Achinese

Amai dum teuma laju geubalah Peue nyang tapubuet Tuhan Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Kaadu ummaan nafsih abbaheemih galtó kaah duudusuntah maqaanée kee umaanék, KĶaadu Yalli Usuk, usun abba haanam yaaxigeh

Afrikaans

En elke siel sal voluit beloon word vir sy dade. Hy weet die beste wat hulle gedoen het

Albanian

Dhe secilit do t’i jipet cka ka punuar, sepse Ai e di se cka punojne
Dhe secilit do t’i jipet çka ka punuar, sepse Ai e di se çka punojnë
secilit njeri do t’i jepet shperblimi per ate qe ka bere, meqe Ai di me se miri se cka kane punuar
secilit njeri do t’i jepet shpërblimi për atë që ka bërë, meqë Ai di më së miri se çka kanë punuar
Secilit do t’i jepet shperblimi per ate qe ka bere, sepse Ai e di me se miri se cfare kane punuar
Secilit do t’i jepet shpërblimi për atë që ka bërë, sepse Ai e di më së miri se çfarë kanë punuar
Dhe, secili njeri shperblehet me ate qe ka vepruar, e Ai me se miri e di se c’punuan
Dhe, secili njeri shpërblehet me atë që ka vepruar, e Ai më së miri e di se ç’punuan
Dhe secili njeri shperblehet per ate qe ka vepruar, e Ai me se miri e di se c´punuan
Dhe secili njeri shpërblehet për atë që ka vepruar, e Ai më së miri e di se ç´punuan

Amharic

nefisimi hulu yeserachiwini sira timolalechi፤ (tiseferalechi)፡፡ irisumi yemiserutini hulu ‘awak’i newi፡፡
nefisimi hulu yešerachiwini šira timolalechi፤ (tiseferalechi)፡፡ irisumi yemīšerutini hulu ‘āwak’ī newi፡፡
ነፍስም ሁሉ የሠራችውን ሥራ ትሞላለች፤ (ትሰፈራለች)፡፡ እርሱም የሚሠሩትን ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ووفّيَتْ كلُّ نفس ما عملت» أي جزاءه «وهو أعلم» عالم «بما يفعلون» فلا يحتاج إلى شاهد
wwffa allah kll nafs jaza'an eamaliha min khayr wshr, wahu subhanah wteala 'aelam bima yafealun fi aldunya min taeat 'aw mesyt
ووفَّى الله كلَّ نفس جزاء عملها من خير وشر، وهو سبحانه وتعالى أعلم بما يفعلون في الدنيا من طاعة أو معصية
Wawuffiyat kullu nafsin ma AAamilat wahuwa aAAlamu bima yafAAaloona
Wa wuffiyat kullu nafsim maa 'amilat wa Huwa a'lamubimaa yaf'aloon
Wawuffiyat kullu nafsin ma AAamilatwahuwa aAAlamu bima yafAAaloon
Wawuffiyat kullu nafsin ma AAamilat wahuwa aAAlamu bima yafAAaloona
wawuffiyat kullu nafsin ma ʿamilat wahuwa aʿlamu bima yafʿaluna
wawuffiyat kullu nafsin ma ʿamilat wahuwa aʿlamu bima yafʿaluna
wawuffiyat kullu nafsin mā ʿamilat wahuwa aʿlamu bimā yafʿalūna
وَوُفِّیَتۡ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَا یَفۡعَلُونَ
وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ وَهۡوَ أَعۡلَمُ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ وَهۡوَ أَعۡلَمُ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِمَا يَفۡعَلُوۡنَࣖ‏
وَوُفِّیَتۡ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَا یَفۡعَلُونَ
وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِمَا يَفۡعَلُوۡنَ ٧٠ﶒ
Wa Wuffiyat Kullu Nafsin Ma `Amilat Wa Huwa 'A`lamu Bima Yaf`aluna
Wa Wuffiyat Kullu Nafsin Mā `Amilat Wa Huwa 'A`lamu Bimā Yaf`alūna
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسࣲ مَّا عَمِلَتْ وَهْوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَۖ‏
وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ
وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ وَهۡوَ أَعۡلَم بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ وَهۡوَ أَعۡلَم بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَا يَفۡعَلُونَ
ووفيت كل نفس ما عملت وهو اعلم بما يفعلون
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسࣲ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَۖ
وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَا يَفۡعَلُونَ
ووفيت كل نفس ما عملت وهو اعلم بما يفعلون

Assamese

Arau pratyekake tara amalara purna pratiphala diya ha’ba arau sihamte yi amala karae se'i samparke allaha sarbadhika aragata
Ārau pratyēkakē tāra āmalara pūrṇa pratiphala diẏā ha’ba ārau siham̐tē yi āmala karaē sē'i samparkē āllāha sarbādhika aragata
আৰু প্ৰত্যেককে তাৰ আমলৰ পূৰ্ণ প্ৰতিফল দিয়া হ’ব আৰু সিহঁতে যি আমল কৰে সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সৰ্বাধিক অৱগত।

Azerbaijani

Hər kəsə oz əməlinin əvəzi tam veriləcəkdir. Allah onların nə etdiklərini yaxsı bilir
Hər kəsə öz əməlinin əvəzi tam veriləcəkdir. Allah onların nə etdiklərini yaxşı bilir
Hər kəsə oz əməlinin əvə­zi tam veriləcək. Allah on­ların nə etdik­lə­rini yaxsı bilir
Hər kəsə öz əməlinin əvə­zi tam veriləcək. Allah on­ların nə etdik­lə­rini yaxşı bilir
Hər kəs oz əməlinin cəzası (əvəzi) veriləcəkdir! Allah onların nə etdiklərini ən yaxsı biləndir
Hər kəs öz əməlinin cəzası (əvəzi) veriləcəkdir! Allah onların nə etdiklərini ən yaxşı biləndir

Bambara

ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߘߝߴߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ( ߛߊ߬ߙߊ) ߟߊ߫߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲ߓߊ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߘߝߴߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ( ߛߊ߬ߙߊ) ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߘߝߴߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߟߊ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲ߓߊ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara pratyekake tara amalera purna pratiphala deya habe ebam tara ya kare se samparke allah sarbadhika abagata
Āra pratyēkakē tāra āmalēra pūrṇa pratiphala dēẏā habē ēbaṁ tārā yā karē sē samparkē āllāh sarbādhika abagata
আর প্রত্যেককে তার আমলের পূর্ণ প্রতিফল দেয়া হবে এবং তারা যা করে সে সম্পর্কে আল্লাহ্ সর্বাধিক অবগত।
Pratyeke ya kareche, tara purna pratiphala deya habe. Tara ya kichu kare, se samparke allaha samyaka abagata.
Pratyēkē yā karēchē, tāra pūrṇa pratiphala dēẏā habē. Tārā yā kichu karē, sē samparkē āllāha samyaka abagata.
প্রত্যেকে যা করেছে, তার পূর্ণ প্রতিফল দেয়া হবে। তারা যা কিছু করে, সে সম্পর্কে আল্লাহ সম্যক অবগত।
Ara pratyeka sattbake se ya kareche tara purna pratidana de'oya habe, ara tini bhala janena tara ya kare se-samparke.
Āra pratyēka sattbākē sē yā karēchē tāra pūrṇa pratidāna dē'ōẏā habē, āra tini bhāla jānēna tārā yā karē sē-samparkē.
আর প্রত্যেক সত্ত্বাকে সে যা করেছে তার পূর্ণ প্রতিদান দেওয়া হবে, আর তিনি ভাল জানেন তারা যা করে সে-সম্পর্কে।

Berber

Yal yiwen ad i$ellet ayen ixdem. Neppa, Yif akw akken Issen, d acu xeddmen
Yal yiwen ad i$ellet ayen ixdem. Neppa, Yif akw akken Issen, d acu xeddmen

Bosnian

svako ce dobiti ono sto je zasluzio, jer On dobro zna sta je ko radio
svako će dobiti ono što je zaslužio, jer On dobro zna šta je ko radio
svako ce dobiti ono sto je zasluzio, jer On dobro zna sta je ko radio
svako će dobiti ono što je zaslužio, jer On dobro zna šta je ko radio
svako ce u potpunosti dobiti ono sto je zasluzio, a On najbolje zna sta svi rade
svako će u potpunosti dobiti ono što je zaslužio, a On najbolje zna šta svi rade
I bice placeno svakoj dusi sta je radila, a On je Najbolji znalac onog sta cine
I biće plaćeno svakoj duši šta je radila, a On je Najbolji znalac onog šta čine
WE WUFFIJET KULLU NEFSIN MA ‘AMILET WE HUWE ‘A’LEMU BIMA JEF’ALUNE
svako ce dobiti ono sto je zasluzio, jer On dobro zna sta je ko radio
svako će dobiti ono što je zaslužio, jer On dobro zna šta je ko radio

Bulgarian

I napulno shte se vuzdade na vseki za onova, koeto e vurshil. Nai-dobre Toi znae tekhnite dela
I napŭlno shte se vŭzdade na vseki za onova, koeto e vŭrshil. Naĭ-dobre Toĭ znae tekhnite dela
И напълно ще се въздаде на всеки за онова, което е вършил. Най-добре Той знае техните дела

Burmese

ထို့ပြင် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအ တိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တိုင်းသည် ယင်းကိုအသုံးချ၍ ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့ကြသည့် အရာ (အဆိုးနှင့်အကောင်းတို့၏အကျိုးဆုဒ်နှင့်ပြစ်ဒဏ်) များကို အပြည့်အဝအစားပေးတော်မူခြင်းခံကြရမည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံသမျှတို့ကို အသိတော်မူဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇ဝ။ ထို့အပြင် ဝိညာဉ်သည် မိမိပြုကျင့်ခဲ့သောအမှုများအတွက် ရထိုက်သည့်ကောင်းကျိုးဆိုးကျိုးကို တင်းပြည့် ကျပ်ပြည့်ရကြ၏၊ အကယ်စင်စစ်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုကျင့်သမျှအပေါင်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော် မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး လူတိုင်းလူတိုင်းသည် မိမိတို့ ကျင့်မူ ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်တို့၏အစားကို အပြည့်အစုံပေးဆပ်ခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ပြုလုပ်သမျှတို့ကို အသိတော်မူဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် လူတိုင်းသည် သူတို့ ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်အစားကို အပြည့်အဝ ‌ပေးဆပ်ခြင်း ခံကြရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုလုပ်သမျှကို အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Cadascun rebra conforme a les seves obres. Ell sap be el que fan
Cadascun rebrà conforme a les seves obres. Ell sap bé el que fan

Chichewa

Ndipo mzimu uliwonse udzalipidwa mokwanira molingana ndi zimene udachita ndipo Iye amadziwa bwino zonse zimene mumachita
“Ndipo mzimu uliwonse udzalipidwa zimene udachita; ndipo Iye (Allah) Ngodziwa kwambiri zimene akuchita

Chinese(simplified)

ren ren dou xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou, zhenzhu shi zhidao tamen de xingwei de.
rén rén dōu xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu, zhēnzhǔ shì zhīdào tāmen de xíngwéi de.
人人都享受自己行为的完全的报酬,真主是知道他们的行为的。
Mei ren dou jiang huode ziji suo zuo de quanbu baochou. Fanshi tamen suo zuo de, ta shi quanzhi de.
Měi rén dōu jiāng huòdé zìjǐ suǒ zuò de quánbù bàochóu. Fánshì tāmen suǒ zuò de, tā shì quánzhī de.
每人都将获得自己所做的全部报酬。凡是他们所做的,他是全知的。
ren ren dou xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou, an la shi zhidao tamen de xingwei de
rén rén dōu xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu, ān lā shì zhīdào tāmen de xíngwéi de
人人都享受自己行为的完全的报酬,安拉是知道他们的行为的。

Chinese(traditional)

ren ren dou xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou, zhen zhu shi zhidao tamen de xingwei de
rén rén dōu xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu, zhēn zhǔ shì zhīdào tāmen de xíngwéi de
人人都享受自己行为的完全的报 酬,真主是知道他们的行为的。
ren ren dou xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou, zhenzhu shi zhidao tamen de xingwei de.
rén rén dōu xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu, zhēnzhǔ shì zhīdào tāmen de xíngwéi de.
人人都享受自己行為的完全的報酬,真主是知道他們的行為的。

Croatian

I bice placeno svakoj dusi sta je radila; a On je Najbolji znalac onog sta cine
I biće plaćeno svakoj duši šta je radila; a On je Najbolji znalac onog šta čine

Czech

A odmenena bude kazda duse dle skutku svych: Buh pak nejlepe vi, co kdo cini
A odměněna bude každá duše dle skutků svých: Bůh pak nejlépe ví, co kdo činí
Naprosty duse byl platil nebo kady ono ucinil On byl celkem vedomy si o vsechno oni ucinil
Naprostý duše byl platil nebo kadý ono ucinil On byl celkem vedomý si o všechno oni ucinil
Duse kazda pak obdrzi v mire plne odmenu za to, co konala; a On zna nejlepe, co lide cini
Duše každá pak obdrží v míře plné odměnu za to, co konala; a On zná nejlépe, co lidé činí

Dagbani

Ka bɛ pali nyεvuli kam sanyoo ni di ni tum tuun’ shɛŋa. Yaha! Ŋuna (Naawuni) m-mi bɛ tuuntumsa ni daa nyɛ shεli (Dunia ni)

Danish

Enhvere sjæl være betalt for whatever det gjorde Han er fully aware af alt de gøre
Elke ziel zal volledig worden beloond voor hetgeen zij deed. En Hij weet het beste wat zij volbrachten

Dari

و به هرکسی (نتیجۀ) آنچه را که کرده است به تمام و کمال داده می‌شود. و او (الله) به آنچه می‌کنند داناتر است

Divehi

އަދި ކޮންމެ نفس އަކަށްމެ، އެ نفس އެއް ކޮށްފައިވާ عمل އެއް (ގެ ޖަޒާ) ފުރިހަމަޔަށް ލިބޭނެތެވެ. އެކަލާނގެއީ، އެއުރެން ކުރާކަންތައް އެންމެމޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En aan iedereen wordt vergoed wat hij gedaan heeft; Hij kent wat zij doen het best
En iedere ziel zal ten volle worden beloond, overeenkomstig hetgeen zij zal hebben verricht; want hij weet volkomen wat zij doen
En iedere ziel zal volledig vergolden worden voor wat zij heeft verricht En Hij weet het beste wat zij gedaan hebben
Elke ziel zal volledig worden beloond voor hetgeen zij deed. En Hij weet het beste wat zij volbrachten

English

and every soul will be repaid in full for what it has done. He knows best what they do
And each person will be rewarded in full of what it did; and He is Best Aware of what they did
And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do
And each soul will be paid in full that which it hath worked; and He is the Best Knower of which they do
and everyone shall be paid in full for all that he did. Allah is best aware of all that they do
Each soul will be paid in full for what it had done. He is cognisant of what you do
Every self will be repaid in full for what it did. He knows best what they are doing
Every soul shall be paid in full for what it has wrought; and He knows very well what they do
And every soul will be paid in full for her deeds, and God knows best all that they do
And every person is paid back in full for what it did, and He knows better what they do
Every soul will be recompensed fully for what it has done, and He is best aware of what they do
Every soul will be recompensed fully for what it has done, and He is best aware of what they do
And every soul will be paid in full whatever (good or evil) it has done (in the world); and indeed He knows best all that they do
And there, will each soul have been requited with what is commensurate with its deeds and Allah knows best what each has done or left undone
And each Nafs (human personality) has been paid in full of what she did. And He knows more about what the people do
The account of each soul will be paid in full for what it did. He is greater in knowledge of what they accomplish
Everyone will be compensated in full for (every) action they (ever) did; He is well Aware of what they do
And every soul shall be paid for what it has done, and He knows best that which they do
Every soul will be paid in full according to its deeds, for He knows fully well as to what they did
And every soul shall be fully rewarded, according to that which it shall have wrought; for He perfectly knoweth whatever they do
And every soul shall be paid back full for what it has done, and He knows best what they do
And every soul shall receive as it shall have wrought, for well knoweth He men's actions
And every self was fulfilled/completed what it made/did , and He is more knowledgeable about what they make/do
and everyone shall be paid in full for all that he did. Allah is best aware of all that they do
And every soul will be paid back in full for that which it did, and He knows best about that which they do
And every soul will be paid back in full for that which it did, and He knows best about that which they do
And every soul shall be paid back fully what it has done, and He knows best what they do
And everyone shall be paid in full for all that he/she did. And Allah knows what they do
And each soul is paid in full for what it did. And He is Best Aware of what they do
And everyone will be paid in full for what he did - and He knows best what they do
for every human being will be repaid in full for whatever [good or evil] he has done: and He is fully aware of all that they do
And every self will be paid in full for whatever it has done; and He knows best whatever they perform
Every soul will be recompensed for its deeds. God knows best whatever they have done
And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do
And everyone will be paid in full for what he did - and He knows best what they do
Every soul will be paid in full for its deeds, for Allah knows best what they have done
Every soul will be paid in full for its deeds, for God knows best what they have done
Every soul shall be recompensed according to its deeds, for He best knows all that they did
Every soul will be paid in full for what it has done, for He knows best what they do
Every soul will be fully compensated [for] what it has done, for He knows best what they do
And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do
For, every human being will be repaid in full for whatever he has been doing. (The Justice that is so well expounded in the Qur'an.) And He is the best Knower of whatever they do
And (the reward) of the actions of every soul will be paid in full; And (Allah) is All Aware (Aa’lam) of all that they do
And every soul will be fully compensated for what it had done. He is well aware of what they do
And every soul will be fully compensated for what it had done. He is well aware of what they do
Every soul will be repaid for whatever it has done; He is quite Aware of what they are doing
And every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done
And every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done
Every soul will be paid in full for that which it has done, and He knows best what they do
And every soul will be fully compensated [for] what it did; and He is most knowing of what they do
Every soul will be repaid in full for what it has done. He is fully aware of all that they did
And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (God) knoweth best all that they do

Esperanto

Cxiu anim est pag por whatever gxi did Li est fully aware da cxio ili done

Filipino

At ang bawat tao (kaluluwa) ay babayaran nang ganap (sa naging bunga) ng kanyang mga gawa; at si Allah ang Ganap na Nakakaalam ng lahat nilang ginagawa
Lulubus-lubusin ang bawat kaluluwa sa [kabayaran ng] anumang ginawa nito; at Siya ay higit na maalam sa anumang ginagawa nila

Finnish

Ja joka sielulle maksetaan palkkansa kaikesta, mita se on tehnyt; Han tietaa kaikki heidan tekonsa
Ja joka sielulle maksetaan palkkansa kaikesta, mitä se on tehnyt; Hän tietää kaikki heidän tekonsa

French

Chaque ame sera pleinement retribuee selon ce qu’elle faisait, et Lui est le Meilleur a Savoir ce qu’ils font
Chaque âme sera pleinement rétribuée selon ce qu’elle faisait, et Lui est le Meilleur à Savoir ce qu’ils font
et chaque ame sera pleinement retribuee pour ce qu’elle aura œuvre. Il [Allah] connait mieux ce qu’ils font
et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu’elle aura œuvré. Il [Allah] connaît mieux ce qu’ils font
et chaque ame sera pleinement retribuee pour ce qu'elle aura œuvre. Il [Allah] connait mieux ce qu'ils font
et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu'elle aura œuvré. Il [Allah] connaît mieux ce qu'ils font
Chacun, au contraire, recevra la pleine retribution de ses œuvres qu’Allah connait parfaitement
Chacun, au contraire, recevra la pleine rétribution de ses œuvres qu’Allah connaît parfaitement
Chaque ame sera retribuee a hauteur de ce qu’elle aura accompli, car Dieu est Le Connaisseur des agissements des Hommes
Chaque âme sera rétribuée à hauteur de ce qu’elle aura accompli, car Dieu est Le Connaisseur des agissements des Hommes

Fulah

wonki kala yoɓee ko golli kon. Ko Kanko [Allah] ɓuri anndude ko ɓe gollata

Ganda

Buli mwoyo gulisasulwa mu bujjuvu ebyo bye gwakola, anti bulijjo Katonda amanyidde ddala ebyo bye bakola

German

Und jedem von ihnen wird voll vergolten werden, was er getan hat; und Er weiß am besten, was sie tun
Und jedem von ihnen wird voll vergolten werden, was er getan hat; und Er weiß am besten, was sie tun
Und jeder Seele wird voll zuruckerstattet, was sie getan hat. Und Er weiß besser Bescheid uber das, was sie tun
Und jeder Seele wird voll zurückerstattet, was sie getan hat. Und Er weiß besser Bescheid über das, was sie tun
Und jeder Seele wurde das vergutet, was sie tat. Und ER weiß besser Bescheid uber das, was sie machen
Und jeder Seele wurde das vergütet, was sie tat. Und ER weiß besser Bescheid über das, was sie machen
Und jeder Seele wird in vollem Maß zukommen, was sie getan hat. Er weiß sehr wohl Bescheid uber das, was sie tun
Und jeder Seele wird in vollem Maß zukommen, was sie getan hat. Er weiß sehr wohl Bescheid über das, was sie tun
Und jeder Seele wird in vollem Maß zukommen, was sie getan hat. Er weiß sehr wohl Bescheid uber das, was sie tun
Und jeder Seele wird in vollem Maß zukommen, was sie getan hat. Er weiß sehr wohl Bescheid über das, was sie tun

Gujarati

ane je vyakti'e je kami karyum che, tene bharapura apavamam avase, je kami loko kari rahya che tene khuba sari rite jane che
anē jē vyakti'ē jē kaṁī karyuṁ chē, tēnē bharapūra āpavāmāṁ āvaśē, jē kaṁī lōkō karī rahyā chē tēnē khūba sārī rītē jāṇē chē
અને જે વ્યક્તિએ જે કંઈ કર્યું છે, તેને ભરપૂર આપવામાં આવશે, જે કંઈ લોકો કરી રહ્યા છે તેને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Kuma aka cika wa kowane rai abin da ya aikata. Kuma (Allah) Shi ne Mafi sani game da abin da suke aikatawa
Kuma aka cika wa kõwane rai abin da ya aikata. Kuma (Allah) Shĩ ne Mafi sani game da abin da suke aikatãwa
Kuma aka cika wa kowane rai abin da ya aikata. Kuma (Allah) Shi ne Mafi sani game da abin da suke aikatawa
Kuma aka cika wa kõwane rai abin da ya aikata. Kuma (Allah) Shĩ ne Mafi sani game da abin da suke aikatãwa

Hebrew

לכל נפש ישולם מלוא גמולה על מעשיה, והוא מיטיב לדעת את אשר עשו
לכל נפש ישולם מלוא גמולה על מעשיה, והוא מיטיב לדעת את אשר עשו

Hindi

tatha poora-poora diya jaayega pratyek jeev ko, usaka karmaphal tatha vah bhalee-bhaanti jaanane vaala hai use, jo ve kar rahe hain
तथा पूरा-पूरा दिया जायेगा प्रत्येक जीव को, उसका कर्मफल तथा वह भली-भाँति जानने वाला है उसे, जो वे कर रहे हैं।
aur pratyek vyakti ko usaka kiya bharapoor diya jaega. aur vah bhalee-bhaanti jaanata hai, jo kuchh ve karate hai
और प्रत्येक व्यक्ति को उसका किया भरपूर दिया जाएगा। और वह भली-भाँति जानता है, जो कुछ वे करते है
aur jis shakhs ne jaisa kiya ho use usaka poora poora badala mil jaega, aur jo kuchh ye log karate hain vah usase khoob vaaqiph hai
और जिस शख्स ने जैसा किया हो उसे उसका पूरा पूरा बदला मिल जाएगा, और जो कुछ ये लोग करते हैं वह उससे ख़ूब वाक़िफ है

Hungarian

Es minden lelek teljes jutalmat kap azert, amit tett. O tudja a legjobban, hogy mit tesznek ok
És minden lélek teljes jutalmat kap azért, amit tett. Ő tudja a legjobban, hogy mit tesznek ők

Indonesian

Dan kepada setiap jiwa diberi balasan dengan sempurna sesuai dengan apa yang telah dikerjakannya dan Dia lebih mengetahui apa yang mereka kerjakan
(Dan disempurnakan bagi tiap-tiap jiwa apa yang telah dikerjakannya) yakni balasannya (dan Dia lebih mengetahui) (apa yang mereka kerjakan) maka Dia tidak membutuhkan saksi lagi
Dan disempurnakan bagi tiap-tiap jiwa (balasan) apa yang telah dikerjakannya dan Dia lebih mengetahui apa yang mereka kerjakan
Masing-masing jiwa pun menerima balasan perbuatannya. Allah Mahatahu apa yang telah mereka perbuat
Dan kepada setiap jiwa diberi balasan dengan sempurna sesuai dengan apa yang telah dikerjakannya dan Dia lebih mengetahui apa yang mereka kerjakan
Dan kepada setiap jiwa diberi balasan dengan sempurna sesuai dengan apa yang telah dikerjakannya dan Dia lebih mengetahui apa yang mereka kerjakan

Iranun

Go itoman sa tarotop ko oman i ginawa so Pinggalubuk iyan; na so Allah ı Mata-o ko gi-i ran nggolaola-an

Italian

Ogni anima sara ricompensata con esattezza per quello che avra fatto. Egli ben conosce quello che fanno
Ogni anima sarà ricompensata con esattezza per quello che avrà fatto. Egli ben conosce quello che fanno

Japanese

Hitobito wa, sono okonatta koto ni taishite, jubun ni mukui rareyou. Kare wa, kare-ra no itta subete o mottomo yoku shitte ora reru
Hitobito wa, sono okonatta koto ni taishite, jūbun ni mukui rareyou. Kare wa, kare-ra no itta subete o mottomo yoku shitte ora reru
人びとは,その行ったことに対して,十分に報いられよう。かれは,かれらの行った凡てを最もよく知っておられる。

Javanese

Siji - sijining wong padha diparingi wewales pituwse barang kang wis dilakoni nalika ing donya, Allah nguningani barang kang wis dilakoni
Siji - sijining wong padha diparingi wewales pituwse barang kang wis dilakoni nalika ing donya, Allah nguningani barang kang wis dilakoni

Kannada

avarodane, ‘‘narakada bagilugalolage pravesisi, sasvatavagi adarolage vasisiri’’ ennalaguvudu. Hige, ahankarigala antima neleyu tira kettadagiruvudu
avaroḍane, ‘‘narakada bāgilugaḷoḷage pravēśisi, śāśvatavāgi adaroḷage vāsisiri’’ ennalāguvudu. Hīge, ahaṅkārigaḷa antima neleyu tīrā keṭṭadāgiruvudu
ಅವರೊಡನೆ, ‘‘ನರಕದ ಬಾಗಿಲುಗಳೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ, ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅದರೊಳಗೆ ವಾಸಿಸಿರಿ’’ ಎನ್ನಲಾಗುವುದು. ಹೀಗೆ, ಅಹಂಕಾರಿಗಳ ಅಂತಿಮ ನೆಲೆಯು ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Arkimge ne istegeni tolıq tolenedi. Alla olardın ne istegenderin jaqsı biledi
Ärkimge ne istegeni tolıq tölenedi. Alla olardıñ ne istegenderin jaqsı biledi
Әркімге не істегені толық төленеді. Алла олардың не істегендерін жақсы біледі
Ari arbir janga istegeni tolıq beriledi. Ol - olardın ne istegenderin jaqsı biledi
Äri ärbir janğa istegeni tolıq beriledi. Ol - olardıñ ne istegenderin jaqsı biledi
Әрі әрбір жанға істегені толық беріледі. Ол - олардың не істегендерін жақсы біледі

Kendayan

Man ka’ satiap jiwa dibare’ balasan mang sampurna sasuai mang ahe nang udah dikarajaatni’nya man Ia labih ngatahui’ ahe nang iaka’ia karajaatn’

Khmer

haey bokkol krobroub trauv ban ke phdal aoy yeang penhlenh nouv avei delke ban br pru td daoy trong doeng bamphot nouv avei del puokke br pru td
ហើយបុគ្គលគ្រប់រូបត្រូវបានគេផ្ដល់ឱ្យយ៉ាងពេញលេញ នូវអ្វីដែលគេបានប្រព្រឹត្ដ ដោយទ្រង់ដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលពួកគេ ប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Na buri wese azahemberwa ibyo yakoze, kandi (Allah) ni we uzi bihebuje ibyo bakoraga
Na buri wese azahemberwa ibyo yakoze, kandi (Allah) ni We uzi bihebuje ibyo bakoraga

Kirghiz

Ar bir janga ozunun jasaganı(na jarasası) gana toluk berildi. Al alar jasagan isterdi eŋ jaksı Biluucu
Ar bir janga özünün jasaganı(na jaraşası) gana toluk berildi. Al alar jasagan işterdi eŋ jakşı Bilüüçü
Ар бир жанга өзүнүн жасаганы(на жарашасы) гана толук берилди. Ал алар жасаган иштерди эң жакшы Билүүчү

Korean

modeun yeonghon-eun geudeul-i haenghan modeun geos-eul doedollyeo bad-euni sillo hananim-eun geudeul-i haenghan geos-eul asim-eulo chungmanhasim-ila
모든 영혼은 그들이 행한 모든 것을 되돌려 받으니 실로 하나님은 그들이 행한 것을 아심으로 충만하심이라
modeun yeonghon-eun geudeul-i haenghan modeun geos-eul doedollyeo bad-euni sillo hananim-eun geudeul-i haenghan geos-eul asim-eulo chungmanhasim-ila
모든 영혼은 그들이 행한 모든 것을 되돌려 받으니 실로 하나님은 그들이 행한 것을 아심으로 충만하심이라

Kurdish

هه‌ر که‌سه ئه‌نجامی کرده‌وه‌ی خۆی وه‌رده‌گرێت به‌ته‌واوی، سه‌رئه‌نجامی کۆششی خۆی ده‌ست ده‌که‌وێت، چونکه ئه‌و زاته زانایه به‌و کارو کرده‌وانه‌ی که خه‌ڵکی ده‌یکه‌ن
وە (لەو ڕۆژەدا) ھەموو کەسێك چی کردووە بەتێرو تەواوی پاداشت دەدرێتەوە وە خوا خۆشی ئاگادارە (بە بێ شایەت و نامەی کردەوەکان) بەو کردەوانەی کەدەیکەن

Kurmanji

Herkes tiþte kiriye bekemasi hatiye dayin u ew bi tiþte dikin zanatir e
Herkes tiþtê kiriye bêkêmasî hatiye dayîn û ew bi tiþtê dikin zanatir e

Latin

Omnis anima est paid pro whatever it perfecit He est fully aware de everything they perfecit

Lingala

Mpe molimo (moto) nyoso akozuaka sé mbano ya maye asalaki, mpe (Allah) ayebi malamu koleka maye bazalaki kosala

Luyia

Macedonian

секој ќе го добие тоа што го заслужил, бидејќи Тој добро знае кој што правел
Sekoja licnost ke si go dobie ona sto go specalila. On najdobro go znae ona sto go rabotat
Sekoja ličnost ḱe si go dobie ona što go spečalila. On najdobro go znae ona što go rabotat
Секоја личност ќе си го добие она што го спечалила. Он најдобро го знае она што го работат

Malay

Dan akan disempurnakan bagi tiap-tiap seorang - balasan apa yang telah dikerjakannya, dan Allah lebih mengetahui akan apa yang mereka telah lakukan

Malayalam

orea vyaktikkum tan pravartticcat niraverrikeatukkappetukayum ceyyum. avar pravarttikkunnatine parri avan nallavannam ariyunnavanatre
ōrēā vyaktikkuṁ tān pravartticcat niṟavēṟṟikeāṭukkappeṭukayuṁ ceyyuṁ. avar pravarttikkunnatine paṟṟi avan nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanatre
ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചത് നിറവേറ്റികൊടുക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി അവന്‍ നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനത്രെ
orea vyaktikkum tan pravartticcat niraverrikeatukkappetukayum ceyyum. avar pravarttikkunnatine parri avan nallavannam ariyunnavanatre
ōrēā vyaktikkuṁ tān pravartticcat niṟavēṟṟikeāṭukkappeṭukayuṁ ceyyuṁ. avar pravarttikkunnatine paṟṟi avan nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanatre
ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചത് നിറവേറ്റികൊടുക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി അവന്‍ നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനത്രെ
orea vyaktikkum tan pravartticcatin arhamaya pratiphalam purnamayum labhikkum. avar ceyyunnateakkeyum nannayariyunnavanan allahu
ōrēā vyaktikkuṁ tān pravartticcatin arhamāya pratiphalaṁ pūrṇamāyuṁ labhikkuṁ. avar ceyyunnateākkeyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന് അര്‍ഹമായ പ്രതിഫലം പൂര്‍ണമായും ലഭിക്കും. അവര്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Kull ruħ titħallas ta' dak li għamlet, u Huwa jaf l-aktar b'dak li jagħmlu
Kull ruħ titħallas ta' dak li għamlet, u Huwa jaf l-aktar b'dak li jagħmlu

Maranao

Go itoman sa tarotop ko oman i ginawa so pinggalbk iyan; na so Allah i Matao ko gi iran nggolawlaan

Marathi

Ani jya manasane je kahi kele ahe te tyala purnapane dile ja'ila ani loka je kahi karita aheta te to cangalya prakare janato
Āṇi jyā māṇasānē jē kāhī kēlē āhē tē tyālā pūrṇapaṇē dilē jā'īla āṇi lōka jē kāhī karīta āhēta tē tō cāṅgalyā prakārē jāṇatō
७०. आणि ज्या माणसाने जे काही केले आहे ते त्याला पूर्णपणे दिले जाईल आणि लोक जे काही करीत आहेत ते तो चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Ra jasale juna karma gareko huncha tyasala'i tyasako pura–pura pratiphala di'ine cha ra je–jati yiniharule gardachan usala'i sabai ramrari thaha cha
Ra jasalē juna karma garēkō huncha tyasalā'ī tyasakō pūrā–pūra pratiphala di'inē cha ra jē–jati yinīharūlē gardachan usalā'ī sabai rāmrarī thāhā cha
र जसले जुन कर्म गरेको हुन्छ त्यसलाई त्यसको पूरा–पूर प्रतिफल दिइने छ र जे–जति यिनीहरूले गर्दछन् उसलाई सबै राम्ररी थाहा छ ।

Norwegian

Enhver skal fa full belønning for det han har gjort. Han kjenner vel til hva de gjør
Enhver skal få full belønning for det han har gjort. Han kjenner vel til hva de gjør

Oromo

Lubbuun hundi waanuma hojjate galata galfamtiInni waan isaan hojjatan akkaan beekaadha

Panjabi

Ate hareka bade nu unham de karamam da pura-pura fala dita javega. Ate uha bhali bhanta janade hana jihara kujha uha karade hana
Atē harēka badē nū unhāṁ dē karamāṁ dā pūrā-pūrā fala ditā jāvēgā. Atē uha bhalī bhānta jāṇadē hana jihaṛā kūjha uha karadē hana
ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਪੂਰਾ-ਪੂਰਾ ਫ਼ਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਉਹ ਭਲੀ ਭਾਂਤ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜਾ ਕੂਝ ਉਹ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

پاداش هر كس برابر كردارش به تمامى ادا شود، در حالى كه خدا به كارهايى كه مى‌كرده‌اند آگاه‌تر است
و به هر كس آنچه انجام داده به تمامى ادا شود، و خدا به آنچه مى‌كنند آگاه‌تر است
و به هر کس [جزای‌] آنچه کرده است به تمامی داده شود، و او [خداوند] به آنچه کرده‌اند داناتر است‌
و به هر کس (پاداش) آنچه کرده است به تمام داده شود، و او به آنچه انجام می‌دهند دانا‌تر است
و به هر کسی آنچه را انجام داده است، به طور کامل داده شود و او به کارهایی که انجام می دهند، داناتر است
و جزای عملکردِ هر کس، به تمام و کمال داده می‌شود؛ و الله نسبت به اعمالشان دانا‌تر است
و هر کس به پاداش عملش تمام برسد و خدا از هر کس به افعال خلق آگاه‌تر است
و پرداخت شد به هر کس هر آنچه کرد و او داناتر است بدانچه می‌کنند
و هر كسى [نتيجه‌] آنچه انجام داده است به تمام بيابد و او به آنچه مى‌كنند داناتر است
و به هر کسی آنچه انجام داده است بی‌کم و کاست (و برتر از آن) داده شد. و او به آنچه می‌کنند داناتر است
و به هر کس [جزاى] آنچه کرده، به تمامى داده می‌شود. و خداوند به آنچه مى‌کنند، آگاه‌تر است
و به تمام و کمال سزا و جزای هر کاری را که انسان کرده است بدو داده می‌شود، و خدا (از هر کس دیگری) بهتر می‌داند که آنان چه کارهائی را می‌کرده‌اند
و به هر کس آنچه انجام داده است بی‌کم و کاست داده می‌شود؛ و او نسبت به آنچه انجام می‌دادند از همه آگاهتر است
و هر كسى را آنچه كرده باشد تمام بدهند، و او داناتر است بدانچه مى‌كنند
و به هر کس (پاداش) آنچه کرده است به تمام داده شود، و او به آنچه انجام می دهند داناتر است

Polish

I kazda dusza otrzyma w pełni zapłate za to, co zrobiła. On wie najlepiej, co oni czynili. I grupami
I każda dusza otrzyma w pełni zapłatę za to, co zrobiła. On wie najlepiej, co oni czynili. I grupami

Portuguese

E cada alma sera compensada com o que fez. E Ele e bem Sabedor do que obram
E cada alma será compensada com o que fez. E Ele é bem Sabedor do que obram
E cada alma sera recompensada segundo o que tiver feito, porque Ele sabe melhor do que ninguem o que ela fez
E cada alma será recompensada segundo o que tiver feito, porque Ele sabe melhor do que ninguém o que ela fez

Pushto

او هر نفس ته به د ده كړى عمل پوره وركړى شي او هغه (الله) ښه عالم دى په هغو عملونو چې دوى يې كوي
او هر نفس ته به د ده كړى عمل پوره وركړى شي او هغه (الله) ښه عالم دى په هغو عملونو چې دوى يې كوي

Romanian

Fiece suflet va primi dupa ceea ce a faptuit. El stie prea bine ce faptuiesc ei
Fiece suflet va primi după ceea ce a făptuit. El ştie prea bine ce făptuiesc ei
Every suflet exista achitat for oricare el did El exista fully constient a everything ei done
ªi va fi rasplatit fiecare suflet dupa ceea ce a savarºit, caci El ºtie mai bine ceea ce fac ei
ªi va fi rãsplãtit fiecare suflet dupã ceea ce a sãvârºit, cãci El ºtie mai bine ceea ce fac ei

Rundi

N’umutima wu mw’umwe wese uzorihwa kuvyo wakoze nayo niyo ifise ubumenyi buhanitse bw’ivyo bagira vyose

Russian

Fiece suflet va primi dupa ceea ce a faptuit. El stie prea bine ce faptuiesc ei
И полностью будет дано каждой душе за то, что она совершила. И Он [Аллах] лучше знает, что они совершили (в земной жизни)
Kazhdoy dushe vozdastsya spolna za to, chto ona sovershila. Yemu luchshe znat' o tom, chto oni delayut
Каждой душе воздастся сполна за то, что она совершила. Ему лучше знать о том, что они делают
Verno vozdastsya kazhdomu cheloveku za to, chto sdelal on, potomu chto On vpolne znayet, chto delayut oni
Верно воздастся каждому человеку за то, что сделал он, потому что Он вполне знает, что делают они
I polnost'yu budet dano kazhdoy dushe, chto ona sdelala. A On luchshe znayet, chto oni sovershili
И полностью будет дано каждой душе, что она сделала. А Он лучше знает, что они совершили
Kazhdomu cheloveku vozdayetsya spolna za to, chto on vershil. Allakh ved' luchshe znayet o tom, chto vershili oni
Каждому человеку воздается сполна за то, что он вершил. Аллах ведь лучше знает о том, что вершили они
Kazhdoy dushe budet vozdano za deyaniya, kotoryye ona vershila. Ved' Allakh luchshe znayet vse ikh deyaniya
Каждой душе будет воздано за деяния, которые она вершила. Ведь Аллах лучше знает все их деяния
I kazhdaya dusha spolna poluchit za svoi deyan'ya, - Ved' znayet luchshe On, chto delayut oni
И каждая душа сполна получит за свои деянья, - Ведь знает лучше Он, что делают они

Serbian

свако ће у потпуности да добије оно што је заслужио, а Он најбоље зна шта су радили

Shona

Uye umwe neumwe achave anopihwa mubairo wakazara wezvaaiita, uye (Allah) vanoziva zvikuru zvavanoita

Sindhi

سڀڪنھن ماڻھوءَ جيڪي ڪمايو تنھنجو پورو بدلو کيس ڏبو ۽ جيڪي ڪندا آھن تنھن کي الله ڄاڻندو آھي

Sinhala

sæma minisekuma ohu kala dæyata sarilana phalavipaka purana vasayenma at kara ganu æta. (allah vana) ohu nam, ovun kala dæya hondin danneku vasayen sitinneya
sǣma minisekuma ohu kaḷa dæyaṭa sarilana phalavipāka pūraṇa vaśayenma at kara ganu æta. (allāh vana) ohu nam, ovun kaḷa dæya hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
සෑම මිනිසෙකුම ඔහු කළ දැයට සරිලන ඵලවිපාක පූරණ වශයෙන්ම අත් කර ගනු ඇත. (අල්ලාහ් වන) ඔහු නම්, ඔවුන් කළ දැය හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
sæma atmayakma eva sidu kala dæta purna va (pratiphala) denu læbe. tavada ovun sidu karana dæ pilibanda va ohu mænavin dannaya
sǣma ātmayakma ēvā sidu kaḷa dǣṭa pūrṇa va (pratiphala) denu læbē. tavada ovun sidu karana dǣ piḷiban̆da va ohu mænavin dannāya
සෑම ආත්මයක්ම ඒවා සිදු කළ දෑට පූර්ණ ව (ප්‍රතිඵල) දෙනු ලැබේ. තවද ඔවුන් සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව ඔහු මැනවින් දන්නාය

Slovak

Kazdy soul je platit for whatever it robit He je fully aware z everything they robit

Somali

Oo naf walba waxaa loogu oofin si dhan waxa ay fashay; oo Isaga baa aad u Ogsoon waxa ay camal falaan
Waxaana loo oofin (dhameyn) nafkastaa waxay camalfashay, Eebana waa ogyahay waxay camalfalayaan
Waxaana loo oofin (dhameyn) nafkastaa waxay camalfashay, Eebana waa ogyahay waxay camalfalayaan

Sotho

Moea ka mong o tla lefshoa ka botlalo seo o se entseng. Etsoe Allah U Tseba ka botlalo tseo ba li etsang

Spanish

Y sera juzgada cada alma acorde a sus obras, y El es Quien mejor sabe cuanto hicieron
Y será juzgada cada alma acorde a sus obras, y Él es Quien mejor sabe cuánto hicieron
Y todos seran retribuidos segun merezcan sus acciones; y El es Quien mejor sabe lo que hicieron
Y todos serán retribuidos según merezcan sus acciones; y Él es Quien mejor sabe lo que hicieron
Y todos seran retribuidos segun merezcan sus acciones; y El es Quien mejor sabe lo que hicieron
Y todos serán retribuidos según merezcan sus acciones; y Él es Quien mejor sabe lo que hicieron
Cada uno recibira conforme a sus obras. El sabe bien lo que hacen
Cada uno recibirá conforme a sus obras. Él sabe bien lo que hacen
pues cada ser humano sera recompensado cumplidamente por el [bien o el mal] que haya hecho: y El es plenamente consciente de lo que hacen
pues cada ser humano será recompensado cumplidamente por el [bien o el mal] que haya hecho: y Él es plenamente consciente de lo que hacen
Sera juzgada cada alma acorde a sus obras, y El es Quien mejor sabe cuanto hicieron
Será juzgada cada alma acorde a sus obras, y Él es Quien mejor sabe cuanto hicieron
Y cada alma recibira la recompensa de lo que haya hecho. Y El es Quien mejor sabe lo que hicieron
Y cada alma recibirá la recompensa de lo que haya hecho. Y Él es Quien mejor sabe lo que hicieron

Swahili

Na hapo Mwenyezi Mungu Aipe kila nafsi malipo ya matendo yake, mazuri na mabaya. Na Yeye, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake na kutuka ni Kwake, Ndiye Anayejua zaidi yale waliyoyafanya duniani ya utiifu au ya uasi
Na kila nafsi italipwa kwa yale iliyo yafanya, na Yeye anayajua sana wanayo yatenda

Swedish

Och var och en skall fa den fulla lonen for sina handlingar - Han vet namligen allt vad de gjorde
Och var och en skall få den fulla lönen för sina handlingar - Han vet nämligen allt vad de gjorde

Tajik

Cazoi har kas ʙaroʙari kirdoras ʙa tamomi ado savad, dar hole ki Xudo ʙa korhoe, ki mekardaand, ogohtar ast
Çazoi har kas ʙaroʙari kirdoraş ʙa tamomī ado şavad, dar hole ki Xudo ʙa korhoe, ki mekardaand, ogohtar ast
Ҷазои ҳар кас баробари кирдораш ба тамомӣ адо шавад, дар ҳоле ки Худо ба корҳое, ки мекардаанд, огоҳтар аст
Podosi har kas ʙaroʙari kirdoras ʙa purragi doda mesavad, dar hole, ki Alloh ʙa korhoe, ki dar dunjo mekardaand, az toat jo gunoh ogohtar ast
Podoşi har kas ʙaroʙari kirdoraş ʙa purragī doda meşavad, dar hole, ki Alloh ʙa korhoe, ki dar dunjo mekardaand, az toat jo gunoh ogohtar ast
Подоши ҳар кас баробари кирдораш ба пуррагӣ дода мешавад, дар ҳоле, ки Аллоҳ ба корҳое, ки дар дунё мекардаанд, аз тоат ё гуноҳ огоҳтар аст
Va cazoi amalkardi har kas ʙa tamomi doda mesavad. Va Alloh taolo nisʙat ʙa a'molason donotar ast
Va çazoi amalkardi har kas ʙa tamomī doda meşavad. Va Alloh taolo nisʙat ʙa a'molaşon donotar ast
Ва ҷазои амалкарди ҳар кас ба тамомӣ дода мешавад. Ва Аллоҳ таоло нисбат ба аъмолашон донотар аст

Tamil

ovvoru manitanum, avan ceytatarkuriya kuliyai mulumaiyakave ataivan. Allahvo, avarkal ceytavai anaittaiyum nankarivan
ovvoru maṉitaṉum, avaṉ ceytataṟkuriya kūliyai muḻumaiyākavē aṭaivāṉ. Allāhvō, avarkaḷ ceytavai aṉaittaiyum naṉkaṟivāṉ
ஒவ்வொரு மனிதனும், அவன் செய்ததற்குரிய கூலியை முழுமையாகவே அடைவான். அல்லாஹ்வோ, அவர்கள் செய்தவை அனைத்தையும் நன்கறிவான்
ovvoru manitanum tan ceytatarkuriya kuliyai mulumaiyakap peruvan; melum, avan, avarkal ceytavarrai nankarintavan
ovvoru maṉitaṉum tāṉ ceytataṟkuriya kūliyai muḻumaiyākap peṟuvāṉ; mēlum, avaṉ, avarkaḷ ceytavaṟṟai naṉkaṟintavaṉ
ஒவ்வொரு மனிதனும் தான் செய்ததற்குரிய கூலியை முழுமையாகப் பெறுவான்; மேலும், அவன், அவர்கள் செய்தவற்றை நன்கறிந்தவன்

Tatar

Кылган яхшы вә яман эшләренең җәзасы һәркемгә тәмамән бирелер, Аллаһ бәндәләренең ни кылганнарын белүчедер

Telugu

Mariyu prati vyakti (atma) tanu cesina karmalaku purti pratiphalam pondutadu. Endukante varu cestunna danta ayanaku baga telusu
Mariyu prati vyakti (ātma) tānu cēsina karmalaku pūrti pratiphalaṁ pondutāḍu. Endukaṇṭē vāru cēstunna dantā āyanaku bāgā telusu
మరియు ప్రతి వ్యక్తి (ఆత్మ) తాను చేసిన కర్మలకు పూర్తి ప్రతిఫలం పొందుతాడు. ఎందుకంటే వారు చేస్తున్న దంతా ఆయనకు బాగా తెలుసు
ప్రతి ప్రాణికీ – అది చేసుకున్న దాన్ని బట్టి పూర్తి ప్రతిఫలం ఇవ్వబడుతుంది. ప్రజలు చేసేవన్నీ ఆయనకు బాగా తెలుసు

Thai

læa thuk chiwit ca di rab kar txbthæn xyang khrbkhran tam thi man di kratha wi læa phraxngkh thrng rxbru di ying nı sing thi phwk khea di kratha wi
læa thuk chīwit ca dị̂ rạb kār txbthæn xỳāng khrbkhrạn tām thī̀ mạn dị̂ krathả wị̂ læa phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂
และทุกชีวิตจะได้รับการตอบแทนอย่างครบครันตามที่มันได้กระทำไว้ และพระองค์ทรงรอบรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้
læa thuk chiwit ca di rab kar txbthæn xyang khrbkhran tam thi man di kratha wi læa phraxngkh thrng rxbru di ying nı sing thi phwk khea di kratha wi
læa thuk chīwit ca dị̂ rạb kār txbthæn xỳāng khrbkhrạn tām thī̀ mạn dị̂ krathả wị̂ læa phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂
และทุกชีวิตจะได้รับการตอบแทนอย่างครบครันตามที่มันได้กระทำไว้ และพระองค์ทรงรอบรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้

Turkish

Ve herkese, ne yaptıysa karsılıgı, odenmistir ve o, ne yaptıklarını daha iyi bilir
Ve herkese, ne yaptıysa karşılığı, ödenmiştir ve o, ne yaptıklarını daha iyi bilir
Herkes ne yaptıysa, karsılıgı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir
Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir
Her bir nefse yaptıgının tam karsılıgı verildi. O, onların islediklerini daha iyi bilendir
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir
Ve herkes ne is yaptı ise, (karsılıgı) tamamen verilmistir. Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir
Ve herkes ne iş yaptı ise, (karşılığı) tamamen verilmiştir. Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir
Herkese yaptıgı amelin karsılıgı noksansız odenir. Allah, onların yaptıklarını cok daha iyi bilir
Herkese yaptığı amelin karşılığı noksansız ödenir. Allah, onların yaptıklarını çok daha iyi bilir
Her kisiye isledigi odenir. Esasen Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir
Her kişiye işlediği ödenir. Esasen Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir
Herkese ne amel yaptiysa karsiligi tam olarak odenmistir. O (Allah), onlarin yaptiklarini en iyi sekilde bilmektedir
Herkese ne amel yaptiysa karsiligi tam olarak ödenmistir. O (Allah), onlarin yaptiklarini en iyi sekilde bilmektedir
Herkes ne yaptıysa, karsılıgı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir
Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir
Her kisiye yaptıgının karsılıgı tam olarak verilir. O, onların yapmıs oldugu her seyi en iyi bilendir
Her kişiye yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yapmış olduğu her şeyi en iyi bilendir
Herkese ne amel yaptıysa karsılıgı tam olarak odenmistir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi sekilde bilmektedir
Herkese ne amel yaptıysa karşılığı tam olarak ödenmiştir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi şekilde bilmektedir
Herkese yaptıgının karsılıgı tamamen odenmistir ve O, onların yaptıklarını en iyi bilendir
Herkese yaptığının karşılığı tamamen ödenmiştir ve O, onların yaptıklarını en iyi bilendir
Herkese ne amel yaptıysa karsılıgı tam olarak odenmistir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi sekilde bilmektedir
Herkese ne amel yaptıysa karşılığı tam olarak ödenmiştir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi şekilde bilmektedir
Herkese, yaptıgının karsılıgı tam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir
Herkese, yaptığının karşılığı tam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir
Her bir nefse yaptıgının tam karsılıgı verildi. O, onların islediklerini daha iyi bilendir
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir
Her nefs ne yapdıksa (karsılıgı) tamamen odendi. Ne yapıyorlar idiyse (zaten) O, cok iyi bilendi
Her nefs ne yapdıksa (karşılığı) tamamen ödendi. Ne yapıyorlar idiyse (zâten) O, çok iyi bilendi
Her kisiye ne yaptıysa eksiksiz odendi. Ve Allah; onların yaptıklarını en iyi bilendir
Her kişiye ne yaptıysa eksiksiz ödendi. Ve Allah; onların yaptıklarını en iyi bilendir
Ve her nefse (herkese) yaptıgının karsılıgı odendi. Ve O (Allah), onların yaptıklarını cok iyi bilir
Ve her nefse (herkese) yaptığının karşılığı ödendi. Ve O (Allah), onların yaptıklarını çok iyi bilir
Ve vuffiyet kullu nefsim ma amilet ve huve a´lemu bima yef´alun
Ve vüffiyet küllü nefsim ma amilet ve hüve a´lemü bima yef´alun
Ve vuffiyet kullu nefsin ma amilet ve huve a’lemu bima yef’alun(yef’alune)
Ve vuffiyet kullu nefsin mâ amilet ve huve a’lemu bimâ yef’alûn(yef’alûne)
Cunku herkes, yapmıs oldugu (iyi veya kotu) her seyin karsılıgını tam olarak gorecektir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir
Çünkü herkes, yapmış olduğu (iyi veya kötü) her şeyin karşılığını tam olarak görecektir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir
vevuffiyet kullu nefsim ma `amilet vehuve a`lemu bima yef`alun
vevuffiyet küllü nefsim mâ `amilet vehüve a`lemü bimâ yef`alûn
Herkes ne yaptıysa, karsılıgı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir
Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir
Herkese, calıstıgının karsılıgı odenmistir. Onların ne yaptıklarını, en iyi bilen O’dur
Herkese, çalıştığının karşılığı ödenmiştir. Onların ne yaptıklarını, en iyi bilen O’dur
Herkese, calıstıgının karsılıgı tam olarak verilir. Onların ne yaptıklarını, en iyi bilen O’dur
Herkese, çalıştığının karşılığı tam olarak verilir. Onların ne yaptıklarını, en iyi bilen O’dur
Herkese, yaptıgının karsılıgı tam tamına odenir. Zaten Allah, onların yaptıklarını pek iyi bilmektedir
Herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir. Zaten Allah, onların yaptıklarını pek iyi bilmektedir
Herkese yaptıgının karsılıgı tam verilmistir. O, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir
Herkese yaptığının karşılığı tam verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir
Her bir nefse yaptıgının tam karsılıgı verildi. O, onların islemekte olduklarını daha iyi bilendir
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir
Herkes ne yaptıysa, karsılıgı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir
Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir
Herkesin yapıp ettiginin karsılıgı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir
Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir
Herkesin yapıp ettiginin karsılıgı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir
Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir
Herkesin yapıp ettiginin karsılıgı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir
Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir

Twi

Yεbetua ͻkra biara dwuma a odiiε so ka pεpεεpε; Onim dwuma a wͻ’die biara

Uighur

ھەر ئادەمگە قىلغان ئەمەلىنىڭ ساۋابى تولۇق بېرىلىدۇ، اﷲ ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى ئوبدان بىلىدۇ
ھەر ئادەمگە قىلغان ئەمەلىنىڭ مۇكاپات ياكى جازاسى تولۇق بېرىلىدۇ، ئاللاھ ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى ئوبدان بىلىدۇ

Ukrainian

Кожній душі повною мірою відплатять за те, що вона робила. Він найкраще знає, що вони роблять
Kozhna dusha bude platytysya za shchob ni tse, dlya Vin znaye tsilkom vse vony zrobyly
Кожна душа буде платитися за щоб ні це, для Він знає цілком все вони зробили
Kozhniy dushi povnoyu miroyu vidplatyatʹ za te, shcho vona robyla. Vin naykrashche znaye, shcho vony roblyatʹ
Кожній душі повною мірою відплатять за те, що вона робила. Він найкраще знає, що вони роблять
Kozhniy dushi povnoyu miroyu vidplatyatʹ za te, shcho vona robyla. Vin naykrashche znaye, shcho vony roblyatʹ
Кожній душі повною мірою відплатять за те, що вона робила. Він найкраще знає, що вони роблять

Urdu

Aur har mutanaffis ko jo kuch bhi usney amal kiya tha uska poora poora badla diya jayega. Log jo kuch bhi karte hain Allah usko khoob jaanta hai
اور ہر متنفس کو جو کچھ بھی اُس نے عمل کیا تھا اُس کا پورا پورا بدلہ دے دیا جائے گا لوگ جو کچھ بھی کرتے ہیں اللہ اس کو خوب جانتا ہے
اورہر شخص کو جو کچھ اس نے کیا تھا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور وہ خوب جانتا ہے جو کچھ وہ کر رہے ہیں
اور جس شخص نے جو عمل کیا ہوگا اس کو اس کا پورا پورا بدلہ مل جائے گا اور جو کچھ یہ کرتے ہیں اس کو سب کی خبر ہے
اور پورا ملے ہر جی کو جو اس نے کیا [۸۶] اور اسکو خوب خبر ہے جو کچھ کرتے ہیں [۸۷]
اور ہر شخص نے جو کچھ عمل کیا ہوگا اسے اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور لوگ جو کچھ کرتے ہیں ہیں اللہ اسے خوب جانتا ہے۔
Aur jiss shaks ney jo kuch kiya hai bharpoor dey diya jayega jo kuch log ker rahey hain woh bakhoobi jannay wala hai
اور جس شخص نے جو کچھ کیا ہے بھرپور دے دیا جائے گا، جو کچھ لوگ کر رہے ہیں وه بخوبی جاننے واﻻ ہے
aur jis shaqs ne jo kuch kiya hai, bharpoor de diya jayega, jo kuch log kar rahe hai, wo ba qoobi jaanne waala hai
اور پورا پورا بدلہ دیا جائے گا ہر شخص کو جو اس نے کیا تھا اور اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے جو کام وہ لوگ کرتے ہیں
اور ہر شخص کو اُس کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور وہ خوب جانتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں
اور ہر شخص کو اس کے عمل کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا۔ اور جو کچھ لوگ کرتے ہیں۔ اللہ اسے خوب جانتا ہے۔
اور پھر ہر نفس کو اس کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور وہ سب کے اعمال سے پورے طور سے باخبر ہے

Uzbek

Ва ҳар бир жонга қилган амали (жазо ёки мукофоти) тўлиқ берилди. У зот улар қилаётган ишларни ўта яхши билгувчидир
Ва ҳар бир жонга қилган амали(нинг мукофот ёки жазоси) комил қилиб берилди, (Аллоҳ) уларнинг қилар ишларини жуда яхши билур
Ва ҳар бир жонга қилган амали (жазо ёки мукофоти) тўлиқ берилди. У зот улар қилаётган ишларни ўта яхши билгувчидир

Vietnamese

Va moi nguoi (linh hon) se đuoc thanh toan đay đu ve viec y đa lam boi vi Ngai (Allah) la Đang Hang Biet nhung đieu ho đa lam
Và mỗi người (linh hồn) sẽ được thanh toán đầy đủ về việc y đã làm bởi vì Ngài (Allah) là Đấng Hằng Biết những điều họ đã làm
Moi linh hon đeu se đuoc đen bu đay đu ve nhung gi no đa lam; va Ngai biet ro ve nhung gi ho lam
Mỗi linh hồn đều sẽ được đền bù đầy đủ về những gì nó đã làm; và Ngài biết rõ về những gì họ làm

Xhosa

Ke kaloku umntu ngamnye uya kuhlawula ngokugcweleyo ngako akwenzileyo. Yaye (uAllâh) Ukwazi kakuhle abakwenzayo

Yau

Soni mundu jwalijose tachilipidwa mwakwana chenene ya jwapanganyisye, soni Jwalakwe (Allah) ni jwaakumanyilila chenene yaakutenda wanganyao
Soni mundu jwalijose tachilipidwa mwakwana chenene ya jwapanganyisye, soni Jwalakwe (Allah) ni jwaakumanyilila chenene yaakutenda ŵanganyao

Yoruba

Ati pe Won maa san emi kookan ni esan ohun ti o se nise. Allahu si nimo julo nipa ohun ti won n se nise
Àti pé Wọ́n máa san ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan ní ẹ̀san ohun tí ó ṣe níṣẹ́. Allāhu sì nímọ̀ jùlọ nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu