Achinese
Geukheun tamong le pinto ka teuhah Bandum ka teuhah pinto nuraka Keukai rok masa sinan geukeubah Ureueng teukabo sit brok that teumpat
Afar
Jahannam degqsitta giráh afoofik cula keenik iyyan teetil waarak, manxu umaah kaxxa-mariinoleelah orbeyná
Afrikaans
Daar sal gesê word: Gaan die poorte van die Hel binne, om daarin te bly, want boos is die woonplek van die arrogantes
Albanian
Do t’u thuhet: “Hyni ne dyart e xhehenemit, aty do te jeni gjithmone!” Sa vendbanim i tmerrshem per mendjemedhenjte
Do t’u thuhet: “Hyni në dyart e xhehenemit, aty do të jeni gjithmonë!” Sa vendbanim i tmerrshëm për mendjemëdhenjtë
(Atyre) u thuhet: “Hyni ne portat e ferrit, ku do te qendroni gjithmone ne te! Sa vend i shemtuar qe eshte ai per mendjemedhenjte
(Atyre) u thuhet: “Hyni në portat e ferrit, ku do të qëndroni gjithmonë në të! Sa vend i shëmtuar që është ai për mendjemëdhenjtë
Atyre u thuhet: “Hyni ne portat e Xhehenemit, ku do te qendroni gjithmone!” Sa vend i shemtuar qe eshte ai per mendjemedhenjte
Atyre u thuhet: “Hyni në portat e Xhehenemit, ku do të qëndroni gjithmonë!” Sa vend i shëmtuar që është ai për mendjemëdhenjtë
U thuhet: “Hyni neper dyer te Xhehennemit, aty do te jeni pergjithmone, sa vend i keq eshte per kryelartet!”
U thuhet: “Hyni nëpër dyer të Xhehennemit, aty do të jeni përgjithmonë, sa vend i keq është për kryelartët!”
U thuhet: "Hyni neper dyer te xhehennemit, aty do te jeni pergjithmone, sa vend i keq eshte per kryenect
U thuhet: "Hyni nëpër dyer të xhehennemit, aty do të jeni përgjithmonë, sa vend i keq është për kryeneçt
Amharic
«yegehanemini dejafochi bewisit’wa zewitariwochi sitihonu gibu፡፡ yeti‘ibitenyochimi menoriya mini tikefa!» yibalalu፡፡
«yegehānemini dejafochi bewisit’wa zewitarīwochi sitiẖonu gibu፡፡ yeti‘ibītenyochimi menorīya mini tikefa!» yibalalu፡፡
«የገሀነምን ደጃፎች በውስጧ ዘውታሪዎች ስትኾኑ ግቡ፡፡ የትዕቢተኞችም መኖሪያ ምን ትከፋ!» ይባላሉ፡፡
Arabic
«قيل ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها» مقدّرين الخلود «فبئس مثوى» مأوى «المتكبرين» جهنم
qyl lljahdyn 'ana allah hu al'ilh alhaqu 'iihanat lahum w'idhlala: adkhuluu 'abwab jahanam maakithin fiha abdana, fqabuh masir almtealyn ealaa al'iiman biallah waleamal bshreh
قيل للجاحدين أن الله هو الإله الحق إهانة لهم وإذلالا: ادخلوا أبواب جهنم ماكثين فيها أبدًا، فقَبُح مصير المتعالين على الإيمان بالله والعمل بشرعه
Qeela odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabisa mathwa almutakabbireena
Qeelad khuloo abwaaba jahannama khaalideena feeha fabi'sa maswal mutakabbireen
Qeela odkhuloo abwaba jahannama khalideenafeeha fabi/sa mathwa almutakabbireen
Qeela odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabi/sa mathwa almutakabbireena
qila ud'khulu abwaba jahannama khalidina fiha fabi'sa mathwa l-mutakabirina
qila ud'khulu abwaba jahannama khalidina fiha fabi'sa mathwa l-mutakabirina
qīla ud'khulū abwāba jahannama khālidīna fīhā fabi'sa mathwā l-mutakabirīna
قِیلَ ٱدۡخُلُوۤا۟ أَبۡوَ ٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِینَ
قِيلَ ٱدۡخُلُواْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
قِيلَ اَ۟دۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى اَ۬لۡمُتَكَبِّرِينَ
قِيلَ اَ۟دۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى اَ۬لۡمُتَكَبِّرِينَ
قِيۡلَ ادۡخُلُوۡ٘ا اَبۡوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۚ فَبِئۡسَ مَثۡوَي الۡمُتَكَبِّرِيۡنَ
قِیلَ ٱدۡخُلُوۤا۟ أَبۡوَ ٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِینَ
قِيۡلَ ادۡخُلُوۡ٘ا اَبۡوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاﵐ فَبِئۡسَ مَثۡوَي الۡمُتَكَبِّرِيۡنَ ٧٢
Qila Adkhulu 'Abwaba Jahannama Khalidina Fiha Fabi'sa Mathwa Al-Mutakabbirina
Qīla Adkhulū 'Abwāba Jahannama Khālidīna Fīhā Fabi'sa Mathwá Al-Mutakabbirīna
قِيلَ اَ۟دْخُلُواْ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئْسَ مَثْوَي اَ۬لْمُتَكَبِّرِينَۖ
قِيلَ ٱدۡخُلُواْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
قِيلَ ٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
قِيلَ اَ۟دۡخُلُواْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِيسَ مَثۡوَى اَ۬لۡمُتَكَبِّرِينَ
قِيلَ اَ۟دۡخُلُواْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِيسَ مَثۡوَى اَ۬لۡمُتَكَبِّرِينَ
قِيلَ ٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
قِيلَ ٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
قيل ادخلوا ابوب جهنم خلدين فيها فبيس مثوى المتكبرين
قِيلَ اَ۟دْخُلُوٓاْ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِيسَ مَثْوَي اَ۬لْمُتَكَبِّرِينَۖ
قِيلَ ٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ (فَبِئْسَ: قَبُحَ, مَثْوَى: مَصِيرُ، وَمَاوَى)
قيل ادخلوا ابوب جهنم خلدين فيها فبيس مثوى المتكبرين (فبيس: قبح, مثوى: مصير، وماوى)
Assamese
Koraa ha’ba, ‘tomaloke jahannamara duraaraerae praraesa karaa tata sthayibharae thakara babe. Eteke ahankarai bilakara abasasthala kimana ye nikrsta
Kōraā ha’ba, ‘tōmālōkē jāhānnāmara duraāraēraē praraēśa karaā tāta sthāẏībhāraē thakāra bābē. Ētēkē ahaṅkāraī bilākara ābāsasthala kimāna yē nikr̥ṣṭa
কোৱা হ’ব, ‘তোমালোকে জাহান্নামৰ দুৱাৰেৰে প্ৰৱেশ কৰা তাত স্থায়ীভাৱে থকাৰ বাবে। এতেকে অহংকাৰী বিলাকৰ আবাসস্থল কিমান যে নিকৃষ্ট
Azerbaijani
Onlara: “Icində əbədi qalacagınız Cəhənnəmin qapılarına girin!”– deyiləcək. Təkəbburlulərin yeri necə də pisdir
Onlara: “İçində əbədi qalacağınız Cəhənnəmin qapılarına girin!”– deyiləcək. Təkəbbürlülərin yeri necə də pisdir
Onlara: “Icində əbədi qalacagınız Cəhənnəmin qapılarına girin!”– deyiləcək. Təkəbburlulərin yeri necə də pisdir
Onlara: “İçində əbədi qalacağınız Cəhənnəmin qapılarına girin!”– deyiləcək. Təkəbbürlülərin yeri necə də pisdir
(Onlara) belə deyiləcək: “Girin Cəhənnəmin qapılarına (təbəqələrinə) orada əbədi qalmaq ucun!” (Iman gətirməyə) təkəbbur gostərənlərin məskəni necə də pisdir
(Onlara) belə deyiləcək: “Girin Cəhənnəmin qapılarına (təbəqələrinə) orada əbədi qalmaq üçün!” (İman gətirməyə) təkəbbür göstərənlərin məskəni necə də pisdir
Bambara
ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߓߏ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߘߊߎ߫، ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߟߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߓߏ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߎߡߊ߫ ߦߋ߲߬ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߋ߬
ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߓߏ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߘߊߎ߫ ߸ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߟߋ߫ ߘߋ߬
Bengali
Bala habe, 'tomara jahannamera darajasamuhe prabesa kara tate sthayibhabe abasthitira jan'ya. Ata'eba, ahankaridera abasasthala kata nikrsta
Balā habē, 'tōmarā jāhānnāmēra darajāsamūhē prabēśa kara tātē sthāẏībhābē abasthitira jan'ya. Ata'ēba, ahaṅkārīdēra ābāsasthala kata nikr̥ṣṭa
বলা হবে, 'তোমরা জাহান্নামের দরজাসমূহে প্রবেশ কর তাতে স্থায়ীভাবে অবস্থিতির জন্য। অতএব, অহংকারীদের আবাসস্থল কত নিকৃষ্ট
Bala habe, tomara jahannamera daraja diye prabesa kara, sekhane cirakala abasthanera jan'ye. Kata nikrsta ahankaridera abasasthala.
Balā habē, tōmarā jāhānnāmēra darajā diẏē prabēśa kara, sēkhānē cirakāla abasthānēra jan'yē. Kata nikr̥ṣṭa ahaṅkārīdēra ābāsasthala.
বলা হবে, তোমরা জাহান্নামের দরজা দিয়ে প্রবেশ কর, সেখানে চিরকাল অবস্থানের জন্যে। কত নিকৃষ্ট অহংকারীদের আবাসস্থল।
Bala habe -- ''tomara jahannamera darajagulo diye dhuke para sekhane dirghakala abasthanera jan'ya. Sutaram kata manda garbitadera e'i abasthanasthala!’’
Balā habē -- ''tōmarā jāhānnāmēra darajāgulō diẏē ḍhukē paṛa sēkhānē dīrghakāla abasthānēra jan'ya. Sutarāṁ kata manda garbitadēra ē'i abasthānasthala!’’
বলা হবে -- ''তোমরা জাহান্নামের দরজাগুলো দিয়ে ঢুকে পড় সেখানে দীর্ঘকাল অবস্থানের জন্য। সুতরাং কত মন্দ গর্বিতদের এই অবস্থানস্থল!’’
Berber
A d inin: "kecmet si tebbura, ar Loahennama! Degs, wekkoet". Ay d ucmit uxxam n imzuxiyen
A d inin: "kecmet si tebbura, ar Loahennama! Degs, wekkôet". Ay d ucmit uxxam n imzuxiyen
Bosnian
I reci ce se: "Ulazite na dzehennemske kapije, vjecno cete u njemu boraviti!" Grozna li prebivalista onima koji su se oholili
I reći će se: "Ulazite na džehennemske kapije, vječno ćete u njemu boraviti!" Grozna li prebivališta onima koji su se oholili
I reci ce se: "Ulazite na Dzehennemske kapije, vjecno cete u njima boraviti!" Grozna li prebivalista onima koji su se oholili
I reći će se: "Ulazite na Džehennemske kapije, vječno ćete u njima boraviti!" Grozna li prebivališta onima koji su se oholili
I bit ce receno: "Ulazite na dzehennemske kapije, vjecno cete u njemu boraviti! Grozna li prebivalista onima koji su se oholili
I bit će rečeno: "Ulazite na džehennemske kapije, vječno ćete u njemu boraviti! Grozna li prebivališta onima koji su se oholili
Bice receno: "Uđite na kapije Dzehennema, vjecno cete biti u njemu." Pa loseg li boravista oholih
Biće rečeno: "Uđite na kapije Džehennema, vječno ćete biti u njemu." Pa lošeg li boravišta oholih
KILE EDHULU ‘EBWABE XHEHENNEME HALIDINE FIHA FEBI’SE METHWAL-MUTEKEBBIRINE
I reci ce se: “Ulazite na dzehennemske kapije, vjecno cete u njemu boraviti!” Grozna li prebivalista onima koji su se oholili
I reći će se: “Ulazite na džehennemske kapije, vječno ćete u njemu boraviti!” Grozna li prebivališta onima koji su se oholili
Bulgarian
Shte bude kazano: “Vlezte prez vratite na Ada, tuk shte prebivavate vechno!” I kolko losho e obitalishteto na gordelivite
Shte bŭde kazano: “Vlezte prez vratite na Ada, tuk shte prebivavate vechno!” I kolko losho e obitalishteto na gordelivite
Ще бъде казано: “Влезте през вратите на Ада, тук ще пребивавате вечно!” И колко лошо е обиталището на горделивите
Burmese
(ထို့နောက် သူတို့အား) သင်တို့သည် ''ငရဲဘုံ၏တံခါးပေါက်များမှ ယင်းထဲ၌ အမြဲထာဝစဉ် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်ကြရမည့်သူများအဖြစ် ဝင်ရောက်ကြလော့။'' ဟု ပြောဆိုခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ စစ် စစ်မှာမူကား (မာန်မာနကြီးစွာဖြင့် အရှင့်လမ်းညွှန်တော်ကို လက်ခံရန် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသော) မောက်မာပလွှားသူတို့၏ (နောက်ဆုံးပန်းတိုင်) ပြန်လည်ရာဌာနသည် အလွန်ပင် ဆိုးရွားလှပေ၏။
၇၂။ မိစ္ဆာမိုက်တို့ ပြောသည်မှာ ဟယ်-အမိုက်ကောင်တို့၊ အဝီစိငရဲ၌ အစဉ်အမြဲခံစားနေထိုင်ရန် ငရဲတံခါးများအတွင်း သို့ ဝင်ကြလော့၊ တရားတော်ကို စက်ဆုတ်ရွံရှာသောသူတို့အတွက် ခရီးအဆုံးသည် ဤသို့ပင်ဆိုးဝါး၏။
(ထိုရောအခါဝယ် ၎င်းတို့မှာ) အသင်တို့သည် "ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏ တံခါးများအတွင်းသို့ အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင်ကြရမည့်သူများအဖြစ် ဝင်ရောက်ကြလေကုန်" ဟူ၍ ပြောဆိုခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ စင်စစ်မှာကား မာန်မာန ထောင်လွှားကြကုန်သောသူတို့၏ နေထိုင်ရာဌာနသည် လွန်စွာ ဆိုးရွားလှပေသတည်း။
သူတို့သည် (ဤသို့)ပြောဆိုခြင်းခံကြရမည်- “အသင်တို့သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံ၏တံခါးများထဲသို့ အမြဲနေရမည့်သူများအဖြစ် ဝင်ကြပေတော့“။ မာနထောင်ကြသည့်သူများအတွက် အဘယ်မျှဆိုးရွားသော နေရာဌာနဖြစ်လိုက်သနည်း။
Catalan
Es dira: «Entreu per les portes de la Jahenam, per a estar en ella eternament!» Quina mala es l'estatge dels altius
Es dirà: «Entreu per les portes de la Jahenam, per a estar en ella eternament!» Quina mala és l'estatge dels altius
Chichewa
Iwo adzauzidwa kuti, “Lowani nonse m’zipata za Gahena kuti muzikhala m’menemo.” Ndipo ndi oipa malowa womwe anthu onyada adzakhaleko
“Kudzanenedwa: “Lowani makomo a ku Jahannam; mukakhalitse mmenemo (nthawi yaitali).” Taonani kuipa malo a odzitukumula
Chinese(simplified)
Huozhe dui tamen shuo nimen jin huo yu men qu, bing yong ju qizhong ba! Zi da zhe de zhuchu zhen elie!
Huòzhě duì tāmen shuō nǐmen jìn huǒ yù mén qù, bìng yǒng jū qízhōng ba! Zì dà zhě de zhùchù zhēn èliè!
或者对他们说你们进火狱门去,并永居其中吧!自大者的住处真恶劣!
You hua sheng [dui tamen] shuo:“Nimen jinru huo yu zhi men bing yong ju qizhong ba! Jiao'ao zi da zhe de jusuo zhen elie!”
Yǒu huà shēng [duì tāmen] shuō:“Nǐmen jìnrù huǒ yù zhī mén bìng yǒng jū qízhōng ba! Jiāo'ào zì dà zhě de jūsuǒ zhēn èliè!”
有话声[对他们]说:“你们进入火狱之门并永居其中吧!骄傲自大者的居所真恶劣!”
Huozhe dui tamen shuo:“Nimen jin huo yu qu, bing yong ju qizhong ba! Zi da zhe de zhuchu zhen elie!”
Huòzhě duì tāmen shuō:“Nǐmen jìn huǒ yù qù, bìng yǒng jū qízhōng ba! Zì dà zhě de zhùchù zhēn èliè!”
或者对他们说:“你们进火狱去,并永居其中吧!自大者的住处真恶劣!”
Chinese(traditional)
Huozhe dui tamen shuo:“Nimen jin huo yu men qu, bing yong ju qizhong ba! Zi da zhe de zhuchu zhen elie!”
Huòzhě duì tāmen shuō:“Nǐmen jìn huǒ yù mén qù, bìng yǒng jū qízhōng ba! Zì dà zhě de zhùchù zhēn èliè!”
或者对他们说:“你们进火 狱门去,并永居其中吧!自大者的住处真恶劣!”
Huozhe dui tamen shuo:`Nimen jin huo yumen qu, bing yong ju qizhong ba! Zi da zhe de zhuchu zhen elie!'
Huòzhě duì tāmen shuō:`Nǐmen jìn huǒ yùmén qù, bìng yǒng jū qízhōng ba! Zì dà zhě de zhùchù zhēn èliè!'
或者對他們說:「你們進火獄門去,並永居其中吧!自大者的住處真惡劣!」
Croatian
Bice receno: “Uđite na kapije Dzehennema, vjecno cete biti u njemu.” Pa loseg li boravista oholih
Biće rečeno: “Uđite na kapije Džehennema, vječno ćete biti u njemu.” Pa lošeg li boravišta oholih
Czech
I receno bude (jim): „Vstupte do bran pekla, v nemz (prebyvati) budete vecne!“ Jak spatne bude prebyvani hrdopysku
I řečeno bude (jim): „Vstupte do bran pekla, v němž (přebývati) budete věčně!“ Jak špatné bude přebývání hrdopýšků
To odrikavat Napsat vstup Peklo wherein ty zustavat stale. Ktery bidny urceni pro a naduty
To odríkávat Napsat vstup Peklo wherein ty zustávat stále. Který bídný urcení pro a nadutý
A bude jim receno: "Vstupte do bran pekla, v nemz nesmrtelni budete!" A jak hnusny bude utulek zpupnych
A bude jim řečeno: "Vstupte do bran pekla, v němž nesmrtelní budete!" A jak hnusný bude útulek zpupných
Dagbani
Ka bɛ yεli: “Kpεm ya ʒahannama dindoya ni ka nyɛla ban yɛn kpalim di puuni. Dinzuɣu ninvuɣu shɛba ban tibgi bɛ maŋ’ labbu shee maa shiri niŋ din be.”
Danish
Det sies Indgå lågerne Helvede hvori du abide permanent. Hvad usle destiny i de arrogante
Er zal worden gezegd: "Gaat de poorten der hel binnen om er in te vertoeven, slecht is de verblijfplaats voor de hoogmoedigen
Dari
به ایشان گفته شود: از درهای دوزخ داخل شوید در حالیکه در آن جاودانه خواهید بود. پس چه بد است جایگاه متکبران
Divehi
އަންގަވާހުށްޓެވެ. އެތާނގައި ދެމިތިބެނިވިގޮތުގައި، ތިޔަބައިމީހުން ނަރަކައިގެ ދޮރުތަކުން ވަންނާށެވެ! ފަހެ (އެއީ) كِبر ވެރިވެގެންވާމީހުން ތިބުމަށް ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ ތަނެކެވެ
Dutch
Er wordt gezegd: "Gaat de poorten van de hel binnen om er altijd te blijven." Dat is pas een slechte verblijfplaats voor de hoogmoedigen
Men zal tot hen zeggen: Treedt de poorten der hel binnen, om daarin voor eeuwig te wonen, en ellendig zal het verblijf der trotschen zijn
Er wordt gezegd: "Gaat de poorten van de Hel binnen, daarin eeuwig levend. Dat is de slechtste plaats voor de hoogmoedigen
Er zal worden gezegd: 'Gaat de poorten der hel binnen om er in te vertoeven, slecht is de verblijfplaats voor de hoogmoedigen
English
It will be said, ‘Enter the gates of Hell: there you will remain. How evil is the abode of the arrogant!’
It will be said (to them): “Enter the gates of hell to abide in it, and an evil abode of the arrogant!”
(To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant
It will be said: enter the portals Of Hell to be abiders therein. How ill, then, is the abode of the stiff-necked
It will be said: “Enter the gates of Hell. Herein shall you abide.” How evil is the abode of the vainglorious
Enter the gates of Hell," they will be told, "and there abide for ever." How grievous a destination for the haughty
They will be told, ´Enter the gates of Hell and stay there timelessly, for ever. How evil is the abode of the arrogant!´
It shall be said, 'Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud
To them it will be said, “Enter the gates of hell, to dwell therein, and terrible is this home of the arrogant.”
It is said: enter gates of hell, remaining in there forever, a bad place for the arrogant ones
It will be said, ‘Enter the gates of hell to remain in it [forever]. Evil is the [ultimate] abode of the arrogant.’
It will be said, ‘Enter the gates of hell to remain in it [forever]. Evil is the [ultimate] abode of the arrogant.’
They will be told: "Enter through the doors of Hell, to abide therein." How evil is the dwelling of those (too) arrogant (to believe)
And there, they are told: "Make entry -you infidels- into the gates of Hell to take your permanent abode in its abysm. Evil indeed is the abode of those who were addicted to disobedience and to inordinate self-esteem
It has been said (to them): “Enter you the gates of Hell as abiders therein.” So evil is the abode of the arrogant (and defiant) ones
It will be said: Enter the doors of hell as ones who will dwell in it forever. Miserable it will be as a place of lodging for the ones who increase in pride
They would be ordered to enter the gates of hell and live there till eternity. Evil is the abode for the arrogant
It shall be said, 'Enter ye the gates of hell, to dwell therein for aye! Hell is the resort of those who are too big with pride
They will be told: "Enter the gates of hell to live therein forever." Evil shall be the abode of the arrogant
It shall be said unto them, enter ye the gates of hell, to dwell therein forever; and miserable shall be the abode of the proud
It shall be said, "Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the haughty
It shall be said to them, "Enter ye the gates of Hell, therein to dwell for ever;" and wretched the abode of the arrogant
(It) is said: "Enter Hell`s doors/entrances, immortally/eternally in it, so how bad (is) the arrogants` residence/dwelling
It will be said: "Enter the gates of Hell. Herein shall you abide." How evil is the abode of the vainglorious
It will be said, “Enter the doors of hell to stay therein.” So evil is the home of the proud
It will be said, “Enter the doors of hell to stay therein.” So evil is the home of the proud
It shall be said: Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the proud
They will be told, "Enter the gates of Hell to abide eternally therein!" Evil then is the abode of those that are arrogant
It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey's end of the scorners
It will be said, “Enter the gates of Jahannam to live in it forever.” So, how evil is the dwelling-place of the arrogant
[and] they will be told, “Enter the gates of hell, therein to abide!” And how vile an abode for those who were given to false pride
It will be said, "Enter the gates of Hell eternally (abiding) therein; miserable then is the lodging of the proud
They will be told, "Enter the gates of hell to live therein forever. What a terrible dwelling for the arrogant ones
It will be said (to them): "Enter you the gates of Hell, to abide therein. And (indeed) what an evil abode of the arrogant
It will be said, .Enter the gates of Jahannam to live in it forever. So, how evil is the dwelling-place of the arrogant
It will be said to them, “Enter the gates of Hell, to stay there forever.” What an evil home for the arrogant
It will be said to them, “Enter the gates of Hell, to stay there forever.” What an evil home for the arrogant
They will be told: ‘Enter the gates of Hell and stay therein for ever.‘ Evil shall be the dwelling-place of the arrogant
It will be said, “Enter the gates of Hell, abiding therein forever.” What a terrible abode for the arrogant
They will be told, "Enter the gates of Hell and stay there eternally. How evil is the residence of the arrogant
It will be said: "Enter you the gates of Hell, to abide therein. And what an evil abode of the arrogant
It will be said to them, "Enter you the gates of hell to abide therein." The time is now to realize how miserable is the destination of those given to false pride
It will be said (to them): "Enter you the gates of Hell, to live in there: And evil is (this) home of the haughty
It will be said, 'Enter the gates of Hell, to abide therein eternally.' How wretched is the destination of the arrogant
It will be said, “Enter the gates of Hell, to abide therein eternally.” How wretched is the destination of the arrogant
Someone else will say: "Enter Hell´s gates to remain there. What an awful lodging will it be for the overbearing
It was said: "Enter the gates of Hell, wherein you will abide. What a miserable destiny for the arrogant
It was said: "Enter the gates of Hell, abiding therein. What a miserable destiny for the arrogant
It will be said, “Enter the gates of Hell, to abide therein.” How evil is the abode of the arrogant
[To them] it will be said, "Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant
They will be told, "Enter the gates of Hell, to stay therein forever." What an evil dwelling place for the haughty
(To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant
Esperanto
Gxi dir Enter gates Infer wherein vi abide forever Ki miserable destiny por des arrogant
Filipino
Sa kanila ay ipagbabadya: “Magsipasok kayo sa mga tarangkahan ng Impiyerno upang manahan dito. At katotohanang ito ay masamang tirahan sa mga mapagpaimbabaw!”
Sasabihin: "Pumasok kayo sa mga pintuan ng Impiyerno bilang mga mananatili roon. Kaya kay saklap ang tuluyan ng mga nagpapakamalaki
Finnish
Ja heille sanotaan: »Kaykaa helvetin porteista sisaan siella ikuisesti kitumaan!» Kurja on ylpeiden olinpaikka
Ja heille sanotaan: »Käykää helvetin porteista sisään siellä ikuisesti kitumaan!» Kurja on ylpeiden olinpaikka
French
Il leur sera dit : « Entrez donc par les portes de la Gehenne pour y sejourner eternellement. » Affreuse residence que celle des orgueilleux
Il leur sera dit : « Entrez donc par les portes de la Géhenne pour y séjourner éternellement. » Affreuse résidence que celle des orgueilleux
“Entrez, [leur] dira-t-on, par les portes de l’Enfer, pour y demeurer eternellement.” Qu’il est mauvais le lieu de sejour des orgueilleux
“Entrez, [leur] dira-t-on, par les portes de l’Enfer, pour y demeurer éternellement.” Qu’il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux
«Entrez, [leur] dira-t-on, par les portes de l'Enfer, pour y demeurer eternellement». Qu'il est mauvais le lieu de sejour des orgueilleux
«Entrez, [leur] dira-t-on, par les portes de l'Enfer, pour y demeurer éternellement». Qu'il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux
Il leur sera alors dit : « Franchissez les portes de la Gehenne pour y demeurer eternellement. » Infame demeure que celle des orgueilleux
Il leur sera alors dit : « Franchissez les portes de la Géhenne pour y demeurer éternellement. » Infâme demeure que celle des orgueilleux
s’accomplira. Il leur sera dit : « Franchissez les portes de la Gehenne dans laquelle vous vivrez pour l’eternite. Une bien funeste ultime demeure que celle des orgueilleux !»
s’accomplira. Il leur sera dit : « Franchissez les portes de la Géhenne dans laquelle vous vivrez pour l’éternité. Une bien funeste ultime demeure que celle des orgueilleux !»
Fulah
[Ɓe] wi'anee: "Naatiree dame Jahannama ɗen lutton ton. Nge bonii jaaƴorde mawnintiniiɓe ɓen
Ganda
Baligambibwa nti muyingire emiryango gy’omuliro Jahannama nga muli bakutuula mu gwo bugenderevu, nagwo kifo kibi eri abeekuza
German
Es wird gesprochen werden: "Geht denn ein durch die Pforten der Gahannam und bleibt darin auf ewig! Und ubel ist die Wohnstatt der Hochmutigen
Es wird gesprochen werden: "Geht denn ein durch die Pforten der Gahannam und bleibt darin auf ewig! Und übel ist die Wohnstatt der Hochmütigen
Es wird gesprochen: «Betretet die Tore der Holle, darin werdet ihr ewig weilen. Wie schlimm ist die Bleibe der Hochmutigen!»
Es wird gesprochen: «Betretet die Tore der Hölle, darin werdet ihr ewig weilen. Wie schlimm ist die Bleibe der Hochmütigen!»
Es wurde gesagt: "Betretet die Tore von Dschahannam als Ewige darin! Also erbarmlich ist die Bleibe der Arroganten
Es wurde gesagt: "Betretet die Tore von Dschahannam als Ewige darin! Also erbärmlich ist die Bleibe der Arroganten
Es wird (zu ihnen) gesagt werden: "Betretet die Tore der Holle, ewig darin zu bleiben." Schlimm ist der Aufenthaltsort der Hochmutigen
Es wird (zu ihnen) gesagt werden: "Betretet die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben." Schlimm ist der Aufenthaltsort der Hochmütigen
Es wird (zu ihnen) gesagt werden: Betretet die Tore der Holle, ewig darin zu bleiben. Schlimm ist der Aufenthaltsort der Hochmutigen
Es wird (zu ihnen) gesagt werden: Betretet die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben. Schlimm ist der Aufenthaltsort der Hochmütigen
Gujarati
kahevamam avase, have jahannamana dvaramam dakhala tha'i ja'o, jyam hammesa rahese, basa! Vidroha karanara'onum thekanum ghanum ja kharaba che
kahēvāmāṁ āvaśē, havē jahannamanā dvāramāṁ dākhala tha'i jā'ō, jyāṁ hammēśā rahēśē, basa! Vidrōha karanārā'ōnuṁ ṭhēkāṇuṁ ghaṇuṁ ja kharāba chē
કહેવામાં આવશે, હવે જહન્નમના દ્વારમાં દાખલ થઇ જાઓ, જ્યાં હંમેશા રહેશે, બસ ! વિદ્રોહ કરનારાઓનું ઠેકાણું ઘણું જ ખરાબ છે
Hausa
Aka ce, "Ku shiga ƙofofin Jahannama, kauna madawwama a cikinta. Sa'an nan mazaunin makangara ya munana
Aka ce, "Ku shiga ƙõfõfin Jahannama, kaunã madawwama a cikinta. Sa'an nan mazaunin makangara yã munana
Aka ce, "Ku shiga ƙofofin Jahannama, kauna madawwama a cikinta. Sa'an nan mazaunin makangara ya munana
Aka ce, "Ku shiga ƙõfõfin Jahannama, kaunã madawwama a cikinta. Sa'an nan mazaunin makangara yã munana
Hebrew
ויאמר: היכנסו בשערי הגיהינום, ושכנו בו לעולם ועד, איום ונורא יהיה משכנם של הגאוותנים
ויאמר : היכנסו בשערי הגיהינום, ושכנו בו לעולם ועד, איום ונורא יהיה משכנם של הגאוותנים
Hindi
kaha jaayega ki pravesh kar jao narak ke dvaaron mein, sadaavaasee hokar usamen. to bura hai ghamandiyon ka nivaas sthaan
कहा जायेगा कि प्रवेश कर जाओ नरक के द्वारों में, सदावासी होकर उसमें। तो बुरा है घमंडियों का निवास स्थान।
kaha jaega, "jahannam ke dvaaron mein pravesh karo. usamen sadaiv rahane ke lie." to bahut hee bura thikaana hai ahankaariyon ka
कहा जाएगा, "जहन्नम के द्वारों में प्रवेश करो। उसमें सदैव रहने के लिए।" तो बहुत ही बुरा ठिकाना है अहंकारियों का
(tab unase) kaha jaega ki jahannum ke daravaazon mein dhanso aur hamesha isee mein raho garaz takabbur karane vaale ka (bhee) kya bura thikaana hai
(तब उनसे) कहा जाएगा कि जहन्नुम के दरवाज़ों में धँसो और हमेशा इसी में रहो ग़रज़ तकब्बुर करने वाले का (भी) क्या बुरा ठिकाना है
Hungarian
Az mondatik nekik: .Lepjetek be a Pokol kapujan, hogy orokre ott tartozkodjatok! Milyen szornyu pihenohely ez a gogosoknek
Az mondatik nekik: .Lépjetek be a Pokol kapuján, hogy örökre ott tartózkodjatok! Milyen szörnyű pihenőhely ez a gögösöknek
Indonesian
Dikatakan (kepada mereka), "Masukilah pintu-pintu neraka Jahanam itu, (kamu) kekal di dalamnya." Maka (neraka Jahanam) itulah seburuk-buruk tempat tinggal bagi orang-orang yang menyombongkan diri
(Dikatakan kepada mereka, "Masukilah pintu-pintu Jahanam itu, sedangkan kalian kekal di dalamnya") yakni kalian telah ditetapkan untuk menjadi penghuni yang abadi. (Maka seburuk-buruk tempat) maksudnya, tempat tinggal (orang-orang yang menyombongkan diri) adalah Jahanam
Dikatakan (kepada mereka), "Masukilah pintu-pintu neraka Jahanam itu, sedang kamu kekal di dalamnya" Maka neraka Jahanam itulah seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang menyombongkan diri
Kepada mereka, dikatakan, "Masuklah pintu jahanam dengan ketentuan bahwa kalian akan tinggal di dalamnya selama-lamanya. Sungguh, neraka adalah tempat tinggal yang amat buruk bagi orang-orang yang sombong untuk menerima kebenaran
Dikatakan (kepada mereka), “Masukilah pintu-pintu neraka Jahanam itu, (kamu) kekal di dalamnya.” Maka (neraka Jahanam) itulah seburuk-buruk tempat tinggal bagi orang-orang yang menyombongkan diri
Dikatakan (kepada mereka), “Masukilah pintu-pintu neraka Jahanam itu, (kamu) kekal di dalamnya.” Maka (neraka Jahanam) itulah seburuk-buruk tempat tinggal bagi orang-orang yang menyombongkan diri
Iranun
Tharo-on (kiran): Solud kano ko manga Pinto o Naraka Jahannam, sa makakakal kano ron: Na Mikharatarata a Darpa o manga Takabor
Italian
Verra detto loro: “Entrate per le porte dell'Inferno per rimanervi in perpetuo”. Quant'e orribile la dimora degli arroganti
Verrà detto loro: “Entrate per le porte dell'Inferno per rimanervi in perpetuo”. Quant'è orribile la dimora degli arroganti
Japanese
(Kare-ra wa) `anata gata wa jigoku no mon o ire. Sono naka ni eien ni sumi nasai.' To iwa reyou. Nanto awarena koto yo, koman'na mono no sumai to wa
(Kare-ra wa) `anata gata wa jigoku no mon o ire. Sono naka ni eien ni sumi nasai.' To iwa reyou. Nanto awarena koto yo, kōman'na mono no sumai to wa
(かれらは)「あなたがたは地獄の門を入れ。その中に永遠に住みなさい。」と言われよう。何と哀れなことよ,高慢な者の住まいとは。
Javanese
Para wong kafir banjur padha didhawuhi, "Padha mlebua lawanging neraka jahannam langgeng salawase". Hala temen panggonane wong kafir kang padha gumedhe
Para wong kafir banjur padha didhawuhi, "Padha mlebua lawanging neraka jahannam langgeng salawase". Hala temen panggonane wong kafir kang padha gumedhe
Kannada
Avaru heluvaru; prasansegalella, namage nidida tanna vagdanavannu iderisida hagu nam'mannu bhumiya uttaradhikarigalagisida allahanige sallali. Naviga svargadalli navicchisuvalli nelesabahudu. Estondu cennagide satkarmigala pratiphala
Avaru hēḷuvaru; praśansegaḷellā, namage nīḍida tanna vāgdānavannu īḍērisida hāgū nam'mannu bhūmiya uttarādhikārigaḷāgisida allāhanige sallali. Nāvīga svargadalli nāvicchisuvalli nelesabahudu. Eṣṭondu cennāgide satkarmigaḷa pratiphala
ಅವರು ಹೇಳುವರು; ಪ್ರಶಂಸೆಗಳೆಲ್ಲಾ, ನಮಗೆ ನೀಡಿದ ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಈಡೇರಿಸಿದ ಹಾಗೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿಸಿದ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸಲ್ಲಲಿ. ನಾವೀಗ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಾವಿಚ್ಛಿಸುವಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಬಹುದು. ಎಷ್ಟೊಂದು ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳ ಪ್ರತಿಫಲ
Kazakh
Olarga: 'Isinde Mangi qalatın tozaqtın esikterinen kirinder" delinedi. Takapparlardın ornı nendey jaman
Olarğa: 'Işinde Mäñgi qalatın tozaqtıñ esikterinen kiriñder" delinedi. Täkapparlardıñ ornı nendey jaman
Оларға: 'Ішінде Мәңгі қалатын тозақтың есіктерінен кіріңдер" делінеді. Тәкаппарлардың орны нендей жаман
Olarga / : «Jahannamnın qaqpalarınan onda mangi qalatın bolıp kirinder!» -delinedi. Ozderin jogarı sanagandardın turagı qanday jaman
Olarğa / : «Jahannamnıñ qaqpalarınan onda mäñgi qalatın bolıp kiriñder!» -delinedi. Özderin joğarı sanağandardıñ turağı qanday jaman
Оларға / : «Жаһаннамның қақпаларынан онда мәңгі қалатын болып кіріңдер!» -делінеді. Өздерін жоғары санағандардың тұрағы қандай жаман
Kendayan
Dibatakatn’ (ka’ iaka’ia), “Masoki’lah pintu- pintu naaraka Jahanam koa,(kita’) kakal ka’ dalapm’nya”. Maka (naraka Jahanam) koalah saburuk-buruk tampat badiapm nto’ urakng- urakng nang nyombongkatn’ diri’
Khmer
mean ke niyeay tha chaur puok anak chaul tam tvear neanea robsa nork cheu han nam daoy puok anak nung sthetnow knong noh chea amt choh . haey kanleng robsa puok del kraeutakratm ku akrak bamphot
មានគេនិយាយថាៈ ចូរពួកអ្នកចូលតាមទ្វារនានារបស់ នរកជើហាន់ណាំ ដោយពួកអ្នកនឹងស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈចុះ។ ហើយកន្លែងរបស់ពួកដែលក្រអឺតក្រទមគឺអាក្រក់បំផុត។
Kinyarwanda
Nuko babwirwe bati "Nimwinjire mu miryango ya Jahanamu, muzabamo ubuziraherezo. Kandi ni bwo buturo bubi bw’abibone
Nuko babwirwe bati “Nimwinjire mu miryango ya Jahanamu, muzabamo ubuziraherezo. Kandi ni bwo buturo bubi bw’abibone!”
Kirghiz
(Alarga) aytıldı: «Tuboluk kala turgan tozok esikterine kirgile! Tekeber adamdardın ordu kanday jaman
(Alarga) aytıldı: «Tübölük kala turgan tozok eşikterine kirgile! Tekeber adamdardın ordu kanday jaman
(Аларга) айтылды: «Түбөлүк кала турган тозок эшиктерине киргиле! Текебер адамдардын орду кандай жаман
Korean
jiog-ui mundeullo deul-eoga geugos eseo geojuhala omanhan jadeul-ui geo jujineun jeojuseuleoun gos-ilago geudeul-ege daedabhadeola
지옥의 문들로 들어가 그곳 에서 거주하라 오만한 자들의 거 주지는 저주스러운 곳이라고 그들에게 대답하더라
jiog-ui mundeullo deul-eoga geugos eseo geojuhala omanhan jadeul-ui geo jujineun jeojuseuleoun gos-ilago geudeul-ege daedabhadeola
지옥의 문들로 들어가 그곳 에서 거주하라 오만한 자들의 거 주지는 저주스러운 곳이라고 그들에게 대답하더라
Kurdish
ئهوسا ئیتر پێیان دهوترێت: دهی ئیتر له قاپیهکانی دۆزهخهوه بۆ ژوورهوه، بچنه ناوی ژیانی ناخۆش و سهختیش بۆتان بهردهوامه، مردنیش نیه ئای که چاند ناسازه، جێگه و ڕێگهی لووت بهرزو خۆ بهزل زانهکان
پێیان دەوترێت: لەدەرگاکانی دۆزەخەوە بچنە ژورەوە بەھەمیشەیی لەوێدا بمێننەوە ئای چ خراپە جێگەو مەنزڵگای خۆ بەزل زانان
Kurmanji
Hat gotin ku: "Hun tekevin deriye dojehe hertimi te de bin. Veca þuna qureyan ci nerind e
Hat gotin ku: "Hûn têkevin deriyê dojehê hertimî tê de bin. Vêca þûna qureyan çi nerind e
Latin
It dictus Iniit gates Hell wherein vos abide forever Quod miserable destiny pro the arrogant
Lingala
Bakoyebisaka bango: Bokota na minoko ya moto, bokozala libela okati na yango, esika kani ya mabe wana тропа bato ya lolendo
Luyia
Baliboolelwa mbu: “ injile mumuliango chia Jahannamu mumenyemwo tsinyanga tsiosi” ni eshimenyo eshibii shirie khubafuru
Macedonian
И ќе биде кажано: „Влегувајте низ џехеннемските порти, вечно во нив ќе престојувате!“ Грозно ли е тоа престојувалиште за тие што беа вообразени
e se rece: “Vlezete niz vratite na Dzehennemot vo koj za navek ke ostanete. E, samo kolku loso prestojuvaliste e toa za gordelivite
e se reče: “Vlezete niz vratite na Džehennemot vo koj za navek ḱe ostanete. E, samo kolku lošo prestojuvalište e toa za gordelivite
е се рече: “Влезете низ вратите на Џехеннемот во кој за навек ќе останете. Е, само колку лошо престојувалиште е тоа за горделивите
Malay
(Setelah itu) dikatakan kepada mereka: "Masukilah pintu-pintu neraka Jahannam itu dengan keadaan tinggal kekal kamu di dalamnya; maka seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang sombong takbur ialah neraka Jahannam
Malayalam
(avareat) parayappetum: ninnal narakattinre vatilukalilute pravesikkuka. ninnalatil nityavasikalayirikkum. ennal ahankarikalute parppitam etra citta
(avarēāṭ) paṟayappeṭuṁ: niṅṅaḷ narakattinṟe vātilukaḷilūṭe pravēśikkuka. niṅṅaḷatil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. ennāl ahaṅkārikaḷuṭe pārppiṭaṁ etra cītta
(അവരോട്) പറയപ്പെടും: നിങ്ങള് നരകത്തിന്റെ വാതിലുകളിലൂടെ പ്രവേശിക്കുക. നിങ്ങളതില് നിത്യവാസികളായിരിക്കും. എന്നാല് അഹങ്കാരികളുടെ പാര്പ്പിടം എത്ര ചീത്ത
(avareat) parayappetum: ninnal narakattinre vatilukalilute pravesikkuka. ninnalatil nityavasikalayirikkum. ennal ahankarikalute parppitam etra citta
(avarēāṭ) paṟayappeṭuṁ: niṅṅaḷ narakattinṟe vātilukaḷilūṭe pravēśikkuka. niṅṅaḷatil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. ennāl ahaṅkārikaḷuṭe pārppiṭaṁ etra cītta
(അവരോട്) പറയപ്പെടും: നിങ്ങള് നരകത്തിന്റെ വാതിലുകളിലൂടെ പ്രവേശിക്കുക. നിങ്ങളതില് നിത്യവാസികളായിരിക്കും. എന്നാല് അഹങ്കാരികളുടെ പാര്പ്പിടം എത്ര ചീത്ത
avareatu parayum: "ninnal naraka vatilukalilute katannukealluka. ninnalivite sthiravasikalayirikkum. ahankarikalute tavalam etra citta
avarēāṭu paṟayuṁ: "niṅṅaḷ naraka vātilukaḷilūṭe kaṭannukeāḷḷuka. niṅṅaḷiviṭe sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. ahaṅkārikaḷuṭe tāvaḷaṁ etra cītta
അവരോടു പറയും: "നിങ്ങള് നരക വാതിലുകളിലൂടെ കടന്നുകൊള്ളുക. നിങ്ങളിവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അഹങ്കാരികളുടെ താവളം എത്ര ചീത്ത
Maltese
Jintqal(izhom): 'ldħlu bwieb l-Infern, u fih tibqgħu għal dejjemi' Ta' għajb l-għamara ta' dawk li tkabbru
Jintqal(iżhom): 'ldħlu bwieb l-Infern, u fih tibqgħu għal dejjemi' Ta' għajb l-għamara ta' dawk li tkabbru
Maranao
Tharoon (kiran): "Sold kano ko manga pinto o naraka Jahannam, sa makakakal kano ron: Na mikharatarata a darpa o manga takabor
Marathi
Pharmavile ja'ila, ata jahannamacya daravajyammadhye dakhala vha jithe te nehami rahatila, tevha avajnakari lokance thikana mothe va'ita ahe
Pharmāvilē jā'īla, ātā jahannamacyā daravājyāmmadhyē dākhala vhā jithē tē nēhamī rāhatīla, tēvhā avajñākārī lōkān̄cē ṭhikāṇa mōṭhē vā'īṭa āhē
७२. फर्माविले जाईल, आता जहन्नमच्या दरवाज्यांमध्ये दाखल व्हा जिथे ते नेहमी राहतील, तेव्हा अवज्ञाकारी लोकांचे ठिकाण मोठे वाईट आहे
Nepali
Bhaninechah aba narkaka dvaraharuma pravesa gara, tyasama sadhaim rahanako nimti. Ghamanda (atteri) garneharuko nimti sahrai naramro basasthana ho
Bhaninēchaḥ aba narkakā dvāraharūmā pravēśa gara, tyasamā sadhaiṁ rahanakō nimti. Ghamaṇḍa (aṭṭērī) garnēharūkō nimti sāhrai narāmrō bāsasthāna hō
भनिनेछः अब नर्कका द्वारहरूमा प्रवेश गर, त्यसमा सधैं रहनको निम्ति । घमण्ड (अट्टेरी) गर्नेहरूको निम्ति साह्रै नराम्रो बासस्थान हो ।
Norwegian
Man sier: «Ga inn gjennom helvetes porter for der a være og bli!»
Man sier: «Gå inn gjennom helvetes porter for der å være og bli!»
Oromo
“Balbala jahannam ishee keessatti hafoo ta’aatii seenaa” jedhamaTeessoon warra boonanii akkam fokkataa dha
Panjabi
Akhi'a javega ki naraka de daravazi'am vica dakhila ho ja'u usa vica hamesa rahina la'i so hakara karana vali'am la'i kiho jiha baura tikana hai
Ākhi'ā jāvēgā ki naraka dē daravāzi'āṁ vica dāḵẖila hō jā'u usa vica hamēśā rahiṇa la'ī sō hakāra karana vāli'āṁ la'ī kihō jihā ba̔ūrā ṭikāṇā hai
ਆਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਨਰਕ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ਿਆਂ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਹੋ ਜਾਉ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣ ਲਈ ਸੋ ਹੰਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਬ਼ੂਰਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।
Persian
گفته شود: از درهاى جهنم داخل شويد، همواره در آنجا خواهيد بود. جايگاه سركشان چه بد جايگاهى است
و گفته شود: از درهاى دوزخ داخل شويد و جاودانه در آن بمانيد، پس بد است جايگاه متكبران
گفته شود از درهای جهنم وارد شوید که جاودانه در آنید، چه بد است منزلگاه متکبران
گفته شود: «از درهای جهنم وارد شوید، جاودانه در آن بمانید، پس چه بد است، جایگاه متکبران»
[به آنان] گویند: از درهای دوزخ درآیید در حالی که در آن جاودانه اید؛ پس جایگاه متکبران چه بد جایگاهی است؛
[به آنان] گفته مىشود: «از درهاى دوزخ وارد شوید و جاودانه در آن به سر بَرید؛ و [به راستى] جایگاه متكبران، چه بد [جایگاهى] است!»
آن گاه به آن کافران خطاب شود: اینک از هر در به دوزخ داخل شوید و در آن عذاب جاودان بمانید که متکبران را (دوزخ) بسیار بد منزلگاهی است
گفته شد درآیند به درهای دوزخ جاودانان در آن چه زشت است جایگاه گردنفرازان
و گفته شود: «از درهاى دوزخ درآييد، جاودانه در آن بمانيد؛ وه چه بد [جايى] است جاى سركشان!»
و گفته شد: «از درهای دوزخ درآیید، حال آنکه جاودانه در آن بمانید. پس چه بد (جایی) است پایگاه دائمی سرکشان!»
[نگهبانان دوزخ] به آنان میگویند: «از درهاى دوزخ وارد شوید که جاودانه در آن خواهید بود. پس چه بد است منزلگاه متکبّران!»
بدیشان گفته میشود: از درهای دوزخ داخل شوید. جاویدانه در آن میمانید. جایگاه متکبّران چه بد جایگاهی است
به آنان گفته میشود: «از درهای جهنّم وارد شوید، جاودانه در آن بمانید؛ چه بد جایگاهی است جایگاه متکبّران!»
گفته شود: به دروازههاى دوزخ در آييد، در آنجا جاويدان باشيد، پس بد است جايگاه گردنكشان
گفته شود: «از درهای جهنم وارد شوید، جاودانه در آن بمانید، پس چه بد است، جایگاه متکبران»
Polish
I bedzie im powiedziane: "Wejdzcie we wrota Gehenny, bedziecie tam przebywac na wieki!" Jakze nieszczesna to przystan dla dumnych
I będzie im powiedziane: "Wejdźcie we wrota Gehenny, będziecie tam przebywać na wieki!" Jakże nieszczęsna to przystań dla dumnych
Portuguese
Dir-se-lhes-a: "Entrai pelas portas da Geena. Nela, sereis eternos. E que execravel, em verdade, a moradia dos assoberbados
Dir-se-lhes-á: "Entrai pelas portas da Geena. Nela, sereis eternos. E que execrável, em verdade, a moradia dos assoberbados
Ser-lhes-a ordenado: Adentrai as portas do inferno, onde permanecereis eternamente. Que pessima e a morada dosarrogantes
Ser-lhes-á ordenado: Adentrai as portas do inferno, onde permanecereis eternamente. Que péssima é a morada dosarrogantes
Pushto
وبه ویل شي (دوى ته): تاسو د دوزخ په دروازو كې ننوځئ، په داسې حال كې چې په دغه (دوزخ) كې به تل يئ، نو د تكبر كوونكو استوګنه بده ده
وبه ویل شي (دوى ته): تاسو د دوزخ په دروازو كې ننوځئ، په داسې حال كې چې په دغه (دوزخ) كې به تل يئ، نو د تكبر كوونكو استوګنه بده ده
Romanian
Li se va spune: “Intrati pe portile Gheenei, unde veti vesnici. Ce rau este salasul celor trufasi!”
Li se va spune: “Intraţi pe porţile Gheenei, unde veţi veşnici. Ce rău este sălaşul celor trufaşi!”
El spune Enter poart Iad wherein tu suporta forever Care nenorocit destin for a arogant
Se va zice: “Intraþi pe porþile Gheenei; veºnic veþi fi in ea salaº- luitori!” ªi cat de rau va fi salaºul celor trufaºi
Se va zice: “Intraþi pe porþile Gheenei; veºnic veþi fi în ea sãlãº- luitori!” ªi cât de rãu va fi sãlaºul celor trufaºi
Rundi
Hazovugwa hati:- ni mwinjire muri iyo myugariro y’uwo muriro udahera hanyuma muce mwicarayo, mugabo ubwo bwicaro bumeze gute, bwabo bantu bishima
Russian
Li se va spune: “Intrati pe portile Gheenei, unde veti vesnici. Ce rau este salasul celor trufasi!”
Будет сказано им [неверующим]: «Войдите во врата Геенны [Ада], (и будьте) вечно в ней!» И (как же) скверна обитель высокомерных
Budet skazano: «Voydite vo vrata Geyenny i prebud'te tam vechno!». Kak zhe skverna obitel' vozgordivshikhsya
Будет сказано: «Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно!». Как же скверна обитель возгордившихся
Im skazano budet: "Voydite vo vrata geyenny, ostavayas' v ney na veki". Kakoye uzhasnoye zhilishche dlya gordykh
Им сказано будет: "Войдите во врата геенны, оставаясь в ней на веки". Какое ужасное жилище для гордых
Skazano im: "Voydite vo vrata geyenny, - vechno prebyvaya tam!" Skverno obitalishche voznosyashchikhsya
Сказано им: "Войдите во врата геенны, - вечно пребывая там!" Скверно обиталище возносящихся
Im budet skazano: "Voydite vo vrata ada i prebud'te tam vechno!" Kak otvratitel'no mestoprebyvaniye gordetsov
Им будет сказано: "Войдите во врата ада и пребудьте там вечно!" Как отвратительно местопребывание гордецов
Nechestivtsam skazhut: "Voydite vo vrata ada, gde vam prednaznacheno prebyvat' vechno!" Skverno pristanishche - ad - dlya voznosivshikhsya, oprovergavshikh istinu
Нечестивцам скажут: "Войдите во врата ада, где вам предназначено пребывать вечно!" Скверно пристанище - ад - для возносившихся, опровергавших истину
(Im) budet skazano: "Voydite zhe vratami Ada I ostavaytes' tam naveki", - Kakoye skvernoye zhilishche dlya nadmennykh
(Им) будет сказано: "Войдите же вратами Ада И оставайтесь там навеки", - Какое скверное жилище для надменных
Serbian
И биће речено: „Улазите на капије Пакла, вечно ћете у њему да боравите! Грозног ли пребивалишта онима који су се охолили!“
Shona
Zvichava zvinonzi (kwavari): “Pindai magedhe eGehena kuti mugare imomo. Uye (zvirokwazvo) inzvimbo yakaipisisa yevanozvitutumadza!”
Sindhi
(پوءِ انھن کي) چئبو ته دوزخ جي دروازن مان گھڙو منجھس سدائين رھندڙ آھيو، پوءِ وڏائي ڪندڙن جي جاءِ بڇڙي آھي
Sinhala
(ebævin) “nirayehi edaratuvalin oba ætulu (vanu. sadakal oba) ehi rændi sitinu” yayi kiyanu læbe. unangu vu movun ræendana sthanaya itamat napuruya
(ebævin) “nirayehi edāraṭuvalin oba ætuḷu (vanu. sadākal oba) ehi ræn̆dī siṭinu” yayi kiyanu læbē. uṅan̆gū vū movun ræen̆dana sthānaya itāmat napuruya
(එබැවින්) “නිරයෙහි ෙදාරටුවලින් ඔබ ඇතුළු (වනු. සදාකල් ඔබ) එහි රැඳී සිටිනු” යයි කියනු ලැබේ. උඞඟූ වූ මොවුන් රැෙඳන ස්ථානය ඉතාමත් නපුරුය
numbala ehi sadatanikayin lesin niraye doratu valin ætulu vanu. udanguvuvange navatæna napuru viya
num̆balā ehi sadātanikayin lesin nirayē doraṭu valin ætuḷu vanu. uḍan̆guvūvangē navātæna napuru viya
නුඹලා එහි සදාතනිකයින් ලෙසින් නිරයේ දොරටු වලින් ඇතුළු වනු. උඩඟුවූවන්ගේ නවාතැන නපුරු විය
Slovak
It said Zapisat zavora Hell wherein ona abide forever Co chudobny destiny for the arrogant
Somali
Waxaa la odhan: Gala albaabbada Naarta idinkoo ku waaraya dhexdeeda, maxay ahaatay meel xun oo baas hoyga islaweynayaashaa
Waxaana lagu dhihi gala albaabada Jahannamo idinkoo ku waari dhexdeeda iyadaana u xun meelay ku hoydaan kuwa is kibriya
Waxaana lagu dhihi gala albaabada Jahannamo idinkoo ku waari dhexdeeda iyadaana u xun meelay ku hoydaan kuwa is kibriya
Sotho
Ho tla thoe (ho bona): “Kenang mekoallong ea Lihele, kamoo le tlang ho phela kateng. Ruri! Se nyonts’ang ke lehae la baikhohomosi.”
Spanish
Se les dira: Entrad por las puertas del Infierno, y morareis alli eternamente. ¡Que pesima morada para los soberbios
Se les dirá: Entrad por las puertas del Infierno, y moraréis allí eternamente. ¡Qué pésima morada para los soberbios
Se les dira: «Entrad por las puertas del infierno, donde permanecereis para siempre». ¡Que pesima morada para los arrogantes
Se les dirá: «Entrad por las puertas del infierno, donde permaneceréis para siempre». ¡Qué pésima morada para los arrogantes
Se les dira: “Entren por las puertas del Infierno, donde permaneceran para siempre”. ¡Que pesima morada para los arrogantes
Se les dirá: “Entren por las puertas del Infierno, donde permanecerán para siempre”. ¡Qué pésima morada para los arrogantes
Se dira: «¡Entrad por las puertas de la gehena, para estar en ella eternamente!» ¡Que mala es la morada de los soberbios
Se dirá: «¡Entrad por las puertas de la gehena, para estar en ella eternamente!» ¡Qué mala es la morada de los soberbios
se les dira: “¡Entrad por las puertas del infierno, en donde permanecereis!”¡Y que horrible morada la de los soberbios
se les dirá: “¡Entrad por las puertas del infierno, en donde permaneceréis!”¡Y qué horrible morada la de los soberbios
Se les dira: "Entren por las puertas del Infierno, y moraran alli por toda la eternidad". ¡Que pesima morada tendran los soberbios
Se les dirá: "Entren por las puertas del Infierno, y morarán allí por toda la eternidad". ¡Qué pésima morada tendrán los soberbios
Se les dira: «¡Entrad por las puertas del Infierno en el que permanecereis eternamente!» ¡Que mal lugar el destinado a los arrogantes
Se les dirá: «¡Entrad por las puertas del Infierno en el que permaneceréis eternamente!» ¡Qué mal lugar el destinado a los arrogantes
Swahili
Na wataambiwa wale wenye kukataa kuwa Mwenyezi Mungu Ndiye Mola wa haki, kwa kuwatweza na kuwadhalilisha, «Ingieni kwenye milango ya Jahanamu, hali ya kukaa humo milele.» Ni mbaya mno mwisho wa wale wanaolifanyia kiburi jambo la kumuamini Mwenyezi Mungu na kufuata kivitendo sheria Yake
Itasemwa: Ingieni milango ya Jahannamu mdumu humo. Basi nayo ni ubaya ulioje wa makaazi ya wanao takabari
Swedish
och [vaktarna] sager: "Ga in genom helvetets portar - dar skall ni forbli till evig tid!" Usel ar den boning [som ar forberedd] for dem som syndade av hogmod
och [väktarna] säger: "Gå in genom helvetets portar - där skall ni förbli till evig tid!" Usel är den boning [som är förberedd] för dem som syndade av högmod
Tajik
Gufta savad: «Az darhoi cahannam doxil saved, hamesa dar on co xohed ʙud». Cojgohi sarkason ci ʙad cojgohest
Gufta şavad: «Az darhoi çahannam doxil şaved, hameşa dar on ço xohed ʙud». Çojgohi sarkaşon cī ʙad çojgohest
Гуфта шавад: «Аз дарҳои ҷаҳаннам дохил шавед, ҳамеша дар он ҷо хоҳед буд». Ҷойгоҳи саркашон чӣ бад ҷойгоҳест
Baroi munkironi haq gufta savad: «Az darhoi cahannam doxil saved, hamesa dar on co xohed ʙud». Cojgohi sarkason ci ʙad cojgohest, ki az imon ovardan ʙa Alloh sarkasi kardand va ʙa sariati U amal nakardand
Baroi munkironi haq gufta şavad: «Az darhoi çahannam doxil şaved, hameşa dar on ço xohed ʙud». Çojgohi sarkaşon cī ʙad çojgohest, ki az imon ovardan ʙa Alloh sarkaşī kardand va ʙa şariati Ū amal nakardand
Барои мункирони ҳақ гуфта шавад: «Аз дарҳои ҷаҳаннам дохил шавед, ҳамеша дар он ҷо хоҳед буд». Ҷойгоҳи саркашон чӣ бад ҷойгоҳест, ки аз имон овардан ба Аллоҳ саркашӣ карданд ва ба шариати Ӯ амал накарданд
[Ba onon] Gufta mesavad: «Az darhoi duzax vorid saved va covidona dar on ʙa sar ʙared. Va [ʙa rosti] cojgohi mutakaʙʙiron ci ʙad [cojgohe] ast!»
[Ba onon] Gufta meşavad: «Az darhoi duzax vorid şaved va çovidona dar on ʙa sar ʙared. Va [ʙa rostī] çojgohi mutakaʙʙiron ci ʙad [çojgohe] ast!»
[Ба онон] Гуфта мешавад: «Аз дарҳои дузах ворид шавед ва ҷовидона дар он ба сар баред. Ва [ба ростӣ] ҷойгоҳи мутакаббирон чи бад [ҷойгоҳе] аст!»
Tamil
akave, ‘‘narakattin vayilkalil ninkal nulaintu vitunkal. Enrenrume ninkal atil tankivitunkal'' enru kurappatum. Akave, karvamkonta (i)varkal tankumitam maka kettatu
ākavē, ‘‘narakattiṉ vāyilkaḷil nīṅkaḷ nuḻaintu viṭuṅkaḷ. Eṉṟeṉṟumē nīṅkaḷ atil taṅkiviṭuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟappaṭum. Ākavē, karvamkoṇṭa (i)varkaḷ taṅkumiṭam makā keṭṭatu
ஆகவே, ‘‘நரகத்தின் வாயில்களில் நீங்கள் நுழைந்து விடுங்கள். என்றென்றுமே நீங்கள் அதில் தங்கிவிடுங்கள்'' என்று கூறப்படும். ஆகவே, கர்வம்கொண்ட (இ)வர்கள் தங்குமிடம் மகா கெட்டது
narakattin vayilkalul nulaintu vitunkal; enrenrum atil tankivitunkal" enru (avarkalukkuk) kurappatum; perumai atittuk kontiruntorutaiya tankumitam mikavum kettatu
narakattiṉ vāyilkaḷuḷ nuḻaintu viṭuṅkaḷ; eṉṟeṉṟum atil taṅkiviṭuṅkaḷ" eṉṟu (avarkaḷukkuk) kūṟappaṭum; perumai aṭittuk koṇṭiruntōruṭaiya taṅkumiṭam mikavum keṭṭatu
நரகத்தின் வாயில்களுள் நுழைந்து விடுங்கள்; என்றென்றும் அதில் தங்கிவிடுங்கள்" என்று (அவர்களுக்குக்) கூறப்படும்; பெருமை அடித்துக் கொண்டிருந்தோருடைய தங்குமிடம் மிகவும் கெட்டது
Tatar
Аларга әйтелер: "Җәһәннәм ишекләреннән керегез, анда мәңге калганыгыз хәлдә, Ул урын нинди урындыр тәкәбберләр өчен
Telugu
varito ila anabadutundi: "Naraka dvaralaloniki pravesincandi, ikkada miru sasvatanga untaru. Garvisthula nivasa sthalam enta ceddadi
vāritō ilā anabaḍutundi: "Naraka dvārālalōniki pravēśin̄caṇḍi, ikkaḍa mīru śāśvataṅgā uṇṭāru. Garviṣṭhula nivāsa sthalaṁ enta ceḍḍadi
వారితో ఇలా అనబడుతుంది: "నరక ద్వారాలలోనికి ప్రవేశించండి, ఇక్కడ మీరు శాశ్వతంగా ఉంటారు. గర్విష్ఠుల నివాస స్థలం ఎంత చెడ్డది
“ఇక నరక ద్వారాలలో ప్రవేశించండి. మీరు శాశ్వతంగా ఉండాల్సింది అక్కడే. తలబిరుసుల నివాస స్థలం చాలా చెడ్డది” అని అనబడుతుంది
Thai
ca miseiyng klaw wa phwk than cng kheapi nı pratu thanghlay khxng nrk pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal dangnan thi phanak khxng brrda phu hying ya so chawcha thæ «
ca mīs̄eīyng kl̀āw ẁā phwk th̀ān cng k̄hêāpị nı pratū thậngh̄lāy k̄hxng nrk pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl dạngnận thī̀ phảnạk k̄hxng brrdā p̄hū̂ h̄yìng ya s̄o chạ̀wcĥā thæ̂ «
จะมีเสียงกล่าวว่า พวกท่านจงเข้าไปในประตูทั้งหลายของนรก เป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล ดังนั้นที่พำนักของบรรดาผู้หยิ่งยะโสชั่วช้าแท้ ๆ
ca miseiyng klaw wa phwk than cng kheapi nı pratu thanghlay khxng nrk pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal dangnan thi phanak khxng brrda phu hying ya so chawcha thæ «
ca mīs̄eīyng kl̀āw ẁā phwk th̀ān cng k̄hêāpị nı pratū thậngh̄lāy k̄hxng nrk pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl dạngnận thī̀ phảnạk k̄hxng brrdā p̄hū̂ h̄yìng ya s̄o chạ̀wcĥā thæ̂ «
จะมีเสียงกล่าวว่า พวกท่านจงเข้าไปในประตูทั้งหลายของนรก เป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล ดังนั้นที่พำนักของบรรดาผู้หยิ่งยะโสชั่วช้าแท้ ๆ
Turkish
Girin denilir cehennem kapılarından, ebedi kalırsınız orada; ululananların ne de kotudur yurtları
Girin denilir cehennem kapılarından, ebedi kalırsınız orada; ululananların ne de kötüdür yurtları
Onlara: Icinde ebedi kalacagınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kotu! denilir
Onlara: İçinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir
Dediler ki: "Icinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (iceri) girin. Buyukluge kapılanların konaklama yeri ne kotudur
Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür
(Onlara melekler tarafından soyle) denilir: “- Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen icinde kalmak uzere...”Iste bak, buyukluk taslıyanların yeri ne kotudur
(Onlara melekler tarafından şöyle) denilir: “- Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen içinde kalmak üzere...”İşte bak, büyüklük taslıyanların yeri ne kötüdür
Onlara, icinde devamlı kalacakları Cehennem´in kapılarından girin (denilir). Buyukluk taslayanların kaldıkları yer ne kotu
Onlara, içinde devamlı kalacakları Cehennem´in kapılarından girin (denilir). Büyüklük taslayanların kaldıkları yer ne kötü
Onlara: "Temelli kalacagınız cehennemin kapılarından girin; boburlenenlerin duragı ne kotudur!" denir
Onlara: "Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin; böbürlenenlerin durağı ne kötüdür!" denir
(Onlara): "Ebedi olarak icinde kalmak uzere girin cehennemin kapilarindan" denir. Bak, buyukluk taslayanlarin yeri ne kotudur
(Onlara): "Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapilarindan" denir. Bak, büyüklük taslayanlarin yeri ne kötüdür
Onlara: Icinde ebedi kalacagınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kotu! denilir
Onlara: İçinde ebedi kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir
Temelli kalacagınız cehennemin kapılarından girin. Buyukluk taslayanların sonu ne de kotuymus!" denir
Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların sonu ne de kötüymüş!" denir
(Onlara): "Ebedi olarak icinde kalmak uzere girin cehennemin kapılarından" denir. Bak, buyukluk taslayanların yeri ne kotudur
(Onlara): "Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından" denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür
Onlara: «Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen icinde kalmak uzere!» denir. Bak, buyukluk taslayanların yeri ne kotu
Onlara: «Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen içinde kalmak üzere!» denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötü
(Onlara): «Ebedi olarak icinde kalmak uzere girin cehennemin kapılarından» denir. Bak, buyukluk taslayanların yeri ne kotudur
(Onlara): «Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından» denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür
«O halde icinde ebedi kalmak uzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin duragı ne kotudur,» denir
«O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin durağı ne kötüdür,» denir
Dediler ki: "Icinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (iceri) girin. Buyukluge kapılanların konaklama yeri ne kotudur
Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür
Denildi: «Icinizde ebedi oldugunuz halde girin cehennemin kapılarından. Kibir taslayanların karargahı ne kotu»
Denildi: «İçinizde ebedî olduğunuz halde girin cehennemin kapılarından. Kibir taslayanların karargâhı ne kötü»
Onlara denildi ki: Icinde temelli kalacagınız cehennemin kapılarından girin. Buyuklenenlerin duragı ne kotudur
Onlara denildi ki: İçinde temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür
(Onlara): "Orada ebediyyen kalmak uzere cehennemin kapılarından girin!" denildi. Artık kibirlenenlerin mesvası (kalacagı yer) ne kotu
(Onlara): "Orada ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından girin!" denildi. Artık kibirlenenlerin mesvası (kalacağı yer) ne kötü
Kıyledhulu ebvabe cehenneme halidıne fıha fe bi´se mesvel mutekebbirın
Kıyledhulu ebvabe cehenneme halidıne fıha fe bi´se mesvel mütekebbirın
Kiledhulu ebvabe cehenneme halidine fiha, fe bi’se mesvel mutekebbirin(mutekebbirine)
Kîledhulû ebvâbe cehenneme hâlidîne fîhâ, fe bi’se mesvel mutekebbirîn(mutekebbirîne)
(ve) onlara: "Artık oturup kalacagınız cehennemin kapılarından girin iceri!" denilecektir. Buyukluk taslayanlar icin ne dehsetli bir mekandır orası
(ve) onlara: "Artık oturup kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri!" denilecektir. Büyüklük taslayanlar için ne dehşetli bir mekandır orası
kile-dhulu ebvabe cehenneme halidine fiha. febi'se mesve-lmutekebbirin
ḳîle-dḫulû ebvâbe cehenneme ḫâlidîne fîhâ. febi'se meŝve-lmütekebbirîn
Onlara: Icinde ebedi kalacagınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kotu! denilir
Onlara: İçinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir
Onlara: -Icinde ebedi kalmak uzere cehennem kapılarından girin iceri! Buyuklenenler icin ne kotu bir yurt, denir
Onlara: -İçinde ebedi kalmak üzere cehennem kapılarından girin içeri! Büyüklenenler için ne kötü bir yurt, denir
Onlara: Icinde ebedi kalmak uzere cehennem kapılarından girin iceri! Buyuklenenler icin ne kotu bir yurt! denir
Onlara: İçinde ebedi kalmak üzere cehennem kapılarından girin içeri! Büyüklenenler için ne kötü bir yurt! denir
“Cehennemin kapılarından orada ebedi kalmak uzere, girin!”Allah'a karsı buyukluk taslayanların kalacakları yer, ne fena bir yer!” denilir
“Cehennemin kapılarından orada ebedi kalmak üzere, girin!”Allah'a karşı büyüklük taslayanların kalacakları yer, ne fena bir yer!” denilir
O halde icinde ebedi kalmak uzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kotuymus! denilmistir
O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüymüş! denilmiştir
Dediler ki: «Icinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (iceri) girin. Buyukluge kapılanların konaklama yeri ne kotudur.»
Dediler ki: «İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür.»
“Haydi! Icinde ebedi kalacagınız Cehennem'in kapılarından girin. Buyukluk taslayanların yeri ne kotudur!” denilir
“Haydi! İçinde ebedî kalacağınız Cehennem'in kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!” denilir
Soyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada uzun sure kalacaksınız. Buyukluk taslayanların barınagı ne de kotuymus
Şöyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada uzun süre kalacaksınız. Büyüklük taslayanların barınağı ne de kötüymüş
Soyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada surekli kalacaksınız. Buyukluk taslayanların barınagı ne de kotuymus
Şöyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada sürekli kalacaksınız. Büyüklük taslayanların barınağı ne de kötüymüş
Soyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada uzun sure kalacaksınız. Buyukluk taslayanların barınagı ne de kotuymus
Şöyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada uzun süre kalacaksınız. Büyüklük taslayanların barınağı ne de kötüymüş
Twi
Yε’bεka akyerε wͻn sε: ”Monwura Amane-hunu gya no apono no mu nkͻtena hͻ afe bͻͻ. Nokorε sε, εhͻ yε efie bͻne paa ma ahomasoͻfoͻ no
Uighur
(ئۇلارغا) «جەھەننەمنىڭ دەرۋازىلىرىدىن كىرىڭلار، جەھەننەمدە مەڭگۈ قېلىڭلار، مۇتەكەببىرلارنىڭ جايى نېمىدېگەن يامان!» دېيىلىدۇ
(ئۇلارغا) «جەھەننەمنىڭ دەرۋازىلىرىدىن كىرىڭلار، جەھەننەمدە مەڭگۈ قېلىڭلار، مۇتەكەببىرلارنىڭ جايى نېمىدېگەن يامان!» دېيىلىدۇ
Ukrainian
Скажуть їм: «Увійдіть у врата пекла, де ви будете вічно!» Який же мерзотний притулок у тих, які вивищувалися
Tse bude kazatysya, "Vnosyte bramy Pekla, prychomu vy perebuyete zavzhdy." Shcho neshchasna dolya dlya zukhvala
Це буде казатися, "Вносите брами Пекла, причому ви перебуєте завжди." Що нещасна доля для зухвала
Skazhutʹ yim: «Uviyditʹ u vrata pekla, de vy budete vichno!» Yakyy zhe merzotnyy prytulok u tykh, yaki vyvyshchuvalysya
Скажуть їм: «Увійдіть у врата пекла, де ви будете вічно!» Який же мерзотний притулок у тих, які вивищувалися
Skazhutʹ yim: «Uviyditʹ u vrata pekla, de vy budete vichno!» Yakyy zhe merzotnyy prytulok u tykh, yaki vyvyshchuvalysya
Скажуть їм: «Увійдіть у врата пекла, де ви будете вічно!» Який же мерзотний притулок у тих, які вивищувалися
Urdu
Kaha jayega, dakhil ho jao jahannum ke darwazon mein, yahan ab tumhein hamesha rehna hai, bada hi bura thikana hai yeh mutakabbiron (arrogant) ke liye
کہا جائے گا، داخل ہو جاؤ جہنم کے دروازوں میں، یہاں اب تمہیں ہمیشہ رہنا ہے، بڑا ہی برا ٹھکانا ہے یہ متکبروں کے لیے
کہا جائے گا دوزخ کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ اس میں سدا رہو گے پس وہ تکبر کرنے والوں کے لیے کیسا برا ٹھکانہ ہے
کہا جائے گا کہ دوزخ کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ ہمیشہ اس میں رہو گے۔ تکبر کرنے والوں کا برا ٹھکانا ہے
حکم ہووے گا کہ داخل ہو جاؤ دروازوں میں دوزخ کے سدا رہنے کو اس میں سو کیا بری جگہ ہے رہنے کی غرور والوں کو [۹۳]
(پھر ان سے) کہا جائے گا کہ جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ اس میں ہمیشہ رہنے کیلئے کتنا برا ٹھکانا ہے متکبروں کا۔
Kaha jayega kay abb jahannum kay darwazon mein dakhil hojao jahan hamesha rahen gay pus sirkashon ka thikana boht hi bura hai
کہا جائے گا کہ اب جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ جہاں ہمیشہ رہیں گے، پس سرکشوں کا ٹھکانا بہت ہی برا ہے
kaha jayega ke ab jahannam ke darwaazo mein dakhil ho jaao, jahaan hamesha rahenge, pas sarkasho ka thikaana bahuth hee bura hai
انہیں کہا جائے گا داخل ہو جاؤ دوزخ کے دروازوں سے اس حال میں کہ تم ہمیشہ اس میں رہو گے ۔ پس کتنا برا ٹھکانا ہے مغروروں کا
اُن سے کہا جائے گا: دوزخ کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ، (تم) اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو، سو غرور کرنے والوں کا ٹھکانا کتنا برا ہے
کہا جائے گا کہ جہنم کے دروازوں میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے کے لیے داخل ہوجاؤ کیونکہ بہت برا ٹھکانا ہے ان کا جو تکبر سے کام لیتے ہیں۔
تو کہا جائے گا کہ اب جہّنم کے دروازوں سے داخل ہوجاؤ اور اسی میں ہمیشہ ہمیشہ رہو کہ تکبّر کرنے والوں کا بہت اِرا ٹھکانا ہوتا ہے
Uzbek
«Жаҳаннам эшикларидан унда абадий қолгувчи бўлган ҳолингизда киринг», дейилди. Бас, мутакаббирларнинг жойи қандай ҳам ёмон бўлди
(Шунда уларга) айтилди: «Жаҳаннам дарвозаларидан киринглар! Сизлар ўша жойда мангу қолурсизлар!» Бас, кибр-ҳаво қилгувчи кимсаларнинг жойлари нақадар ёмондир
«Жаҳаннам эшикларидан унда абадий қолгувчи бўлган ҳолингизда киринг», дейилди. Бас, мутакаббирларнинг жойи қандай ҳам ёмон бўлди
Vietnamese
Se co loi bao ho: “Hay buoc vao cac cua cua hoa nguc đe o trong đo.” Boi the, that xau xa thay cho ngu cua nhung ke ngao man
Sẽ có lời bảo họ: “Hãy bước vào các cửa của hỏa ngục để ở trong đó.” Bởi thế, thật xấu xa thay chỗ ngụ của những kẻ ngạo mạn
Roi ho đuoc bao: “Cac nguoi hay đi vao cong Hoa Nguc đe o vinh vien trong đo. That toi te cho noi cu ngu cua nhung ke tu cao tu đai.”
Rồi họ được bảo: “Các ngươi hãy đi vào cổng Hỏa Ngục để ở vĩnh viễn trong đó. Thật tồi tệ cho nơi cư ngụ của những kẻ tự cao tự đại.”
Xhosa
Kuya kuthiwa (kubo): “Ngenani ke emasangweni esiHogo, nihlale apho. Inene, hayi ububi bekhaya lezikhukhumali
Yau
Ichiwechetedwa yanti: “Jijinjilani milango ja Jahannama, tim’be wandamo mwalakwemo.” Kaje kusakala nnope mauto ga wakulikwesya
Ichiŵechetedwa yanti: “Jijinjilani milango ja Jahannama, tim’be ŵandamo mwalakwemo.” Kaje kusakala nnope mauto ga ŵakulikwesya
Yoruba
A oo so pe: "E wo enu ona ina Jahnamo. Olusegbere (ni yin) ninu re. Ibugbe awon olusegberaga si buru
A óò sọ pé: "Ẹ wọ ẹnu ọ̀nà iná Jahnamọ. Olùṣegbére (ni yín) nínú rẹ̀. Ibùgbé àwọn olùṣègbéraga sì burú
Zulu
Kuyothiwa, “ngenani eminyangweni yesihogo nihlale lapho phakathi ingunaphakade, yimbi indawo yokuhlala abaqholoshayo”