Achinese

Geukheun le yohnyan al-Hamdulillah Pujoe keu Tuhan neupeutroh janji Keu kamoe Neubri lagee Neupeugah Neubri pusaka bumoe keu kamoe Ho nyang h‘eut kamoe jinoe meulangkah Dalam churuga keubit that nikmat Pahla raya that kamoe Neubalah Soe nyang got amai pahla nikmat that

Afar

Kaadu moominiin ittah; Yalli fayla-le, Kaay isi xagana neh nummayseceh, jannat baaxók faxxa hayna aracal noknam nee nagarsiise. Manxu meqeeh taamá yessemeqqe marih galtó

Afrikaans

En hulle sal sê: Alle lof kom Allah toe, wat Sy beloftes aan ons vervul het en ons die land laat erwe het; ons bly in die Tuin net waar ons wil. Groot is die beloning vir die werkers

Albanian

Dhe ata do te thone: “Lavderojme All-llahun, i cili e ka plotesuar ndaj nesh premtimin e vet dhe na la ne disponim, ne parajse, vendin, te vendosemi ku te duam! Sa shperblim i bukur per punetoret e mire
Dhe ata do të thonë: “Lavdërojmë All-llahun, i cili e ka plotësuar ndaj nesh premtimin e vet dhe na la në disponim, në parajsë, vendin, të vendosemi ku të duam! Sa shpërblim i bukur për punëtorët e mirë
Ata do te thone: “Falenderimi qofte per Perendine, qe na plotesoi premtimin e Vet e na dha ne trashegim token (e xhennetit), qe te vendosemi si te duam!” Sa i mrekullueshem eshte shperblimi i atyre qe kane punuar (sipas dispozitave te Perendise)
Ata do të thonë: “Falenderimi qoftë për Perëndinë, që na plotësoi premtimin e Vet e na dha në trashëgim tokën (e xhennetit), që të vendosemi si të duam!” Sa i mrekullueshëm është shpërblimi i atyre që kanë punuar (sipas dispozitave të Perëndisë)
Ata do te thone: “Lavdi Allahut, qe permbushi premtimin e Vet e na dha ne trashegim Xhenetin, ku te vendosemi si te duam!” Sa i mrekullueshem eshte shperblimi i atyre qe kane punuar drejt
Ata do të thonë: “Lavdi Allahut, që përmbushi premtimin e Vet e na dha në trashëgim Xhenetin, ku të vendosemi si të duam!” Sa i mrekullueshëm është shpërblimi i atyre që kanë punuar drejt
E ata (te Xhennetit) thane: “Falenderuar qofte All-llahu, i cili premtimin e Vet e beri realitet ndaj nesh dhe na e la ne disponim token e Xhennetit qe te vendosemi aty ku te duam! Sa shperblim i mire eshte i atyre qe vepruan drejte”
E ata (të Xhennetit) thanë: “Falënderuar qoftë All-llahu, i cili premtimin e Vet e bëri realitet ndaj nesh dhe na e la në disponim tokën e Xhennetit që të vendosemi aty ku të duam! Sa shpërblim i mirë është i atyre që vepruan drejtë”
E ata (te xhennetit) thane: "Falenderuar qofte All-llahu, i cili premtimin e Vet e beri realitet ndaj nesh dhe na e la ne disponim token e xhennetit qe te vendosemi aty ku te duam! Sa shperblim i mire eshte i atyre qe vepruan drejt
E ata (të xhennetit) thanë: "Falënderuar qoftë All-llahu, i cili premtimin e Vet e bëri realitet ndaj nesh dhe na e la në disponim tokën e xhennetit që të vendosemi aty ku të duam! Sa shpërblim i mirë është i atyre që vepruan drejt

Amharic

«misigana le’alahi leziya tesifa k’aluni lemolalini፡፡ yegenetini midiri beminishawi sifira yeminisefiri sinihoni lawereseni yigebawi» yilalumi፡፡ yeseriwochimi minida mini yamiri
«misigana le’ālahi lezīya tesifa k’aluni lemolalini፡፡ yegenetini midiri beminishawi sifira yeminisefiri siniẖoni lawereseni yigebawi» yilalumi፡፡ yešerīwochimi minida mini yamiri
«ምስጋና ለአላህ ለዚያ ተስፋ ቃሉን ለሞላልን፡፡ የገነትን ምድር በምንሻው ስፍራ የምንሰፍር ስንኾን ላወረሰን ይገባው» ይላሉም፡፡ የሠሪዎችም ምንዳ ምን ያምር

Arabic

«وقالوا» عطف على دخولها المقدر «الحمد لله الذي صدقنا وعده» بالجنة «وأورثنا الأرض» أي أرض الجنة «نتبوأ» ننزل «من الجنة حيث نشاء» لأنها كلها لا يختار فيها مكان على مكان «فنعم أجر العاملين» الجنة
wqal almwmnwn: alhamd lilah aladhi sdaqna waedah aldhy wedana 'iiaah ealaa alsnt rslh, wawrthana 'ard aljanat nanzil minha fi ay makan shyna, fniem thawab almuhsinin aladhin ajthdu fi taeat rbhm
وقال المؤمنون: الحمد لله الذي صدَقنا وعده الذي وعدَنا إياه على ألسنة رسله، وأورثَنا أرض الجنة نَنْزِل منها في أيِّ مكان شئنا، فنِعم ثواب المحسنين الذين اجتهدوا في طاعة ربهم
Waqaloo alhamdu lillahi allathee sadaqana waAAdahu waawrathana alarda natabawwao mina aljannati haythu nashao faniAAma ajru alAAamileena
Wa waalull hamdulillaahil lazee sadaqanaa wa'dahoo wa awrasanal arda natabaw wa-u minal jannati haisu nashaaa'u fani'ma ajrul 'aamileen
Waqaloo alhamdu lillahiallathee sadaqana waAAdahu waawrathanaal-arda natabawwao mina aljannati haythu nashaofaniAAma ajru alAAamileen
Waqaloo alhamdu lillahi allathee sadaqana waAAdahu waawrathana al-arda natabawwao mina aljannati haythu nashao faniAAma ajru alAAamileena
waqalu l-hamdu lillahi alladhi sadaqana waʿdahu wa-awrathana l-arda natabawwa-u mina l-janati haythu nashau faniʿ'ma ajru l-ʿamilina
waqalu l-hamdu lillahi alladhi sadaqana waʿdahu wa-awrathana l-arda natabawwa-u mina l-janati haythu nashau faniʿ'ma ajru l-ʿamilina
waqālū l-ḥamdu lillahi alladhī ṣadaqanā waʿdahu wa-awrathanā l-arḍa natabawwa-u mina l-janati ḥaythu nashāu faniʿ'ma ajru l-ʿāmilīna
وَقَالُوا۟ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی صَدَقَنَا وَعۡدَهُۥ وَأَوۡرَثَنَا ٱلۡأَرۡضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلۡجَنَّةِ حَیۡثُ نَشَاۤءُۖ فَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَـٰمِلِینَ
وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي صَدَقَنَا وَعۡدَهُۥ وَأَوۡرَثَنَا ٱلۡأَرۡضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلۡجَنَّةِ حَيۡثُ نَشَآءُۖ فَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
وَقَالُواْ اُ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي صَدَقَنَا وَعۡدَهُۥ وَأَوۡرَثَنَا اَ۬لۡأَرۡضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ اَ۬لۡجَنَّةِ حَيۡثُ نَشَآءُۖ فَنِعۡمَ أَجۡرُ اُ۬لۡعَٰمِلِينَ
وَقَالُواْ اُ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي صَدَقَنَا وَعۡدَهُۥ وَأَوۡرَثَنَا اَ۬لۡأَرۡضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ اَ۬لۡجَنَّةِ حَيۡثُ نَشَآءُۖ فَنِعۡمَ أَجۡرُ اُ۬لۡعَٰمِلِينَ
وَقَالُوا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ صَدَقَنَا وَعۡدَهٗ وَاَوۡرَثَنَا الۡاَرۡضَ نَتَبَوَّاُ مِنَ الۡجَنَّةِ حَيۡثُ نَشَآءُۚ فَنِعۡمَ اَجۡرُ الۡعٰمِلِيۡنَ
وَقَالُوا۟ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی صَدَقَنَا وَعۡدَهُۥ وَأَوۡرَثَنَا ٱلۡأَرۡضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلۡجَنَّةِ حَیۡثُ نَشَاۤءُۖ فَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَـٰمِلِینَ
وَقَالُوا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِيۡ صَدَقَنَا وَعۡدَهٗ وَاَوۡرَثَنَا الۡاَرۡضَ نَتَبَوَّاُ مِنَ الۡجَنَّةِ حَيۡثُ نَشَآءُﵐ فَنِعۡمَ اَجۡرُ الۡعٰمِلِيۡنَ ٧٤
Wa Qalu Al-Hamdu Lillahi Al-Ladhi Sadaqana Wa`dahu Wa 'Awrathana Al-'Arđa Natabawwa'u Mina Al-Jannati Haythu Nasha'u Fani`ma 'Ajru Al-`Amilina
Wa Qālū Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī Şadaqanā Wa`dahu Wa 'Awrathanā Al-'Arđa Natabawwa'u Mina Al-Jannati Ĥaythu Nashā'u Fani`ma 'Ajru Al-`Āmilīna
وَقَالُواْ اُ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِے صَدَقَنَا وَعْدَهُۥ وَأَوْرَثَنَا اَ۬لْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ اَ۬لْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَآءُ فَنِعْمَ أَجْرُ اُ۬لْعَٰمِلِينَۖ‏
وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي صَدَقَنَا وَعۡدَهُۥ وَأَوۡرَثَنَا ٱلۡأَرۡضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلۡجَنَّةِ حَيۡثُ نَشَآءُۖ فَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي صَدَقَنَا وَعۡدَهُۥ وَأَوۡرَثَنَا ٱلۡأَرۡضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلۡجَنَّةِ حَيۡثُ نَشَآءُۖ فَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي صَدَقَنَا وَعْدَهُ وَأَوْرَثَنَا الْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاءُ ۖ فَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ
وَقَالُواْ اُ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي صَدَقَنَا وَعۡدَهُۥ وَأَوۡرَثَنَا اَ۬لۡأَرۡضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ اَ۬لۡجَنَّةِ حَيۡثُ نَشَآءُۖ فَنِعۡمَ أَجۡرُ اُ۬لۡعَٰمِلِينَ
وَقَالُواْ اُ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ اِ۬لَّذِي صَدَقَنَا وَعۡدَهُۥ وَأَوۡرَثَنَا اَ۬لۡأَرۡضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ اَ۬لۡجَنَّةِ حَيۡثُ نَشَآءُۖ فَنِعۡمَ أَجۡرُ اُ۬لۡعَٰمِلِينَ
وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي صَدَقَنَا وَعۡدَهُۥ وَأَوۡرَثَنَا ٱلۡأَرۡضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلۡجَنَّةِ حَيۡثُ نَشَآءُۖ فَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي صَدَقَنَا وَعۡدَهُۥ وَأَوۡرَثَنَا ٱلۡأَرۡضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلۡجَنَّةِ حَيۡثُ نَشَآءُۖ فَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
وقالوا الحمد لله الذي صدقنا وعده واورثنا الارض نتبوا من الجنة حيث نشاء فنعم اجر العملين
وَقَالُواْ اُ۬لْحَمْدُ لِلهِ اِ۬لذِے صَدَقَنَا وَعْدَهُۥ وَأَوْرَثَنَا اَ۬لَارْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ اَ۬لْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَآءُ فَنِعْمَ أَجْرُ اُ۬لْعَٰمِلِينَۖ
وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي صَدَقَنَا وَعۡدَهُۥ وَأَوۡرَثَنَا ٱلۡأَرۡضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلۡجَنَّةِ حَيۡثُ نَشَآءُۖ فَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ (الْأَرْضَ: أَرْضَ الجَنَّةِ, نَتَبَوَّأُ: نَنْزِلُ)
وقالوا الحمد لله الذي صدقنا وعده واورثنا الارض نتبوا من الجنة حيث نشاء فنعم اجر العملين (الارض: ارض الجنة, نتبوا: ننزل)

Assamese

Arau te'omloke (praraesa karai) ka’ba, ‘sakalo dharanara prasansa kerala allahara babe, yijane amara prati te'omra pratisrauti satya hicape bastabayita karaiche arau amaka e'i bhumira adhikarai karaile, ami jannatata ya’te iccha ta’te'i basabasara tha'i karai lama’. Eteke (coraa) neka amalakarai sakalara puraskara kimana ye uttama
Ārau tē'ōm̐lōkē (praraēśa karai) ka’ba, ‘sakalō dharaṇara praśansā kērala āllāhara bābē, yijanē āmāra prati tē'ōm̐ra pratiśrauti satya hicāpē bāstabāẏita karaichē ārau āmāka ē'i bhūmira adhikāraī karailē, āmi jānnātata ya’tē icchā ta’tē'i basabāsara ṭhā'i karai lama’. Ētēkē (cōraā) nēka āmalakāraī sakalara puraṣkāra kimāna yē uttama
আৰু তেওঁলোকে (প্ৰৱেশ কৰি) ক’ব, ‘সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা কেৱল আল্লাহৰ বাবে, যিজনে আমাৰ প্ৰতি তেওঁৰ প্ৰতিশ্ৰুতি সত্য হিচাপে বাস্তবায়িত কৰিছে আৰু আমাক এই ভূমিৰ অধিকাৰী কৰিলে, আমি জান্নাতত য’তে ইচ্ছা ত’তেই বসবাসৰ ঠাই কৰি লম’। এতেকে (চোৱা) নেক আমলকাৰী সকলৰ পুৰষ্কাৰ কিমান যে উত্তম

Azerbaijani

Onlar deyəcəklər: “Bizə verdiyi vədini yerinə yetirən və bizi bu yerə varis edən Allaha həmd olsun! Biz Cənnətin istədiyimiz yerində sakin oluruq. Yaxsı əməl sahiblərinin mukafatı necə də gozəldir!”
Onlar deyəcəklər: “Bizə verdiyi vədini yerinə yetirən və bizi bu yerə varis edən Allaha həmd olsun! Biz Cənnətin istədiyimiz yerində sakin oluruq. Yaxşı əməl sahiblərinin mükafatı necə də gözəldir!”
Onlar deyəcəklər: “Bizə verdiyi vədini yerinə yetirən və bi­zi bu yerə va­ris edən Allaha həmd olsun! Biz Cən­nətin is­tə­diyimiz ye­rində sakin oluruq. Yaxsı əməl sahiblərinin muka­fatı necə də go­zəldir!”
Onlar deyəcəklər: “Bizə verdiyi vədini yerinə yetirən və bi­zi bu yerə va­ris edən Allaha həmd olsun! Biz Cən­nətin is­tə­diyimiz ye­rində sakin oluruq. Yaxşı əməl sahiblərinin müka­fatı necə də gö­zəldir!”
Onlar isə: “Bizə verdiyi və’dini yerinə yetirmis və bizi bu yerə varis etmis Allaha həmd olsun! Biz Cənnətin istədiyimiz yerində sakin oluruq. (Dunyada yaxsı) əməllər edənlərin mukafatı necə də gozəldir!” – deyəcəklər
Onlar isə: “Bizə verdiyi və’dini yerinə yetirmiş və bizi bu yerə varis etmiş Allaha həmd olsun! Biz Cənnətin istədiyimiz yerində sakin oluruq. (Dünyada yaxşı) əməllər edənlərin mükafatı necə də gözəldir!” – deyəcəklər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߞߊ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߘߴߊ߲ ߡߊ߬ ߗߍ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߡߊߞߍ߫ ߣߊߞߐ ߞߣߐ߫ ߒ߬ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ ߦߙߐ ߘߐ߫، ߓߊ߯ߙߟߊ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ߟߋ߬ ߘߋ߬
(ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ) ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߞߊ߲ ߡߝߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߘߴߊ߲ ߡߊ߬ ߗߍ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߡߊߞߍ߫ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ ߞߣߐ߫ ߦߙߐ߫ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߓߊ߯ߙߟߊ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߟߋ߬ ߘߋ߬߹
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߞߊ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߘߴߊ߲ ߡߊ߬ ߗߍ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߡߊߞߍ߫ ߣߊߞߐ ߞߣߐ߫ ߒ߬ ߛߊ߬ߥߏ߬ߣߊ߲߬ ߦߙߐ ߘߐ߫، ߓߊ߯ߙߟߊ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ߟߋ߬ ߘߋ߬

Bengali

Ara tara (prabesa kare) balabe, ‘sakala prasansa allahara, yini amadera prati tamra pratisruti satya karechena [1] ebam amaderake adhikari karechena e yaminera; amara jannate yekhane icche basabasera jayaga kare neba.' Ata'eba neka amalakaridera puraskara kata uttama
Āra tārā (prabēśa karē) balabē, ‘sakala praśansā āllāhara, yini āmādēra prati tām̐ra pratiśruti satya karēchēna [1] ēbaṁ āmādērakē adhikārī karēchēna ē yamīnēra; āmarā jānnātē yēkhānē icchē basabāsēra jāẏagā karē nēba.' Ata'ēba nēka āmalakārīdēra puraskāra kata uttama
আর তারা (প্ৰবেশ করে) বলবে, ‘সকল প্ৰশংসা আল্লাহর, যিনি আমাদের প্রতি তাঁর প্রতিশ্রুতি সত্য করেছেন [১] এবং আমাদেরকে অধিকারী করেছেন এ যমীনের; আমরা জান্নাতে যেখানে ইচ্ছে বসবাসের জায়গা করে নেব।' অতএব নেক আমলকারীদের পুরস্কার কত উত্তম
Tara balabe, samasta prasansa allahara, yini amadera prati tamra oyada purna karechena ebam amaderake e bhumira uttaradhikari karechena. Amara jannatera yekhane iccha basabasa karaba. Mehanatakaridera puraskara kata'i camatkara.
Tārā balabē, samasta praśansā āllāhara, yini āmādēra prati tām̐ra ōẏādā pūrṇa karēchēna ēbaṁ āmādērakē ē bhūmira uttarādhikārī karēchēna. Āmarā jānnātēra yēkhānē icchā basabāsa karaba. Mēhanatakārīdēra puraskāra kata'i camaṯkāra.
তারা বলবে, সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর, যিনি আমাদের প্রতি তাঁর ওয়াদা পূর্ণ করেছেন এবং আমাদেরকে এ ভূমির উত্তরাধিকারী করেছেন। আমরা জান্নাতের যেখানে ইচ্ছা বসবাস করব। মেহনতকারীদের পুরস্কার কতই চমৎকার।
Ara tara balabe -- ''sakala prasansa allah‌ra yini tamra oyada amadera kache paripurna karechena, ara tini prthibita amadera uttaradhikara karate diyechena, amara e'i jannate basabasa karaba yekhane amara ca'iba.’’ Sutaram karmidera e'i parisramika kata uttama
Āra tārā balabē -- ''sakala praśansā āllāh‌ra yini tām̐ra ōẏādā āmādēra kāchē paripūrṇa karēchēna, āra tini pr̥thibīṭā āmādēra uttarādhikāra karatē diẏēchēna, āmarā ē'i jānnātē basabāsa karaba yēkhānē āmarā cā'iba.’’ Sutarāṁ karmīdēra ē'i pāriśramika kata uttama
আর তারা বলবে -- ''সকল প্রশংসা আল্লাহ্‌র যিনি তাঁর ওয়াদা আমাদের কাছে পরিপূর্ণ করেছেন, আর তিনি পৃথিবীটা আমাদের উত্তরাধিকার করতে দিয়েছেন, আমরা এই জান্নাতে বসবাস করব যেখানে আমরা চাইব।’’ সুতরাং কর্মীদের এই পারিশ্রমিক কত উত্তম

Berber

Ad inin: "ccekoan i Oebbi i $ Issawven lemaahda S. Ifka ya$ tamurt d lweot; a nili, di Loennet, anda i $ ihwa. A yarraz asaadi n wid ixeddmen lxio
Ad inin: "ccekôan i Öebbi i $ Issawven lemâahda S. Ifka ya$ tamurt d lweôt; a nili, di Loennet, anda i $ ihwa. A yarraz asaâdi n wid ixeddmen lxiô

Bosnian

I oni ce reci: "Hvala Allahu, koji nam je obecanje Svoje ispunio i u Dzennetu nam mjesto darovao, da se u njemu nastanimo gdje hocemo!" Divne li nagrade onima koji su se trudili
I oni će reći: "Hvala Allahu, koji nam je obećanje Svoje ispunio i u Džennetu nam mjesto darovao, da se u njemu nastanimo gdje hoćemo!" Divne li nagrade onima koji su se trudili
I oni ce reci: "Hvala Allahu, koji nam je obecanje Svoje ispunio i u Dzennetu nam mjesto darovao, da se u njemu nastanimo gdje hocemo!" Divne li nagrade onima koji su se trudili
I oni će reći: "Hvala Allahu, koji nam je obećanje Svoje ispunio i u Džennetu nam mjesto darovao, da se u njemu nastanimo gdje hoćemo!" Divne li nagrade onima koji su se trudili
I oni ce reci: "Sva hvala neka je Allahu Koji nam je obecanje Svoje ispunio, i u Dzennetu nam mjesto darovao, da se u njemu nastanimo gdje hocemo. Divne li nagrade onima koji su se trudili
I oni će reći: "Sva hvala neka je Allahu Koji nam je obećanje Svoje ispunio, i u Džennetu nam mjesto darovao, da se u njemu nastanimo gdje hoćemo. Divne li nagrade onima koji su se trudili
A (oni) ce reci: "Hvala Allahu koji nam je ispunio obecanje Svoje i dao nam da naslijedimo Zemlju, nastanjujemo se u Dzennetu gdje hocemo!" Pa divna je nagrada radnika
A (oni) će reći: "Hvala Allahu koji nam je ispunio obećanje Svoje i dao nam da naslijedimo Zemlju, nastanjujemo se u Džennetu gdje hoćemo!" Pa divna je nagrada radnika
WE KALUL-HEMDU LILLAHIL-LEDHI SEDEKANA WA’DEHU WE ‘EWRETHENAL-’ERDE NETEBEWWE’U MINEL-XHENNETI HEJTHU NESHA’U FENI’ME ‘EXHRUL-’AMILINE
I oni ce reci: “Hvala Allahu Koji nam je obecanje Svoje ispunio i u Dzennetu nam mjesto darovao, da se u njemu krecemo kuda hocemo!” Divne li nagrade onima koji su se trudili
I oni će reći: “Hvala Allahu Koji nam je obećanje Svoje ispunio i u Džennetu nam mjesto darovao, da se u njemu krećemo kuda hoćemo!” Divne li nagrade onima koji su se trudili

Bulgarian

A te shte kazhat: “Slava na Allakh, Koito izpulni kum nas Svoeto obeshtanie i ni ostavi v nasledstvo tazi zemya, v Raya da se nastanim, kudeto pozhelaem.” I kolko prekrasna e nagradata za deinite
A te shte kazhat: “Slava na Allakh, Koĭto izpŭlni kŭm nas Svoeto obeshtanie i ni ostavi v nasledstvo tazi zemya, v Raya da se nastanim, kŭdeto pozhelaem.” I kolko prekrasna e nagradata za deĭnite
А те ще кажат: “Слава на Аллах, Който изпълни към нас Своето обещание и ни остави в наследство тази земя, в Рая да се настаним, където пожелаем.” И колко прекрасна е наградата за дейните

Burmese

(ထိုစဉ် မွတ္တကီများဖြစ်သော) ထိုသူတို့က ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်ကျေးဇူးတင်ခြင်းအပေါင်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ထားရှိတော်မူသော အရှင့်ကတိတော်ကို တိကျမှန်ကန်မျှတစွာ ပြည့်မီစေတော်မူသည့်အပြင် သုခဘုံဥယျာဉ်ထဲတွင် ကျွန်ုပ်တို့၏ဆန္ဒအလျောက် အလိုရှိသည့်နေရာတိုင်းတွင် အခြေချနေထိုင်စံမြန်းနိုင်ရန် (ဤသုခဘုံ၏) မြေကမ္ဘာကို အမွေအဖြစ် ပိုင်ဆိုင်စေတော်မူ၏။ စင်စစ်မှာကား (ကောင်းမြတ်သော အပြုအမှုများကို) ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်ကြသူတို့အတွက် အလွန်ပင် ကောင်းမြတ်သော အကျိုးဆုလဒ်ပင် ဖြစ်ပေတကား။
၇၄။ သုခဘုံသားတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အ့ံချီးမဆုံးဖြစ်တော်မူ၏၊ အကျွနု်ပ်တို့အား ထားတော်မူသော ကတိသစ္စာတော်ကို တည်တော်မူပါပြီ၊ အကျွန်ုပ်တို့အား ဤနိဗ္ဗာန်ရွှေဘုံတဝှမ်းလုံးကို အမွေပေးတော်မူပါပြီ၊ ဤဥယျာဉ်တော်၌ အကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိအလိုရှိရာနေရာတွင် စံမြန်းနေထိုင်နိုင်ကြ၏ဟု ဥဒါန်းရင့်ကျူးကြ၏၊ ကုသိုလ်ကောင်းမှုပြုသူတို့၏ အဖိုးအခသည် ဤကဲ့သို့ပေါများကြွယ်ဝ၏။
(ထိုရောအခါဝယ်) ထို(သူတော်စင်)တို့က "ချီးမွမ်းထောပနာအပေါင်းတို့သည် အကြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ သက်ဆိုင်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့နှင့်ပတ်သက်၍ မိမိထားရှိတော်မူခဲ့သောကတိကို မှန်ကန်စေတော်မူခဲ့သည့်ပြင် ဤ("ဂျန္နတ်"သုခဘုံ၏)မြေကို ကျွန်တော်မျိုးတို့အား အမွေအဖြစ် ပိုင်ဆိုင်စေတော်မူပြီးဖြစ်ရာ ကျွန်တော်မျိုးတို့မှာ "ဂျန္နတ်" သုခဘုံတွင် မိမိတို့အလိုရှိရာနေရာများ၌ နေထိုင်နိုင်ကြပေသည်"ဟု (ဝမ်းမြောက်စွာ) ပြောဆိုကြပေမည်။ စင်စစ်မှာကား အားထုတ်သူတို့၏ အကျိုးကျေးဇူးသည် လွန်စွာ ကောင်းမြတ်လှပေတကား။
ထို့ပြင် သူတို့က ‌ပြောဆိုကြမည်- “ချီးမွမ်းခြင်းအ‌ပေါင်းသည် အကြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ပင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အရှင်မြတ်ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည့်ကတိအား မှန်ကန်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည့်အပြင် ဤ(ဂျန္နသ်)‌မြေကို ကျွန်ုပ်တို့အား အ‌မွေအဖြစ် ပိုင်ဆိုင်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအထဲတွင် ကျွန်ုပ်တို့အလိုရှိ‌သော‌နေရာများ၌ ‌နေထိုင်နိုင်ကြသည်“။* ထို့ပြင် (‌ကောင်းမြတ်‌သော)အလုပ် လုပ်ကိုင်‌သောသူများ၏အကျိုးအမြတ်သည် အဘယ်မျှ ‌ကောင်းလိုက်သနည်း။

Catalan

I diran: «Lloat sigui Al·la, Que ens ha complert La seva promesa i ens ha donat la terra en herencia. Podem establir-nos en el Paradis on vulguem». Quin grata es la recompensa dels que obren be
I diran: «Lloat sigui Al·là, Que ens ha complert La seva promesa i ens ha donat la terra en herència. Podem establir-nos en el Paradís on vulguem». Quin grata és la recompensa dels que obren bé

Chichewa

Ndipo iwo adzati, “Ulemerero ukhale kwa Mulungu amene wakwaniritsa kwa ife lonjezo lake ndipo watilola ife kuti tikhale m’dziko ili. Ife tidzakhala m’minda imene tifuna.” Kotero yabwino ndi mphotho ya anthu ogwira ntchito zabwino
“Ndipo iwo adzanena: “Kuyamikidwa konse nkwa Allah, Amene watitsimikizira lonjezo Lake, ndipo watipatsa dziko (kuti n’lathulathu). Tikukhala m’Minda yamtendereyi paliponse tafuna.” Taonani kukoma malipiro aochita zabwino

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta dui women shijianle ta de yue yan, ta shi women jicheng letu, women zai leyuan zhong suiyi juzhu. Gongzuo zhe de baochou zhen youmei!
Tāmen shuō: Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā duì wǒmen shíjiànle tā de yuē yán, tā shǐ wǒmen jìchéng lètǔ, wǒmen zài lèyuán zhōng suíyì jūzhù. Gōngzuò zhě de bàochóu zhēn yōuměi!
他们说:一切赞颂,全归真主!他对我们实践了他的约言,他使我们继承乐土,我们在乐园中随意居住。工作者的报酬真优美!
Tamen jiang shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la. Ta shijianle ta dui women de xunuo, bing shi women jicheng cidi, women zai leyuan li xiang zhu nali jiu zhu nali. Xingshan zhe de baochou duo mei a!”
Tāmen jiāng shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā. Tā shíjiànle tā duì wǒmen de xǔnuò, bìng shǐ wǒmen jìchéng cǐdì, wǒmen zài lèyuán lǐ xiǎng zhù nǎlǐ jiù zhù nǎlǐ. Xíngshàn zhě de bàochóu duō měi a!”
他们将说:“一切赞颂,全归安拉。他实践了他对我们的许诺,并使我们继承此地,我们在乐园里想住哪里就住哪里。行善者的报酬多美啊!”
Tamen shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la! Ta dui women shijianle ta de yue yan, ta shi women jicheng letu, women zai leyuan zhong suiyi juzhu. Gongzuo zhe de baochou zhen youmei!”
Tāmen shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā! Tā duì wǒmen shíjiànle tā de yuē yán, tā shǐ wǒmen jìchéng lètǔ, wǒmen zài lèyuán zhōng suíyì jūzhù. Gōngzuò zhě de bàochóu zhēn yōuměi!”
他们说:“一切赞颂,全归安拉!他对我们实践了他的约言,他使我们继承乐土,我们在乐园中随意居住。工作者的报酬真优美!”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta dui women shijianle ta de yue yan, ta shi women jicheng letu, women zai leyuan zhong suiyi juzhu. Gongzuo zhe de baochou zhen youmei!”
Tāmen shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā duì wǒmen shíjiànle tā de yuē yán, tā shǐ wǒmen jìchéng lètǔ, wǒmen zài lèyuán zhōng suíyì jūzhù. Gōngzuò zhě de bàochóu zhēn yōuměi!”
他 们说:“一切赞颂,全归真主!他对我们实践了他的约言, 他使我们继承乐土,我们在乐园中随意居住。工作者的报 酬真优美!”
Tamen shuo:`Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Ta dui women shijianle ta de yue yan, ta shi women jicheng letu, women zai leyuan zhong suiyi juzhu. Gongzuo zhe de baochou zhenyoumei!'
Tāmen shuō:`Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Tā duì wǒmen shíjiànle tā de yuē yán, tā shǐ wǒmen jìchéng lètǔ, wǒmen zài lèyuán zhōng suíyì jūzhù. Gōngzuò zhě de bàochóu zhēnyōuměi!'
他們說:「一切讚頌,全歸真主!他對我們實踐了他的約言,他使我們繼承樂土,我們在樂園中隨意居住。工作者的報酬真優美!」

Croatian

A (oni) ce reci: “Hvala Allahu koji nam je ispunio obecanje Svoje i dao nam da naslijedimo Zemlju, nastanjujemo se u Dzennetu gdje hocemo!” Pa divna je nagrada radnika
A (oni) će reći: “Hvala Allahu koji nam je ispunio obećanje Svoje i dao nam da naslijedimo Zemlju, nastanjujemo se u Džennetu gdje hoćemo!” Pa divna je nagrada radnika

Czech

I reknou: „Chvala Bohu, jenz v pravde dodrzel nam slib svuj a dal dedictvim nam zemi; nyni pak obyvati muzeme v zahrade (raje), kdekoliv bychom chteli. Jak krasna jest odmena (dobre) pracujicich
I řeknou: „Chvála Bohu, jenž v pravdě dodržel nám slib svůj a dal dědictvím nám zemi; nyní pak obývati můžeme v zahradě (ráje), kdekoliv bychom chtěli. Jak krásná jest odměna (dobře) pracujících
Oni odrikavat Velebit byl s BUH naplnit Svem slib nas utocit nas dedit po zahrabat travit Raj protoe my spokojeny. Ktery krasny odmenit pracovnik
Oni odríkávat Velebit byl s BUH naplnit Svém slib nás útocit nás dedit po zahrabat trávit Ráj protoe my spokojený. Který krásný odmenit pracovník
A reknou: "Chvala Bohu, jenz slib Svuj uskutecnil a dal nam zemi v dedictvi. Usidlime se nyni v raji, kdekoli se nam zachce." Jak krasna je odmena tech, kdoz dobro konali
A řeknou: "Chvála Bohu, jenž slib Svůj uskutečnil a dal nám zemi v dědictví. Usídlíme se nyní v ráji, kdekoli se nám zachce." Jak krásná je odměna těch, kdož dobro konali

Dagbani

Ka bɛ (Alizanda bihi yεli): “Paɣibu balibu dihitabli ti Naawuni So Ŋun pali ti O daalikauli la, ka chɛ ka ti di tiŋgbani (Alizanda) ŋɔ maa fali, ka ti ni tooi ʒini di puuni luɣulikam ti ni bɔra, tɔ! M-bo ni binnamda sanyoo.”

Danish

De sie Prise er GUD opfyldte Hans løfte os stillede os arve jorden nyde Paradis idet vi behager. Hvad smukke recompense arbejderne
Zij zullen zeggen: "Alle lof behoort aan Allah, Die Zijn belofte aan ons heeft vervuld en ons het land als erfenis heeft gegeven om daarin te vertoeven, waar wij ook willen." Hoe voortreffelijk is het loon der (rechtvaardige) werkers

Dari

و (اهل بهشت) می‌گویند: شکر آن ذاتی راست که وعده‌اش را در حق ما محقق ساخت و ما را وارثان زمین (بهشت) گردانید، از بهشت هرجا که بخواهیم مأوى می‌گیریم، پس چه نیکوست پاداش عمل کنندگان

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. حمد ހުރީ اللَّه އަށެވެ. އެކަލާނގެއީ، އަޅަމެންނަށް އެކަލާނގެ ކުރެއްވި وعد ތެދުކުރެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އަޅަމެން އެދޭތަނެއްގައި ސުވަރުގޭގައި ތިބުމަށް އެކަލާނގެ އަޅަމެންނަށް ސުވަރުގޭގެ ބިން ވާރުތަކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ހެޔޮ عمل ކުރާމީހުންނަށްހުރި ދަރުމައިގެ މޮޅުކަމާއެވެ

Dutch

En zij zeggen: "Lof zij God, die Zijn belofte aan ons heeft waargemaakt en die ons de aarde heeft laten beërven zodat wij ons in de tuin kunnen vestigen waar wij willen." Dat is pas een goed loon voor hen die [goed] doen
En zij zullen antwoorden: Geloofd zij God, die zijne belofte heeft vervuld en ons de aarde heeft doen erven, opdat wij in het paradijs zouden wonen, waar het ons behaagt. Hoe uitmuntend is de belooning van hen, die rechtvaardigheid uitoefenen
En zij zullen zeggen: "Alle lof zij Allah Die Zijn belofte aan ons heeft vervuld en Die ons de aarde heeft doen erven. En wij verblijven in het Paradijs zoals wij willen." Het is de beste beloning voor de verrichters van het goede
Zij zullen zeggen: 'Alle lof behoort aan Allah, Die Zijn belofte aan ons heeft vervuld en ons het land als erfenis heeft gegeven om daarin te vertoeven, waar wij ook willen.' Hoe voortreffelijk is het loon der (rechtvaardige) werkers

English

and they will say, ‘Praise be to God who has kept His promise to us and given us this land as our own. Now we may live wherever we please in the Garden.’ How excellent is the reward of those who labour
And they (believers) will say: “All the praises are due to Allah who has fulfilled His Promise and has made us inherit the land. We can reside in Paradise wherever we will.” How excellent a reward for the pious
They will say: "Praise be to Allah, Who has truly fulfilled His Promise to us, and has given us (this) land in heritage: We can dwell in the Garden as we will: how excellent a reward for those who work (righteousness)
And they Will say: all praise Unto Allah, who hath fulfilled His promise Unto us and made us inherit this land, so that we may dwell in the Garden whereever we will! Excellent then is the hire of the workers
They will say: “All thanks and praise be to Allah Who has made His promise to us come true, and Who gave us the earth to inherit. We may now dwell in Paradise wherever we please.” How excellent is the reward of those who laboured
They will say: "All praise be to God Who has fulfilled the promise He had made to us, and bequeathed to us this land for dwelling in the garden wheresoever we like." How excellent the recompense for those who act
They will say, ´Praise be to Allah Who has fulfilled His promise to us and made us the inheritors of this land, letting us settle in the Garden wherever we want. How excellent is the wage of those who work!´
And they shall say, 'Praise belongs to God, who has been true in His promise to us, and has bequeathed upon us the earth, for us to make our dwelling wheresoever we will in Paradise.' How excellent is the wage of those that labour
They will say, “Praise God, Who has truly fulfilled His promise to us, and has made us inherit the earth. We can dwell in the garden, as we will. How excellent a reward for those who work righteousness.”
And they say: all praise belongs to God, the One who kept His promise to us and He made us inherit the earth, we settle in the garden anywhere we want, an excellent reward for the doers (of good)
They will say, ‘All praise belongs to Allah, who has fulfilled His promise to us and made us inheritors of the earth, that we may settle in paradise wherever we may wish!’ How excellent is the reward of the workers [of righteousness]
They will say, ‘All praise belongs to Allah, who has fulfilled His promise to us and made us heirs to the earth, that we may settle in paradise wherever we may wish!’ How excellent is the reward of the workers [of righteousness]
And they say: "All praise and gratitude are for God, Who has fulfilled His promise to us, and has made us inheritors of this land (of bliss), so that We may dwell in Paradise as we please!" Then: how excellent is the reward of the doers (of good deeds in obedience and devotion to God)
Having now obtained the ultimate of their desires, those admitted to Paradise will say: "Our bosoms surge and answer thanks to Allah to Whom we extol the glorious attributes for the fulfillment of His promise at the time He saw fit; He conferred on us the heritage of the Paradisiacal and the supremely blest land to occupy any part as we will" How excellent is the reward of those who exert themselves for a truthful end and the heart of their purpose be Allah's purpose
And they said: “Selective Praise suits Allah (Alone) Who has fulfilled to us His Promise and has made us inherit (this) land (in Paradise). We may establish our abode (at any place) out of the Garden, as and where we may desire. How excellent a reward for those who act [in submission to Al-Kitab, and adopt Sirat-e-Mu’staqim (the Permanent Path) described therein]!”
They would say: The Praise belongs to God Who was sincere in His promise to us and gave us the earth as inheritance that we take our dwelling in the Garden wherever we will. How excellent a compensation for the ones who work
They would explain, "All praise is for Allah Who redeemed His promise (made) to us, and He gave us this land to inherit. (Now) we can settle down anywhere we want in paradise. What an excellent reward for the doers (of good)
and they shall say, ' Praise be to God, who hath made good His promise to us, and hath given us the earth to inherit! We establish ourselves in Paradise wherever we please; and goodly is the reward of those who work
They will say: "Praise be to Allah Who has truly fulfilled His promise and gave us this land to inherit, now we can live in paradise wherever we like." How excellent will be the reward for the righteous
And they shall answer, praise be unto God, Who hath performed his promise unto us, and hath made us to inherit the earth, that we may dwell in paradise whereever we please! How excellent is the reward of those who work righteousness
And they shall say, "All praise is due to Allah, Who has made good to us His promise, and He has given us this land as a heritage; we may dwell in the Garden where we please; so goodly is the reward of the workers
And they shall say, "Praise be to God, who hath made good to us His promise, and hath given to us the earth as our heritage, that we may dwell in Paradise wherever we please!" And goodly is the reward of those who travailed virtuously
And they said: "The praise/glory (is) to God who was truthful to us (in) His promise, and made us inherit the earth/Planet Earth, we reside/settle from the Paradise where/when we will/want, so is blessed/ praised (is) the maker`s/doer`s reward
They will say: "All thanks and praise be to Allah Who has made His promise to us come true, and Who gave us the earth to inherit. We may now dwell in Paradise wherever we please." How excellent is the reward of those who laboured
And they will say, “Praise is due only for Allah Who has been true to us in His promise and He has made us to inherit the earth, we can settle down in the garden wherever we will.” So excellent is the reward of the workers
And they will say, “Praise is due only for God Who has been true to us in His promise and He has made us to inherit the earth, we can settle down in the garden wherever we will.” So excellent is the reward of the workers
And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made good to us His promise, and He has made us inherit the land; we may abide in the garden where we please; so goodly is the reward of the workers
And they will say, "The praise is for Allah Who has made His promise to us come true, and Who gave us the earth to inherit. We may now dwell in Paradise wherever we please." Excellent is the reward of those who did good deeds
They say: Praise be to Allah, Who hath fulfilled His promise unto us and hath made us inherit the land, sojourning in the Garden where we will! So bounteous is the wage of workers
And they will say, “AlHamdulillāh : Praise belongs to Allah who made His promise come true for us, and made us inherit the territory, so as we can dwell anywhere we wish in Jannah (Paradise) . So, excellent is the reward of those who did (good) deeds
And they will exclaim: “All praise is due to God, who has made His promise to us come true, and has bestowed upon us this expanse [of bliss] as our portion, so that we may dwell in paradise as we please!” And how excellent a reward will it be for those who laboured [in God’s way]
And they will say, "Praise be to Allah, Who has sincerely (made good) His promise to us and has made us inherit the earth for us, to make our location in the Garden where we decide. So how favorable is the reward of the (good) doers
They will say, "It is only God who deserves all praise. He has made His promise come true and has given the earth as an inheritance to us. Now we live in the gardens as we wished. Blessed is the reward of those who labor
And they will say: "All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His Promise to us and has made us inherit (this) land. We can dwell in Paradise where we will; how excellent a reward for the (pious good) workers
And they will say, .AlHamdulillah : Praise belongs to Allah who made His promise come true for us, and made us inherit the territory, so as we can dwell anywhere we wish in Jannah (Paradise) . So, excellent is the reward of those who did (good) deeds
The righteous will say, “Praise be to Allah Who has fulfilled His promise to us, and made us inherit the ˹everlasting˺ land to settle in Paradise wherever we please.” How excellent is the reward of those who work ˹righteousness˺
The righteous will say, “Praise be to God Who has fulfilled His promise to us, and made us inherit the ˹everlasting˺ land to settle in Paradise wherever we please.” How excellent is the reward of those who work ˹righteousness˺
And they will say: ‘Praise be to God who has made good to us His promise and given us the earth to inherit, that we may dwell in Paradise wherever we please.‘ Blessed is the reward of the righteous
They will say, “All praise be to Allah Who has fulfilled His promise to us, and made us inherit the land to dwell wherever we please in Paradise.” How excellent is the reward of those who do [good]
And they will say, "Praise be to God, who has fulfilled His promise to us and made us inherit the land, letting us settle in Paradise wherever we will. How excellent is the reward for those who act on their faith
And they will say: "All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His promise to us and has made us inherit the land. We can dwell in Paradise where we will; how excellent a reward for the workers
And they will say, "All Praise is due to Allah Who has fulfilled His Promise unto us, and made us inherit the land. We can live in beautiful dwellings of our choice in this Garden." So Bounteous is the reward of the sincere workers! (2)
And they will say: "All Praises (and thanks) be to Allah, Who has truly fulfilled His Promise to us, and has given us (this) land in return: We can live in the Garden like we will: How excellent a reward for those who work (righteously)
And they will say, 'Praise be to God, who has fulfilled His promise to us, and made us inherit the land, enjoying Paradise as we please.' How excellent is the reward of the workers
And they will say, “Praise be to God, who has fulfilled His promise to us, and made us inherit the land, enjoying Paradise as we please.” How excellent is the reward of the workers
They will say: "Praise be to God Who has held True to His promise for us and let us inherit the earth! We shall settle down anywhere we wish to in the Garden. How favored are such workers´ wages
And they said: "Praise be to God who has fulfilled His promise to us, and He made us inherit the Earth, enjoying Paradise as we please. What a beautiful recompense for the workers
And they said: "Praise be to God who has fulfilled His promise to us, and He made us inherit the land, enjoying the Paradise as we please. What a beautiful recompense for the workers
They will say, “Praise be to God, Who was faithful to us in His Promise, and has caused us to inherit the land, that we may settle in the Garden wheresoever we will.” How excellent is the reward of the workers
And they will say, "Praise to Allah, who has fulfilled for us His promise and made us inherit the earth [so] we may settle in Paradise wherever we will. And excellent is the reward of [righteous] workers
and they will say, "Praise be to God who has fulfilled His promise to us and made us the inheritors of this land, letting us settle in the Garden wherever we want." How excellent is the reward of those who labour
They will say: "Praise be to God, Who has truly fulfilled His Promise to us, and has given us (this) land in heritage: We can dwell in the Garden as we will: how excellent a reward for those who work (righteousness)

Esperanto

Ili dir Lauxd est al DI fulfilled His promes us far us hered ter gxu Paradise as ni placx. Ki bel recompense workers

Filipino

At sila ay mangungusap: “Ang lahat ng pagluwalhati at pasasalamat ay kay Allah, na katotohanang tumupad sa Kanyang pangako sa amin at naggawad sa amin ng lupang ito bilang pamana. Kami ay makakapanirahan sa Paraiso saan man namin naisin. Pagmalasin kung gaano kainam ang gantimpala sa mga (matimtiman) na nagsigawa ng kabutihan!”
Magsasabi sila: "Ang papuri ay ukol kay Allāh na nagtotoo sa amin ng pangako Niya at nagpamana sa amin ng lupa. Manunuluyan kami sa Paraiso saanman namin loloobin. Kaya kay inam ang pabuya sa mga tagagawa

Finnish

Ja he sanovat: »Kaikki kunnia olkoon Jumalan, Han on hyvyydessaan toteuttanut meille lupauksensa ja antanut meidan peria maan, ja me saamme asua paratiisissa missa vain haluamme.» Niin ylenpalttinen on palkkio tyonsa tehneille
Ja he sanovat: »Kaikki kunnia olkoon Jumalan, Hän on hyvyydessään toteuttanut meille lupauksensa ja antanut meidän periä maan, ja me saamme asua paratiisissa missä vain haluamme.» Niin ylenpalttinen on palkkio työnsä tehneille

French

Ils diront alors : « Louange a Allah Qui a tenu Sa promesse envers nous et Qui nous a faits les heritiers de cette terre[456] au Paradis afin que nous puissions elire domicile ou bon nous semble. » Quelle magnifique recompense pour ceux qui ont bien agi
Ils diront alors : « Louange à Allah Qui a tenu Sa promesse envers nous et Qui nous a faits les héritiers de cette terre[456] au Paradis afin que nous puissions élire domicile où bon nous semble. » Quelle magnifique récompense pour ceux qui ont bien agi
Et ils diront : “Louange a Allah qui nous a tenu Sa promesse et nous a fait herite la terre ! Nous allons nous installer dans le Paradis la ou nous voulons.” Que la recompense de ceux qui font le bien est excellente
Et ils diront : “Louange à Allah qui nous a tenu Sa promesse et nous a fait hérité la terre ! Nous allons nous installer dans le Paradis là où nous voulons.” Que la récompense de ceux qui font le bien est excellente
Et ils diront: «Louange a Allah qui nous a tenu Sa promesse et nous a fait heriter la terre! Nous allons nous installer dans le Paradis la ou nous voulons». Que la recompense de ceux qui font le bien est excellente
Et ils diront: «Louange à Allah qui nous a tenu Sa promesse et nous a fait hériter la terre! Nous allons nous installer dans le Paradis là où nous voulons». Que la récompense de ceux qui font le bien est excellente
Ils diront : « Louange a Allah qui a rempli Sa promesse envers nous, nous faisant heriter de la terre du Paradis ou nous pouvons nous installer a notre gre. » Digne recompense que celle de ces hommes qui n’ont cesse d’œuvrer
Ils diront : « Louange à Allah qui a rempli Sa promesse envers nous, nous faisant hériter de la terre du Paradis où nous pouvons nous installer à notre gré. » Digne récompense que celle de ces hommes qui n’ont cessé d’œuvrer
Ils diront alors : « Louanges a Dieu qui a realise Sa promesse en notre faveur en nous etablissant en ces lieux, nous laissant nous installer au Paradis comme bon nous semble ». Une bien belle recompense pour ceux qui ont œuvre vertueusement
Ils diront alors : « Louanges à Dieu qui a réalisé Sa promesse en notre faveur en nous établissant en ces lieux, nous laissant nous installer au Paradis comme bon nous semble ». Une bien belle récompense pour ceux qui ont œuvré vertueusement

Fulah

Ɓe wi'a ontuma: "Yettoore woodanii Allah, laatinanɗo men fodoore Mun, O ronini men leydi [Aljanna] ndin, meɗen weerira e Aljanna on, kala ka men yiɗi". Mbarjaari gollunooɓe moƴƴere ɓen moƴƴii

Ganda

Baligamba nti ebitendo byonna bya Katonda oyo atutuukiririzza endagaano ye, naatusikiza ettaka (lyo mu jjana) nga tweyagalira mu jjana wonna wetwagala nga kyo kyengera kya mpeera ya bakozi

German

Sie werden sagen: "Alles Lob gebuhrt Allah, Der Seine Verheißung an uns erfullt hat und uns die (Paradies-) Landschaft zum Erbe gegeben hat, so daß wir im Paradies wohnen konnen, wo immer es uns gefallt." Wie schon ist also der Lohn derer, die (dafur) vorgesorgt haben
Sie werden sagen: "Alles Lob gebührt Allah, Der Seine Verheißung an uns erfüllt hat und uns die (Paradies-) Landschaft zum Erbe gegeben hat, so daß wir im Paradies wohnen können, wo immer es uns gefällt." Wie schön ist also der Lohn derer, die (dafür) vorgesorgt haben
Und sie sagen: «Lob sei Gott, der sein Versprechen an uns wahr gemacht und uns die Erde zum Erbe gegeben hat, sodaß wir uns im Paradies aufhalten konnen, wo wir wollen! Wie trefflich ist der Lohn derer, die (gut) handeln!»
Und sie sagen: «Lob sei Gott, der sein Versprechen an uns wahr gemacht und uns die Erde zum Erbe gegeben hat, sodaß wir uns im Paradies aufhalten können, wo wir wollen! Wie trefflich ist der Lohn derer, die (gut) handeln!»
Und sie sagten: "Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH, Der uns Sein Versprechen erfullte und uns die Erde erben ließ. Wir lassen uns in der Dschanna nieder, wo wir wollen." Und was fur eine erfreuliche Belohnung fur die Tuenden
Und sie sagten: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der uns Sein Versprechen erfüllte und uns die Erde erben ließ. Wir lassen uns in der Dschanna nieder, wo wir wollen." Und was für eine erfreuliche Belohnung für die Tuenden
Und sie werden sagen: "(Alles) Lob gehort Allah, Der Sein Versprechen an uns gehalten und uns die Erde zum Erbe gegeben hat, so daß wir uns im (Paradies)garten aufhalten konnen, wo immer wir wollen! Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln
Und sie werden sagen: "(Alles) Lob gehört Allah, Der Sein Versprechen an uns gehalten und uns die Erde zum Erbe gegeben hat, so daß wir uns im (Paradies)garten aufhalten können, wo immer wir wollen! Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln
Und sie werden sagen: (Alles) Lob gehort Allah, Der Sein Versprechen an uns gehalten und uns die Erde zum Erbe gegeben hat, so daß wir uns im (Paradies)garten aufhalten konnen, wo immer wir wollen! Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln
Und sie werden sagen: (Alles) Lob gehört Allah, Der Sein Versprechen an uns gehalten und uns die Erde zum Erbe gegeben hat, so daß wir uns im (Paradies)garten aufhalten können, wo immer wir wollen! Wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln

Gujarati

te loko kahese ke allahano abhara, jene amari sathenum potanum vacana purum karyum ane amane a dharatina varasadara banavi didha ke jannatamam jyam icchi'e, tyam potani jagya banavi la'i'e, basa! Karma karanara'ono ketalo saro badalo che
tē lōkō kahēśē kē allāhanō ābhāra, jēṇē amārī sāthēnuṁ pōtānuṁ vacana pūruṁ karyuṁ anē amanē ā dharatīnā vārasadāra banāvī dīdhā kē jannatamāṁ jyāṁ icchī'ē, tyāṁ pōtānī jagyā banāvī la'i'ē, basa! Karma karanārā'ōnō kēṭalō sārō badalō chē
તે લોકો કહેશે કે અલ્લાહનો આભાર, જેણે અમારી સાથેનું પોતાનું વચન પૂરું કર્યું અને અમને આ ધરતીના વારસદાર બનાવી દીધા કે જન્નતમાં જ્યાં ઇચ્છીએ, ત્યાં પોતાની જગ્યા બનાવી લઇએ, બસ ! કર્મ કરનારાઓનો કેટલો સારો બદલો છે

Hausa

Kuma suka ce: "Godiya ta tabbata ga Allah Wanda Ya yi mana gaskiya ga wa'adinSa, kuma Ya gadar da mu ƙasa, muna zama a cikin Aljanna a inda muke so." To, madalla da ijarar ma'aikata
Kuma suka ce: "Gõdiya ta tabbata ga Allah Wanda Ya yi mana gaskiya ga wa'adinSa, kuma Ya gãdar da mu ƙasã, munã zama a cikin Aljanna a inda muke so." To, madalla da ijãrar ma'aikata
Kuma suka ce: "Godiya ta tabbata ga Allah Wanda Ya yi mana gaskiya ga wa'adinSa, kuma Ya gadar da mu ƙasa, muna zama a cikin Aljanna a inda muke so." To, madalla da ijarar ma'aikata
Kuma suka ce: "Gõdiya ta tabbata ga Allah Wanda Ya yi mana gaskiya ga wa'adinSa, kuma Ya gãdar da mu ƙasã, munã zama a cikin Aljanna a inda muke so." To, madalla da ijãrar ma'aikata

Hebrew

ויאמרו: “השבח לאללה אשר קיים את הבטחתו והוריש לנו את אדמת גן העדן. נשכון בגן עדן באשר נחפוץ. כמה מעולה (משובח) הוא גמולם של עושי הטוב”
ויאמרו: "השבח לאלוהים אשר קיים את הבטחתו והוריש לנו את אדמת גן העדן. נשכון בגן-עדן באשר נחפוץ. כמה מעולה (משובח) הוא גמולם של עושי הטוב

Hindi

tatha ve kahengeh sab prashansa allaah ke lie hain, jisane sach kar dikhaaya hamase apana vachan tatha hamen uttaraadhikaaree bana diya is dharatee ka, ham rahen svarg mein, jahaan chaahen. kya hee achchha hai kaaryakartaon[1] ka pratiphal
तथा वे कहेंगेः सब प्रशंसा अल्लाह के लिए हैं, जिसने सच कर दिखाया हमसे अपना वचन तथा हमें उत्तराधिकारी बना दिया इस धरती का, हम रहें स्वर्ग में, जहाँ चाहें। क्या ही अच्छा है कार्यकर्ताओं[1] का प्रतिफल।
aur ve kahenge, "prashansa allaah ke lie, jisane hamaare saath apana vaada sach kar dikhaaya, aur hamen is bhoomi ka vaaris banaaya ki ham jannat mein jahaan chaahen vahaan rahen-base." atah kya hee achchha pratidaan hai karm karanevaalon ka
और वे कहेंगे, "प्रशंसा अल्लाह के लिए, जिसने हमारे साथ अपना वादा सच कर दिखाया, और हमें इस भूमि का वारिस बनाया कि हम जन्नत में जहाँ चाहें वहाँ रहें-बसे।" अतः क्या ही अच्छा प्रतिदान है कर्म करनेवालों का
aur ye log kahengen khuda ka shukr jisane apana vaayada hamase sachcha kar dikhaaya aur hamen (behisht kee) sarazameen ka maalik banaaya ki ham behisht mein jahaan chaahen rahen to nek chalan vaalon kee bhee kya khoob (kharee) mazadooree hai
और ये लोग कहेंगें ख़ुदा का शुक्र जिसने अपना वायदा हमसे सच्चा कर दिखाया और हमें (बेहिश्त की) सरज़मीन का मालिक बनाया कि हम बेहिश्त में जहाँ चाहें रहें तो नेक चलन वालों की भी क्या ख़ूब (खरी) मज़दूरी है

Hungarian

Ezt mondjak: , Hala legyen Allah- nak (al-hamdu Ii-Llahi)! Aki valora valtotta igeretet es. oroksegul adta nekunk (ezt) a foldet. Ott telepszunk le a Paradicsomban, ahol akarunk. Milyen csodalatos a cselekvok jutalma
Ezt mondják: , Hála legyen Allah- nak (al-hamdu Ii-Llahi)! Aki valóra váltotta ígéretét és. örökségül adta nekünk (ezt) a földet. Ott telepszünk le a Paradicsomban, ahol akarunk. Milyen csodálatos a cselekvők jutalma

Indonesian

Dan mereka berkata, "Segala puji bagi Allah yang telah memenuhi janji-Nya kepada kami dan telah memberikan tempat ini kepada kami sedang kami (diperkenankan) menempati surga di mana saja yang kami kehendaki." Maka (surga itulah) sebaik-baik balasan bagi orang-orang yang beramal
(Dan mereka mengucapkan) sewaktu mereka memasukinya; lafal ayat ini diathafkan kepada lafal Dukhuuluhaa yang diperkirakan keberadaannya tadi pada ayat sebelumnya, ("Segala puji bagi Allah yang telah memenuhi janji-Nya kepada kami) yakni memasukkan kami ke dalam surga (dan telah memberikan kepada kami tempat ini) surga ini (sedangkan kami diperkenankan menempati) menghuni (tempat dalam surga di mana saja kami kehendaki) karena surga itu semuanya bukanlah tempat yang dipilih antara yang satu dengan yang lainnya, karena semuanya indah (maka sebaik-baik balasan bagi orang-orang yang beramal) adalah surga
Dan mereka mengucapkan, "Segala puji bagi Allah yang telah memenuhi janji-Nya kepada kami dan telah (memberi) kepada kami tempat ini, sedang kami (diperkenankan) menempati tempat dalam surga di mana saja yang kami kehendaki; maka surga itulah sebaik-baik balasan bagi orang-orang yang beramal
Orang-orang yang bertakwa itu berkata, "Segala puji hanya bagi Allah semata, yang menepati janji yang telah diucapkan kepada kami melalui rasul-rasul-Nya; yang mewariskan tanah surga kepada kami untuk kami diami sesuka kami. Surga, sungguh, merupakan balasan terbaik bagi orang-orang yang telah berbuat baik
Dan mereka berkata, “Segala puji bagi Allah yang telah memenuhi janji-Nya kepada kami dan telah memberikan tempat ini kepada kami sedang kami (diperkenankan) menempati surga di mana saja yang kami kehendaki.” Maka (surga itulah) sebaik-baik balasan bagi orang-orang yang beramal
Dan mereka berkata, “Segala puji bagi Allah yang telah memenuhi janji-Nya kepada kami dan telah memberikan tempat ini kepada kami sedang kami (diperkenankan) menempati surga di mana saja yang kami kehendaki.” Maka (surga itulah) sebaik-baik balasan bagi orang-orang yang beramal

Iranun

Go Tharo-on niran: So Podi na ruk o Allah, a so Tiyoman Niyan rukami so Diyandi Iyan, go Piyakipangowarisan Niyan rukami so Lopa: Sa Pundarupa kami ko Sorga sa sadun sa kabaya ami: Na sayana a mapiya a Balas ko Miyamagamal (sa mapiya)

Italian

Risponderanno: “Lode ad Allah, Che ha mantenuto la Sua promessa nei nostri confronti e ci ha fatto eredi della terra. Abiteremo nel Paradiso ovunque vorremo”. Quant'e magnifica la ricompensa di coloro che hanno [ben] operato
Risponderanno: “Lode ad Allah, Che ha mantenuto la Sua promessa nei nostri confronti e ci ha fatto eredi della terra. Abiteremo nel Paradiso ovunque vorremo”. Quant'è magnifica la ricompensa di coloro che hanno [ben] operato

Japanese

Kare-ra wa (kansha shite) iu. `Arra ni tatae are. Kare wa watashi-tachi e no yakusoku o hatashi, watashi-tachi ni daichi o tsuga se, kono rakuen no nakade wa, sukina sho ni sumawa sete kudasaimasu.' Nanto kekkona koto yo,(zen) gyo ni isoshinda mono e no hosho wa
Kare-ra wa (kansha shite) iu. `Arrā ni tatae are. Kare wa watashi-tachi e no yakusoku o hatashi, watashi-tachi ni daichi o tsuga se, kono rakuen no nakade wa, sukina sho ni sumawa sete kudasaimasu.' Nanto kekkōna koto yo,(zen) gyō ni isoshinda mono e no hōshō wa
かれらは(感謝して)言う。「アッラーに讃えあれ。かれはわたしたちへの約束を果たし,わたしたちに大地を継がせ,この楽園の中では,好きな処に住まわせて下さいます。」何と結構なことよ,(善)行に勤しんだ者への報奨は。

Javanese

Banjur padha memuji, "Sakabehing puji kagungane Allah kang prasetyane biyen saiki wis kanyatan temenenan. Allah wis paring panduman bumi suwarga marang aku, saiki aku manggon sak karepku. Becik temen ganjaran wong kang ngestokake dhawuh
Banjur padha memuji, "Sakabehing puji kagungane Allah kang prasetyane biyen saiki wis kanyatan temenenan. Allah wis paring panduman bumi suwarga marang aku, saiki aku manggon sak karepku. Becik temen ganjaran wong kang ngestokake dhawuh

Kannada

Kazakh

Olar: "Bizge bergen wadesin sınga sıgargan jane bizdi jannattın jerine murager etken Allaga barlıq maqtaw layıq. Jannattan qalaganımızsa orın alamız. Gamal qılwsılardın sıylıgı qanday jaqsı" deydi
Olar: "Bizge bergen wädesin şınğa şığarğan jäne bizdi jannattıñ jerine murager etken Allağa barlıq maqtaw layıq. Jannattan qalağanımızşa orın alamız. Ğamal qılwşılardıñ sıylığı qanday jaqsı" deydi
Олар: "Бізге берген уәдесін шынға шығарған және бізді жаннаттың жеріне мұрагер еткен Аллаға барлық мақтау лайық. Жаннаттан қалағанымызша орын аламыз. Ғамал қылушылардың сыйлығы қандай жақсы" дейді
Sonda olar / jannattagılar / : «Barlıq maqtawlar bizge bergen wadesin sındıqqa sıgargan jane bul / jannattagı / jerge murager etken Allahqa! Biz Jannatta ozimiz qalagan orınga jaygasamız!» - deydi. Amal etwsilerdin sıyı qanday jaqsı
Sonda olar / jännattağılar / : «Barlıq maqtawlar bizge bergen wädesin şındıqqa şığarğan jäne bül / jännattağı / jerge murager etken Allahqa! Biz Jännatta özimiz qalağan orınğa jayğasamız!» - deydi. Amal etwşilerdiñ sıyı qanday jaqsı
Сонда олар / жәннаттағылар / : «Барлық мақтаулар бізге берген уәдесін шындыққа шығарған және бүл / жәннаттағы / жерге мұрагер еткен Аллаһқа! Біз Жәннатта өзіміз қалаған орынға жайғасамыз!» - дейді. Амал етушілердің сыйы қандай жақсы

Kendayan

Man iaka’ia bakata, “Sagala puji bagi Allah nang udah manohi’ janji-Nya ka’ kami man udah marentatn’ tampat nian ka’ kami samintara kami (diperkenanatn) nampati’ saruga ka’ mae maan nang kami mao’i’”. Maka (saruga koalah) sabaik-baik balasatn’ bagi urakng-urakng nang baramal

Khmer

haey puokke ban niyeay tha real kar sarsaer ku champoh a l laoh del trong ban bampenh kechchasanyea robsa trong champoh puok yeung . haey trong ban bratan keromorotk aoy puok yeung nouv tukdei thansuokr daembi puok yeung rsanow ti nakadaoy tam te puok yeung chng . dau che neah kar tabasnang robsa banda anak del sang ampeula ku la brasaer bamphot
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ រាល់ការសរសើរគឺចំពោះ អល់ឡោះ ដែលទ្រង់បានបំពេញកិច្ចសន្យារបស់ទ្រង់ចំពោះពួក យើង។ ហើយទ្រង់បានប្រទានកេរមរតកឱ្យពួកយើងនូវទឹកដី ឋានសួគ៌ដើម្បីពួកយើងរស់នៅទីណាក៏ដោយតាមតែពួកយើងចង់។ ដូចេ្នះ ការតបស្នងរបស់បណ្ដាអ្នកដែលសាងអំពើល្អគឺល្អប្រសើរ បំផុត។

Kinyarwanda

Nabo bavuge bati "Ishimwe n’ikuzo ni ibya Allah, we wubahirije isezerano rye akanaduha kuzungura ubutaka bw’Ijuru tukaba dutuye aho dushaka. Ku bw’ibyo, ibihembo byiza ni iby’abakora neza
Na bo bavuge bati “Ishimwe n’ikuzo ni ibya Allah, We wubahirije isezerano rye akanaduha kuzungura ubutaka bw’Ijuru tukaba dutuye aho dushaka. Mbega ukuntu ibihembo by’abakora neza ari byiza bihebuje!”

Kirghiz

(Takıbalar) aytıstı: «Ubadasın cındap atkargan jana bizge usul jerdi (tuboluk) muraska bergen Allaһka maktoolor bolsun! Biz Beyisten kaalagan orundarga tusobuz! (Jaksı) amal kıluuculardın sıylıgı kanday sonun!»
(Takıbalar) aytıştı: «Ubadasın çındap atkargan jana bizge uşul jerdi (tübölük) muraska bergen Allaһka maktoolor bolsun! Biz Beyişten kaalagan orundarga tüşöbüz! (Jakşı) amal kıluuçulardın sıylıgı kanday sonun!»
(Такыбалар) айтышты: «Убадасын чындап аткарган жана бизге ушул жерди (түбөлүк) мураска берген Аллаһка мактоолор болсун! Биз Бейиштен каалаган орундарга түшөбүз! (Жакшы) амал кылуучулардын сыйлыгы кандай сонун!»

Korean

ittae geudeul-i malhadeola hananimkke chanmileul deulinaida geubun-eun yagsog-eul ihaenghasa uliege i dae jileul yusan-eulo jusyeossdoda ulineun uliga wonhaneun daelo cheongug-eseo geo juhal su issnani uiloun jadeul-eul wihan bosang-eun eolmana hullyunghanyo
이때 그들이 말하더라 하나님께 찬미를 드리나이다 그분은 약속을 이행하사 우리에게 이 대 지를 유산으로 주셨도다 우리는 우리가 원하는 대로 천국에서 거 주할 수 있나니 의로운 자들을 위한 보상은 얼마나 훌륭하뇨
ittae geudeul-i malhadeola hananimkke chanmileul deulinaida geubun-eun yagsog-eul ihaenghasa uliege i dae jileul yusan-eulo jusyeossdoda ulineun uliga wonhaneun daelo cheongug-eseo geo juhal su issnani uiloun jadeul-eul wihan bosang-eun eolmana hullyunghanyo
이때 그들이 말하더라 하나님께 찬미를 드리나이다 그분은 약속을 이행하사 우리에게 이 대 지를 유산으로 주셨도다 우리는 우리가 원하는 대로 천국에서 거 주할 수 있나니 의로운 자들을 위한 보상은 얼마나 훌륭하뇨

Kurdish

ئه‌وسا ئیتر ئه‌و به‌خته‌وه‌رانه ده‌ڵێن: سوپاس و ستایش بۆ ئه‌و خوایه‌ی، که به‌ڵێنی خۆی بۆمان برده سه‌ر و کردینی به‌خاوه‌نی سه‌رزه‌مینی به‌هه‌شت و له هه‌رشوێنێک و له هه‌ر جێیه‌کیدا بمانه‌وێت سه‌ربه‌ستانه ژیان ده‌به‌ینه سه‌ر، ئای چه‌نده پاداشتی تێکۆشه‌ران و خه‌باتکاران چاک و پاک و به‌نرخه‌
(ئەوانیش) دەڵێن: سوپاس بۆ ئەو خوایەی ھەر بەڵێنێکی بەئێمەدا ڕاست بوو وە زەوی (بەھەشتی) بەمیرات پێ داین لەھەر شوێنێکی بەھەشتدا بمانەوێت نیشتەجێ دەبین ئای چەند چاکە پاداشتی چاکەکاران

Kurmanji

Wan ji got ku: "Pesn u sipas ji Xudaye ku wada xwe ji me re rast derani u me kir miratxwire zemin ku em ji bihiþte kuder bixwazin we der qonax digrin. Veca xelata xebatkaran ci rind e
Wan jî got ku: "Pesn û sipas ji Xudayê ku wada xwe ji me re rast deranî û me kir mîratxwirê zemîn ku em ji bihiþtê kuder bixwazin wê der qonax digrin. Vêca xelata xebatkaran çi rind e

Latin

They dictus Praise est to DEUS fulfilled His promise nos factus nos inherit terra enjoying Paradise prout nos please Quod beautiful recompense laborius

Lingala

Мре bakolobaka: Matondo na Allah oyo akokiseli biso elaka, mpe akitanisi biso mabele (ya Iola), ya soló tokovandaka na Iola esika nyoso tokolinga. Ya solo lifuta lia babongisi lileki kitoko

Luyia

Baliboolambu:“oluyalilwoosi nilwa Nyasaye ukhuhelesiye kayakhulaka, akhulesheele eshialo khumenya mumikunda shingala khwenya . Ne ni omurungo omulayi kuli kurie khubakholi (bamalayi)

Macedonian

Тие ќе кажат: „Му благодариме на Аллах Кој ветувањето Свое кон нас го исполни и во џеннетот место ни подари, да се населиме во него каде што сакаме!“ Прекрасни ли се наградите за тие што се труделе
Ke recat: “Blagodarenie na Allah, Koj go ispolni vetuvanjeto Negovo kon nas, i ne odredi da Ja nasledime zemjava, da se smestime vo Dzennetot tamu kade sto ke si posakame. E, samo kolku e blagoslovena nagradata za trudonjubivite
Ḱe rečat: “Blagodarenie na Allah, Koj go ispolni vetuvanjeto Negovo kon nas, i ne odredi da Ja nasledime zemjava, da se smestime vo Džennetot tamu kade što ḱe si posakame. E, samo kolku e blagoslovena nagradata za trudonjubivite
Ќе речат: “Благодарение на Аллах, Кој го исполни ветувањето Негово кон нас, и не одреди да Ја наследиме земјава, да се сместиме во Џеннетот таму каде што ќе си посакаме. Е, само колку е благословена наградата за трудоњубивите

Malay

Serta mereka berkata:" Segala puji tertentu bagi Allah yang telah menepati janjiNya kepada kami, dan yang menjadikan kami mewarisi bumi Syurga ini dengan sebebas-bebasnya, kami boleh mengambil tempat dari Syurga ini di mana sahaja kami sukai; maka pemberian yang demikian ialah sebaik-baik balasan bagi orang-orang yang beramal

Malayalam

avar parayum: nam'maleatulla tanre vagdanam satyamayi palikkukayum svargattil ninn nam uddesikkunna sthalatt namukk tamasikkavunna vidham i (svarga) bhumi namukk avakasappetuttittarikayum ceyta allahuvin stuti. appeal pravartticcavarkkulla pratiphalam etra visistam
avar paṟayuṁ: nam'maḷēāṭuḷḷa tanṟe vāgdānaṁ satyamāyi pālikkukayuṁ svargattil ninn nāṁ uddēśikkunna sthalatt namukk tāmasikkāvunna vidhaṁ ī (svarga) bhūmi namukk avakāśappeṭuttittarikayuṁ ceyta allāhuvin stuti. appēāḷ pravartticcavarkkuḷḷa pratiphalaṁ etra viśiṣṭaṁ
അവര്‍ പറയും: നമ്മളോടുള്ള തന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമായി പാലിക്കുകയും സ്വര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന സ്ഥലത്ത് നമുക്ക് താമസിക്കാവുന്ന വിധം ഈ (സ്വര്‍ഗ) ഭൂമി നമുക്ക് അവകാശപ്പെടുത്തിത്തരികയും ചെയ്ത അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. അപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം എത്ര വിശിഷ്ടം
avar parayum: nam'maleatulla tanre vagdanam satyamayi palikkukayum svargattil ninn nam uddesikkunna sthalatt namukk tamasikkavunna vidham i (svarga) bhumi namukk avakasappetuttittarikayum ceyta allahuvin stuti. appeal pravartticcavarkkulla pratiphalam etra visistam
avar paṟayuṁ: nam'maḷēāṭuḷḷa tanṟe vāgdānaṁ satyamāyi pālikkukayuṁ svargattil ninn nāṁ uddēśikkunna sthalatt namukk tāmasikkāvunna vidhaṁ ī (svarga) bhūmi namukk avakāśappeṭuttittarikayuṁ ceyta allāhuvin stuti. appēāḷ pravartticcavarkkuḷḷa pratiphalaṁ etra viśiṣṭaṁ
അവര്‍ പറയും: നമ്മളോടുള്ള തന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമായി പാലിക്കുകയും സ്വര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന സ്ഥലത്ത് നമുക്ക് താമസിക്കാവുന്ന വിധം ഈ (സ്വര്‍ഗ) ഭൂമി നമുക്ക് അവകാശപ്പെടുത്തിത്തരികയും ചെയ്ത അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. അപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം എത്ര വിശിഷ്ടം
avar parayum: nannaleatulla vagdanam purttikariccu tarikayum nannale bhumiyute avakasikalakkukayum ceyta allahuvin stuti. i svargattil namuddesikkunnetatt namukku tamasikkamallea. appeal karmam ceyyunnavarute pratiphalam etra mahattaram
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷēāṭuḷḷa vāgdānaṁ pūrttīkariccu tarikayuṁ ñaṅṅaḷe bhūmiyuṭe avakāśikaḷākkukayuṁ ceyta allāhuvin stuti. ī svargattil nāmuddēśikkunnēṭatt namukku tāmasikkāmallēā. appēāḷ karmaṁ ceyyunnavaruṭe pratiphalaṁ etra mahattaraṁ
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളോടുള്ള വാഗ്ദാനം പൂര്‍ത്തീകരിച്ചു തരികയും ഞങ്ങളെ ഭൂമിയുടെ അവകാശികളാക്കുകയും ചെയ്ത അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. ഈ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ നാമുദ്ദേശിക്കുന്നേടത്ത് നമുക്കു താമസിക്കാമല്ലോ. അപ്പോള്‍ കര്‍മം ചെയ്യുന്നവരുടെ പ്രതിഫലം എത്ര മഹത്തരം

Maltese

Huma jgħidu: 'It-tifħir lil-Alla li seddaq il-wegħda tiegħu magħna u għamilna werrieta ta' l-art (tal-Genna)l Aħna noqogħdu fejn irridu fil-Genna,' Tassew sabiħ il- ħlas tal-ħaddiema (ta' l-għemejjel it-tajba)
Huma jgħidu: 'It-tifħir lil-Alla li seddaq il-wegħda tiegħu magħna u għamilna werrieta ta' l-art (tal-Ġenna)l Aħna noqogħdu fejn irridu fil-Ġenna,' Tassew sabiħ il- ħlas tal-ħaddiema (ta' l-għemejjel it-tajba)

Maranao

Go tharoon iran: "So podi na rk o Allah, a so tiyoman Iyan rkami so diyandi Iyan, go piyakipangowarisan Iyan rkami so lopa: Sa pndarpa kami ko sorga sa sadn sa kabaya ami: Na sayana a mapiya a balas ko miyamagamal (sa mapiya)

Marathi

Ani he mhanatila ki, abhari ahota allahace, jyane apala vayada purna kela, ani amhala ya dharatica varasa banavile ki jannatamadhye vatela tithe rahave. Tevha satkarma karanaryanca kiti cangala mobadala ahe
Āṇi hē mhaṇatīla kī, ābhārī āhōta allāhacē, jyānē āpalā vāyadā pūrṇa kēlā, āṇi āmhālā yā dharatīcā vārasa banavilē kī jannatamadhyē vāṭēla tithē rāhāvē. Tēvhā satkarma karaṇāṟyān̄cā kitī cāṅgalā mōbadalā āhē
७४. आणि हे म्हणतील की, आभारी आहोत अल्लाहचे, ज्याने आपला वायदा पूर्ण केला, आणि आम्हाला या धरतीचा वारस बनविले की जन्नतमध्ये वाटेल तिथे राहावे. तेव्हा सत्कर्म करणाऱ्यांचा किती चांगला मोबदला आहे

Nepali

Yiniharule bhannechan kih ‘‘allahako krpa cha jasale aphno vaca hamisita pura garera dekhayo, ra hamila'i yasa sthanako uttaradhikari bana'idiyo, ki hami svargama juna tha'umma cahanchaum, basna sakchaum. Atah (asala) karma garneharuko nimti kati ramro pratiphala cha
Yinīharūlē bhannēchan kiḥ ‘‘allāhakō kr̥pā cha jasalē āphnō vācā hāmīsita pūrā garēra dēkhāyō, ra hāmīlā'ī yasa sthānakō uttarādhikārī banā'idiyō, ki hāmī svargamā juna ṭhā'um̐mā cāhanchauṁ, basna sakchauṁ. Ataḥ (asala) karma garnēharūkō nimti kati rāmrō pratiphala cha
यिनीहरूले भन्नेछन् किः ‘‘अल्लाहको कृपा छ जसले आफ्नो वाचा हामीसित पूरा गरेर देखायो, र हामीलाई यस स्थानको उत्तराधिकारी बनाइदियो, कि हामी स्वर्गमा जुन ठाउँमा चाहन्छौं, बस्न सक्छौं । अतः (असल) कर्म गर्नेहरूको निम्ति कति राम्रो प्रतिफल छ ।

Norwegian

Og de vil si: «Gud skje lov og pris! Han har oppfylt sitt løfte til oss og gitt oss jorden i arv! Vi kan sla oss ned hvor vi ønsker i haven!» Hvilken herlig lønn for dem som strever
Og de vil si: «Gud skje lov og pris! Han har oppfylt sitt løfte til oss og gitt oss jorden i arv! Vi kan slå oss ned hvor vi ønsker i haven!» Hvilken herlig lønn for dem som strever

Oromo

Ni jedhanis: “faaruun hundi kan Rabbii Isa waadaa Isaa dhugaa nuuf godhee, dachii (jannataas) nu dhaalchiseetiJannata keessaa iddoo barbaanne qubannaMindaan hojjattootaa waa tole!”

Panjabi

Ate uha kahinage ki sukara hai, usa alaha da, jisa ne sade nala apana va'ada pura kara dikha'i'a hai ate sanu isa dharati da varisa bana dita hai. Asim savaraga vica jithe cahi'e vasa kari'e. Tam khuba badala hai (cage) karama karana vali'am da
Atē uha kahiṇagē ki śukara hai, usa alāha dā, jisa nē sāḍē nāla āpaṇā vā'adā pūrā kara dikhā'i'ā hai atē sānū isa dharatī dā vārisa baṇā ditā hai. Asīṁ savaraga vica jithē cāhī'ē vāsa karī'ē. Tāṁ khūba badalā hai (cagē) karama karana vāli'āṁ dā
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਸ਼ੁਕਰ ਹੈ, ਉਸ ਅੱਲਾਹ ਦਾ, ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਵਾਅਦਾ ਪੂਰਾ ਕਰ ਦਿਖਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਧਰਤੀ ਦਾ ਵਾਰਿਸ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਸਵਰਗ ਵਿਚ ਜਿਥੇ ਚਾਹੀਏ ਵਾਸ ਕਰੀਏ। ਤਾਂ ਖੂਬ ਬਦਲਾ ਹੈ (ਚੰਗੇ) ਕਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ।

Persian

مى‌گويند: سپاس خدايى را كه هر وعده كه به ما داد راست بود. آن زمين را به ميراث به ما داد. و اكنون در هر جاى بهشت كه بخواهيم مكان مى‌گيريم. عمل‌كنندگان را چه مزد نيكويى است
و گويند: سپاس خدايى را كه وعده‌اش را بر ما راست گردانيد و سرزمين [بهشت‌] را به ما ميراث داد. اكنون در هر جاى بهشت كه بخواهيم جاى مى‌گيريم، پس چه نيكوست پاداش عمل كنندگان
و گویند سپاس خداوندی را که وعده خود را در حق ما راست گردانید و به ما سرزمین [بهشت‌] را به میراث داد که از بهشت هر جا که خواهیم سکنا کنیم، پس چه نیکوست پاداش عملداران‌
و (بهشتی ها) گویند: «حمد و ستایش مخصوص الله است که وعده‌اش در حق ما راست بود، و سرزمین (بهشت) را به ارث به ما داد، که از بهشت هر جا که بخواهیم منزل می‌گیریم، پس چه نیکو است پاداش عمل کنندگان.»
می گویند: همه ستایش ها ویژه خداست که درباره ما به وعده اش وفا کرد، و زمین [بهشت] را به ما میراث داد که هر جای از بهشت را بخواهیم، جای خود قرار می دهیم. چه نیکوست پاداش عمل کنندگان
بهشتیان مى‌گویند: «ستایش و سپاس مخصوص الله است كه وعدۀ خویش را در مورد ما تحقق بخشید و سرزمین [پهناور بهشت] را به ما میراث داد كه در هر جاى آن بخواهیم، منزل می‌گیریم؛ و [به راستى] پاداش اهل عمل، چه نیكوست!»
(مؤمنان به بهشت در آیند) و گویند: ستایش خدای را که وعده لطف و رحمتش را بر ما محقق فرمود و ما را وارث همه سرزمین بهشت گردانید که هر جای آن بخواهیم منزل گزینیم. (بلی آن روز) پاداش نیکوکاران بسیار نیکو خواهد بود
و گفتند سپاس خدای را که راست آورده ما را وعده خویش و ارث داد به ما زمین را جای گیریم از بهشت هر جا که خواهیم و چه خوب است پاداش عمل‌کنندگان‌
و گويند: «سپاس خدايى را كه وعده‌اش را بر ما راست گردانيد و سرزمين [بهشت‌] را به ما ميراث داد، از هر جاى آن باغ [پهناور] كه بخواهيم جاى مى‌گزينيم.» چه نيك است پاداش عمل‌كنندگان
و گویند: «سپاس خدایی را که وعده‌اش را برایمان راست گردانید. و سرزمین (بهشت) را به ما به میراث داد. از هر جای آن که بخواهیم جای می‌گزینیم.» پس چه نیک است پاداش عمل‌کنندگان
و [بهشتیان] می‌گویند: «سپاس خداوندى را که به وعده‌ى خود وفا کرد، و زمین [بهشت] را میراث ما قرار داد. تا از [این] باغ هر جا را که بخواهیم، برگزینیم. پس چه نیکوست پاداش اهل عمل!»
و می‌گویند: سپاس و ستایش خداوندی را سزا است که با ما به وعده‌ی خویش (که توسّط پیغمبران به آدمیزادگان داده بود) وفا کرد و سرزمین (بهشت) را از آن ما نموده است تا در هر جائی از بهشت که بخواهیم منزل گزینیم و بسر بریم. پاداش عمل کنندگان (به دستورات پروردگار) چه خوب و جالب است
آنها می‌گویند: «حمد و ستایش مخصوص خداوندی است که به وعده خویش درباره ما وفا کرد و زمین (بهشت) را میراث ما قرار داد که هر جا را بخواهیم منزلگاه خود قرار دهیم؛ چه نیکوست پاداش عمل کنندگان!»
و گويند: سپاس و ستايش خداى راست كه وعده خويش را با ما راست داشت، و زمين- يعنى زمين بهشت- را به ما ميراث داد كه از بهشت هر جا كه خواهيم جاى گيريم. پس نيكوست مزد عمل‌كنندگان
و (بهشتی ها) گویند: «حمد و ستایش مخصوص خداوندی است که وعده اش در حق ما راست بود، و سرزمین (بهشت) را به ارث به ما داد، که از بهشت هر جا که بخواهیم منزل می گیریم، پس چه نیکو است پاداش عمل کنندگان.»

Polish

Oni powiedza: "Chwała niech bedzie Bogu, ktory uczynił dla nas prawdziwa Swoja obietnice i dał nam w dziedzictwo ziemie! My bedziemy mieszkac w tym Ogrodzie, gdzie zechcemy." Wspaniała to nagroda dla działajacych
Oni powiedzą: "Chwała niech będzie Bogu, który uczynił dla nas prawdziwą Swoją obietnicę i dał nam w dziedzictwo ziemię! My będziemy mieszkać w tym Ogrodzie, gdzie zechcemy." Wspaniała to nagroda dla działających

Portuguese

E dirao: "Louvor a Allah, Que confirmou Sua promessa para conosco e nos fez herdar a terra, dispondo do Paraiso, como quisermos! Entao, que excelente o premio dos laboriosos
E dirão: "Louvor a Allah, Que confirmou Sua promessa para conosco e nos fez herdar a terra, dispondo do Paraíso, como quisermos! Então, que excelente o prêmio dos laboriosos
Dirao: Louvado seja Deus, Que cumpriu a Sua promessa, e nos fez herdar a terra. Alojar-nos-emos no Paraiso ondequisermos. Quao excelente e a recompensa dos caritativos
Dirão: Louvado seja Deus, Que cumpriu a Sua promessa, e nos fez herdar a terra. Alojar-nos-emos no Paraíso ondequisermos. Quão excelente é a recompensa dos caritativos

Pushto

او دوى به وايي: ټول د كمال صفتونه هغه الله لره خاص دي چې زمونږ سره يې خپله وعده رښتینې كړه او مونږ ته يې دغه ځمكه میراث راكړه، چې په دغه جنت كې مونږ ځاى نیسو، هر ځاى چې مونږ وغواړو، نو د (نېك) عمل كوونكو اجر ښه دى
او دوى به وايي: ټول د كمال صفتونه هغه الله لره خاص دي چې زمونږ سره يې خپله وعده رښتینې كړه او مونږ ته يې دغه ځمكه میراث راكړه، چې په دغه جنت كې مونږ ځاى نیسو، هر ځاى چې مونږ وغواړو، نو د (نېك) عمل كوونكو اجر ښه دى

Romanian

Ei vor spune: “Lauda lui Dumnezeu care ne-a adeverit fagaduiala Sa si ne-a dat pamantul mostenire. Ne vom aseza in Rai unde vrem.” Cat de minunata este rasplata truditorilor
Ei vor spune: “Laudă lui Dumnezeu care ne-a adeverit făgăduiala Sa şi ne-a dat pământul moştenire. Ne vom aşeza în Rai unde vrem.” Cât de minunată este răsplata truditorilor
Ei spune Lauda exista DUMNEZEU termina His promisiune us produce us mosteni earth enjoying Paradis as noi multumi. Care frumos recompensa muncitor
ªi vor zice ei: “Slava lui Allah, care a implinit fagaduinþa Sa faþade noi ºi ne-a facut pe noi sa moºtenim pamantul , ca sa putemlocui in Rai oriunde vom voi
ªi vor zice ei: “Slavã lui Allah, care a împlinit fãgãduinþa Sa faþãde noi ºi ne-a fãcut pe noi sã moºtenim pãmântul , ca sã putemlocui în Rai oriunde vom voi

Rundi

Nabo bazovuga bati:- ihayagizwa ryose ni ry’Imana kuko ariyo iri mw’ijuru kandi ikaba ariyo yatwemereye indagano yayo hamwe nukudusigira ibisigi vy’Isi tuzokwicara muri iyo mirima aho dushaka hose, rero n’impembo nziza zimeze gute z’abagize ibikorwa vyiza

Russian

Ei vor spune: “Lauda lui Dumnezeu care ne-a adeverit fagaduiala Sa si ne-a dat pamantul mostenire. Ne vom aseza in Rai unde vrem.” Cat de minunata este rasplata truditorilor
И скажут они [верующие] (когда увидят то, что уготовал для них Господь их в Раю): «Хвала Аллаху, Который исполнил Свое обещание (которое Он дал через Своих посланников о том, что верующих и покорных Ему ожидает такая награда и почет) и дал нам в наследство (райскую) землю. Мы будем поселяться в Раю, где пожелаем». И как прекрасна награда трудившихся [тех, кто усердствовал в повиновении своему Господу]
Oni skazhut: «Khvala Allakhu, Kotoryy dal nam pravdivoye obeshchaniye i pozvolil nam unasledovat' rayskuyu zemlyu. My mozhem poselit'sya v Rayu, gde pozhelayem. Kak zhe prekrasna nagrada truzhenikov!»
Они скажут: «Хвала Аллаху, Который дал нам правдивое обещание и позволил нам унаследовать райскую землю. Мы можем поселиться в Раю, где пожелаем. Как же прекрасна награда тружеников!»
Oni skazhut: "Slava Bogu verno ispolnivshemu dlya nas obetovaniye svoye, davshemu nam v naslediye etu zemlyu, chtoby nam obitat' v rayu, gde ni zakhotim! Kak prekrasna nagrada deyatel'nym
Они скажут: "Слава Богу верно исполнившему для нас обетование свое, давшему нам в наследие эту землю, чтобы нам обитать в раю, где ни захотим! Как прекрасна награда деятельным
I skazhut oni: "Khvala Allakhu, kotoryy opravdal Svoye obeshchaniye i dal nam v nasledstvo zemlyu. My budem poselyat'sya v rayu, gde pozhelayem". Blaga nagrada delayushchikh
И скажут они: "Хвала Аллаху, который оправдал Свое обещание и дал нам в наследство землю. Мы будем поселяться в раю, где пожелаем". Блага награда делающих
Oni otvetyat: "Khvala Allakhu, kotoryy veren Svoyemu obeshchaniyu i dal nam vo vladeniye zemlyu. My poselimsya v rayu tam, gde pozhelayem". Kak prekrasna nagrada tem, kto tvorit [dobro]
Они ответят: "Хвала Аллаху, который верен Своему обещанию и дал нам во владение землю. Мы поселимся в раю там, где пожелаем". Как прекрасна награда тем, кто творит [добро]
Bogoboyaznennyye otvetyat: "Khvala Allakhu Yedinomu! On opravdal Svoyo obeshchaniye, peredannoye nam Yego poslannikami. On dal nam v nasledstvo rayskuyu zemlyu, chtoby my poselilis' na ney, gde pozhelayem". Kakaya prekrasnaya nagrada dlya tekh, kto tvorit dobro, - ray
Богобоязненные ответят: "Хвала Аллаху Единому! Он оправдал Своё обещание, переданное нам Его посланниками. Он дал нам в наследство райскую землю, чтобы мы поселились на ней, где пожелаем". Какая прекрасная награда для тех, кто творит добро, - рай
Khvala Allakhu, - te otvetyat, - Kto Svoy obet pred nami opravdal I etu zemlyu dal v nasledstvo nam, Chtob my mogli v Rayu selit'sya tam, gde pozhelayem! Kakaya divnaya nagrada Dlya tekh, kto dobroye tvorit
Хвала Аллаху, - те ответят, - Кто Свой обет пред нами оправдал И эту землю дал в наследство нам, Чтоб мы могли в Раю селиться там, где пожелаем! Какая дивная награда Для тех, кто доброе творит

Serbian

И они ће да кажу: „Сва хвала нека је Аллаху Који нам је Своје обећање испунио, и у Рају нам место даровао, да се у њему населимо где хоћемо. Дивне ли награде онима који су се трудили!“

Shona

Uye vachati: “Kurumbidzwa nekutendwa ngakuve kuna Allah, avo vatizadzikisira vimbiso yavo kwatiri, uye vatiita kuti tive tinogara munzvimbo iyi. Tinogara muParadhiso patinoda. Mubairo wakanaka zvakadii kune avo vaishanda!”

Sindhi

۽ چوندا ته سڀ ساراھ انھيءَ الله کي جُڳائي جنھن پنھنجو انجام اسان سان سچو ڪيو ۽ اسان کي (ھن) زمين جو وارث ڪيائين بھشت مان جتي وڻندو اٿون اُتي جڳه وٺون ٿا، پوءِ عمل ڪندڙن جو اَجر (ڪھڙونه) چڱو آھي

Sinhala

eyata ovun “siyalu prasamsa allahtama ayatatya. ohu tamange poronduva apata satyaya kara hæriyeya. svargayehi api kæmati sthanayan siyallehi yamin sitiyadi (ehi) bhumiya apata uruma kara tæbuveya” yayi pavasannaha. dæhæmi dæya kala ayage phalavipaka (mese) yahapatak bavatama pat viya
eyaṭa ovun “siyalū praśaṁsā allāhṭama ayatatya. ohu tamangē poronduva apaṭa satyaya kara hæriyēya. svargayehi api kæmati sthānayan siyallehi yamin siṭiyadī (ehi) bhūmiya apaṭa uruma kara tæbuvēya” yayi pavasannāha. dæhæmi dæya kaḷa ayagē phalavipāka (mesē) yahapatak bavaṭama pat viya
එයට ඔවුන් “සියලූ ප්‍රශංසා අල්ලාහ්ටම අයතත්ය. ඔහු තමන්ගේ පොරොන්දුව අපට සත්‍යය කර හැරියේය. ස්වර්ගයෙහි අපි කැමති ස්ථානයන් සියල්ලෙහි යමින් සිටියදී (එහි) භූමිය අපට උරුම කර තැබුවේය” යයි පවසන්නාහ. දැහැමි දැය කළ අයගේ ඵලවිපාක (මෙසේ) යහපතක් බවටම පත් විය
“tama poronduva apata sæbæ kala, tavada mahapolo va apata urumakara dun allahtama siyalu prasamsa. api kæmati paridi svargaye vasaya karannemu” yæyi ovuhu pavasanu æta. eheyin kriyakaringe pratiphala yahapat viya
“tama poronduva apaṭa sæbǣ kaḷa, tavada mahapoḷo va apaṭa urumakara dun allāhṭama siyalu praśaṁsā. api kæmati paridi svargayē vāsaya karannemu” yæyi ovuhu pavasanu æta. eheyin kriyākārīngē pratiphala yahapat viya
“තම පොරොන්දුව අපට සැබෑ කළ, තවද මහපොළො ව අපට උරුමකර දුන් අල්ලාහ්ටම සියලු ප්‍රශංසා. අපි කැමති පරිදි ස්වර්ගයේ වාසය කරන්නෙමු” යැයි ඔවුහු පවසනු ඇත. එහෙයින් ක්‍රියාකාරීන්ගේ ප්‍රතිඵල යහපත් විය

Slovak

They say Chvalit je do GOD fulfilled Jeho promise us robit us zdedit zem enjoying Raj mat rad my prosim. Co dobry recompense robotnik

Somali

Oo waxay odhan: Ammaan idilkeed iyo mahadba waxaa mudan Allaah, ee nooga dhabeeyey Ballan qaadkiisa, oo na dhaxal siiyey dhulka. Waxaan ku negaan karnaa Jannada gudaheeda meesha aan doonno, ee fiicanaa abaalgudka kuwa camal fasha
Waxayna dhihi mahad waxaa iska leh Eebaha noo rumeeyey yaboohiisa, nana dhaxalsiiyay dhulka (janada) waxaana ka dagnaa janada meeshaan doonno waxaana wanaag badan ajriga kuwii camal falay
Waxayna dhihi mahad waxaa iska leh Eebaha noo rumeeyey yaboohiisa, nana dhaxalsiiyay dhulka (janada) waxaana ka dagnaa janada meeshaan doonno waxaana wanaag badan ajriga kuwii camal falay

Sotho

Ba tla re: “Thoriso e be ho Allah, Ea phethahalitseng ts’episo ea hae ho rona le hona ho re etsa majalefa a naha ena. Re tla phela hohle moo re labalabelang kahar’a serapa sena. Se babatsehang ke moputso oa basebetsi!”

Spanish

Y exclamaran: ¡Alabado sea Allah! Quien cumplio Su promesa y nos hizo heredar la tierra del Paraiso, y habitaremos donde queramos en el. ¡Que excelente la recompensa de los que obraron el bien
Y exclamarán: ¡Alabado sea Allah! Quien cumplió Su promesa y nos hizo heredar la tierra del Paraíso, y habitaremos donde queramos en él. ¡Qué excelente la recompensa de los que obraron el bien
Y ellos diran: «¡Alabado sea Al-lah, Quien ha cumplido Su promesa y nos ha hecho habitar la tierra del paraiso para que nosestablezcamos donde queramos dentro de el!». ¡Que excelente recompensa para quienes han obrado bien
Y ellos dirán: «¡Alabado sea Al-lah, Quien ha cumplido Su promesa y nos ha hecho habitar la tierra del paraíso para que nosestablezcamos donde queramos dentro de él!». ¡Qué excelente recompensa para quienes han obrado bien
Y ellos diran: “¡Alabado sea Al-lah, Quien ha cumplido Su promesa y nos ha hecho habitar la tierra del Paraiso para que nos establezcamos donde queramos dentro de el!”. ¡Que excelente recompensa para quienes han obrado bien
Y ellos dirán: “¡Alabado sea Al-lah, Quien ha cumplido Su promesa y nos ha hecho habitar la tierra del Paraíso para que nos establezcamos donde queramos dentro de él!”. ¡Qué excelente recompensa para quienes han obrado bien
Y diran: «¡Alabado sea Ala, Que nos ha cumplido Su promesa y nos ha dado la tierra en herencia. Podemos establecernos en el Jardin donde queramos». ¡Que grata es la recompensa de los que obran bien
Y dirán: «¡Alabado sea Alá, Que nos ha cumplido Su promesa y nos ha dado la tierra en herencia. Podemos establecernos en el Jardín donde queramos». ¡Qué grata es la recompensa de los que obran bien
Y exclamaran: “¡La alabanza es debida por entero a Dios, que ha cumplido Su palabra con nosotros, y nos ha concedido esta inmensidad [de dicha] como porcion nuestra, para que residamos en el paraiso segun nos plazca!”¡Y que excelente recompensa sera para los que trabajan [en la causa de Dios]
Y exclamarán: “¡La alabanza es debida por entero a Dios, que ha cumplido Su palabra con nosotros, y nos ha concedido esta inmensidad [de dicha] como porción nuestra, para que residamos en el paraíso según nos plazca!”¡Y qué excelente recompensa será para los que trabajan [en la causa de Dios]
Exclamaran: "¡Alabado sea Dios!, Quien cumplio Su promesa y nos hizo heredar la tierra del Paraiso, para establecernos donde queramos. ¡Que excelente la recompensa de los que obraron el bien
Exclamarán: "¡Alabado sea Dios!, Quien cumplió Su promesa y nos hizo heredar la tierra del Paraíso, para establecernos donde queramos. ¡Qué excelente la recompensa de los que obraron el bien
Y ellos diran: «¡Alabado sea Dios, que ha hecho realidad Su promesa y nos hizo heredar la Tierra para que nos establezcamos en el Jardin donde queramos!» ¡Que buena la recompensa de los que actuaron bien
Y ellos dirán: «¡Alabado sea Dios, que ha hecho realidad Su promesa y nos hizo heredar la Tierra para que nos establezcamos en el Jardín donde queramos!» ¡Qué buena la recompensa de los que actuaron bien

Swahili

Na hapo Waumini watasema, «Shukrani zote ni za Mwenyezi Mungu Aliyetuhakikishia ukweli wa ahadi Yake Aliyotuahidi kupitia kwa ndimi za Mitume Wake, na Akaturithisha ardhi ya Pepo tukawa tunashukia kwenye ardhi hiyo popote pale tunapotaka. Ni mazuri yaliyoje malipo ya watu wema waliojitahidi kumtii Mola wao.»
Nao watasema: Alhamdulillah, Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu aliye tutimizia ahadi yake, na akaturithisha ardhi, tunakaa katika Bustani popote tupendapo. Basi ni malipo mazuri yaliyoje ya watendao

Swedish

Och de [saliga] skall saga: "Lat oss lova och prisa Gud, som har uppfyllt Sitt lofte och gett oss [detta] land till arvedel, [denna] lustgard dar vi far sla oss ned var vi har lust!" Ja, makalos ar den beloning [som ar forberedd] for dem som arbetar och stravar [for Guds sak]
Och de [saliga] skall säga: "Låt oss lova och prisa Gud, som har uppfyllt Sitt löfte och gett oss [detta] land till arvedel, [denna] lustgård där vi får slå oss ned var vi har lust!" Ja, makalös är den belöning [som är förberedd] för dem som arbetar och strävar [för Guds sak]

Tajik

Megujand: «Sukr Xudoero, ki har va'da, ki ʙa mo dod, rost ʙud. On zaminro ʙa meros ʙa mo dod. Va aknun dar har coi ʙihist, ki ʙixohem, makon megirem». Amalkunandagonro ci muzdi nekuest
Megūjand: «Şukr Xudoero, ki har va'da, ki ʙa mo dod, rost ʙud. On zaminro ʙa meros ʙa mo dod. Va aknun dar har çoi ʙihişt, ki ʙixohem, makon megirem». Amalkunandagonro cī muzdi nekūest
Мегӯянд: «Шукр Худоеро, ки ҳар ваъда, ки ба мо дод, рост буд. Он заминро ба мерос ба мо дод. Ва акнун дар ҳар ҷои биҳишт, ки бихоҳем, макон мегирем». Амалкунандагонро чӣ музди некӯест
Va mu'minon megujand: «Sipos Allohero, ki har va'da, ki ʙar zaʙoni pajomʙaronas ʙa mo dod, rost gardonid. On sarzamini ʙihistro ʙa meros ʙa mo dod. Va aknun dar har coi ʙihist, ki ʙixohem, makon megirem». Pas ci neku ast podosi amalkunandagone, ki dar toati Parvardigori xes sa'ju kusis namudand
Va mū'minon megūjand: «Sipos Allohero, ki har va'da, ki ʙar zaʙoni pajomʙaronaş ʙa mo dod, rost gardonid. On sarzamini ʙihiştro ʙa meros ʙa mo dod. Va aknun dar har çoi ʙihişt, ki ʙixohem, makon megirem». Pas cī nekū ast podoşi amalkunandagone, ki dar toati Parvardigori xeş sa'ju kūşiş namudand
Ва мӯъминон мегӯянд: «Сипос Аллоҳеро, ки ҳар ваъда, ки бар забони паёмбаронаш ба мо дод, рост гардонид. Он сарзамини биҳиштро ба мерос ба мо дод. Ва акнун дар ҳар ҷои биҳишт, ки бихоҳем, макон мегирем». Пас чӣ некӯ аст подоши амалкунандагоне, ки дар тоати Парвардигори хеш саъю кӯшиш намуданд
Bihistijon megujand: «Sitois va sipos maxsusi Alloh taolo ast, ki va'dai xesro dar mavridi mo tahaqquq ʙaxsid va sarzamin [-i ʙihist]-ro ʙa mo meros dod, ki dar har coji on ʙixohem, manzil megirem. Va [ʙa rosti] podosi ahli amal ci nekust»
Bihiştijon megūjand: «Sitoiş va sipos maxsusi Alloh taolo ast, ki va'dai xeşro dar mavridi mo tahaqquq ʙaxşid va sarzamin [-i ʙihişt]-ro ʙa mo meros dod, ki dar har çoji on ʙixohem, manzil megirem. Va [ʙa rostī] podoşi ahli amal ci nekust»
Биҳиштиён мегӯянд: «Ситоиш ва сипос махсуси Аллоҳ таоло аст, ки ваъдаи хешро дар мавриди мо таҳаққуқ бахшид ва сарзамин [-и биҳишт]-ро ба мо мерос дод, ки дар ҳар ҷойи он бихоҳем, манзил мегирем. Ва [ба ростӣ] подоши аҳли амал чи некуст»

Tamil

atarkavarkal, ‘‘pukal anaittum allahvukkuriyanave! Avan tan vakkurutiyai enkalukku unmaiyakki vaittan. Corkkattil nankal virumpiya itamellam cenrirukka atan pumiyai enkalukkuc contamakki vaittan'' enru kuruvarkal. Nanmai ceytavarkalin kuli ivvaru nanmaiyakave mutiyum
ataṟkavarkaḷ, ‘‘pukaḻ aṉaittum allāhvukkuriyaṉavē! Avaṉ taṉ vākkuṟutiyai eṅkaḷukku uṇmaiyākki vaittāṉ. Corkkattil nāṅkaḷ virumpiya iṭamellām ceṉṟirukka ataṉ pūmiyai eṅkaḷukkuc contamākki vaittāṉ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Naṉmai ceytavarkaḷiṉ kūli ivvāṟu naṉmaiyākavē muṭiyum
அதற்கவர்கள், ‘‘புகழ் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியனவே! அவன் தன் வாக்குறுதியை எங்களுக்கு உண்மையாக்கி வைத்தான். சொர்க்கத்தில் நாங்கள் விரும்பிய இடமெல்லாம் சென்றிருக்க அதன் பூமியை எங்களுக்குச் சொந்தமாக்கி வைத்தான்'' என்று கூறுவார்கள். நன்மை செய்தவர்களின் கூலி இவ்வாறு நன்மையாகவே முடியும்
Atarku (cuvarkkavacikal); "al'hamtu lillah! Avan tan vakkurutiyai enkalukku unmaiyakki vaittu, cuvarkkattil nam virumpum itamellam cenrirukka (ap) pumiyai enkalukku urimaiyakki vaittan" enru kuruvarkal. Enave nanmai ceytorin kuli (ivvaru) nanmaiyakave irukkiratu
Ataṟku (cuvarkkavācikaḷ); "al'hamtu lillāh! Avaṉ taṉ vākkuṟutiyai eṅkaḷukku uṇmaiyākki vaittu, cuvarkkattil nām virumpum iṭamellām ceṉṟirukka (ap) pūmiyai eṅkaḷukku urimaiyākki vaittāṉ" eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Eṉavē naṉmai ceytōriṉ kūli (ivvāṟu) naṉmaiyākavē irukkiṟatu
அதற்கு (சுவர்க்கவாசிகள்); "அல்ஹம்து லில்லாஹ்! அவன் தன் வாக்குறுதியை எங்களுக்கு உண்மையாக்கி வைத்து, சுவர்க்கத்தில் நாம் விரும்பும் இடமெல்லாம் சென்றிருக்க (அப்) பூமியை எங்களுக்கு உரிமையாக்கி வைத்தான்" என்று கூறுவார்கள். எனவே நன்மை செய்தோரின் கூலி (இவ்வாறு) நன்மையாகவே இருக்கிறது

Tatar

Һәм җәннәткә кергән кешеләр әйтерләр: "Аллаһуга мактау булсын, Ул безгә биргән вәгъдәсендә торды, вә безне җәннәт җиренә хуҗа кылды, хәзер без җәннәтнең теләгән җирендә торабыз, ул җәннәт ни хуш, ни яхшы урындыр, изге гамәлләр кылучылар өчен

Telugu

mariyu varantaru: "Maku cesina vagdananni nijam cesi cupina allah ye sarvastotralaku ar'hudu mariyu ayane mam'malni i nelaku varasuluga cesadu. Svarganlo memu korina cota sthiranivasam erparacukogalamu! Satkaryalu cesevari pratiphalam enta uttamamainadi
mariyu vāraṇṭāru: "Māku cēsina vāgdānānni nijaṁ cēsi cūpina allāh yē sarvastōtrālaku ar'huḍu mariyu āyanē mam'malni ī nēlaku vārasulugā cēśāḍu. Svarganlō mēmu kōrina cōṭa sthiranivāsaṁ ērparacukōgalamu! Satkāryālu cēsēvāri pratiphalaṁ enta uttamamainadi
మరియు వారంటారు: "మాకు చేసిన వాగ్దానాన్ని నిజం చేసి చూపిన అల్లాహ్ యే సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు మరియు ఆయనే మమ్మల్ని ఈ నేలకు వారసులుగా చేశాడు. స్వర్గంలో మేము కోరిన చోట స్థిరనివాసం ఏర్పరచుకోగలము! సత్కార్యాలు చేసేవారి ప్రతిఫలం ఎంత ఉత్తమమైనది
“అల్లాహ్‌కే కృతజ్ఞతలు. ఆయన మాకు చేసిన వాగ్దానాన్ని నెరవేర్చాడు. మమ్మల్ని ఈ భూమికి వారసులుగా చేశాడు. ఇక స్వర్గంలో మేము కోరిన చోటల్లా ఉంటాము. మొత్తానికి (మంచి) కర్మలు చేసేవారికి లభించే ప్రతిఫలం ఎంత గొప్పది!” అని వారు అంటారు

Thai

læa phwk khea klaw wa brrda kar srrseriy thangmwl pen khx ngxallxhˌ phu sung di thahı sayya khxng phraxngkh pen thi smcring kæ phwk rea læa thrng thahı rea di khrxbkhrxng phændin nı swn swrrkh pheux thi rea ca di phanak xyu tam thi rea prasngkh dangnan rangwal khxng brrda phu kratha khwam di chang yxd yeiym thæ «
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā brrdā kār s̄rrs̄eriỵ thậngmwl pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂ sụ̀ng dị̂ thảh̄ı̂ s̄ạỵỵā k̄hxng phraxngkh̒ pĕn thī̀ s̄mcring kæ̀ phwk reā læa thrng thảh̄ı̂ reā dị̂ khrxbkhrxng p̄hæ̀ndin nı s̄wn s̄wrrkh̒ pheụ̄̀x thī̀ reā ca dị̂ phảnạk xyū̀ tām thī̀ reā pras̄ngkh̒ dạngnận rāngwạl k̄hxng brrdā p̄hū̂ krathả khwām dī ch̀āng yxd yeī̀ym thæ̂ «
และพวกเขากล่าวว่า บรรดาการสรรเสริญทั้งมวลเป็นของอัลลอฮฺ ผู้ซึ่งได้ทำให้สัญญาของพระองค์เป็นที่สมจริงแก่พวกเรา และทรงทำให้เราได้ครอบครองแผ่นดินในสวนสวรรค์ เพื่อที่เราจะได้พำนักอยู่ตามที่เราประสงค์ ดังนั้นรางวัลของบรรดาผู้กระทำความดีช่างยอดเยี่ยมแท้ ๆ
læa phwk khea klaw wa brrda kar srrseriy thangmwl pen khx ngxallxhˌ phu sung di thahı sayya khxng phraxngkh pen thi smcring kæ phwk rea læa thrng thahı rea di khrxbkhrxng phændin nı swn swrrkh pheux thi rea ca di phanak xyu tam thi rea prasngkh dangnan rangwal khxng brrda phu kratha khwam di chang yxd yeiym thæ «
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā brrdā kār s̄rrs̄eriỵ thậngmwl pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂ sụ̀ng dị̂ thảh̄ı̂ s̄ạỵỵā k̄hxng phraxngkh̒ pĕn thī̀ s̄mcring kæ̀ phwk reā læa thrng thảh̄ı̂ reā dị̂ khrxbkhrxng p̄hæ̀ndin nı s̄wn s̄wrrkh̒ pheụ̄̀x thī̀ reā ca dị̂ phảnạk xyū̀ tām thī̀ reā pras̄ngkh̒ dạngnận rāngwạl k̄hxng brrdā p̄hū̂ krathả khwām dī ch̀āng yxd yeī̀ym thæ̂ «
และพวกเขากล่าวว่า บรรดาการสรรเสริญทั้งมวลเป็นของอัลลอฮฺ ผู้ซึ่งได้ทำให้สัญญาของพระองค์เป็นที่สมจริงแก่พวกเรา และทรงทำให้เราได้ครอบครองแผ่นดินในสวนสวรรค์ เพื่อที่เราจะได้พำนักอยู่ตามที่เราประสงค์ ดังนั้นรางวัลของบรรดาผู้กระทำความดีช่างยอดเยี่ยมแท้ ๆ

Turkish

Onlar da hamd Allah'a ki derler, bize vaadettigini gerceklestirdi ve cennetten, diledigimiz yerde konaklamamız icin bu yeri miras verdi bize; ne de guzeldir iyi islerde bulunanların mukafatı
Onlar da hamd Allah'a ki derler, bize vaadettiğini gerçekleştirdi ve cennetten, dilediğimiz yerde konaklamamız için bu yeri miras verdi bize; ne de güzeldir iyi işlerde bulunanların mükafatı
Onlar: Bize verdigi sozde sadık olan ve bizi, diledigimiz yerinde oturacagımız bu cennet yurduna varis kılan Allah´a hamdolsun. Iyi amelde bulunanların mukafatı ne guzelmis! derler
Onlar: Bize verdiği sözde sadık olan ve bizi, dilediğimiz yerinde oturacağımız bu cennet yurduna vâris kılan Allah´a hamdolsun. İyi amelde bulunanların mükâfatı ne güzelmiş! derler
(Onlar da) Dediler ki: "Bize olan va’dinde sadık kalan ve bizi bu yere mirascı kılan Allah'a hamd olsun ki, cennetten diledigimiz yerde konaklayabiliriz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne guzeldir
(Onlar da) Dediler ki: "Bize olan va’dinde sadık kalan ve bizi bu yere mirasçı kılan Allah'a hamd olsun ki, cennetten dilediğimiz yerde konaklayabiliriz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir
(Cennetlik olanlar soyle) derler: “ - Hamd olsun o Allah’a ki, bize olan vaadini yerine getirdi; ve bizi cennet yerine mirascı kıldı, cennetde istedigimiz yere konuyoruz. Iste (dunyada Allah icin guzel) amel isliyenlerin mukafatı ne iyi!...”
(Cennetlik olanlar şöyle) derler: “ - Hamd olsun o Allah’a ki, bize olan vaadini yerine getirdi; ve bizi cennet yerine mirascı kıldı, cennetde istediğimiz yere konuyoruz. İşte (dünyada Allah için güzel) amel işliyenlerin mükâfatı ne iyi!...”
Onlar da: Hamd O Allah´a ki verdigi sozu bize gerceklestirdi; bizi bu yere varis kıldı ki Cennet´te istedigimiz yerde eylesip oturabiliyoruz. iyi-yararlı amellerde bulunanların mukafatı ne guzeldir
Onlar da: Hamd O Allah´a ki verdiği sözü bize gerçekleştirdi; bizi bu yere vâris kıldı ki Cennet´te istediğimiz yerde eyleşip oturabiliyoruz. iyi-yararlı amellerde bulunanların mükâfatı ne güzeldir
Onlar: "Bize verdigi sozde duran ve bizi bu yere varis kılan Allah'a hamdolsun. Cennette istedigimiz yerde oturabiliriz. Yararlı is isleyenlerin ecri ne guzelmis!" derler
Onlar: "Bize verdiği sözde duran ve bizi bu yere varis kılan Allah'a hamdolsun. Cennette istediğimiz yerde oturabiliriz. Yararlı iş işleyenlerin ecri ne güzelmiş!" derler
Onlar da: "Hamdolsun o Allah'a ki, bize vaadini dogru cikardi ve bizi cennet arzina varis kildi. Cennette istedigimiz yerde oturuyoruz" derler. Bak ne guzeldir mukafati o iyi amel isleyenlerin
Onlar da: "Hamdolsun o Allah'a ki, bize vaadini dogru çikardi ve bizi cennet arzina varis kildi. Cennette istedigimiz yerde oturuyoruz" derler. Bak ne güzeldir mükafati o iyi amel isleyenlerin
Onlar: Bize verdigi sozde sadık olan ve bizi, diledigimiz yerinde oturacagımız bu cennet yurduna varis kılan Allah'a hamdolsun. Iyi amelde bulunanların mukafatı ne guzelmis! derler
Onlar: Bize verdiği sözde sadık olan ve bizi, dilediğimiz yerinde oturacağımız bu cennet yurduna varis kılan Allah'a hamdolsun. İyi amelde bulunanların mükafatı ne güzelmiş! derler
Bize verdigi sozu gerceklestiren, yeri bize miras bırakan ve cennette diledigimiz yerde oturmamızı saglayan ALLAH'a ovguler olsun," derler. Calısanların ucreti ne de guzelmis
Bize verdiği sözü gerçekleştiren, yeri bize miras bırakan ve cennette dilediğimiz yerde oturmamızı sağlayan ALLAH'a övgüler olsun," derler. Çalışanların ücreti ne de güzelmiş
Onlar da: "Hamdolsun o Allah'a ki, bize vaadini dogru cıkardı ve bizi cennet arzına varis kıldı. Cennette istedigimiz yerde oturuyoruz" derler. Bak ne guzeldir mukafatı o iyi amel isleyenlerin
Onlar da: "Hamdolsun o Allah'a ki, bize vaadini doğru çıkardı ve bizi cennet arzına varis kıldı. Cennette istediğimiz yerde oturuyoruz" derler. Bak ne güzeldir mükafatı o iyi amel işleyenlerin
Onlar da: «Hamdolsun o Allah´a ki, bize verdigi sozu gerceklestirdi ve bizi bu yere varis kıldı; cennette istedigimiz yerde makam tutuyoruz.» diyecekler. Bak, artık o is yapanların mukafatı ne guzel
Onlar da: «Hamdolsun o Allah´a ki, bize verdiği sözü gerçekleştirdi ve bizi bu yere varis kıldı; cennette istediğimiz yerde makam tutuyoruz.» diyecekler. Bak, artık o iş yapanların mükafatı ne güzel
Onlar da: «Hamdolsun o Allah´a ki, bize vaadini dogru cıkardı ve bizi cennet arzına varis kıldı. Cennette istedigimiz yerde oturuyoruz» derler. Bak ne guzeldir mukafatı o iyi amel isleyenlerin
Onlar da: «Hamdolsun o Allah´a ki, bize vaadini doğru çıkardı ve bizi cennet arzına varis kıldı. Cennette istediğimiz yerde oturuyoruz» derler. Bak ne güzeldir mükafatı o iyi amel işleyenlerin
Onlar: «Bize verdigi sozde duran ve bizi buraya yerlestiren Allah´a hamd olsun. Cennette istedigimiz yerde oturabiliriz. Yararlı is isleyenlerin ucreti ne guzelmis!» derler
Onlar: «Bize verdiği sözde duran ve bizi buraya yerleştiren Allah´a hamd olsun. Cennette istediğimiz yerde oturabiliriz. Yararlı iş işleyenlerin ücreti ne güzelmiş!» derler
(Onlar da) Dediler ki: "Bize olan vaadinde sadık kalan ve bizi bu yere mirascı kılan Tanrı´ya hamd olsun ki, cennetten diledigimiz yerde konaklayabiliriz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne guzeldir
(Onlar da) Dediler ki: "Bize olan vaadinde sadık kalan ve bizi bu yere mirasçı kılan Tanrı´ya hamd olsun ki, cennetten dilediğimiz yerde konaklayabiliriz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir
Dediler: «Bize (cennet) va´dinde saadık olan, bizi, cennetden neresini dilersek konmak uzere bu yere mirascı yapan Allaha hamdolsun, (Iyi) amel (ve hareket) de bulunanların mukafatı ne guzel»
Dediler: «Bize (cennet) va´dinde saadık olan, bizi, cennetden neresini dilersek konmak üzere bu yere mirascı yapan Allaha hamdolsun, (İyi) amel (ve hareket) de bulunanların mükâfatı ne güzel»
Onlar da dediler ki: Bize vaadinde sadık olan ve bizi yeryuzune varis kılan Allah´a hamdolsun. Cennette istedigimiz yerde oturabiliriz. Calısanların ecri ne de guzeldir
Onlar da dediler ki: Bize vaadinde sadık olan ve bizi yeryüzüne varis kılan Allah´a hamdolsun. Cennette istediğimiz yerde oturabiliriz. Çalışanların ecri ne de güzeldir
Ve cennetlikler dediler ki: "Hamd, vaadine sadık olan Allah´a mahsustur. Ve (cennetteki) bu yere bizi varis kıldı. Cennette diledigimiz yerde kalabiliyoruz." (Salih) amel yapanların ecri ne guzel
Ve cennetlikler dediler ki: "Hamd, vaadine sadık olan Allah´a mahsustur. Ve (cennetteki) bu yere bizi varis kıldı. Cennette dilediğimiz yerde kalabiliyoruz." (Salih) amel yapanların ecri ne güzel
Ve kalul hamdu lillahillezı sadekana va´dehu ve evrasenel erda netebevveu minel cenneti hayus nesa´ fe nı´me ecrul amilın
Ve kalül hamdü lillahillezı sadekana va´dehu ve evrasenel erda netebevveü minel cenneti hayüs neşa´ fe nı´me ecrul amilın
Ve kalul hamdu lillahillezi sadakana va’dehu ve evresenel arda netebevveu minel cenneti haysu nesa(nesau), fe ni’me ecrul amilin(amiline)
Ve kâlûl hamdu lillâhillezî sadakanâ va’dehu ve evresenel arda netebevveu minel cenneti haysu neşâ(neşâu), fe ni’me ecrul âmilîn(âmilîne)
Onlar da: "Bize verdigi sozu yerine getiren ve bu (esenlik) alanını yaptıklarımızın karsılıgı olarak bize bagıslayan, boylece cennette diledigimiz sekilde yerlesmemizi saglayan Allah´a hamdolsun!" diyeceklerdir. Ve (Allah yolunda) caba sarf edenlerin mukafatı ne yuce, ne ustun olacaktır
Onlar da: "Bize verdiği sözü yerine getiren ve bu (esenlik) alanını yaptıklarımızın karşılığı olarak bize bağışlayan, böylece cennette dilediğimiz şekilde yerleşmemizi sağlayan Allah´a hamdolsun!" diyeceklerdir. Ve (Allah yolunda) çaba sarf edenlerin mükafatı ne yüce, ne üstün olacaktır
vekalu-lhamdu lillahi-llezi sadekana va`dehu veevrasene-l'arda netebevveu mine-lcenneti haysu nesa'. feni`me ecru-l`amilin
veḳâlü-lḥamdü lillâhi-lleẕî ṣadeḳanâ va`dehû veevraŝene-l'arḍa netebevveü mine-lcenneti ḥayŝü neşâ'. feni`me ecru-l`âmilîn
Onlar: «Bize verdigi sozde sadık olan ve bizi, diledigimiz yerinde oturacagımız bu cennet yurduna varis kılan Allah’a hamdolsun. Iyi amelde bulunanların mukafatı ne guzelmis!» derler
Onlar: «Bize verdiği sözde sadık olan ve bizi, dilediğimiz yerinde oturacağımız bu cennet yurduna vâris kılan Allah’a hamdolsun. İyi amelde bulunanların mükâfatı ne güzelmiş!» derler
Onlar da soyle karsılık vermislerdir: Bize verdigi sozu yerine getiren ve cennetten diledigimiz yere yerlestiren, dunyaya mirascı yapan Allah’a hamdolsun! Calısanların odulu ne guzeldir
Onlar da şöyle karşılık vermişlerdir: Bize verdiği sözü yerine getiren ve cennetten dilediğimiz yere yerleştiren, dünyaya mirasçı yapan Allah’a hamdolsun! Çalışanların ödülü ne güzeldir
(Onlar da) Derler ki: Bize verdigi vaadi dogrulayan ve bizi bu yere mirascı kılan Allah'a hamd olsun. Calısanların odulu ne guzeldir
(Onlar da) Derler ki: Bize verdiği vaadi doğrulayan ve bizi bu yere mirasçı kılan Allah'a hamd olsun. Çalışanların ödülü ne güzeldir
Onlar soyle karsılık verirler: “Hamd-u senalar olsun o Allah'a ki sozunde durdu ve diledigimiz yerinde oturacagımız sekilde bizi cennete yerlestirdi. Calısanların mukafatları ne guzelmis! [3]
Onlar şöyle karşılık verirler: “Hamd-ü senalar olsun o Allah'a ki sözünde durdu ve dilediğimiz yerinde oturacağımız şekilde bizi cennete yerleştirdi. Çalışanların mükafatları ne güzelmiş! [3]
(Cennettekiler de:) "Bize verdigi sozu yerine getiren ve bizi diledigimiz yerinde oturacagımız bu cennet yurduna varis kılan Allah'a hamdolsun. (Allah icin) calısanların ucreti ne guzeldir!" demislerdir
(Cennettekiler de:) "Bize verdiği sözü yerine getiren ve bizi dilediğimiz yerinde oturacağımız bu cennet yurduna varis kılan Allah'a hamdolsun. (Allah için) çalışanların ücreti ne güzeldir!" demişlerdir
(Onlar da) Dediler ki: «Bize olan va´dinde sadık kalan ve bizi bu yere mirascı kılan Allah´a hamd olsun ki, cennetten diledigimiz yerde konaklayabiliriz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne guzeldir.»
(Onlar da) Dediler ki: «Bize olan va´dinde sadık kalan ve bizi bu yere mirasçı kılan Allah´a hamd olsun ki, cennetten dilediğimiz yerde konaklayabiliriz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir.»
(Onlar da) Derler ki: "Bize verdigi vaadi gerceklestiren ve bizi bu yere mirascı kılan Allah'a hamd olsun. Salih amel isleyenlerin mukafatı ne guzelmis
(Onlar da) Derler ki: "Bize verdiği vaadi gerçekleştiren ve bizi bu yere mirasçı kılan Allah'a hamd olsun. Salih amel işleyenlerin mükâfatı ne güzelmiş
Onlar da soyle derler: "Hamt olsun o Allah' a ki bize vaadini yerine getirdi, bizi yeryuzune mirascılar yaptı. Iste, cennetten istedigimiz yerde konaklıyoruz. Is yapıp deger uretenlerin odulu ne de guzelmis
Onlar da şöyle derler: "Hamt olsun o Allah' a ki bize vaadini yerine getirdi, bizi yeryüzüne mirasçılar yaptı. İşte, cennetten istediğimiz yerde konaklıyoruz. İş yapıp değer üretenlerin ödülü ne de güzelmiş
Onlar da soyle derler: "Hamd olsun o Allah´a ki bize vaadini yerine getirdi, bizi yeryuzune mirascılar yaptı. Iste cennetten istedigimiz yerde konaklıyoruz. Is yapıp deger uretenlerin odulu ne de guzelmis
Onlar da şöyle derler: "Hamd olsun o Allah´a ki bize vaadini yerine getirdi, bizi yeryüzüne mirasçılar yaptı. İşte cennetten istediğimiz yerde konaklıyoruz. İş yapıp değer üretenlerin ödülü ne de güzelmiş
Onlar da soyle derler: "Hamt olsun o Allah´ a ki bize vaadini yerine getirdi, bizi yeryuzune mirascılar yaptı. Iste, cennetten istedigimiz yerde konaklıyoruz. Is yapıp deger uretenlerin odulu ne de guzelmis
Onlar da şöyle derler: "Hamt olsun o Allah´ a ki bize vaadini yerine getirdi, bizi yeryüzüne mirasçılar yaptı. İşte, cennetten istediğimiz yerde konaklıyoruz. İş yapıp değer üretenlerin ödülü ne de güzelmiş

Twi

(Agyidiefoͻ no) bεka sε: “Aseda wͻ Nyankopͻn a W’adi Nebͻhyε so ama yεn, na W’ama yadi adeε wͻ asaase no soͻ, ama yetumi tena Aheman no mu babiara a yεpε”. Sεdeε adwumayεfoͻ no akatuapa siteε

Uighur

ئۇلار (جەننەتكە كىرىپ ئورۇنلاشقان چاغدا) ئېيتىدۇ: «جىمى ھەمدۇسانا اﷲ قا خاستۇركى، ئۇ بىزگە قىلغان ۋەدىسىنى ئىشقا ئاشۇردى، جەننەتنىڭ زېمىنىغا بىزنى ۋارىس قىلدى. جەننەتتە ئۆزىمىز خالىغان جايدا تۇرىمىز، ئىشلىگۈچىلەرنىڭ ئەجرى (يەنى جەننەت) نېمىدېگەن ياخشى!»
ئۇلار (جەننەتكە كىرىپ ئورۇنلاشقان چاغدا) ئېيتىدۇ: «جىمى ھەمدۇسانا ئاللاھقا خاستۇركى، ئۇ بىزگە قىلغان ۋەدىسىنى ئىشقا ئاشۇردى، جەننەتنىڭ زېمىنىغا بىزنى ۋارىس قىلدى. جەننەتتە ئۆزىمىز خالىغان جايدا تۇرىمىز، ئىشلىگۈچىلەرنىڭ ئەجرى (يەنى جەننەت) نېمىدېگەن ياخشى!»

Ukrainian

Вони скажуть: «Хвала Аллагу, Який дав нам правдиву обіцянку й дарував у спадок землю. Ми можемо оселитися у раю, де побажаємо. Яка прекрасна винагорода для тих, хто робив [добро]»
Vony skazhutʹ, "Pokhvala musytʹ BOH, khto vykonav Yoho obitsyanku do nas, ta zroblenu nam uspadkovuyutʹ zemlyu, polyublyayuchyy Ray tomu shcho my budʹ laska." Shcho krasyva vynahoroda dlya pratsivnykiv
Вони скажуть, "Похвала мусить БОГ, хто виконав Його обіцянку до нас, та зроблену нам успадковують землю, полюбляючий Рай тому що ми будь ласка." Що красива винагорода для працівників
Vony skazhutʹ: «Khvala Allahu, Yakyy dav nam pravdyvu obitsyanku y daruvav u spadok zemlyu. My mozhemo oselytysya u rayu, de pobazhayemo. Yaka prekrasna vynahoroda dlya tykh, khto robyv [dobro]»
Вони скажуть: «Хвала Аллагу, Який дав нам правдиву обіцянку й дарував у спадок землю. Ми можемо оселитися у раю, де побажаємо. Яка прекрасна винагорода для тих, хто робив [добро]»
Vony skazhutʹ: «Khvala Allahu, Yakyy dav nam pravdyvu obitsyanku y daruvav u spadok zemlyu. My mozhemo oselytysya u rayu, de pobazhayemo. Yaka prekrasna vynahoroda dlya tykh, khto robyv [dobro]»
Вони скажуть: «Хвала Аллагу, Який дав нам правдиву обіцянку й дарував у спадок землю. Ми можемо оселитися у раю, де побажаємо. Яка прекрасна винагорода для тих, хто робив [добро]»

Urdu

Aur woh kahenge “shukar hai us khuda ka jisne hamare saath apna waada sach kar dikaya aur humko zameen ka waris bana diya, ab hum jannat mein jahan chahein apni jagah bana sakte hain” Pas behtareen ajar hain amal karne walon ke liye
اور وہ کہیں گے "شکر ہے اُس خدا کا جس نے ہمارے ساتھ اپنا وعدہ سچ کر دکھایا اور ہم کو زمین کا وارث بنا دیا، اب ہم جنت میں جہاں چاہیں اپنی جگہ بنا سکتے ہیں" پس بہترین اجر ہے عمل کرنے والوں کے لیے
اوروہ کہیں گے الله کا شکر ہے جس نے ہم سے اپنا وعدہ سچا کیا اور ہمیں اس زمین کا وارث کر دیا کہ ہم جنت میں جہاں چاہیں رہیں پھر کیا خوب بدلہ ہے عمل کرنے والوں کا
وہ کہیں گے کہ خدا کا شکر ہے جس نے اپنے وعدہ کو ہم سے سچا کردیا اور ہم کو اس زمین کا وارث بنا دیا ہم بہشت میں جس مکان میں چاہیں رہیں تو (اچھے) عمل کرنے والوں کا بدلہ بھی کیسا خوب ہے
اور وہ بولیں شکر اللہ کا جس نے سچ کیا ہم سے اپنا وعدہ [۹۶] اور وارث کیا ہمکو اس زمین کا [۹۷] گھر لے لیویں بہشت میں سے جہاں چاہیں [۹۸] سو کیا خوب بدلا ہے محنت کرنے والوں کا
اور وہ کہیں گے کہ سب تعریف (اور شکر) ہے اس خدا کا جس نے ہم سے کیا ہوا اپنا وعدہ سچا کر دکھایا اور ہمیں (اس) زمین کا وارث بنایا کہ اب ہم جنت میں جہاں چاہیں گے وہاں رہیں گے۔ کتنا اچھا صلہ ہے (نیک) عمل کرنے والوں کا۔
Yeh kahen gay kay Allah ka shukar hai jiss ney hum say apna wada poora kiya aur hamen iss zamin ka waris bana diya kay jannat mein jahan chahyen muqam ker len pus amal kerney walon ka kiya hi acha badla hai
یہ کہیں گے کہ اللہ کاشکر ہے کہ جس نے ہم سے اپنا وعده پورا کیا اور ہمیں اس زمین کا وارث بنا دیا کہ جنت میں جہاں چاہیں مقام کریں پس عمل کرنے والوں کا کیا ہی اچھا بدلہ ہے
ye kahenge ke Allah ka shukr hai, jis ne hum se apna waada pura kiya aur hamein is zameen ka waaris bana diya, ke jannath mein jahaa chaahe muqaam kare, pas amal karne waalo ka kya hee accha badhla hai
اور وہ ( خوش بخت) کہیں گے ساری تعریفیں اس اللہ (کریم) کے لیے جس نے پورا فرمایا ہمارے ساتھ اپنا وعدہ اور وارث بنا دیا ہمیں اس (پاک) زمین کا اب ہم ٹھہریں گے جنت میں جہاں چاہیں گے ۔ پس کتنا عمدہ اجر ہے نیک کام کرنے والوں کا
اور وہ (جنتی) کہیں گے: تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہم سے اپنا وعدہ سچا کر دکھایا اور ہمیں سرزمینِ جنت کا وارث بنا دیا کہ ہم (اِس) جنّت میں جہاں چاہیں قیام کریں، سو نیک عمل کرنے والوں کا کیسا اچھا اجر ہے
اور وہ (جنتی) کہیں گے کہ تمام تر شکر اللہ کا ہے جس نے ہم سے اپنے وعدے کو سچا کر دکھایا اور ہمیں اس سرزمین کا ایسا وارث بنادیا کہ ہم جنت میں جہاں چاہیں اپنا ٹھکانا بنالیں۔ ثابت ہوا کہ بہترین انعام (نیک) عمل کرنے والوں کا ہے۔
اور وہ کہیں گے کہ شکر خدا ہے کہ اس نے ہم سے کئے ہوئے اپنے وعدہ کو سچ کر دکھایا ہے اور ہمیں اپنی زمین کا وارث بنادیا ہے کہ جنت میں جہاں چاہیں آرام کریں اور بیشک یہ عمل کرنے والوں کا بہترین اجر ہے

Uzbek

Улар: «Бизларга берган ваъдасини рост қилган ва бизга бу ерни мерос қилиб берган Аллоҳга ҳамдлар бўлсин. Энди ундан хоҳлаган жойимизни оламиз», дедилар. Бас, амал қилувчиларнинг ажри қандай ҳам яхши бўлди
Ва «Бизларга ваъдасини рост қилган ва бизларни бу (жаннат) ерига ворис қилган ҳамда жаннатдан ўзимиз хоҳлаган тарафда ўрин олишимизга (муваффақ қилган) Аллоҳга ҳамду сано бўлсин», дерлар. Бас, (чиройли) амал қилгувчи зотларнинг ажр-мукофоти нақадар яхшидир
Улар: «Бизларга берган ваъдасини рост қилган ва бизга бу ерни мерос қилиб берган Аллоҳга ҳамдлар бўлсин. Энди ундан хоҳлаган жойимизни оламиз», дедилар. Бас, амал қилувчиларнинг ажри қандай ҳам яхши бўлди

Vietnamese

Va ho se noi: “Moi loi ca tung đeu dang len Allah, Đang đa giu đung Loi Hua cua Ngai voi bay toi va cho bay toi thua huong đat đai (nay). Bay toi co the o trong thien đang bat cu noi nao bay toi muon. Boi the, phan thuong ban cho nhung nguoi lam viec (tot) that la uu viet!”
Và họ sẽ nói: “Mọi lời ca tụng đều dâng lên Allah, Đấng đã giữ đúng Lời Hứa của Ngài với bầy tôi và cho bầy tôi thừa hưởng đất đai (này). Bầy tôi có thể ở trong thiên đàng bất cứ nơi nào bầy tôi muốn. Bởi thế, phần thưởng ban cho những người làm việc (tốt) thật là ưu việt!”
(Nhung nguoi co đuc tin, sau khi vao Thien Đang) ho se noi: “Alhamdulillah, Đang đa giu đung loi hua cua Ngai voi bay toi va cho bay toi thua huong vung đat nay. (Alhamdulillah, Đang đa cho) bay toi tu do đi đung bat cu noi nao bay toi muon trong Thien Đang (cua Ngai). Đay qua la phan thuong vo cung hong phuc cho nhung nguoi lam (viec tot)!”
(Những người có đức tin, sau khi vào Thiên Đàng) họ sẽ nói: “Alhamdulillah, Đấng đã giữ đúng lời hứa của Ngài với bầy tôi và cho bầy tôi thừa hưởng vùng đất này. (Alhamdulillah, Đấng đã cho) bầy tôi tự do đi đứng bất cứ nơi nào bầy tôi muốn trong Thiên Đàng (của Ngài). Đây quả là phần thưởng vô cùng hồng phúc cho những người làm (việc tốt)!”

Xhosa

Ke kaloku baya kuthi: “Iindumiso zonke nemibulelo mazibe kuAllâh, Ozalisekise isithembiso saKhe, Wasenza saba ziindlalifa zeli lizwe, singahlala ePaladesi naphi na apho sithande khona, onjani ukuba mhle wona umvuzo wabasebenzi (bokulungileyo)

Yau

Wanganyao ni tachiti: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah Ajula jwaatukwanilichisye chilanga Chakwe, ni kututawalikasya litaka (lya mu Mbepo muno), chitukombolecheje kutama mu Mbepo palipose patusachile.” Kaje kusalala nnope malipilo ga akupanganya (masengo gambone)
Ŵanganyao ni tachiti: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah Ajula jwaatukwanilichisye chilanga Chakwe, ni kututawalikasya litaka (lya mu Mbepo muno), chitukombolecheje kutama mu Mbepo palipose patusachile.” Kaje kusalala nnope malipilo ga akupanganya (masengo gambone)

Yoruba

Won a so pe: "Gbogbo ope n je ti Allahu, Eni ti O mu adehun Re se fun wa. O tun jogun ile naa fun wa, ti a n gbe nibikibi ti a ba fe ninu Ogba Idera." Esan awon oluse-rere ma si dara
Wọ́n á sọ pé: "Gbogbo ọpẹ́ ń jẹ́ ti Allāhu, Ẹni tí Ó mú àdéhùn Rẹ̀ ṣẹ fún wa. Ó tún jogún ilẹ̀ náà fún wa, tí à ń gbé níbikíbi tí a bá fẹ́ nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra." Ẹ̀san àwọn olùṣe-rere mà sì dára

Zulu

Futhi bayothi “udumo malube kuMvelinqangi osifezile kuthina isethembiso sakhe futhi usenze saba yizindlalifa zezwe, sihlale ezulwini noma ngabe yikuphi lapho sithanda khona, muhle kakhulu umvuzo wabasebenzi