Achinese

Nyang kaphe bandum geuparoh teuma Dalam nuraka geuyue jak bagah Meutamon-tamon keunan dum teuka Pinto nuraka teuma geupeuhah Ube na pinto bandum geubuka Le ureueng jaga geutanyeng bagah Kon na troh Rasul dilee bak gata Bandum geubaca ngon ayat Allah Geupeugah bandum ayat Po gata Mangat dum gata tatueng phaedah Kon geupeuingat bandum na gata Uroenyoe teuka akan geubalah Jikheun bandum na ka troh bak kamoe Tapi bandum nyoe hana phaedah Putusan Tuhan azeub keu kaphe

Afar

Kaadu koroosite mari jahannam deqsitta girá fan forsima butta- buttah anuk. Tet (jahannam girá kinnuk) guffu haan waqdi tet afoofi fakkimtaah, tet loyná keenik ittah; Yallih farmoytiitiy siinik tani siinih mamattoo, sin Rabbih aayoota siinil akrayuk kaadu ta sin ayróh angaarawak sin meesiisak (kadak)? Yeey nummah nel yemeeteenih immay, digaalâ qangará korosul nummatteh iyyan

Afrikaans

En die ongelowiges sal in groepe na die Hel aangedryf word. Wanneer hulle daar aankom, sal die deure daarvan oopgemaak word, en die bewakers daarvan sal sê: Het daar uit jul midde nie boodskappers opgestaan, wat die tekens van julle Heer aan julle voorgedra en julle gewaarsku het teen die koms van hierdie Dag van julle nie? Hulle sal antwoord: Ja, seker! Maar die woord van straf het teen die ongelowiges bewaarheid geword

Albanian

Ata qe kane mohuar do te hudhen ne xhehenem ne grupe, e kur te arrijne aty, dyert e tij do te hapen, kurse mbikeqyresit e tij do te thone: “A nuk ju kane ardhur, nga mesi juaj, profetet e t’u lexojne ajetet e Zotit tuaj dhe t’iu terheqin verejtjen per ballafaqimin tuaj me kete dite?” “Po, si jo, - do te thone ata, - mirepo fjala e dhene per denim, qe moti, zbatohet ndaj mosbesimtareve”
Ata që kanë mohuar do të hudhen në xhehenem në grupe, e kur të arrijnë aty, dyert e tij do të hapen, kurse mbikëqyrësit e tij do të thonë: “A nuk ju kanë ardhur, nga mesi juaj, profetët e t’u lexojnë ajetet e Zotit tuaj dhe t’iu tërheqin vërejtjen për ballafaqimin tuaj me këtë ditë?” “Po, si jo, - do të thonë ata, - mirëpo fjala e dhënë për dënim, që moti, zbatohet ndaj mosbesimtarëve”
Dhe jobesimtaret do te shtyhen ne ferr, grupe-grupe, dhe kur te arrijne atje, hapen dyert e tij dhe rojtaret u thone atyre: “A nuk u kane ardhur pejgamberet nga mesi juaj, te cilet ju lexonin argumentet e Zotit tuaj e ju terheqnin verejtjen per takimin e kesaj dite? Mohuesit do te thone: “Po, me te vertete, (na kane ardhur), por eshte e sigurt fjala e Perendise per denimin e mohuesve”
Dhe jobesimtarët do të shtyhen në ferr, grupe-grupe, dhe kur të arrijnë atje, hapen dyert e tij dhe rojtarët u thonë atyre: “A nuk u kanë ardhur pejgamberët nga mesi juaj, të cilët ju lexonin argumentet e Zotit tuaj e ju tërheqnin vërejtjen për takimin e kësaj dite? Mohuesit do të thonë: “Po, me të vërtetë, (na kanë ardhur), por është e sigurt fjala e Perëndisë për dënimin e mohuesve”
Jobesimtaret do te shtyhen grupe-grupe ne Xhehenem dhe, kur te arrijne atje, do te hapen dyert e tij dhe rojtaret do t’u thone atyre: “A nuk ju kane ardhur te derguar midis jush, te cilet ju lexonin shpalljen e Zotit tuaj e ju terhiqnin verejtjen per takimin e kesaj dite?!” Mohuesit do te thone: “Po, eshte e vertete!” E keshtu permbushet fjala e Allahut per denimin e mohuesve
Jobesimtarët do të shtyhen grupe-grupe në Xhehenem dhe, kur të arrijnë atje, do të hapen dyert e tij dhe rojtarët do t’u thonë atyre: “A nuk ju kanë ardhur të dërguar midis jush, të cilët ju lexonin shpalljen e Zotit tuaj e ju tërhiqnin vërejtjen për takimin e kësaj dite?!” Mohuesit do të thonë: “Po, është e vërtetë!” E kështu përmbushet fjala e Allahut për dënimin e mohuesve
E ata qe nuk besuan sillen ne grupe te Xhehennemi, e kur arrijne te ai, dyert e tij hapen e roja e tij u thote atyre: “A nuk u paten ardhur juve te derguar nga mesi juaj t’ju lexojne shpalljet e Zotit tuaj, t’ju terheqin verejtjen per ballafaqimin tuaj ne kete dite?” Po, (na kane ardhur...) thone ata, por fjala (vendimi) e denimit domosdo eshte bere realitet kunder jobesimtareve
E ata që nuk besuan sillen në grupe te Xhehennemi, e kur arrijnë te ai, dyert e tij hapen e roja e tij u thotë atyre: “A nuk u patën ardhur juve të dërguar nga mesi juaj t’ju lexojnë shpalljet e Zotit tuaj, t’ju tërheqin vërejtjen për ballafaqimin tuaj në këtë ditë?” Po, (na kanë ardhur...) thonë ata, por fjala (vendimi) e dënimit domosdo është bërë realitet kundër jobesimtarëve
E ata qe nuk besuan sillen ne grupe te xhehennemi, e kur arrijne te ai, dyert e tij hapen e roja e tij u thote atyre: "A nuk u paten ardhur juve te derguar nga mesi juaj t´ju lexojne shpalljet e Zotit tuaj, t´ju terheqin verejtjen per ballafaqimin tuaj ne
E ata që nuk besuan sillen në grupe te xhehennemi, e kur arrijnë te ai, dyert e tij hapen e roja e tij u thotë atyre: "A nuk u patën ardhur juve të dërguar nga mesi juaj t´ju lexojnë shpalljet e Zotit tuaj, t´ju tërheqin vërejtjen për ballafaqimin tuaj në

Amharic

ineziya yekadutimi yetekefafelu ch’ifirochi honewi wede gehanemi yininedalu፡፡ bemet’watimi gize dejafochiwa yikefetalu፡፡ zebenyochiwami «ke’inanite yehonu melikitenyochi yegetachihuni anik’ets’ochi benanite layi yemiyanebulachihu yezihinimi k’eni megenanyeti yemiyasit’enek’ik’wachihu alimet’uwa chihumini?» yilwachewali፡፡ «yelemi met’itewinali፤ gini yek’it’atitu k’ali bekehadiwochi layi teregaget’echi» yilalu፡፡
inezīya yekadutimi yetekefafelu ch’ifirochi ẖonewi wede gehānemi yininedalu፡፡ bemet’watimi gīzē dejafochiwa yikefetalu፡፡ zebenyochiwami «ke’inanite yeẖonu melikitenyochi yegētachihuni ānik’ets’ochi benanite layi yemīyanebulachihu yezīhinimi k’eni megenanyeti yemīyasit’enek’ik’wachihu ālimet’uwa chihumini?» yilwachewali፡፡ «yelemi met’itewinali፤ gini yek’it’atītu k’ali bekeḥadīwochi layi teregaget’echi» yilalu፡፡
እነዚያ የካዱትም የተከፋፈሉ ጭፍሮች ኾነው ወደ ገሀነም ይንነዳሉ፡፡ በመጧትም ጊዜ ደጃፎችዋ ይከፈታሉ፡፡ ዘበኞችዋም «ከእናንተ የኾኑ መልክተኞች የጌታችሁን አንቀጾች በናንተ ላይ የሚያነቡላችሁ የዚህንም ቀን መገናኘት የሚያስጠነቅቋችሁ አልመጡዋ ችሁምን?» ይሏቸዋል፡፡ «የለም መጥተውናል፤ ግን የቅጣቲቱ ቃል በከሓዲዎች ላይ ተረጋገጠች» ይላሉ፡፡

Arabic

«وسيق الذين كفروا» بعنف «إلى جهنم زمرا» جماعات متفرقة «حتى إذا جاءُوها فتحت أبوابها» جواب إذا «وقال لهم خزنتها ألم يأتكم رسل منكم يتلون عليكم آيات ربكم» القرآن وغيره «وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا بلى ولكن حقت كلمة العذاب» أي: (لأملأن جهنم) الآية. «على الكافرين»
wasiq aladhin kafaruu biallah warusulih 'iilaa jahanam jmaeat, hataa 'iidha jawwha fath alkhznt almwkkalwn biha 'abwabuha alsbet, wzjrwhm qaylyn: kayf teswn allah wtjhdwn 'anah al'ilh alhaqu whdh? 'alam yursil 'iilaykum rusulana minkum yatlun ealaykum ayat rbkm, wyhdhdhirwnkm ahwal hdha alywm? qaluu mqryn bdhnbhm: bla qad ja'at rusul rabina balhq, whdhdharwna hdha alyawm, wlkn wajabat kalimat allah 'an eadhabah li'ahl alkufr bh
وسيق الذين كفروا بالله ورسله إلى جهنم جماعات، حتى إذا جاؤوها فتح الخزنة الموكَّلون بها أبوابها السبعة، وزجروهم قائلين: كيف تعصون الله وتجحدون أنه الإله الحق وحده؟ ألم يرسل إليكم رسلا منكم يتلون عليكم آيات ربكم، ويحذِّرونكم أهوال هذا اليوم؟ قالوا مقرين بذنبهم: بلى قد جاءت رسل ربنا بالحق، وحذَّرونا هذا اليوم، ولكن وجبت كلمة الله أن عذابه لأهل الكفر به
Waseeqa allatheena kafaroo ila jahannama zumaran hatta itha jaooha futihat abwabuha waqala lahum khazanatuha alam yatikum rusulun minkum yatloona AAalaykum ayati rabbikum wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo bala walakin haqqat kalimatu alAAathabi AAala alkafireena
Wa seeqal lazeena kafaroon ilaa jahannama zumaran battaaa izaa jaaa'oohaa futihat abwaabuhaa wa qaala lahum khazanatuhaaa alam yaatikum Rusulum minkum yatloona 'alaikum Aayaati Rabbikum wa yunziroonakum liqaaa'a Yawmikum haazaa; qaaloo balaa wa laakin haqqat kalimatul 'azaabi 'alal kaafireen
Waseeqa allatheena kafaroo ilajahannama zumaran hatta itha jaoohafutihat abwabuha waqala lahumkhazanatuha alam ya/tikum rusulun minkum yatloonaAAalaykum ayati rabbikum wayunthiroonakumliqaa yawmikum hatha qaloo bala walakinhaqqat kalimatu alAAathabi AAala alkafireen
Waseeqa allatheena kafaroo ila jahannama zumaran hatta itha jaooha futihat abwabuha waqala lahum khazanatuha alam ya/tikum rusulun minkum yatloona AAalaykum ayati rabbikum wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo bala walakin haqqat kalimatu alAAathabi AAala alkafireena
wasiqa alladhina kafaru ila jahannama zumaran hatta idha jauha futihat abwabuha waqala lahum khazanatuha alam yatikum rusulun minkum yatluna ʿalaykum ayati rabbikum wayundhirunakum liqaa yawmikum hadha qalu bala walakin haqqat kalimatu l-ʿadhabi ʿala l-kafirina
wasiqa alladhina kafaru ila jahannama zumaran hatta idha jauha futihat abwabuha waqala lahum khazanatuha alam yatikum rusulun minkum yatluna ʿalaykum ayati rabbikum wayundhirunakum liqaa yawmikum hadha qalu bala walakin haqqat kalimatu l-ʿadhabi ʿala l-kafirina
wasīqa alladhīna kafarū ilā jahannama zumaran ḥattā idhā jāūhā futiḥat abwābuhā waqāla lahum khazanatuhā alam yatikum rusulun minkum yatlūna ʿalaykum āyāti rabbikum wayundhirūnakum liqāa yawmikum hādhā qālū balā walākin ḥaqqat kalimatu l-ʿadhābi ʿalā l-kāfirīna
وَسِیقَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًاۖ حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءُوهَا فُتِحَتۡ أَبۡوَ ٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَاۤ أَلَمۡ یَأۡتِكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ یَتۡلُونَ عَلَیۡكُمۡ ءَایَـٰتِ رَبِّكُمۡ وَیُنذِرُونَكُمۡ لِقَاۤءَ یَوۡمِكُمۡ هَـٰذَاۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًاۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوهَا فُتِّحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمُۥ خَزَنَتُهَا أَلَمۡ يَأۡتِكُمُۥ رُسُلࣱ مِّنكُمُۥ يَتۡلُونَ عَلَيۡكُمُۥ ءَايَٰتِ رَبِّكُمُۥ وَيُنذِرُونَكُمُۥ لِقَآءَ يَوۡمِكُمُۥ هَٰذَاۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَسِيقَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِّحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ يَتۡلُونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ رَبِّكُمۡ وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ اُ۬لۡعَذَابِ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَسِيقَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِّحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَتۡلُونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ رَبِّكُمۡ وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ اُ۬لۡعَذَابِ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَسِيۡقَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِلٰي جَهَنَّمَ زُمَرًاؕ حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءُوۡهَا فُتِحَتۡ اَبۡوَابُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا٘ اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَتۡلُوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِ رَبِّكُمۡ وَيُنۡذِرُوۡنَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هٰذَاؕ قَالُوۡا بَلٰي وَلٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ الۡعَذَابِ عَلَي الۡكٰفِرِيۡنَ
وَسِیقَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًاۖ حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءُوهَا فُتِحَتۡ أَبۡوَ ٰ⁠بُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَاۤ أَلَمۡ یَأۡتِكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ یَتۡلُونَ عَلَیۡكُمۡ ءَایَـٰتِ رَبِّكُمۡ وَیُنذِرُونَكُمۡ لِقَاۤءَ یَوۡمِكُمۡ هَـٰذَاۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَسِيۡقَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِلٰي جَهَنَّمَ زُمَرًاﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءُوۡهَا فُتِحَتۡ اَبۡوَابُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا٘ اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَتۡلُوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِ رَبِّكُمۡ وَيُنۡذِرُوۡنَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هٰذَاﵧ قَالُوۡا بَلٰي وَلٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ الۡعَذَابِ عَلَي الۡكٰفِرِيۡنَ ٧١
Wa Siqa Al-Ladhina Kafaru 'Ila Jahannama Zumaraan Hatta 'Idha Ja'uha Futihat 'Abwabuha Wa Qala Lahum Khazanatuha 'Alam Ya'tikum Rusulun Minkum Yatluna `Alaykum 'Ayati Rabbikum Wa Yundhirunakum Liqa'a Yawmikum Hadha Qalu Bala Wa Lakin Haqqat Kalimatu Al-`Adhabi `Ala Al-Kafirina
Wa Sīqa Al-Ladhīna Kafarū 'Ilá Jahannama Zumarāan Ĥattá 'Idhā Jā'ūhā Futiĥat 'Abwābuhā Wa Qāla Lahum Khazanatuhā 'Alam Ya'tikum Rusulun Minkum Yatlūna `Alaykum 'Āyāti Rabbikum Wa Yundhirūnakum Liqā'a Yawmikum Hādhā Qālū Balá Wa Lakin Ĥaqqat Kalimatu Al-`Adhābi `Alá Al-Kāfirīna
وَسِيقَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ إِلَيٰ جَهَنَّمَ زُمَراًۖ حَتَّيٰ إِذَا جَآءُوهَا فُتِّحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلࣱ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَاۖ قَالُواْ بَلَيٰ وَلَٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ اُ۬لْعَذَابِ عَلَي اَ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًاۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوهَا فُتِّحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمُۥ خَزَنَتُهَا أَلَمۡ يَأۡتِكُمُۥ رُسُلࣱ مِّنكُمُۥ يَتۡلُونَ عَلَيۡكُمُۥ ءَايَٰتِ رَبِّكُمُۥ وَيُنذِرُونَكُمُۥ لِقَآءَ يَوۡمِكُمُۥ هَٰذَاۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ يَتۡلُونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ رَبِّكُمۡ وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا ۚ قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ
وَسِيقَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًاۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوهَا فُتِّحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَال لَّهُمۡ خَزَنَتُهَا أَلَمۡ يَاتِكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ يَتۡلُونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ رَبِّكُمۡ وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ اُ۬لۡعَذَابِ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَسِيقَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًاۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوهَا فُتِّحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَال لَّهُمۡ خَزَنَتُهَا أَلَمۡ يَاتِكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَتۡلُونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ رَبِّكُمۡ وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ اُ۬لۡعَذَابِ عَلَى اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَتۡلُونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ رَبِّكُمۡ وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ يَتۡلُونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ رَبِّكُمۡ وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
وسيق الذين كفروا الى جهنم زمرا حتى اذا جاءوها فتحت ابوبها وقال لهم خزنتها الم ياتكم رسل منكم يتلون عليكم ءايت ربكم وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا بلى ولكن حقت كلمة العذاب على الكفرين
وَسِيقَ اَ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَيٰ جَهَنَّمَ زُمَراًۖ حَتَّيٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِّحَتَ اَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَاتِكُمْ رُسُلࣱ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمُۥٓ ءَايَٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَاۖ قَالُواْ بَل۪يٰ وَلَٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ اُ۬لْعَذَابِ عَلَي اَ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَتۡلُونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ رَبِّكُمۡ وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ (زُمَرًا: جَمَاعَاتٍ, خَزَنَتُهَا: المَلَائِكَةُ المُوكَّلُونَ بِالنَّارِ, حَقَّتْ: وَجَبَتْ)
وسيق الذين كفروا الى جهنم زمرا حتى اذا جاءوها فتحت ابوبها وقال لهم خزنتها الم ياتكم رسل منكم يتلون عليكم ءايت ربكم وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا بلى ولكن حقت كلمة العذاب على الكفرين (زمرا: جماعات, خزنتها: الملايكة الموكلون بالنار, حقت: وجبت)

Assamese

Arau kaphirasakalaka jahannamara phale dale dale khedi lai yoraa ha’ba. Arasesata yetiya sihamte jahannamara ocarata ahi paba tetiya iyara duraarasamuha khuli diya ha’ba arau jahannamara raksakasakale sihamtaka sudhiba, ‘tomalokara ocarata tomalokara majara paraa'i raachula aha nachilane, yisakale tomalokara ocarata tomalokara pratipalakara ayatasamuha tilarata karaichila arau e'i dirasara saksata samparke tomalokaka satarka karaichila’? Sihamte ka’ba, ‘arasye haya’. Kintu sastira bani kaphirasakalara oparata sabyasta haiche
Ārau kāphirasakalaka jāhānnāmara phālē dalē dalē khēdi lai yōraā ha’ba. Araśēṣata yētiẏā siham̐tē jāhānnāmara ōcarata āhi pāba tētiẏā iẏāra duraārasamūha khuli diẏā ha’ba ārau jāhānnāmara rakṣakasakalē siham̐taka sudhiba, ‘tōmālōkara ōcarata tōmālōkara mājara paraā'i raāchula ahā nāchilanē, yisakalē tōmālōkara ōcarata tōmālōkara pratipālakara āẏātasamūha tilārata karaichila ārau ē'i dirasara sākṣāta samparkē tōmālōkaka satarka karaichila’? Siham̐tē ka’ba, ‘araśyē haẏa’. Kintu śāstira bāṇī kāphirasakalara ōparata sābyasta haichē
আৰু কাফিৰসকলক জাহান্নামৰ ফালে দলে দলে খেদি লৈ যোৱা হ’ব। অৱশেষত যেতিয়া সিহঁতে জাহান্নামৰ ওচৰত আহি পাব তেতিয়া ইয়াৰ দুৱাৰসমূহ খুলি দিয়া হ’ব আৰু জাহান্নামৰ ৰক্ষকসকলে সিহঁতক সুধিব, ‘তোমালোকৰ ওচৰত তোমালোকৰ মাজৰ পৰাই ৰাছুল অহা নাছিলনে, যিসকলে তোমালোকৰ ওচৰত তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ আয়াতসমূহ তিলাৱত কৰিছিল আৰু এই দিৱসৰ সাক্ষাত সম্পৰ্কে তোমালোকক সতৰ্ক কৰিছিল’? সিহঁতে ক’ব, ‘অৱশ্যে হয়’। কিন্তু শাস্তিৰ বাণী কাফিৰসকলৰ ওপৰত সাব্যস্ত হৈছে।

Azerbaijani

Kafirlər dəstə-dəstə Cəhənnəmə suruklənəcəklər. Nəhayət, ora catdıqda onun qapıları acıq olacaq və onun gozətciləri onlara deyəcəklər: “Məgər oz icərinizdən Rəbbinizin ayələrini sizə oxuyan və sizi bu gununuzə qovusacagınızla xəbərdar edən elcilər gəlməmisdi?” Onlar: “Əlbəttə, gəlmisdi!”– deyəcəklər. Lakin əzab Sozu kafirlər barəsində gercəkləsdi
Kafirlər dəstə-dəstə Cəhənnəmə sürüklənəcəklər. Nəhayət, ora çatdıqda onun qapıları açıq olacaq və onun gözətçiləri onlara deyəcəklər: “Məgər öz içərinizdən Rəbbinizin ayələrini sizə oxuyan və sizi bu gününüzə qovuşacağınızla xəbərdar edən elçilər gəlməmişdi?” Onlar: “Əlbəttə, gəlmişdi!”– deyəcəklər. Lakin əzab Sözü kafirlər barəsində gerçəkləşdi
Kafirlər dəstə-dəstə Cə­hənnəmə suruklənəcəklər. Nə­hayət, ora catdıqda onun qapı­ları acılacaq və onun go­zətci­lə­ri onlara de­yə­cək­lər: “Məgər oz icə­ri­nizdən Rəbbinizin ayə­lə­ri­ni sizə oxu­yan və sizi bu gu­nu­nuzə qovusa­ca­gınızla xə­­bərdar edən elcilər gəlmə­mis­di?” On­lar: “Əlbəttə, gəl­misdi!”– deyə­cəklər. Lakin əzab Sozu ka­fir­lər ba­rəsində ger­cək­ləsdi
Kafirlər dəstə-dəstə Cə­hənnəmə sürüklənəcəklər. Nə­hayət, ora çatdıqda onun qapı­ları açılacaq və onun gö­zətçi­lə­ri onlara de­yə­cək­lər: “Məgər öz içə­ri­nizdən Rəbbinizin ayə­lə­ri­ni sizə oxu­yan və sizi bu gü­nü­nüzə qovuşa­ca­ğınızla xə­­bərdar edən elçilər gəlmə­miş­di?” On­lar: “Əlbəttə, gəl­mişdi!”– deyə­cəklər. Lakin əzab Sözü ka­fir­lər ba­rəsində ger­çək­ləşdi
Kafirlər dəstə-dəstə Cəhənnəmə suruklənəcəklər. Nəhayət, ora catınca onun qapıları acılacaq və cəhənnəm gozətciləri onlara deyəcəklər: “Məgər sizə oz icərinizdən Rəbbinizin ayələrini oxuyan, sizi bu gununuzə qovusacagınızla qorxudan peygəmbərlər gəlməmisdi?” Onlar isə: “Bəli (gəlmisdi), lakin əzab sozu (əzab hokmu biz) kafirlər barəsində vacib oldu!” – deyə cavab verəcəklər
Kafirlər dəstə-dəstə Cəhənnəmə sürüklənəcəklər. Nəhayət, ora çatınca onun qapıları açılacaq və cəhənnəm gözətçiləri onlara deyəcəklər: “Məgər sizə öz içərinizdən Rəbbinizin ayələrini oxuyan, sizi bu gününüzə qovuşacağınızla qorxudan peyğəmbərlər gəlməmişdi?” Onlar isə: “Bəli (gəlmişdi), lakin əzab sözü (əzab hökmü biz) kafirlər barəsində vacib oldu!” – deyə cavab verəcəklər

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߍߣߊ߬ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߡߊ߬ ߛߘߍߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߞߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫؟߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߛߌߟߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߌ߬ ߟߏ߲ ߣߌ߲߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫؟، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߎߡߊ ߟߋ߬ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߍߣߊ߬ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߡߊ߬ ߛߘߍߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߛߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߞߊ߬ ، ߊ߬ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߞߋߟߊ ( ߘߏ߫ ) ߟߎ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫؟ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߌ߬ ߟߏ߲ ߣߌ߲߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߎߡߊ ߟߋ߬ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߍߣߊ߬ ߜߍ߲߬ߜߍ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߡߊ߬ ߛߘߍߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߞߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫؟߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߛߌߟߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߌ߬ ߟߏ߲ ߣߌ߲߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫؟، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߎߡߊ ߟߋ߬ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara kaphiraderake jahannamera dike dale dale hamkiye niye ya'oya habe [1]. Abasese yakhana tara jahannamera kache asabe takhana era darajagulo khule de'oya habe ebam jahannamera raksira taderake balabe, 'tomadera kache ki tomadera madhya theke rasula aseni yara tomadera kache tomadera rabera ayatasamuha tela'oyata karata ebam e dinera saksata sambandhe tomaderake satarka karata?' Tara balabe, 'abasya'i hyam.' Kintu sastira bani kaphiradera upara bastabayita hayeche
Āra kāphiradērakē jāhānnāmēra dikē dalē dalē hām̐kiẏē niẏē yā'ōẏā habē [1]. Abaśēṣē yakhana tārā jāhānnāmēra kāchē āsabē takhana ēra darajāgulō khulē dē'ōẏā habē ēbaṁ jāhānnāmēra rakṣīrā tādērakē balabē, 'tōmādēra kāchē ki tōmādēra madhya thēkē rāsūla āsēni yārā tōmādēra kāchē tōmādēra rabēra āẏātasamūha tēlā'ōẏāta karata ēbaṁ ē dinēra sākṣāta sambandhē tōmādērakē satarka karata?' Tārā balabē, 'abaśya'i hyām̐.' Kintu śāstira bāṇī kāphiradēra upara bāstabāẏita haẏēchē
আর কাফিরদেরকে জাহান্নামের দিকে দলে দলে হাঁকিয়ে নিয়ে যাওয়া হবে [১]। অবশেষে যখন তারা জাহান্নামের কাছে আসবে তখন এর দরজাগুলো খুলে দেওয়া হবে এবং জাহান্নামের রক্ষীরা তাদেরকে বলবে, 'তোমাদের কাছে কি তোমাদের মধ্য থেকে রাসূল আসেনি যারা তোমাদের কাছে তোমাদের রবের আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করত এবং এ দিনের সাক্ষাত সম্বন্ধে তোমাদেরকে সতর্ক করত?' তারা বলবে, 'অবশ্যই হ্যাঁ।' কিন্তু শাস্তির বাণী কাফিরদের উপর বাস্তবায়িত হয়েছে।
Kapheraderake jahannamera dike dale dale hamkiye neya habe. Tara yakhana sekhane pauchabe, takhana tara darajasamuha khule deya habe ebam jahannamera raksira taderake balabe, tomadera kache ki tomadera madhya theke payagambara aseni, yara tomadera kache tomadera palanakartara ayatasamuha abrtti karata ebam satarka karata e dinera saksatera byapare? Tara balabe, hamya, kintu kapheradera prati sastira hukuma'i bastabayita hayeche.
Kāphēradērakē jāhānnāmēra dikē dalē dalē hām̐kiẏē nēẏā habē. Tārā yakhana sēkhānē pauchābē, takhana tāra darajāsamūha khulē dēẏā habē ēbaṁ jāhānnāmēra rakṣīrā tādērakē balabē, tōmādēra kāchē ki tōmādēra madhya thēkē paẏagambara āsēni, yārā tōmādēra kāchē tōmādēra pālanakartāra āẏātasamūha ābr̥tti karata ēbaṁ satarka karata ē dinēra sākṣātēra byāpārē? Tārā balabē, ham̐yā, kintu kāphēradēra prati śāstira hukuma'i bāstabāẏita haẏēchē.
কাফেরদেরকে জাহান্নামের দিকে দলে দলে হাঁকিয়ে নেয়া হবে। তারা যখন সেখানে পৌছাবে, তখন তার দরজাসমূহ খুলে দেয়া হবে এবং জাহান্নামের রক্ষীরা তাদেরকে বলবে, তোমাদের কাছে কি তোমাদের মধ্য থেকে পয়গম্বর আসেনি, যারা তোমাদের কাছে তোমাদের পালনকর্তার আয়াতসমূহ আবৃত্তি করত এবং সতর্ক করত এ দিনের সাক্ষাতের ব্যাপারে? তারা বলবে, হঁ্যা, কিন্তু কাফেরদের প্রতি শাস্তির হুকুমই বাস্তবায়িত হয়েছে।
Ara yara abisbasa posana kare tadera jahannamera dike tariye niye ya'oya habe dalabad'dhabhabe. Yete yete yakhana tara tara kache asabe takhana era darajagulo khule de'oya habe ara tara raksakara tadera balabe -- ''tomadera kache ki tomadera madhye theke rasulagana asena ni yamra tomadera kache bibrta karatena tomadera prabhura banisamuha ebam tomadera sabadhana kare ditena tomadera e'i dinatira saksat pa'oya sanbandhe?’’ Tara balabe -- ''hyam.’’ Ara bastutah abisbasidera upara sastidanera raya bastabayita hayeche.
Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra jāhānnāmēra dikē tāṛiẏē niẏē yā'ōẏā habē dalabad'dhabhābē. Yētē yētē yakhana tārā tāra kāchē āsabē takhana ēra darajāgulō khulē dē'ōẏā habē āra tāra rakṣakarā tādēra balabē -- ''tōmādēra kāchē ki tōmādēra madhyē thēkē rasūlagaṇa āsēna ni yām̐rā tōmādēra kāchē bibr̥ta karatēna tōmādēra prabhura bāṇīsamūha ēbaṁ tōmādēra sābadhāna karē ditēna tōmādēra ē'i dinaṭira sākṣāṯ pā'ōẏā sanbandhē?’’ Tārā balabē -- ''hyām̐.’’ Āra bastutaḥ abiśbāsīdēra upara śāstidānēra rāẏa bāstabāẏita haẏēchē.
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের জাহান্নামের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাওয়া হবে দলবদ্ধভাবে। যেতে যেতে যখন তারা তার কাছে আসবে তখন এর দরজাগুলো খুলে দেওয়া হবে আর তার রক্ষকরা তাদের বলবে -- ''তোমাদের কাছে কি তোমাদের মধ্যে থেকে রসূলগণ আসেন নি যাঁরা তোমাদের কাছে বিবৃত করতেন তোমাদের প্রভুর বাণীসমূহ এবং তোমাদের সাবধান করে দিতেন তোমাদের এই দিনটির সাক্ষাৎ পাওয়া সন্বন্ধে?’’ তারা বলবে -- ''হ্যাঁ।’’ আর বস্তুতঃ অবিশ্বাসীদের উপর শাস্তিদানের রায় বাস্তবায়িত হয়েছে।

Berber

Ad pwanehoen wid ijehlen, d igrawen, ar Loahennama. Mi bbwven $uoes, u llint tebbura s, ad asen inin iassasen is: "day ur kwen in usan ara imazanen, segwen, mmalen awen issekniyen n Mass nnwen, nedoen kwen af temlilit n wass nnwen agi"? A d inin: "Ih. Maca, ad iuao wawal uaaqeb, af ijehliyen
Ad pwanehôen wid ijehlen, d igrawen, ar Loahennama. Mi bbwven $uôes, u llint tebbura s, ad asen inin iâssasen is: "day ur kwen in usan ara imazanen, segwen, mmalen awen issekniyen n Mass nnwen, nedôen kwen af temlilit n wass nnwen agi"? A d inin: "Ih. Maca, ad iûaô wawal uâaqeb, af ijehliyen

Bosnian

Oni koji nisu vjerovali u gomilama ce u Dzehennem biti natjerani, i kad do njega dođu, kapije njegove ce se pootvarati i cuvari njegovi ce ih upitati: "Zar vam nisu dolazili vasi poslanici, koji su vam ajete Gospodara vaseg kazivali i opominjali vas da cete ovaj vas Dan dozivjeti?" – "Jesu" – reci ce oni – "ali jos je davno određeno da ce nevjernici kaznjeni biti
Oni koji nisu vjerovali u gomilama će u Džehennem biti natjerani, i kad do njega dođu, kapije njegove će se pootvarati i čuvari njegovi će ih upitati: "Zar vam nisu dolazili vaši poslanici, koji su vam ajete Gospodara vašeg kazivali i opominjali vas da ćete ovaj vaš Dan doživjeti?" – "Jesu" – reći će oni – "ali još je davno određeno da će nevjernici kažnjeni biti
Oni koji nisu vjerovali u gomilama ce u Dzehennem biti natjerani, i kad do njega dođu, kapije njegove ce se pootvarati i cuvari njegovi ce ih upitati: "Zar vam nisu dolazili vasi poslanici, koji su vam ajete Gospodara vaseg kazivali i opominjali da cete ovaj vas Dan dozivjeti?" - "Jesu" - reci ce oni -, "ali jos je davno određeno da ce nevjernici kaznjeni biti
Oni koji nisu vjerovali u gomilama će u Džehennem biti natjerani, i kad do njega dođu, kapije njegove će se pootvarati i čuvari njegovi će ih upitati: "Zar vam nisu dolazili vaši poslanici, koji su vam ajete Gospodara vašeg kazivali i opominjali da ćete ovaj vaš Dan doživjeti?" - "Jesu" - reći će oni -, "ali još je davno određeno da će nevjernici kažnjeni biti
Oni koji nisu vjerovali u gomilama ce u Dzehennem biti natjerani, i kad do njega dođu, kapije njegove ce pootvarane biti i cuvari ce ih upitati: "Zar vam nisu dolazili vasi poslanici, koji su vam ajete Gospodara vaseg kazivali, i upozoravali vas da cete ovaj svoj dan dozivjeti?!" "Jesu", reci ce oni, "ali su se obistinile rijeci o kazni za nevjernike
Oni koji nisu vjerovali u gomilama će u Džehennem biti natjerani, i kad do njega dođu, kapije njegove će pootvarane biti i čuvari će ih upitati: "Zar vam nisu dolazili vaši poslanici, koji su vam ajete Gospodara vašeg kazivali, i upozoravali vas da ćete ovaj svoj dan doživjeti?!" "Jesu", reći će oni, "ali su se obistinile riječi o kazni za nevjernike
I bice sprovođeni oni koji ne vjeruju ka Dzehennemu u skupinama, dok - kad mu dođu, otvorit ce se kapije njegove, a reci ce im cuvari njegovi: "Zar vam nisu dolazili poslanici između vas - ucili vam ajete Gospodara vaseg i opominjali vas na vas susret ovog dana vaseg?" Reci ce: "Svakako, ali obistinila se rijec kazne nad nevjernicima
I biće sprovođeni oni koji ne vjeruju ka Džehennemu u skupinama, dok - kad mu dođu, otvorit će se kapije njegove, a reći će im čuvari njegovi: "Zar vam nisu dolazili poslanici između vas - učili vam ajete Gospodara vašeg i opominjali vas na vaš susret ovog dana vašeg?" Reći će: "Svakako, ali obistinila se riječ kazne nad nevjernicima
WE SIKAL-LEDHINE KEFERU ‘ILA XHEHENNEME ZUMERÆN HETTA ‘IDHA XHA’UHA FUTIHET ‘EBWABUHA WE KALE LEHUM HAZENETUHA ‘ELEM JE’TIKUM RUSULUN MINKUM JETLUNE ‘ALEJKUM ‘AJATI RABBIKUM WE JUNDHIRUNEKUM LIKA’E JEWMIKUM HADHA KALU BELA WE LEKIN HEKKAT KELIMETUL-’ADHAB
Oni koji nisu vjerovali u gomilama ce u Dzehennem biti natjerani. I kad do njega dođu, kapije njegove ce se pootvarati i cuvari njegovi ce ih upitati: “Zar vam nisu dolazili vasi poslanici, koji su vam ajete Gospodara vaseg kazivali i opominjali vas da cete ovaj vas Dan dozivjeti?” “Jesu”, reci ce oni, “ali jos je davno određeno da ce nevjernici kaznjeni biti.”
Oni koji nisu vjerovali u gomilama će u Džehennem biti natjerani. I kad do njega dođu, kapije njegove će se pootvarati i čuvari njegovi će ih upitati: “Zar vam nisu dolazili vaši poslanici, koji su vam ajete Gospodara vašeg kazivali i opominjali vas da ćete ovaj vaš Dan doživjeti?” “Jesu”, reći će oni, “ali još je davno određeno da će nevjernici kažnjeni biti.”

Bulgarian

I na tulpi shte budat podkarani kum Ada nevernitsite. Kogato stignat tam, vratite mu shte se raztvoryat. I negovite paziteli shte im kazhat: “Nima ne doidokha pri vas pratenitsi izmezhdu vi, za da vi chetat znameniyata na vashiya Gospod i da vi predupredyat za vashata sresht
I na tŭlpi shte bŭdat podkarani kŭm Ada nevernitsite. Kogato stignat tam, vratite mu shte se raztvoryat. I negovite paziteli shte im kazhat: “Nima ne doĭdokha pri vas pratenitsi izmezhdu vi, za da vi chetat znameniyata na vashiya Gospod i da vi predupredyat za vashata sresht
И на тълпи ще бъдат подкарани към Ада неверниците. Когато стигнат там, вратите му ще се разтворят. И неговите пазители ще им кажат: “Нима не дойдоха при вас пратеници измежду ви, за да ви четат знаменията на вашия Господ и да ви предупредят за вашата срещ

Burmese

စင်စစ်သော်ကား မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) တို့သည် ငရဲဘုံသို့ (ရောက်သည်အထိ) အုပ်စုလိုက် ဦးတည်ဆောင်ကြဉ်းစေခြင်း ခံကြရပေမည်။ နောက်ဆုံးတွင် သူတို့သည် ယင်းသို့ ရောက်ရှိသွားသောအခါ ယင်း၏တံခါးများသည် ဖွင့်ပေးခြင်းကိုခံကြရလျက် ယင်း၏အစောင့်များက သူတို့အား ''သင်တို့ထံ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် ၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို သင်တို့ရှေ့ဝယ် ဖတ်ကြားသွန်သင်ပြီး သင်တို့ ဤနေ့ဤရက်နှင့်ကြုံ တွေ့ရမည်ကို သတိပေးနှိုးဆော်ခဲ့ကြသည့် သင်တို့အနက်မှပင်ဖြစ်သော ရစူလ်တ မန်တော်များ ရောက်ရှိလာခဲ့ ကြသည် မဟုတ်လော။'' ဟု မေးမြန်းကြပေမည်။ (ထိုအခါ) သူတို့က “အမှန်ပင် ရောက်ခဲ့ကြပါ၏။ သို့ရာတွင် ''မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) တို့ အပေါ်၌ ပြစ်ဒဏ်ဆိုင်ရာ အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်သည် အမှန်တရားအဖြစ် အတည်ဖြစ်စေတော်မူခဲ့ပြီ။'' ဟု ဖြေကြားကြပေမည်။
၇၁။ တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ မယုံကြည်သူမိစ္ဆာမိုက်တို့သည် အဝီစီငရဲထဲသို့ တဖွဲ့ပြီး တစ်ဖွဲ့မောင်း သွင်းခြင်းခံကြရ၏၊ အဝီစိငရဲသို့ ရောက်သောအခါ တံခါးကို ဖွင့်လှစ်၍ ငရဲထိန်းတို့က ဟယ်-ဒုစရိုက်ကောင်တို့၊ သင်တို့ထံသို့ သက်ဆိုင်ရာတမန်တော်များလာ၍ သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ ပညတ်တရားတော်များကို ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ်ကြသည်မဟုတ်လော၊ ဤနေ့တော်ကြီးအကြောင်းကို ဟောပြောသတိပေးကြသည်မဟုတ် လောဟု မေးမြန်းကြ၏၊ သူတို့ကို ပြောကြသည်မှာ ဟုတ်ပါ၏၊ အမှန်အကန်ဟောကြပါ၏၊ မယုံကြည်သူမိစ္ဆာ ဒိဋ္ဌိတို့အား အပြစ်ဒဏ်ခတ်နှိပ်တော်မူမည်ဟူသော ဗျာဒိတ်တော်အမိန့်တော်သည် ပြည့်စုံ၏။
စင်စစ်သော်ကား "ကာဖိရ်" သွေဖည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်သောသူတို့သည် "ဂျဟန္နမ်" ငရဲဘုံသို့ အုပ်စုလိုက် မောင်းနှင်ခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ နောက်ဆုံးတွင် ၎င်းတို့သည် ယင်း "ဂျဟန္နမ်" ငရဲဘုံသို့ ရောက်ရှိလာခဲ့ကြသောအခါ ယင်း"ဂျဟန္နမ်" ငရဲဘုံ၏ တံခါးများသည် ဖွင့်ပေးခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်း "ဂျဟန္နမ်"ငရဲဘုံကို စောင့်ကြပ်သူ(ကောင်းကင်တမန်)တို့က ၎င်းတို့အား "အသင်တို့ထံ အသင်တို့အနက်မှပင် အကြင် "ရစူလ်" တမန်တော်များ ရောက်ရှိလာခဲ့ကြသည် မဟုတ်လော၊ ထိုရစူလ်တမန်တော်များသည် အသင်တို့ရှေ့ဝယ် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အာယတ်တော်များကိုလည်း ဖတ်ကြားခဲ့ကြလေ၏။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့အား ဤနေ့နှင့် အသင်တို့ဆုံစည်းကြရမည်ကိုလည်း သတိပေးနှိုးဆော်ကြကုန်၏။" ဟုပြောဆိုကြပေမည်။ (ထိုအခါ) ၎င်းတို့က "ဟုတ်ပေသည်။ သို့ရာတွင် "ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သော သူတို့အပေါ်၌ ပြစ်ဒဏ်၏ အမိန့်တော်သည် အတည်ဖြစ်ခဲ့ချေပြီ"ဟု ပြောဆို(ပြန်ကြား)ခဲ့ကြပေမည်။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်များသည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသို့ အုပ်စုလိုက် ‌မောင်းနှင့်ခြင်းခံကြရမည်။ ‌နောက်ဆုံးတွင် သူတို့သည် ထိုငရဲဘုံသို့ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ကြသည့်အခါ ၎င်း၏တံခါးများသည် ဖွင့်‌ပေးခြင်းခံကြရမည်။ ထို့ပြင် ထိုငရဲဘုံအား ‌စောင့်ကြပ်သူများက သူတို့အား ‌ပြောဆိုကြလိမ့်မည်- “အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့ထဲမှပင် အကြင်တမန်‌တော်များ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌လော၊ ထိုတမန်‌တော်များသည် အသင်တို့‌ရှေ့၌ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကိုလည်း ဖတ်ကြားခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့အား ဤ‌နေ့နှင့် အသင်တို့ ‌တွေ့ဆုံကြရမည်ကိုလည်း သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ခဲ့ကြသည် (မဟုတ်‌လော)။“ သူတို့က ‌ပြောဆိုကြမည်- “ဟုတ်ပါသည်၊ သို့ရာတွင် ကာဖိရ်များအ‌ပေါ်တွင် ပြစ်ဒဏ်၏အမိန့်‌တော်သည် အတည်ဖြစ်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Els infidels seran conduits en grups a la Jahenam. Fins que, arribats a ella, s'obriran les portes i els seus guardians els diran: «No van venir a vosaltres Missatgers, sortits de vosaltres, per a recitar-vos les versicles del vostre Senyor i prevenir-vos contra la trobada d'aquest dia,el vostre?» Diran: «Clar que si!» Pero es complira la sentencia del castig contra els infidels
Els infidels seran conduïts en grups a la Jahenam. Fins que, arribats a ella, s'obriran les portes i els seus guardians els diran: «No van venir a vosaltres Missatgers, sortits de vosaltres, per a recitar-vos les versicles del vostre Senyor i prevenir-vos contra la trobada d'aquest dia,el vostre?» Diran: «Clar que si!» Però es complirà la sentència del càstig contra els infidels

Chichewa

Ndipo onse osakhulupirira adzatengedwa paulendo wa ku Gahena m’magulumagulu ndipo pamene azidzafika pafupi, makomo ake adzatsekulidwa ndipo oyang’anira kumeneko adzati kwa iwo, “Kodi sikunadze kwa inu Atumwi a mtundu wanu kukulalikirani ulangizi wa Ambuye wanu ndi kukuchenjezani za kukumana kwanu ndi tsiku lino?” Iwo adzati, “Inde!” Koma chilango chakwaniritsidwa kwa anthu osakhulupirira
“Ndipo amene adakanira, adzakusidwa kunka ku Jahannam ali magulumagulu kufikira pomwe adzaifikira, makomo ake adzatsekulidwa, ndipo alonda ake adzawauza: “Kodi sadakudzereni aneneri ochokera mwa inu okulakatulirani zisonyezo za Mbuye wanu, ndi kukuchenjezani za kukumana kwanu ndi tsiku lanuli?” Adzayankha (nati): “Inde, adatidzera; koma lidatsimikizika liwu la chilango pa okanira.”

Chinese(simplified)

Bu xindao zhe, jiang yi dui yi dui di bei gan ru huo yu, dai tamen lai dao huo yu qianmian de shihou, yu men kaile, guan yu de tianshen yao dui tamen shuo: Nandao nimen zu zhong de shizhe meiyou lai dui nimen xuandu nimen de zhu de jixiang, bing jinggao nimen jiang you jinri de xiang hui ma? Tamen shuo: Buran! Bu xindao de renmen, yingdang shou xingfa de panjue.
Bù xìndào zhě, jiāng yī duì yī duì dì bèi gǎn rù huǒ yù, dài tāmen lái dào huǒ yù qiánmiàn de shíhòu, yù mén kāile, guǎn yù de tiānshén yào duì tāmen shuō: Nándào nǐmen zú zhōng de shǐzhě méiyǒu lái duì nǐmen xuāndú nǐmen de zhǔ de jīxiàng, bìng jǐnggào nǐmen jiāng yǒu jīnrì de xiāng huì ma? Tāmen shuō: Bùrán! Bù xìndào de rénmen, yīngdāng shòu xíngfá de pànjué.
不信道者,将一队一队地被赶入火狱,迨他们来到火狱前面的时候,狱门开了,管狱的天神要对他们说:难道你们族中的使者没有来对你们宣读你们的主的迹象,并警告你们将有今日的相会吗?他们说:不然!不信道的人们,应当受刑罚的判决。
Bu xinyang zhe jiang bei cheng dui gan ru huo yu. Deng tamen daoda huo yu shi, yu men kaile. Guanli huo yu de tianshi jiang dui tamen shuo:“Nandao chuzi nimen ben zu de shizhe weiceng jianglin nimen, xiang nimen xuandu nimen de zhu [an la] de qishi bing jinggao nimen jinri de xiang hui ma?” Tamen jiang shuo:“Bu,[tamen que yi lailin women].” Bu xinyang zhe ying shou xingfa de panjue.
Bù xìnyǎng zhě jiāng bèi chéng duì gǎn rù huǒ yù. Děng tāmen dàodá huǒ yù shí, yù mén kāile. Guǎnlǐ huǒ yù de tiānshǐ jiāng duì tāmen shuō:“Nándào chūzì nǐmen běn zú de shǐzhě wèicéng jiànglín nǐmen, xiàng nǐmen xuāndú nǐmen de zhǔ [ān lā] de qǐshì bìng jǐnggào nǐmen jīnrì de xiāng huì ma?” Tāmen jiāng shuō:“Bù,[tāmen què yǐ láilín wǒmen].” Bù xìnyǎng zhě yīng shòu xíngfá de pànjué.
不信仰者将被成队赶入火狱。等他们到达火狱时,狱门开了。管理火狱的天使将对他们说:“难道出自你们本族的使者未曾降临你们,向你们宣读你们的主[安拉]的启示并警告你们今日的相会吗?”他们将说:“不,[他们确已来临我们]。”不信仰者应受刑罚的判决。
Buxindao zhe, jiang yi dui yi dui di bei gan ru huo yu, dai tamen lai dao huo yu qianmian de shihou, yu men kaile, guan yu de tianshi yao dui tamen shuo:“Nandao nimen zu zhong de shizhe meiyou lai dui nimen xuandu nimen de zhu de jixiang, bing jinggao nimen jiang you jinri de xiang hui ma? Tamen huida shuo:“Buran,(yijing xuanduguo)”. Ran'er, bu xindao de renmen, bi shou xingfa de panjue
Bùxìndào zhě, jiāng yī duì yī duì dì bèi gǎn rù huǒ yù, dài tāmen lái dào huǒ yù qiánmiàn de shíhòu, yù mén kāile, guǎn yù de tiānshǐ yào duì tāmen shuō:“Nándào nǐmen zú zhōng de shǐzhě méiyǒu lái duì nǐmen xuāndú nǐmen de zhǔ de jīxiàng, bìng jǐnggào nǐmen jiāng yǒu jīnrì de xiāng huì ma? Tāmen huídá shuō:“Bùrán,(yǐjīng xuāndúguò)”. Rán'ér, bù xìndào de rénmen, bì shòu xíngfá de pànjué
不信道者,将一队一队地被赶入火狱,迨他们来到火狱前面的时候,狱门开了,管狱的天使要对他们说:“难道你们族中的使者没有来对你们宣读你们的主的迹象,并警告你们将有今日的相会吗?他们回答说:“不然,(已经宣读过)”。然而,不信道的人们,必受刑罚的判决。

Chinese(traditional)

Bu xindao zhe, jiang yi dui yi dui di bei gan ru huo yu, dai tamen lai dao huo yu qianmian de shihou, yu men kaile, guan yu de tianshen yao dui tamen shuo:“Nandao nimen zu zhong de shizhe meiyou lai dui nimen xuandu nimen de zhu de jixiang, bing jinggao nimen jiang you jinri de xiang hui ma?” Tamen shuo:“Buran! Bu xindao de renmen, yingdang shou xingfa de panjue.”
Bù xìndào zhě, jiāng yī duì yī duì dì bèi gǎn rù huǒ yù, dài tāmen lái dào huǒ yù qiánmiàn de shíhòu, yù mén kāile, guǎn yù de tiānshén yào duì tāmen shuō:“Nándào nǐmen zú zhōng de shǐzhě méiyǒu lái duì nǐmen xuāndú nǐmen de zhǔ de jīxiàng, bìng jǐnggào nǐmen jiāng yǒu jīnrì de xiāng huì ma?” Tāmen shuō:“Bùrán! Bù xìndào de rénmen, yīngdāng shòu xíngfá de pànjué.”
不信道者,将一队一队地被赶入火狱,迨他们来到火 狱前面的时候,狱门开了,管狱的天神要对他们说:“难 道你们族中的使者没有来对你们宣读你们的主的迹象,并 警告你们将有今日的相会吗?”他们说:“不然!不信道的人 们,应当受刑罚的判决。”
Buxindao zhe, jiang yi dui yi dui di bei gan ru huo yu, dai tamen lai dao huo yu qianmian de shihou, yumen kaile, guan yu de tianshen yao dui tamen shuo:`Nandao nimen zu zhong de shizhe meiyou lai dui nimen xuandu nimen de zhu de jixiang, bing jinggao nimen jiang you jinri de xiang hui ma?'Tamen shuo:`Buran! Bu xindao de renmen, yingdang shou xingfa de panjue.'
Bùxìndào zhě, jiāng yī duì yī duì dì bèi gǎn rù huǒ yù, dài tāmen lái dào huǒ yù qiánmiàn de shíhòu, yùmén kāile, guǎn yù de tiānshén yào duì tāmen shuō:`Nándào nǐmen zú zhōng de shǐzhě méiyǒu lái duì nǐmen xuāndú nǐmen de zhǔ de jīxiàng, bìng jǐnggào nǐmen jiāng yǒu jīnrì de xiāng huì ma?'Tāmen shuō:`Bùrán! Bù xìndào de rénmen, yīngdāng shòu xíngfá de pànjué.'
不信道者,將一隊一隊地被趕入火獄,迨他們來到火獄前面的時候,獄門開了,管獄的天神要對他們說:「難道你們族中的使者沒有來對你們宣讀你們的主的蹟象,並警告你們將有今日的相會嗎?」他們說:「不然!不信道的人們,應當受刑罰的判決。」

Croatian

I bice sprovođeni oni koji ne vjeruju ka Dzehennemu u skupinama; dok - kad mu dođu, otvorit ce se kapije njegove, i reci ce im cuvari njegovi: “Zar vam nisu dolazili poslanici između vas - ucili vam ajete Gospodara vaseg i opominjali vas na vas susret ovog dana vaseg?” Reci ce: “Da, ali obistinila se rijec kazne nad nevjernicima.”
I biće sprovođeni oni koji ne vjeruju ka Džehennemu u skupinama; dok - kad mu dođu, otvorit će se kapije njegove, i reći će im čuvari njegovi: “Zar vam nisu dolazili poslanici između vas - učili vam ajete Gospodara vašeg i opominjali vas na vaš susret ovog dana vašeg?” Reći će: “Da, ali obistinila se riječ kazne nad nevjernicima.”

Czech

A hnani budou ti, kdoz neuverili, k peklu ve SBORECH : kdyz dojdou k nemu, otevreny budou brany jeho a reknou jim strazci jeho: „Coz neprisli k vam proroci ze stredu vaseho, predcitajice vam znameni Pana vaseho a varujice vas pred setkanim (s nim) v tento den vas?“ Reknou: „Ano.“ Ale tu jiz pronesen bude ortel nad nevericimi
A hnáni budou ti, kdož neuvěřili, k peklu ve SBORECH : když dojdou k němu, otevřeny budou brány jeho a řeknou jim strážci jeho: „Což nepřišli k vám proroci ze středu vašeho, předčítajíce vám znamení Pána vašeho a varujíce vás před setkáním (s ním) v tento den váš?“ Řeknou: „Ano.“ Ale tu již pronešen bude ortel nad nevěřícími
Ty pochybovat byl snura podle Peklo od tlacit! When oni dosahnout ono svuj vstup otevrit svuj kontrolovat odrikavat Ucinil ty ne prijal hlasatel podle ty prednaset s ty zjeveni svuj Magnat vypovedet ty schuze tento cas? Oni vyhovovat Yes vskutku! Slovo ‘odskodneni ji znamka disbelievers
Ty pochybovat byl šnura podle Peklo od tlacit! When oni dosáhnout ono svuj vstup otevrít svuj kontrolovat odríkávat Ucinil ty ne prijal hlasatel podle ty prednášet s ty zjevení svuj Magnát vypovedet ty schuze tento cas? Oni vyhovovat Yes vskutku! Slovo ‘odškodnení ji známka disbelievers
A budou hnani ti, kdoz neverili, do pekla po skupinach, a az tam prijdou, otevrou se jeho brany a jeho strazci se zeptaji: "Coz k vam neprisli poslove z vas vzesli, sdelujice vam znameni Pana vaseho a varujice vas pred setkanim s timto vasim dnem?" I odveti: "Ba ano!" a uskutecni se nad nevericimi vyrok trestu
A budou hnáni ti, kdož nevěřili, do pekla po skupinách, a až tam přijdou, otevřou se jeho brány a jeho strážci se zeptají: "Což k vám nepřišli poslové z vás vzešlí, sdělujíce vám znamení Pána vašeho a varujíce vás před setkáním s tímto vaším dnem?" I odvětí: "Ba ano!" a uskuteční se nad nevěřícími výrok trestu

Dagbani

Ka bɛ kari ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuritali n-ti niŋ ʒahannama (buɣum) puuni ka bɛ nyɛla laɣinsi, hali ni saha shɛli bɛ ni yɛn ti paai di (buɣum maa) shee, ka bɛ yooi di dindoya bahi ba, ka bɛ yεli ba: “Di ni bɔŋɔ, tuun’ shεba daa bi kan ya na yi puuni n-ti karindi yi Duuma (Naawuni) aayanim’ wuhuri ya, ka varsiri ya n-zaŋ chaŋ yi zuŋɔ dabsili ŋɔ maa laɣimbu? Ka bɛ yεli: “Achiika! (Bɛ daa shiri ka ti na).” Amaa! Naawuni daazaaba n-niŋ talahi chɛfurinim’ zuɣu

Danish

De disbelieved være lede til Helvede ind trængsel Hvornår de får det, dens låge åbnes dens vagtmænd sie Gjorde I ikke modtage bude fra jer reciterede til I åbenbaringerne Deres Lord advarede jer møde den dag? De svare Ja indeed! Glosen ‘gengældelse allerede stæmpledes tvivlerne
En de ongelovigen zullen naar de hel worden gedreven, wanneer zij deze bereiken, zullen de poorten worden geopend en haar wachters zullen tot hen zeggen: "Kwamen er geen boodschappers van uit uw midden tot u, de tekenen van uw Heer verkondigende en u waarschuwende voor de komst van deze Dag?" Zij zullen antwoorden: "Ja zeker!" Maar nu is de uitspraak van de straf tegen de ongelovigen van kracht geworden

Dari

و کافران به طرف دوزخ گروه گروه رانده می‌شوند و تا چون به نزدیک آن رسند درهایش گشوده شود و نگهبانانش به آنان گویند: آیا پیغمبرانی از خودتان به نزدتان نیامدند تا آیات پروردگارتان را برای شما بخوانند و شما را از ملاقات چنین روزی بترسانند؟ می‌گویند: بلی! ولی فرمان عذاب بر کافران ثابت و حتمی گردید

Divehi

އަދި كافر ވިމީހުން ބައިބަޔަށް ނަރަކަޔާދިމާއަށް ލަވައި ގެންދަވާނެތެވެ. އެއުރެންނަށް ނަރަކައިގެ ކައިރިޔަށް އާދެވޭހިނދު، އެތާނގެ ދޮރުތައް ހުޅުއްވާނެތެވެ. އަދި އެ ނަރަކައިގެ ބަނޑޭރިން، އެއުރެންނަށް ވިދާޅުވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ آية ތައް، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކިޔައިދެއްވާނޭ، އަދި ތިޔަބައިމީހުން މިދުވަހާ ބައްދަލުވާނޭކަމުގެ إنذار ކުރައްވާނޭ رسول ން ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަކަށް ވަޑައެއްނުގަނޭހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. އެހެންނަކުންނޫނެވެ. (ވަޑައިގަތެވެ.) އެހެނެއްކަމަކު، عذاب ގެ ބަސްފުޅު كافر ންގެ މައްޗަށް حق ވެއްޖެއެވެ

Dutch

En zij die ongelovig zijn worden in horden naar de hel gedreven en wanneer zij er komen worden haar poorten geopend en haar bewakers zeggen tot hen: "Zijn er tot jullie geen gezanten uit jullie eigen midden gekomen, die jullie de tekenen van jullie Heer voorlazen en die jullie waarschuwden voor de ontmoeting op deze dag van jullie?" Zij zeggen: "Ja zeker." Maar het woord van de bestraffing is voor de ongelovigen bewaarheid
En de ongeloovigen zullen bij scharen in de hel worden gedreven, totdat, als zij daar zullen aankomen, hare poorten zullen worden geopend, en de bewaarders daarvan zullen tot hen zeggen: Kwamen geene gezanten uit uw midden tot u, die de teekens van uwen Heer herinnerden, en u voor de ontmoeting van dezen uwen dag waarschuwden. Zij zullen antwoorden: Ja; maar het vonnis van eeuwige straf is rechtvaardig over de ongeloovigen uitgesproken
En degenen die ongelovig waren zullen in menigten naar de Hel gevoerd worden. Totdat, wanneer zij bij haar zijn aangekornen, haar poorten geopend zullen worden en haar bewakers tot hen zullen zeggen: "Zijn er geen Boodschappers van jullie volk tot jullie gekomen, die jullie de Verzen van jullie Heer hebben voorgedragen en die jullie hebben gewaarschuwd voor deze Dag van jullie?" Zij zullen zeggen: "Welzeker, maar het woord van de bestraffing is bewaarheid voor de ongelovigen
En de ongelovigen zullen naar de hel worden gedreven, wanneer zij deze bereiken, zullen de poorten worden geopend en haar wachters zullen tot hen zeggen: 'Kwamen er geen boodschappers van uit uw midden tot u, de tekenen van uw Heer verkondigende en u waarschuwende voor de komst van deze Dag?' Zij zullen antwoorden: 'Ja zeker!' Maar nu is de uitspraak van de straf tegen de ongelovigen van kracht geworden

English

Those who rejected the Truth will be led to Hell in their throngs. When they arrive, its gates will open and its keepers will say to them, ‘Were you not sent your own messengers to recite the revelations of your Lord to you and warn you that you would meet this Day?’ and they will say, ‘Yes indeed we were.’ But the sentence of punishment will have been passed against those who rejected the truth
And those who disbelieved will be driven to hell in groups. When they reach it, the gates will be opened. Its keepers will say to them: “Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Verses of your Lord, and warning you of the meeting of this Day of yours?” They will say: “Yes.” But the word of punishment has already been justified against the disbelievers
The Unbelievers will be led to Hell in crowd: until, when they arrive, there, its gates will be opened. And its keepers will say, "Did not messengers come to you from among yourselves, rehearsing to you the Signs of your Lord, and warning you of the Meeting of This Day of yours?" The answer will be: "True: but the Decree of Punishment has been proved true against the Unbelievers
And those who disbelieve will be driven onto Hell in troops till, when they arrive thereto, the portals thereof will be opened, and the keepers thereof will say Unto them: came there not Unto you apostles from amongst you, rehearsing Unto you the revelations of you Lord and warning you of the meeting of this your Day? They shall say: Yea, but the word of torment hath been justified on the Infidels
(After the judgement has been passed) the unbelievers shall be driven in companies to Hell so that when they arrive there, its gates shall be thrown open and its keepers shall say to them: “Did Messengers from among yourselves not come to you, rehearsing to you the Signs of your Lord and warning you against your meeting of this Day?” They will say: “Yes indeed; but the sentence of chastisement was bound to be executed against the unbelievers.”
The unbelievers will be driven into Hell in groups till, when they reach it and its doors are opened up, its keepers will say to them: "Did not apostles of your own come to you reciting your Lord's revelations, warning you of this your day of Doom?" They will answer: "Yes;" but the sentence of punishment was justified against the unbelievers
Those who are kafir will be driven to Hell in companies and when they arrive there and its gates are opened its custodians will say to them, ´Did Messengers from yourselves not come to you, reciting your Lord´s Signs to you and warning you of the meeting on this Day of yours?´ They will say, ´Indeed they did, but the decree of punishment is justly carried out against the kafirun.´
Then the unbelievers shall be driven in companies into Gehenna till, when they have come thither, then its gates will be opened and its keepers will say to them, 'Did not Messengers come to you from among yourselves, reciting to you the signs of your Lord and warning you against the encounter of this your day?' They shall say, 'Yes indeed; but the word of the chastisement has been realized against the unbelievers
The unbelievers will be led to hell in a crowd. When they arrive, its gates will be opened, and its keepers will say, “Did messengers not come to you from among yourselves, rehearsing to you the signs of your Lord, and warning you of the meeting of this day of yours?” The answer will be, “True.” But the decree of punishment has been proved true against the unbelievers.”
And those who disbelieved are driven to hell in groups until they come to it, then its gates are opened and its guards say to them: did not a messenger from among you come to you, reading your Master’s verses to you and warning you about meeting of this day of yours? They say: yes, but word of the punishment is justified against the disbelievers
The faithless will be driven to hell in throngs. When they reach it and its gates are opened, its keepers will say to them, ‘Did there not come to you [any] apostles from among yourselves, reciting to you the signs of your Lord and warning you of the encounter of this day of yours?’ They will say, ‘Yes, but the word of punishment became due against the faithless.’
The faithless will be driven to hell in throngs. When they reach it, and its gates are opened, its keepers will say to them, ‘Did there not come to you [any] apostles from among yourselves, reciting to you the signs of your Lord and warning you of the encounter of this day of yours?’ They will say, ‘Yes, but the word of punishment became due against the faithless.’
Those who disbelieve (and die unbelievers) will be led to Hell in companies. Until when they arrive there, its doors will immediately be opened and its keepers will ask them: "Did there not come to you Messengers from among you, reciting to you the Revelations of your Lord and warning you of this Day that you were to encounter?" They will answer: "Yes, indeed!" But the word of (God’s) punishment upon the unbelievers is fulfilled
And then will the infidels and those who incorporated with Allah other deities be herded in throngs to the abysm of Hell. And when they have reached its gates they are swung open in Allah's Name, and there, shall the guards receive them with a reproach unto their infidelity, thus: "Did you not -you infidels-" say the angels, "receive Messengers chosen from your midst to recite to you the divine revelations revealed by Allah, your Creator, and warn you of this Eventful Day of Judgement!" "Indeed they did", say the infidels. " "But", the angels say", "Allah's word proclaimed beforehand is now being realized" the infidels were born to be the inmates of Hell
And those who disbelieved have been driven to Hell in groups, till when they reached it, its doors were opened, and its keepers (or guards) said to them: “Didn’t the Messengers come to you from amongst you — they reproduce before you the Verses of your Nourisher-Sustainer, and they give you warning about meeting this Day of yours?” They said (in reply): “Of course, true!” And, but the statement about punishment stands implemented against the disbelievers
Those who were ungrateful will be ones driven to hell in troops until when they drew near it, then, the doors of it will be flung open. Ones who are its keepers will say to them: Approach not Messengers from among you who recount to you the signs of your Lord to warn you of the meeting of this your Day? They would say: Yea. But the word of punishment was realized against the ones who are ungrateful
Successive groups of unbelievers would be dispatched to hell. As the gates of hell open, the keepers (of hell) would ask, "Had the messengers from amongst your own (people) not come to (warn) you? Didn´t they recite to you the verses of your Lord, warning you about the encounters of this day?" They will reply, "Yes (they did)!" The sentence of torment is (fair and) justified for the unbelievers
and those who misbelieve shall be driven to hell in troops; and when they come there, its doors shall be opened, and its keepers shall say to them, 'Did not apostles from amongst yourselves come to you to recite to you the signs of your Lord, and to warn you of the meeting of this day of yours?' They shall say, 'Yea, but the sentence of torment was due against the misbelievers
After the Judgment, the Unbelievers will be driven to hell in groups. When they reach there, its gates will be opened and its keepers will say: "Did there not come to you Messengers from among yourselves, who recited to you the revelations of your Lord and forewarned you about the meeting of this Day?" "Yes," they will answer. But at that time the sentence of punishment would have been already announced against the unbelievers
And the unbelievers shall be driven unto hell by troops, until, when they shall arrive at the same, the gates thereof shall be opened: And the keepers thereof shall say unto them, did not apostles from among you come unto you, who rehearsed unto you the signs of your Lord, and warned you of the meeting of this your day? They shall answer, yea: But the sentence of eternal punishment hath been justly pronounced on the unbelievers
And those who disbelieve shall be driven to hell in companies; until, when they come to it, its doors shall be opened, and the keepers of it shall say to them, "Did not there come to you messengers of your own, reciting to you the revelations (or com)
And by TROOPS shall the unbelievers be driven towards Hell, until when they reach it, its gates shall be opened, and its keepers shall say to them, "Came not apostles from among yourselves to you, reciting to you the signs of your Lord, and warning you of the meeting with Him on this your day?" They shall say, "Yes." But just is the sentence of punishment on the unbelievers
And those who disbelieved are driven to Hell (in) groups/gangs until when they came to it, (then) its doors/entrances were opened, and its safe keepers said to them: "Did not messengers from you come to you, they read/recite on (to) you your Lord`s evidences/verses , and they warn/give you notice (of) this your day/time, this meeting (today`s meeting)?" They said: "Yes/certainly." And but the torture`s words/expression became deserved/a fact on the disbelievers
(After the judgement has been passed) the unbelievers shall be driven in companies to Hell so that when they arrive there, its gates shall be thrown open and its keepers shall say to them: "Did Messengers from among yourselves not come to you, rehearsing to you the Signs of your Lord and warning you against your meeting of this Day?" They will say: "Yes indeed; but the sentence of chastisement was bound to be executed against the unbelievers
And those who did not believe will be driven to hell in troops until when they come to it, the doors of it will be opened and its guards will say to them, “Did messengers from among yourselves not come to you, reciting to you the signs of your Fosterer and warning you about the meeting of this day of yours?” They will say, “Why not, but the statement of punishment has become binding on the infidels.” unishment has become binding on the infidels.”
And those who did not believe will be driven to hell in troops until when they come to it, the doors of it will be opened and its guards will say to them, “Did messengers from among yourselves not come to you, reciting to you the signs of your Lord and warning you about the meeting of this day of yours?” They will say, “Why not, but the statement of punishment has become binding on the disbelievers.” unishment has become binding on the disbelievers.”
And those who disbelieve shall be driven to hell in companies; until, when they come to it, its doors shall be opened, and the keepers of it shall say to them: Did not there come to you apostles from among you reciting to you the communications of your Lord and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: Yea! But the sentence of punishment was due against the unbelievers
And the suppressors of Truth shall be led in groups towards Hell until when they arrive there, its gates shall be opened. And its keepers shall ask them, "Did Messengers from among yourselves not come to you, reciting Verses/signs of your Lord to you and warning you of your meeting on this Day?" They will say, "Yes, they did come!" But the sentence of punishment was bound to be executed against the suppressors of Truth
And those who disbelieve are driven unto hell in troops till, when they reach it and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Came there not unto you messengers of your own, reciting unto you the revelations of your Lord and warning you of the meeting of this your Day? they say: Yea, verily. But the word of doom of disbelievers is fulfilled
Those who disbelieved will be driven towards Jahannam in groups, until when they reach it, its gates will be opened, and its keepers will say to them, “Did messengers from among you not come to you reciting to you the verses of your Lord, and warning you about the meeting of this day of yours?” They will say, “Yes (they did),but the word of punishment had become certain against those who disbelieved.”
And those who were bent on denying the truth will be urged on in throngs towards hell till, when they reach it, its gates will be opened, and its keepers will ask them, “Have there not come to you apostles from among yourselves, who conveyed to you your Sustainer’s messages and warned you of the coming of this your Day [of Judgment]?” They will answer: “Yea, indeed!” But the sentence of suffering will [already] have fallen due upon the deniers of the truth
And the ones who disbelieved will be driven in hordes to Hell until when they have come to it, its gates will be opened, and its Keepers will say to them, "Did not Messengers come up to you from among yourselves reciting to you the signs of your Lord and warning you against the meeting of this your Day?" They will say, "Yes indeed, but the word of torment has come true against the disbelievers
The disbelievers will be driven to hell in hordes. Its gates will be opened when they are brought nearby and the keepers will ask them, "Did Messengers from your own people not come to you to recite your Lord's revelations and to warn you about this day?" They will reply, "Yes, the Messengers did come to us, but the unbelievers were doomed to face the torment
And those who disbelieved will be driven to Hell in groups, till, when they reach it, the gates thereof will be opened (suddenly like a prison at the arrival of the prisoners). And its keepers will say, "Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Verses of your Lord, and warning you of the Meeting of this Day of yours?" They will say: "Yes, but the Word of torment has been justified against the disbelievers
Those who disbelieved will be driven towards Jahannam in groups, until when they reach it, its gates will be opened, and its keepers will say to them, .Did messengers from among you not come to you reciting to you the verses of your Lord, and warning you about the meeting of this day of yours?. They will say, .Yes (they did),but the word of punishment had become certain against those who disbelieved
Those who disbelieved will be driven to Hell in ˹successive˺ groups. When they arrive there, its gates will be opened and its keepers will ask them: “Did messengers not come to you from among yourselves, reciting to you the revelations of your Lord and warning you of the coming of this Day of yours?” The disbelievers will cry, “Yes ˹indeed˺! But the decree of torment has come to pass against the disbelievers.”
Those who disbelieved will be driven to Hell in ˹successive˺ groups. When they arrive there, its gates will be opened and its keepers will ask them: “Did messengers not come to you from among yourselves, reciting to you the revelations of your Lord and warning you of the coming of this Day of yours?” The disbelievers will cry, “Yes ˹indeed˺! But the decree of torment has come to pass against the disbelievers.”
And in throngs the unbelievers shall be led to Hell. When they draw near, its gates will be opened, and its keepers will say to them: ‘Did there not come to you apostles of your own who proclaimed to you the revelations of your Lord and forewarned you of this day?‘ ‘Yes,‘ they will say. And thus the promised scourge will smite the unbelievers
Those who disbelieved will be driven to Hell in groups, until when they reach it, its gates will be opened and its keepers will say to them, “Did there not come to you messengers from among you, reciting the verses of your Lord and warning you of your meeting of this Day?” They will say, “Yes indeed, but the decree of punishment has come to pass against the disbelievers.”
Those who denied the truth will be driven to Hell in crowds. When they reach it, its gates will open and its custodians will say, "Did not messengers from among you come to you, reciting to you the verses of your Lord, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "Yes, but the decree of punishment is justified against the unbelievers
And those who disbelieved will be driven to Hell in groups till when they reach it, the gates thereof will be opened. And its keepers will say: "Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Ayat of your Lord, and warning you of the meeting of this Day of yours" They will say: "Yes," but the Word of torment has been justified against the disbelievers
The rejecters of the Truth will be led to hell as communities till they reach it and its gates are opened. The keepers of hell will ask them, "Did not come to you Messengers from among yourselves conveying to you the Messages of your Lord and warning you of the meeting of this your Day?" They will say, "Yes, indeed!" But at that time the sentence of punishment would have already been announced against the deniers of the Truth
And the unbelievers will be driven to Hell in groups; Till they arrive there, its gates will be opened. And the Keepers (of Hell, see 74.30) will say, "Did not the messengers come to you from yourselves telling you the Signs of your Lord, and warning you of your meeting (Allah) on this Day?" The answers will be: "Yes! But the Order of Punishment has been proved true against the unbelievers
Those who disbelieved will be driven to Hell in throngs. Until, when they have reached it, and its gates are opened, its keepers will say to them, 'Did not messengers from among you come to you, reciting to you the revelations of your Lord, and warning you of the meeting of this Day of yours?' They will say, 'Yes, but the verdict of punishment is justified against the disbelievers
Those who disbelieved will be driven to Hell in throngs. Until, when they have reached it, and its gates are opened, its keepers will say to them, “Did not messengers from among you come to you, reciting to you the revelations of your Lord, and warning you of the meeting of this Day of yours?” They will say, “Yes, but the verdict of punishment is justified against the disbelievers.”
The ones who disbelieve will be driven along to Hell in throngs until, just as they come up to it, its gates will swing open and its keepers will say to them: "Did not messengers come to you from among yourselves reciting your Lord´s verses to you and warning you about meeting [Him] on this day of yours?" They will say: "Of course!" But the Sentence about torment has still come due for disbelievers
And those who rejected will be driven to Hell in groups. When they reach it, and its gates are opened, its guards will say to them: "Did you not receive messengers from among you, who recited to you the revelations of your Lord, and warned you about meeting this Day" They said: "Yes, but the promise of retribution was destined to be upon the rejecters
And those who rejected will be driven to Hell in groups. When they reach it, and its gates are opened, its guards will say to them: "Did you not receive messengers from among you who recited to you the revelations of your Lord, and warned you about meeting this Day?" They said: "Yes indeed; but the sentence of retribution has come to pass upon the rejecters
And those who disbelieve will be driven unto Hell in throngs, till when they reach it, its gates will be opened and its keepers will say unto them, “Did not messengers from among you come to you, reciting unto you the signs of your Lord and warning you of the meeting with this your Day?” They will say, “Yea, indeed!” But the Word of punishment has come due for the disbelievers
And those who disbelieved will be driven to Hell in groups until, when they reach it, its gates are opened and its keepers will say, "Did there not come to you messengers from yourselves, reciting to you the verses of your Lord and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "Yes, but the word of punishment has come into effect upon the disbelievers
Those who rejected the truth will be led to Hell in throngs. When they reach it, its gates will be opened and its keepers will say to them, "Have messengers not come to you from among yourselves, who conveyed to you the revelations of your Lord and warned you about meeting [Him] on this Day?" They will answer, "Yes, they did come." But the decree of punishment has proved true against the deniers of the truth
The Unbelievers will be led to Hell in crowd: until, when they arrive, there, its gates will be opened. And its keepers will say, "Did not apostles come to you from among yourselves, rehearsing to you the Signs of your Lord, and warning you of the Meeting of This Day of yours?" The answer will be: "True: but the Decree of Punishment has been proved true against the Unbelievers

Esperanto

Those disbelieved est konduk al Infer en throngs When ili get gxi its gates opened its gard dir Did vi ne ricev messengers el vi recited al vi revelations your Lord avert vi meeting this tag? Ili respond Jes ja! Vort ‘retribution' jam stamp disbelievers

Filipino

Ang mga hindi sumasampalataya ay itataboy sa Impiyerno sa mga pangkat, hanggang nang kanilang marating ito, ang mga tarangkahan nito ay biglang bubukas (na katulad ng isang bilangguan sa pagdating ng mga bilanggo), at ang kanyang mga tagapagbantay ay magsasabi: “Hindi baga dumatal sa inyo ang mga Tagapagbalita na mula sa lipon ninyo na dumadalit sa inyo ng mga Talata ng inyong Panginoon at nagbababala sa inyo ng inyong pakikipagtipan sa Araw na ito? Sila ay magsasabi: “Tunay nga, datapuwa’t ang salita ng Kaparusahan ay ginawang makatarungan laban sa mga walang panananampalataya!”
Aakayin ang mga tumangging sumampalataya patungo sa Impiyerno nang pangkat-pangkat hanggang sa, kapag dumating sila roon, bubuksan ang mga pintuan niyon at magsasabi sa kanila ang mga tanod niyon: "Wala bang pumunta sa inyo na mga sugong kabilang sa inyo, na bumibigkas sa inyo ng mga tanda ng Panginoon ninyo at nagbababala sa inyo sa pakikipagkita sa Araw ninyong ito?" Sasabihin nila: "Oo; ngunit nagindapat ang hatol ng pagdurusa sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Ja ne, jotka uskon kielsivat, ajetaan joukoittain helvettiin, kunnes portit avataan ja vartijat heille sanovat: »Eiko teidan luoksenne tullut sananjulistajia omasta keskuudestanne lausuen teille Herransa ilmoituksia ja varoittaen teita taman paivan saapumisesta?» He sanovat: »Kylla.» Mutta olihan uskon kieltajille valmiina rangaistustuomio
Ja ne, jotka uskon kielsivät, ajetaan joukoittain helvettiin, kunnes portit avataan ja vartijat heille sanovat: »Eikö teidän luoksenne tullut sananjulistajia omasta keskuudestanne lausuen teille Herransa ilmoituksia ja varoittaen teitä tämän päivän saapumisesta?» He sanovat: »Kyllä.» Mutta olihan uskon kieltäjille valmiina rangaistustuomio

French

Ceux qui ont mecru seront menes vers la Gehenne par groupes.[455] Quand ils y seront arrives, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : « Des Messagers issus de vous-memes ne sont-ils pas venus vous reciter les versets de votre Seigneur, et vous avertir de la rencontre de ce Jour-ci qui est le votre ? » Ils repondront alors : « Que si ! Mais le verdict du supplice s’est justifie pour les mecreants. »
Ceux qui ont mécru seront menés vers la Géhenne par groupes.[455] Quand ils y seront arrivés, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : « Des Messagers issus de vous-mêmes ne sont-ils pas venus vous réciter les versets de votre Seigneur, et vous avertir de la rencontre de ce Jour-ci qui est le vôtre ? » Ils répondront alors : « Que si ! Mais le verdict du supplice s’est justifié pour les mécréants. »
Et ceux qui avaient mecru seront conduits par groupes a l’Enfer. Puis quand ils y parviendront, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : “Des messagers [choisis] parmi vous ne vous sont-ils pas venus. vous recitant les versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici ? ” Ils diront : si, mais le decret du chatiment s’est avere juste contre les mecreants
Et ceux qui avaient mécru seront conduits par groupes à l’Enfer. Puis quand ils y parviendront, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : “Des messagers [choisis] parmi vous ne vous sont-ils pas venus. vous récitant les versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici ? ” Ils diront : si, mais le décret du châtiment s’est avéré juste contre les mécréants
Et ceux qui avaient mecru seront conduits par groupes a l'Enfer. Puis, quand ils y parviendront, ses portes s'ouvriront et ses gardiens leur diront: «Des messagers [choisis] parmi vous ne vous sont-ils pas venus, vous recitant les versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici?» Ils diront: si, mais le decret du chatiment s'est avere juste contre les mecreants
Et ceux qui avaient mécru seront conduits par groupes à l'Enfer. Puis, quand ils y parviendront, ses portes s'ouvriront et ses gardiens leur diront: «Des messagers [choisis] parmi vous ne vous sont-ils pas venus, vous récitant les versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici?» Ils diront: si, mais le décret du châtiment s'est avéré juste contre les mécréants
Ceux qui auront rejete la foi seront alors pousses par groupes vers la Gehenne dont les portes s’ouvriront a leur arrivee et dont les gardiens leur diront : « Des Messagers issus de vous ne sont-ils pas venus vous reciter les versets de votre Seigneur et vous avertir de l’avenement de ce Jour ? » Ils repondront : « Si ! Mais l’arret condamnant les mecreants au chatiment avait deja ete prononce. »
Ceux qui auront rejeté la foi seront alors poussés par groupes vers la Géhenne dont les portes s’ouvriront à leur arrivée et dont les gardiens leur diront : « Des Messagers issus de vous ne sont-ils pas venus vous réciter les versets de votre Seigneur et vous avertir de l’avènement de ce Jour ? » Ils répondront : « Si ! Mais l’arrêt condamnant les mécréants au châtiment avait déjà été prononcé. »
Ceux qui ont denie seront conduits par groupes vers la Gehenne. Une fois arrives, ses portes s’ouvriront devant eux. Et ses gardiens leur diront : « Ne vous a-t-on pas envoye des prophetes issus de vos semblables, pour vous enseigner les versets de votre Seigneur et vous annoncer l’avenement du Jour de votre comparution ?». Ils diront : « Oui ! Ce fut le cas !». Et la, la sentence fixant le chatiment des denegateurs
Ceux qui ont dénié seront conduits par groupes vers la Géhenne. Une fois arrivés, ses portes s’ouvriront devant eux. Et ses gardiens leur diront : « Ne vous a-t-on pas envoyé des prophètes issus de vos semblables, pour vous enseigner les versets de votre Seigneur et vous annoncer l’avènement du Jour de votre comparution ?». Ils diront : « Oui ! Ce fut le cas !». Et là, la sentence fixant le châtiment des dénégateurs

Fulah

Yedduɓe ɓen soggiroyee ka Jahannama dente-dente. Haa si ɓe hewtii nge, dame magge udditee, reenuɓe nge ɓen wi'ana ɓe: "E Nulaaɓe jeyaaɓe e mo'on hewtaano on, janngaynooɓe Aayeeje Joomi mon, e mooɗon, ɓe rentina on hawrugol e ndee ñalaande mon?" Ɓe wi'a: "Ko non tigiri, kono Konngol lepte ngol, jojjiino e yedduɓe ɓen

Ganda

Abo abaakaafuwala balikunguzzibwa okutwalibwa mu muliro Jahannama nga bali mu bibinja, olwo nno bwe baligutuukako emiryango gyagwo nga giggulwawo, era abakuumi baagwo babagambe nti, abaffe tebaabajjira ababaka nga bava mu mmwe!, nga babasomera ebigambo bya Mukama omulabirizi wa mmwe era nebabatiisa okusisinkana olunaku lwa mmwe luno? baligamba nti weewaawo (batujjira naye twabalimbisa) naye ekigambo ky’ebibonerezo kimaze okukakata ku bakaafiiri

German

Und die Unglaubigen werden in Scharen zu Gahannam gefuhrt werden, bis daß, wenn sie sie erreichen, sich ihre Pforten offnen und ihre Wachter zu ihnen sprechen: "Sind nicht Gesandte aus eurer Mitte zu euch gekommen, um euch die Verse eures Herrn zu verlesen und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages zu warnen?" Sie werden sagen: "Ja!" Doch das Strafurteil ist in Gerechtigkeit gegen die Unglaubigen fallig geworden
Und die Ungläubigen werden in Scharen zu Gahannam geführt werden, bis daß, wenn sie sie erreichen, sich ihre Pforten öffnen und ihre Wächter zu ihnen sprechen: "Sind nicht Gesandte aus eurer Mitte zu euch gekommen, um euch die Verse eures Herrn zu verlesen und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages zu warnen?" Sie werden sagen: "Ja!" Doch das Strafurteil ist in Gerechtigkeit gegen die Ungläubigen fällig geworden
Und diejenigen, die unglaubig waren, werden in Scharen zur Holle getrieben. Und wenn sie dort ankommen, werden ihre Tore geoffnet. Und ihre Warter sagen zu ihnen: «Sind nicht Gesandte aus eurer Mitte zu euch gekommen, um euch die Zeichen eures Herrn zu verlesen und euch die Begegnung mit diesem eurem Tag warnend zu verkunden?» Sie sagen: «Ja doch. Aber der Spruch der Pein ist gegen die Unglaubigen zu Recht fallig geworden.»
Und diejenigen, die ungläubig waren, werden in Scharen zur Hölle getrieben. Und wenn sie dort ankommen, werden ihre Tore geöffnet. Und ihre Wärter sagen zu ihnen: «Sind nicht Gesandte aus eurer Mitte zu euch gekommen, um euch die Zeichen eures Herrn zu verlesen und euch die Begegnung mit diesem eurem Tag warnend zu verkünden?» Sie sagen: «Ja doch. Aber der Spruch der Pein ist gegen die Ungläubigen zu Recht fällig geworden.»
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, wurden nach Dschahannam in Gruppen getrieben. Dann als sie diese erreichten, und deren Tore geoffnet wurden und ihre Huter ihnen sagten: "Kamen zu euch etwa keine Gesandten von euch, die euch die Ayat eures HERRN vortrugen und euch vor dem Treffen mit diesem eurigen Tage warnten?!" Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit!" Doch das Wort von der Peinigung wurde verwirklicht gegen die Kafir
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, wurden nach Dschahannam in Gruppen getrieben. Dann als sie diese erreichten, und deren Tore geöffnet wurden und ihre Hüter ihnen sagten: "Kamen zu euch etwa keine Gesandten von euch, die euch die Ayat eures HERRN vortrugen und euch vor dem Treffen mit diesem eurigen Tage warnten?!" Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit!" Doch das Wort von der Peinigung wurde verwirklicht gegen die Kafir
Zur Holle getrieben werden diejenigen, die unglaubig waren, in Scharen. Wenn sie dann dort ankommen, werden ihre Tore geoffnet und ihre Warter sagen zu ihnen: "Sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch die Zeichen eures Herrn verlesen und euch die Begegnung mit diesem eurem Tag warnend an kundigen?" Sie werden sagen: "Ja doch! Aber das Wort der Strafe ist gegen die Unglaubigen unvermeidlich fallig geworden
Zur Hölle getrieben werden diejenigen, die ungläubig waren, in Scharen. Wenn sie dann dort ankommen, werden ihre Tore geöffnet und ihre Wärter sagen zu ihnen: "Sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch die Zeichen eures Herrn verlesen und euch die Begegnung mit diesem eurem Tag warnend an kündigen?" Sie werden sagen: "Ja doch! Aber das Wort der Strafe ist gegen die Ungläubigen unvermeidlich fällig geworden
Zur Holle getrieben werden diejenigen, die unglaubig waren, in Scharen. Wenn sie dann dort ankommen, werden ihre Tore geoffnet und ihre Warter sagen zu ihnen: Sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch die Zeichen eures Herrn verlesen und euch die Begegnung mit diesem eurem Tag warnend ankundigen? Sie werden sagen: Ja doch! Aber das Wort der Strafe ist gegen die Unglaubigen unvermeidlich fallig geworden
Zur Hölle getrieben werden diejenigen, die ungläubig waren, in Scharen. Wenn sie dann dort ankommen, werden ihre Tore geöffnet und ihre Wärter sagen zu ihnen: Sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch die Zeichen eures Herrn verlesen und euch die Begegnung mit diesem eurem Tag warnend ankündigen? Sie werden sagen: Ja doch! Aber das Wort der Strafe ist gegen die Ungläubigen unvermeidlich fällig geworden

Gujarati

inkara karanara'ona juthana jutha jahannama tarapha hankavamam avase, jyare te'o teni pase pahonci jase, tena dvara temana mate kholi nankhavamam avase ane tyanna dekharekha karanara temane savala karase ke, sum tamari pase tamara manthi payagambara nahata avya? Je tamari same tamara palanaharani ayato padhata hata ane tamane ajana divasani mulakatathi saceta karata hata? Te loko javaba apase ke ham, sacum che, parantu yatanano nirnaya inkara karanara'o mate sabita tha'i gayo
inkāra karanārā'ōnā jūthanā jūtha jahannama tarapha hāṅkavāmāṁ āvaśē, jyārē tē'ō tēnī pāsē pahōn̄cī jaśē, tēnā dvāra tēmanā māṭē khōlī nāṅkhavāmāṁ āvaśē anē tyānnā dēkharēkha karanāra tēmanē savāla karaśē kē, śuṁ tamārī pāsē tamārā mānthī payagambara nahatā āvyā? Jē tamārī sāmē tamārā pālanahāranī āyatō paḍhatā hatā anē tamanē ājanā divasanī mulākātathī sacēta karatā hatā? Tē lōkō javāba āpaśē kē hāṁ, sācuṁ chē, parantu yātanānō nirṇaya inkāra karanārā'ō māṭē sābita tha'i gayō
ઇન્કાર કરનારાઓના જૂથના જૂથ જહન્નમ તરફ હાંકવામાં આવશે, જ્યારે તેઓ તેની પાસે પહોંચી જશે, તેના દ્વાર તેમના માટે ખોલી નાંખવામાં આવશે અને ત્યાંના દેખરેખ કરનાર તેમને સવાલ કરશે કે, શું તમારી પાસે તમારા માંથી પયગંબર નહતા આવ્યા ? જે તમારી સામે તમારા પાલનહારની આયતો પઢતા હતા અને તમને આજના દિવસની મુલાકાતથી સચેત કરતા હતા ? તે લોકો જવાબ આપશે કે હાં, સાચું છે, પરંતુ યાતનાનો નિર્ણય ઇન્કાર કરનારાઓ માટે સાબિત થઇ ગયો

Hausa

Kuma aka kora waɗanda suka kafirta zuwa Jahannama, jama'a-jama'a har a lokacin da suka je mata, sai aka buɗe ƙofofinta, kuma matsaranta suka ce musu, "Ashe, waɗansu Manzanni, daga cikinku ba su je muku ba, suna karanta ayoyin Ubangijinku a kanku, kuma suna yi muku gargaɗin gamuwa da yininku wannan?" Suka ce, "Na'am, "kuma amma kalmar azaba ita ce ta wajaba a kan kafirai
Kuma aka kõra waɗanda suka kãfirta zuwa Jahannama, jama'a-jama'a har a lõkacin da suka je mata, sai aka buɗe ƙõfõfinta, kuma matsaranta suka ce musu, "Ashe, waɗansu Manzanni, daga cikinku ba su je muku ba, sunã karanta ãyõyin Ubangijinku a kanku, kuma sunã yi muku gargaɗin gamuwa da yininku wannan?" Suka ce, "Na'am, "kuma amma kalmar azãba ita ce ta wajaba a kan kãfirai
Kuma aka kora waɗanda suka kafirta zuwa Jahannama, jama'a-jama'a har a lokacin da suka je mata, sai aka buɗe ƙofofinta, kuma matsaranta suka ce musu, "Ashe, waɗansu Manzanni, daga cikinku ba su je muku ba, suna karanta ayoyin Ubangijinku a kanku, kuma suna yi muku gargaɗin gamuwa da yininku wannan?" Suka ce, "Na'am, "kuma amma kalmar azaba ita ce ta wajaba a kan kafirai
Kuma aka kõra waɗanda suka kãfirta zuwa Jahannama, jama'a-jama'a har a lõkacin da suka je mata, sai aka buɗe ƙõfõfinta, kuma matsaranta suka ce musu, "Ashe, waɗansu Manzanni, daga cikinku ba su je muku ba, sunã karanta ãyõyin Ubangijinku a kanku, kuma sunã yi muku gargaɗin gamuwa da yininku wannan?" Suka ce, "Na'am, "kuma amma kalmar azãba ita ce ta wajaba a kan kãfirai

Hebrew

ויוכלו אלה אשר כפרו אל הגיהינום בחבורות חבורות, ובהגיעם אליו, ייפתחו שעריו, ויגידו להם (המלאכים) שומרי הגיהינום: "האם לא באו אליכם שליחים מקרבכם, וקראו לפניכם את אותות ריבונכם, והזהירו אתכם, ממפגש ביום הזה?" ואמרו: “אכן כן”, ולכן בצדק נגזר על הכופרים להיענש
ויובלו אלה אשר כפרו אל הגיהינום בחבורות חבורות, ובהגיעם אליו, ייפתחו שעריו, ויגידו להם (המלאכים) שומרי הגיהינום: "האם לא באו אליכם שליחים מקרבכם, וקראו לפניכם את אותות ריבונכם, והזהירו אתכם, ממפגש ביום הזה"? ואמרו: "אכן כן," ולכן בצדק נגזר על הכופרים להיענש

Hindi

tatha haanke jaayenge, jo kaafir ho gaye narak kee or, jhund banaakar. yahaantak ki jab ve usake paas aayenge, to khol diye jaayenge usake dvaar tatha unase kahenge usake rakshak (farishteh) kya nahin aaye tumhaare paas rasool tumamen se, jo tumhen sunaate, tumhaare paalanahaar kee aayaten tatha sachet karate tumhen, is din ka saamana karane se? ve kahengeh kyon nahin? parantu, sidhd ho gaya yaatana ka shabd, kaafiron par
तथा हाँके जायेंगे, जो काफ़िर हो गये नरक की ओर, झुण्ड बनाकर। यहाँतक कि जब वे उसके पास आयेंगे, तो खोल दिये जायेंगे उसके द्वार तथा उनसे कहेंगे उसके रक्षक (फ़रिश्तेः) क्या नहीं आये तुम्हारे पास रसूल तुममें से, जो तुम्हें सुनाते, तुम्हारे पालनहार की आयतें तथा सचेत करते तुम्हें, इस दिन का सामना करने से? वे कहेंगेः क्यों नहीं? परन्तु, सिध्द हो गया यातना का शब्द, काफ़िरों पर।
jin logon ne inakaar kiya, ve giroh ke giroh jahannam kee or le jae jaenge, yahaan tak ki jab ve vahaan pahunchege to usake dvaar khol die jaenge aur usake praharee unase kahenge, "kya tumhaare paas tumheen mein se rasool nahin aae the jo tumhen tumhaare rab kee aayaten sunaate rahe hon aur tumhen is din kee mulaaqaat se sachet karate rahe hon?" ve kahenge, "kyon nahin (ve to aae the) ." kintu inakaar karanevaalon par yaatana kee baat satyaapit hokar rahee
जिन लोगों ने इनकार किया, वे गिरोह के गिरोह जहन्नम की ओर ले जाए जाएँगे, यहाँ तक कि जब वे वहाँ पहुँचेगे तो उसके द्वार खोल दिए जाएँगे और उसके प्रहरी उनसे कहेंगे, "क्या तुम्हारे पास तुम्हीं में से रसूल नहीं आए थे जो तुम्हें तुम्हारे रब की आयतें सुनाते रहे हों और तुम्हें इस दिन की मुलाक़ात से सचेत करते रहे हों?" वे कहेंगे, "क्यों नहीं (वे तो आए थे) ।" किन्तु इनकार करनेवालों पर यातना की बात सत्यापित होकर रही
aur jo log kaaphir the unake gol ke gol jahannum kee taraph haikae jaenge aur yahaan tak kee jab jahannum ke paas pahunchegen to usake daravaaze khol die jaegen aur usake daroga unase poochhenge ki kya tum logon mein ke paigambar tumhaare paas nahin aae the jo tumako tumhaare paravaradigaar kee aayaten padhakar sunaate aur tumako is roz (bad) ke pesh aane se daraate vah log javaab degen ki haan (aae to the) magar (hamane na maana) aur azaab ka hukm kaaphiron ke baare mein poora ho kar rahega
और जो लोग काफिर थे उनके ग़ोल के ग़ोल जहन्नुम की तरफ हॅकाए जाएँगे और यहाँ तक की जब जहन्नुम के पास पहुँचेगें तो उसके दरवाज़े खोल दिए जाएगें और उसके दरोग़ा उनसे पूछेंगे कि क्या तुम लोगों में के पैग़म्बर तुम्हारे पास नहीं आए थे जो तुमको तुम्हारे परवरदिगार की आयतें पढ़कर सुनाते और तुमको इस रोज़ (बद) के पेश आने से डराते वह लोग जवाब देगें कि हाँ (आए तो थे) मगर (हमने न माना) और अज़ाब का हुक्म काफिरों के बारे में पूरा हो कर रहेगा

Hungarian

Azok, akik hitetlenseget tanusitottak csapatostol vezettetnek a Pokolhoz. Es ha elerik azt, megnyilnak annak kapui es az Orzok igy szolnak hozzajuk: . Vajon nem erkeztek-e kozuletek valo Kuldottek hozzatok, hogy Uratok Jeleit hirdessek nektek? Es hogy intsenek benneteket ettol a Naptol valo talalkozasotoktol?" Azt mondjak: ,.De igen!" Valosagga valt a buntetes Szava a hitetleneken
Azok, akik hitetlenséget tanúsítottak csapatostól vezettetnek a Pokolhoz. És ha elérik azt, megnyílnak annak kapui és az Örzők így szólnak hozzájuk: . Vajon nem érkeztek-e közületek való Küldöttek hozzátok, hogy Uratok Jeleit hirdessék nektek? És hogy intsenek benneteket ettől a Naptól való találkozásotoktól?" Azt mondják: ,.De igen!" Valósággá vált a büntetés Szava a hitetleneken

Indonesian

Orang-orang yang kafir digiring ke neraka Jahanam secara berombongan. Sehingga apabila mereka sampai kepadanya (neraka) pintu-pintunya dibukakan dan penjaga-penjaga berkata kepada mereka, "Apakah belum pernah datang kepadamu rasul-rasul dari kalangan kamu yang membacakan ayat-ayat Tuhanmu dan memperingatkan kepadamu akan pertemuan (dengan) harimu ini?" Mereka menjawab, "Benar, ada," tetapi ketetapan azab pasti berlaku terhadap orang-orang kafir
(Dan orang-orang kafir dibawa) dengan secara keras dan paksa (ke neraka Jahanam berombong-rombongan) secara bergelombang lagi terpisah-pisah. (Sehingga apabila mereka sampai ke neraka itu dibukakanlah pintu-pintunya) ayat ini menjadi Jawab dari lafal Idzaa (dan berkatalah kepada mereka penjaga-penjaganya, "Apakah belum pernah datang kepada kalian rasul-rasul di antara kalian yang membacakan kepada kalian ayat-ayat Rabb kalian) yakni Alquran dan kitab-kitab lainnya (dan memperingatkan kepada kalian akan pertemuan dengan hari ini?" Mereka menjawab, "Benar telah datang." Tetapi telah pasti berlaku ketetapan azab) yakni sebagaimana yang diungkapkan oleh firman-Nya yang lain, yaitu, "Sesungguhnya akan Aku penuhi neraka Jahanam..." (Q.S. As-Sajdah, 13) (terhadap orang-orang yang kafir)
Orang-orang kafir dibawa ke neraka Jahanam berombong-rombongan. Sehingga apabila mereka sampai ke neraka itu, dibukakanlah pintu-pintunya dan berkatalah kepada mereka penjaga-penjaganya, "Apakah belum pernah datang kepadamu rasul-rasul di antaramu yang membacakan kepadamu ayat-ayat Tuhan-mu dan memperingatkan kepadamu akan pertemuan dengan hari ini?" Mereka menjawab, "Benar (telah datang)". Tetapi telah pasti berlaku ketetapan azab terhadap orang-orang yang kafir
Orang-orang kafir digiring, dengan kejamnya, ke neraka Jahanam secara berombongan. Ketika mereka tiba, pintu-pintunya pun dibuka. Para penjaganya, dengan nada menghina, berkata kepada mereka, "Bukankah telah datang kepada kalian utusan-utusan Allah dari bangsa kalian sendiri yang membacakan ayat-ayat Allah kepada kalian dan memberikan peringatan tentang perjumpaan dengan Allah pada hari ini?" Orang-orang kafir itu pun mengaku dan berkata, "Benar, para rasul itu telah datang kepada kami." Akan tetapi keputusan bahwa orang-orang kafir itu akan disiksa telah diambil, karena mereka lebih memilih bersikap kafir daripada beriman
Orang-orang yang kafir digiring ke neraka Jahanam secara berombongan. Sehingga apabila mereka sampai kepadanya (neraka) pintu-pintunya dibukakan dan penjaga-penjaganya berkata kepada mereka, “Apakah belum pernah datang kepadamu rasul-rasul dari kalangan kamu yang membacakan kamu ayat-ayat Tuhanmu dan memperingatkan kepadamu akan pertemuan (dengan) hari kamu ini?” Mereka menjawab, “Benar, ada” tetapi ketetapan azab pasti berlaku terhadap orang-orang kafir
Orang-orang yang kafir digiring ke neraka Jahanam secara berombongan. Sehingga apabila mereka sampai kepadanya (neraka) pintu-pintunya dibukakan dan penjaga-penjaga berkata kepada mereka, “Apakah belum pernah datang kepadamu rasul-rasul dari kalangan kamu yang membacakan ayat-ayat Tuhanmu dan memperingatkan kepadamu akan pertemuan (dengan) harimu ini?” Mereka menjawab, “Benar, ada,” tetapi ketetapan azab pasti berlaku terhadap orang-orang kafir

Iranun

Na idundug so Miyamangongkir si-i ko Naraka Jahannam a Khokhoyokhoyog: Taman sa amai ka makaoma siran non, na kaluka-an so manga Pinto iyan. Na Tharo-on kiran o khisisiyapon: A ba rukano da Makatalingoma so manga Sogo a pud rukano, a kapuphangadi-an niyan rukano so manga Ayat o Kadnan niyo, go Mipuphamaka-iktiyar iran rukano so Kapakambabaratumowa sa Alongan niyo wai? Tharo-on niran: Ungkaino da: Na ogaid na Miyatangkud so Katharo o siksa ko Miyamangongkir

Italian

I miscredenti saranno condotti in gruppi all'Inferno. Quando vi giungeranno saranno aperte le sue porte e i suoi guardiani diranno: “Non vi giunsero forse i messaggeri della vostra gente, che vi recitarono i versetti del vostro Signore e vi avvertirono dell'incontro di questo Giorno?”. Risponderanno: “Si, ma la promessa del castigo si realizza contro i miscredenti!”
I miscredenti saranno condotti in gruppi all'Inferno. Quando vi giungeranno saranno aperte le sue porte e i suoi guardiani diranno: “Non vi giunsero forse i messaggeri della vostra gente, che vi recitarono i versetti del vostro Signore e vi avvertirono dell'incontro di questo Giorno?”. Risponderanno: “Sì, ma la promessa del castigo si realizza contro i miscredenti!”

Japanese

Fushin-sha wa shudan o nashite jigoku ni kara re, kare-ra ga soko ni tochaku suru to, jigoku no sho mon wa aka reru. Soshite monban ga iu. `Anata gata no ma kara deta shito wa konakatta nodesu ka. (Soshite)-nushi kara no shirushi o anata gata no tame ni dokuju shi, mata anata gata no kono kaiken no hi no koto o keikoku shinakatta nodesu ka.' Kare-ra wa (kotaete) iu. `Sonotoridesu. Soshite fushin-sha ni taisuru chobatsu no kotoba ga, shin ni shomei sa remashita
Fushin-sha wa shūdan o nashite jigoku ni kara re, kare-ra ga soko ni tōchaku suru to, jigoku no sho mon wa aka reru. Soshite monban ga iu. `Anata gata no ma kara deta shito wa konakatta nodesu ka. (Soshite)-nushi kara no shirushi o anata gata no tame ni dokuju shi, mata anata gata no kono kaiken no hi no koto o keikoku shinakatta nodesu ka.' Kare-ra wa (kotaete) iu. `Sonotōridesu. Soshite fushin-sha ni taisuru chōbatsu no kotoba ga, shin ni shōmei sa remashita
不信者は集団をなして地獄に駆られ,かれらがそこに到着すると,地獄の諸門は開かれる。そして門番が言う。「あなたがたの間から出た使徒は来なかったのですか。(そして)主からの印をあなたがたのために読誦し,またあなたがたのこの会見の日のことを警告しなかったのですか。」かれらは(答えて)言う。「その通りです。そして不信者に対する懲罰の言葉が,真に証明されました。」

Javanese

Para kafir padha dituntun marang neraka jahannam gegolongan. Bareng tekan pinggiring neraka lawanging neraka dibukak. Ing kono malaikat kang rumeksa padha takon marang dheweke, "Apa kowe biyen ora katekan rasul, pethilan saka kancamu, kang ngundhangake ayat dhawuhing Allah? Sarta ngelingake marang kowe bakal kelakone qiyamat?" Banjur padha mangsuli, "Inggih sampun kedhatengan rasul nanging kula phiben, mila sampun lereng pangandikaning Allah nemtokaken siksa neraka dhateng tiyang kafir
Para kafir padha dituntun marang neraka jahannam gegolongan. Bareng tekan pinggiring neraka lawanging neraka dibukak. Ing kono malaikat kang rumeksa padha takon marang dheweke, "Apa kowe biyen ora katekan rasul, pethilan saka kancamu, kang ngundhangake ayat dhawuhing Allah? Sarta ngelingake marang kowe bakal kelakone qiyamat?" Banjur padha mangsuli, "Inggih sampun kedhatengan rasul nanging kula phiben, mila sampun lereng pangandikaning Allah nemtokaken siksa neraka dhateng tiyang kafir

Kannada

tam'ma odeyanige nistharagiddavarannu dandu dandugalagi svargadedege karedoyyalaguvudu. Avaru allige talupidaga, adara bagilugalannu tereyalaguvudu mattu adara palakaru avarodane heluvaru; ‘‘nimage santi sigali. Nivu sajjanaru. Sasvatavagi idarolage pravesisiri’’
tam'ma oḍeyanige niṣṭharāgiddavarannu daṇḍu daṇḍugaḷāgi svargadeḍege karedoyyalāguvudu. Avaru allige talupidāga, adara bāgilugaḷannu tereyalāguvudu mattu adara pālakaru avaroḍane hēḷuvaru; ‘‘nimage śānti sigali. Nīvu sajjanaru. Śāśvatavāgi idaroḷage pravēśisiri’’
ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ನಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದವರನ್ನು ದಂಡು ದಂಡುಗಳಾಗಿ ಸ್ವರ್ಗದೆಡೆಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯಲಾಗುವುದು. ಅವರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದಾಗ, ಅದರ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಅದರ ಪಾಲಕರು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳುವರು; ‘‘ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿ ಸಿಗಲಿ. ನೀವು ಸಜ್ಜನರು. ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಇದರೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ’’

Kazakh

Qarsı kelgender top-top tozaqqa aydaladı. Sonday-aq ogan bargandarında onın esikteri asıladı. Olarga onın kuzetsileri: "Senderge isterinnen, ozderine Rabbılarınnın ayattarın oqitın jane Bul kunge jolıgatındıqtarındı eskertetin elsiler kelmedi me?",- deydi. Olar: "Arine keldi. Biraq azap ukimi qarsı bolwsılarga sındıqqa aynaldı" deydi
Qarsı kelgender top-top tozaqqa aydaladı. Sonday-aq oğan barğandarında onıñ esikteri aşıladı. Olarğa onıñ küzetşileri: "Senderge işteriñnen, özderiñe Rabbılarıñnıñ ayattarın oqïtın jäne Bul künge jolığatındıqtarıñdı eskertetin elşiler kelmedi me?",- deydi. Olar: "Ärïne keldi. Biraq azap ükimi qarsı bolwşılarğa şındıqqa aynaldı" deydi
Қарсы келгендер топ-топ тозаққа айдалады. Сондай-ақ оған барғандарында оның есіктері ашылады. Оларға оның күзетшілері: "Сендерге іштеріңнен, өздеріңе Раббыларыңның аяттарын оқитын және Бұл күнге жолығатындықтарыңды ескертетін елшілер келмеді ме?",- дейді. Олар: "Әрине келді. Бірақ азап үкімі қарсы болушыларға шындыққа айналды" дейді
Ari kupirlik etwsiler / Allahqaqarsı kelwsiler / Jahannamga top-tobımen aydaladı. Olar ogan kelip, qaqpaları asılgan kezde, onın kuzetsileri olarga: «Senderge oz isterinnen ozderinnin Rabbınnın ayattarın oqitın jane senderdi osı kunderine jolıgwdı eskertip, saqtandıratın elsiler kelmegen be edi?» - degen kezde, olar: «Ia», - deydi. Alayda, kapirlerge qatıstı azap twralı Soz sındıqqa aynaldı
Äri küpirlik etwşiler / Allahqaqarsı kelwşiler / Jahannamğa top-tobımen aydaladı. Olar oğan kelip, qaqpaları aşılğan kezde, onıñ küzetşileri olarğa: «Senderge öz işteriñnen özderiñniñ Rabbıñnıñ ayattarın oqïtın jäne senderdi osı künderiñe jolığwdı eskertip, saqtandıratın elşiler kelmegen be edi?» - degen kezde, olar: «Ïä», - deydi. Alayda, käpirlerge qatıstı azap twralı Söz şındıqqa aynaldı
Әрі күпірлік етушілер / Аллаһқақарсы келушілер / Жаһаннамға топ-тобымен айдалады. Олар оған келіп, қақпалары ашылған кезде, оның күзетшілері оларға: «Сендерге өз іштеріңнен өздеріңнің Раббыңның аяттарын оқитын және сендерді осы күндеріңе жолығуды ескертіп, сақтандыратын елшілер келмеген бе еді?» - деген кезде, олар: «Иә», - дейді. Алайда, кәпірлерге қатысты азап туралы Сөз шындыққа айналды

Kendayan

Urakng-urakng kafir digiring ka’ naraka Jahanam sacara barombongan. Sahingga kamile iaka’ia sampe ka’ ia (naraka) pintu- pintunya dibuka’i’ man panjaga-panjaga bakata ka’ iaka’ia, “Ahe ke’ nape’ paranah atakng’ ka’ kita’ rasul-rasul dari kalangan- nyu nang ngabacakan’ ayat-ayat Tuhannyu man ngingati’ ka’ kao akan patamuan (mang) ari nian?” Iaka’ia manjawab, “banar,ada” tapi katatapatn’ azab pasti balaku ka’ urakng- urakng kafir

Khmer

haey puok del kmean chomnue trauv ban ke kieng towkean nork cheu han nam teang hvaung . louh nowpel del puokke ban mokadl nork noh ke kaban baekatvear teanglay robsa vea . haey anakyeam tvear robsa vea ban niyeay towkean puokke tha tae banda anakneasar knongchamnaom puok anak minban mokadl puok anak daoy puokke sautr aoy puok anak sdab nouv ayeat nei mcheasa robsa puok anak haey puokke dasa tuen promean champoh kar chuob nei thngai robsa puok anak nih te ryy? puokke ban niyeay tha pitmenhaey . kabonde peakyasaamdei dak tearounakamm ban kamnt thleak towleu puok del kmean chomnue
ហើយពួកដែលគ្មានជំនឿត្រូវបានគេកៀងទៅកាន់នរក ជើហាន់ណាំទាំងហ្វូងៗ។ លុះនៅពេលដែលពួកគេបានមកដល់ នរកនោះ គេក៏បានបើកទ្វារទាំងឡាយរបស់វា។ ហើយអ្នកយាម ទ្វាររបស់វាបាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថាៈ តើបណ្ដាអ្នកនាំសារ ក្នុងចំណោមពួកអ្នកមិនបានមកដល់ពួកអ្នកដោយពួកគេសូត្រឱ្យ ពួកអ្នកស្ដាប់នូវអាយ៉ាត់ៗនៃម្ចាស់របស់ពួកអ្នក ហើយពួកគេដាស់ តឿនព្រមានចំពោះការជួបនៃថ្ងៃរបស់ពួកអ្នកនេះទេឬ? ពួកគេ បាននិយាយថាៈ ពិតមែនហើយ។ ក៏ប៉ុន្ដែពាក្យសំដីដាក់ទារុណកម្ម បានកំណត់ធ្លាក់ទៅលើពួកដែលគ្មានជំនឿ។

Kinyarwanda

Abahakanyi bazashorerwa bajyanwa muri Jahanamu mu dutsiko, kugeza ubwo bazayigeraho maze imiryango yayo igafunguka, nuko abarinzi bayo bavuge bati "Ese ntimwagezweho n’intumwa zibaturutsemo, zibasomera amagambo (Ayat) ya Nyagasani wanyu, ndetse zinababurira kuzahura n’uyu munsi wanyu?"Bazavuga bati "Yego! Ahubwo ijambo ry’ibihano ryabaye impamo ku bahakanyi (ari bo twe)
Abahakanyi bazajyanwa muri Jahanamu mu matsinda, kugeza ubwo bazayigeraho maze imiryango yayo igafunguka, nuko abarinzi bayo bavuge bati “Ese ntimwagezweho n’intumwa zibaturutsemo, zibasomera amagambo (Ayat) ya Nyagasani wanyu, ndetse zinababurira kuzahura n’uyu munsi wanyu?” Bazavuga bati “Yego! Ahubwo imvugo y’ibihano yabaye impamo ku bahakanyi (ari bo twe).”

Kirghiz

(Anan) kaapır bolgon adamdar tobu menen tozokko aydaldı. Kacan aga keliskende, esikteri acılıp, tozok korukcuları «Silerge ozuŋordun araŋardan, usul kunuŋorgo joluguunu eskertken jana Rabbiŋerdin ayattarın okup bergen paygambarlar kelbedi bele?»-deset. «Jok, kelgen - deset alar - birok, azap sozu (oku-mu) kaapırlarga akıykat (jaza) boldu»
(Anan) kaapır bolgon adamdar tobu menen tozokko aydaldı. Kaçan aga kelişkende, eşikteri açılıp, tozok korukçuları «Silerge özüŋördün araŋardan, uşul künüŋörgö joluguunu eskertken jana Rabbiŋerdin ayattarın okup bergen paygambarlar kelbedi bele?»-deşet. «Jok, kelgen - deşet alar - birok, azap sözü (ökü-mü) kaapırlarga akıykat (jaza) boldu»
(Анан) каапыр болгон адамдар тобу менен тозокко айдалды. Качан ага келишкенде, эшиктери ачылып, тозок корукчулары «Силерге өзүңөрдүн араңардан, ушул күнүңөргө жолугууну эскерткен жана Раббиңердин аяттарын окуп берген пайгамбарлар келбеди беле?»-дешет. «Жок, келген - дешет алар - бирок, азап сөзү (өкү-мү) каапырларга акыйкат (жаза) болду»

Korean

bulsinjadeul-eun gunjibhayeo jiog-eulo indodoelini geudeul-i geugos-e do chaghamae mun-i yeollil geos-ila ittae munjigideul-eun neohui gaundeseo seonjijadeul-i neohuiege imhayeo junim-ui malsseum eul nangsonghago inal-e neohuiga geubun eul sangbonghalila gyeong-gohaji ani haess deonyo lago malhalila ie geudeul-eun sasil-ibnida beol-eun bulsinjadeul-eul wihaeiss-eum-i jungmyeongdoeeossseubnida lago daedabhani
불신자들은 군집하여 지옥으로 인도되리니 그들이 그곳에 도 착하매 문이 열릴 것이라 이때 문지기들은 너희 가운데서 선지자들이 너희에게 임하여 주님의 말씀 을 낭송하고 이날에 너희가 그분 을 상봉하리라 경고하지 아니 했 더뇨 라고 말하리라 이에 그들은 사실입니다 벌은 불신자들을 위해있음이 중명되었습니다 라고 대답하니
bulsinjadeul-eun gunjibhayeo jiog-eulo indodoelini geudeul-i geugos-e do chaghamae mun-i yeollil geos-ila ittae munjigideul-eun neohui gaundeseo seonjijadeul-i neohuiege imhayeo junim-ui malsseum eul nangsonghago inal-e neohuiga geubun eul sangbonghalila gyeong-gohaji ani haess deonyo lago malhalila ie geudeul-eun sasil-ibnida beol-eun bulsinjadeul-eul wihaeiss-eum-i jungmyeongdoeeossseubnida lago daedabhani
불신자들은 군집하여 지옥으로 인도되리니 그들이 그곳에 도 착하매 문이 열릴 것이라 이때 문지기들은 너희 가운데서 선지자들이 너희에게 임하여 주님의 말씀 을 낭송하고 이날에 너희가 그분 을 상봉하리라 경고하지 아니 했 더뇨 라고 말하리라 이에 그들은 사실입니다 벌은 불신자들을 위해있음이 중명되었습니다 라고 대답하니

Kurdish

ئه‌وسا ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون، ڕاپێچ ده‌کرێن به‌ره‌و دۆزه‌خ ده‌سته ده‌سته و تاقم تاقم ده‌گوێزرێنه‌وه‌، تا کاتێک ده‌گه‌نه به‌ر قاپیه‌کانی، (هه‌موو مۆڵده‌خۆن له‌به‌رده‌میدا، دوای ماوه‌یه‌ک) بۆیان ده‌کرێته‌وه‌، فریشته‌ی به‌رپرس و سه‌رپه‌رشتیار سه‌رزه‌نشتیان ده‌کات و پێیان ده‌ڵێت: باشه‌، مه‌گه‌ر پێغه‌مبه‌ران له خۆتان ڕه‌وانه نه‌کرابوو بۆتان که ئایه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگاری خۆتان به‌سه‌ردا بخوێنێته‌وه‌، وه یاداوه‌ریتان بکات و داتان بچڵه‌کێنێت له گه‌یشتنی ئه‌م ڕۆژه‌؟! به‌ده‌م ئاخوداخ و ناڵه‌وه ده‌ڵێن: به‌ڵێ، به‌ڵام تازه‌، به‌ڵێ، سوودی نیه و بڕیاری سزاو ئازار دراوه به‌سه‌ر کافر و بێ بڕواکاندا
ئەوسا ئەوانەی بێ باوەڕ بوون ڕاپێچ دەکرێن بۆ دۆزەخ کۆمەڵ کۆمەڵ تاکاتێك دێنە (نزیکی) دۆزەخ دەرگاکانی دەکرێنەوە وە دەرگاوانەکانی دۆزەخ (بەلۆمەکردنێکەوە) بەوان دەڵێن ئایا پێغەمبەرانتان لەخۆتان بۆ نەھات کەئایەتەکانی پەروەردگارتان بەسەردا بخوێننەوە وە بتانترسێنن لەگەشتنتان بەم ڕۆژە؟ دەڵێن: بەڵێ (ھاتن ئاگاداریان کردین) بەڵام بڕیاری سزا دراوە بەسەر (ئێمەی) بێ باوەڕاندا

Kurmanji

U ewen kafir bune kom bi kom bal dojehe ve tene ajotin, heya gava hatine pere deren we vebun u dergevanen we ji wan re gotin ku: "Ma qey hin pexemberen ji we ku ayete perwerdekare we li ser we dixwendin u we bi pergihatina ve roja we ya han hiþyar dikirin-ditirsandin ji we re nehatin?" Gotin: "Bele cewa (nehatin).".Le bele peyva ezab li ser kafiran pewist buye
Û ewên kafir bûne kom bi kom bal dojehê ve têne ajotin, heya gava hatinê pêre derên wê vebûn û dergevanên wê ji wan re gotin ku: "Ma qey hin pêxemberên ji we ku ayetê perwerdekarê we li ser we dixwendin û we bi pergîhatina vê roja we ya han hiþyar dikirin-ditirsandin ji we re nehatin?" Gotin: "Belê çewa (nehatin).".Lê belê peyva ezab li ser kafiran pêwist bûye

Latin

Those disbelieved est led to Hell in throngs When they get it its gates opened its custos dictus Perfecit vos non receive messengers ex vos recited to vos revelations tuus Dominus warned vos meeting hoc feria? They answer Sic indeed! word ‘retribution' iam stamped disbelievers

Lingala

Mpe тропа baye bapengwaki, bakomema bango lisanga okati na lifelo, soki bakomi, bizipeli na yango bikofungwama, mpe bakengeli na yango bakoloba na bango: Boye bayelaki bino batindami (na bakebisi) kowuta na bino moko te mpo batangela bino mikapo mia Nkolo wa bino mpe bakebisa bino тропа elaka ya mokolo mwa bino ya lelo? Bakoyanolaka: Iyo; kasi ya soló elaka ya etumbu ekokisami likolo ya bapengwi

Luyia

Ne abakhayi baliyilwa mujahannamu mumikanda, okhula shingala balikuulakhwo, mana emiliango chakwo chiikulwe Abalindi bakhwo balireeba mbu: “ koo Abarumwa shibabetselakhwo tawe okhurula mwinywe? Nibabasoomela tsinyaali tsia Nyasaye wenyu Omulesi, nibekanyilisia okhubukanana nende inyanga yenyu ino?” baliboola mbu: “kali kario halali likhuwa lieshinyasio liatinyisibwa khubakhayi.”

Macedonian

Тие што не веруваа во групи во џехеннем ќе бидат натерани, и кога до него ќе дојдат, портите негови ќе се отворат и чуварите негови ќе ги запрашаат: „Зарем не ви дојдоа вашите Пратеници, кои ајетите од Господарот ваш ви ги кажуваа ивеопоменуваа дека овој свој Ден ќего доживеете?“ – „Да, дојдоа“ – ќе речат тие – „но се покажаа вистинити зборовите за казната на неверниците.“
nie koi ne veruvaa vo druzini ke bidat naterani vo Dzehennemot. I stom Ke dojdat do nego ke im se otvorat vratite negovi, i ke im recat cuvarite nivni: “Neli vi doagaa pejgamberi megu vas koi vi gi kazuvaa ajetite na Gospodarot vasi ve opomenuvaa za Sredbata na ovoj Den vas?" Ke recat: “Da!" No, se ovistini zborot za kaznata na nevernicite
nie koi ne veruvaa vo družini ḱe bidat naterani vo Džehennemot. I štom Ḱe dojdat do nego ḱe im se otvorat vratite negovi, i ḱe im rečat čuvarite nivni: “Neli vi doaǵaa pejgamberi meǵu vas koi vi gi kažuvaa ajetite na Gospodarot vaši ve opomenuvaa za Sredbata na ovoj Den vaš?" Ḱe rečat: “Da!" No, se ovistini zborot za kaznata na nevernicite
ние кои не веруваа во дружини ќе бидат натерани во Џехеннемот. И штом Ќе дојдат до него ќе им се отворат вратите негови, и ќе им речат чуварите нивни: “Нели ви доаѓаа пејгамбери меѓу вас кои ви ги кажуваа ајетите на Господарот ваши ве опоменуваа за Средбата на овој Ден ваш?" Ќе речат: “Да!" Но, се овистини зборот за казната на неверниците

Malay

Dan orang-orang kafir akan dihalau ke neraka Jahannam dengan berpasuk-pasukan, sehingga apabila mereka sampai ke neraka itu dibukakan pintu-pintunya dan berkatalah penjaga-penjaganya kepada mereka: Bukankah telah datang kepada kamu Rasul-rasul dari kalangan kamu sendiri, yang membacakan kepada kamu ayat-ayat Tuhan kamu dan memperingatkan kamu akan pertemuan hari kamu ini?" Mereka menjawab: "Ya, telah datang! Tetapi telah ditetapkan hukuman azab atas orang-orang yang kafir

Malayalam

satyanisedhikal kuttam kuttamayi narakattilekk nayikkappetukayum ceyyum. annane avar atinnatuttu vannal atinre vatilukal turakkappetum. ninnalkk ninnalute raksitavinre drstantannal otikelpikkukayum, ninnalkkullataya i divasatte kantumuttunnatine parri ninnalkk takkit nalkukayum ceyyunna ninnalute kuttattil ninnutanneyulla dutanmar ninnalute atukkal vannittille. enn atinre (narakattinre) kavalkkar avareat ceadikkukayum ceyyum. avar parayum: ate. pakse satyanisedhikalute mel siksayute vacanam sthirappettu peayi
satyaniṣēdhikaḷ kūṭṭaṁ kūṭṭamāyi narakattilēkk nayikkappeṭukayuṁ ceyyuṁ. aṅṅane avar atinnaṭuttu vannāl atinṟe vātilukaḷ tuṟakkappeṭuṁ. niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ōtikēḷpikkukayuṁ, niṅṅaḷkkuḷḷatāya ī divasatte kaṇṭumuṭṭunnatine paṟṟi niṅṅaḷkk tākkīt nalkukayuṁ ceyyunna niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninnutanneyuḷḷa dūtanmār niṅṅaḷuṭe aṭukkal vanniṭṭillē. enn atinṟe (narakattinṟe) kāvalkkār avarēāṭ cēādikkukayuṁ ceyyuṁ. avar paṟayuṁ: ate. pakṣe satyaniṣēdhikaḷuṭe mēl śikṣayuṭe vacanaṁ sthirappeṭṭu pēāyi
സത്യനിഷേധികള്‍ കൂട്ടം കൂട്ടമായി നരകത്തിലേക്ക് നയിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. അങ്ങനെ അവര്‍ അതിന്നടുത്തു വന്നാല്‍ അതിന്‍റെ വാതിലുകള്‍ തുറക്കപ്പെടും. നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഓതികേള്‍പിക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളതായ ഈ ദിവസത്തെ കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെ പറ്റി നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്നുതന്നെയുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ വന്നിട്ടില്ലേ. എന്ന് അതിന്‍റെ (നരകത്തിന്‍റെ) കാവല്‍ക്കാര്‍ അവരോട് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ പറയും: അതെ. പക്ഷെ സത്യനിഷേധികളുടെ മേല്‍ ശിക്ഷയുടെ വചനം സ്ഥിരപ്പെട്ടു പോയി
satyanisedhikal kuttam kuttamayi narakattilekk nayikkappetukayum ceyyum. annane avar atinnatuttu vannal atinre vatilukal turakkappetum. ninnalkk ninnalute raksitavinre drstantannal otikelpikkukayum, ninnalkkullataya i divasatte kantumuttunnatine parri ninnalkk takkit nalkukayum ceyyunna ninnalute kuttattil ninnutanneyulla dutanmar ninnalute atukkal vannittille. enn atinre (narakattinre) kavalkkar avareat ceadikkukayum ceyyum. avar parayum: ate. pakse satyanisedhikalute mel siksayute vacanam sthirappettu peayi
satyaniṣēdhikaḷ kūṭṭaṁ kūṭṭamāyi narakattilēkk nayikkappeṭukayuṁ ceyyuṁ. aṅṅane avar atinnaṭuttu vannāl atinṟe vātilukaḷ tuṟakkappeṭuṁ. niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ōtikēḷpikkukayuṁ, niṅṅaḷkkuḷḷatāya ī divasatte kaṇṭumuṭṭunnatine paṟṟi niṅṅaḷkk tākkīt nalkukayuṁ ceyyunna niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninnutanneyuḷḷa dūtanmār niṅṅaḷuṭe aṭukkal vanniṭṭillē. enn atinṟe (narakattinṟe) kāvalkkār avarēāṭ cēādikkukayuṁ ceyyuṁ. avar paṟayuṁ: ate. pakṣe satyaniṣēdhikaḷuṭe mēl śikṣayuṭe vacanaṁ sthirappeṭṭu pēāyi
സത്യനിഷേധികള്‍ കൂട്ടം കൂട്ടമായി നരകത്തിലേക്ക് നയിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. അങ്ങനെ അവര്‍ അതിന്നടുത്തു വന്നാല്‍ അതിന്‍റെ വാതിലുകള്‍ തുറക്കപ്പെടും. നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഓതികേള്‍പിക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളതായ ഈ ദിവസത്തെ കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെ പറ്റി നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്നുതന്നെയുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ വന്നിട്ടില്ലേ. എന്ന് അതിന്‍റെ (നരകത്തിന്‍റെ) കാവല്‍ക്കാര്‍ അവരോട് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ പറയും: അതെ. പക്ഷെ സത്യനിഷേധികളുടെ മേല്‍ ശിക്ഷയുടെ വചനം സ്ഥിരപ്പെട്ടു പോയി
satyanisedhikal kuttankuttamayi narakattiyilekk nayikkappetum. annane avar atinatuttettiyal atinre kavatannal turakkappetum. atinre kavalkkar avareatinnane ceadikkum: "ninnalute nathanre vacanannal otikkelppiccu tarikayum i dinatte kantumuttentivarumenn munnariyippu nalkukayum ceyta, ninnalilninnutanneyulla daivadutanmar ninnalilekk vannettiyirunnille?" avar parayum: “ate. pakse, satyanisedhikalkk siksavidhi sthirappettupeayi.”
satyaniṣēdhikaḷ kūṭṭaṅkūṭṭamāyi narakattīyilēkk nayikkappeṭuṁ. aṅṅane avar atinaṭuttettiyāl atinṟe kavāṭaṅṅaḷ tuṟakkappeṭuṁ. atinṟe kāvalkkār avarēāṭiṅṅane cēādikkuṁ: "niṅṅaḷuṭe nāthanṟe vacanaṅṅaḷ ōtikkēḷppiccu tarikayuṁ ī dinatte kaṇṭumuṭṭēṇṭivarumenn munnaṟiyippu nalkukayuṁ ceyta, niṅṅaḷilninnutanneyuḷḷa daivadūtanmār niṅṅaḷilēkk vannettiyirunnillē?" avar paṟayuṁ: “ate. pakṣē, satyaniṣēdhikaḷkk śikṣāvidhi sthirappeṭṭupēāyi.”
സത്യനിഷേധികള്‍ കൂട്ടംകൂട്ടമായി നരകത്തീയിലേക്ക് നയിക്കപ്പെടും. അങ്ങനെ അവര്‍ അതിനടുത്തെത്തിയാല്‍ അതിന്റെ കവാടങ്ങള്‍ തുറക്കപ്പെടും. അതിന്റെ കാവല്‍ക്കാര്‍ അവരോടിങ്ങനെ ചോദിക്കും: "നിങ്ങളുടെ നാഥന്റെ വചനങ്ങള്‍ ഓതിക്കേള്‍പ്പിച്ചു തരികയും ഈ ദിനത്തെ കണ്ടുമുട്ടേണ്ടിവരുമെന്ന് മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുകയും ചെയ്ത, നിങ്ങളില്‍നിന്നുതന്നെയുള്ള ദൈവദൂതന്മാര്‍ നിങ്ങളിലേക്ക് വന്നെത്തിയിരുന്നില്ലേ?" അവര്‍ പറയും: “അതെ. പക്ഷേ, സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് ശിക്ഷാവിധി സ്ഥിരപ്പെട്ടുപോയി.”

Maltese

Dawk li caħdu t-twemmin. jinsaqu lejn l-Infern f'gemgħat, u meta jaslu hemm, il-bibien tiegħu jinfetħu u l-għassiesa jgħidu(/hom): 'Mela ma gewkomx Mibgħutin minn fostkom jaqrawlkom il-versi ta' Sidkom u jwissukom: dwar il-laqgħa ta' dan il-Jum: tagħkom'' Huma jgħidu: 'Mela (gewnajf' Imma seħħet il-kelma tal-kastig kontra dawk li caħdu t- twemmin)
Dawk li ċaħdu t-twemmin. jinsaqu lejn l-Infern f'ġemgħat, u meta jaslu hemm, il-bibien tiegħu jinfetħu u l-għassiesa jgħidu(/hom): 'Mela ma ġewkomx Mibgħutin minn fostkom jaqrawlkom il-versi ta' Sidkom u jwissukom: dwar il-laqgħa ta' dan il-Jum: tagħkom'' Huma jgħidu: 'Mela (ġewnajf' Imma seħħet il-kelma tal-kastig kontra dawk li ċaħdu t- twemmin)

Maranao

Na idndg so miyamangongkir sii ko naraka Jahannam a khokhoyokhoyog: Taman sa amay ka makawma siran on, na kalkaan so manga pinto iyan. Na tharoon kiran o khisisiyap on a: "Ba rkano da makatalingoma, so manga sogo a pd rkano, a kapphangadian iyan rkano so manga ayat o Kadnan iyo, go mipphamakaiktiyar iran rkano so kapakambabaratmowa sa alongan iyo wai?" Tharoon iran: "Ungkaino da: Na ogaid na miyatangkd so katharo o siksa ko miyamangongkir

Marathi

Ani kaphirance jhundacya jhunda jahannamakade hakata nele jatila jevha te ticyajavala pohacatila, tice daravaje tyancyasathi ughadale jatila ani tithale raksaka tyanna vicaratila ki kaya tumacya javala tumacyacamadhuna rasula (sandesavahaka) ale navhate? Je tumhala tumacya palanakartyancya ayati vacuna aikavita hote ani tumhala ya divasacya bhetibabata savadha karita hote. He uttara detila ki hoya! Ka nahi? Parantu azaba (siksa yatane) ce pharmana kaphiranna (sevati) lagu jhale
Āṇi kāphirān̄cē jhuṇḍacyā jhuṇḍa jahannamakaḍē hākata nēlē jātīla jēvhā tē ticyājavaḷa pōhacatīla, ticē daravājē tyān̄cyāsāṭhī ughaḍalē jātīla āṇi tithalē rakṣaka tyānnā vicāratīla kī kāya tumacyā javaḷa tumacyācamadhūna rasūla (sandēśavāhaka) ālē navhatē? Jē tumhālā tumacyā pālanakartyān̄cyā āyatī vācūna aikavita hōtē āṇi tumhālā yā divasācyā bhēṭībābata sāvadha karīta hōtē. Hē uttara dētīla kī hōya! Kā nāhī? Parantu azāba (śikṣā yātanē) cē pharmāna kāphirānnā (śēvaṭī) lāgū jhālē
७१. आणि काफिरांचे झुंडच्या झुंड जहन्नमकडे हाकत नेले जातील जेव्हा ते तिच्याजवळ पोहचतील, तिचे दरवाजे त्यांच्यासाठी उघडले जातील आणि तिथले रक्षक त्यांना विचारतील की काय तुमच्या जवळ तुमच्याचमधून रसूल (संदेशवाहक) आले नव्हते? जे तुम्हाला तुमच्या पालनकर्त्यांच्या आयती वाचून ऐकवित होते आणि तुम्हाला या दिवसाच्या भेटीबाबत सावध करीत होते. हे उत्तर देतील की होय! का नाही? परंतु अज़ाब (शिक्षा यातने) चे फर्मान काफिरांना (शेवटी) लागू झाले

Nepali

Ra kaphiraharu samuha–samuhama narkatira laginechan, yahamsam'ma ki jaba uniharu tyaham pugnechan ta tyasaka dvaraharu tiniharuko lagi kholidi'inechan ra tyasaka dvarapala uniharusita bhannechanh ‘‘ke timro pasama timiharumadhyebatai rasula a'eka thi'enan? Jasale timila'i timro palanakartaka ayataharu suna'irakheka thi'e ra timila'i timro yasa dinako agamanabata saceta garirakheka thi'e?’’ Uniharule jabapha dinechanh ‘‘ho thika ho (uniharu ta a'eka thi'e)’’ tara inkara garneharumathi yatanako adesa bha'era nai rahyo
Ra kāphiraharū samūha–samūhamā narkatira laginēchan, yahām̐sam'ma ki jaba unīharū tyahām̐ pugnēchan ta tyasakā dvāraharū tinīharūkō lāgi khōlidi'inēchan ra tyasakā dvārapāla unīharūsita bhannēchanḥ ‘‘kē timrō pāsamā timīharūmadhyēbāṭai rasūla ā'ēkā thi'ēnan? Jasalē timīlā'ī timrō pālanakartākā āyataharū sunā'irākhēkā thi'ē ra timīlā'ī timrō yasa dinakō āgamanabāṭa sacēta garirākhēkā thi'ē?’’ Unīharūlē jabāpha dinēchanḥ ‘‘hō ṭhīka hō (unīharū ta ā'ēkā thi'ē)’’ tara inkāra garnēharūmāthi yātanākō ādēśa bha'ēra nai rahyō
र काफिरहरू समूह–समूहमा नर्कतिर लगिनेछन्, यहाँसम्म कि जब उनीहरू त्यहाँ पुग्नेछन् त त्यसका द्वारहरू तिनीहरूको लागि खोलिदिइनेछन् र त्यसका द्वारपाल उनीहरूसित भन्नेछन्ः ‘‘के तिम्रो पासमा तिमीहरूमध्येबाटै रसूल आएका थिएनन् ? जसले तिमीलाई तिम्रो पालनकर्ताका आयतहरू सुनाइराखेका थिए र तिमीलाई तिम्रो यस दिनको आगमनबाट सचेत गरिराखेका थिए ?’’ उनीहरूले जबाफ दिनेछन्ः ‘‘हो ठीक हो (उनीहरू त आएका थिए)’’ तर इन्कार गर्नेहरूमाथि यातनाको आदेश भएर नै रह्यो ।

Norwegian

De vantro drives i skarer til helvete, og nar de kommer dit, apnes dets porter, og vokterne vil si til dem: «Kom det ingen sendebud til dere fra deres egen krets, for a fremlese Herrens ord for dere, og advare dere mot denne dags møte?» De vil svare: «Jo!» men straffens ord er na blitt realitet for den vantro
De vantro drives i skarer til helvete, og når de kommer dit, åpnes dets porter, og vokterne vil si til dem: «Kom det ingen sendebud til dere fra deres egen krets, for å fremlese Herrens ord for dere, og advare dere mot denne dags møte?» De vil svare: «Jo!» men straffens ord er nå blitt realitet for den vantro

Oromo

Isaan kafaran gara jahannam gareen ta’anii oofamu; yeroo ishee bira ga’an balballi ishee banamteeti, waardiyoonni ishee “sila ergamtoonni isin irraa ta’an kan keeyyattoota Gooftaa keessanii isin irratti dubbisaniifi wal ga’ii guyyaa keessanii kana isin sodaachisan isinitti hin dhufnee?” isaaniin jedhan[Isaan] “eeyyee (dhufaniiru), garuu jecha adabaatu kaafiroota irratti mirkanaa’e” jedhan

Panjabi

Ate jinham lokam ne jhuthala'i'a uha jore-jore (samuha) banake usa de du'ara khaul'ha dite janage ate usa de pahiredara unham nu kahinage tuhade raba di'am a'itam suna'unde sana ate tuhanu tuhade isa dina di mulakata tom dara'unde sana. Uha kahinage ham. Paratu saza da va'ada avagi'akari'am de upara pura ho ke rahega
Atē jinhāṁ lōkāṁ nē jhuṭhalā'i'ā uha jōṛē-jōṛē (samūha) baṇākē usa dē du'āra khaul'ha ditē jāṇagē atē usa dē pahirēdāra unhāṁ nū kahiṇagē tuhāḍē raba dī'āṁ ā'itāṁ suṇā'undē sana atē tuhānū tuhāḍē isa dina dī mulākāta tōṁ ḍarā'undē sana. Uha kahiṇagē hāṁ. Paratū sazā dā vā'adā avagi'akārī'āṁ dē upara pūrā hō kē rahēgā
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਝੁਠਲਾਇਆ ਉਹ ਜੋੜੇ-ਜੋੜੇ (ਸਮੂਹ) ਬਣਾਕੇ ਉਸ ਦੇ ਦੁਆਰ ਖੌਲ੍ਹ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਹਿਰੇਦਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣਗੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਇਸ ਦਿਨ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਡਰਾਉਂਦੇ ਸਨ। ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਹਾਂ। ਪਰੰਤੂ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਅਵਗਿਅਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਉੱਪਰ ਪੂਰਾ ਹੋ ਕੇ ਰਹੇਗਾ।

Persian

و كافران را گروه‌گروه به جهنم برانند. چون به جهنم رسند درهايش گشوده شود و نگهبانان آتش گويند: آيا پيامبرانى از خود شما بر شما مبعوث نشدند تا آيات پروردگارتان را برايتان بخوانند و شما را از ديدار با چنين روزى بترسانند؟ مى‌گويند: بلى. ولى، بر كافران عذاب محقق شده بود
و كسانى كه كافر شدند، گروه گروه به سوى جهنّم رانده شوند. تا چون بدان جا رسند، درهاى آن [به رويشان‌] گشوده شود و نگهبانانش به آنها گويند: مگر فرستادگانى از خودتان به سوى شما نيامدند كه آيات پروردگارتان را بر شما بخوانند و به ديدار چنين روزى شما را هشد
و کافران را گروه گروه به سوی جهنم برانند، چون به نزدیک آن رسند، درهایش بازگردد، و نگهبانان آن به ایشان گویند آیا پیامبران پروردگارتان به نزد شما نیامدند که بر شما آیات پروردگارتان را بخوانند، و شما را از دیدار این روزتان هشدار دهند، گویند چرا، ولی حکم عذاب بر کافران تحقق یافته است‌
و کسانی‌که کافر شدند گروه گروه به سوی جهنم رانده می‌شوند، تا وقتی به (کنار) آن (= دوزخ) رسند در‌هایش گشوده شود، و نگهبانانش به آنان گویند: «آیا پیامبرانی از میان خود‌تان به سوی شما نیامدند که آیات پروردگارتان را برای شما بخوانند، و شما را از دیدار امروز‌تان هشدار دهند؟!» گویند: «آری، و لیکن فرمان عذاب (الهی) بر کافران محقق شده است»
و کافران گروه گروه به دوزخ رانده می شوند، چون به دوزخ رسند درهایش گشوده شود و نگهبانانش به آنان گویند: آیا پیامبرانی از جنس خودتان به سویتان نیامدند که آیات پروردگارتان را بر شما بخوانند و شما را به دیدار این روزتان بیم دهند؟ گویند: آری، [آمدند] ولی فرمان عذاب بر کافران محقق و ثابت شدهاست
کافران گروه‌گروه به سوى دوزخ رانده مى‌شوند. همین كه به آنجا می‌رسند، درهایش [به روی آنان] گشوده می‌گردد و نگهبانانش می‌گویند: «آیا پیامبرانی از میان خود شما به سراغتان نیامدند كه آیات پروردگارتان را برای شما مى‌خواندند و دربارۀ دیدار این روز هشدار مى‌دادند؟» آنان [در پاسخ] مى‌گویند: «آری؛ ولى [ما آنان را انکار كردیم و] فرمان مجازات، سزاى کافران است»
و آنان را که کافر شدند فوج فوج به جانب دوزخ رانند تا چون آنجا رسند درهای جهنّم (به رویشان) بگشایند و خازنان دوزخ به آنها گویند: مگر پیغمبرانی از خودتان برای (هدایت) شما نیامدند و آیات الهی را برایتان تلاوت نکردند و شما را از ملاقات این روز سخت نترسانیدند؟ جواب دهند: بلی و لیکن (افسوس که ما پند نگرفتیم و به کفر و عصیان خود را مستحق عذاب حرمان کردیم و) وعده عذاب بر کافران محقّق و حتمی گردید
و رانده شدند آنان که کفر ورزیدند بسوی دوزخ گروه‌هایی تا گاهی که بیامدندش و گشوده شد درهایش و گفتند بدیشان نگهبانانش آیا نیامد شما را فرستادگانی از خود شما بسرایند بر شما آیتهای پروردگار شما را و بترسانندتان از رسیدنتان بدین روز گفتند بلی و لیکن راست آمد سرنوشت عذاب بر کافران‌
و كسانى كه كافر شده‌اند، گروه گروه به سوى جهنّم رانده شوند، تا چون بدان رسند، درهاى آن [به رويشان‌] گشوده گردد و نگهبانانش به آنان گويند: «مگر فرستادگانى از خودتان بر شما نيامدند كه آيات پروردگارتان را بر شما بخوانند و به ديدار چنين روزى شما را هشدار دهند؟» گويند: «چرا»، ولى فرمان عذاب بر كافران واجب آمد
و کسانی که کافر شدند گروه گروه سوی جهنم رانده شدند، تا هنگامی که بدان درآمدند، درهای آن (به رویشان) گشوده شد، و نگهبانانش به آنان گفتند: «مگر فرستادگانی از خودتان برایتان نیامدند حال آنکه آیات پروردگارتان را بر شما می‌خوانند و به دیدار چنین روزی شما را هشدار می‌دهند؟» گفتند: «چرا.» ولی فرمان عذاب بر کافران بحق فرود آمد
و کسانى که کافر شدند، دسته دسته به سوى دوزخ رانده می‌شوند. چون نزدیک آن برسند، درهاى دوزخ گشوده می‌شود و نگهبانان آن به ایشان می‌گویند: «آیا از میان شما پیامبرانى به سراغتان نیامدند، تا آیات پروردگارتان را بر شما بخوانند و شما را به دیدار چنین روزى هشدار دهند؟» می‌گویند: چرا، [آنان آمدند؛ و ما نپذیرفتیم و تکذیبشان کردیم،] ولی [حالا دیگر عذر و توبه‌ی ما سودى ندارد، چون که‌] فرمان عذاب بر کافران تحقّق یافته است.»
و کافران به سوی دوزخ گروه گروه رانده می‌شوند و هنگامی که بدانجا رسیدند درهای آن به رویشان گشوده می‌گردد و نگهبانان دوزخ بدیشان می‌گویند: آیا پیغمبرانی از جنس خودتان به میانتان نیامده‌اند تا آیه‌های پروردگارتان را برای شما بخوانند و شما را از رویاروئی چنین روزی بترسانند؟ می‌گویند: آری! (پیغمبران برانگیخته شدند و اوامر و نواهی خدا را به ما رساندند و از عذاب آخرت بیممان دادند) ولیکن فرمان عذاب بر کافران ثابت و قطعی است (و ما راه کفر در پیش گرفتیم و باید هم تاوان آن را بپردازیم و چنین سرنوشت شومی داشته باشیم)
و کسانی که کافر شدند گروه گروه به سوی جهنّم رانده می‌شوند؛ وقتی به دوزخ می‌رسند، درهای آن گشوده می‌شود و نگهبانان دوزخ به آنها می‌گویند: «آیا رسولانی از میان شما به سویتان نیامدند که آیات پروردگارتان را برای شما بخوانند و از ملاقات این روز شما را بر حذر دارند؟!» می‌گویند: «آری، (پیامبران آمدند و آیات الهی را بر ما خواندند، و ما مخالفت کردیم!) ولی فرمان عذاب الهی بر کافران مسلّم شده است
و كسانى كه كافر شدند گروه گروه به سوى دوزخ رانده شوند، تا چون بدانجا رسند درهاى آن گشوده شود و نگهبانان آن گويندشان: آيا شما را پيامبرانى از خودتان نيامدند كه آيات- سخنان و پيامهاى- پروردگارتان را بر شما مى‌خواندند و شما را از ديدار اين روزتان مى‌ترساندند؟ گويند: چرا- آمدند- و ليكن سخن- يعنى حكم- عذاب بر كافران سزا گشته است
و کسانی که کافر شدند گروه گروه به سوی جهنم رانده می شوند، تا وقتی به (کنار) آن (= دوزخ) رسند درهایش گشوده شود، و نگهبانانش به آنان گویند: « آیا پیامبرانی از میان خودتان به سوی شما نیامدند که آیات پروردگارتان را برای شما بخوانند، و شما را از دیدار امروزتان هشدار دهند؟!» گویند:«آری، ولیکن فرمان عذاب (الهی) بر کافران محقق شده است»

Polish

zostana zapedzeni do Gehenny ci, ktorzy nie uwierzyli. A kiedy tam przybeda, otworza sie jej wrota i powiedza im jej straznicy: "Czy nie przychodzili do was posłancy pochodzacy sposrod was? I czy nie głosili wam znakow waszego Pana, i czy nie ostrzegali was przed spotkaniem tego oto Dnia?" Oni powiedza: "Tak!" Lecz zisci sie słowo kary nad niewiernymi
zostaną zapędzeni do Gehenny ci, którzy nie uwierzyli. A kiedy tam przybędą, otworzą się jej wrota i powiedzą im jej strażnicy: "Czy nie przychodzili do was posłańcy pochodzący spośród was? I czy nie głosili wam znaków waszego Pana, i czy nie ostrzegali was przed spotkaniem tego oto Dnia?" Oni powiedzą: "Tak!" Lecz ziści się słowo kary nad niewiernymi

Portuguese

E os que renegam a Fe serao conduzidos a Geena, em grupamentos, ate que, quando chegarem a ela, suas portas abrir-se-ao, e seus guardiaes lhes dirao: "Nao vos chegaram Mensageiros vindos de vos, os quais recitaram, para vos, os versiculos de vosso Senhor e vos admoestaram do deparar deste vosso dia?" Dirao: "Sim! Mas a Palavra do castigo cumpriu-se contra os renegadores da Fe
E os que renegam a Fé serão conduzidos à Geena, em grupamentos, até que, quando chegarem a ela, suas portas abrir-se-ão, e seus guardiães lhes dirão: "Não vos chegaram Mensageiros vindos de vós, os quais recitaram, para vós, os versículos de vosso Senhor e vos admoestaram do deparar deste vosso dia?" Dirão: "Sim! Mas a Palavra do castigo cumpriu-se contra os renegadores da Fé
E os incredulos serao conduzidos, em grupos, ate o inferno, cujas portas, quando chegaram a ele, se abrirao, e os seusguardiaes lhes dirao: Acaso, nao vos foram apresentados mensageiros de vossa estirpe, que vos ditaram os versiculos dovosso Senhor e vos admoestaram acerca do comparecimento deste dia? Dirao: Sim! Entao, o decreto do castigo recairasobre os incredulos
E os incrédulos serão conduzidos, em grupos, até o inferno, cujas portas, quando chegaram a ele, se abrirão, e os seusguardiães lhes dirão: Acaso, não vos foram apresentados mensageiros de vossa estirpe, que vos ditaram os versículos dovosso Senhor e vos admoestaram acerca do comparecimento deste dia? Dirão: Sim! Então, o decreto do castigo recairásobre os incrédulos

Pushto

او كافران شوي كسان به دوزخ ته ډلې ډلې روان كړى شي، تر هغه پورې چې كله دوى دغه (دوزخ) ته راشي، (نو) د ده دروازې به پرانستل شي او دوى ته به د دغه (جهنم) نګرانان ووايي: ایا تاسو ته رسولان نه وو راغلي، چې له هم ستاسو نه وو، چې تاسو ته به يې ستاسو د رب ایتونه لوستل او تاسو به يې د خپلې دغې ورځې له ملاقات نه وېرولئ؟ دوى به ووايي: ولې نه! (راغلي وو) او لېكن د عذاب خبره په كافرانو باندې ثابته شوې وه
او كافران شوي كسان به دوزخ ته ډلې ډلې روان كړى شي، تر هغه پورې چې كله دوى دغه (دوزخ) ته راشي، (نو) د ده دروازې به پرانستل شي او دوى ته به د دغه (جهنم) نګرانان ووايي: ایا تاسو ته رسولان نه وو راغلي، چې له هم ستاسو نه وو، چې تاسو ته به يې ستاسو د رب ایتونه لوستل او تاسو به يې د خپلې دغې ورځې له ملاقات نه وېرولئ؟ دوى به ووايي: ولې نه! (راغلي وو) او لېكن د عذاب خبره په كافرانو باندې ثابته شوې وه

Romanian

Cei tagaduitori vor fi manati in cete catre Gheena, iar portile ei se vor deschide cand ei vor sosi. Pazitorii le vor spune: “Oare nu au venit la voi trimisi, dintre voi, care sa va recite versetele Domnului vostru si ca sa va previna asupra intalnirii cu Ziua aceasta a voastra?” Ei vor spune: “Ba da!” Cuvantul osandei asupra tagaduitorilor se va implini
Cei tăgăduitori vor fi mânaţi în cete către Gheena, iar porţile ei se vor deschide când ei vor sosi. Păzitorii le vor spune: “Oare nu au venit la voi trimişi, dintre voi, care să vă recite versetele Domnului vostru şi ca să vă prevină asupra întâlnirii cu Ziua aceasta a voastră?” Ei vor spune: “Ba da!” Cuvântul osândei asupra tăgăduitorilor se va împlini
Ala disbelieved exista conduce catre Iad în throngs When ei obtine el its poart descuia its garda spune Did tu nu primi curier de tu recita catre tu revelations vostri Domnitor avertiza tu adunare acesta zi? Ei raspunde Acord într-adevar! Vorba ‘retribution' deja stampila disbelievers
ªi vor fi manaþi cei care nu au crezut, in cete, catre Gheena, iar cand vor ajunge la ea, se vor deschide porþile ei ºi pazitorii ei le vor zice: “Oare nu au venit la voi trimiºi, chiar dintre voi, ca sa v
ªi vor fi mânaþi cei care nu au crezut, în cete, cãtre Gheena, iar când vor ajunge la ea, se vor deschide porþile ei ºi pãzitorii ei le vor zice: “Oare nu au venit la voi trimiºi, chiar dintre voi, ca sã v

Rundi

N’abahakanye Imana yabo y’ukuri bazojanwa mumuriro udahera witiriwe Jahannamu bari imirwi n’iyindi kugeza naho bazoyishikira yugururwe imiryango yayo n’abacungereye uwo muriro bazobwirwa bati:- mbega ntimwashikiwe n’intumwa z’Imana ziri muri mwebwe ziba somera amajambo y’Umuremyi wanyu nukuba tuza kw’ihuriro ry’uwo musi wanyu, nabone bazovuga bati:- nukubera iki? mugabo ryaremejwe ijambo ry’ibihano rizoba kuri bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri

Russian

Cei tagaduitori vor fi manati in cete catre Gheena, iar portile ei se vor deschide cand ei vor sosi. Pazitorii le vor spune: “Oare nu au venit la voi trimisi, dintre voi, care sa va recite versetele Domnului vostru si ca sa va previna asupra intalnirii cu Ziua aceasta a voastra?” Ei vor spune: “Ba da!” Cuvantul osandei asupra tagaduitorilor se va implini
И погонят тех, которые стали неверующими, в Геенну [в Ад] толпами (которые одна следует за другой); а когда они придут (к Аду), откроются врата ее [семь ворот Ада], и скажут им [неверующим] стражи ее [Геенны]: «Разве к вам не приходили посланники (от Аллаха) из (числа) вас (самих же), которые читали вам знамения вашего Господа (которые Он ниспослал для вас) и которые предупреждали вас о встрече с этим вашим днем [о том, что вы неизбежно встретите День Суда]?» Скажут они [неверующие]: «Да, (приходили и предупреждали).» Но однако обязательно [неизменно] слово о наказании (обещанное Аллахом) для неверующих! [Аллах обещал наказать неверующих, и Аллах не меняет Своего обещания]
Tekh, kotoryye ne uverovali, tolpami pogonyat v Geyennu. Kogda oni podoydut v ney, yeye vrata budut raspakhnuty, i yeye strazhi skazhut im: «Razve ne prikhodili k vam poslanniki iz vas samikh, kotoryye chitali vam ayaty vashego Gospoda i preduprezhdali vas o vstreche s etim dnem vashim?». Oni skazhut: «Konechno!». No sbylos' otnositel'no neveruyushchikh Slovo o mucheniyakh
Тех, которые не уверовали, толпами погонят в Геенну. Когда они подойдут в ней, ее врата будут распахнуты, и ее стражи скажут им: «Разве не приходили к вам посланники из вас самих, которые читали вам аяты вашего Господа и предупреждали вас о встрече с этим днем вашим?». Они скажут: «Конечно!». Но сбылось относительно неверующих Слово о мучениях
Nevernykh tolpami pogonyat k geyenne, i kogda oni podoydut k ney, otverznutsya vrata yeye. Strazhi yeye skazhut im: "Uzhe li ne prikhodili k vam poslanniki iz sredy vas samikh, chtoby prochitat' vam znameniya Gospoda vashego i preduvedomit' vas o vstreche vami dnya sego?" Oni skazhut: "Naprotiv"; no verno ispolnilos' nad nevernymi slovo o nakazanii
Неверных толпами погонят к геенне, и когда они подойдут к ней, отверзнутся врата ее. Стражи ее скажут им: "Уже ли не приходили к вам посланники из среды вас самих, чтобы прочитать вам знамения Господа вашего и предуведомить вас о встрече вами дня сего?" Они скажут: "Напротив"; но верно исполнилось над неверными слово о наказании
I pogonyat tekh, kotoryye ne verovali, v geyennu tolpami; a kogda oni pridut, otkryty budut dveri yeye, i skazhut im khraniteli yeye: "Razve k vam ne prikhodili poslanniki iz vas, kotoryye chitali vam znameniya vashego Gospoda i kotoryye preduprezhdali vas o vstreche s etim vashim dnem?" Oni skazali: "Da!" No opravdalos' slovo nakazaniya nad nevernymi
И погонят тех, которые не веровали, в геенну толпами; а когда они придут, открыты будут двери ее, и скажут им хранители ее: "Разве к вам не приходили посланники из вас, которые читали вам знамения вашего Господа и которые предупреждали вас о встрече с этим вашим днем?" Они сказали: "Да!" Но оправдалось слово наказания над неверными
Tekh, kotoryye ne uverovali, tolpami preprovodyat v ad. Kogda oni podoydut, otvoryatsya vrata i skazhut im strazhi: "Razve ne prikhodili k vam poslanniki iz vashey sredy, kotoryye chitali vam ayaty Gospoda vashego i uveshchevali vas, [govorya], chto predstanete [pered Nim] v sey den'?" Oni otvetyat: "Kak zhe, prikhodili". No svershilos' nad nevernymi predopredeleniye o nakazanii
Тех, которые не уверовали, толпами препроводят в ад. Когда они подойдут, отворятся врата и скажут им стражи: "Разве не приходили к вам посланники из вашей среды, которые читали вам аяты Господа вашего и увещевали вас, [говоря], что предстанете [перед Ним] в сей день?" Они ответят: "Как же, приходили". Но свершилось над неверными предопределение о наказании
I bystro pogonyat nevernykh tolpami v ad. Kogda oni pridut tuda, vrata ada otkroyutsya, i strazhi yego skazhut, uprekaya ikh: "Razve k vam ne prikhodili poslanniki ot Allakha, takiye zhe lyudi, kak i vy, kotoryye chitali vam ayaty vashego Gospoda, uveshchevali i preduprezhdali vas o sem Dne?" Nevernyye skazhut, priznavaya svoi grekhi: "Da, k nam prikhodili poslanniki". No opravdalos' nad nevernymi Slovo Allakha o nakazanii, ibo oni predpochli neveriye istinnoy vere
И быстро погонят неверных толпами в ад. Когда они придут туда, врата ада откроются, и стражи его скажут, упрекая их: "Разве к вам не приходили посланники от Аллаха, такие же люди, как и вы, которые читали вам айаты вашего Господа, увещевали и предупреждали вас о сем Дне?" Неверные скажут, признавая свои грехи: "Да, к нам приходили посланники". Но оправдалось над неверными Слово Аллаха о наказании, ибо они предпочли неверие истинной вере
Nevernykh tolpami pogonyat v Ad. Kogda oni pridut tuda, Otkroyutsya vrata yego, i yego strazhi skazhut: "Uzhel' poslanniki iz vas samikh k vam ne yavlyalis', Chtoby chitat' znamen'ya vashego Vladyki I vas preduprezhdat' o vstreche vami Dnya sego?" Otvetom budet: "Da". No nad nevernymi uzh opravdalsya Gospoden' prigovor o kare
Неверных толпами погонят в Ад. Когда они придут туда, Откроются врата его, и его стражи скажут: "Ужель посланники из вас самих к вам не являлись, Чтобы читать знаменья вашего Владыки И вас предупреждать о встрече вами Дня сего?" Ответом будет: "Да". Но над неверными уж оправдался Господень приговор о каре

Serbian

Они који нису веровали у гомилама ће у Паклу да буду натерани, и кад до њега дођу, његове капије ће да буду поотваране и чувари ће да их упитају: „Зар вам нису долазили ваши посланици, који су вам речи вашег Господара казивали, и упозоравали вас да ћете овај свој дан да доживите?!“ „Јесу“, рећи ће они, “али још је давно одређено да ће неверници кажњени бити.”

Shona

Uye avo vaisatenda vachava vanotinhirwa kuGehena vari muzvikwata, kusvika vasvika pariri, magedhe aro achava anovhurwa. Uye zvichanzi nevachengetedzi varo: “Vatumwa havana kuuya kwamuri here kubva mamuri vachikuverengerai ndima dzaTenzi venyu, uye vachikuyambirai nezvekusangana kwezuva renyu rino?” Vachati: “Hongu,” asi shoko remarwadzo rava rinokodzera vasingatendi

Sindhi

۽ ڪافرن کي ٽوليون ٽوليون ڪري دوزخ ڏانھن ھڪالبو، تان جو جڏھن اُن وٽ پھچندا (تڏھن) اُن جا دروازا کولبا ۽ اُن جا داروغا کين چوندا ته اوھان مان اوھان وٽ ڪي پيغمبر نه آيا ھوا ڇا؟ جو اوھان کي اوھان جي پالڻھار جون آيتون پڙھي ٻڌائين ۽ اوھان کي ھن ڏينھن جي پيش اچڻ کان ڊيڄارين، چوندا ته ھائو (آيا ھوا ڊيڄاريو به ھوائون) پر ڪافرن تي عذاب جو حُڪم ثابت ٿيو

Sinhala

(edinadi) pratiksepa kala aya (siyallanma) samuha samuha vasayenma niraya desata dakkagena enu labannaha. ehidi ovun pæmini vahama ehi edaratu vivrta karanu læbe. ehi araksakaya ovunta “obagen vu allahge dutayin oba veta pæminiye nædda? obage deviyange ayavan ovun obata samudiranaya kara penvuye nædda? me dinaya oba hamu viya yutuya yanna gæna ovun obata biya ganva anaturu ængavuye nædda?”yi vimasanu æta. eyata ovun “eseya! (pæminiyaha)” yayima pavasannaha. (ehet eya prayojanavat novanu æta. mandayat) pratiksepa karannan kerehi danduvama gæna vu poronduva sthira vi giyeya
(edinadī) pratikṣēpa kaḷa aya (siyallanma) samūha samūha vaśayenma niraya desaṭa dakkāgena enu labannāha. ehidī ovun pæmiṇi vahāma ehi edāraṭu vivṛta karanu læbē. ehi ārakṣakayā ovunṭa “obagen vū allāhgē dūtayin oba veta pæmiṇiyē nædda? obagē deviyangē āyāvan ovun obaṭa samudīraṇaya kara penvūyē nædda? mē dinaya oba hamu viya yutuya yanna gæna ovun obaṭa biya ganvā anaturu æn̆gavūyē nædda?”yi vimasanu æta. eyaṭa ovun “esēya! (pæmiṇiyaha)” yayima pavasannāha. (ehet eya prayōjanavat novanu æta. mandayat) pratikṣēpa karannan kerehi dan̆ḍuvama gæna vū poronduva sthīra vī giyēya
(එදිනදී) ප්‍රතික්ෂේප කළ අය (සියල්ලන්ම) සමූහ සමූහ වශයෙන්ම නිරය දෙසට දක්කාගෙන එනු ලබන්නාහ. එහිදී ඔවුන් පැමිණි වහාම එහි ෙදාරටු විවෘත කරනු ලැබේ. එහි ආරක්ෂකයා ඔවුන්ට “ඔබගෙන් වූ අල්ලාහ්ගේ දූතයින් ඔබ වෙත පැමිණියේ නැද්ද? ඔබගේ දෙවියන්ගේ ආයාවන් ඔවුන් ඔබට සමුදීරණය කර පෙන්වූයේ නැද්ද? මේ දිනය ඔබ හමු විය යුතුය යන්න ගැන ඔවුන් ඔබට බිය ගන්වා අනතුරු ඇඟවූයේ නැද්ද?”යි විමසනු ඇත. එයට ඔවුන් “එසේය! (පැමිණියහ)” යයිම පවසන්නාහ. (එහෙත් එය ප්‍රයෝජනවත් නොවනු ඇත. මන්දයත්) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් කෙරෙහි දඬුවම ගැන වූ පොරොන්දුව ස්ථීර වී ගියේය
deviyan pratiksepa kalavun niraya veta kandayam vasayen meheyava gena yanu læbe. ovuhu e dakva pæmini vita ehi doratu vivrta karanu læbe. numbalage paramadhipatige vadan parayanaya karana daham dutavarun numbala aturin numbala veta nopæminiye da? tavada numbalage mema dinaye hamuva pilibanda numbalata avavada nokale dæ?yi ehi bharakaruvan ovungen vimasanu æta. eseya. yæyi ovuhu pavasati. enamut deviyan pratiksepa kalavun veta danduvame prakasaya niyama viya
deviyan pratikṣēpa kaḷavun niraya veta kaṇḍāyam vaśayen meheyavā gena yanu læbē. ovuhu ē dakvā pæmiṇi viṭa ehi doraṭu vivṛta karanu læbē. num̆balāgē paramādhipatigē vadan pārāyanaya karana daham dūtavarun num̆balā aturin num̆balā veta nopæmiṇiyē da? tavada num̆balāgē mema dinayē hamuva piḷiban̆da num̆balāṭa avavāda nokaḷē dæ?yi ehi bhārakaruvan ovungen vimasanu æta. esēya. yæyi ovuhu pavasati. enamut deviyan pratikṣēpa kaḷavun veta dan̆ḍuvamē prakāśaya niyama viya
දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් නිරය වෙත කණ්ඩායම් වශයෙන් මෙහෙයවා ගෙන යනු ලැබේ. ඔවුහු ඒ දක්වා පැමිණි විට එහි දොරටු විවෘත කරනු ලැබේ. නුඹලාගේ පරමාධිපතිගේ වදන් පාරායනය කරන දහම් දූතවරුන් නුඹලා අතුරින් නුඹලා වෙත නොපැමිණියේ ද? තවද නුඹලාගේ මෙම දිනයේ හමුව පිළිබඳ නුඹලාට අවවාද නොකළේ දැ?යි එහි භාරකරුවන් ඔවුන්ගෙන් විමසනු ඇත. එසේය. යැයි ඔවුහු පවසති. එනමුත් දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වෙත දඬුවමේ ප්‍රකාශය නියම විය

Slovak

Those disbelieved je led do Hell do zhluk! When they get it its zavora je otvorene its guards say Robit ona nie receive posol z ona recited do ona revelations tvoj Lord warned ona schodza this dni? They answer Ano indeed! word ‘retribution' already znamka disbelievers

Somali

Oo kuwa xaqa diida waxaa loo kaxeyn Naarta iyagoo rac-rac (wada jira) ah, jeer marka ay ku yimaadaan waxaa loo furi Albaabbadeeda. Oo Furahayeennadeedu waxay ku odhan: Mawaysan idiin iman Rusul idinka mid ah oo idiin akhirayaya Aayaadka Rabbigiin, oo idiinka digaya la kulanka Maalintiinnaan? Waxay odhan: Haah, laakiinse waxaa ku rumowday Kelmedda cadaabka gaalada dushooda
Waxaana loo kaxeyn gaaloobay xagga jahannamo iyagoo kooco ah markay yimaadaan Naartana waxaa la foraaa Albaabadeeda waxayna udhahaan adeegaheedu miyeyna idiin imaanin Rasuullo idinka mid ah oo idinku akhriya aayaadka Eebihiin idiinkana diga lakulanka Maalintiinan. waxayna dhihi way nooyimaadeen waxaase ku rumoobay Gaalada kalimadii Cadaabka (ee Eebe)
Waxaana loo kaxeyn gaaloobay xagga jahannamo iyagoo kooco ah markay yimaadaan Naartana waxaa la furaa Albaabadeeda waxayna udhahaan adeegaheedu miyeyna idiin imaanin Rasuullo idinka mid ah oo idinku akhriya aayaadka Eebihiin idiinkana diga lakulanka Maalintiinan. waxayna dhihi way nooyimaadeen waxaase ku rumoobay Gaalada kalimadii Cadaabka (ee Eebe)

Sotho

Mahana-tumelo ba tla qhobeloa Liheleng ka mats’oele-ts’oele: ho fihlela ba il’o fihla ho tsona, e be mekoallo e ea buloa, baalosi ba teng ba tla re: “Baromuoa ba habo lona ha ba ka ba finyella ho lona, ba le phetela lits’enolo tsa Mong`a lona le ho le hlokomelisa ka kopano e ea letsatsi la lona? Ba tla re: “E, Ruri! Empa lentsoe la kahlolo le phethahetse khahlanong le mahana-tumelo.”

Spanish

Los incredulos seran arriados en tropeles hacia el Infierno, y cuando lleguen a el, seran abiertas sus puertas y sus [Angeles] guardianes les diran: ¿Acaso no se os presentaron Mensajeros de entre vosotros que os transmitieron los signos de vuestro Senor, y os advirtieron sobre la comparecencia en este dia [el Dia del Juicio]? Responderan: ¡Si! [Se nos presentaron]. Pero [debido a que les desmentimos] se cumplira el designio de Allah de castigar a los incredulos
Los incrédulos serán arriados en tropeles hacia el Infierno, y cuando lleguen a él, serán abiertas sus puertas y sus [Ángeles] guardianes les dirán: ¿Acaso no se os presentaron Mensajeros de entre vosotros que os transmitieron los signos de vuestro Señor, y os advirtieron sobre la comparecencia en este día [el Día del Juicio]? Responderán: ¡Sí! [Se nos presentaron]. Pero [debido a que les desmentimos] se cumplirá el designio de Allah de castigar a los incrédulos
Y quienes rechazaron la verdad seran conducidos al infierno en grupos. Y cuando lleguen a el, se abriran sus puertas y sus guardianes les diran: «¿Acaso no os llegaron mensajeros de Al-lah de entre vosotros que os recitaban la revelacion de vuestro Senor y os advertian sobre vuestro encuentro coneste dia?». Diran: «¡Si!, en verdad nos llegaron». Y se cumplira la promesa del castigo de Al-lah sobre quienes negaron la verdad
Y quienes rechazaron la verdad serán conducidos al infierno en grupos. Y cuando lleguen a él, se abrirán sus puertas y sus guardianes les dirán: «¿Acaso no os llegaron mensajeros de Al-lah de entre vosotros que os recitaban la revelación de vuestro Señor y os advertían sobre vuestro encuentro coneste día?». Dirán: «¡Sí!, en verdad nos llegaron». Y se cumplirá la promesa del castigo de Al-lah sobre quienes negaron la verdad
Y quienes rechazaron la verdad seran conducidos al Infierno en grupos. Y cuando lleguen a el, se abriran sus puertas y sus guardianes les diran: “¿Acaso no les llegaron mensajeros de Al-lah de entre ustedes que les recitaban la revelacion de su Senor y les advertian sobre su encuentro con este dia?”. Diran: “¡Si!, en verdad nos llegaron”. Y se cumplira la promesa del castigo de Al-lah sobre quienes negaron la verdad
Y quienes rechazaron la verdad serán conducidos al Infierno en grupos. Y cuando lleguen a él, se abrirán sus puertas y sus guardianes les dirán: “¿Acaso no les llegaron mensajeros de Al-lah de entre ustedes que les recitaban la revelación de su Señor y les advertían sobre su encuentro con este día?”. Dirán: “¡Sí!, en verdad nos llegaron”. Y se cumplirá la promesa del castigo de Al-lah sobre quienes negaron la verdad
Los infieles seran conducidos en grupos a la gehena. Hasta que, llegados a ella, se abriran las puertas y sus guardianes les diran: «¿No vinieron a vosotros enviados, salidos de vosotros, para recitaros las aleyas de vuestro Senor y preveniros contra el encuentro de este vuestro dia?» Diran: «¡Claro que si!» Pero se cumplira la sentencia del castigo contra los infieles
Los infieles serán conducidos en grupos a la gehena. Hasta que, llegados a ella, se abrirán las puertas y sus guardianes les dirán: «¿No vinieron a vosotros enviados, salidos de vosotros, para recitaros las aleyas de vuestro Señor y preveniros contra el encuentro de éste vuestro día?» Dirán: «¡Claro que sí!» Pero se cumplirá la sentencia del castigo contra los infieles
Y los que se empenaron en negar la verdad seran conducidos en multitudes hacia el infierno hasta que, cuando lleguen a el, se abriran sus puertas, y sus guardianes les preguntaran: “¿No vinieron a vosotros enviados, de entre vosotros, que os transmitieron los mensajes de Dios y os advirtieron de la llegada de este vuestro Dia [del Juicio]?”Responderan: “¡Si, en verdad!”Pero la sentencia de castigo se habra hecho [ya] inevitable para quienes negaron la verdad
Y los que se empeñaron en negar la verdad serán conducidos en multitudes hacia el infierno hasta que, cuando lleguen a él, se abrirán sus puertas, y sus guardianes les preguntarán: “¿No vinieron a vosotros enviados, de entre vosotros, que os transmitieron los mensajes de Dios y os advirtieron de la llegada de este vuestro Día [del Juicio]?”Responderán: “¡Sí, en verdad!”Pero la sentencia de castigo se habrá hecho [ya] inevitable para quienes negaron la verdad
Los que se negaron a creer seran arriados en grupos hacia el Infierno, y cuando lleguen a el, seran abiertas sus puertas y sus [angeles] guardianes les diran: "¿Acaso no se les presentaron Mensajeros que les transmitieron los signos de su Senor, y les advirtieron sobre la comparecencia de este dia?" Responderan: "¡Si! Pero [debido a que los desmentimos] se cumplira el designio de Dios de castigar a los incredulos
Los que se negaron a creer serán arriados en grupos hacia el Infierno, y cuando lleguen a él, serán abiertas sus puertas y sus [ángeles] guardianes les dirán: "¿Acaso no se les presentaron Mensajeros que les transmitieron los signos de su Señor, y les advirtieron sobre la comparecencia de este día?" Responderán: "¡Sí! Pero [debido a que los desmentimos] se cumplirá el designio de Dios de castigar a los incrédulos
Y quienes negaban la Verdad seran conducidos al Infierno en grupos y cuando lleguen a el se abriran sus puertas y sus angeles les diran: «¿Acaso no vinieron a vosotros Mensajeros de entre vosotros mismos que os recitaron las senales de vuestro Senor y os amonestaron con el encuentro de este vuestro dia?» Diran: «Si, pero…» Y se verificara la promesa del castigo sobre quienes no quisieron creer
Y quienes negaban la Verdad serán conducidos al Infierno en grupos y cuando lleguen a él se abrirán sus puertas y sus ángeles les dirán: «¿Acaso no vinieron a vosotros Mensajeros de entre vosotros mismos que os recitaron las señales de vuestro Señor y os amonestaron con el encuentro de éste vuestro día?» Dirán: «Sí, pero…» Y se verificará la promesa del castigo sobre quienes no quisieron creer

Swahili

Na waongozwe wale waliomkanusha Mwenyezi Mungu na Mitume Wake kuelekezwa upande wa Jahanamu makundi kwa makundi, na watakapoifikia itafunguliwa milango yake saba na wale washika hazina wake waliowakilishwa kuisimamia hiyo Jahanamu. Na hao washika hazina watawakaripia kwa kusema, «Vipi nyinyi mlimuasi Mwenyezi Mungu na mkakataa kuwa Yeye ni Mola wa haki Peke Yake.? Kwani hamkutumiwa Mitume miongoni mwenu wanaowasomea aya za Mola wenu na kuwaonya na vituko vya Siku ya Leo?» Watasema wakikubali makosa yao, «Ndio, walitujia na ukweli Mitume wa Mola wetu na wakatuonya na Siku ya Leo, lakini lishathibiti neno la Mwenyezi Mungu kwamba adhabu Yake itawafikia wenye kumkanusha Yeye.»
Na walio kufuru wataongozwa kuendea Jahannamu kwa makundi. Mpaka watakapo ifikia itafunguliwa milango yake, na walinzi wake watawaambia: Kwani hawakukujilieni Mitume miongoni mwenu wakikusomeeni Aya za Mola wenu Mlezi na kukuonyeni mkutano wa siku yenu hii? Watasema: Kwani! Lakini limekwisha thibiti neno la adhabu juu ya makafiri

Swedish

Och de som fornekade sanningen skall drivas mot helvetet, skara efter skara, och nar de nar fram oppnas dess portar och vaktarna sager till dem: "Har inte sandebud ur era egna led kommit och framfort er Herres budskap till er och pamint er om motet denna Dag?" Och de skall svara: "Jo, [sa ar det]." Men [Guds] straffdom har oaterkalleligen fallit over fornekarna
Och de som förnekade sanningen skall drivas mot helvetet, skara efter skara, och när de når fram öppnas dess portar och väktarna säger till dem: "Har inte sändebud ur era egna led kommit och framfört er Herres budskap till er och påmint er om mötet denna Dag?" Och de skall svara: "Jo, [så är det]." Men [Guds] straffdom har oåterkalleligen fallit över förnekarna

Tajik

Va kofironro guruh-guruh ʙa cahannam ʙironand. Cun ʙa cahannam rasand, darhojas kusoda savad va nigahʙononi otas gujand: «Ojo pajomʙarone az xudi sumo ʙar sumo firistoda nasudaand, to ojoti Parvardigoratonro ʙarojaton ʙixonand va sumoro az didor ʙo cunin ruze ʙitarsonand?» Megujand: «Bale». Vale ʙar kofiron azoʙ hatmi suda ʙud
Va kofironro gurūh-gurūh ʙa çahannam ʙironand. Cun ʙa çahannam rasand, darhojaş kuşoda şavad va nigahʙononi otaş gūjand: «Ojo pajomʙarone az xudi şumo ʙar şumo firistoda naşudaand, to ojoti Parvardigoratonro ʙarojaton ʙixonand va şumoro az didor ʙo cunin rūze ʙitarsonand?» Megūjand: «Bale». Vale ʙar kofiron azoʙ hatmī şuda ʙud
Ва кофиронро гурӯҳ-гурӯҳ ба ҷаҳаннам биронанд. Чун ба ҷаҳаннам расанд, дарҳояш кушода шавад ва нигаҳбонони оташ гӯянд: «Оё паёмбароне аз худи шумо бар шумо фиристода нашудаанд, то оёти Парвардигоратонро бароятон бихонанд ва шуморо аз дидор бо чунин рӯзе битарсонанд?» Мегӯянд: «Бале». Вале бар кофирон азоб ҳатмӣ шуда буд
Va kofironro guruh-guruh ʙa cahannam ʙironand. Cun ʙa cahannam rasand, darhojas kusoda savad va nigahʙononi otas gujand: «ci guna Allohro nofarmonʙardori karded va ma'ʙudi ʙarhaq ʙudanasro inkor karded, ojo pajomʙarone az xudi sumo ʙar sumo firistoda nasudaand, to ojoti Parvardigoratonro ʙarojaton ʙixonand va sumoro az didor ʙo cunin ruze ʙitarsonand?» Kofiron iqror suda megujand: «Bale». Pajomʙaroni ʙarhaq firistodasuda ʙudand va moro az in ruz ʙim kardand, vale ʙar kofiron farmoni azoʙ muhaqqaq suda ʙud
Va kofironro gurūh-gurūh ʙa çahannam ʙironand. Cun ʙa çahannam rasand, darhojaş kuşoda şavad va nigahʙononi otaş gūjand: «cī guna Allohro nofarmonʙardorī karded va ma'ʙudi ʙarhaq ʙudanaşro inkor karded, ojo pajomʙarone az xudi şumo ʙar şumo firistoda naşudaand, to ojoti Parvardigoratonro ʙarojaton ʙixonand va şumoro az didor ʙo cunin rūze ʙitarsonand?» Kofiron iqror şuda megūjand: «Bale». Pajomʙaroni ʙarhaq firistodaşuda ʙudand va moro az in rūz ʙim kardand, vale ʙar kofiron farmoni azoʙ muhaqqaq şuda ʙud
Ва кофиронро гурӯҳ-гурӯҳ ба ҷаҳаннам биронанд. Чун ба ҷаҳаннам расанд, дарҳояш кушода шавад ва нигаҳбонони оташ гӯянд: «чӣ гуна Аллоҳро нофармонбардорӣ кардед ва маъбуди барҳақ буданашро инкор кардед, оё паёмбароне аз худи шумо бар шумо фиристода нашудаанд, то оёти Парвардигоратонро бароятон бихонанд ва шуморо аз дидор бо чунин рӯзе битарсонанд?» Кофирон иқрор шуда мегӯянд: «Бале». Паёмбарони барҳақ фиристодашуда буданд ва моро аз ин рӯз бим карданд, вале бар кофирон фармони азоб муҳаққақ шуда буд
Kofiron guruh-guruh ʙa suji duzax ronda mesavand. Hamin ki ʙa on co merasand, darhojas kusoda megardad va nigahʙononas megujand: «Ojo pajomʙarone az mijoni xudi sumo ʙa suroƣaton naomadand, ki ojoti Parvardigoratonro ʙaroi sumo mexondand va dar ʙorai didori in ruz husdor medodand? Onon [dar posux] megujand: Ore, vale [mo inkorason kardem va] farmoni mucozot sazoi kofiron ast»
Kofiron gurūh-gurūh ʙa sūji duzax ronda meşavand. Hamin ki ʙa on ço merasand, darhojaş kuşoda megardad va nigahʙononaş megūjand: «Ojo pajomʙarone az mijoni xudi şumo ʙa suroƣaton naomadand, ki ojoti Parvardigoratonro ʙaroi şumo mexondand va dar ʙorai didori in rūz huşdor medodand? Onon [dar posux] megūjand: Ore, vale [mo inkoraşon kardem va] farmoni muçozot sazoi kofiron ast»
Кофирон гурӯҳ-гурӯҳ ба сӯйи дузах ронда мешаванд. Ҳамин ки ба он ҷо мерасанд, дарҳояш кушода мегардад ва нигаҳбононаш мегӯянд: «Оё паёмбароне аз миёни худи шумо ба суроғатон наомаданд, ки оёти Парвардигоратонро барои шумо мехонданд ва дар бораи дидори ин рӯз ҳушдор медоданд? Онон [дар посух] мегӯянд: Оре, вале [мо инкорашон кардем ва] фармони муҷозот сазои кофирон аст»

Tamil

(Annalil) nirakarittavarkal anaivarum, kuttam kuttamaka narakattin pakkam otti varappatuvarkal. (Atan camipamaka) avarkal vantavutan, atan vayilkal tirakkappattuvitum. Atan kavalalarkal avarkalai nokki, ‘‘unkalil iruntu allahvutaiya tutarkal unkalitam varavillaiya? Unkal iraivanutaiya vacanankalai avarkal unkalukku otik kanpikkavillaiya? Innalai ninkal cantikka ventiyataip parri, avarkal unkalukku accamutti eccarikkai ceyyavillaiya?'' Enru ketparkal. Atarkavarkal ‘‘am! (Vantarkal)'' enre colvarkal. (Ayinum, atu payan alikkatu. Enenral,) nirakarippavarkalukku vetanaiyaip parriya tirppu urutiyaki vittatu
(Annāḷil) nirākarittavarkaḷ aṉaivarum, kūṭṭam kūṭṭamāka narakattiṉ pakkam ōṭṭi varappaṭuvārkaḷ. (Ataṉ camīpamāka) avarkaḷ vantavuṭaṉ, ataṉ vāyilkaḷ tiṟakkappaṭṭuviṭum. Ataṉ kāvalāḷarkaḷ avarkaḷai nōkki, ‘‘uṅkaḷil iruntu allāhvuṭaiya tūtarkaḷ uṅkaḷiṭam varavillaiyā? Uṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷai avarkaḷ uṅkaḷukku ōtik kāṇpikkavillaiyā? Innāḷai nīṅkaḷ cantikka vēṇṭiyataip paṟṟi, avarkaḷ uṅkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceyyavillaiyā?'' Eṉṟu kēṭpārkaḷ. Ataṟkavarkaḷ ‘‘ām! (Vantārkaḷ)'' eṉṟē colvārkaḷ. (Āyiṉum, atu payaṉ aḷikkātu. Ēṉeṉṟāl,) nirākarippavarkaḷukku vētaṉaiyaip paṟṟiya tīrppu uṟutiyāki viṭṭatu
(அந்நாளில்) நிராகரித்தவர்கள் அனைவரும், கூட்டம் கூட்டமாக நரகத்தின் பக்கம் ஓட்டி வரப்படுவார்கள். (அதன் சமீபமாக) அவர்கள் வந்தவுடன், அதன் வாயில்கள் திறக்கப்பட்டுவிடும். அதன் காவலாளர்கள் அவர்களை நோக்கி, ‘‘உங்களில் இருந்து அல்லாஹ்வுடைய தூதர்கள் உங்களிடம் வரவில்லையா? உங்கள் இறைவனுடைய வசனங்களை அவர்கள் உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கவில்லையா? இந்நாளை நீங்கள் சந்திக்க வேண்டியதைப் பற்றி, அவர்கள் உங்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யவில்லையா?'' என்று கேட்பார்கள். அதற்கவர்கள் ‘‘ஆம்! (வந்தார்கள்)'' என்றே சொல்வார்கள். (ஆயினும், அது பயன் அளிக்காது. ஏனென்றால்,) நிராகரிப்பவர்களுக்கு வேதனையைப் பற்றிய தீர்ப்பு உறுதியாகி விட்டது
(annalil) nirakarittavarkal kuttam kuttamaka narakattirku iluttuk kontu varappatuvarkal; avarkal anke vantavutan atan vacalkal tirakkappatum; atan kavalarkal avarkalai nokki"unkaliliruntu (allahvin) tutarkal, unkal iraivanutaiya vacanankalai unkalukku otik kanpikkiravarkalakavum, inta nalai ninkal cantikka ventumenpataip parri unkalai accamutti eccarikkai ceypavarkalakavum unkalitam varavillaiya?" Enru ketparkal; (itarku avarkal)"am (vantarkal)" enru kuruvarkal; eninum kahpirkalukku vetanai parriya vakku unmaiyaki vittatu
(annāḷil) nirākarittavarkaḷ kūṭṭam kūṭṭamāka narakattiṟku iḻuttuk koṇṭu varappaṭuvārkaḷ; avarkaḷ aṅkē vantavuṭaṉ ataṉ vācalkaḷ tiṟakkappaṭum; ataṉ kāvalarkaḷ avarkaḷai nōkki"uṅkaḷiliruntu (allāhviṉ) tūtarkaḷ, uṅkaḷ iṟaivaṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷai uṅkaḷukku ōtik kāṇpikkiṟavarkaḷākavum, inta nāḷai nīṅkaḷ cantikka vēṇṭumeṉpataip paṟṟi uṅkaḷai accamūṭṭi eccarikkai ceypavarkaḷākavum uṅkaḷiṭam varavillaiyā?" Eṉṟu kēṭpārkaḷ; (itaṟku avarkaḷ)"ām (vantārkaḷ)" eṉṟu kūṟuvārkaḷ; eṉiṉum kāḥpirkaḷukku vētaṉai paṟṟiya vākku uṇmaiyāki viṭṭatu
(அந்நாளில்) நிராகரித்தவர்கள் கூட்டம் கூட்டமாக நரகத்திற்கு இழுத்துக் கொண்டு வரப்படுவார்கள்; அவர்கள் அங்கே வந்தவுடன் அதன் வாசல்கள் திறக்கப்படும்; அதன் காவலர்கள் அவர்களை நோக்கி "உங்களிலிருந்து (அல்லாஹ்வின்) தூதர்கள், உங்கள் இறைவனுடைய வசனங்களை உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கிறவர்களாகவும், இந்த நாளை நீங்கள் சந்திக்க வேண்டுமென்பதைப் பற்றி உங்களை அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவர்களாகவும் உங்களிடம் வரவில்லையா?" என்று கேட்பார்கள்; (இதற்கு அவர்கள்) "ஆம் (வந்தார்கள்)" என்று கூறுவார்கள்; எனினும் காஃபிர்களுக்கு வேதனை பற்றிய வாக்கு உண்மையாகி விட்டது

Tatar

Кәферләрне җәмәгать булганнары хәлдә җәһәннәмгә куарлар, җәһәннәм янына килсәләр җәһәннәмнең ишекләре ачылыр, җәһәннәмнең сакчы фәрештәләре әйтерләр: "Әйә сезгә Раббыгызның аятьләрен укучы вә ошбу җәһәннәмгә керәчәк көнегез белән куркытучы пәйгамбәрләр килмәдеме?" Алар әйтерләр: "Әйе, килделәр, сөйләделәр һәм куркыттылар" – дип. Ләкин ґәзаб сүзе кәферләргә ваҗеб булды

Telugu

satyanni tiraskarincina varu gumpulu gumpuluga narakam vaipunaku tolabadataru. Civaraku varu dani vaddaku vaccinapudu, dani dvaralu teruvabadatayi mariyu varito dani raksakulu ila antaru: "Emi? Milo nundi, mi prabhuvu sucanalanu vinipince sandesaharulu mi vaddaku raleda? Mariyu varu mim'malni inati mi samavesanni gurinci heccarincaleda?" Varantaru: "Avunu (heccarincaru)!" Kani (appatike) satyatiraskarulapai siksa nirnayam tisukobadi untundi
satyānni tiraskarin̄cina vāru gumpulu gumpulugā narakaṁ vaipunaku tōlabaḍatāru. Civaraku vāru dāni vaddaku vaccinapuḍu, dāni dvārālu teruvabaḍatāyi mariyu vāritō dāni rakṣakulu ilā aṇṭāru: "Ēmī? Mīlō nuṇḍi, mī prabhuvu sūcanalanu vinipin̄cē sandēśaharulu mī vaddaku rālēdā? Mariyu vāru mim'malni īnāṭi mī samāvēśānni gurin̄ci heccarin̄calēdā?" Vāraṇṭāru: "Avunu (heccarin̄cāru)!" Kāni (appaṭikē) satyatiraskārulapai śikṣā nirṇayaṁ tīsukōbaḍi uṇṭundi
సత్యాన్ని తిరస్కరించిన వారు గుంపులు గుంపులుగా నరకం వైపునకు తోలబడతారు. చివరకు వారు దాని వద్దకు వచ్చినపుడు, దాని ద్వారాలు తెరువబడతాయి మరియు వారితో దాని రక్షకులు ఇలా అంటారు: "ఏమీ? మీలో నుండి, మీ ప్రభువు సూచనలను వినిపించే సందేశహరులు మీ వద్దకు రాలేదా? మరియు వారు మిమ్మల్ని ఈనాటి మీ సమావేశాన్ని గురించి హెచ్చరించలేదా?" వారంటారు: "అవును (హెచ్చరించారు)!" కాని (అప్పటికే) సత్యతిరస్కారులపై శిక్షా నిర్ణయం తీసుకోబడి ఉంటుంది
అవిశ్వాసులు గుంపులు గుంపులుగా నరకం వైపు తోలబడతారు. వారు అక్కడకు చేరుకోగానే దాని ద్వారాలు తెరువబడతాయి. “ఏమిటి? మీ ప్రభువు వాక్యాలను చదివి వినిపించే, ఈ దినం రానున్నదని మిమ్మల్ని హెచ్చరించే ప్రవక్తలు – మీలో నుంచి – ఎవరూ రాలేదా?” అని అక్కడి పర్యవేక్షకులు వారిని అడుగుతారు. దానికి వారు “ఎందుకు రాలేదు? (వచ్చారు). కాని అవిశ్వాసులపై శిక్షా ఉత్తర్వు ఖరారై పోయింది” అని చెబుతారు

Thai

Læa brrda phu ptiseth sraththa ca thuk li txn su nrk penk lum «cnkrathang meux phwk khea ma thung man pratu thanghlay khxng man ca thuk peid xxk yam fea pratu khxng man ca klaw kæ phwk khea wa brrda rx sul cak phwk than midi mayang phwk than pheux sathyay sayyan tang «hæng phracea khxng phwk than kæ phwk than læa klaw teuxn phwk than thung kar phb nı wan ni khxng phwk than dxk hrux? Phwk khea klaw wa mi khrab tæwa phra prakasit hæng kar lngthosʹ pen thi khukhwr læw kæ brrda phu ptiseth sraththa
Læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca t̄hūk lị̀ t̂xn s̄ū̀ nrk pĕnk lùm «cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk k̄heā mā t̄hụng mạn pratū thậngh̄lāy k̄hxng mạn ca t̄hūk peid xxk yām f̄êā pratū k̄hxng mạn ca kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā brrdā r̀x sū̂l cāk phwk th̀ān midị̂ māyạng phwk th̀ān pheụ̄̀x s̄āṭhyāy s̄ạỵỵāṇ t̀āng «h̄æ̀ng phracêā k̄hxng phwk th̀ān kæ̀ phwk th̀ān læa kl̀āw teụ̄xn phwk th̀ān t̄hụng kār phb nı wạn nī̂ k̄hxng phwk th̀ān dxk h̄rụ̄x? Phwk k̄heā kl̀āw ẁā mī khrạb tæ̀ẁā phra prakāṣ̄it h̄æ̀ng kār lngthos̄ʹ pĕn thī̀ khū̀khwr læ̂w kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะถูกไล่ต้อนสู่นรกเป็นกลุ่ม ๆ จนกระทั่งเมื่อพวกเขามาถึงมัน ประตูทั้งหลายของมันจะถูกเปิดออก ยามเฝ้าประตูของมันจะกล่าวแก่พวกเขาว่า บรรดาร่อซู้ลจากพวกท่านมิได้มายังพวกท่านเพื่อสาธยายสัญญาณต่าง ๆแห่งพระเจ้าของพวกท่านแก่พวกท่าน และกล่าวเตือนพวกท่านถึงการพบในวันนี้ของพวกท่านดอกหรือ ? พวกเขากล่าวว่ามีครับ แต่ว่าพระประกาศิตแห่งการลงโทษเป็นที่คู่ควรแล้วแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา
læa brrda phu ptiseth sraththa ca thuk li txn su nrk penk lum «cnkrathang meux phwk khea ma thung man pratu thanghlay khxng man ca thuk peid xxk yam fea pratu khxng man ca klaw kæ phwk khea wa brrda rx sul cak phwk than midi mayang phwk than pheux sathyay sayyan tang «hæng phracea khxng phwk than kæ phwk than læa klaw teuxn phwk than thung kar phb nı wan ni khxng phwk than dxk hrux? Phwk khea klaw wa mi khrab tæwa phra prakasit hæng kar lngthosʹ pen thi khukhwr læw kæ brrda phu ptiseth sraththa
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca t̄hūk lị̀ t̂xn s̄ū̀ nrk pĕnk lùm «cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk k̄heā mā t̄hụng mạn pratū thậngh̄lāy k̄hxng mạn ca t̄hūk peid xxk yām f̄êā pratū k̄hxng mạn ca kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā brrdā r̀x sūl cāk phwk th̀ān midị̂ māyạng phwk th̀ān pheụ̄̀x s̄āṭhyāy s̄ạỵỵāṇ t̀āng «h̄æ̀ng phracêā k̄hxng phwk th̀ān kæ̀ phwk th̀ān læa kl̀āw teụ̄xn phwk th̀ān t̄hụng kār phb nı wạn nī̂ k̄hxng phwk th̀ān dxk h̄rụ̄x? Phwk k̄heā kl̀āw ẁā mī khrạb tæ̀ẁā phra prakāṣ̄it h̄æ̀ng kār lngthos̄ʹ pĕn thī̀ khū̀khwr læ̂w kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะถูกไล่ต้อนสู่นรกเป็นกลุ่ม ๆ จนกระทั่งเมื่อพวกเขามาถึงมัน ประตูทั้งหลายของมันจะถูกเปิดออก ยามเฝ้าประตูของมันจะกล่าวแก่พวกเขาว่า บรรดาร่อซูลจากพวกท่านมิได้มายังพวกท่านเพื่อสาธยายสัญญาณต่าง ๆแห่งพระเจ้าของพวกท่านแก่พวกท่าน และกล่าวเตือนพวกท่านถึงการพบในวันนี้ของพวกท่านดอกหรือ ? พวกเขากล่าวว่ามีครับ แต่ว่าพระประกาศิตแห่งการลงโทษเป็นที่คู่ควรแล้วแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Ve kafir olanlar, bolukboluk cehenneme surulmustur, oraya geldikleri zaman kapıları acılmıstır da bekcileri, onlara, sizin icinizden, Rabbinizin ayetlerini okuyan ve sizi, bugune kavusacagınızı soyleyerek korkutan peygamberler gelmedi mi size derler. Onlar da evet derler ve fakat azap hukmu, hak olmustur kafirlere
Ve kafir olanlar, bölükbölük cehenneme sürülmüştür, oraya geldikleri zaman kapıları açılmıştır da bekçileri, onlara, sizin içinizden, Rabbinizin ayetlerini okuyan ve sizi, bugüne kavuşacağınızı söyleyerek korkutan peygamberler gelmedi mi size derler. Onlar da evet derler ve fakat azap hükmü, hak olmuştur kafirlere
O kufredenler, boluk halinde cehenneme surulur. Nihayet oraya geldikleri zaman kapıları acılır, bekcileri onlara: Size, icinizden Rabbinizin ayetlerini okuyan ve bugune kavusacagınızı ihtar eden peygamberler gelmedi mi? derler. "Evet geldi" derler ama, azap sozu kafirlerin uzerine hak olmustur
O küfredenler, bölük halinde cehenneme sürülür. Nihayet oraya geldikleri zaman kapıları açılır, bekçileri onlara: Size, içinizden Rabbinizin âyetlerini okuyan ve bugüne kavuşacağınızı ihtar eden peygamberler gelmedi mi? derler. "Evet geldi" derler ama, azap sözü kâfirlerin üzerine hak olmuştur
Inkar edenler, cehenneme boluk boluk sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, kapıları acıldı ve onlara (cehennemin) bekcileri dedi ki: "Size Rabbinizin ayetlerini okuyan ve bugunle karsılasacagınızı (soyleyip) sizi uyaran elciler gelmedi mi?" Onlar: "Evet." dediler. Ancak azap kelimesi kafirlerin uzerine hak oldu
İnkar edenler, cehenneme bölük bölük sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, kapıları açıldı ve onlara (cehennemin) bekçileri dedi ki: "Size Rabbinizin ayetlerini okuyan ve bugünle karşılaşacağınızı (söyleyip) sizi uyaran elçiler gelmedi mi?" Onlar: "Evet." dediler. Ancak azap kelimesi kafirlerin üzerine hak oldu
Kafir olanlar boluk boluk cehenneme surulur. Nihayet oraya vardıklarından kapıları acılır ve bekcileri onlara soyle der: “- Size, icinizden peygamberler gelip de Rabbinizin ayetlerini okumadı mı, sizi bu gununuze kavusmakla korkutmadı mı?” Onlar “- Evet, geldi. Fakat (Allah’ın kafirlere olan azab vaadi), azab sozu kafirler uzerine gerceklesti.” derler
Kâfir olanlar bölük bölük cehenneme sürülür. Nihayet oraya vardıklarından kapıları açılır ve bekçileri onlara şöyle der: “- Size, içinizden peygamberler gelip de Rabbinizin âyetlerini okumadı mı, sizi bu gününüze kavuşmakla korkutmadı mı?” Onlar “- Evet, geldi. Fakat (Allah’ın kâfirlere olan azab vaadi), azab sözü kâfirler üzerine gerçekleşti.” derler
Kafirler boluk boluk Cehennem´e sevkedilir, nihayet oraya vardıklarında Cehennem kapıları acılır. Cehennem bekcileri onlara derler ki: Size, icinizden Rabbınızın ayetlerini okuyan ve bugune kavusacagınız hakkında sizi uyaran peygamberler gelmediler mi ? Onlar da : Evet, geldi derler. Ama azab hukmu kafirlere hakk olmustur
Kâfirler bölük bölük Cehennem´e sevkedilir, nihayet oraya vardıklarında Cehennem kapıları açılır. Cehennem bekçileri onlara derler ki: Size, içinizden Rabbınızın âyetlerini okuyan ve bugüne kavuşacağınız hakkında sizi uyaran peygamberler gelmediler mi ? Onlar da : Evet, geldi derler. Ama azâb hükmü kâfirlere hakk olmuştur
Inkar edenler, boluk boluk cehenneme surulur. Oraya vardıklarında kapıları acılır; bekcileri onlara: "Size icinizden Rabbinizin ayetlerini okuyan ve bugune kavusacagınızı ihtar eden peygamberler gelmedi mi" derler. "Evet geldi" derler. Lakin azap sozu inkarcıların aleyhine gerceklesir
İnkar edenler, bölük bölük cehenneme sürülür. Oraya vardıklarında kapıları açılır; bekçileri onlara: "Size içinizden Rabbinizin ayetlerini okuyan ve bugüne kavuşacağınızı ihtar eden peygamberler gelmedi mi" derler. "Evet geldi" derler. Lakin azap sözü inkarcıların aleyhine gerçekleşir
Inkar edenler boluk boluk cehenneme sevkedilmektedir. Nihayet oraya vardiklarinda kapilari acilir ve bekcileri onlara: "Icinizden size Rabbinizin ayetlerini okuyan, bu gununuzle karsilasacaginiza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?" derler. Onlar da: "Evet geldi" derler. Fakat kafirler uzerine azab kelimesi hak oldu
Inkâr edenler bölük bölük cehenneme sevkedilmektedir. Nihayet oraya vardiklarinda kapilari açilir ve bekçileri onlara: "Içinizden size Rabbinizin âyetlerini okuyan, bu gününüzle karsilasacaginiza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?" derler. Onlar da: "Evet geldi" derler. Fakat kâfirler üzerine azab kelimesi hak oldu
O kufredenler, boluk halinde cehenneme surulur. Nihayet oraya geldikleri zaman kapıları acılır, bekcileri onlara: Size, icinizden Rabbinizin ayetlerini okuyan ve bugune kavusacagınızı ihtar eden peygamberler gelmedi mi? derler. "Evet geldi" derler ama, azap sozu kafirlerin uzerine hak olmustur
O küfredenler, bölük halinde cehenneme sürülür. Nihayet oraya geldikleri zaman kapıları açılır, bekçileri onlara: Size, içinizden Rabbinizin ayetlerini okuyan ve bugüne kavuşacağınızı ihtar eden peygamberler gelmedi mi? derler. "Evet geldi" derler ama, azap sözü kafirlerin üzerine hak olmuştur
Inkar edenler yıgınlar halinde cehenneme goturulurler. Oraya vardıklarında onun kapıları acılır ve bekcileri onlara, "Size, Rabbinizin ayetlerini okuyan ve bu gununuzle karsılasacagınız konusunda sizi uyaran sizden elciler gelmemis miydi?" derler. "Evet. Ancak 'ceza' sozu inkarcılar hakkında gerceklesmistir," diye karsılık verirler
İnkar edenler yığınlar halinde cehenneme götürülürler. Oraya vardıklarında onun kapıları açılır ve bekçileri onlara, "Size, Rabbinizin ayetlerini okuyan ve bu gününüzle karşılaşacağınız konusunda sizi uyaran sizden elçiler gelmemiş miydi?" derler. "Evet. Ancak 'ceza' sözü inkarcılar hakkında gerçekleşmiştir," diye karşılık verirler
Inkar edenler boluk boluk cehenneme sevkedilmektedir. Nihayet oraya vardıklarında kapıları acılır ve bekcileri onlara: "Icinizden size Rabbinizin ayetlerini okuyan, bu gununuzle karsılasacagınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?" derler. Onlar da: "Evet geldi" derler. Fakat kafirler uzerine azab kelimesi hak oldu
İnkâr edenler bölük bölük cehenneme sevkedilmektedir. Nihayet oraya vardıklarında kapıları açılır ve bekçileri onlara: "İçinizden size Rabbinizin âyetlerini okuyan, bu gününüzle karşılaşacağınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?" derler. Onlar da: "Evet geldi" derler. Fakat kâfirler üzerine azab kelimesi hak oldu
Kafirler, boluk boluk cehenneme sevkedilmektedir. Nihayet ona vardıklarında kapıları acılacak ve bekcileri onlara: «icinizden size Rabbinizin ayetlerini okuyan ve sizi bugununuzle karsılasacagınıza dair korkutan peygamberler gelmedi mi?» diye soracaklar, onlar da cevap vereceklerdir «Evet geldi.» Fakat azap kelimesi kafirlerin uzerine hak oldu
Kafirler, bölük bölük cehenneme sevkedilmektedir. Nihayet ona vardıklarında kapıları açılacak ve bekçileri onlara: «içinizden size Rabbinizin ayetlerini okuyan ve sizi bugününüzle karşılaşacağınıza dair korkutan peygamberler gelmedi mi?» diye soracaklar, onlar da cevap vereceklerdir «Evet geldi.» Fakat azap kelimesi kafirlerin üzerine hak oldu
Inkar edenler boluk boluk cehenneme sevkedilmektedir. Nihayet oraya vardıklarında kapıları acılır ve bekcileri onlara: «Icinizden size Rabbinizin ayetlerini okuyan, bu gununuzle karsılasacagınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?» derler. Onlar da: «Evet geldi» derler. Fakat kafirler uzerine azab kelimesi hak oldu
İnkâr edenler bölük bölük cehenneme sevkedilmektedir. Nihayet oraya vardıklarında kapıları açılır ve bekçileri onlara: «İçinizden size Rabbinizin âyetlerini okuyan, bu gününüzle karşılaşacağınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?» derler. Onlar da: «Evet geldi» derler. Fakat kâfirler üzerine azab kelimesi hak oldu
O kufredenler ayrı ayrı bolukler halinde cehenneme surulur. Oraya vardıklarında kapıları acılır; bekcileri onlara: “Size icinizden Rabbinizin ayetlerini okuyan ve bugune kavusacagınızı ihtar eden peygamberler gelmedi mi?” derler. “Evet geldi” derler. Lakin azap sozu kafirlerin uzerine gerceklesir
O küfredenler ayrı ayrı bölükler halinde cehenneme sürülür. Oraya vardıklarında kapıları açılır; bekçileri onlara: “Size içinizden Rabbinizin ayetlerini okuyan ve bugüne kavuşacağınızı ihtar eden peygamberler gelmedi mi?” derler. “Evet geldi” derler. Lakin azap sözü kafirlerin üzerine gerçekleşir
Kufredenler, cehenneme boluk boluk sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, kapıları acıldı ve onlara (cehennemin) bekcileri dedi ki: "Size rabbinizin ayetlerini okuyan ve bugun ile karsılasacagınızı (soyleyip) sizi uyaran elciler gelmedi mi?" Onlar: "Evet" dediler. Ancak azab kelimesi kafirlerin uzerine hak oldu
Küfredenler, cehenneme bölük bölük sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, kapıları açıldı ve onlara (cehennemin) bekçileri dedi ki: "Size rabbinizin ayetlerini okuyan ve bugün ile karşılaşacağınızı (söyleyip) sizi uyaran elçiler gelmedi mi?" Onlar: "Evet" dediler. Ancak azab kelimesi kafirlerin üzerine hak oldu
O kufredenler ayrı ayrı zumreler haalinde cehenneme suruldu. Nihayet oraya geldikleri zaman onun kapıları acıldı. (Cehennemin) bekcileri onlara (soyle) dedi: «Size icinizden Rabbinizin ayetlerini karsınızda okuyacak, sizi bu gununuze kavusmakla tehdid eedcek peygamberler gelmedi mi? Onlar «Evet (geldi)», dedi (ler), fakat azab kelimesi (biz) kafirlerin uzerine hak oldu»
O küfredenler ayrı ayrı zümreler haalinde cehenneme sürüldü. Nihayet oraya geldikleri zaman onun kapıları açıldı. (Cehennemin) bekçileri onlara (şöyle) dedi: «Size içinizden Rabbinizin âyetlerini karşınızda okuyacak, sizi bu gününüze kavuşmakla tehdîd eedcek peygamberler gelmedi mi? Onlar «Evet (geldi)», dedi (ler), fakat azâb kelimesi (biz) kâfirlerin üzerine hak oldu»
Kufredenler boluk boluk cehenneme suruldu. Oraya vardıklarında kapıları acıldı ve bekcileri onlara dediler ki: Icinizden, size Rabbınızın ayetlerini okuyan ve bugune kavusacagınızı ihtar eden elciler gelmedi mi? Onlar da: Evet, dediler. Fakat azab sozu kufredenlerin uzerine hak oldu
Küfredenler bölük bölük cehenneme sürüldü. Oraya vardıklarında kapıları açıldı ve bekçileri onlara dediler ki: İçinizden, size Rabbınızın ayetlerini okuyan ve bugüne kavuşacağınızı ihtar eden elçiler gelmedi mi? Onlar da: Evet, dediler. Fakat azab sözü küfredenlerin üzerine hak oldu
Kafirler, zumre zumre cehenneme surulurler. Oraya geldikleri zaman, onun (cehennemin) kapıları acılır. Ve onun (cehennemin) bekcileri onlara derler ki: “Size, sizden (sizin aranızdan) olan resuller gelmedi mi ki, size Rabbinizin ayetlerini okusun, bugune (buraya) geleceginizi (soyleyerek) uyarsın? (Cehenneme gidenler) dediler ki: “Evet (geldiler).” Fakat azap sozu kafirlerin uzerine hak oldu
Kâfirler, zümre zümre cehenneme sürülürler. Oraya geldikleri zaman, onun (cehennemin) kapıları açılır. Ve onun (cehennemin) bekçileri onlara derler ki: “Size, sizden (sizin aranızdan) olan resûller gelmedi mi ki, size Rabbinizin âyetlerini okusun, bugüne (buraya) geleceğinizi (söyleyerek) uyarsın? (Cehenneme gidenler) dediler ki: “Evet (geldiler).” Fakat azap sözü kâfirlerin üzerine hak oldu
Vesıkallezıne keferu ila cehenneme zumera hatta iza cauha futihat ebvabuha ve kale lehum hazenetuha e lem ye´tikum rusulum minkum yetlune aleykum ayati rabbikum ve yunzirunekum likae yemikum haza kalu bela velakin hakkat kelimetul azabi alel kafirın
Vesıkallezıne keferu ila cehenneme zümera hatta iza cauha fütihat ebvabüha ve kale lehüm hazenetüha e lem ye´tiküm rusülüm minküm yetlune aleyküm ayati rabbiküm ve yünziruneküm likae yemiküm haza kalu bela velakin hakkat kelimetül azabi alel kafirın
Vesikallezine keferu ila cehenneme zumera(zumeran), hatta iza cauha futihat ebvabuha, ve kale lehum hazenetuha e lem ye’tikum rusulun minkum yetlune aleykum ayati rabbikum ve yunzirunekum likae yevmikum haza, kalu bela ve lakin hakkat kelimetul azabi alel kafirin(kafirine)
Vesîkallezîne keferû ilâ cehenneme zumerâ(zumeran), hattâ izâ câuhâ futihat ebvâbuhâ, ve kâle lehum hazenetuhâ e lem ye’tikum rusulun minkum yetlûne aleykum âyâti rabbikum ve yunzirûnekum likâe yevmikum hâzâ, kâlû belâ ve lâkin hakkat kelimetul azâbi alel kâfirîn(kâfirîne)
Hakikati inkara sartlanmıs olanlar, boluk boluk cehenneme suruleceklerdir; oraya vardıklarında kapılar acılacak ve muhafızlar onlara, "Aranızdan, size Rabbinizden mesajlar getiren ve sizi bu (Hesap) Gunu´ne karsı uyaran elciler gelmedi mi?" diye soracaklar. Onlar, "Elbette geldiler!" diye cevap verecekler. Ama hakikati inkar edenler icin azap (hukmu) coktan verilmis olacaktır
Hakikati inkara şartlanmış olanlar, bölük bölük cehenneme sürüleceklerdir; oraya vardıklarında kapılar açılacak ve muhafızlar onlara, "Aranızdan, size Rabbinizden mesajlar getiren ve sizi bu (Hesap) Günü´ne karşı uyaran elçiler gelmedi mi?" diye soracaklar. Onlar, "Elbette geldiler!" diye cevap verecekler. Ama hakikati inkar edenler için azap (hükmü) çoktan verilmiş olacaktır
vesika-llezine keferu ila cehenneme zumera. hatta iza cauha futihat ebvabuha vekale lehum hazenetuha elem ye'tikum rusulum minkum yetlune `aleykum ayati rabbikum veyunzirunekum likae yevmikum haza. kalu bela velakin hakkat kelimetu-l`azabi `ale-lkafirin
vesîḳa-lleẕîne keferû ilâ cehenneme zümerâ. ḥattâ iẕâ câûhâ fütiḥat ebvâbühâ veḳâle lehüm ḫazenetühâ elem ye'tiküm rusülüm minküm yetlûne `aleyküm âyâti rabbiküm veyünẕirûneküm liḳâe yevmiküm hâẕâ. ḳâlû belâ velâkin ḥaḳḳat kelimetü-l`aẕâbi `ale-lkâfirîn
Kufredenler, boluk halinde cehenneme surulur. Nihayet oraya geldikleri zaman kapıları acılır, bekcileri onlara: Size, icinizden Rabbinizin ayetlerini okuyan ve bugune kavusacagınızı ihtar eden peygamberler gelmedi mi? derler. «Evet geldi» derler ama, azap sozu kafirlerin uzerine hak olmustur
Küfredenler, bölük halinde cehenneme sürülür. Nihayet oraya geldikleri zaman kapıları açılır, bekçileri onlara: Size, içinizden Rabbinizin âyetlerini okuyan ve bugüne kavuşacağınızı ihtar eden peygamberler gelmedi mi? derler. «Evet geldi» derler ama, azap sözü kâfirlerin üzerine hak olmuştur
Inkarcılar boluk boluk cehenneme sevkedilmistir. Oraya geldikleri zaman kapıları acılmıs ve oranın bekcileri onlara: -Icinizden size, Allah’ın ayetlerini okuyan ve sizi bu gune kavusmak ile uyaran elciler gelmedi mi? demis, onlar da: -Evet, geldi, demislerdir. Fakat, artık inkarcılara verilen azap sozu yerini bulmustur
İnkarcılar bölük bölük cehenneme sevkedilmiştir. Oraya geldikleri zaman kapıları açılmış ve oranın bekçileri onlara: -İçinizden size, Allah’ın ayetlerini okuyan ve sizi bu güne kavuşmak ile uyaran elçiler gelmedi mi? demiş, onlar da: -Evet, geldi, demişlerdir. Fakat, artık inkarcılara verilen azap sözü yerini bulmuştur
Kafirler boluk boluk Cehennem'e surulur. Oraya geldikleri zaman kapıları acılmıs ve oranın bekcileri onlara: Size, icinizden Rabbinizin ayetlerini okuyan ve bugune kavusacagınızla ilgili uyaran peygamberler gelmedi mi? Onlar da: Evet, geldi, demislerdir. Fakat, kafirlerin uzerine azap kelimesi hak olmustur
Kâfirler bölük bölük Cehennem'e sürülür. Oraya geldikleri zaman kapıları açılmış ve oranın bekçileri onlara: Size, içinizden Rabbinizin ayetlerini okuyan ve bugüne kavuşacağınızla ilgili uyaran peygamberler gelmedi mi? Onlar da: Evet, geldi, demişlerdir. Fakat, kâfirlerin üzerine azap kelimesi hak olmuştur
Kafirler boluk boluk cehenneme surulur. Nihayet oraya varıp da kapılar acılınca cehennem bekcileri onlara soyle sorar:“Size Rabbinizin ayetlerini okuyan ve Allah'ın huzuruna cıkacagınız bu gunu bildirerek,sizi uyaran peygamberleriniz gelmedi mi?”“Evet geldiler.” derler, “fakat kafirler hakkında azap hukmu kesinlesti, simdi ne desek bos!” [52]
Kâfirler bölük bölük cehenneme sürülür. Nihayet oraya varıp da kapılar açılınca cehennem bekçileri onlara şöyle sorar:“Size Rabbinizin âyetlerini okuyan ve Allah'ın huzuruna çıkacağınız bu günü bildirerek,sizi uyaran peygamberleriniz gelmedi mi?”“Evet geldiler.” derler, “fakat kâfirler hakkında azap hükmü kesinleşti, şimdi ne desek boş!” [52]
Nankorler, boluk boluk cehenneme surulmuslerdir. Oraya geldikleri zaman, kapıları acılan cehennemin bekcileri onlara soyle demistir: "Kendi aranızdan, Rabbinizin ayetlerini size okuyan ve sizi bu gununuzle karsılasacagınız hakkında uyaran elciler gelmedi mi?" "Evet geldi, demislerdir; ama kafirlere azab sozu hak olmustur (kafirler azab hukmunu giymeyi hak etmislerdir)
Nankörler, bölük bölük cehenneme sürülmüşlerdir. Oraya geldikleri zaman, kapıları açılan cehennemin bekçileri onlara şöyle demiştir: "Kendi aranızdan, Rabbinizin ayetlerini size okuyan ve sizi bu gününüzle karşılaşacağınız hakkında uyaran elçiler gelmedi mi?" "Evet geldi, demişlerdir; ama kafirlere azab sözü hak olmuştur (kafirler azab hükmünü giymeyi hak etmişlerdir)
Kufredenler, cehenneme boluk boluk sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, onun kapıları acıldı ve onlara (cehennemin) bekcileri dedi ki: «Size Rabbinizin ayetlerini okuyan ve bugunle karsılasacagınızı (soyleyip) sizi uyarıp korkutan peygamberler gelmedi mi size?» Onlar: «Evet.» dediler. Ancak azab kelimesi kafirlerin uzerine hak oldu
Küfredenler, cehenneme bölük bölük sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, onun kapıları açıldı ve onlara (cehennemin) bekçileri dedi ki: «Size Rabbinizin ayetlerini okuyan ve bugünle karşılaşacağınızı (söyleyip) sizi uyarıp korkutan peygamberler gelmedi mi size?» Onlar: «Evet.» dediler. Ancak azab kelimesi kâfirlerin üzerine hak oldu
Kafirler boluk boluk Cehennem'e surulur. Oraya geldikleri zaman kapıları acılmıs ve oranın bekcileri onlara: “Size aranızdan Rabbinizin ayetlerini uzerinize okuyan ve bugununuze kavusmakla sizi korkutan peygamberler gelmedi mi?” Onlar: “Evet, fakat azap sozu kafirler uzerine hak olmustur” diyecekler
Kâfirler bölük bölük Cehennem'e sürülür. Oraya geldikleri zaman kapıları açılmış ve oranın bekçileri onlara: “Size aranızdan Rabbinizin ayetlerini üzerinize okuyan ve bugününüze kavuşmakla sizi korkutan peygamberler gelmedi mi?” Onlar: “Evet, fakat azap sözü kâfirler üzerine hak olmuştur” diyecekler
Inkar edenler boluk boluk cehenneme sevk edilirler. Oraya geldiklerinde onun kapıları acılır ve cehennem bekcileri onlara soyle derler: "Size, icinizden resuller gelmedi mi ki, Rabbinizin ayetlerini karsınızda okusunlar ve sizi su gununuze kavusmanız hususunda uyarsınlar?" Onlar: "Evet, derler, geldi ama inkarcılar hakkında azap hukmu hak oldu
İnkâr edenler bölük bölük cehenneme sevk edilirler. Oraya geldiklerinde onun kapıları açılır ve cehennem bekçileri onlara şöyle derler: "Size, içinizden resuller gelmedi mi ki, Rabbinizin ayetlerini karşınızda okusunlar ve sizi şu gününüze kavuşmanız hususunda uyarsınlar?" Onlar: "Evet, derler, geldi ama inkârcılar hakkında azap hükmü hak oldu
Inkar edenler boluk boluk cehenneme sevk edilirler. Oraya geldiklerinde onun kapıları acılır ve cehennem bekcileri onlara soyle derler: "Size, icinizden resuller gelmedi mi ki, Rabbinizin ayetlerini karsınızda okusunlar ve sizi su gununuze kavusmanız hususunda uyarsınlar?" Onlar: "Evet, derler, geldiler ama inkarcılar hakkında azap hukmu hak oldu
İnkar edenler bölük bölük cehenneme sevk edilirler. Oraya geldiklerinde onun kapıları açılır ve cehennem bekçileri onlara şöyle derler: "Size, içinizden resuller gelmedi mi ki, Rabbinizin ayetlerini karşınızda okusunlar ve sizi şu gününüze kavuşmanız hususunda uyarsınlar?" Onlar: "Evet, derler, geldiler ama inkarcılar hakkında azap hükmü hak oldu
Inkar edenler boluk boluk cehenneme sevk edilirler. Oraya geldiklerinde onun kapıları acılır ve cehennem bekcileri onlara soyle derler: "Size, icinizden resuller gelmedi mi ki, Rabbinizin ayetlerini karsınızda okusunlar ve sizi su gununuze kavusmanız hususunda uyarsınlar?" Onlar: "Evet, derler, geldi ama inkarcılar hakkında azap hukmu hak oldu
İnkâr edenler bölük bölük cehenneme sevk edilirler. Oraya geldiklerinde onun kapıları açılır ve cehennem bekçileri onlara şöyle derler: "Size, içinizden resuller gelmedi mi ki, Rabbinizin ayetlerini karşınızda okusunlar ve sizi şu gününüze kavuşmanız hususunda uyarsınlar?" Onlar: "Evet, derler, geldi ama inkârcılar hakkında azap hükmü hak oldu

Twi

Yε’bεka wͻn a wͻ’yii boniayε no so akuo-akuo akͻ Amanehunu gya no mu, akͻpem sε wͻ’bεba (egya no) ho (wͻ εberε) a yabuebue n’apono no. (Egya no) so awεnfoͻ no bεka akyerε wͻn sε: “Enti Asomafoͻ anfiri mo mu amma mo hͻ a wͻ’bεkenkan mo Wura Nyankopͻn nsεm no kyerεε mo, εna wͻ’bͻͻ mo kͻkͻ fa mo nnεda yi nhyiamu ho?” Wͻ’bεka sε: “Aane! Nanso asotwee no asεm no ayε nokorε atia boniayεfoͻ no “

Uighur

كاپىرلار جەھەننەمگە توپ - توپ بولۇپ ھەيدىلىدۇ، ئۇلار جەھەننەمگە يېتىپ كەلگەندە، جەھەننەمنىڭ دەرۋازىلىرى ئېچىلىدۇ، جەھەننەمنى باشقۇرغۇچى پەرىشتىلەر ئۇلارغا: «ئاراڭلاردىن سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ ئايەتلىرىنى سىلەرگە ئوقۇپ بېرىدىغان، بۈگۈنكى ئۇچرىشىشنىڭ بارلىقىدىن ئاگاھلاندۇرىدىغان پەيغەمبەرلەر كەلمىگەنمۇ؟» دەيدۇ. ئۇلار: «شۇنداق (پەيغەمبەرلەر كەلگەن، بىزنى ئاگاھلاندۇرغان)، لېكىن ئازابقا دۇچار بولۇش ھۆكمى (كۇفرى ۋە قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن) كاپىرلارغا تېگىشلىك بولدى» دەيدۇ
كاپىرلار جەھەننەمگە توپ ـ توپ بولۇپ ھەيدىلىدۇ، ئۇلار جەھەننەمگە يېتىپ كەلگەندە، جەھەننەمنىڭ دەرۋازىلىرى ئېچىلىدۇ، جەھەننەمنى باشقۇرغۇچى پەرىشتىلەر ئۇلارغا: «ئاراڭلاردىن سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ ئايەتلىرىنى سىلەرگە ئوقۇپ بېرىدىغان، بۈگۈنكى ئۇچرىشىشنىڭ بارلىقىدىن ئاگاھلاندۇرىدىغان پەيغەمبەرلەر كەلمىگەنمۇ؟» دەيدۇ. ئۇلار: «شۇنداق (پەيغەمبەرلەر كەلگەن، بىزنى ئاگاھلاندۇرغان)، لېكىن ئازابقا دۇچار بولۇش ھۆكمى (كۇفرى ۋە قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن) كاپىرلارغا تېگىشلىك بولدى» دەيدۇ

Ukrainian

Тих, які не увірували, поведуть до геєни натовпами. Коли вони прийдуть туди, її врата відкриються, а вартові скажуть: «Невже до вас не приходили посланці з вас самих, не читали вам знамення вашого Господа й не застерігали вас від зустрічі з цим днем?» Ті скажуть: «Так!» Але справдилося слово про покарання невіруючих
Tsey khto disbelieved bude vestysya do Didʹka u natovpi. Koly vony distayutʹsya do tse, ta yoho bramy vidkryvayutʹsya, yoho varty skazhutʹ, vy ne otrymuyete kur'yeriv z chysla vas, khto deklamuyetesʹ do vas apokalipsys vashoho Lorda, ta poperedzhayutʹsya vy pro zustrichayuchyy tsey denʹ?" Vony vidpovidyatʹ, "Tak diysno. Ale `retribution' slova vzhe buv vykarbovanyy na disbelievers
Цей хто disbelieved буде вестися до Дідька у натовпі. Коли вони дістаються до це, та його брами відкриваються, його варти скажуть, ви не отримуєте кур'єрів з числа вас, хто декламуєтесь до вас апокаліпсис вашого Лорда, та попереджаються ви про зустрічаючий цей день?" Вони відповідять, "Так дійсно. Але `retribution' слова вже був викарбований на disbelievers
Tykh, yaki ne uviruvaly, povedutʹ do heyeny natovpamy. Koly vony pryydutʹ tudy, yiyi vrata vidkryyutʹsya, a vartovi skazhutʹ: «Nevzhe do vas ne prykhodyly poslantsi z vas samykh, ne chytaly vam znamennya vashoho Hospoda y ne zasterihaly vas vid zustrichi z tsym dnem?» Ti skazhutʹ: «Tak!» Ale spravdylosya slovo pro pokarannya neviruyuchykh
Тих, які не увірували, поведуть до геєни натовпами. Коли вони прийдуть туди, її врата відкриються, а вартові скажуть: «Невже до вас не приходили посланці з вас самих, не читали вам знамення вашого Господа й не застерігали вас від зустрічі з цим днем?» Ті скажуть: «Так!» Але справдилося слово про покарання невіруючих
Tykh, yaki ne uviruvaly, povedutʹ do heyeny natovpamy. Koly vony pryydutʹ tudy, yiyi vrata vidkryyutʹsya, a vartovi skazhutʹ: «Nevzhe do vas ne prykhodyly poslantsi z vas samykh, ne chytaly vam znamennya vashoho Hospoda y ne zasterihaly vas vid zustrichi z tsym dnem?» Ti skazhutʹ: «Tak!» Ale spravdylosya slovo pro pokarannya neviruyuchykh
Тих, які не увірували, поведуть до геєни натовпами. Коли вони прийдуть туди, її врата відкриються, а вартові скажуть: «Невже до вас не приходили посланці з вас самих, не читали вам знамення вашого Господа й не застерігали вас від зустрічі з цим днем?» Ті скажуть: «Так!» Але справдилося слово про покарання невіруючих

Urdu

(Is faisle ke baad) woh log jinhon ne kufr kiya tha jahannum ki taraf giroh dar giroh haanke jayenge, yahan tak ke jab woh wahan pahunchenge to uske darwaze kholay jayenge aur uske kaarinde (keepers) unsey kahenge “kya tumhare paas tumhare apne logon mein se aisey Rasool nahin aaye thay, jinhon ne tumko tumhare Rubb ki aayat sunayi hon aur tumhein us baat se daraya ho ke ek waqt tumhein yeh din bhi dekhna hoga?” Woh jawab dengey “haan, aaye thay , magar azaab ka faisla kaafiron par chipak gaya”
(اِس فیصلہ کے بعد) وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا تھا جہنم کی طرف گروہ در گروہ ہانکے جائیں گے، یہاں تک کہ جب وہ وہاں پہنچیں گے تو اس کے دروازے کھولے جائیں گے اور اُس کے کارندے ان سے کہیں گے "کیا تمہارے پاس تمہارے اپنے لوگوں میں سے ایسے رسول نہیں آئے تھے، جنہوں نے تم کو تمہارے رب کی آیات سنائی ہوں اور تمہیں اس بات سے ڈرایا ہو کہ ایک وقت تمہیں یہ دن بھی دیکھنا ہوگا؟" وہ جواب دیں گے "ہاں، آئے تھے، مگر عذاب کا فیصلہ کافروں پر چپک گیا
اور جو کافر ہیں دوزخ کی طرف گروہ گروہ ہانکے جائیں گے یہاں تک کہ جب اسکے پاس آئیں گے تو اس کے دروازے کھول دیے جائیں گے اور ان سے اس کے داروغہ کہیں گے کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے رسول نہیں آئےتھے جو تمہیں تمہارے رب کی آیتیں پڑھ کر سناتے تھے اور آج کے دن کےپیش آنے سے تمہیں ڈراتے تھے کہیں گے ہاں لیکن عذاب کا حکم (علم ازلی میں) منکرو ں پر ہو چکا تھا
اور کافروں کو گروہ گروہ بنا کر جہنم کی طرف لے جائیں گے۔ یہاں تک کہ جب وہ اس کے پاس پہنچ جائیں گے تو اس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے تو اس کے داروغہ ان سے کہیں گے کہ کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے پیغمبر نہیں آئے تھے جو تم کو تمہارے پروردگار کی آیتیں پڑھ پڑھ کر سناتے اور اس دن کے پیش آنے سے ڈراتے تھے کہیں گے کیوں نہیں لیکن کافروں کے حق میں عذاب کا حکم متحقق ہوچکا تھا
اور ہانکے جائیں جو منکر تھے دوزخ کی طرف گروہ گروہ [۸۸] یہاں تک کہ جب پہنچ جائیں اس پر کھولے جائیں اسکے دروازے [۸۹] اور کہنے لگیں انکو اسکے داروغہ [۹۰] کیا نہ پہنچے تھے تمہارے پاس رسول تم میں کے [۹۱] پڑھتے تھے تم پرباتیں تمہارے رب کی اور ڈراتے تھے تم کو اس تمہارے دن کی ملاقات سے بولیں کیوں نہیں پر ثابت ہوا حکم عذاب کا منکروں پر [۹۲]
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا وہ (اس خدائی فیصلہ کے بعد) جہنم کی طرف گروہ در گروہ ہانکے جائیں گے یہاں تک کہ جب وہ اس کے پاس پہنچیں گے تو اس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے اور اس کے داروغے ان سے کہیں گے کہ کیا تمہارے پاس تمہی میں سے کچھ رسول(ع) نہیں آئے تھے جو تمہیں تمہارے پروردگار کی آیتیں پڑھ کر سناتے تھے اور تمہیں اس دن کے پیش آنے سے ڈراتے تھے وہ (جواب میں) کہیں گے کہ ہاں (آئے تو تھے) لیکن (ہم نے نہ مانا کیونکہ) کافروں پر عذاب کا فیصلہ ہو چکا تھا۔
Kafiron kay ghol kay ghol jahannum ki taraf hankaye jayen gay jab woh uss kay pass phonch jayen gay uss kay darwazay unn kay liye khol diye jayen gay aur wahan kay nigehbaan unn say sawal keren gay kay kiya tumharay pass tum mein say rasool nahi aaye thay? Jo tum per tumharay rab ki aayaten parhtay thay aur tumhen uss din ki mulaqat say daratay thay? Yeh jawab den gay kay haan durust hai lekin azab ka hukum kafiron per sabit hogaya
کافروں کے غول کے غول جہنم کی طرف ہنکائے جائیں گے، جب وه اس کے پاس پہنچ جائیں گے اس کے دروازے ان کے لیے کھول دیے جائیں گے، اور وہاں کے نگہبان ان سے سوال کریں گے کہ کیا تمہارے پاس تم میں سے رسول نہیں آئے تھے؟ جو تم پر تمہارے رب کی آیتیں پڑھتے تھے اور تمہیں اس دن کی ملاقات سے ڈراتے تھے؟ یہ جواب دیں گے کہ ہاں درست ہے لیکن عذاب کا حکم کافروں پر ﺛابت ہو گیا
kaafiro ke ghaul ke ghaul jahannam ki taraf hankaaye jayenge, jab wo us ke paas pahonch jayenge, us ke darwaaze un ke liye khol diye jayenge aur wahaan ke nigehbaan un se sawaal karenge ke, kya tumhaare paas tum mein se rasool nahi aaye thein? jo tum par tumhaare rab ki aayate padte thein aur tumhe is din ki mulaqaath se daraate thein? ye jawaab denge ke haan durusth hai lekin azaab ka hukm kaafiro par saabith ho gaya
اور ہانکے جائیں گے کفار جہنم کی طرف گروہ در گروہ جب اس کے پاس آئیں گے تو کھول دیے جائیں گے اس کے دروازے اور پوچھیں گے ان سے دوزخ کے پہرے دار کیا نہیں آئے تھے تمہارے پاس پیغمبر تم میں سے جو پڑھ کر سناتے تمہیں تمہارے رب کی آیتیں اور ڈراتے تمہیں اس دن کی ملاقات سے ۔ کہیں گے بیشک آئے تھے لیکن ثبت ہو چکا تھا (لوح محفوظ میں) عذاب کا حکم کفار پر
اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ دوزخ کی طرف گروہ درگروہ ہانکے جائیں گے، یہاں تک کہ جب وہ اُس (جہنم) کے پاس پہنچیں گے تو اُس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے اور اس کے داروغے اُن سے کہیں گے: کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے رسول نہیں آئے تھے جو تم پر تمہارے رب کی آیات پڑھ کر سناتے تھے اور تمہیں اِس دن کی پیشی سے ڈراتے تھے؟ وہ (دوزخی) کہیں گے: ہاں (آئے تھے)، لیکن کافروں پر فرمانِ عذاب ثابت ہو چکا ہوگا
اور جن لوگوں نے کفر اپنایا تھا انہیں جہنم کی طرف گروہوں کی شکل میں ہانکا جائے گا، یہاں تک کہ جب وہ اس کے پاس پہنچ جائیں گے تو اس کے دروازے کھولے جائیں گے اور اس کے محافظ ان سے کہیں گے کہ کیا تمہارے پاس تمہارے اپنے لوگوں میں سے پیغمبر نہیں آئے تھے جو تمہیں تمہارے رب کی آیتیں پڑھ کر سناتے ہوں، اور تمہیں اس دن کا سامنا کرنے سے خبر دار کرتے ہوں ؟ وہ کہیں گے کہ بیشک آئے تھے، لیکن عذاب کی بات کافروں پر سچی ہو کر رہی۔
اور کفر اختیار کرنے والوں کو گروہ در گروہ جہّنم کی طرف ہنکایا جائے گا یہاں تک کہ اس کے سامنے پہنچ جائیں گے تو اس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے اور اس کے خازن سوال کریں گے کیا تمہارے پاس رسول نہیں آئے تھے جو آیااُ رب کی تلاوت کرتے اور تمہیں آج کے دن کی ملاقات سے ڈراتے تو سب کہیں گے کہ بیشک رسول آئے تھے لیکن کافرین کے حق میں کلمئہ عذاب بہرحال ثابت ہوچکا ہے

Uzbek

Ва куфр келтирганлар жаҳаннамга гуруҳ-гуруҳ қилиб ҳайдалди. Токи унга етиб келган чоғларида, унинг эшиклари очилди ва унинг қўриқчилари уларга: «Сизларга ўзингиздан бўлган Пайғамбарлар келиб, Роббингиз оятларини тиловат қилиб бермадиларми? Сизларни ушбу кунингизга дучор бўлишингиздан огоҳлантирмадиларми?!» – дедилар. Улар: «Ҳа! Лекин азоб сўзи кофирлар устига ҳақ бўлгандир», дедилар
Ва кофир булган кимса тўда-тўда қилиниб жаҳаннамга ҳайдалди. То қачон улар (жаҳаннамга) келиб етганларида, унинг дарвозалари очилди ва унинг қўриқчилари (кофирларга): «Сизларга ўзларингиздан бўлган пайғамбарлар — Парвардигорларингизнинг оятларини сизларга тиловат қилган ҳолларида ва сизларни мана шу Кунингиздаги мулоқотдан огоҳлантирган ҳолларида келмаганмидилар», деганларида улар: «Ҳа, (келганлар), лекин азоб сўзи кофирлар устига ҳақ бўлгандир, (бас, бизлар ҳам уларни ёлғончи қилганимиз сабабли мана шу азобга гирифтор бўлдик)», дедилар
Ва куфр келтирганлар жаҳаннамга гуруҳ-гуруҳ қилиб ҳайдалди. Токи унга етиб келган чоғларида унинг эшиклари очилди ва унинг қўриқчилари уларга: «Сизларга ўзингиздан бўлган Пайғамбарлар келиб, Роббингиз оятларини тиловат қилиб бермадиларми? Сизларни ушбу кунингизга дучор бўлишингиздан огоҳлантирмадиларми?!» дедилар. Улар: «Ҳа! Лекин азоб сўзи кофирлар устига ҳақ бўлгандир», дедилар. («Ҳа», ўзимиздан бўлган Пайғамбарлар бизга келган, улар бизга Роббимизнинг оятларини тиловат қилиб берган ва у куннинг даҳшатидан огоҳлантирган эдилар, демоқчилар. Лекин тўлиқ айта олмайдилар. «Ҳа», деб қўйишга зўрға ярайдилар)

Vietnamese

Va nhung ai khong tin tuong se bi lua đen hoa nguc tung nhom mai cho đen khi ho đen noi thi cac canh cua cua hoa nguc se đuoc mo toang va cac Vi cai nguc se bao ho: “Ha cac vi Su Gia xuat than tu cac nguoi đa khong đen gap cac nguoi đe đoc cho cac nguoi cac Loi Mac Khai cua Thuong Đe cua cac nguoi va canh bao cac nguoi ve Ngay gap go nay cua cac nguoi hay sao?” Ho se đap: “Vang, co.” Nhung Loi xu phat đa xac nhan đung đoi voi nhung ke khong co đuc tin
Và những ai không tin tưởng sẽ bị lùa đến hỏa ngục từng nhóm mãi cho đến khi họ đến nơi thì các cánh cửa của hỏa ngục sẽ được mở toang và các Vị cai ngục sẽ bảo họ: “Há các vị Sứ Giả xuất thân từ các ngươi đã không đến gặp các ngươi để đọc cho các ngươi các Lời Mặc Khải của Thượng Đế của các ngươi và cảnh báo các ngươi về Ngày gặp gỡ này của các ngươi hay sao?” Họ sẽ đáp: “Vâng, có.” Nhưng Lời xử phạt đã xác nhận đúng đối với những kẻ không có đức tin
Nhung ke vo đuc tin se bi lua đen Hoa Nguc theo tung nhom, cho đen khi ho đen noi, cac canh cong cua Hoa Nguc đa đuoc mo toang, va cac Thien Than cai quan (Hoa Nguc) se hoi ho: “Le nao cac vi Su Gia xuat than tu cac nguoi đa khong đen đoc cho cac nguoi cac loi mac khai cua Thuong Đe cua cac nguoi va le nao Ho đa khong canh bao cac nguoi ve Ngay gap go nay cua cac nguoi sao?!” Ho tra loi: “Vang, co.” Tuy nhien, loi phan trung phat đa đuoc xac nhan đoi voi nhung ke vo đuc tin
Những kẻ vô đức tin sẽ bị lùa đến Hỏa Ngục theo từng nhóm, cho đến khi họ đến nơi, các cánh cổng của Hỏa Ngục đã được mở toang, và các Thiên Thần cai quản (Hỏa Ngục) sẽ hỏi họ: “Lẽ nào các vị Sứ Giả xuất thân từ các ngươi đã không đến đọc cho các ngươi các lời mặc khải của Thượng Đế của các ngươi và lẽ nào Họ đã không cảnh báo các ngươi về Ngày gặp gỡ này của các ngươi sao?!” Họ trả lời: “Vâng, có.” Tuy nhiên, lời phán trừng phạt đã được xác nhận đối với những kẻ vô đức tin

Xhosa

Kananjalo bona abo bangakholwayo baya kuqhutyelwa esiHogweni bengamaqela, de bafike kuso, amasango aso aya kuvulwa, ke kaloku abagcini baso baya kuthi: “Azanga abaThunywa bafike kuni na bephuma kwakuni, benicengcelezela iiVesi zenkosi yenu (uAllâh), benilumkisa ngale ndibano yaleMini yenu na?’’ Baya kuthi bona: “Ewe,’’ Kodwa lona ilizwi lesohlwayo liya kuthetheleleka ngokuchasene nabangakholwayo

Yau

Ni tachichinjidwa awala wawakufuulu wa ku Jahannama ali mikutula-mikutula, mpaka pandema jatachijiyika, jichiugulidwa milango jakwe (mwachitemachitema), ni tachawusya wanganyao akujichengeta wakwe kuti: “Ana nganam’bichilila Achimitenga wakuumila mwa jenumanja pemmwe, wawaliji nkunsoomela ma Aya ga M’mbuje gwenu (Allah), ni kuntetelaga ya kusimangana ni lisiku lyenu lyelino?” Wanganyao tachiti: “Elo (watuyichilile), nambo kuti lyasimichiche lilowe lya ilagasyo pa achimakafili.”
Ni tachichinjidwa aŵala ŵaŵakufuulu wa ku Jahannama ali mikutula-mikutula, mpaka pandema jatachijiyika, jichiugulidwa milango jakwe (mwachitemachitema), ni tachawusya ŵanganyao akujichengeta ŵakwe kuti: “Ana nganam’bichilila Achimitenga ŵakuumila mwa jenumanja pemmwe, ŵaŵaliji nkunsoomela ma Ȃya ga M’mbuje gwenu (Allah), ni kuntetelaga ya kusimangana ni lisiku lyenu lyelino?” Ŵanganyao tachiti: “Elo (ŵatuyichilile), nambo kuti lyasimichiche liloŵe lya ilagasyo pa achimakafili.”

Yoruba

Won yo si da awon t’o sai gbagbo lo sinu ina Jahnamo nijonijo, titi di igba ti won ba de ibe, won maa si awon ilekun re sile (fun won). Awon eso re yo si so fun won pe: "Nje awon Ojise kan ko wa ba yin lati aarin ara yin, ti won n ke awon ayah Oluwa yin fun yin, ti won si n kilo ipade ojo yin oni yii fun yin?" Won wi pe: "Rara (won wa ba wa)." Sugbon oro iya ko le awon alaigbagbo lori ni
Wọn yó sì da àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ lọ sínú iná Jahnamọ níjọníjọ, títí di ìgbà tí wọ́n bá dé ibẹ̀, wọ́n máa ṣí àwọn ìlẹ̀kùn rẹ̀ sílẹ̀ (fún wọn). Àwọn ẹ̀ṣọ́ rẹ̀ yó sì sọ fún wọn pé: "Ǹjẹ́ àwọn Òjíṣẹ́ kan kò wá ba yín láti ààrin ara yín, tí wọ́n ń ké àwọn āyah Olúwa yín fun yín, tí wọ́n sì ń kìlọ̀ ìpàdé ọjọ́ yín òní yìí fun yín?" Wọ́n wí pé: "Rárá (wọ́n wá bá wa)." Ṣùgbọ́n ọ̀rọ̀ ìyà kò lé àwọn aláìgbàgbọ́ lórí ni

Zulu

Futhi labo abangakholwanga bayolethwa esihogweni beyizixuku kuze kube yilapho befika kusona futhi iyovulwa iminyango yaso futhi bayothi kubona abaqaphi baso “ngakube azifikanga yini kunina izithunywa eziphuma phakathi kwenu zinifundela amavesi eNkosi yenu futhi zinixwayisa ngokuhlangana kwalolusuku lwenu na?” bayothi “yebo” kepha liyogcwaliseka izwi lesijeziso kwabangakholwa