ҳақ ила ҳукм қилинур ва: «Оламларнинг Робби Аллоҳга ҳамду сано бўлсин!» дейилди

Vietnamese

Va Nguoi se thay cac Thien Than bao quanh Ngai Vuong cua Allah khap moi phia tan duong loi ca tung Thuong Đe cua ho. Va ho (tat ca tao vat) se đuoc phan xu đung voi su that (va cong bang) va co loi hoan ho: “Moi loi ca tung đeu dang len Allah, Thuong Đe cua vu tru va muon loai.”
Và Ngươi sẽ thấy các Thiên Thần bao quanh Ngai Vương của Allah khắp mọi phía tán dương lời ca tụng Thượng Đế của họ. Và họ (tất cả tạo vật) sẽ được phân xử đúng với sự thật (và công bằng) và có lời hoan hô: “Mọi lời ca tụng đều dâng lên Allah, Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài.”
Nguoi se thay cac Thien Than vay quanh Ngai Vuong (cua Allah) khap moi phia tan duong va ca ngoi Thuong Đe cua ho. Tat ca tao vat đeu đuoc phan xu đung voi su that. (Roi) se co loi hoan ho: “Alhamdulillah, Thuong Đe cua vu tru va van vat!”
Ngươi sẽ thấy các Thiên Thần vây quanh Ngai Vương (của Allah) khắp mọi phía tán dương và ca ngợi Thượng Đế của họ. Tất cả tạo vật đều được phân xử đúng với sự thật. (Rồi) sẽ có lời hoan hô: “Alhamdulillah, Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật!”

Xhosa

Kananjalo uya kuzibona iingelosi zingqonge iTrone (ka- Allâh) macala onke, zizukisa iindumiso zeNkosi yazo (uAllâh). Ke kaloku zonke (izidalwa) ziya kugwetywa ngenyaniso yaye kuya kuthiwa: “Iindumiso nemibulelo yonke mayibe kuAllâh, iNkosi uMlondolozi wanaphakade

Yau

Ni tinchaona Achimalaika achisyungulaga mungulugulu mwa Arishi (Chindanda Chaulungu) aku ali nkuluswejesya lumbili lwa M’mbuje gwao (Allah). Ni kuchijilanyisyidwa chilikati chao mwakuonaonape, ni kuchiwechetedwa yanti: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah M’mbuje jwa iwumbe yosope.”
Ni tinchaona Achimalaika achisyungulaga mungulugulu mwa Arishi (Chindanda Chaulungu) aku ali nkuluswejesya lumbili lwa M’mbuje gwao (Allah). Ni kuchijilanyisyidwa chilikati chao mwakuonaonape, ni kuchiŵechetedwa yanti: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah M’mbuje jwa iwumbe yosope.”

Yoruba

O maa si ri awon Molaika ti won n rokirika ni egbe Ite-ola. Won n se afomo ati idupe fun Oluwa won. A maa fi ododo sedajo laaarin awon eda. Won si maa so pe: "Gbogbo ope n je ti Allahu, Oluwa gbogbo eda
O máa sì rí àwọn Mọlāika tí wọ́n ń rọkiriká ní ẹ̀gbẹ́ Ìtẹ́-ọlá. Wọ́n ń ṣe àfọ̀mọ́ àti ìdúpẹ́ fún Olúwa wọn. A máa fi òdodo ṣèdájọ́ láààrin àwọn ẹ̀dá. Wọ́n sì máa sọ pé: "Gbogbo ọpẹ́ ń jẹ́ ti Allāhu, Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu

Futhiuyobonaizingelosizizungelezeisihlalo(sikaMvelinqangi) sobukhosi zigubha indumiso yeNkosi yazo futhi kuyokwehlulelwa phakathi kwazo ngeqiniso Futhi kuyothiwa “Udumo malube kuMvelinqangi iNkosi yemihlaba”