Achinese

Ureueng ibadat nyan nyang meutuah Ureueng takwa ubak Po gopnyan Churuga Tuhan ka Iheuh Neukeubah Meutamon-tamon pih dum ureuengnyan Geutamong keunan pinto ka teuhah Geukheun seulamat le ureueng jaga Keu bandum gata Neubri le Allah Teumpat nyang got that Neubri keu gata Tatamong sigra seunang that leupah Bandum na gata keukai di sinan

Afar

Kaadu isi Rabbik meesite mari jannat fanah forsima butta-buttah anuk. Kaa (Jannat kinnuk) guffu haan waqdi kay afoofi fakimit anuk geyan, kay loyná keenik ittah; nagayna sin amol tanay! sin caalat yemqehik jannat culá kaal waarak

Afrikaans

Maar diegene wat hulle plig teenoor hul Heer nagekom het, sal in groepe na die Tuin gelei word; en wanneer hulle daar aankom, sal die deure daarvan vir hulle oopgemaak word en die wagters daarvan sal aan hulle sê: Vrede vir julle! Julle het goed gelewe; gaan daarom binne en bly daarin

Albanian

Kurse ata te cilet i jane frikesuar Zotit te vet, do te shtihen ne xhennet ne grupe, e kur te arrijne aty, dyert e tij do t’u hapen ndersa mbikqyresit e tij do t’u thone: “Selamun alejkum (Paqa me ju qofte), keni qene te mire prandaj hyni aty ku do te jeni pergjithmone!”
Kurse ata të cilët i janë frikësuar Zotit të vet, do të shtihen në xhennet në grupe, e kur të arrijnë aty, dyert e tij do t’u hapen ndërsa mbikqyrësit e tij do t’u thonë: “Selamun alejkum (Paqa me ju qoftë), keni qenë të mirë prandaj hyni aty ku do të jeni përgjithmonë!”
E, ata qe jane ruajtur (nga mekatet), do te shtyhen ne xhennet, grupe-grupe dhe dyert e tij hapen e do t’u thone atyre rojtaret e tij: “Shpetimi qofte mbi ju! Ju jeni te kenaqur, andaj hyni ne te, ku do te qendroni pergjithmone!”
E, ata që janë ruajtur (nga mëkatet), do të shtyhen në xhennet, grupe-grupe dhe dyert e tij hapen e do t’u thonë atyre rojtarët e tij: “Shpëtimi qoftë mbi ju! Ju jeni të kënaqur, andaj hyni në të, ku do të qëndroni përgjithmonë!”
Ndersa ata qe i jane frikesuar Zotit te tyre, do te cohen grupe-grupe ne Xhenet. Kur t’i afrohen atij, dyert e tij do te hapen e rojtaret e tij do t’u thone atyre: “Shpetimi qofte mbi ju! Ju keni qene njerez te mire, andaj hyni ne te dhe qendroni pergjithmone!”
Ndërsa ata që i janë frikësuar Zotit të tyre, do të çohen grupe-grupe në Xhenet. Kur t’i afrohen atij, dyert e tij do të hapen e rojtarët e tij do t’u thonë atyre: “Shpëtimi qoftë mbi ju! Ju keni qenë njerëz të mirë, andaj hyni në të dhe qëndroni përgjithmonë!”
E ata qe ishin te devotshem ndaj Zotit te tyre, sillen ne grupe te Xhenneti, e kur arrijne aty, dyert e tij i gjejne te hapura dhe roja e tij u thote atyre: “Selamun alejkum” - qofshi te shpetuar, ishit te paster, andaj hyni ne te, aty do te jeni pergjithmone
E ata që ishin të devotshëm ndaj Zotit të tyre, sillen në grupe te Xhenneti, e kur arrijnë aty, dyert e tij i gjejnë të hapura dhe roja e tij u thotë atyre: “Selamun alejkum” - qofshi të shpëtuar, ishit të pastër, andaj hyni në të, aty do të jeni përgjithmonë
E ata qe ishin te devotshem ndaj Zotit te tyre, sillen ne grupe te xhenneti, e kur arrijne aty, dyert e tij i gjejne te hapura dhe roja e tij u thote atyre: "Selamun alejkum" - qofshi te shpetuar, ishit te paster, andaj hyni ne te, aty do te jeni pergjith
E ata që ishin të devotshëm ndaj Zotit të tyre, sillen në grupe te xhenneti, e kur arrijnë aty, dyert e tij i gjejnë të hapura dhe roja e tij u thotë atyre: "Selamun alejkum" - qofshi të shpëtuar, ishit të pastër, andaj hyni në të, aty do të jeni përgjith

Amharic

ineziyami getachewini yeferuti yetekefafelu ch’ifirochi honewi wede geneti yininedalu፡፡ bemet’watimi gize dejafochiwa yetekefetu sihonu zebenyochiwami le’inerisu «selami benanite layi yihuni፡፡ tewabachihu፡፡ zewitariwochi honachihu gibwati» belwachewi gize (yigebwatali)፡፡
inezīyami gētachewini yeferuti yetekefafelu ch’ifirochi ẖonewi wede geneti yininedalu፡፡ bemet’watimi gīzē dejafochiwa yetekefetu sīẖonu zebenyochiwami le’inerisu «selami benanite layi yiẖuni፡፡ tewabachihu፡፡ zewitarīwochi ẖonachihu gibwati» belwachewi gīzē (yigebwatali)፡፡
እነዚያም ጌታቸውን የፈሩት የተከፋፈሉ ጭፍሮች ኾነው ወደ ገነት ይንነዳሉ፡፡ በመጧትም ጊዜ ደጃፎችዋ የተከፈቱ ሲኾኑ ዘበኞችዋም ለእነርሱ «ሰላም በናንተ ላይ ይኹን፡፡ ተዋባችሁ፡፡ ዘውታሪዎች ኾናችሁ ግቧት» በሏቸው ጊዜ (ይገቧታል)፡፡

Arabic

«وسيق الذين اتقوا ربهم» بلطف «إلى الجنة زمرا حتى إذا جاءُوها وفتحت أبوابها» الواو فيه للحال بتقدير قد «وقال لهم خزنتها سلام عليكم طبتم» حال «فادخلوها خالدين» مقدّرين الخلود فيها، وجواب إذا مقدر، أي دخولها وسوقهم وفتح الأبواب قبل مجيئهم تكرمة لهم، وسوق الكفار وفتح أبواب جهنم عند مجيئهم ليبقى حرها إليهم إهانة لهم
wsyq aladhin ataqawa rabahum btwhydh waleamal btaeth 'iilaa aljanat jmaeat, hataa 'iidha jawwha wshufe lahum bdkhwlha, ftht abwabha, ftrhhib bihim almalayikat almwkkalwn baljnt, wyuhayuwnhm balbishr walsrwr; ltharthm min athar almeasy qaylyn lhm: salam ealaykum min kuli aft, tabt ahwalkm, fadkhuluu aljanat khalidin fyha
وسيق الذين اتقوا ربهم بتوحيده والعمل بطاعته إلى الجنة جماعات، حتى إذا جاؤوها وشُفع لهم بدخولها، فتحت أبوابها، فترحِّب بهم الملائكة الموكَّلون بالجنة، ويُحَيُّونهم بالبِشر والسرور؛ لطهارتهم من آثار المعاصي قائلين لهم: سلام عليكم من كل آفة، طابت أحوالكم، فادخلوا الجنة خالدين فيها
Waseeqa allatheena ittaqaw rabbahum ila aljannati zumaran hatta itha jaooha wafutihat abwabuha waqala lahum khazanatuha salamun AAalaykum tibtum faodkhulooha khalideena
Wa seeqal lazeenat taqaw Rabbahum ilal Jannati zumaran hattaaa izaa jaaa'oohaa wa futihat abwaabuhaa wa qaala lahum khazanatuhaa salaamun 'alaikum tibtum fadkhuloohaa khaalideen
Waseeqa allatheena ittaqaw rabbahumila aljannati zumaran hatta itha jaoohawafutihat abwabuha waqala lahumkhazanatuha salamun AAalaykum tibtum fadkhuloohakhalideen
Waseeqa allatheena ittaqaw rabbahum ila aljannati zumaran hatta itha jaooha wafutihat abwabuha waqala lahum khazanatuha salamun AAalaykum tibtum faodkhulooha khalideena
wasiqa alladhina ittaqaw rabbahum ila l-janati zumaran hatta idha jauha wafutihat abwabuha waqala lahum khazanatuha salamun ʿalaykum tib'tum fa-ud'khuluha khalidina
wasiqa alladhina ittaqaw rabbahum ila l-janati zumaran hatta idha jauha wafutihat abwabuha waqala lahum khazanatuha salamun ʿalaykum tib'tum fa-ud'khuluha khalidina
wasīqa alladhīna ittaqaw rabbahum ilā l-janati zumaran ḥattā idhā jāūhā wafutiḥat abwābuhā waqāla lahum khazanatuhā salāmun ʿalaykum ṭib'tum fa-ud'khulūhā khālidīna
وَسِیقَ ٱلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ رَبَّهُمۡ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءُوهَا وَفُتِحَتۡ أَبۡوَ ٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَـٰمٌ عَلَیۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَٱدۡخُلُوهَا خَـٰلِدِینَ
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمُۥ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِّحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمُۥ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُۥ طِبۡتُمُۥ فَٱدۡخُلُوهَا خَٰلِدِينَ
وَسِيقَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ إِلَى اَ۬لۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِّحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَاَدۡخُلُوهَا خَٰلِدِينَ
وَسِيقَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ إِلَى اَ۬لۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِّحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَاَدۡخُلُوهَا خَٰلِدِينَ
وَسِيۡقَ الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا رَبَّهُمۡ اِلَي الۡجَنَّةِ زُمَرًاؕ حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءُوۡهَا وَفُتِحَتۡ اَبۡوَابُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَادۡخُلُوۡهَا خٰلِدِيۡنَ
وَسِیقَ ٱلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ رَبَّهُمۡ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءُوهَا وَفُتِحَتۡ أَبۡوَ ٰ⁠بُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَـٰمٌ عَلَیۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَٱدۡخُلُوهَا خَـٰلِدِینَ
وَسِيۡقَ الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا رَبَّهُمۡ اِلَي الۡجَنَّةِ زُمَرًاﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءُوۡهَا وَفُتِحَتۡ اَبۡوَابُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَادۡخُلُوۡهَا خٰلِدِيۡنَ ٧٣
Wa Siqa Al-Ladhina Attaqaw Rabbahum 'Ila Al-Jannati Zumaraan Hatta 'Idha Ja'uha Wa Futihat 'Abwabuha Wa Qala Lahum Khazanatuha Salamun `Alaykum Tibtum Fadkhuluha Khalidina
Wa Sīqa Al-Ladhīna Attaqaw Rabbahum 'Ilá Al-Jannati Zumarāan Ĥattá 'Idhā Jā'ūhā Wa Futiĥat 'Abwābuhā Wa Qāla Lahum Khazanatuhā Salāmun `Alaykum Ţibtum Fādkhulūhā Khālidīna
وَسِيقَ اَ۬لذِينَ اَ۪تَّقَوْاْ رَبَّهُمْ إِلَي اَ۬لْجَنَّةِ زُمَراًۖ حَتَّيٰ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِّحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَٰلِدِينَۖ‏
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمُۥ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِّحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمُۥ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمُۥ طِبۡتُمُۥ فَٱدۡخُلُوهَا خَٰلِدِينَ
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَٱدۡخُلُوهَا خَٰلِدِينَ
وَسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَالِدِينَ
وَسِيقَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ إِلَى اَ۬لۡجَنَّة زُّمَرًاۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِّحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَال لَّهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَاَدۡخُلُوهَا خَٰلِدِينَ
وَسِيقَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ إِلَى اَ۬لۡجَنَّة زُّمَرًاۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِّحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَال لَّهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَاَدۡخُلُوهَا خَٰلِدِينَ
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَٱدۡخُلُوهَا خَٰلِدِينَ
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَٱدۡخُلُوهَا خَٰلِدِينَ
وسيق الذين اتقوا ربهم الى الجنة زمرا حتى اذا جاءوها وفتحت ابوبها وقال لهم خزنتها سلم عليكم طبتم فادخلوها خلدين
وَسِيقَ اَ۬لذِينَ اَ۪تَّقَوْاْ رَبَّهُمُۥٓ إِلَي اَ۬لْجَنَّةِ زُمَراًۖ حَتَّيٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِّحَتَ اَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَٰلِدِينَۖ
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَٱدۡخُلُوهَا خَٰلِدِينَ (طِبْتُمْ: طَهُرْتُمْ مِنْ دَنَسِ المَعَاصِي)
وسيق الذين اتقوا ربهم الى الجنة زمرا حتى اذا جاءوها وفتحت ابوبها وقال لهم خزنتها سلم عليكم طبتم فادخلوها خلدين (طبتم: طهرتم من دنس المعاصي)

Assamese

Arau yisakale nija pratipalakara takbaraa aralambana karaichila te'omlokaka dale dale jannatara phale lai yoraa ha’ba. Arasesata yetiya te'omloke jannatara ocarata ahi paba arau iyara duraarasamuha khuli diya ha’ba arau jannatara raksakasakale te'omlokaka ka’ba, ‘aponalokara prati chalama, aponaloka bhala achila. Eteke sthayibharae thakara babe jannatata praraesa karaka’
Ārau yisakalē nija pratipālakara tākbaraā aralambana karaichila tē'ōm̐lōkaka dalē dalē jānnātara phālē lai yōraā ha’ba. Araśēṣata yētiẏā tē'ōm̐lōkē jānnātara ōcarata āhi pāba ārau iẏāra duraārasamūha khuli diẏā ha’ba ārau jānnātara rakṣakasakalē tē'ōm̐lōkaka ka’ba, ‘āpōnālōkara prati chālāma, āpōnālōka bhāla āchila. Ētēkē sthāẏībhāraē thakāra bābē jānnātata praraēśa karaka’
আৰু যিসকলে নিজ প্ৰতিপালকৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিছিল তেওঁলোকক দলে দলে জান্নাতৰ ফালে লৈ যোৱা হ’ব। অৱশেষত যেতিয়া তেওঁলোকে জান্নাতৰ ওচৰত আহি পাব আৰু ইয়াৰ দুৱাৰসমূহ খুলি দিয়া হ’ব আৰু জান্নাতৰ ৰক্ষকসকলে তেওঁলোকক ক’ব, ‘আপোনালোকৰ প্ৰতি ছালাম, আপোনালোক ভাল আছিল। এতেকে স্থায়ীভাৱে থকাৰ বাবে জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰক’।

Azerbaijani

Rəbbindən qorxanlar da dəstə-dəstə Cənnətə gətiriləcəklər. Nəhayət, ora catdıqda onun qapıları acılacaq və onun gozətciləri onlara deyəcəklər: “Sizə salam olsun! Xos sizin halınıza! Əbədi qalmaq ucun buraya daxil olun!”
Rəbbindən qorxanlar da dəstə-dəstə Cənnətə gətiriləcəklər. Nəhayət, ora çatdıqda onun qapıları açılacaq və onun gözətçiləri onlara deyəcəklər: “Sizə salam olsun! Xoş sizin halınıza! Əbədi qalmaq üçün buraya daxil olun!”
Rəbbindən qorxanlar da dəstə-dəstə Cənnətə gətirilə­cək­lər. Nə­ha­yət, ora catdıqda onun qapıları acılacaq və onun go­zət­ciləri on­lara deyəcəklər: “Sizə salam olsun! Xos sizin halını­za! Əbədi qal­maq ucun buraya daxil olun!”
Rəbbindən qorxanlar da dəstə-dəstə Cənnətə gətirilə­cək­lər. Nə­ha­yət, ora çatdıqda onun qapıları açılacaq və onun gö­zət­çiləri on­lara deyəcəklər: “Sizə salam olsun! Xoş sizin halını­za! Əbədi qal­maq üçün buraya daxil olun!”
Rəbbindən qorxanlar da dəstə-dəstə Cənnətə gətiriləcəklər. Nəhayət, ora catınca onun qapıları acılacaq və (cənnət) gozətciləri (onlara): “Salam əleykum! (Sizə salam olsun!) Xos gəldiniz! Əbədi qalacagınız Cənnətə daxil olun!” – deyəcəklər
Rəbbindən qorxanlar da dəstə-dəstə Cənnətə gətiriləcəklər. Nəhayət, ora çatınca onun qapıları açılacaq və (cənnət) gözətçiləri (onlara): “Salam əleykum! (Sizə salam olsun!) Xoş gəldiniz! Əbədi qalacağınız Cənnətə daxil olun!” – deyəcəklər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߍ߲߬ߛߍ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ (ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫) ߣߊߞߐ ߡߊ߬ ߛߘߍߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ ߡߊ߬، ߊ߬ ߓߏ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߞߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߊ߬ߟߌ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߘߊߎ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ ߞߊߕߙߍ߬ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߡߊ߬ ߛߘߍߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߛߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߓߏ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߞߊ߬ ، ߊ߬ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߖߐ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߬ ߘߊ߫ ߥߍ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߘߎߡߴߊ߬ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߍ߲߬ߛߍ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ) ߣߊߞߐ ߡߊ߬ ߛߘߍߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߓߏ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߞߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߢߊ߬ߟߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߞߟߋ߫ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߘߊߎ߫

Bengali

Ara yara tadera rabera taka'oya abalambana kareche taderake dale dale jannatera dike niye ya'oya habe. Abasese yakhana tara jannatera kache asabe ebam era darajasamuha khule deya habe ebam jannatera raksira taderake balabe, 'tomadera prati salama’, tomara bhala chile [1] sutaram jannate prabesa kara sthayibhabe abasthitira jan'ya
Āra yārā tādēra rabēra tāka'ōẏā abalambana karēchē tādērakē dalē dalē jānnātēra dikē niẏē yā'ōẏā habē. Abaśēṣē yakhana tārā jānnātēra kāchē āsabē ēbaṁ ēra darajāsamūha khulē dēẏā habē ēbaṁ jānnātēra rakṣīrā tādērakē balabē, 'tōmādēra prati sālāma’, tōmarā bhāla chilē [1] sutarāṁ jānnātē prabēśa kara sthāẏībhābē abasthitira jan'ya
আর যারা তাদের রবের তাকওয়া অবলম্বন করেছে তাদেরকে দলে দলে জান্নাতের দিকে নিয়ে যাওয়া হবে। অবশেষে যখন তারা জান্নাতের কাছে আসবে এবং এর দরজাসমূহ খুলে দেয়া হবে এবং জান্নাতের রক্ষীরা তাদেরকে বলবে, 'তোমাদের প্রতি সালাম’, তোমরা ভাল ছিলে [১] সুতরাং জান্নাতে প্রবেশ কর স্থায়ীভাবে অবস্থিতির জন্য।
Yara tadera palanakartake bhaya karata taderake dale dale jannatera dike niye ya'oya habe. Yakhana tara um'mukta daraja diye jannate pauchabe ebam jannatera raksira taderake balabe, tomadera prati salama, tomara sukhe thaka, atahpara sadasarbada basabasera jan'ye tomara jannate prabesa kara.
Yārā tādēra pālanakartākē bhaẏa karata tādērakē dalē dalē jānnātēra dikē niẏē yā'ōẏā habē. Yakhana tārā um'mukta darajā diẏē jānnātē pauchābē ēbaṁ jānnātēra rakṣīrā tādērakē balabē, tōmādēra prati sālāma, tōmarā sukhē thāka, ataḥpara sadāsarbadā basabāsēra jan'yē tōmarā jānnātē prabēśa kara.
যারা তাদের পালনকর্তাকে ভয় করত তাদেরকে দলে দলে জান্নাতের দিকে নিয়ে যাওয়া হবে। যখন তারা উম্মুক্ত দরজা দিয়ে জান্নাতে পৌছাবে এবং জান্নাতের রক্ষীরা তাদেরকে বলবে, তোমাদের প্রতি সালাম, তোমরা সুখে থাক, অতঃপর সদাসর্বদা বসবাসের জন্যে তোমরা জান্নাতে প্রবেশ কর।
Ara yara tadera prabhuke bhayabhakti kare tadera niye ya'oya habe dalabad'dhabhabe jannatera dike. Yete yete yakhana tara tara kache asabe o era darajagulo khule de'oya habe takhana tara raksira tadera balabe, ''salama tomadera upare! Tomara pabitra-caritra, sutaram tomara ete cirasthayibhabe prabesa karo.’’
Āra yārā tādēra prabhukē bhaẏabhakti karē tādēra niẏē yā'ōẏā habē dalabad'dhabhābē jānnātēra dikē. Yētē yētē yakhana tārā tāra kāchē āsabē ō ēra darajāgulō khulē dē'ōẏā habē takhana tāra rakṣīrā tādēra balabē, ''sālāma tōmādēra uparē! Tōmarā pabitra-caritra, sutarāṁ tōmarā ētē cirasthāẏībhābē prabēśa karō.’’
আর যারা তাদের প্রভুকে ভয়ভক্তি করে তাদের নিয়ে যাওয়া হবে দলবদ্ধভাবে জান্নাতের দিকে। যেতে যেতে যখন তারা তার কাছে আসবে ও এর দরজাগুলো খুলে দেওয়া হবে তখন তার রক্ষীরা তাদের বলবে, ''সালাম তোমাদের উপরে! তোমরা পবিত্র-চরিত্র, সুতরাং তোমরা এতে চিরস্থায়ীভাবে প্রবেশ করো।’’

Berber

Wid ieezzben i Mass nnsen, ad pwanehoen ar Loennet, d igrawen. Mi bbwven $uoes, u llint tebbura s, ad asen inin iassasen is: "tifrat fellawen, tgerzem; kecmet ep, twekkoem
Wid iêezzben i Mass nnsen, ad pwanehôen ar Loennet, d igrawen. Mi bbwven $uôes, u llint tebbura s, ad asen inin iâssasen is: "tifrat fellawen, tgerzem; kecmet ep, twekkôem

Bosnian

A oni koji su se Gospodara svoga bojali u povorkama ce u Dzennet biti povedeni, i kad do njega dođu – a kapije njegove vec sirom otvorene – cuvari njegovi ce im reci: "Mir vama, od grijeha ste cisti, zato uđite u nj, u njemu cete vjecno boraviti
A oni koji su se Gospodara svoga bojali u povorkama će u Džennet biti povedeni, i kad do njega dođu – a kapije njegove već širom otvorene – čuvari njegovi će im reći: "Mir vama, od grijeha ste čisti, zato uđite u nj, u njemu ćete vječno boraviti
A oni koji su se Gospodara svoga bojali u povorkama ce u Dzennet biti povedeni, i kad do njega dođu, - a kapije njegove vec sirom otvorene -, cuvari njegovi ce im reci: "Mir vama, od grijeha ste cisti, zato uđite u nj, u njemu cete vjecno boraviti
A oni koji su se Gospodara svoga bojali u povorkama će u Džennet biti povedeni, i kad do njega dođu, - a kapije njegove već širom otvorene -, čuvari njegovi će im reći: "Mir vama, od grijeha ste čisti, zato uđite u nj, u njemu ćete vječno boraviti
A oni koji su se Gospodara svoga bojali u povorkama ce u Dzennet biti povedeni, i kad do njega dođu - kapije njegove vec sirom otvorene - cuvari ce im njegovi reci: "Selam vama, od grijeha ste cisti, zato uđite u njega, u njemu cete vjecno boraviti
A oni koji su se Gospodara svoga bojali u povorkama će u Džennet biti povedeni, i kad do njega dođu - kapije njegove već širom otvorene - čuvari će im njegovi reći: "Selam vama, od grijeha ste čisti, zato uđite u njega, u njemu ćete vječno boraviti
I bice sprovođeni oni koji su se bojali Gospodara svog ka Dzennetu u skupinama, dok - kad mu dođu i otvorene budu kapije njegove i reknu im cuvari njegovi: "Selamun alejkum! Bili ste dobri, zato uđite u njega da vjecno boravite
I biće sprovođeni oni koji su se bojali Gospodara svog ka Džennetu u skupinama, dok - kad mu dođu i otvorene budu kapije njegove i reknu im čuvari njegovi: "Selamun alejkum! Bili ste dobri, zato uđite u njega da vječno boravite
WE SIKAL-LEDHINE ETTEKAW REBBEHUM ‘ILAL-XHENNETI ZUMERÆN HETTA ‘IDHA XHA’UHA WE FUTIHET ‘EBWABUHA WE KALE LEHUM HAZENETUHA SELAMUN ‘ALEJKUM TIBTUM FADHULUHA HALIDINE
A oni koji su se Gospodara svog bojali u povorkama ce u Dzennet biti povedeni. I kad do njega dođu – a kapije njegove vec sirom otvorene – cuvari njegovi ce im reci: “Mir vama, od grijeha ste cisti, zato uđite u njega, u njemu cete vjecno boraviti!”
A oni koji su se Gospodara svog bojali u povorkama će u Džennet biti povedeni. I kad do njega dođu – a kapije njegove već širom otvorene – čuvari njegovi će im reći: “Mir vama, od grijeha ste čisti, zato uđite u njega, u njemu ćete vječno boraviti!”

Bulgarian

A bogoboyazlivite shte budat povedeni kum Raya na grupi. Kogato stignat tam, vratite mu shte se raztvoryat. I negovite paziteli shte kazhat: “Mir vam! Byakhte pravedni, zatova vlezte, tuk shte prebivavete vechno!”
A bogoboyazlivite shte bŭdat povedeni kŭm Raya na grupi. Kogato stignat tam, vratite mu shte se raztvoryat. I negovite paziteli shte kazhat: “Mir vam! Byakhte pravedni, zatova vlezte, tuk shte prebivavete vechno!”
А богобоязливите ще бъдат поведени към Рая на групи. Когато стигнат там, вратите му ще се разтворят. И неговите пазители ще кажат: “Мир вам! Бяхте праведни, затова влезте, тук ще пребивавете вечно!”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ ထိတ်လန့် (၍ အရှင်းစည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြသောသူ တော်စင်တို့သည်လည်း ''သုခဘုံဥယျာဉ်ဘက်သို့ အုပ်စုလိုက် ဦးတည်ဆောင်ကြဉ်းစေခြင်းခံကြရပေမည်။ နောက်ဆုံးတွင် သူတို့သည် ယင်းသို့ ရောက်ရှိသွားသောအခါ ယင်း၏တံခါးများသည် ဖွင့်ပေးခြင်းကို ခံကြရလျက် ယင်း၏အစောင့်များက ''ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုသည် သင်တို့အပေါ်ဝယ် ကျရောက်ပါစေ။ သင်တို့ သည် (မကောင်းဒုစရိုက်များကျူးလွန်ခြင်းမရှိဘဲ တာဝန်များကို ကျေပွန်စွာဆောင်ရွက်လျက်) စင် ကြယ်သန့်ရှင်း ခဲ့ကြပြီးဖြစ်ပေရာ ယင်း (သုခဥယျာဉ်) ထဲသို့ အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင်စံမြန်းကြရမည့်သူများအဖြစ် ဝင်ရောက် ကြလော့။'' ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြပေမည်။
၇၃။ သို့သော် မိမိတို့၏ အရှင်သခင်၏ ဝတ်ကို ပြေအောင် ပြုသူတို့ကိုမူကား သုယဥယျာဉ်တော်သို့ တစ်သင်းပြီး တစ်သင်းဆက်ကာ ဆက်ကာ ဝင်စေတော်မူ၏၊ ဥယျာဉ်တော်သို့ ရောက်သောအခါ တံခါးများကို ဖွင့်လှစ်၍ ဥယျာဉ်မှူးတို့က ထိုသူတော်ကောင်းတို့အား အို-သူတော်မြတ်အပေါင်းတို့၊ သင်တို့အပေါ်သို့ အေးချမ်းသာာခြင်း မင်္ဂလာသက်ရောက်ပါစေသောဝ်၊ သင်တို့သည် သူတော်စင်များဖြစ်ကြ၍ ပျော်ရွှင်မွေ့လျော်ဖွယ်ကောင်းလှသော ဥယျာဉ်တော်သို့ ဝင်ကြလော့၊ ဥယျာဉ်တော်မှာ အမြဲထာဝရနေထိုင်ကြလော့ဟု နှုတ်ဆက်ပြောဆိုကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး မိမိတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြကုန်သူတို့မှာ "ဂျန္နတ်"သုခဘုံသို့ အုပ်စုလိုက်၊ အုပ်စုလိုက် ပို့ပေးခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ နောက်ဆုံးတွင် ထိုသူတို့သည် ယင်း"ဂျန္နတ်" သုခဘုံသို့ ရောက်ရှိလာခဲ့ကြပေမည်။ ယင်း "ဂျန္နတ်" သုခဘုံ၏ တံခါးများသည်(ယခင်ကတည်းက)ပွင့်လျက်ရှိပေမည်။ ၎င်းနောက် ယင်း"ဂျန္နတ်" သုခဘုံကို စောင့်ကြပ်သူ(ကောင်းကင်တမန်)တို့က၎င်းတို့အား "ချမ်းမြေ့သာယာမှုသည် အသင်တို့အပေါ်ဝယ် ကျရောက်ပါစေသတည်း။ အသင်တို့သည် စင်ကြယ်သန့်ရှင်းခဲ့ကြပြီးဖြစ်ပေရာ ယင်း "ဂျန္နတ်" သုခဘုံသို့ အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင်ကြရမည့်သူများအဖြစ် ဝင်ရောက်ကြလေကုန်" ဟုပြောဆိုခဲ့ကြပေမည်။
၎င်း‌နောက် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများသည် ဂျန္နသ်သုခဘုံသို့ အုပ်စုလိုက် ပို့‌ပေးခြင်းကို ခံကြရမည်။ ‌နောက်ဆုံးတွင် သူတို့သည် ထိုသုခဘုံသို့ ‌ရောက်လာကြမည်။ ထိုဂျန္နသ်၏တံခါးများသည် ပွင့်‌နေမည်။ ထို့ပြင် သုခဘုံကို ‌စောင့်ကြပ်သည့်သူများက သူတို့အား “ငြိမ်းချမ်းသာယာမှုသည် အသင်တို့အ‌ပေါ် ကျ‌ရောက်ပါ‌စေ။ အသင်တို့သည် စင်ကြယ်သန့်ရှင်းခဲ့ကြပြီးဖြစ်သည့်အတွက် ထိုသုခဘုံထဲသို့ အမြဲ‌နေရမည့်သူများအဖြစ် ဝင်‌ရောက်ကြပါ“ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်။

Catalan

Pero els quals hagin temut al seu Senyor, seran conduits en grups al Paradis. Fins que, arribats a ell, s'obriran les seves portes i els seus guardians els diran: «Pau sobre vosaltres! Van ser bons. Entreu, doncs, en ell, per tota l'eternitat »
Però els quals hagin temut al seu Senyor, seran conduïts en grups al Paradís. Fins que, arribats a ell, s'obriran les seves portes i els seus guardians els diran: «Pau sobre vosaltres! Van ser bons. Entreu, doncs, en ell, per tota l'eternitat »

Chichewa

Ndipo onse amene amaopa Ambuye wawo adzatsogozedwa ku Paradiso m’magulumagulu. Ndipo pamene iwo azidzafika pafupi, taonani makomo azipata adzatsekulidwa, ndipo oyang’anira kumeneko adzati, “Mtendere ukhale kwa inu!” Inu mudzakhala mosangalala kotero lowani kuti muzikhala momwemo.”
“Ndipo amene adamuopa Mbuye wawo, adzakusidwa kunka ku Munda wamtendere ali magulumagulu, mpaka kufikira pomwe adzaufika. (Adzapeza kuti) makomo ake atsekulidwa. Alonda ake adzanena kwa iwo: “Mtendere ukhale pa inu mwachita bwino! Lowani mmenemo, khalani nthawi yaitali.”

Chinese(simplified)

Jingwei zhu zhe jiang yi dui yi dui di bei yao ru leyuan, dai tamen lai dao leyuan qianmian de shihou, yuan men kaile, guan yuan de tianshen yao dui tamen shuo: Zhu nimen ping'an! Nimen yijing chunjiele, suoyi qing nimen jinqu yong ju ba!
Jìngwèi zhǔ zhě jiāng yī duì yī duì dì bèi yāo rù lèyuán, dài tāmen lái dào lèyuán qiánmiàn de shíhòu, yuán mén kāile, guǎn yuán de tiānshén yào duì tāmen shuō: Zhù nǐmen píng'ān! Nǐmen yǐjīng chúnjiéle, suǒyǐ qǐng nǐmen jìnqù yǒng jū ba!
敬畏主者将一队一队地被邀入乐园,迨他们来到乐园前面的时候,园门开了,管园的天神要对他们说:祝你们平安!你们已经纯洁了,所以请你们进去永居吧!
Jingwei zhe jiang bei cheng dui song ru leyuan. Deng tamen daoda leyuan shi, yuan men zaoyi changkai [zhu]. Guanli leyuan de tianshi jiang dui tamen shuo:“Qiu zhu ci nimen ping'an! Nimen zuo de dui, nimen jinru leyuan bing yong ju qizhong ba!”
Jìngwèi zhě jiāng bèi chéng duì sòng rù lèyuán. Děng tāmen dàodá lèyuán shí, yuán mén zǎoyǐ chǎngkāi [zhù]. Guǎnlǐ lèyuán de tiānshǐ jiāng duì tāmen shuō:“Qiú zhǔ cì nǐmen píng'ān! Nǐmen zuò dé duì, nǐmen jìnrù lèyuán bìng yǒng jū qízhōng ba!”
敬畏者将被成队送入乐园。等他们到达乐园时,园门早已敞开[注]。管理乐园的天使将对他们说:“求主赐你们平安!你们做得对,你们进入乐园并永居其中吧!”
Jingwei zhu zhe jiang yi dui yi dui di bei yao ru leyuan, dai tamen lai dao leyuan qianmian de shihou, yuan men kaile, guan yuan de tianshi yao dui tamen shuo:“Zhu nimen ping'an! Nimen yijing chunjiele, suoyi nimen jinqu yong ju ba!”
Jìngwèi zhǔ zhě jiāng yī duì yī duì dì bèi yāo rù lèyuán, dài tāmen lái dào lèyuán qiánmiàn de shíhòu, yuán mén kāile, guǎn yuán de tiānshǐ yào duì tāmen shuō:“Zhù nǐmen píng'ān! Nǐmen yǐjīng chúnjiéle, suǒyǐ nǐmen jìnqù yǒng jū ba!”
敬畏主者将一队一队地被邀入乐园,迨他们来到乐园前面的时候,园门开了,管园的天使要对他们说:“祝你们平安!你们已经纯洁了,所以你们进去永居吧!”

Chinese(traditional)

Jingwei zhu zhe jiang yi dui yi dui di bei yao ru leyuan, dai tamen lai dao leyuan qianmian de shihou, yuan men kaile, guan yuan de tianshen yao dui tamen shuo:“Zhu nimen ping'an! Nimen yijing chunjiele, suoyi qing nimen jinqu yong ju ba!”
Jìngwèi zhǔ zhě jiāng yī duì yī duì dì bèi yāo rù lèyuán, dài tāmen lái dào lèyuán qiánmiàn de shíhòu, yuán mén kāile, guǎn yuán de tiānshén yào duì tāmen shuō:“Zhù nǐmen píng'ān! Nǐmen yǐjīng chúnjiéle, suǒyǐ qǐng nǐmen jìnqù yǒng jū ba!”
敬畏主者将一队一队地被邀入乐园,迨他们来到乐园 前面的时候,园门开了,管园的天神要对他们说:“祝你 们平安!你们已经纯洁了,所以请你们进去永居吧!”
Jingwei zhu zhe jiang yi dui yi dui di bei yao ru leyuan, dai tamen lai dao leyuan qianmian de shihou, yuan men kaile, guan yuan de tianshen yao dui tamen shuo:`Zhu nimen ping'an! Nimen yijing chunjiele, suoyi qing nimen jinqu yong ju ba!'
Jìngwèi zhǔ zhě jiāng yī duì yī duì dì bèi yāo rù lèyuán, dài tāmen lái dào lèyuán qiánmiàn de shíhòu, yuán mén kāile, guǎn yuán de tiānshén yào duì tāmen shuō:`Zhù nǐmen píng'ān! Nǐmen yǐjīng chúnjiéle, suǒyǐ qǐng nǐmen jìnqù yǒng jū ba!'
敬畏主者將一隊一隊地被邀入樂園,迨他們來到樂園前面的時候,園門開了,管園的天神要對他們說:「祝你們平安!你們已經純潔了,所以請你們進去永居吧!」

Croatian

I bice sprovođeni oni koji su se bojali Gospodara svog ka Dzennetu u skupinama; dok - kad mu dođu i otvorene budu kapije njegove i reknu im cuvari njegovi: “Selamun alejkum! Bili ste dobri, zato uđite u njega da vjecno boravite!”
I biće sprovođeni oni koji su se bojali Gospodara svog ka Džennetu u skupinama; dok - kad mu dođu i otvorene budu kapije njegove i reknu im čuvari njegovi: “Selamun alejkum! Bili ste dobri, zato uđite u njega da vječno boravite!”

Czech

A hnani budou ti, kdoz bali se Pana sveho, k zahrade (raje) ve SBORECH: a kdyz dojdou k ni, a otevreny jsou brany jeji, reknou jim strazci jeji: „Pokoj budiz s vami! Dobrymi jste byli: procez vstupte do ni (k prebyvani) vecnemu:“
A hnáni budou ti, kdož báli se Pána svého, k zahradě (ráje) ve SBORECH: a když dojdou k ní, a otevřeny jsou brány její, řeknou jim strážci její: „Pokoj budiž s vámi! Dobrými jste byli: pročež vstupte do ní (k přebývání) věčnému:“
Ty vait si jejich Magnat byl snura podle Raj od tlacit! When oni dosahnout ono svuj vstup otevrit svuj kontrolovat odrikavat Pokoj byl ty; ty ziskat! Proto ty zustavat sem stale
Ty váit si jejich Magnát byl šnura podle Ráj od tlacit! When oni dosáhnout ono svuj vstup otevrít svuj kontrolovat odríkávat Pokoj byl ty; ty získat! Proto ty zustávat sem stále
A budou pobidnuti ti, kdoz byli bohabojni vuci Panu svemu, do raje po skupinach; a az tam prijdou, otevrou se brany jeho a jeho strazci pronesou: "Mir s vami! Byli jste dobri, vejdete tedy a budte v nem nesmrtelni
A budou pobídnuti ti, kdož byli bohabojní vůči Pánu svému, do ráje po skupinách; a až tam přijdou, otevřou se brány jeho a jeho strážci pronesou: "Mír s vámi! Byli jste dobří, vejděte tedy a buďte v něm nesmrtelní

Dagbani

Yaha! Ka bɛ taɣi ninvuɣu shεba ban zo bɛ duuma (Naawuni) n-ti niŋ Alizanda puuni ka bɛ nyɛla laɣinsi, hali ni saha shεli bɛ ni yɛn ti kana di shee, ka bɛ yooi di (Alizanda maa) dindoya m-bahi ba, ka (Malaaikanim’) ban guli li yεli: “Suhudoo be yi zuɣu, yi daa tum vɛnyɛla (Dunia puuni), dinzuɣu kpεm ya li ka nyɛla ban yɛn kpalim di puuni.”

Danish

De reverenced deres Lord være lede til Paradis ind trængsel Hvornår de får det, dens låge åbnes dens vagtmænd sie Fred er jer; jer vinde! Derfor du abide her permanent
En degenen die hun Heer vreesden zullen in groepen naar de Hemel worden geleid; wanneer zij die bereiken zullen de poorten worden geopend en zijn bewakers zullen tot hen zeggen: "Vrede zij u! Weest gelukkig en gaat binnen om er voor (altijd) te verblijven

Dari

و کسانی که از پروردگارشان می‌ترسیدند گروه گروه به‌سوی بهشت سوق داده می‌شوند و تا چون به نزدیک آن رسند (مسرور می‌شوند) و درهایش گشوده شود و نگهبانانش به آنان می‌گویند: سلام بر شما باد! پاک و نیک بودید. پس خوش باشید و برای همیشه در آن در آیید

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް تقوى ވެރިވިމީހުން، ބައިބަޔަށް ސުވަރުގެޔާދިމާއަށް (މާތްކޮށް ހިތުމާއެކު) ލަވައި ގެންދަވާނެތެވެ. އަދި އެ ސުވަރުގޭގެ ކައިރިޔަށް، އެއުރެންނަށް އާދެވޭހިނދު، އެތާނގެ ދޮރުތައް ހުޅުއްވާފައި ހުންނާނެތެވެ. އަދި އެތާނގެ ބަނޑޭރިން އެއުރެންނަށް ވިދާޅުވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް سلام ހުށްޓެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ރަނގަޅަށް އުޅެފީމުއެވެ. ފަހެ، އެ ސުވަރުގޭގައި ދެމިތިބެނިވިގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން އެތަނަށް ވަންނާށެވެ

Dutch

En zij die gelovig zijn worden in horden naar de tuin gedreven en wanneer zij er komen worden haar poorten geopend en haar bewakers zeggen tot hen: "Vrede zij met jullie! Jullie zijn goed geweest, gaat er dus binnen om er altijd te blijven
Maar zij, die hunnen Heer hebben gevreesd, zullen bij scharen naar het paradijs worden geleid, tot zij daar zullen aankomen; en de poorten daarvan zullen dadelijk worden opengezet, en de wachten daarvan zullen tot hen zeggen: Vrede zij op u! gij waart goed: treedt dus het paradijs binnen, ten einde daar voor eeuwig te verblijven
En degenen die hun Heer vreesden zullen in menigten naar het Paradijs worden gevoerd, totdat, wanneer zij bij haar zijn aangekomen en haar poorten geopend zullen worden. En haar bewakers tot hen zullen zeggen: "Salâmoen 'alaikoem. (Vrede zij met jullie) Jullie hebben goed gchandeld, treedt binnen, eeuwig levend
En degenen die hun Heer vreesden zullen in groepen naar de Hemel worden geleid; wanneer zij die bereiken zullen de poorten worden geopend en zijn bewakers zullen tot hen zeggen: 'Vrede zij u! Weest gelukkig en gaat binnen om er voor (altijd) te verblijven

English

Those who were mindful of their Lord will be led in throngs to the Garden. When they arrive, they will find its gates wide open, and its keepers will say to them, ‘Peace be upon you. You have been good. Come in: you are here to stay,’
And those who kept their duty to their Lord, will be driven to Paradise in groups. When they reach it, its gates will be opened to them, and its keepers will say: “Peace be upon you! You have done well, so enter it to abide in it.”
And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: "Peace be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein
And those who feared their Lord Will be driven Unto the Garden in troops till, when they arrive thereto, and the portals thereof will be opened, the keepers thereof Will say Unto them: Peace be Unto you! excellent are ye! enter it as abiders
And those who eschewed disobeying their Lord shall be driven in companies to Paradise so that when they arrive there its gates will have already been thrown open and its keepers shall say to them: “Peace be upon you; you have done well. So enter. Herein you shall abide.”
Those who were mindful of their duty to their Lord will be driven in groups to Paradise, till they reach it and its gates are opened, and its keepers say to them: "Peace be on you; you are the joyous. So enter here to live for ever
And those who have taqwa of their Lord will be driven to the Garden in companies and when they arrive there, finding its gates open, its custodians will say to them, ´Peace be upon you! You have done well so enter it timelessly, for ever.´
Then those that feared their Lord shall be driven in companies into Paradise, till, when they have come thither, and its gates are opened, and its keepers will say to them, 'Peace be upon you! Well you have fared; enter in, to dwell forever
And those who were conscious of their Guardian Evolver will be led to the garden in crowds. Then behold, when they arrive there, its gates will be opened, and its keepers will say, “Peace be upon you, well done, enter and dwell therein forever.”
And those who were cautious of their Master are driven to the garden in groups until they come to it, and its gates are opened and its guards say to them: peace (and well-being) upon you, you are welcome, so enter it remaining forever
Those who are wary of their Lord will be led to paradise in throngs. When they reach it and its gates are opened, its keepers will say to them, ‘Peace be to you! You are welcome! Enter it to remain [forever].’
Those who are wary of their Lord will be led to paradise in throngs. When they reach it, and its gates are opened, its keepers will say to them, ‘Peace be to you! You are welcome! Enter it to remain [forever].’
Those who keep from disobedience to their Lord in reverence for Him and piety will be led to Paradise in companies. Until when they arrive there, its doors will be opened (as sheer grace from God), and its keepers will welcome them saying: "Peace be upon you! Well you have faired and are purified (from the foul residues of sin, and delivered from all suffering), so enter it (Paradise) to abide
And led to Paradise in crowds are those who remained in awe of Allah, their Creator, and entertained the profound reverence dutiful to Him. When they have reached its gates which are now laid open in the Name of Allah they are received by its guards with heartily welcome and expressions of good-will, thus: "Peace be upon you Allah's devotees," the guards say, "well done, make entry, you have already passed through nature to Eternity
And those who obeyed (and submitted to) their Nourisher-Sustainer, were led to the Garden in groups, till when they reached it, and were opened its gates, and its keepers said to them: “Salamun Alaikum (peace and blessing be upon you)! Tibtum (you passed a clean, sanctified life), so enter you therein as abiders (for an everlasting honourable life).”
Those who were Godfearing will be ones driven to their Lord in the Garden in troops until when they drew near it and its doors were let loose, ones who are its keepers will say to them: Peace be on you! You fared well! So enter it, ones who dwell in it forever
(In sharp contrast), the successive groups of those who (believed and) feared their Lord would be ushered into paradise. As its gates open, its keepers would greet them saying, "Peace be with you! Well done! Enter the paradise to live there till eternity
But those who fear their Lord shall be driven to Paradise in troops; until they come there, its doors shall be opened, and its keepers shall say to them, 'Peace be upon you, ye have done well! so enter in to dwell for aye
As for those who fear their Lord, they shall be led towards paradise in groups. When they reach there, its gates will be opened, and its keepers will say: "Peace be upon you! You have done well, now enter to live therein forever
But those who shall have feared their Lord, shall be conducted by troops towards paradise, until they shall arrive at the same: And the gates thereof shall be ready set open; and the guards thereof shall say unto them, peace be on you! Ye have been good: Wherefore enter ye into paradise, to remain therein forever
And those who are careful of (their duty to) their Lord shall be conveyed to the Garden in companies; until when they come to it, and its doors are opened, the keepers of it shall say to them, "Peace be on you, you have done well; therefore enter in
But those who feared their Lord shall be driven on by troops to Paradise, until when they reach it, its gates shall be opened, and its keepers shall say to them, "All hail! virtuous have ye been: enter then in, to abide herein for ever
And those who feared and obeyed their Lord are driven to the Paradise (in) groups/companies until if they came to it, and its doors opened and its safe keepers said to them: "Peace/security/greeting on (to) you, you became good/beautiful/pure, so enter it immortally/eternally
And those who eschewed disobeying their Lord shall be driven in companies to Paradise so that when they arrive there its gates will have already been thrown open and its keepers shall say to them: "Peace be upon you; you have done well. So enter. Herein you shall abide
And those who feared their Fosterer will be driven to the garden in troops until when they come to it, the doors of it will be opened and the guards of it will say to them, “Peace be on you, you are happy (lucky), so enter it to stay.”
And those who feared their Lord will be driven to the garden in troops until when they come to it, the doors of it will be opened and the guards of it will say to them, “Peace be on you, you are happy (lucky), so enter it to stay.”
And those who are careful of (their duty to) their Lord shall be conveyed to the garden in companies; until when they come to it, and its doors shall be opened, and the keepers of it shall say to them: Peace be on you, you shall be happy; therefore enter it to abide
And those who feared their Lord shall be led in groups towards Paradise until when they arrive there, its gates shall be opened. And its keepers shall say to them, "Peace upon you; you did well! So enter it (Paradise) to abide eternally therein
And those who keep their duty to their Lord are driven unto the Garden in troops till, when they reach it, and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Peace be unto you! Ye are good, so enter ye (the Garden of delight), to dwell therein
And those who used to fear their Lord will be led towards Jannah (Paradise) in groups, until when they reach it, while its gates will be (already) opened (for them), and its keepers will say to them, “Salāmun-’alaikum (peace be on you). How good are you! So, enter it to live here forever.”
But those who were conscious of their Sustainer will be urged on in throngs towards paradise till, when they reach it, they shall find its gates wide- open; and its keepers will say unto them, “Peace be upon you! Well have you done: enter, then, this [paradise], herein to abide!”
And the ones who were pious to their Lord will be driven in hordes to the Garden till when they have come to it, and its gates will be opened, and its Keepers will say to them, "Peace be upon you! You have been good, so enter (into) it eternally (abiding)
The pious ones will be led to Paradise in large groups. Its gates will be opened to them when they are brought nearby and its keepers will say, "Welcome! Peace be with you. Enter the gates of Paradise to live therein forever
And those who kept their duty to their Lord will be led to Paradise in groups, till, when they reach it, and its gates will be opened (before their arrival for their reception) and its keepers will say: Salamun 'Alaikum (peace be upon you)! You have done well, so enter here to abide therein
And those who used to fear their Lord will be led towards Jannah (Paradise) in groups, until when they reach it, while its gates will be (already) opened (for them), and its keepers will say to them, .Salamun-‘alaikum (peace be on you). How good are you! So, enter it to live here forever
And those who were mindful of their Lord will be led to Paradise in ˹successive˺ groups. When they arrive at its ˹already˺ open gates, its keepers will say, “Peace be upon you! You have done well, so come in, to stay forever.”
And those who were mindful of their Lord will be led to Paradise in ˹successive˺ groups. When they arrive at its ˹already˺ open gates, its keepers will say, “Peace be upon you! You have done well, so come in, to stay forever.”
And in throngs those who fear their Lord shall be led to Paradise. When they draw near, its gates will be opened, and its keepers will say to them: ‘Peace be to you; you have led good lives. Enter Paradise and abide therein for ever.‘
But those who feared their Lord will be led to Paradise in groups, until when they reach it, its gates will be wide open, and its keepers will say to them, “Peace be upon you. You have done well, so enter it, abiding forever.”
But those who were mindful of their Lord will be driven to Paradise in crowds. When they reach it, its gates will open, and custodians will say, "Peace be upon you; you have done well, so enter it to reside there eternally
And those who had Taqwa will be led to Paradise in groups till when they reach it, and its gates will be opened and its keepers will say: "Salam `Alaykum (peace be upon you)! You have done well, so enter here to abide therein forever
And those who are mindful of their Lord will be escorted into the Garden as communities till they reach it and its gates are opened. The keepers of the Garden will say to them, "Peace be upon you! You have done well! Enter, then, herein to abide
And those who feared their Lord will be led to the Paradise (Garden) in groups: When they arrive there, and its gates will be opened; And the Keepers (of Paradise) will say: "Peace be upon you! Well have you done! You enter here to live in there forever
And those who feared their Lord will be led to Paradise in throngs. Until, when they have reached it, and its gates are opened, its keepers will say to them, 'Peace be upon you, you have been good, so enter it, to abide therein eternally
And those who feared their Lord will be led to Paradise in throngs. Until, when they have reached it, and its gates are opened, its keepers will say to them, “Peace be upon you, you have been good, so enter it, to abide therein eternally.”
The ones who have heeded their Lord will be driven along to the Garden in throngs until just as they come up to it, its gates will swing open and its keepers will tell them: "Peace be upon you! You have been good, so enter it to remain there
And those who reverenced their Lord will be driven to Paradise in groups. When they reach it, and its gates are opened, its guards will say to them: "Peace be upon you. You have done well, so enter to abide herein
And those who reverenced their Lord will be driven to the Paradise in groups. When they reach it, and its gates are opened, its guards will say to them: "Peace be upon you. You have done well, so enter to abide herein
And those who reverence their Lord will be driven to the Garden in throngs, till when they reach it, its gates will be opened and its keepers will say unto them, “Peace be upon you; you have done well; so enter it, to abide [therein].”
But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter]
But those who fear their Lord will be led in groups towards Paradise. When they reach it, its gate will be opened, and its keepers will say to them, "Peace be upon you. You have done well, enter Paradise and dwell in it forever
And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: "Peace be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein

Esperanto

Those reverenced their Lord est konduk al Paradise en throngs When ili get gxi its gates opened its gard dir Pac est vi; vi won Do vi abide herein forever

Filipino

At sila na may pagkatakot sa kanilang Panginoon ay aakayin sa Halamanan (Paraiso) sa mga pangkat, hanggang nang kanilang sapitin at mamasdan ito, ang kanyang mga tarangkahan ay ibubukas (bago ang kanilang pagpasok sa pagtanggap sa kanila), at ang tagapagbantay nito ay mangungusap: “Salamun Alaikum (Ang kapayapaan ay sumainyo)! Nagsigawa kayo ng kagalingan, kaya’t magsituloy kayo upang dito manirahan.”
Aakayin ang mga nangilag magkasala sa Panginoon nila patungo sa Paraiso nang pangkat-pangkat hanggang sa, kapag dumating sila roon, bubuksan ang mga pintuan niyon at magsasabi sa kanila ng mga tanod niyon: "Kapayapaan ay sumainyo! Nagpakaaya-aya kayo kaya pumasok kayo rito bilang mga mananatili

Finnish

Mutta ne, jotka tayttivat Herransa tahdon, opastetaan myoskin joukoittain paratiisiin, jonka portit avautuvat heidan saapuessaan, ja vartijat sanovat heille: »Rauha olkoon teille, te onnelliset, astukaa sisalle ja asukaa taalla ikuisesti!»
Mutta ne, jotka täyttivät Herransa tahdon, opastetaan myöskin joukoittain paratiisiin, jonka portit avautuvat heidän saapuessaan, ja vartijat sanovat heille: »Rauha olkoon teille, te onnelliset, astukaa sisälle ja asukaa täällä ikuisesti!»

French

Ceux qui auront craint pieusement leur Seigneur (quant a eux) seront menes par groupes au Paradis. Quand ils y seront arrives, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : « Paix sur vous! (Salam) Vous avez œuvre pour le bien, entrez-y pour y sejourner eternellement ! »
Ceux qui auront craint pieusement leur Seigneur (quant à eux) seront menés par groupes au Paradis. Quand ils y seront arrivés, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : « Paix sur vous! (Salâm) Vous avez œuvré pour le bien, entrez-y pour y séjourner éternellement ! »
Et ceux qui avaient craint leur Seigneur seront conduits par groupes au Paradis. Puis, quand ils y parviendront et que ses portes s’ouvriront, ses gardiens leur diront : “Salut a vous ! Vous avez ete bons : entrez donc, pour y demeurer eternellement.”
Et ceux qui avaient craint leur Seigneur seront conduits par groupes au Paradis. Puis, quand ils y parviendront et que ses portes s’ouvriront, ses gardiens leur diront : “Salut à vous ! Vous avez été bons : entrez donc, pour y demeurer éternellement.”
Et ceux qui avaient craint leur Seigneur seront conduits par groupes au Paradis. Puis, quand ils y parviendront et que ses portes s'ouvriront ses gardiens leur diront: «Salut a vous! vous avez ete bons: entrez donc, pour y demeurer eternellement»
Et ceux qui avaient craint leur Seigneur seront conduits par groupes au Paradis. Puis, quand ils y parviendront et que ses portes s'ouvriront ses gardiens leur diront: «Salut à vous! vous avez été bons: entrez donc, pour y demeurer éternellement»
Ceux qui auront craint leur Seigneur seront, quant a eux, conduits par groupes au Paradis dont les portes seront ouvertes a leur arrivee et dont les gardiens leur diront : « Que la paix soit avec vous ! Vous etiez pleins de vertu, entrez au Paradis pour l’eternite ! »
Ceux qui auront craint leur Seigneur seront, quant à eux, conduits par groupes au Paradis dont les portes seront ouvertes à leur arrivée et dont les gardiens leur diront : « Que la paix soit avec vous ! Vous étiez pleins de vertu, entrez au Paradis pour l’éternité ! »
Ceux qui, en revanche, auront craint leur Seigneur seront conduits par groupes vers le Paradis, dont les portes s’ouvriront devant eux. Et ses gardiens leur diront : « Paix sur vous ! Vos œuvres ont ete pies. Franchissez donc ses portes pour l’eternite !»
Ceux qui, en revanche, auront craint leur Seigneur seront conduits par groupes vers le Paradis, dont les portes s’ouvriront devant eux. Et ses gardiens leur diront : « Paix sur vous ! Vos œuvres ont été pies. Franchissez donc ses portes pour l’éternité !»

Fulah

Hulooɓe Joomi mun ɓen kadi ɗowitiree ka Aljanna, dente-dente. Haa si ɓe hewtii mo, dame makko udditee, reenuɓe mo ɓen wi'ana ɓe: "Kisiyee wonii e mon, on laaɓii, naatiree mo, duumagol

Ganda

Abo abatya Mukama omulabirizi waabwe balitwalibwa eri e jjana nga bali mu bibinja, olwo nno bwe baligituukako n’emiryango gyayo negiggulwa, n’abakuumi baayo nebabagamba nti emirembe gibe ku mmwe mwakola bulungi (nga muli ku nsi) kale muyingire, mugenda kutuulamu, bugenderevu

German

Und jene, die ihren Herrn furchteten, werden in Scharen in das Paradies gefuhrt werden, bis daß, wenn sie es erreichen, seine Pforten sich Tffnen und seine Wachter zu ihnen sprechen: "Friede sei auf euch! Seid glucklich und geht dort ein und weilt auf ewig darin
Und jene, die ihren Herrn fürchteten, werden in Scharen in das Paradies geführt werden, bis daß, wenn sie es erreichen, seine Pforten sich Tffnen und seine Wächter zu ihnen sprechen: "Friede sei auf euch! Seid glücklich und geht dort ein und weilt auf ewig darin
Und diejenigen, die ihren Herrn furchteten, werden in Scharen ins Paradies gefuhrt. Und wenn sie dort ankommen, und seine Tore geoffnet werden und seine Warter zu ihnen sagen: «Friede sei uber euch! Gut wart ihr, so betretet es; darin werdet ihr ewig weilen.»
Und diejenigen, die ihren Herrn fürchteten, werden in Scharen ins Paradies geführt. Und wenn sie dort ankommen, und seine Tore geöffnet werden und seine Wärter zu ihnen sagen: «Friede sei über euch! Gut wart ihr, so betretet es; darin werdet ihr ewig weilen.»
Und diejenigen, die ihrem HERRN gegenuber Taqwa gemaß handelten, wurden in die Dschanna in Gruppen gefuhrt. Dann als sie diese erreichten, und deren Turen geoffnet wurden und ihre Huter ihnen sagten: "Salam sei mit euch! Gut wart ihr, so tretet in sie als Ewige hinein
Und diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Taqwa gemäß handelten, wurden in die Dschanna in Gruppen geführt. Dann als sie diese erreichten, und deren Türen geöffnet wurden und ihre Hüter ihnen sagten: "Salam sei mit euch! Gut wart ihr, so tretet in sie als Ewige hinein
Und in den (Paradies)garten gefuhrt werden diejenigen, die ihren Herrn furchteten, in Scharen. Wenn sie dann dort ankommen und seine Tore geoffnet werden und seine Warter zu ihnen sagen: "Friede sei auf euch! Gut wart ihr, so betretet ihn, ewig (darin) zu bleiben
Und in den (Paradies)garten geführt werden diejenigen, die ihren Herrn fürchteten, in Scharen. Wenn sie dann dort ankommen und seine Tore geöffnet werden und seine Wärter zu ihnen sagen: "Friede sei auf euch! Gut wart ihr, so betretet ihn, ewig (darin) zu bleiben
Und in den (Paradies)garten gefuhrt werden diejenigen, die ihren Herrn furchteten, in Scharen. Wenn sie dann dort ankommen und seine Tore geoffnet werden und seine Warter zu ihnen sagen: Friede sei auf euch! Gut wart ihr, so betretet ihn, ewig (darin) zu bleiben
Und in den (Paradies)garten geführt werden diejenigen, die ihren Herrn fürchteten, in Scharen. Wenn sie dann dort ankommen und seine Tore geöffnet werden und seine Wärter zu ihnen sagen: Friede sei auf euch! Gut wart ihr, so betretet ihn, ewig (darin) zu bleiben

Gujarati

ane je loko potana palanaharathi darata hata, temana juthana jutha jannata tarapha la'i javamam avase, tyam sudhi ke jyare teni pase avi jase ane dvara kholi devamam avase ane tyanna dekharekha karanara temane kahese ke tamara upara salama che, tame prasanna raho, tame amam hammesa mate dakhala tha'i java
anē jē lōkō pōtānā pālanahārathī ḍaratā hatā, tēmanā jūthanā jūtha jannata tarapha la'i javāmāṁ āvaśē, tyāṁ sudhī kē jyārē tēnī pāsē āvī jaśē anē dvāra khōlī dēvāmāṁ āvaśē anē tyānnā dēkharēkha karanāra tēmanē kahēśē kē tamārā upara salāma chē, tamē prasanna rahō, tamē āmāṁ hammēśā māṭē dākhala tha'i jāva
અને જે લોકો પોતાના પાલનહારથી ડરતા હતા, તેમના જૂથના જૂથ જન્નત તરફ લઇ જવામાં આવશે, ત્યાં સુધી કે જ્યારે તેની પાસે આવી જશે અને દ્વાર ખોલી દેવામાં આવશે અને ત્યાંના દેખરેખ કરનાર તેમને કહેશે કે તમારા ઉપર સલામ છે, તમે પ્રસન્ન રહો, તમે આમાં હંમેશા માટે દાખલ થઇ જાવ

Hausa

Kuma aka kora waɗanda suka bi Ubangijinsu da taƙawa zuwa Aljanna jama'a-jama'a har a lokacin da suka je mata, alhali kuwa an buɗe kofofinta, kuma matsaranta suka ce musu, "Aminci ya tabbata a gare ku, kun ji daɗi, saboda haka ku shige ta, kuna madawwama (a cikinta)
Kuma aka kõra waɗanda suka bi Ubangijinsu da taƙawa zuwa Aljanna jama'a-jama'a har a lõkacin da suka jẽ mata, alhãli kuwa an buɗe kõfõfinta, kuma matsaranta suka ce musu, "Aminci ya tabbata a gare ku, kun ji dãɗi, sabõda haka ku shige ta, kunã madawwama (a cikinta)
Kuma aka kora waɗanda suka bi Ubangijinsu da taƙawa zuwa Aljanna jama'a-jama'a har a lokacin da suka je mata, alhali kuwa an buɗe kofofinta, kuma matsaranta suka ce musu, "Aminci ya tabbata a gare ku, kun ji daɗi, saboda haka ku shige ta, kuna madawwama (a cikinta)
Kuma aka kõra waɗanda suka bi Ubangijinsu da taƙawa zuwa Aljanna jama'a-jama'a har a lõkacin da suka jẽ mata, alhãli kuwa an buɗe kõfõfinta, kuma matsaranta suka ce musu, "Aminci ya tabbata a gare ku, kun ji dãɗi, sabõda haka ku shige ta, kunã madawwama (a cikinta)

Hebrew

ואלה אשר יראו את ריבונם, יובלו בחבורות חבורות אל גן העדן. ובבואם, ייפתחו שערי גן העדן, ויאמרו להם (המלאכים) שומרי גן העדן: “שלום עליכם עושים הטוב. היכנסו והישארו כאן לעולם ועד”
ואלה אשר יראו את ריבונם, יובלו בחבורות חבורות אל גן העדן. ובבואם, ייפתחו שערי גן העדן, ויאמרו להם (המלאכים) שומרי גן העדן: "שלום עליכם עושים הטוב. היכנסו והישארו כאן לעולם ועד

Hindi

tatha bhej diye jaayenge, jo log darate rahe apane paalanahaar se, svarg kee or jhund banaakar. yahaantak ki jab ve aa jaayenge usake paas tatha khol diye jaayenge usake dvaar aur kahenge unase usake rakshakah salaam hai tumapar, tum prasann raho. tum pravesh kar jao usamen, sadaavaasee hokar
तथा भेज दिये जायेंगे, जो लोग डरते रहे अपने पालनहार से, स्वर्ग की ओर झुण्ड बनाकर। यहाँतक कि जब वे आ जायेंगे उसके पास तथा खोल दिये जायेंगे उसके द्वार और कहेंगे उनसे उसके रक्षकः सलाम है तुमपर, तुम प्रसन्न रहो। तुम प्रवेश कर जाओ उसमें, सदावासी होकर।
aur jo log apane rab ka dar rakhate the, ve giroh ke giroh jannat kee or le jaenge, yahaan tak ki jab ve vahaan pahunchenge is haal mein ki usake dvaar khule honge. aur usake praharee unase kahenge, "salaam ho tumapar! bahut achchhe rahe! atah isamen pravesh karo sadaiv rahane ke lie to (unakee khushiyon ka kya haal hoga)
और जो लोग अपने रब का डर रखते थे, वे गिरोह के गिरोह जन्नत की ओर ले जाएँगे, यहाँ तक कि जब वे वहाँ पहुँचेंगे इस हाल में कि उसके द्वार खुले होंगे। और उसके प्रहरी उनसे कहेंगे, "सलाम हो तुमपर! बहुत अच्छे रहे! अतः इसमें प्रवेश करो सदैव रहने के लिए तो (उनकी ख़ुशियों का क्या हाल होगा)
aur jo log apane paravaradigaar se darate the vah girdo girda (giroh giroh) behisht kee taraf (ejaaz va ikaraam se) bulae jaegen yahaan tak ki jab usake paas pahunchegen aur behisht ke daravaaze khol diye jaengen aur usake nigehabaan un se kahengen salaam alaikum tum achchhe rahe, tum behisht mein hamesha ke lie daakhil ho jao
और जो लोग अपने परवरदिगार से डरते थे वह गिर्दो गिर्दा (गिरोह गिरोह) बेहिश्त की तरफ़ (एजाज़ व इकराम से) बुलाए जाएगें यहाँ तक कि जब उसके पास पहुँचेगें और बेहिश्त के दरवाज़े खोल दिये जाएँगें और उसके निगेहबान उन से कहेंगें सलाम अलैकुम तुम अच्छे रहे, तुम बेहिश्त में हमेशा के लिए दाख़िल हो जाओ

Hungarian

Csapatostol vezettetnek azok, akik feltek az Urukat, a Paradicsomhoz, mig el nem erik azt es akkor megnyilnak annak kapui es az orzok igy szolnak: .. Bekesseg veletek (salamun "alaykum)! Boldogultatok. Lepjetek hat be, hogy orokre ott tartozkodjatok
Csapatostól vezettetnek azok, akik félték az Urukat, a Paradicsomhoz, míg el nem érik azt és akkor megnyílnak annak kapui és az örzők így szólnak: .. Békesség veletek (salámun "alaykum)! Boldogultatok. Lépjetek hát be, hogy örökre ott tartózkodjatok

Indonesian

Dan orang-orang yang bertakwa kepada Tuhannya diantar ke dalam surga secara berombongan. Sehingga apabila mereka sampai kepadanya (surga) dan pintu-pintunya telah dibukakan, penjaga-penjaganya berkata kepada mereka, "Kesejahteraan (dilimpahkan) atasmu, berbahagialah kamu! Maka masuklah, kamu kekal di dalamnya
(Dan orang-orang yang bertakwa kepada Rabbnya dibawa) dengan lemah lembut (ke dalam surga berombong-rombongan pula, sehingga apabila mereka sampai ke surga itu pintu-pintunya telah dibuka) huruf Wau dalam ayat ini menunjukkan makna Hal dengan diperkirakan adanya lafal Qad sesudahnya (dan berkatalah kepada mereka penjaga-penjaganya, "Kesejahteraan atas kalian, berbahagialah kalian) lafal Thibtum menjadi Hal (maka masukilah surga ini, sedangkan kalian kekal di dalamnya") telah ditetapkan untuk menjadi penghuni yang abadi di dalamnya. Jawab lafal Idzaa diperkirakan keberadaannya, yakni lalu mereka memasukinya. Dan dibawanya orang-orang yang bertakwa ke dalam surga serta dibukakannya pintu-pintu surga sebelum mereka datang, hal ini sebagai penghormatan buat mereka. Sedangkan digiringnya orang-orang kafir serta dibukakannya pintu-pintu neraka Jahanam sewaktu mereka datang dimaksud sebagai hinaan buat mereka agar panas neraka Jahanam itu dapat dirasakan oleh mereka sebelum memasukinya
Dan orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan dibawa ke dalam surga berombong-rombongan (pula). Sehingga apabila mereka sampai ke surga itu sedang pintu-pintunya telah terbuka dan berkatalah kepada mereka penjaga-penjaganya, "Kesejahteraan (dilimpahkan) atasmu. Berbahagialah kamu! Maka masukilah surga ini, sedang kamu kekal di dalamnya
Dan orang-orang yang bertakwa akan mendapat kehormatan dan dibimbing menuju surga kelompok demi kelompok. Ketika mereka tiba, saat itu pintu-pintu surga telah terbuka untuk mereka, para penjaganya berkata, "Salam aman dan sejahtera yang berlimpah untuk kalian. Kalian telah merasakan kenikmatan dunia dengan menyucikan diri dari berbagai macam maksiat. Dan kini, di akhirat, kalian pun merasakan kenikmatan dengan sebagian karunia. Masuklah kalian ke dalam surga ini untuk selama-lamanya. Di dalamnya, kalian akan memperoleh kenikmatan yang tak pernah terdetik dalam benak kalian
Dan orang-orang yang bertakwa kepada Tuhannya diantar ke dalam surga secara berombongan. Sehingga apabila mereka sampai kepadanya (surga) dan pintu-pintunya telah dibukakan, penjaga-penjaganya berkata kepada mereka, “Kesejahteraan (dilimpahkan) atasmu, berbahagialah kamu! Maka masuklah, kamu kekal di dalamnya.”
Dan orang-orang yang bertakwa kepada Tuhannya diantar ke dalam surga secara berombongan. Sehingga apabila mereka sampai kepadanya (surga) dan pintu-pintunya telah dibukakan, penjaga-penjaganya berkata kepada mereka, “Kesejahteraan (dilimpahkan) atasmu, berbahagialah kamu! Maka masuklah, kamu kekal di dalamnya.”

Iranun

Na idolog so Miyamangongonotan ko Kadnan niran si-i ko Sorga a Khokhoyokhoyog: Taman sa amai ka Makatalingoma sirannon, a Kaluluka-an so manga Pinto iyan; na Tharo-on kiran o Khisisiyapon: Kalilintad a si-i rukano! Manga pipiya kano! na Pamanolud kano ron, sa Makakakal kano ron

Italian

E coloro che avranno temuto il loro Signore saranno condotti in gruppi al Paradiso. Quando vi giungeranno, saranno aperte le sue porte e i suoi guardiani diranno [loro]: “Pace su di voi! Siete stati buoni; entrate qui per rimanervi in perpetuo”
E coloro che avranno temuto il loro Signore saranno condotti in gruppi al Paradiso. Quando vi giungeranno, saranno aperte le sue porte e i suoi guardiani diranno [loro]: “Pace su di voi! Siete stati buoni; entrate qui per rimanervi in perpetuo”

Japanese

Mata kare-ra no omo o osoreta mono wa, shudan o nashite rakuen ni kara reru. Kare-ra ga soko ni tochaku shita toki, rakuen no sho mon wa aka reru. Soshite sono monban wa,`anata gata ni heian'are, anata gata wa rippadeatta. Koko ni o hairi nasai. Eien no sumaidesu.' To iu
Mata kare-ra no omo o osoreta mono wa, shūdan o nashite rakuen ni kara reru. Kare-ra ga soko ni tōchaku shita toki, rakuen no sho mon wa aka reru. Soshite sono monban wa,`anata gata ni heian'are, anata gata wa rippadeatta. Koko ni o hairi nasai. Eien no sumaidesu.' To iu
またかれらの主を畏れたものは,集団をなして楽園に駆られる。かれらがそこに到着した時,楽園の諸門は開かれる。そしてその門番は,「あなたがたに平安あれ,あなたがたは立派であった。ここに御入りなさい。永遠の住まいです。」と言う。

Javanese

Dene wong kang padha bekti ing Allah Pangerane, padha dhirit marang suwarga pantahn - panthan. Bareng wis tekan pinggiring suwarga, lawange dingakake malaikat kang ngreksa suwarga banjur hambagekake, "Sami sugenga, begja temen panjenengan, sumonggo sami lumebeta langgeng salaminipun
Dene wong kang padha bekti ing Allah Pangerane, padha dhirit marang suwarga pantahn - panthan. Bareng wis tekan pinggiring suwarga, lawange dingakake malaikat kang ngreksa suwarga banjur hambagekake, "Sami sugenga, begja temen panjenengan, sumonggo sami lumebeta langgeng salaminipun

Kannada

mattu nivu kanuviri, malak‌galu visva sinhasanada sutta salugattikondu, tam'ma odeyanannu prasansisutta avana pavitravannu japisuttiruvaru. Avara (janara) naduve andu n'yayocitavagi tirpu nidalaguvudu mattu helalaguvudu; ‘‘ella prasansegalu sarvalokagala odeyanada allahanige misalu’’
mattu nīvu kāṇuviri, malak‌gaḷu viśva sinhāsanada sutta sālugaṭṭikoṇḍu, tam'ma oḍeyanannu praśansisuttā avana pāvitravannu japisuttiruvaru. Avara (janara) naḍuve andu n'yāyōcitavāgi tīrpu nīḍalāguvudu mattu hēḷalāguvudu; ‘‘ella praśansegaḷu sarvalōkagaḷa oḍeyanāda allāhanige mīsalu’’
ಮತ್ತು ನೀವು ಕಾಣುವಿರಿ, ಮಲಕ್‌ಗಳು ವಿಶ್ವ ಸಿಂಹಾಸನದ ಸುತ್ತ ಸಾಲುಗಟ್ಟಿಕೊಂಡು, ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಪ್ರಶಂಸಿಸುತ್ತಾ ಅವನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುತ್ತಿರುವರು. ಅವರ (ಜನರ) ನಡುವೆ ಅಂದು ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾಗಿ ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಳಲಾಗುವುದು; ‘‘ಎಲ್ಲ ಪ್ರಶಂಸೆಗಳು ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮೀಸಲು’’

Kazakh

Al Rabbılarına qarsı kelwden saqsıngandar, top-top jannatqa joldanadı. Sonday-aq olar ogan barganda onın esikteri asıladı. Olarga onın saqsıları: "Senderge salem. Qos keldinder, jannatqa mangi qalatın turde kirinder" deydi
Al Rabbılarına qarsı kelwden saqsınğandar, top-top jannatqa joldanadı. Sonday-aq olar oğan barğanda onıñ esikteri aşıladı. Olarğa onıñ saqşıları: "Senderge sälem. Qoş keldiñder, jannatqa mäñgi qalatın türde kiriñder" deydi
Ал Раббыларына қарсы келуден сақсынғандар, топ-топ жаннатқа жолданады. Сондай-ақ олар оған барғанда оның есіктері ашылады. Оларға оның сақшылары: "Сендерге сәлем. Қош келдіңдер, жаннатқа мәңгі қалатын түрде кіріңдер" дейді
Al, taqwalar / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtangandar / Jannatqa top-tobımen alıp barıladı. Olar ogan kelip, qaqpaları asılgan kezde, onın kuzetsileri olarga: «Senderge salem / amandıq bolsın / ! Sender jaqsı boldındar. Endi ogan / jannatqa / mangi turatın bolıp kirinder!» - deydi
Al, taqwalar / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanğandar / Jännatqa top-tobımen alıp barıladı. Olar oğan kelip, qaqpaları aşılğan kezde, onıñ küzetşileri olarğa: «Senderge sälem / amandıq bolsın / ! Sender jaqsı boldıñdar. Endi oğan / jännatqa / mäñgi turatın bolıp kirinder!» - deydi
Ал, тақуалар / Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанғандар / Жәннатқа топ-тобымен алып барылады. Олар оған келіп, қақпалары ашылған кезде, оның күзетшілері оларға: «Сендерге сәлем / амандық болсын / ! Сендер жақсы болдыңдар. Енді оған / жәннатқа / мәңгі тұратын болып кіріндер!» - дейді

Kendayan

Man urakng-urakng nang batakwa ka’ Tuhannya diantat ka’ dalapm’ saruga sacara barombongan. Sahingga kade’ iaka’ia sampe’ ka’ ia (sorga) man pintu-pintunya udah dibuka’i’, panjaga-panjaganya bakata ka’ iaka’ia, “kasejahteraan (dingalimpahatn’) atasnyu,berbahagialah kita’! Maka masoklah, kita’ kakal ka’ dalapm’nya”

Khmer

haey banda anak del kaotakhlach mcheasa robsa puokke trauv ban ke noam towkean thansuokr chea krom . louh nowpel del puokke ban mk dl thansuokr noh ke kaban baekatvear teanglay robsa vea . haey anak yeam tvear robsa vea ban niyeay towkean puokke tha saum sokh sa ndi pheap kaetmean champoh puok anak puok anak mean sophomongkol haey dau che neah chaur puok anak chaul tow knong thansuokr daoy rsanow chea amt choh
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចម្ចាស់របស់ពួកគេត្រូវបាន គេនាំទៅកាន់ឋានសួគ៌ជាក្រុមៗ។ លុះនៅពេលដែលពួកគេបានមក ដល់ឋានសួគ៌នោះ គេក៏បានបើកទ្វារទាំងឡាយរបស់វា។ ហើយអ្នក យាមទ្វាររបស់វាបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថាៈ សូមសុខសន្ដិភាព កើតមានចំពោះពួកអ្នក ពួកអ្នកមានសុភមង្គលហើយ ដូចេ្នះចូរពួក អ្នកចូលទៅក្នុងឋានសួគ៌ដោយរស់នៅជាអមតៈចុះ។

Kinyarwanda

Naho babandi batinye Nyagasani wabo, bazayoborwa mu ijuru bari mu matsinda kugeza ubwo bazarigeraho maze imiryango yaryo ifunguke, nuko abarinzi baryo bavuge bati "Amahoro nabe kuri mwe! Mwakoze neza, ngaho nimuryinjiremo (muribemo) ubuziraherezo
Naho ba bandi batinye Nyagasani wabo, bazajyanwa mu ijuru bari mu matsinda, kugeza ubwo bazarigeraho maze imiryango yaryo ifunguke, nuko abarinzi baryo bavuge bati “Amahoro nabe kuri mwe! Mwakoze neza, ngaho nimuryinjiremo (muribemo) ubuziraherezo.”

Kirghiz

Al emi, Rabbisinen korkkon (takıba) adamdar tobu menen Beyiske alıp barıldı. Kacan Beyiske jetip, esikteri acılganda, anın korukcuları ayttı: «Silerge (Allaһtan) salam bolsun! Kos keliŋizder! Emi Beyiske tuboluk jasoocu bolup kirgile!»
Al emi, Rabbisinen korkkon (takıba) adamdar tobu menen Beyişke alıp barıldı. Kaçan Beyişke jetip, eşikteri açılganda, anın korukçuları ayttı: «Silerge (Allaһtan) salam bolsun! Koş keliŋizder! Emi Beyişke tübölük jaşooçu bolup kirgile!»
Ал эми, Раббисинен корккон (такыба) адамдар тобу менен Бейишке алып барылды. Качан Бейишке жетип, эшиктери ачылганда, анын корукчулары айтты: «Силерге (Аллаһтан) салам болсун! Кош келиңиздер! Эми Бейишке түбөлүк жашоочу болуп киргиле!»

Korean

junim-eul dulyeowo han jadeul-eun gunjibhayeo cheongug-eulo indodoeni bola geudeul-i geugos-e dochaghamae mundeul-i yeollimyeo munjigideul-eun dangsindeul wi e pyeong-an-i iss-eusoseo dangsindeul-eun joh eun il-eul hayeossnaida geuleomeulo i gos-eulo deul-eowa geojuhasoseo lago malhalila
주님을 두려워 한 자들은 군집하여 천국으로 인도되니 보라 그들이 그곳에 도착하매 문들이 열리며 문지기들은 당신들 위 에 평안이 있으소서 당신들은 좋 은 일을 하였나이다 그러므로 이 곳으로 들어와 거주하소서 라고 말하리라
junim-eul dulyeowo han jadeul-eun gunjibhayeo cheongug-eulo indodoeni bola geudeul-i geugos-e dochaghamae mundeul-i yeollimyeo munjigideul-eun dangsindeul wi e pyeong-an-i iss-eusoseo dangsindeul-eun joh eun il-eul hayeossnaida geuleomeulo i gos-eulo deul-eowa geojuhasoseo lago malhalila
주님을 두려워 한 자들은 군집하여 천국으로 인도되니 보라 그들이 그곳에 도착하매 문들이 열리며 문지기들은 당신들 위 에 평안이 있으소서 당신들은 좋 은 일을 하였나이다 그러므로 이 곳으로 들어와 거주하소서 라고 말하리라

Kurdish

له‌ولاشه‌وه ئه‌وانه‌ی که پارێزکار و به‌نده‌ی ملکه‌چی په‌روه‌ردگاریان بوون، ئه‌وانه‌ی حسابیان بۆ ئه‌و ڕۆژه ده‌کرد ده‌سته ده‌سته و پۆل پۆل به‌وپه‌ڕی ڕێزه‌وه به‌ڕێ ده‌کرێن به‌ره‌و به‌هه‌شت، هه‌تا کاتێ که ده‌گه‌نه ئه‌وێ ده‌روازه‌کانی له ڕوویاندا کراوه‌یه و له سه‌ر پشته‌، فریشته‌کانی به‌رپرس و سه‌رپه‌رشتیارانی به‌هه‌شت زۆر به‌گه‌رمی و ڕووخۆشیه‌وه پێشوازییان لێ ده‌که‌ن و ده‌ڵێن: درود و سڵاوتان لێبێت، ئێوه پاک و خاوێنن، که‌واته فه‌رموون بچنه ناو به‌هه‌شته‌وه‌، هاوڕێ له‌گه‌ڵ ژیانی هه‌میشه‌یی و نه‌بڕاوه‌دا
وە کەسانێك (کە خواناس بوون) و لە پەروەردگاریان دەترسان پۆل پۆل دەبرێن بۆ بەھەشت تاکاتێك دێنە (نزیکی) بەھەشت و دەرگاکانی دەکرێنەوە (بەڕویاندا) وە دەرگاوانەکانی بەوان دەڵێن سەلامتان لێ بێت ئێوە پاك و خاوێن بوون (لە تاوان لە دونیادا) کەواتە بڕۆنە ناو بەھەشت بەھەمیشەیی

Kurmanji

U ewen ku xwe ji perwerdekare xwe parastibun-tirsiya bun kom bi kom bal bihiþte ve hatin ajotin, heya gava hatine u deriyen we hatibun vekirin u dergevanen we gotin wan: "Silav li we be. Hun dilþa ne. Edi hertimi tekevine
Û ewên ku xwe ji perwerdekarê xwe parastibûn-tirsiya bûn kom bi kom bal bihiþtê ve hatin ajotin, heya gava hatinê û deriyên wê hatibûn vekirin û dergevanên wê gotin wan: "Silav li we be. Hûn dilþa ne. Êdî hertimî têkevinê

Latin

Those reverenced their Dominus est led to Paradise in throngs When they get it its gates opened its custos dictus Pax est vos; vos won Ergo vos abide hic forever

Lingala

Mpe bakomema baye babangaki Nkolo wa bango lisanga okati ya lola, soki bakomi, bakofungolelaka bango bizipeli bia yango, mpe bakengeli na yango bakolobaka na bango: Kimia ezala likolo na bino, bozalaki malamu, bokota mpe bovanda libela kati na yango

Luyia

Ne abaria Nyasaye wabu Omulesi baliyilwa mwikulu mumikanda, okhula shingala baliulakhwo mana emiliango nichikulwa mana Abalindi bakwo baliboola mbu : “ omuleembe kube ninanyu, muli abalayi, injilemwo mumenyemwo tsinyanga tsiosi.”

Macedonian

А тие што од Господарот свој се плашеа во поворки кон џеннетот ќе бидат поведени, и кога до него ќе стигнат – а портите негови веќе ширум отворени – неговите чувари ќе им кажат: „Мир со вас, од гревови сте чисти, затоа влезете во него, во него вечно ќе престојувате!“
onie koi se plasea od Gospodarot svoj, vo druzini ke bidat naterani vo Dzennetot. I stom ke dojdat do nego, ke im se otvorat vratite negovi, I ke im recat cuvarite nivni: “Selamun alejkum! Bevte prekrasni: pa, vlezete vo Dzennetot i vo nego za navek ke ostanete
onie koi se plašea od Gospodarot svoj, vo družini ḱe bidat naterani vo Džennetot. I štom ḱe dojdat do nego, ḱe im se otvorat vratite negovi, I ḱe im rečat čuvarite nivni: “Selamun alejkum! Bevte prekrasni: pa, vlezete vo Džennetot i vo nego za navek ḱe ostanete
оние кои се плашеа од Господарот свој, во дружини ќе бидат натерани во Џеннетот. И штом ќе дојдат до него, ќе им се отворат вратите негови, И ќе им речат чуварите нивни: “Селамун алејкум! Бевте прекрасни: па, влезете во Џеннетот и во него за навек ќе останете

Malay

Dan orang-orang yang bertaqwa kepada Tuhan mereka akan dibawa ke Syurga dengan berpasuk-pasukan, sehingga apabila mereka sampai ke Syurga yang pintu-pintunya sedia terbuka dan penjaga-penjaganya mengalu-alukan mereka dengan kata-kata:" Salam sejahtera kepada kamu, berbahagialah kamu, maka silalah masuk ke dalam Syurga ini dengan keadaan tinggal kekal di dalamnya" (mereka pun masuk)

Malayalam

tannalute raksitavine suksiccu jiviccavar svargattilekk kuttankuttamayi nayikkappetum. annane atinre kavatannal turann vekkappetta nilayil avar atinnatutt varumpeal avareat atinre kavalkkar parayum: ninnalkk samadhanam. ninnal sansud'dharayirikkunnu. atinal nityavasikalenna nilayil ninnal atil pravesiccu kealluka
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine sūkṣiccu jīviccavar svargattilēkk kūṭṭaṅkūṭṭamāyi nayikkappeṭuṁ. aṅṅane atinṟe kavāṭaṅṅaḷ tūṟann vekkappeṭṭa nilayil avar atinnaṭutt varumpēāḷ avarēāṭ atinṟe kāvalkkār paṟayuṁ: niṅṅaḷkk samādhānaṁ. niṅṅaḷ sanśud'dharāyirikkunnu. atināl nityavāsikaḷenna nilayil niṅṅaḷ atil pravēśiccu keāḷḷuka
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സൂക്ഷിച്ചു ജീവിച്ചവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തിലേക്ക് കൂട്ടംകൂട്ടമായി നയിക്കപ്പെടും. അങ്ങനെ അതിന്‍റെ കവാടങ്ങള്‍ തൂറന്ന് വെക്കപ്പെട്ട നിലയില്‍ അവര്‍ അതിന്നടുത്ത് വരുമ്പോള്‍ അവരോട് അതിന്‍റെ കാവല്‍ക്കാര്‍ പറയും: നിങ്ങള്‍ക്ക് സമാധാനം. നിങ്ങള്‍ സംശുദ്ധരായിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിത്യവാസികളെന്ന നിലയില്‍ നിങ്ങള്‍ അതില്‍ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക
tannalute raksitavine suksiccu jiviccavar svargattilekk kuttankuttamayi nayikkappetum. annane atinre kavatannal turann vekkappetta nilayil avar atinnatutt varumpeal avareat atinre kavalkkar parayum: ninnalkk samadhanam. ninnal sansud'dharayirikkunnu. atinal nityavasikalenna nilayil ninnal atil pravesiccu kealluka
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine sūkṣiccu jīviccavar svargattilēkk kūṭṭaṅkūṭṭamāyi nayikkappeṭuṁ. aṅṅane atinṟe kavāṭaṅṅaḷ tūṟann vekkappeṭṭa nilayil avar atinnaṭutt varumpēāḷ avarēāṭ atinṟe kāvalkkār paṟayuṁ: niṅṅaḷkk samādhānaṁ. niṅṅaḷ sanśud'dharāyirikkunnu. atināl nityavāsikaḷenna nilayil niṅṅaḷ atil pravēśiccu keāḷḷuka
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സൂക്ഷിച്ചു ജീവിച്ചവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തിലേക്ക് കൂട്ടംകൂട്ടമായി നയിക്കപ്പെടും. അങ്ങനെ അതിന്‍റെ കവാടങ്ങള്‍ തൂറന്ന് വെക്കപ്പെട്ട നിലയില്‍ അവര്‍ അതിന്നടുത്ത് വരുമ്പോള്‍ അവരോട് അതിന്‍റെ കാവല്‍ക്കാര്‍ പറയും: നിങ്ങള്‍ക്ക് സമാധാനം. നിങ്ങള്‍ സംശുദ്ധരായിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിത്യവാസികളെന്ന നിലയില്‍ നിങ്ങള്‍ അതില്‍ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക
tannalute nathaneat bhakti pularttiyavar svargattilekk kuttankuttamayi nayikkappetum. annane avaravite ettumpeal atinre vatilukal avarkkayi turannuveccavayayirikkum. atinre kavalkkar areatu parayum: "ninnalkku samadhanam. ninnalkku nallatu varatte. sthiravasikalayi ninnalitil pravesiccukealluka
taṅṅaḷuṭe nāthanēāṭ bhakti pularttiyavar svargattilēkk kūṭṭaṅkūṭṭamāyi nayikkappeṭuṁ. aṅṅane avaraviṭe ettumpēāḷ atinṟe vātilukaḷ avarkkāyi tuṟannuveccavayāyirikkuṁ. atinṟe kāvalkkār arēāṭu paṟayuṁ: "niṅṅaḷkku samādhānaṁ. niṅṅaḷkku nallatu varaṭṭe. sthiravāsikaḷāyi niṅṅaḷitil pravēśiccukeāḷḷuka
തങ്ങളുടെ നാഥനോട് ഭക്തി പുലര്‍ത്തിയവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തിലേക്ക് കൂട്ടംകൂട്ടമായി നയിക്കപ്പെടും. അങ്ങനെ അവരവിടെ എത്തുമ്പോള്‍ അതിന്റെ വാതിലുകള്‍ അവര്‍ക്കായി തുറന്നുവെച്ചവയായിരിക്കും. അതിന്റെ കാവല്‍ക്കാര്‍ അരോടു പറയും: "നിങ്ങള്‍ക്കു സമാധാനം. നിങ്ങള്‍ക്കു നല്ലതു വരട്ടെ. സ്ഥിരവാസികളായി നിങ്ങളിതില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക

Maltese

(Dawk li kienu jibzgħu minn Sidhom jinsaqu lejn il- Genna f'gemgħat, u meta jaslu hemm, il-bibien tagħha jinfetħu u l-għassiesa jgħidu//hom): 'Sliem. għalikomt Għamiltu t-tajjeb. Mela idħlu fiha, u ibqgħu (fil-Genna) għal dejjemi
(Dawk li kienu jibżgħu minn Sidhom jinsaqu lejn il- Ġenna f'ġemgħat, u meta jaslu hemm, il-bibien tagħha jinfetħu u l-għassiesa jgħidu//hom): 'Sliem. għalikomt Għamiltu t-tajjeb. Mela idħlu fiha, u ibqgħu (fil-Ġenna) għal dejjemi

Maranao

Na idolog so miyamangongonotan ko Kadnan iran sii ko sorga a khokhoyokhoyog: Taman sa amay ka makatalingoma siran on, a kallkaan so manga pinto iyan; na tharoon kiran o khisisiyap on: "Kalilintad a sii rkano! manga pipiya kano! na pamanold kano ron, sa makakakal kano ron

Marathi

Ani je loka apalya palanakartyace bhaya rakhata hote, tyance samuhacya samuha jannatakade pathavile jatila, yetheparyarnta ki jevha te jannatajavala pohocatila ani daravaje ughadale jatila,1 ani tithale raksaka tyanna mhanatila ki tumacyavara salama aso, tumhi khusa raha. Tara tumhi yancyata sadaivakalakarita ya
Āṇi jē lōka āpalyā pālanakartyācē bhaya rākhata hōtē, tyān̄cē samūhacyā samūha jannatakaḍē pāṭhavilē jātīla, yēthēparyarnta kī jēvhā tē jannatajavaḷa pōhōcatīla āṇi daravājē ughaḍalē jātīla,1 āṇi tithalē rakṣaka tyānnā mhaṇatīla kī tumacyāvara salāma asō, tumhī khūśa rāhā. Tara tumhī yān̄cyāta sadaivakāḷākaritā yā
७३. आणि जे लोक आपल्या पालनकर्त्याचे भय राखत होते, त्यांचे समूहच्या समूह जन्नतकडे पाठविले जातील, येथेपर्यर्ंत की जेव्हा ते जन्नतजवळ पोहोचतील आणि दरवाजे उघडले जातील,१ आणि तिथले रक्षक त्यांना म्हणतील की तुमच्यावर सलाम असो, तुम्ही खूश राहा. तर तुम्ही यांच्यात सदैवकाळाकरिता या

Nepali

Ra juna manisaharu aphno palanakartasita dara mandathe, uniharu samuha–samuha gari svargatira laginechan, yahamsam'ma ki jaba uniharu tyasako najika pugnechan, ta tyasaka dvaraharu kholidi'inechan ra tyasaka dvarapalale uniharusita bhannechanh ki ‘‘timimathi salama. Timi praphullita bha'ihala. Aba yasama sadhainko nimti pravesa garihala
Ra juna mānisaharū āphnō pālanakartāsita ḍara māndathē, unīharū samūha–samūha garī svargatira laginēchan, yahām̐sam'ma ki jaba unīharū tyasakō najika pugnēchan, ta tyasakā dvāraharū khōlidi'inēchan ra tyasakā dvārapālalē unīharūsita bhannēchanḥ ki ‘‘timīmāthi salāma. Timī praphullita bha'ihāla. Aba yasamā sadhaiṅkō nimti pravēśa garihāla
र जुन मानिसहरू आफ्नो पालनकर्तासित डर मान्दथे, उनीहरू समूह–समूह गरी स्वर्गतिर लगिनेछन्, यहाँसम्म कि जब उनीहरू त्यसको नजिक पुग्नेछन्, त त्यसका द्वारहरू खोलिदिइनेछन् र त्यसका द्वारपालले उनीहरूसित भन्नेछन्ः कि ‘‘तिमीमाथि सलाम । तिमी प्रफुल्लित भइहाल । अब यसमा सधैंको निम्ति प्रवेश गरिहाल ।

Norwegian

Men de som frykter Herren, føres i skarer til paradisets have, og nar de kommer dit, apnes deres porter, og vokterne vil si til dem: «Fred være med dere! Dere har gjort godt, sa kom inn i haven, for der a være og bli!»
Men de som frykter Herren, føres i skarer til paradisets have, og når de kommer dit, åpnes deres porter, og vokterne vil si til dem: «Fred være med dere! Dere har gjort godt, så kom inn i haven, for der å være og bli!»

Oromo

Warri Rabbii isaanii sodaatan gareedhaan gara jannataatti oofamuYeroma isaan isheetti dhufanii balballi ishees banamtee, waardiyoonni ishees “nageenyi isin irra haa jiraatu; toltaniittu; keessatti hafoo ta’aatii ishee seenaa” isaanin jettu (ishee seenan)

Panjabi

Ate jihare loka apane raba tom dare uha alaga-alaga karake janata vala lija'e janage. Ithom taka jadom uha ute pahucanage tam usa de daravaze khaul'ha dite janage ate usa de pahiredara vi unham nu kahinage ki tuhanu salama hove khusa raho ate isa vica dakhila ho javo hamesa la'i
Atē jihaṛē lōka āpaṇē raba tōṁ ḍarē uha alaga-alaga karakē janata vala lijā'ē jāṇagē. Ithōṁ taka jadōṁ uha utē pahucaṇagē tāṁ usa dē daravāzē khaul'ha ditē jāṇagē atē usa dē pahirēdāra vī unhāṁ nū kahiṇagē ki tuhānū salāma hōvē khūśa rahō atē isa vica dāḵẖila hō jāvō hamēśā la'ī
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਡਰੇ ਉਹ ਅਲੱਗ-ਅਲੱਗ ਕਰਕੇ ਜੰਨਤ ਵੱਲ ਲਿਜਾਏ ਜਾਣਗੇ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉੱਤੇ ਪਹੁੰਚਣਗੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਖੌਲ੍ਹ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਹਿਰੇਦਾਰ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਲਾਮ ਹੋਵੇ ਖੂਸ਼ ਰਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਹੋ ਜਾਵੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ।

Persian

و آنان را كه از پروردگارشان ترسيده‌اند گروه‌گروه به بهشت مى‌برند. چون به بهشت برسند درهايش گشوده شود. و خازنان بهشت گويندشان: سلام بر شما، بهشتتان خوش باد، به درون بياييد، همواره در اينجا خواهيد بود
و كسانى كه از پروردگارشان پروا داشتند، گروه گروه به سوى بهشت سوق داده شوند. تا چون بدان جا رسند و درهاى آن [به رويشان‌] گشوده گردد و نگهبانان آن به ايشان گويند: سلام بر شما! پاك شديد، پس براى هميشه داخل آن شويد
و کسانی را که از پروردگارشان پروا کرده‌اند، گروه گروه به سوی بهشت برانند، تا به نزدیک آن رسند، در حالی که درهایش گشوده است، و نگهبانان آن به ایشان گویند سلام بر شما خوش آمدید به آن وارد شوید و جاودانه بمانید
و کسانی‌که از پروردگار‌شان ترسیده‌اند، گروه گروه به بهشت برده می‌شوند، تا وقتی به (کنار) آن رسند، و در‌هایش گشوده شود، و نگهبانانش به آنان گویند: «سلام بر شما پاکیزه بوده‌اید (خوش باشید) پس جاودانه به آن (= بهشت) وارد شوید»
و کسانی که از پروردگارشان پروا کردند گروه گروه به بهشت رانده می شوند، چون به آن رسند در حالی که درهایش از پیش گشوده شده است، نگهبانانش به آنان گویند: سلام بر شما، پاکیزه و نیکو شدید، پس وارد آن شوید که [در آن] جاودانه اید
و كسانى كه از پروردگارشان پروا داشتند، گروه‌گروه به سوى بهشت هدایت مى‌شوند؛ همین كه به آنجا می‌رسند ـ در حالی كه درهاى بهشت گشوده شده است ـ [با عزت و احترام وارد می‌شوند] و نگهبانان آنجا می‌گویند: «سلام بر شما. خوش آمدید. [و] برای همیشه [در آن بمانید]»
و متقیان خدا ترس را فوج فوج به سوی بهشت برند تا چون بدانجا رسند و همه درهای بهشت (به رویشان به احترام) بگشایند و خازنان بهشتی (به تهنیت) گویند: سلام بر شما باد (خوشا به حال شما) که چه خوش عیش ابدی نصیب شما گردید حالی در این بهشت ابد در آیید و جاودان متنعّم باشید
و رانده شدند آنان که پرهیزکاری کردند بسوی بهشت گروه‌هایی تا گاهی که آمدندش و گشوده شد درهایش و گفتند بدیشان نگهبانانش سلام بر شما خوش آمدید (پاک شدید) پس درآیید در آن جاودانان‌
و كسانى كه از پروردگارشان پروا داشته‌اند، گروه گروه به سوى بهشت سوق داده شوند، تا چون بدان رسند و درهاى آن [به رويشان‌] گشوده گردد و نگهبانان آن به ايشان گويند: «سلام بر شما، خوش آمديد، در آن درآييد [و] جاودانه [بمانيد].»
و کسانی که از پرودگارشان پروا داشته‌اند، گروه گروه سوی بهشت سوق داده شدند، تا هنگامی که بدان رسند و درهای آن (به رویشان) گشوده گردد، و نگهبانان آن به ایشان گویند: «سلام بر شما، خوش آمدید، پس در آن جاودانه درآیید.»
و کسانى که از پروردگارشان پروا داشتند، گروه گروه به سوى بهشت برده می‌شوند. چون نزدیک آن برسند، در حالى که درهاى بهشت گشوده شده است، نگهبانان بهشت به آنان می‌گویند: «سلام بر شما! پاک و پسندیده بودید. پس داخل شوید که در آن جاودانه خواهید بود.»
و کسانی که از (عذاب و خشم) پروردگارشان می‌پرهیزند، گروه گروه به سوی بهشت رهنمود می‌شوند تا بدان گاه که به بهشت می‌رسند، بهشتی که درهای آن (برای احترامشان به رویشان) باز است. بدین هنگام نگاهبانان بهشت بدیشان می‌گویند: درودتان باد! خوب بوده‌اید و به نیکی زیسته‌اید، پس خوش باشید و داخل بهشت شوید و جاودانه در آن بمانید
و کسانی که تقوای الهی پیشه کردند گروه گروه به سوی بهشت برده می‌شوند؛ هنگامی که به آن می‌رسند درهای بهشت گشوده می‌شود و نگهبانان به آنان می‌گویند: «سلام بر شما! گوارایتان باد این نعمتها! داخل بهشت شوید و جاودانه بمانید!»
و آنان كه از پروردگار خويش پروا كرده‌اند گروه گروه به بهشت برده شوند تا آنگاه كه بدانجا
و کسانی که از پروردگارشان ترسیده اند، گروه گروه به بهشت برده می شوند، تا وقتی به (کنار) آن رسند، و درهایش گشوده شود، و نگهبانانش به آنان گویند: « سلام بر شما پاکیزه بوده اید (خوش باشید) پس به جاودانه به آن (= بهشت) وارد شوید»

Polish

I grupami beda poprowadzeni ci, ktorzy sie bali swego Pana, do Ogrodu. A kiedy tam przybeda, otworza sie jego bramy i powiedza im jego straznicy: "Pokoj wam! Byliscie dobrymi, wejdzcie wiec do niego, by przebywac na wieki
I grupami będą poprowadzeni ci, którzy się bali swego Pana, do Ogrodu. A kiedy tam przybędą, otworzą się jego bramy i powiedzą im jego strażnicy: "Pokój wam! Byliście dobrymi, wejdźcie więc do niego, by przebywać na wieki

Portuguese

E os que temeram a seu Senhor serao conduzidos ao Paraiso, em grupamentos, ate que, quando chegarem a ele, exultarao e suas portas abrir-se-Ihes-ao, e seus guardiaes lhes dirao: "Que a paz seja sobre vos! Fostes benignos; entao, entrai nele, sendo ai eternos
E os que temeram a seu Senhor serão conduzidos ao Paraíso, em grupamentos, até que, quando chegarem a ele, exultarão e suas portas abrir-se-Ihes-ão, e seus guardiães lhes dirão: "Que a paz seja sobre vós! Fostes benignos; então, entrai nele, sendo aí eternos
Em troca, os tementes serao conduzidos, em grupos, ate ao Paraiso e, la chegando, abrir-se-ao as suas portas e os seusguardiaes lhes dirao: Que a paz esteja convosco! Quao excelente e o que fizestes! Adentrai, pois! Aqui permanecereiseternamente
Em troca, os tementes serão conduzidos, em grupos, até ao Paraíso e, lá chegando, abrir-se-ão as suas portas e os seusguardiães lhes dirão: Que a paz esteja convosco! Quão excelente é o que fizestes! Adentrai, pois! Aqui permanecereiseternamente

Pushto

او هغه كسان به چې له خپل رب نه وېرېدل، جنت ته ډلې ډلې روان كړى شي، تر هغه پورې چې كله دوى ده ته راشي، په دې حال كې چې د ده دروازې به (له مخكې نه) پرانستل شوي وي او دوى ته به د دغه (جنت) نګرانان ووايي: په تاسو دې سلام وي، تاسو پاك يئ، نو دغو ته داخل شئ، په داسې حال كې چې تل اوسېدونكي به یئ
او هغه كسان به چې له خپل رب نه وېرېدل، جنت ته ډلې ډلې روان كړى شي، تر هغه پورې چې كله دوى ده ته راشي، په دې حال كې چې د ده دروازې به (له مخكې نه) پرانستل شوي وي او دوى ته به د دغه (جنت) نګرانان ووايي: په تاسو دې سلام وي، تاسو پاك يئ، نو دغو ته داخل شئ، په داسې حال كې چې تل اوسېدونكي به یئ

Romanian

Cei care se tem de Domnul lor vor fi manati in cete catre Rai, iar portile lui se vor deschide cand ei vor sosi. Pazitorii vor spune: “Pace voua! Voi ati fost buni! Intrati aici si vesniciti!”
Cei care se tem de Domnul lor vor fi mânaţi în cete către Rai, iar porţile lui se vor deschide când ei vor sosi. Păzitorii vor spune: “Pace vouă! Voi aţi fost buni! Intraţi aici şi veşniciţi!”
Ala venera their Domnitor exista conduce catre Paradis în throngs When ei obtine el its poart descuia its garda spune Pace exista tu; tu câstiga! Therefore tu suporta aici forever
ªi vor fi conduºi cei care au fost cu frica de Domnul lor spre Rai,in cete , iar cand vor ajunge la el, li se vor deschide porþile lui ºi le vor zice pazitorii lui: “Pace asupra voastra! Voi aþi fost buni
ªi vor fi conduºi cei care au fost cu fricã de Domnul lor spre Rai,în cete , iar când vor ajunge la el, li se vor deschide porþile lui ºi le vor zice pãzitorii lui: “Pace asupra voastrã! Voi aþi fost buni

Rundi

N’abemeye Umuremyi wabo bimwe biboneka bazojanwa mw’ijuru bari imirwi n’iyindi kugeza naho bazoshikira imyugariro yaho yamaze kwugururwa naba cungereye bazoba bwira bati:- amahoro y’Imana abe kuri mwebwe, kandi ni munezerwe, kandi mwinjire ng’aha mw’ijuru mubeho muzima bwanyu bwose

Russian

Cei care se tem de Domnul lor vor fi manati in cete catre Rai, iar portile lui se vor deschide cand ei vor sosi. Pazitorii vor spune: “Pace voua! Voi ati fost buni! Intrati aici si vesniciti!”
И направят тех, которые остерегались (наказания) своего Господа [тех, которые были единобожниками и повиновались Ему], в Рай толпами (которые одна следует за другой). А когда они придут туда [к Раю], будут открыты врата его и скажут им [пришедшим] стражи его [ангелы]: «Мир вам! [Вас не коснется ничего плохого!] Вы благи! [Благи были ваши деяния и благо ваше воздаяние!] Входите же (в Обитель Счастья) для вечного пребывания!»
A tekh, kotoryye boyalis' svoyego Gospoda, tolpami provodyat v Ray. Kogda oni priblizyatsya, i yego vrata raspakhnutsya, yego strazhi skazhut im: «Mir vam! Vy byli khoroshi. Vkhodite zhe syuda navechno!»
А тех, которые боялись своего Господа, толпами проводят в Рай. Когда они приблизятся, и его врата распахнутся, его стражи скажут им: «Мир вам! Вы были хороши. Входите же сюда навечно!»
Boyashchikhsya Gospoda svoyego tolpami povedut k rayu; i kogda oni podoydut k nemu, otverznutsya vrata yego; strazhi yego skazhut im: "Mir vam! Vy byli dobrymi, za to voydite v nego, ostavayas' v nem na veki
Боящихся Господа своего толпами поведут к раю; и когда они подойдут к нему, отверзнутся врата его; стражи его скажут им: "Мир вам! Вы были добрыми, за то войдите в него, оставаясь в нем на веки
I pogonyat tekh. kotoryye boyalis' svoyego Gospoda, v ray tolpami. A kogda oni pridut tuda, budut otkryty vrata yego i skazhut im strazhi yego: "Mir vam! Da budet vam blago! Vkhodite zhe dlya vechnogo prebyvaniya
И погонят тех. которые боялись своего Господа, в рай толпами. А когда они придут туда, будут открыты врата его и скажут им стражи его: "Мир вам! Да будет вам благо! Входите же для вечного пребывания
A tekh, kotoryye boyalis' Gospoda svoyego, tolpoy preprovodyat v ray Kogda oni priblizyatsya i otvoryatsya vrata, skazhut im strazhi: "Mir vam! Blagodenstvuyte! Vkhodite zhe na veki vechnyye
А тех, которые боялись Господа своего, толпой препроводят в рай Когда они приблизятся и отворятся врата, скажут им стражи: "Мир вам! Благоденствуйте! Входите же на веки вечные
A bogoboyaznennykh veruyushchikh gruppami s dostoinstvom povedut v ray. Kogda oni pridut tuda, vrata raya otkroyutsya, i strazhi yego im skazhut: "Mir vam! Da budet vam blago! V zemnom mire vy byli chistymi ot grekhov, i v posledney zhizni dlya vas budet nagrada i blago! Voydite v ray, gde vam prednaznacheno prebyvat' vechno. Dlya vas budet blazhenstvo, kotoroye vam i ne voobrazit'
А богобоязненных верующих группами с достоинством поведут в рай. Когда они придут туда, врата рая откроются, и стражи его им скажут: "Мир вам! Да будет вам благо! В земном мире вы были чистыми от грехов, и в последней жизни для вас будет награда и благо! Войдите в рай, где вам предназначено пребывать вечно. Для вас будет блаженство, которое вам и не вообразить
A tekh, kto byl blagochestiv, (strashasya gneva Svoyego Vladyki), Tolpoyu k Rayu povedut. Kogda oni pridut tuda, Otkroyutsya vrata yego, i strazhi yego skazhut: "Mir vam! Vy delali dobro, Vstupite zhe syuda i ostavaytes' zdes' naveki
А тех, кто был благочестив, (страшася гнева Своего Владыки), Толпою к Раю поведут. Когда они придут туда, Откроются врата его, и стражи его скажут: "Мир вам! Вы делали добро, Вступите же сюда и оставайтесь здесь навеки

Serbian

А они који су се свога Господара бојали у поворкама ће у Рај да буду поведени, и кад до њега дођу - његове капије већ широм отворене – његови чувари ће да им кажу: „Мир вама, од греха сте чисти, зато уђите у Рај, у њему ћете вечно да боравите!“

Shona

Uye avo vaitya Tenzi vavo, vachava vanotungamirirwa kuParadhiso vari muzvikwata, kusvika vasvika pariri, uye magedhe aro achava anovhurwa, uye vachengetedzi varo vachati kwavari: “Rugare ngaruve kwamuri! Makaita zvakanaka, naizvozvo pindai mugare mariri (Paradhiso).”

Sindhi

۽ جيڪي پنھنجي پالڻھار کان ڊنا سي ٽوليون ٽوليون بھشت ڏانھن روانا ڪبا، تانجو جڏھن اُن وقت ايندا ۽ اُن جا دروازا کولبا ۽ اُن جا دواروغا کين چوندا ته اوھان تي سلام ھجي اوھين (ھاڻي) خوش رھو پوءِ منجھس ھميشه رھڻ لاءِ گھڙو

Sinhala

kavurun tamange deviyanta biya vi (katayutu) karamin sitiyoda, ovun (edinadi) samuha samuhayan vasayen svargaya desata kændavagena enu labannaha. ehi ovun pæminena avasthavedi ehi edaratu vivrta karanu læba ehi araksakayin ovunta “obata santiya ha samadanaya at veva! oba bhagyavantayin bavata pat vuvehuya. oba mehi ætulu vi sadakal (mehi) rændi sitinu” yayi pavasannaha
kavurun tamangē deviyanṭa biya vī (kaṭayutu) karamin siṭiyōda, ovun (edinadī) samūha samuhayan vaśayen svargaya desaṭa kæn̆davāgena enu labannāha. ehi ovun pæmiṇena avasthāvēdī ehi edāraṭu vivṛta karanu læba ehi ārakṣakayin ovunṭa “obaṭa śāntiya hā samādānaya at vēvā! oba bhāgyavantayin bavaṭa pat vūvehuya. oba mehi ætuḷu vī sadākal (mehi) ræn̆dī siṭinu” yayi pavasannāha
කවුරුන් තමන්ගේ දෙවියන්ට බිය වී (කටයුතු) කරමින් සිටියෝද, ඔවුන් (එදිනදී) සමූහ සමුහයන් වශයෙන් ස්වර්ගය දෙසට කැඳවාගෙන එනු ලබන්නාහ. එහි ඔවුන් පැමිණෙන අවස්ථාවේදී එහි ෙදාරටු විවෘත කරනු ලැබ එහි ආරක්ෂකයින් ඔවුන්ට “ඔබට ශාන්තිය හා සමාදානය අත් වේවා! ඔබ භාග්‍යවන්තයින් බවට පත් වූවෙහුය. ඔබ මෙහි ඇතුළු වී සදාකල් (මෙහි) රැඳී සිටිනු” යයි පවසන්නාහ
tama paramadhipatita biya bætimat vuvan svargaya veta kandayam vasayen meheyava gena yanu læbe. ovuhu e dakva pæmini vita ehi doratu vivrta karanu læbe. “numbalata salam (santiyayi.) numbala yahapat ayurin katuyutu kara æta. eheyin sadatanikayin lesin ehi numbala pivisenu.” yæyi ehi bharakaruvan ovunata pavasanu æta
tama paramādhipatiṭa biya bætimat vūvan svargaya veta kaṇḍāyam vaśayen meheyavā gena yanu læbē. ovuhu ē dakvā pæmiṇi viṭa ehi doraṭu vivṛta karanu læbē. “num̆balāṭa salām (śāntiyayi.) num̆balā yahapat ayurin kaṭuyutu kara æta. eheyin sadātanikayin lesin ehi num̆balā pivisenu.” yæyi ehi bhārakaruvan ovunaṭa pavasanu æta
තම පරමාධිපතිට බිය බැතිමත් වූවන් ස්වර්ගය වෙත කණ්ඩායම් වශයෙන් මෙහෙයවා ගෙන යනු ලැබේ. ඔවුහු ඒ දක්වා පැමිණි විට එහි දොරටු විවෘත කරනු ලැබේ. “නුඹලාට සලාම් (ශාන්තියයි.) නුඹලා යහපත් අයුරින් කටුයුතු කර ඇත. එහෙයින් සදාතනිකයින් ලෙසින් එහි නුඹලා පිවිසෙනු.” යැයි එහි භාරකරුවන් ඔවුනට පවසනු ඇත

Slovak

Those reverenced ich Lord je led do Raj do zhluk! When they get it its zavora je otvorene its guards say Peace je ona; ona zvitazit! Therefore ona abide tu forever

Somali

Oo kuwa dhowra (xilka uu saaray) Rabbigood waxaa loo kaxeyn xagga Jannada, iyagoo rac-rac (wada jira) ah, marka ay ku yimaadaan waxay la kulmi iyadoo la furay albaabbadeeda18, oo furahayeennadeedu waxay ku odhan: Nabadi korkiinna ha ahaato, farxad iyo wanaag baa idiin ahaatay, ee gala iyada idinkoo ku waari doona dhexdeeda
Waxaana loo wadi kuwii ka dhawrsaday Eebahood xagga jannada iyagoo kooxa ah markay yimaadaan jannadana iyadoo la furay albaabadeeda (marhore) waxay ku dhihi adeegaheedu nabadgalyo korkiina ha ahaato, waad wanaagsanaateen (liibaanteen) ee gala janada idinkoo ku waari
Waxaana loo wadi kuwii ka dhawrsaday Eebahood xagga jannada iyagoo kooxa ah markay yimaadaan jannadana iyadoo la furay albaabadeeda (marhore) waxay ku dhihi adeegaheedu nabadgalyo korkiina ha ahaato, waad wanaagsanaateen (liibaanteen) ee gala janada idinkoo ku waari

Sotho

Ba ts’abang Mong`a bona ba tla qhobeloa kahar’a Serapa ka mats’oele-ts’oele: ho fihlela ba fihla ho sona; e be mekoallo ea teng e ea buloa, baalosi ba sona ba tla re: “Khotso e be le lona! Lona le ba hloekileng, kahoo kenang kahar’a Serapa moo le tlang ho phela kateng.”

Spanish

Pero quienes hayan temido a su Senor, seran conducidos al Paraiso en tropeles, y cuando lleguen a el, seran abiertas sus puertas y sus [Angeles] guardianes les diran: Vosotros estais a salvo [de todo pesar y castigo], pues fuisteis correctos [en la vida mundanal]. Ingresad en el, pues alli vivireis eternamente
Pero quienes hayan temido a su Señor, serán conducidos al Paraíso en tropeles, y cuando lleguen a él, serán abiertas sus puertas y sus [Ángeles] guardianes les dirán: Vosotros estáis a salvo [de todo pesar y castigo], pues fuisteis correctos [en la vida mundanal]. Ingresad en él, pues allí viviréis eternamente
Y quienes hayan temido a Al-lah seran conducidos al paraiso en grupos. Y cuando lleguen a el y se abran sus puertas, sus guardianes les diran: «La paz este con vosotros. Habeis obrado bien. Entrad, pues, en el paraiso, donde permanecereis para siempre»
Y quienes hayan temido a Al-lah serán conducidos al paraíso en grupos. Y cuando lleguen a él y se abran sus puertas, sus guardianes les dirán: «La paz esté con vosotros. Habéis obrado bien. Entrad, pues, en el paraíso, donde permaneceréis para siempre»
Y quienes hayan temido a Al-lah seran conducidos al Paraiso en grupos. Y cuando lleguen a el y se abran sus puertas, sus guardianes les diran: “La paz este con ustedes. Han obrado bien. Entren, pues, al Paraiso, donde permaneceran para siempre”
Y quienes hayan temido a Al-lah serán conducidos al Paraíso en grupos. Y cuando lleguen a él y se abran sus puertas, sus guardianes les dirán: “La paz esté con ustedes. Han obrado bien. Entren, pues, al Paraíso, donde permanecerán para siempre”
Pero los que hayan temido a su Senor, seran conducidos en grupos al Jardin. Hasta que, llegados a el, se abriran sus puertas y sus guardianes les diran: «¡Paz sobre vosotros! Fuisteis buenos. ¡Entrad, pues, en el, por toda la eternidad!»
Pero los que hayan temido a su Señor, serán conducidos en grupos al Jardín. Hasta que, llegados a él, se abrirán sus puertas y sus guardianes les dirán: «¡Paz sobre vosotros! Fuisteis buenos. ¡Entrad, pues, en él, por toda la eternidad!»
Pero los que fueron conscientes de su Sustentador seran conducidos en multitudes hacia el paraiso hasta que, cuando lleguen a el, hallaran sus puertas abiertas; y sus guardianes les diran: “¡La paz sea con vosotros! ¡Bien habeis hecho: entrad, pues, en este [paraiso] en el que permanecereis!”
Pero los que fueron conscientes de su Sustentador serán conducidos en multitudes hacia el paraíso hasta que, cuando lleguen a él, hallarán sus puertas abiertas; y sus guardianes les dirán: “¡La paz sea con vosotros! ¡Bien habéis hecho: entrad, pues, en este [paraíso] en el que permaneceréis!”
Pero quienes hayan tenido temor de su Senor, seran conducidos al Paraiso en grupos, y cuando lleguen a el, seran abiertas sus puertas y sus [angeles] guardianes les diran: "Con ustedes sea la paz, bienvenidos. Ingresen en el por toda la eternidad
Pero quienes hayan tenido temor de su Señor, serán conducidos al Paraíso en grupos, y cuando lleguen a él, serán abiertas sus puertas y sus [ángeles] guardianes les dirán: "Con ustedes sea la paz, bienvenidos. Ingresen en él por toda la eternidad
Y quienes fueron temerosos de su Senor seran conducidos al Jardin en grupos y cuando lleguen a el se abriran sus puertas y sus angeles les diran: «¡Paz sobre vosotros! ¡Fuisteis buenos! ¡Entrad, pues, en el para siempre!»
Y quienes fueron temerosos de su Señor serán conducidos al Jardín en grupos y cuando lleguen a él se abrirán sus puertas y sus ángeles les dirán: «¡Paz sobre vosotros! ¡Fuisteis buenos! ¡Entrad, pues, en él para siempre!»

Swahili

Na wataongozwa wale waliomcha Mola wao, kwa kumpwekwsha na kufanya vitendo vya utiifu Kwake, wapelekwe Peponi, makundi kwa makundi. Na watakapoifikia na waombewe kuingia, milango yake itafunguliwa, na Malaika waliowakilishwa kuisimamia Pepo watawakongowea na watawaamkia kwa ucheshi na furaha kwa kuwa wamesafishika na athari za maasia na watawaambia, «Amani iwe juu yenu! Mmesalimika na kila baya. Hali zenu ni nzuri. Basi ingieni Peponi mkae milele humo.»
Na walio mcha Mola wao Mlezi wataongozwa kuendea Peponi kwa makundi, mpaka watakapo fikilia, nayo milango yake imekwisha funguliwa. Walinzi wake watawaambia: Salaam Alaikum, Amani iwe juu yenu! Mmet'ahirika. Basi ingieni humu mkae milele

Swedish

Och de som fruktade sin Herre skall ledas mot paradiset, skara efter skara, och nar de nar fram star [redan] dess portar oppna och vaktarna sager: "Fred vare med er, ni goda manniskor! Stig in [i paradiset]! Har skall ni forbli till evig tid
Och de som fruktade sin Herre skall ledas mot paradiset, skara efter skara, och när de når fram står [redan] dess portar öppna och väktarna säger: "Fred vare med er, ni goda människor! Stig in [i paradiset]! Här skall ni förbli till evig tid

Tajik

Va ononro, ki az Parvardigorason tarsidaand, guruh-guruh ʙa ʙihist meʙarand. Cun ʙa ʙihist ʙirasand, darhojas kusoda savad. Va darʙonhoi ʙixist gujandason: «Salom ʙar sumo, ʙihistaton xus ʙod, ʙa darun ʙijoed, hamesa dar in co xohed ʙud!»
Va ononro, ki az Parvardigoraşon tarsidaand, gurūh-gurūh ʙa ʙihişt meʙarand. Cun ʙa ʙihişt ʙirasand, darhojaş kuşoda şavad. Va darʙonhoi ʙixişt gūjandaşon: «Salom ʙar şumo, ʙihiştaton xuş ʙod, ʙa darun ʙijoed, hameşa dar in ço xohed ʙud!»
Ва ононро, ки аз Парвардигорашон тарсидаанд, гурӯҳ-гурӯҳ ба биҳишт мебаранд. Чун ба биҳишт бирасанд, дарҳояш кушода шавад. Ва дарбонҳои бихишт гӯяндашон: «Салом бар шумо, биҳиштатон хуш бод, ба дарун биёед, ҳамеша дар ин ҷо хоҳед буд!»
Va ononro, ki az Parvardigorason tarsidand va amal ʙa toati U kardand, guruh-guruh ʙa ʙihist meʙarand. Cun ʙa ʙihist ʙirasand, darhojas kusoda savad. Va az saʙaʙi pok ʙudani asari gunohonason darʙonhoi ʙihist ʙo muƶdaho va hursandiho ʙarojason gujand: «Salom ʙar sumo, pokiza ʙudaed xus ʙosed, pas covidona ʙa on ʙihist daroed
Va ononro, ki az Parvardigoraşon tarsidand va amal ʙa toati Ū kardand, gurūh-gurūh ʙa ʙihişt meʙarand. Cun ʙa ʙihişt ʙirasand, darhojaş kuşoda şavad. Va az saʙaʙi pok ʙudani asari gunohonaşon darʙonhoi ʙihişt ʙo muƶdaho va hursandiho ʙarojaşon gūjand: «Salom ʙar şumo, pokiza ʙudaed xuş ʙoşed, pas çovidona ʙa on ʙihişt daroed
Ва ононро, ки аз Парвардигорашон тарсиданд ва амал ба тоати Ӯ карданд, гурӯҳ-гурӯҳ ба биҳишт мебаранд. Чун ба биҳишт бирасанд, дарҳояш кушода шавад. Ва аз сабаби пок будани асари гуноҳонашон дарбонҳои биҳишт бо муждаҳо ва ҳурсандиҳо барояшон гӯянд: «Салом бар шумо, покиза будаед хуш бошед, пас ҷовидона ба он биҳишт дароед
Va kasone, ki az Parvardigorason parvo dostand, guruh-guruh ʙa suji ʙihist hidojat mesavand. Hamin ki ʙa on co merasand, dar hole ki darhoi ʙihist kusoda sudaast, [ʙo izzatu ehtirom vorid mesavand] va nigahʙononi on co megujand: «Salom ʙar sumo. Xus omaded. Covidona ʙa ʙihist daroed»
Va kasone, ki az Parvardigoraşon parvo doştand, gurūh-gurūh ʙa sūji ʙihişt hidojat meşavand. Hamin ki ʙa on ço merasand, dar hole ki darhoi ʙihişt kuşoda şudaast, [ʙo izzatu ehtirom vorid meşavand] va nigahʙononi on ço megūjand: «Salom ʙar şumo. Xuş omaded. Çovidona ʙa ʙihişt daroed»
Ва касоне, ки аз Парвардигорашон парво доштанд, гурӯҳ-гурӯҳ ба сӯйи биҳишт ҳидоят мешаванд. Ҳамин ки ба он ҷо мерасанд, дар ҳоле ки дарҳои биҳишт кушода шудааст, [бо иззату эҳтиром ворид мешаванд] ва нигаҳбонони он ҷо мегӯянд: «Салом бар шумо. Хуш омадед. Ҷовидона ба биҳишт дароед»

Tamil

evarkal tankal iraivanukkup payantu natantu kontiruntarkalo avarkal (annalil) kuttam kuttamakac corkkattin pakkam alaittu varappatuvarkal. Atan camipamaka avarkal varum camayattil, atan vayilkal tirakkappattu, atan kavalalarkal avarkalai nokki, ‘‘unkal mitu salam untavatakuka! Ninkal pakkiyavankalaki vittirkal. Ninkal itil nulaintu, enrenrum itil tankivitunkal'' enru kuruvarkal
evarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉukkup payantu naṭantu koṇṭiruntārkaḷō avarkaḷ (annāḷil) kūṭṭam kūṭṭamākac corkkattiṉ pakkam aḻaittu varappaṭuvārkaḷ. Ataṉ camīpamāka avarkaḷ varum camayattil, ataṉ vāyilkaḷ tiṟakkappaṭṭu, ataṉ kāvalāḷarkaḷ avarkaḷai nōkki, ‘‘uṅkaḷ mītu salām uṇṭāvatākuka! Nīṅkaḷ pākkiyavāṉkaḷāki viṭṭīrkaḷ. Nīṅkaḷ itil nuḻaintu, eṉṟeṉṟum itil taṅkiviṭuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
எவர்கள் தங்கள் இறைவனுக்குப் பயந்து நடந்து கொண்டிருந்தார்களோ அவர்கள் (அந்நாளில்) கூட்டம் கூட்டமாகச் சொர்க்கத்தின் பக்கம் அழைத்து வரப்படுவார்கள். அதன் சமீபமாக அவர்கள் வரும் சமயத்தில், அதன் வாயில்கள் திறக்கப்பட்டு, அதன் காவலாளர்கள் அவர்களை நோக்கி, ‘‘உங்கள் மீது ஸலாம் உண்டாவதாகுக! நீங்கள் பாக்கியவான்களாகி விட்டீர்கள். நீங்கள் இதில் நுழைந்து, என்றென்றும் இதில் தங்கிவிடுங்கள்'' என்று கூறுவார்கள்
evar tam iraivanukku payapaktiyutan natantu kontarkalo avarkal kuttankuttamaka cuvarkkattinpal kontu varappatuvarkal; anku avarkal vantatum, atan vacalkal tirakkappatum; atan kavalarkal avarkalai nokki"unkal mitu canti untakattum, ninkal manam perravarkal; enave atil piraveciyunkal; enrenrum atil tankivitunkal" (enru avarkalitam kurappatum)
evar tam iṟaivaṉukku payapaktiyuṭaṉ naṭantu koṇṭārkaḷō avarkaḷ kūṭṭaṅkūṭṭamāka cuvarkkattiṉpāl koṇṭu varappaṭuvārkaḷ; aṅku avarkaḷ vantatum, ataṉ vācalkaḷ tiṟakkappaṭum; ataṉ kāvalarkaḷ avarkaḷai nōkki"uṅkaḷ mītu cānti uṇṭākaṭṭum, nīṅkaḷ maṇam peṟṟavarkaḷ; eṉavē atil piravēciyuṅkaḷ; eṉṟeṉṟum atil taṅkiviṭuṅkaḷ" (eṉṟu avarkaḷiṭam kūṟappaṭum)
எவர் தம் இறைவனுக்கு பயபக்தியுடன் நடந்து கொண்டார்களோ அவர்கள் கூட்டங்கூட்டமாக சுவர்க்கத்தின்பால் கொண்டு வரப்படுவார்கள்; அங்கு அவர்கள் வந்ததும், அதன் வாசல்கள் திறக்கப்படும்; அதன் காவலர்கள் அவர்களை நோக்கி "உங்கள் மீது சாந்தி உண்டாகட்டும், நீங்கள் மணம் பெற்றவர்கள்; எனவே அதில் பிரவேசியுங்கள்; என்றென்றும் அதில் தங்கிவிடுங்கள்" (என்று அவர்களிடம் கூறப்படும்)

Tatar

Раббиларына тәкъвалык кылган мөэминнәрне җәмәгать булганнары хәлдә җәннәткә куарлар, хәтта алар барган төшкә җәннәт ишекләре ачылып торыр, җәннәт сакчылары аларга әйтерләр: "Сезгә сәлам булсын, ягъни тыныч имин хәлдә җәннәткә мәңгегә керегез, чөнки сез дөньяда явызлыктан пакь булдыгыз

Telugu

mariyu tama prabhuvu patla bhayabhaktulu galavaru gumpulu gumpuluga svargam vaipunaku tisukoni pobadataru. Civaraku varu dani daggariki vaccinappudu, dani dvaralu teruva badatayi mariyu dani raksakulu varito antaru: "Miku santi kalugu gaka (salam)! Miru manciga pravartincaru, kavuna indulo sasvatanga undataniki pravesincandi
mariyu tama prabhuvu paṭla bhayabhaktulu galavāru gumpulu gumpulugā svargaṁ vaipunaku tīsukoni pōbaḍatāru. Civaraku vāru dāni daggariki vaccinappuḍu, dāni dvārālu teruva baḍatāyi mariyu dāni rakṣakulu vāritō aṇṭāru: "Mīku śānti kalugu gāka (salāṁ)! Mīru man̄cigā pravartin̄cāru, kāvuna indulō śāśvataṅgā uṇḍaṭāniki pravēśin̄caṇḍi
మరియు తమ ప్రభువు పట్ల భయభక్తులు గలవారు గుంపులు గుంపులుగా స్వర్గం వైపునకు తీసుకొని పోబడతారు. చివరకు వారు దాని దగ్గరికి వచ్చినప్పుడు, దాని ద్వారాలు తెరువ బడతాయి మరియు దాని రక్షకులు వారితో అంటారు: "మీకు శాంతి కలుగు గాక (సలాం)! మీరు మంచిగా ప్రవర్తించారు, కావున ఇందులో శాశ్వతంగా ఉండటానికి ప్రవేశించండి
మరెవరయితే తమ ప్రభువుకు భయపడుతూ ఉండేవారో, వారు గుంపులు గుంపులుగా స్వర్గం వైపునకు పంపబడతారు. తుదకు వారు అక్కడకు చేరుకునేటప్పటికే దాని ద్వారాలు తెరువబడి ఉంటాయి. స్వర్గ పర్యవేక్షకులు వారినుద్దేశ్యించి, “మీపై శాంతి కురియుగాక! మీరు హాయిగా ఉండండి. శాశ్వతంగా ఉండేటందుకు ఇందులో ప్రవేశించండి” అంటారు

Thai

læa brrda phu yakerng phracea khxng phwk khea ca thuk na su swn swrrkh penk lum «cnkrathang meux phwk khea ma thung man læa pratu thanghlay khxng man ca thuk peid xxk yam fea pratu swrrkh ca klaw kæ phwk khea wa khwam santi cng mi dæ phwk than phwk than pen phu brisuththi dangnan cng kheapi nı swrrkh pen phu phanak xyu tlxd kal
læa brrdā p̄hū̂ yảkerng phracêā k̄hxng phwk k̄heā ca t̄hūk nả s̄ū̀ s̄wn s̄wrrkh̒ pĕnk lùm «cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk k̄heā mā t̄hụng mạn læa pratū thậngh̄lāy k̄hxng mạn ca t̄hūk peid xxk yām f̄êā pratū s̄wrrkh̒ ca kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā khwām ṣ̄ānti cng mī dæ̀ phwk th̀ān phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ bris̄uthṭhi̒ dạngnận cng k̄hêāpị nı s̄wrrkh̒ pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ tlxd kāl
และบรรดาผู้ยำเกรงพระเจ้าของพวกเขาจะถูกนำสู่สวนสวรรค์เป็นกลุ่ม ๆ จนกระทั่งเมื่อพวกเขามาถึงมัน และ ประตูทั้งหลายของมันจะถูกเปิดออก ยามเฝ้าประตูสวรรค์จะกล่าวแก่พวกเขาว่า ความศานติจงมีแด่พวกท่าน พวกท่านเป็นผู้บริสุทธิ์ ดังนั้น จงเข้าไปในสวรรค์เป็นผู้พำนักอยู่ตลอดกาล
Læa brrda phu yakerng phracea khxng phwk khea ca thuk na su swn swrrkh penk lum «cnkrathang meux phwk khea ma thung man læa pratu thanghlay khxng man ca thuk peid xxk yam fea pratu swrrkh ca klaw kæ phwk khea wa khwam santi cng mi dæ phwk than phwk than pen phu brisuththi dangnan cng kheapi nı swrrkh pen phu phanak xyu tlxd kal
Læa brrdā p̄hū̂ yảkerng phracêā k̄hxng phwk k̄heā ca t̄hūk nả s̄ū̀ s̄wn s̄wrrkh̒ pĕnk lùm «cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk k̄heā mā t̄hụng mạn læa pratū thậngh̄lāy k̄hxng mạn ca t̄hūk peid xxk yām f̄êā pratū s̄wrrkh̒ ca kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā khwām ṣ̄ānti cng mī dæ̀ phwk th̀ān phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ bris̄uthṭhi̒ dạngnận cng k̄hêāpị nı s̄wrrkh̒ pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ tlxd kāl
และบรรดาผู้ยำเกรงพระเจ้าของพวกเขาจะถูกนำสู่สวนสวรรค์เป็นกลุ่ม ๆ จนกระทั่งเมื่อพวกเขามาถึงมัน และ ประตูทั้งหลายของมันจะถูกเปิดออก ยามเฝ้าประตูสวรรค์จะกล่าวแก่พวกเขาว่า ความศานติจงมีแด่พวกท่าน พวกท่านเป็นผู้บริสุทธิ์ดังนั้นจงเข้าไปในสวรรค์เป็นผู้พำนักอยู่ตลอดกาล

Turkish

Ve Rablerinden cekinenler de bolukboluk cennete surulmustur, oraya geldikleri zaman kapıları acılmıstır da bekcileri, esenlik size, tertemiz oldunuz, artık girin ebedi olarak derler
Ve Rablerinden çekinenler de bölükbölük cennete sürülmüştür, oraya geldikleri zaman kapıları açılmıştır da bekçileri, esenlik size, tertemiz oldunuz, artık girin ebedi olarak derler
Rablerine karsı gelmekten sakınanlar ise, boluk boluk cennete sevk edilir, oraya varıp da kapıları acıldıgında bekcileri onlara: Selam size! Tertemiz geldiniz. Artık ebedi kalmak uzere girin buraya, derler
Rablerine karşı gelmekten sakınanlar ise, bölük bölük cennete sevk edilir, oraya varıp da kapıları açıldığında bekçileri onlara: Selam size! Tertemiz geldiniz. Artık ebedî kalmak üzere girin buraya, derler
Rablerinden korkup-sakınanlar da, cennete boluk boluk sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, kapıları acıldı ve onlara (cennetin) bekcileri dedi ki: "Selam uzerinizde olsun, hos ve temiz geldiniz. Ebedi kalıcılar olarak ona girin
Rablerinden korkup-sakınanlar da, cennete bölük bölük sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, kapıları açıldı ve onlara (cennetin) bekçileri dedi ki: "Selam üzerinizde olsun, hoş ve temiz geldiniz. Ebedi kalıcılar olarak ona girin
Rablerine itaat edenler de boluk boluk cennete gonderilir. Nihayet oraya varıb cennetin kapıları acılınca, bekcileri soyle derler: “ - (Her turlu kederden) selamet size! (Gunah kirinden) tertemizsiniz? Artık ebedi olarak kalmak uzere girin oraya.”
Rablerine itaat edenler de bölük bölük cennete gönderilir. Nihayet oraya varıb cennetin kapıları açılınca, bekçileri şöyle derler: “ - (Her türlü kederden) selâmet size! (Günah kirinden) tertemizsiniz? Artık ebedî olarak kalmak üzere girin oraya.”
Rablarından korkup (kufur ve boburlenmekten) sakınanlar, boluk boluk Cennet´e goturulurler; sonunda oraya geldiklerinde Cennet kapıları acılır, oranın bekcileri onlara derler ki: Selam size olsun ! Gonul huzuru buldunuz. Ebedi kalıcıları olarak girin Cennetlere
Rablarından korkup (küfür ve böbürlenmekten) sakınanlar, bölük bölük Cennet´e götürülürler; sonunda oraya geldiklerinde Cennet kapıları açılır, oranın bekçileri onlara derler ki: Selâm size olsun ! Gönül huzuru buldunuz. Ebedî kalıcıları olarak girin Cennetlere
Rablerine karsı gelmekten sakınanlar, boluk boluk cennete goturulurler. Oraya varıp da kapıları acıldıgında, bekcileri onlara: "Selam size, hos geldiniz! Temelli olarak buraya girin" derler
Rablerine karşı gelmekten sakınanlar, bölük bölük cennete götürülürler. Oraya varıp da kapıları açıldığında, bekçileri onlara: "Selam size, hoş geldiniz! Temelli olarak buraya girin" derler
Rablerinden korkanlar da boluk boluk cennete sevk edilmektedir. Nihayet oraya vardiklari zaman kapilari acilir ve bekcileri onlara: "Selam sizlere, ne hossunuz! Ebedi olarak icinde kalmak uzere haydi girin oraya!" derler
Rablerinden korkanlar da bölük bölük cennete sevk edilmektedir. Nihayet oraya vardiklari zaman kapilari açilir ve bekçileri onlara: "Selâm sizlere, ne hossunuz! Ebedî olarak içinde kalmak üzere haydi girin oraya!" derler
Rablerine karsı gelmekten sakınanlar ise, boluk boluk cennete sevk edilir, oraya varıp da kapıları acıldıgında bekcileri onlara: Selam size! Tertemiz geldiniz. Artık ebedi kalmak uzere girin buraya, derler
Rablerine karşı gelmekten sakınanlar ise, bölük bölük cennete sevk edilir, oraya varıp da kapıları açıldığında bekçileri onlara: Selam size! Tertemiz geldiniz. Artık ebedi kalmak üzere girin buraya, derler
Rablerini sayıp dinleyenler ise yıgınlar halinde cennete goturulurler. Oraya vardıklarında onun kapıları acılır ve bekcileri onlara, "Size barıs olsun; kazandınız. Haydi temelli kalmak uzere oraya giriniz," derler
Rablerini sayıp dinleyenler ise yığınlar halinde cennete götürülürler. Oraya vardıklarında onun kapıları açılır ve bekçileri onlara, "Size barış olsun; kazandınız. Haydi temelli kalmak üzere oraya giriniz," derler
Rablerinden korkanlar da boluk boluk cennete sevk edilmektedir. Nihayet oraya vardıkları zaman kapıları acılır ve bekcileri onlara: "Selam sizlere, ne hossunuz! Ebedi olarak icinde kalmak uzere haydi girin oraya!" derler
Rablerinden korkanlar da bölük bölük cennete sevk edilmektedir. Nihayet oraya vardıkları zaman kapıları açılır ve bekçileri onlara: "Selâm sizlere, ne hoşsunuz! Ebedî olarak içinde kalmak üzere haydi girin oraya!" derler
Rablerinden korkan takva sahipleri de boluk boluk cennete sevkedilmektedir. Nihayet oraya vardıkları ve kapıları acıldıgı zamar bekcileri onlara: «Selam sizlere, ne hossunuz! Haydi gidin oraya, sonsuza dek kalmak uzere!» diye selama duracaklar
Rablerinden korkan takva sahipleri de bölük bölük cennete sevkedilmektedir. Nihayet oraya vardıkları ve kapıları açıldığı zamar bekçileri onlara: «Selam sizlere, ne hoşsunuz! Haydi gidin oraya, sonsuza dek kalmak üzere!» diye selama duracaklar
Rablerinden korkanlar da boluk boluk cennete sevk edilmektedir. Nihayet oraya vardıkları zaman kapıları acılır ve bekcileri onlara: «Selam sizlere, ne hossunuz! Ebedi olarak icinde kalmak uzere haydi girin oraya!» derler
Rablerinden korkanlar da bölük bölük cennete sevk edilmektedir. Nihayet oraya vardıkları zaman kapıları açılır ve bekçileri onlara: «Selâm sizlere, ne hoşsunuz! Ebedî olarak içinde kalmak üzere haydi girin oraya!» derler
Rabb´lerine karsı gelmekten sakınanlar, boluk boluk cennete goturulurler. Oraya varıp kapılar acıldıgında, bekcileri onlara, «Selam size, hos geldiniz! Temelli olarak buraya girin» derler
Rabb´lerine karşı gelmekten sakınanlar, bölük bölük cennete götürülürler. Oraya varıp kapılar açıldığında, bekçileri onlara, «Selâm size, hoş geldiniz! Temelli olarak buraya girin» derler
Rablerinden korkup sakınanlar da, cennete boluk boluk sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, kapıları acıldı ve onlara (cennetin) bekcileri dedi ki: "Selam uzerinizde olsun, hos ve temiz geldiniz. Ebedi kalıcılar olarak ona girin
Rablerinden korkup sakınanlar da, cennete bölük bölük sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, kapıları açıldı ve onlara (cennetin) bekçileri dedi ki: "Selam üzerinizde olsun, hoş ve temiz geldiniz. Ebedi kalıcılar olarak ona girin
Rablerinden korkanlar ise (i´zaz ve ikram ile) fevc feve cennete sevk edildi. Nihayet oraya varıb kapıları acılınca (cennetin) bekcileri (soyle) dedi (ler): «Selam (ve selamet) size! Tertemiz geldiniz! Artık ebedi kalmak uzere girin buraya»
Rablerinden korkanlar ise (i´zâz ve ikram ile) fevc feve cennete sevk edildi. Nihayet oraya varıb kapıları açılınca (cennetin) bekçileri (şöyle) dedi (ler): «Selâm (ve selâmet) size! Tertemiz geldiniz! Artık ebedî kalmak üzere girin buraya»
Rabblarından sakınanlar ise fevc fevc cennete goturulduler. Oraya varıp da kapıları acılınca, bekcileri onlara dediler ki: Selam olsun size. Hos geldiniz. Temelli olarak girin buraya
Rabblarından sakınanlar ise fevc fevc cennete götürüldüler. Oraya varıp da kapıları açılınca, bekçileri onlara dediler ki: Selam olsun size. Hoş geldiniz. Temelli olarak girin buraya
Rab´lerine karsı takva sahibi olanlar (cehennemi gordukten sonra) zumre zumre cennete sevkedilirler. Oraya (cennete) geldikleri zaman onun (cennetin) kapıları acılır. Ve onun (cennetin) bekcileri, onlara: "Selamun aleykum, siz temize cıktınız (aklandınız)
Rab´lerine karşı takva sahibi olanlar (cehennemi gördükten sonra) zümre zümre cennete sevkedilirler. Oraya (cennete) geldikleri zaman onun (cennetin) kapıları açılır. Ve onun (cennetin) bekçileri, onlara: "Selâmun aleykum, siz temize çıktınız (aklandınız)
Vesıkallezınet tekav rabbehum ilel cenneti zumera hatta iza cauha ve futihat ebvabuha ve kale lehum hazenetuha selamun aleykum tıbtum fedhuluha halidın
Vesıkallezınet tekav rabbehüm ilel cenneti zümera hatta iza cauha ve fütihat ebvabüha ve kale lehüm hazenetüha selamün aleyküm tıbtüm fedhuluha halidın
Vesikallezinettekav rabbehum ilel cenneti zumera(zumeran), hatta iza cauha ve futihat ebvabuha ve kale lehum hazenetuha selamun aleykum tıbtum fedhuluha halidin(halidine)
Vesîkallezînettekav rabbehum ilel cenneti zumerâ(zumeran), hattâ izâ câuhâ ve futihat ebvâbuhâ ve kâle lehum hazenetuhâ selâmun aleykum tıbtum fedhulûhâ hâlidîn(hâlidîne)
Rablerine karsı sorumluluk bilinci duyanlar da boluk boluk cennete gonderileceklerdir; oraya vardıklarında kapılarının ardına kadar acık oldugunu gorecekler; ve muhafızlar onlara, "Selam size! Hos geldiniz! Iste buyrun, icinde temelli kalacagınız bu (cennete) girin!" diyecekler
Rablerine karşı sorumluluk bilinci duyanlar da bölük bölük cennete gönderileceklerdir; oraya vardıklarında kapılarının ardına kadar açık olduğunu görecekler; ve muhafızlar onlara, "Selam size! Hoş geldiniz! İşte buyrun, içinde temelli kalacağınız bu (cennete) girin!" diyecekler
vesika-llezine-ttekav rabbehum ile-lcenneti zumera. hatta iza cauha vefutihat ebvabuha vekale lehum hazenetuha selamun `aleykum tibtum fedhuluha halidin
vesîḳa-lleẕîne-tteḳav rabbehüm ile-lcenneti zümerâ. ḥattâ iẕâ câûhâ vefütiḥat ebvâbühâ veḳâle lehüm ḫazenetühâ selâmün `aleyküm ṭibtüm fedḫulûhâ ḫâlidîn
Rablerine karsı gelmekten sakınanlar ise, boluk boluk cennete sevk edilir, oraya varıp da kapıları acıldıgında bekcileri onlara: «Selam size! Tertemiz geldiniz. Artık ebedi kalmak uzere girin buraya.» derler
Rablerine karşı gelmekten sakınanlar ise, bölük bölük cennete sevk edilir, oraya varıp da kapıları açıldığında bekçileri onlara: «Selam size! Tertemiz geldiniz. Artık ebedî kalmak üzere girin buraya.» derler
Rablerinden sakınan kimseler boluk boluk cennete sevkedilmistir. Oraya geldiklerinde kapılar acılmıs ve onun bekcileri: -Selam size, hos geldiniz, ebedi kalmak uzere girin oraya! demislerdir
Rablerinden sakınan kimseler bölük bölük cennete sevkedilmiştir. Oraya geldiklerinde kapılar açılmış ve onun bekçileri: -Selam size, hoş geldiniz, ebedi kalmak üzere girin oraya! demişlerdir
Rablerinden sakınan kimseler boluk boluk Cennet'e sevkedilirler. Oraya gelirler ve kapılar acılır ve onun bekcileri: Selam size, tertemiz olarak geldiniz ebedi olarak girin oraya
Rablerinden sakınan kimseler bölük bölük Cennet'e sevkedilirler. Oraya gelirler ve kapılar açılır ve onun bekçileri: Selam size, tertemiz olarak geldiniz ebedi olarak girin oraya
Rab'lerine karsı gelmekten sakınanlar ise boluk boluk cennete sevkolunurlar.Nihayet oraya varıp da kapıları acılınca cennet bekcileri “Selam olsun sizlere, ne mutlu size! Haydi, ebediyyen kalmak uzere, giriniz oraya!” derler
Rab'lerine karşı gelmekten sakınanlar ise bölük bölük cennete sevkolunurlar.Nihayet oraya varıp da kapıları açılınca cennet bekçileri “Selâm olsun sizlere, ne mutlu size! Haydi, ebediyyen kalmak üzere, giriniz oraya!” derler
Rablerinin (azabından) korunanlar da boluk boluk cennete sevk edilmislerdir. Kapıları daha once acılmıs bulunan cennete vardıklarında onun bekcileri onlara: "Selam size, (ne) hossunuz, ebedi kalmak uzere buraya girin!" demislerdir
Rablerinin (azabından) korunanlar da bölük bölük cennete sevk edilmişlerdir. Kapıları daha önce açılmış bulunan cennete vardıklarında onun bekçileri onlara: "Selam size, (ne) hoşsunuz, ebedi kalmak üzere buraya girin!" demişlerdir
Rablerinden korkup sakınanlar da, cennete boluk boluk sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, onun kapıları acıldı ve onlara (cennetin) bekcileri dedi ki: «Selam uzerinizde olsun, hos ve temiz geldiniz. Ebedi kalıcılar olarak ona girin.»
Rablerinden korkup sakınanlar da, cennete bölük bölük sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, onun kapıları açıldı ve onlara (cennetin) bekçileri dedi ki: «Selam üzerinizde olsun, hoş ve temiz geldiniz. Ebedi kalıcılar olarak ona girin.»
Rablerine karsı gelmekten sakınanlar ise, boluk boluk Cennet'e sevkedilir. Oraya varıp da kapıları acıldıgında bekcileri onlara; "Selam size! Tertemiz geldiniz. Artık ebedi kalmak uzere girin buraya!" derler
Rablerine karşı gelmekten sakınanlar ise, bölük bölük Cennet'e sevkedilir. Oraya varıp da kapıları açıldığında bekçileri onlara; "Selam size! Tertemiz geldiniz. Artık ebedî kalmak üzere girin buraya!" derler
Rablerinden sakınanlar da bolukler halinde cennete sevk edilirler. Oraya geldiklerinde, cennet kapıları da kendilerine acıldıgında, oranın bekcileri onlara soyle derler: "Selam size! Tertemizsiniz. Hadi girin suraya, surekli kalıcılar olarak
Rablerinden sakınanlar da bölükler halinde cennete sevk edilirler. Oraya geldiklerinde, cennet kapıları da kendilerine açıldığında, oranın bekçileri onlara şöyle derler: "Selam size! Tertemizsiniz. Hadi girin şuraya, sürekli kalıcılar olarak
Rablerinden korkanlar da bolukler halinde cennete sevk edilirler. Oraya geldiklerinde, cennet kapıları da kendilerine acıldıgında, oranın bekcileri onlara soyle derler: "Selam size! Tertemizsiniz. Hadi girin suraya, surekli kalıcılar olarak
Rablerinden korkanlar da bölükler halinde cennete sevk edilirler. Oraya geldiklerinde, cennet kapıları da kendilerine açıldığında, oranın bekçileri onlara şöyle derler: "Selam size! Tertemizsiniz. Hadi girin şuraya, sürekli kalıcılar olarak
Rablerinden sakınanlar da bolukler halinde cennete sevk edilirler. Oraya geldiklerinde, cennet kapıları da kendilerine acıldıgında, oranın bekcileri onlara soyle derler: "Selam size! Tertemizsiniz. Hadi girin suraya, surekli kalıcılar olarak
Rablerinden sakınanlar da bölükler halinde cennete sevk edilirler. Oraya geldiklerinde, cennet kapıları da kendilerine açıldığında, oranın bekçileri onlara şöyle derler: "Selam size! Tertemizsiniz. Hadi girin şuraya, sürekli kalıcılar olarak

Twi

Yεde wͻn a wͻ’suroo wͻn Wura Nyankopͻn no nso bεkͻ Soro Aheman no mu akuo-akuo. Kͻpem sε wͻ’bεduru hͻ na yεbebue n’apono no; εhͻ awεmfoͻ no bεka akyerε wͻn sε: “Asomdwiε wͻ moso, moadi moho nni anaasε mommo ne yͻ; monwura (Aheman no) mu na monkͻtena hͻ afe bͻͻ

Uighur

پەرۋەردىگارىغا تەقۋادارلىق قىلغانلار جەننەتكە توپ - توپ بولغان ھالدا ماڭدۇرۇلىدۇ، ھالبۇكى، ئۇلار جەننەتكە يېتىپ كەلگەن چاغدا ئۇنىڭ دەرۋازىلىرى ئېچىلىپ بولغان بولىدۇ، جەننەتكە مۇئەككەل پەرىشتىلەر ئۇلارغا: «سىلەرگە ئامانلىق بولسۇن، سىلەر (گۇناھلارنىڭ كىرلىرىدىن) پاك بولدۇڭلار، جەننەتكە كىرىڭلار، (ئۇنىڭدا) مەڭگۈ قېلىڭلار» دەيدۇ
پەرۋەردىگارىغا تەقۋادارلىق قىلغانلار جەننەتكە توپ ـ توپ بولغان ھالدا ماڭدۇرۇلىدۇ، ھالبۇكى، ئۇلار جەننەتكە يېتىپ كەلگەن چاغدا ئۇنىڭ دەرۋازىلىرى ئېچىلىپ بولغان بولىدۇ، جەننەتكە مۇئەككەل پەرىشتىلەر ئۇلارغا: «سىلەرگە ئامانلىق بولسۇن، سىلەر (گۇناھلارنىڭ كىرلىرىدىن) پاك بولدۇڭلار، جەننەتكە كىرىڭلار، (ئۇنىڭدا) مەڭگۈ قېلىڭلار» دەيدۇ

Ukrainian

Тих, які були богобоязливими, поведуть у рай натовпами. Коли вони прийдуть туди, його врата відкриються, а вартові скажуть: «Мир вам! Ви були добрими! Увійдіть сюди навіки!»
Tsey khto reverenced yikhniy Lord bude vestysya do Rayu u natovpi. Koly vony distayutʹsya do tse, ta yoho bramy vidkryvayutʹsya, yoho varty skazhutʹ, "Myr budutʹ na vas; vy peremohly. Tomu, vy perebuyete herein zavzhdy
Цей хто reverenced їхній Лорд буде вестися до Раю у натовпі. Коли вони дістаються до це, та його брами відкриваються, його варти скажуть, "Мир будуть на вас; ви перемогли. Тому, ви перебуєте herein завжди
Tykh, yaki buly bohoboyazlyvymy, povedutʹ u ray natovpamy. Koly vony pryydutʹ tudy, yoho vrata vidkryyutʹsya, a vartovi skazhutʹ: «Myr vam! Vy buly dobrymy! Uviyditʹ syudy naviky!»
Тих, які були богобоязливими, поведуть у рай натовпами. Коли вони прийдуть туди, його врата відкриються, а вартові скажуть: «Мир вам! Ви були добрими! Увійдіть сюди навіки!»
Tykh, yaki buly bohoboyazlyvymy, povedutʹ u ray natovpamy. Koly vony pryydutʹ tudy, yoho vrata vidkryyutʹsya, a vartovi skazhutʹ: «Myr vam! Vy buly dobrymy! Uviyditʹ syudy naviky
Тих, які були богобоязливими, поведуть у рай натовпами. Коли вони прийдуть туди, його врата відкриються, а вартові скажуть: «Мир вам! Ви були добрими! Увійдіть сюди навіки

Urdu

Aur jo log apne Rubb ki nafarmani se parheiz karte thay unhein giroh dar giroh jannat ki taraf le jaya jaayega yahan tak ke jab woh wahan pahunchenge, aur uske darwaze pehle hi kholay ja chuke hongey, to uske muntazimin unse kahenge ke “Salaam ho tumpar , bahut acche rahey, dakhil ho jao ismein hamesha ke liye”
اور جو لوگ اپنے رب کی نافرمانی سے پرہیز کرتے تھے انہیں گروہ در گروہ جنت کی طرف لے جایا جائے گا یہاں تک کہ جب وہ وہاں پہنچیں گے، اور اس کے دروازے پہلے ہی کھولے جا چکے ہوں گے، تو اُس کے منتظمین ان سے کہیں گے کہ "سلام ہو تم پر، بہت اچھے رہے، داخل ہو جاؤ اس میں ہمیشہ کے لیے
اور وہ لوگ جو اپنے رب سے ڈرتے رہے جنت کی طرف گرو ہ گروہ لے جانے جائیں گے یہاں تک کہ جب وہ اس کے پا پہنچ جائیں گے اور اس کے دروازے کھلے ہوئے ہوں گے اور ان سے اس کے داروغہ کہیں گے تم پر سلام ہو تم اچھے لوگ ہو اس میں ہمیشہ کے لیے داخل ہو جاؤ
اور جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں ان کو گروہ گروہ بنا کر بہشت کی طرف لے جائیں گے یہاں تک کہ جب اس کے پاس پہنچ جائیں گے اور اس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے تو اس کے داروغہ ان سے کہیں کہ تم پر سلام تم بہت اچھے رہے۔ اب اس میں ہمیشہ کے لئے داخل ہوجاؤ
اور ہانکے جائیں وہ لوگ جو ڈرتے رہے تھے اپنے رب سے جنت کو گروہ گروہ [۹۴] یہاں تک کہ جب پہنچ جائیں اس پر اور کھولے جائیں اس کے دروازے اور کہنے لگیں ان کو داروغہ اس کے سلام پہنچے تم پر تم لوگ پاکیزہ ہو سو داخل ہو جاؤ اس میں سدا رہنے کو [۹۵]
اور جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے رہتے تھے وہ گروہ در گروہ بہشت کی طرف لے جائے جائیں گے یہاں تک کہ جب وہ اس کے پاس پہنچیں گے اور اس کے دروازے کھولے جا چکے ہوں گے اور اس کے نگہبان ان سے کہیں گے سلامٌ علیکم (سلام ہو تم پر) تم پاک ہو! اب تم اس میں داخل ہو جاؤ ہمیشہ رہنے کیلئے۔
Aur jo log apnay rab say dartay thay unn kay giroh kay giroh jannat ki taraf rawana kiyey jayen gay yahan tak kay jab uss kay pass aajayen gay aur darwazay khol diyey jayen gay aur wahan kay nigehbaan unn say kahen gay tum per salam ho tum khushaal raho tum iss mein hamesha kay liye chalay jao
اور جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے تھے ان کے گروه کے گروه جنت کی طرف روانہ کیے جائیں گے یہاں تک کہ جب اس کے پاس آ جائیں گے اور دروازے کھول دیے جائیں گے اور وہاں کے نگہبان ان سے کہیں گے تم پر سلام ہو، تم خوش حال رہو تم اس میں ہمیشہ کے لیے چلے جاؤ
aur jo log apne rab se darte thein, un ke gruh ke gruh jannath ki taraf rawaana kiye jayenge, yahaa tak ke jab us ke paas aa jayenge aur darwaaze qol diye jayenge aur wahaa ke nigehbaan un se kahenge, tum par salaam ho, tum khush haal raho, tum us mein hamesha ke liye chale jaao
اور لے جایا جائے گا انہیں جو ڈرتے رہے تھے (عمر بھر) اپنے رب سے جنت کی طرف گروہ در گروہ حتیٰ کہ جب وہ وہاں پہنچیں گے اور جنت کے دروازے پہلے ہی کھول دیے گئے ہونگے تو کہیں گے انہیں جنت کے محافظ تم پر سلام ہو تم خوب رہے پس اندر تشریف لے چلو ہمیشہ ہمیش کے لیے
اور جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے رہے انہیں (بھی) جنّت کی طرف گروہ در گروہ لے جایا جائے گا، یہاں تک کہ جب وہ اس (جنّت) کے پاس پہنچیں گے اور اُس کے دروازے (پہلے ہی) کھولے جا چکے ہوں گے تو اُن سے وہاں کے نگران (خوش آمدید کرتے ہوئے) کہیں گے: تم پر سلام ہو، تم خوش و خرّم رہو سو ہمیشہ رہنے کے لئے اس میں داخل ہو جاؤ
اور جنہوں نے اپنے پروردگار سے تقویٰ کا معاملہ رکھا تھا انہیں جنت کی طرف گروہوں کی شکل میں لے جایا جائے گا یہاں تک کہ جب وہ اس کے پاس پہنچیں گے جبکہ اس کے دروازے ان کے لیے پہلے سے کھولے جا چکے ہوں گے (تو وہ عجیب عالم ہوگا۔) اور اس کے محافظ ان سے کہیں گے کہ : سلام ہو آپ پر، خوب رہے آپ لوگ ! اب اس جنت میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے کے لیے آ جائیے۔
اور جن لوگوں نے اپنے رب کا تقویٰ اختیار کیا انہیں جنّت کی طرف گروہ در گروہ لے جایا جائے گا یہاں تک کہ جب اس کے قریب پہنچیں گے اور اس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے تو اس کے خزانہ دار کہیں گے کہ تم پر ہمارا سلام ہو تم پاک و پاکیزہ ہو لہٰذا ہمیشہ کے لئے جنت میں داخل ہوجاؤ

Uzbek

Ва Роббиларига тақво қилганлар жаннатга гуруҳ-гуруҳ қилиб олиб борилдилар. Токи унга етиб келган чоғларида, унинг эшиклари очилди ва унинг қўриқчилари уларга: «Сизга саломлар бўлсин! Хуш келдингиз! Бас, унга абадий қолгувчи бўлган ҳолингизда киринг», дедилар
Парвардигорларидан қўрққан зотлар эса тўп-тўп ҳолда жаннатга «ҳайдаладилар». То қачон улар дарвозалари очилган ҳолдаги (жаннатга) келиб етганларида ва унинг қўриқчилари: «Сизларга тинчлик-омонлик бўлсин! Хуш келдингиз! Бас, унга мангу қолгувчи бўлган ҳолларингизда кирингиз», деганларида (улар беҳад шодланурлар)
Ва Роббиларига тақво қилганлар жаннатга гуруҳ-гуруҳ қилиб олиб борилдилар. Токи унга етиб келган чоғларида унинг эшиклари очилди ва унинг қўриқчилари уларга: «Сизга саломлар бўлсин! Хуш келдингиз! Бас, унга абадий қолгувчи бўлган ҳолингизда киринг», дедилар

Vietnamese

Nguoc lai, nhung ai ngay chinh so Allah va lam tron bon phan đoi voi Ngai se đuoc đua đen thien đang tung nhom, mai cho đen luc ho đen noi thi cac canh cua cua thien đang se đuoc mo rong cho ho va nhung Vi gac cua (thien đang) se chao ho (noi): Bang an cho qui vi! Qui vi đa thanh tuu, hay đi vao o trong đo.”
Ngược lại, những ai ngay chính sợ Allah và làm tròn bổn phận đối với Ngài sẽ được đưa đến thiên đàng từng nhóm, mãi cho đến lúc họ đến nơi thì các cánh cửa của thiên đàng sẽ được mở rộng cho họ và những Vị gác cửa (thiên đàng) sẽ chào họ (nói): Bằng an cho quí vị! Quí vị đã thành tựu, hãy đi vào ở trong đó.”
Rieng nhung nguoi so Thuong Đe cua ho se đuoc dan đen Thien Đang theo tung nhom, cho đen khi ho đen noi, cac canh cong Thien Đang đa đuoc mo (đe nghinh đon) ho va nhung vi Thien Than gac cong (Thien Đang) se chao đon ho, noi: “Xin chao bang an đen qui vi! (Trai tim va viec lam cua qui vi) that tot đep, xin hay đi vao o trong đo vinh vien.”
Riêng những người sợ Thượng Đế của họ sẽ được dẫn đến Thiên Đàng theo từng nhóm, cho đến khi họ đến nơi, các cánh cổng Thiên Đàng đã được mở (để nghinh đón) họ và những vị Thiên Thần gác cổng (Thiên Đàng) sẽ chào đón họ, nói: “Xin chào bằng an đến quí vị! (Trái tim và việc làm của quí vị) thật tốt đẹp, xin hãy đi vào ở trong đó vĩnh viễn.”

Xhosa

Ke bona abo bawenzayo umsebenzi wabo (wonqulo) eNkosini yabo baya kukhokelelwa eMyezweni bengamaqela, de bafike kuwo, amasango awo aya kuvulwa, ke kaloku abagcini bawo baya kuthi: “Salâmun ‘alaykum (uxolo malube nani), nenze kakuhle, ngenani ke ngoko nihlale apho ngaphakathi.”

Yau

Ni tachichinjidwa awala wawan’jogwepe M’mbuje gwao (Allah) wa ku Mbepo ali mikutula-mikutula, mpaka pandema jatachijiyika, ni jichiugulidwa milango jakwe (wanganyao nkanakopochele), ni tachasalila wanganyao akujichengeta wakwe (mwakwakalibuchisya): “Ntendele uwe kukwenu! M’bele wambone (pa itendo ni iwecheto yenu, mwanti sengwagani), basi jijinjilani (Mbepo), tim’be wandamo (mwalakwemo).”
Ni tachichinjidwa aŵala ŵaŵan’jogwepe M’mbuje gwao (Allah) wa ku Mbepo ali mikutula-mikutula, mpaka pandema jatachijiyika, ni jichiugulidwa milango jakwe (ŵanganyao nkanakopochele), ni tachasalila ŵanganyao akujichengeta ŵakwe (mwakwakalibuchisya): “Ntendele uŵe kukwenu! M’bele ŵambone (pa itendo ni iŵecheto yenu, mwanti sengwagani), basi jijinjilani (Mbepo), tim’be ŵandamo (mwalakwemo).”

Yoruba

Ati pe A oo ko awon t’o beru Oluwa won lo sinu Ogba Idera nijonijo, titi di igba ti won ba de ibe, won maa si awon ilekun re sile (fun won). Awon eso re yo si so fun won pe: "Ki alaafia maa ba yin. Eyin se ise t’o dara. Nitori naa, e wo inu Ogba Idera, (ki e di) olusegbere (ninu re)
Àti pé A óò kó àwọn t’ó bẹ̀rù Olúwa wọn lọ sínú Ọgbà Ìdẹ̀ra níjọníjọ, títí di ìgbà tí wọ́n bá dé ibẹ̀, wọ́n máa ṣí àwọn ìlẹ̀kùn rẹ̀ sílẹ̀ (fún wọn). Àwọn ẹ̀ṣọ́ rẹ̀ yó sì sọ fún wọn pé: "Kí àlàáfíà máa ba yín. Ẹ̀yin ṣe iṣẹ́ t’ó dára. Nítorí náà, ẹ wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra, (kí ẹ di) olùṣegbére (nínú rẹ̀)

Zulu

Futhi labo abayesabayo iNkosi yabo bayolethwa esivandeni (ezulwini) beyizixuku kuze kube yilapho befika kulona futhi iyovulwa iminyango yalo futhi bayothi kubona abaqaphi balo “ukuthula makube kunina nenza kahle ngakho-ke ngenani kulona ingunaphakade”