Achinese

Adak tapike bit rugoe leupah Meunyoe takaphe teuma dum gata Tuhan cit kaya hana ban peugah Hana meuhajat Tuhan keu gata Hana Neurila kaphe le Allah Meunyoe tachuko nyan rila Tuhan Keu gata tuan got that Neubalah Soe nyang meudacha han jeut jitanggong Dacha gop laen nyang pubuet salah Dudoe dum tawoe ubak Po gata Peue tausaha teuma Neupeugah Peue nyang tapubuet Neuteupue dumpeue Hana meusapeue pih na meuilah Abeh Neuteupue peue nyang lam dada

Afar

Sinaamey koroositten sin tekkek, toysa diggah Yalli siinik gaddali siinih maceyta, kaadu isi naqoosah koroosannu makicniiy, kaa faatitteenik siinik akcinele. Kaadu dambi-le nafsi aka nafsih dambi mayassukuqqa. Tohuk lakat siinik gacsimeyná sin Rabbi fan takkeeh, abak sugteenim siinih warsele, diggah Usuk sin alilwat tanim yaaxigi qellitti ittaamak

Afrikaans

As julle ondankbaar is, Allah is sekerlik onafhanklik van julle. En Hy hou nie van ondankbaarheid onder Sy dienaars nie. En as julle dankbaar is, dan hou Hy daarvan. En geen lasdraer kan die las van ’n ander dra nie. Dan is julle terugkeer tot julle Heer; en Hy sal julle meedeel wat julle gedoen het. Waarlik, Hy weet wat in julle harte is

Albanian

Ne qofte se ju mohoni, ani! All-llahu eshte i pasur edhe pa ju, por nuk eshte i kenaqur me mosbesimin e roberve te vet. E nese i jeni mirenjohes eshte i kenaqur me ju. Nderkaq asnje mekatar nuk do te barte barren e tjeterkujt. Mandej te Zoti juaj do te ktheheni, andaj do t’ju informoje se cka keni bere. Me siguri Ai di shume mire c’keni ne kraheror
Në qoftë se ju mohoni, ani! All-llahu është i pasur edhe pa ju, por nuk është i kënaqur me mosbesimin e robërve të vet. E nëse i jeni mirënjohës është i kënaqur me ju. Ndërkaq asnjë mëkatar nuk do të bartë barrën e tjetërkujt. Mandej te Zoti juaj do të ktheheni, andaj do t’ju informojë se çka keni bërë. Me siguri Ai di shumë mirë ç’keni në krahëror
Nese ju e mohoni (Ate), me te vertete, Perendia eshte i pavarur prej jush, por Ai nuk eshte i kenaqur me mohimin e roberve te Tij; e eshte i kenaqur me ju, nese e falenderoni. Asnjeri (mekatar), nuk do t’i barte mekatet e tjetrit! Pastaj, do te ktheheni te Zoti juaj, e Ai pastaj do t’u informoje per ate qe keni punuar sepse, me te vertete, Ai di se c’keni ne zemrat tuaja
Nëse ju e mohoni (Atë), me të vërtetë, Perëndia është i pavarur prej jush, por Ai nuk është i kënaqur me mohimin e robërve të Tij; e është i kënaqur me ju, nëse e falenderoni. Asnjëri (mëkatar), nuk do t’i bartë mëkatet e tjetrit! Pastaj, do të ktheheni te Zoti juaj, e Ai pastaj do t’u informojë për atë që keni punuar sepse, me të vërtetë, Ai di se ç’keni në zemrat tuaja
Nese ju e mohoni Ate, dijeni se Allahu eshte vertet i pavarur prej jush. Megjithate, Ai nuk eshte i kenaqur me mosmirenjohjen e roberve te Tij, por kenaqet me ju, nese e falenderoni. Asnje gjynahqar nuk do t’i mbarte gjynahet e tjetrit. Pastaj, do te ktheheni te Zoti juaj e Ai do t’ju njoftoje per ate qe keni bere, sepse Ai e di vertet se c’keni ne zemrat tuaja
Nëse ju e mohoni Atë, dijeni se Allahu është vërtet i pavarur prej jush. Megjithatë, Ai nuk është i kënaqur me mosmirënjohjen e robërve të Tij, por kënaqet me ju, nëse e falënderoni. Asnjë gjynahqar nuk do t’i mbartë gjynahet e tjetrit. Pastaj, do të ktheheni te Zoti juaj e Ai do t’ju njoftojë për atë që keni bërë, sepse Ai e di vërtet se ç’keni në zemrat tuaja
Nese ju nuk besoni, All-llahu nuk eshte nevojtare per ju; megjithate, Ai nuk eshte i kenaqur me mosbesimin e roberve te Vet, e nese jeni mirenjohes ndaj Tij, Ai e pelqen ate per ju. Nderkaq, nuk do ta barte asnje mekatare barren e tjetrit. Pastaj, e ardhmja juaj eshte vetem te Zoti juaj, e AI do t’ju njoftoje me ate qe keni vepruar. Vertet, Ai e di shume mire se cka mbajne zemrat
Nëse ju nuk besoni, All-llahu nuk është nevojtarë për ju; megjithatë, Ai nuk është i kënaqur me mosbesimin e robërve të Vet, e nëse jeni mirënjohës ndaj Tij, Ai e pëlqen atë për ju. Ndërkaq, nuk do ta bartë asnjë mëkatarë barrën e tjetrit. Pastaj, e ardhmja juaj është vetëm te Zoti juaj, e AI do t’ju njoftojë me atë që keni vepruar. Vërtet, Ai e di shumë mirë se çka mbajnë zemrat
Nese ju nuk besoni, All-llahu nuk eshte nevojtar per ju; megjithate, Ai nuk eshte i kenaqur me mosbesimin e roberve te Vet, e nese jeni mirenjohes ndaj Tij, Ai e pelqen ate per ju. Nderkaq, nuk do ta barte asnje mekatar barren e tjetrit. Pastaj, e ardhmja
Nëse ju nuk besoni, All-llahu nuk është nevojtar për ju; megjithatë, Ai nuk është i kënaqur me mosbesimin e robërve të Vet, e nëse jeni mirënjohës ndaj Tij, Ai e pëlqen atë për ju. Ndërkaq, nuk do ta bartë asnjë mëkatar barrën e tjetrit. Pastaj, e ardhmja

Amharic

bitikidu alahi ke’inanite yetebik’ak’a newi፡፡ lebariyawochumi kehidetini ayiwedimi፡፡ bitameseginumi፤ irisuni yiwedilachihwali፡፡ maninyayitumi hat’i’atini teshekami nefisi yelelayituni hat’i’ati atishekemimi፡፡ keziyami memeleshachihu wede getachihu newi፡፡ tiseruti yeneberachihutinimi yinegirachihwali፡፡ irisu belibochi wisit’i yalutini ‘awak’i newina፡፡
bitikidu ālahi ke’inanite yetebik’ak’a newi፡፡ lebarīyawochumi kehidetini āyiwedimi፡፡ bitameseginumi፤ irisuni yiwedilachiḫwali፡፡ maninyayitumi ḫat’ī’atini teshekamī nefisi yelēlayituni ḫat’ī’ati ātishekemimi፡፡ kezīyami memeleshachihu wede gētachihu newi፡፡ tišeruti yeneberachihutinimi yinegirachiḫwali፡፡ irisu belibochi wisit’i yalutini ‘āwak’ī newina፡፡
ብትክዱ አላህ ከእናንተ የተብቃቃ ነው፡፡ ለባሪያዎቹም ከህደትን አይወድም፡፡ ብታመሰግኑም፤ እርሱን ይወድላችኋል፡፡ ማንኛይቱም ኃጢኣትን ተሸካሚ ነፍስ የሌላይቱን ኃጢኣት አትሸከምም፡፡ ከዚያም መመለሻችሁ ወደ ጌታችሁ ነው፡፡ ትሠሩት የነበራችሁትንም ይነግራችኋል፡፡ እርሱ በልቦች ውስጥ ያሉትን ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

«إن تكفروا فإن الله غنيٌ عنكم ولا يرضى لعباده الكفر» وإن أراده من بعضهم «وإن تشكروا» الله فتؤمنوا «يرضه» بسكون الهاء وضمها مع إشباع ودونه: أي الشكر «لكم ولا تزر» نفس «وازرة وزر» نفس «أخرى» أي لا تحمله «ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم تعملون إنه عليم بذات الصدور» بما في القلوب
'iina tkfru- 'ayuha alnas- birabikum walam tuminuu bh, walam tatabieuu rslh, fa'iinah ghny enkm, lays bihajat 'ilykm, wa'antum alfuqara' 'ilyh, wala yardaa lieibadih alkfr, wala yamuruhum bh, wa'iinama yardaa lahum shakar nieamah elyhm. wala tahmil nfs 'iithm nfs akhra, thuma 'iilaa rabukum msyrkm, fykhbrkm bemlkm, wyhasbkm elyh. 'iinah ealim bi'asrar alnufus wama tukhfi alsdwr
إن تكفروا- أيها الناس- بربكم ولم تؤمنوا به، ولم تتبعوا رسله، فإنه غنيٌّ عنكم، ليس بحاجة إليكم، وأنتم الفقراء إليه، ولا يرضى لعباده الكفر، ولا يأمرهم به، وإنما يرضى لهم شكر نعمه عليهم. ولا تحمل نفس إثم نفس أخرى، ثم إلى ربكم مصيركم، فيخبركم بعملكم، ويحاسبكم عليه. إنه عليم بأسرار النفوس وما تخفي الصدور
In takfuroo fainna Allaha ghaniyyun AAankum wala yarda liAAibadihi alkufra wain tashkuroo yardahu lakum wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona innahu AAaleemun bithati alssudoori
In takfuroo fa innal laaha ghaniyyun 'ankum; wa laa yardaa li'ibaadihil kufra wa in tashkuroo yardahu lakum; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; summa ilaa Rabikum marji'ukum fa-yunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon; innahoo 'aleemum bizaatissudoor
In takfuroo fa-inna Allaha ghaniyyunAAankum wala yarda liAAibadihi alkufra wa-intashkuroo yardahu lakum wala taziru waziratunwizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukumfayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona innahu AAaleemun bithatiassudoor
In takfuroo fa-inna Allaha ghaniyyun AAankum wala yarda liAAibadihi alkufra wa-in tashkuroo yardahu lakum wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona innahu AAaleemun bithati alssudoori
in takfuru fa-inna l-laha ghaniyyun ʿankum wala yarda liʿibadihi l-kuf'ra wa-in tashkuru yardahu lakum wala taziru waziratun wiz'ra ukh'ra thumma ila rabbikum marjiʿukum fayunabbi-ukum bima kuntum taʿmaluna innahu ʿalimun bidhati l-suduri
in takfuru fa-inna l-laha ghaniyyun ʿankum wala yarda liʿibadihi l-kuf'ra wa-in tashkuru yardahu lakum wala taziru waziratun wiz'ra ukh'ra thumma ila rabbikum marjiʿukum fayunabbi-ukum bima kuntum taʿmaluna innahu ʿalimun bidhati l-suduri
in takfurū fa-inna l-laha ghaniyyun ʿankum walā yarḍā liʿibādihi l-kuf'ra wa-in tashkurū yarḍahu lakum walā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā thumma ilā rabbikum marjiʿukum fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
إِن تَكۡفُرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِیٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا یَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُوا۟ یَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمُۥۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُۥ لَكُمُۥۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمُۥ مَرۡجِعُكُمُۥ فَيُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ اِ۬لۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُۥ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰۗ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ اِ۬لۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُۥ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰۗ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
اِنۡ تَكۡفُرُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنۡكُمۡࣞ وَلَا يَرۡضٰي لِعِبَادِهِ الۡكُفۡرَۚ وَاِنۡ تَشۡكُرُوۡا يَرۡضَهُ لَكُمۡؕ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰيؕ ثُمَّ اِلٰي رَبِّكُمۡ مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَؕ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۭ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
إِن تَكۡفُرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِیٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا یَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُوا۟ یَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
اِنۡ تَكۡفُرُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنۡكُمۡﵴ وَلَا يَرۡضٰي لِعِبَادِهِ الۡكُفۡرَﵐ وَاِنۡ تَشۡكُرُوۡا يَرۡضَهُ لَكُمۡﵧ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰيﵧ ثُمَّ اِلٰي رَبِّكُمۡ مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَﵧ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۣ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ٧
In Takfuru Fa'inna Allaha Ghaniyun `Ankum Wa La Yarđa Li`ibadihi Al-Kufra Wa 'In Tashkuru Yarđahu Lakum Wa La Taziru Waziratun Wizra 'Ukhra Thumma 'Ila Rabbikum Marji`ukum Fayunabbi'ukum Bima Kuntum Ta`maluna 'Innahu `Alimun Bidhati As-Suduri
In Takfurū Fa'inna Allāha Ghanīyun `Ankum Wa Lā Yarđá Li`ibādihi Al-Kufra Wa 'In Tashkurū Yarđahu Lakum Wa Lā Taziru Wāziratun Wizra 'Ukhrá Thumma 'Ilá Rabbikum Marji`ukum Fayunabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna 'Innahu `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri
إِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمْۖ وَلَا يَرْضَيٰ لِعِبَادِهِ اِ۬لْكُفْرَۖ وَإِن تَشْكُرُواْ يَرْضَهُ لَكُمْۖ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزْرَ أُخْرَيٰۖ ثُمَّ إِلَيٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ‏
إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمُۥۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُۥ لَكُمُۥۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمُۥ مَرۡجِعُكُمُۥ فَيُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
إِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ ۖ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ ۖ وَإِنْ تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ ۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ اِ۬لۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهۡ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ اِ۬لۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهۡ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡر۪يٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ان تكفروا فان الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وان تشكروا يرضه لكم ولا تزر وازرة وزر اخرى ثم الى ربكم مرجعكم فينبيكم بما كنتم تعملون انه عليم بذات الصدور
إِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمْۖ وَلَا يَرْض۪يٰ لِعِبَادِهِ اِ۬لْكُفْرَۖ وَإِن تَشْكُرُواْ يَرْضَهُ لَكُمْۖ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزْرَ أُخْر۪يٰۖ ثُمَّ إِلَيٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ
إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ (وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ: لَا تَحْمِلُ نَفْسٌ آثِمَةٌ, وِزْرَ أُخْرَى: إِثْمَ نَفْسٍ أُخْرَى)
ان تكفروا فان الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وان تشكروا يرضه لكم ولا تزر وازرة وزر اخرى ثم الى ربكم مرجعكم فينبيكم بما كنتم تعملون انه عليم بذات الصدور (ولا تزر وازرة: لا تحمل نفس اثمة, وزر اخرى: اثم نفس اخرى)

Assamese

Yadi tomaloke kupharai karaa tente (jani thoraa) allaha tomalokara mukhapeksi nahaya. Te'om nija bandasakalara babe kupharai pachanda nakarae, arau yadi tomaloke krtajna horaa tente te'om tomalokara babe eya pachanda karae. Kono boja bahanakaraiye'i anara boja bahana nakaraiba. Tara pichata tomalokara pratipalakara ocarate'i tomalokara pratyarartana. Tetiya tomaloke yi amala karaichila seya te'om tomalokaka arahita karaiba. Niscaya antarata yi ache se'i bisaye te'om samyaka aragata
Yadi tōmālōkē kupharaī karaā tēntē (jāni thōraā) āllāha tōmālōkara mukhāpēkṣī nahaẏa. Tē'ōm̐ nija bāndāsakalara bābē kupharaī pachanda nakaraē, ārau yadi tōmālōkē kr̥tajña hōraā tēntē tē'ōm̐ tōmālōkara bābē ēẏā pachanda karaē. Kōnō bōjā bahanakāraīẏē'i ānara bōjā bahana nakaraiba. Tāra pichata tōmālōkara pratipālakara ōcaratē'i tōmālōkara pratyārartana. Tētiẏā tōmālōkē yi āmala karaichilā sēẏā tē'ōm̐ tōmālōkaka arahita karaiba. Niścaẏa antarata yi āchē sē'i biṣaẏē tē'ōm̐ samyaka aragata
যদি তোমালোকে কুফৰী কৰা তেন্তে (জানি থোৱা) আল্লাহ তোমালোকৰ মুখাপেক্ষী নহয়। তেওঁ নিজ বান্দাসকলৰ বাবে কুফৰী পছন্দ নকৰে, আৰু যদি তোমালোকে কৃতজ্ঞ হোৱা তেন্তে তেওঁ তোমালোকৰ বাবে এয়া পছন্দ কৰে। কোনো বোজা বহনকাৰীয়েই আনৰ বোজা বহন নকৰিব। তাৰ পিছত তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰতেই তোমালোকৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন। তেতিয়া তোমালোকে যি আমল কৰিছিলা সেয়া তেওঁ তোমালোকক অৱহিত কৰিব। নিশ্চয় অন্তৰত যি আছে সেই বিষয়ে তেওঁ সম্যক অৱগত।

Azerbaijani

Kufr etsəniz, bilin ki, Allah sizə mohtac deyildir. O, qullarının kafirlik etməsinə razı olmaz. Əgər sukur etsəniz, buna gorə sizdən razı qalar. Hec bir gunahkar basqasının gunah yukunu dasımaz. Sonra Rəbbinizin yanına qayıdacaqsınız. O sizə nə etdiklərinizi bildirəcəkdir. Həqiqətən, O, kokslərdə olanları bilir
Küfr etsəniz, bilin ki, Allah sizə möhtac deyildir. O, qullarının kafirlik etməsinə razı olmaz. Əgər şükür etsəniz, buna görə sizdən razı qalar. Heç bir günahkar başqasının günah yükünü daşımaz. Sonra Rəbbinizin yanına qayıdacaqsınız. O sizə nə etdiklərinizi bildirəcəkdir. Həqiqətən, O, kökslərdə olanları bilir
Kufr etsəniz, bilin ki, Allah sizə mohtac deyil. O, qulla­rı­nın kafirlik etməsinə razı ol­maz. Əgər sukur et­sə­niz, buna gorə siz­dən razı qalar. Hec bir gu­nah­kar basqasının gunah yu­ku­nu da­sı­maz. Son­ra Rəbbi­ni­zin yanına qayıdacaq­sınız. O sizə nə etdik­lə­ri­nizi bildirə­cək­. Həqi­qə­tən, O, kokslərdə olanları bilir
Küfr etsəniz, bilin ki, Allah sizə möhtac deyil. O, qulla­rı­nın kafirlik etməsinə razı ol­maz. Əgər şükür et­sə­niz, buna görə siz­dən razı qalar. Heç bir gü­nah­kar başqasının günah yü­kü­nü da­şı­maz. Son­ra Rəbbi­ni­zin yanına qayıdacaq­sınız. O sizə nə etdik­lə­ri­nizi bildirə­cək­. Həqi­qə­tən, O, kökslərdə olanları bilir
Əgər kufr etsəniz (Allahın ne’mətlərini dansanız, bunun zərəri Allaha yox, ancaq sizin ozunuzə olar). Cunki Allah sizə (sizin ibadətinizə) əsla mohtac deyildir. Amma bəndələrinin kufr etməsi Ona xos getməz. Əgər (Allahın ne’mətlərinə) sukur etsəniz, sizin bu sukrunuz Ona xos gələr. Hec bir gunahlar basqasının gunahını dasımaz (hərə oz gunahına cavabdehdir). Sonra Rəbbinizin huzuruna qayıdacaqsınız. O sizə (dunyada) nə etdiklərinizi (bir-bir) xəbər verəcəkdir. Həqiqətən, Allah urəklərdə olanları biləndir
Əgər küfr etsəniz (Allahın ne’mətlərini dansanız, bunun zərəri Allaha yox, ancaq sizin özünüzə olar). Çünki Allah sizə (sizin ibadətinizə) əsla möhtac deyildir. Amma bəndələrinin küfr etməsi Ona xoş getməz. Əgər (Allahın ne’mətlərinə) şükür etsəniz, sizin bu şükrünüz Ona xoş gələr. Heç bir günahlar başqasının günahını daşımaz (hərə öz günahına cavabdehdir). Sonra Rəbbinizin hüzuruna qayıdacaqsınız. O sizə (dünyada) nə etdiklərinizi (bir-bir) xəbər verəcəkdir. Həqiqətən, Allah ürəklərdə olanları biləndir

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߞߐ߫، ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߌ߮ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߐߛߊߦߌ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߸ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߟߋ߬
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߊ߯ߙߌߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߌ߮ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߕߊ߬ ߘߋ߬ ، ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߐߛߊߦߌ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ) ، ߓߊ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߘߏ߬ߣߌ߲߬ߕߌ߮ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ، ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߐߛߊߦߌ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߸ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߟߋ߬

Bengali

yadi tomara kuphari kara tabe (jene rakha) allaha tomadera mukhapeksi nana [1]. Ara tini tamra bandadera jan'ya kuphari pachanda karena na ebam yadi tomara krtajna ha'o tabe tini tomadera jan'ya ta-i pachanda karena. Ara kono bojha bahanakari aparera bojha bahana karabe na. Tarapara tomadera rabera kache'i tomadera phire ya'oya. Takhana tomara ya amala karate ta tini tomaderake abahita karabena. Niscaya antare ya ache tini ta samyaka abagata
yadi tōmarā kupharī kara tabē (jēnē rākha) āllāha tōmādēra mukhāpēkṣī nana [1]. Āra tini tām̐ra bāndādēra jan'ya kupharī pachanda karēna nā ēbaṁ yadi tōmarā kr̥tajña ha'ō tabē tini tōmādēra jan'ya tā-i pachanda karēna. Āra kōnō bōjhā bahanakārī aparēra bōjhā bahana karabē nā. Tārapara tōmādēra rabēra kāchē'i tōmādēra phirē yā'ōẏā. Takhana tōmarā yā āmala karatē tā tini tōmādērakē abahita karabēna. Niścaẏa antarē yā āchē tini tā samyaka abagata
যদি তোমরা কুফরী কর তবে (জেনে রাখ) আল্লাহ তোমাদের মুখাপেক্ষী নন [১]। আর তিনি তাঁর বান্দাদের জন্য কুফরী পছন্দ করেন না এবং যদি তোমরা কৃতজ্ঞ হও তবে তিনি তোমাদের জন্য তা-ই পছন্দ করেন। আর কোনো বোঝা বহনকারী অপরের বোঝা বহন করবে না। তারপর তোমাদের রবের কাছেই তোমাদের ফিরে যাওয়া। তখন তোমরা যা আমল করতে তা তিনি তোমাদেরকে অবহিত করবেন। নিশ্চয় অন্তরে যা আছে তিনি তা সম্যক অবগত।
Yadi tomara asbikara kara, tabe allaha tomadera theke bepara'oya. Tini tamra bandadera kaphera haye para pachanda karena na. Paksantare yadi tomara krtajna ha'o, tabe tini tomadera jan'ye ta pachanda karena. Ekera papa bhara an'ye bahana karabe na. Atahpara tomara tomadera palanakartara kache phire yabe. Tini tomaderake tomadera karma sambandhe abahita karabena. Niscaya tini antarera bisaya samparke'o abagata.
Yadi tōmarā asbīkāra kara, tabē āllāha tōmādēra thēkē bēpara'ōẏā. Tini tām̐ra bāndādēra kāphēra haẏē paṛā pachanda karēna nā. Pakṣāntarē yadi tōmarā kr̥tajña ha'ō, tabē tini tōmādēra jan'yē tā pachanda karēna. Ēkēra pāpa bhāra an'yē bahana karabē nā. Ataḥpara tōmarā tōmādēra pālanakartāra kāchē phirē yābē. Tini tōmādērakē tōmādēra karma sambandhē abahita karabēna. Niścaẏa tini antarēra biṣaẏa samparkē'ō abagata.
যদি তোমরা অস্বীকার কর, তবে আল্লাহ তোমাদের থেকে বেপরওয়া। তিনি তাঁর বান্দাদের কাফের হয়ে পড়া পছন্দ করেন না। পক্ষান্তরে যদি তোমরা কৃতজ্ঞ হও, তবে তিনি তোমাদের জন্যে তা পছন্দ করেন। একের পাপ ভার অন্যে বহন করবে না। অতঃপর তোমরা তোমাদের পালনকর্তার কাছে ফিরে যাবে। তিনি তোমাদেরকে তোমাদের কর্ম সম্বন্ধে অবহিত করবেন। নিশ্চয় তিনি অন্তরের বিষয় সম্পর্কেও অবগত।
Tomara yadi akrtajnata dekha'o, tabe allah niscaya'i tomadera samparke anan'yanirbhara. Kintu tini tamra bandadera jan'ya akrtajnata pachanda karena na. Ara yadi tomara krtajnata prakasa kara tabe tate tini tomadera prati prasanna habena. Ara kono bharabahi an'yera bojha bahana karabe na. Tarapara tomadera prabhura nikate'i tomadera pratyabartana, takhana tini tomadera janiye debena ya tomara kare yacchile. Nihsandeha bukera bhetare ya ache se-sanbandhe tini samyaka abagata.
Tōmarā yadi akr̥tajñatā dēkhā'ō, tabē āllāh niścaẏa'i tōmādēra samparkē anan'yanirbhara. Kintu tini tām̐ra bāndādēra jan'ya akr̥tajñatā pachanda karēna nā. Āra yadi tōmarā kr̥tajñatā prakāśa kara tabē tātē tini tōmādēra prati prasanna habēna. Āra kōnō bhārabāhī an'yēra bōjhā bahana karabē nā. Tārapara tōmādēra prabhura nikaṭē'i tōmādēra pratyābartana, takhana tini tōmādēra jāniẏē dēbēna yā tōmarā karē yācchilē. Niḥsandēha bukēra bhētarē yā āchē sē-sanbandhē tini samyaka abagata.
তোমরা যদি অকৃতজ্ঞতা দেখাও, তবে আল্লাহ্ নিশ্চয়ই তোমাদের সম্পর্কে অনন্যনির্ভর। কিন্তু তিনি তাঁর বান্দাদের জন্য অকৃতজ্ঞতা পছন্দ করেন না। আর যদি তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর তবে তাতে তিনি তোমাদের প্রতি প্রসন্ন হবেন। আর কোনো ভারবাহী অন্যের বোঝা বহন করবে না। তারপর তোমাদের প্রভুর নিকটেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন, তখন তিনি তোমাদের জানিয়ে দেবেন যা তোমরা করে যাচ্ছিলে। নিঃসন্দেহ বুকের ভেতরে যা আছে সে-সন্বন্ধে তিনি সম্যক অবগত।

Berber

Ma tjehlem, Oebbi ur kwen Iewao ara. Ur Ipoadi tijehli i imdanen iS. Ma tesnemmrem, a kwen Ioavi. Ur ipbibbi yiwen taakkwemt n wayev; sinna, ar Mass nnwen tu$alin nnwen; ad awen Imel acu txeddmem. Ih, Neppa, Issen i illan deg idmaren
Ma tjehlem, Öebbi ur kwen Iêwao ara. Ur Ipôadi tijehli i imdanen iS. Ma tesnemmrem, a kwen Iôavi. Ur ipbibbi yiwen taâkkwemt n wayev; sinna, ar Mass nnwen tu$alin nnwen; ad awen Imel acu txeddmem. Ih, Neppa, Issen i illan deg idmaren

Bosnian

Ako vi budete nezahvalni – pa, Allah od vas ne zavisi, ali On nije zadovoljan ako su robovi Njegovi nezahvalni, a zadovoljan je vama ako budete zahvalni. A nijedan grjesnik nece nositi grijehe drugoga! Poslije cete se Gospodaru svome vratiti, pa ce vas On o onom sto ste radili obavijestiti, jer On dobro zna svacije misli
Ako vi budete nezahvalni – pa, Allah od vas ne zavisi, ali On nije zadovoljan ako su robovi Njegovi nezahvalni, a zadovoljan je vama ako budete zahvalni. A nijedan grješnik neće nositi grijehe drugoga! Poslije ćete se Gospodaru svome vratiti, pa će vas On o onom što ste radili obavijestiti, jer On dobro zna svačije misli
Ako vi budete nezahvalni, - pa, Allah od vas ne zavisi, ali On nije zadovoljan, ako su robovi Njegovi nezahvalni, a zadovoljan je sa vama ako budete zahvalni. A nijedan grjesnik nece nositi grijehe drugoga! Poslije cete se Gospodaru svome vratiti, pa ce vas On o onom sto ste radili obavijestiti, jer On dobro zna svacije misli
Ako vi budete nezahvalni, - pa, Allah od vas ne zavisi, ali On nije zadovoljan, ako su robovi Njegovi nezahvalni, a zadovoljan je sa vama ako budete zahvalni. A nijedan grješnik neće nositi grijehe drugoga! Poslije ćete se Gospodaru svome vratiti, pa će vas On o onom što ste radili obavijestiti, jer On dobro zna svačije misli
Ako vi ne budete vjerovali, pa, Allahu vi niste potrebni, ali On nije zadovoljan nevjerovanjem Svojih robova. A ako budete zahvalni, On ce tim biti zadovoljan. A nijedna dusa nece nositi grijehe druge! Poslije cete se svome Gospodaru vratiti, pa ce vas On o onom sto ste radili obavijestiti. Zaista, On zna sta se u grudima krije
Ako vi ne budete vjerovali, pa, Allahu vi niste potrebni, ali On nije zadovoljan nevjerovanjem Svojih robova. A ako budete zahvalni, On će tim biti zadovoljan. A nijedna duša neće nositi grijehe druge! Poslije ćete se svome Gospodaru vratiti, pa će vas On o onom što ste radili obavijestiti. Zaista, On zna šta se u grudima krije
Ako ne vjerujete - pa uistinu, Allah je od vas Neovisan, a nije zadovoljan nezahvalnoscu robova Svojih. A ako zahvaljujete, zadovoljan je On s vama. I nece se teretiti optereceni teretom drugog. Zatim je Gospodaru vasem povratak vas, pa ce vas obavijestiti o onom sta ste radili. Uistinu! On je Znalac grudi
Ako ne vjerujete - pa uistinu, Allah je od vas Neovisan, a nije zadovoljan nezahvalnošću robova Svojih. A ako zahvaljujete, zadovoljan je On s vama. I neće se teretiti opterećeni teretom drugog. Zatim je Gospodaru vašem povratak vaš, pa će vas obavijestiti o onom šta ste radili. Uistinu! On je Znalac grudi
‘IN TEKFURU FE’INNALL-LLAHE GANIJUN ‘ANKUM WE LA JERDA LI’IBADIHIL-KUFRE WE ‘IN TESHKURU JERDEHU LEKUM WE LA TEZIRU WAZIRETUN WIZRE ‘UHRA THUMME ‘ILA RABBIKUM MERXHI’UKUM FEJUNEBBI’UKUM BIMA KUNTUM TA’MELUNE ‘INNEHU ‘ALIMUN BIDHATI ES-SUDURI
Ako vi budete nevjernici – pa Allah od vas ne zavisi, ali On nije zadovoljan ako su robovi Njegovi nevjernici, a zadovoljan je vama ako budete zahvalni. A nijedan gresnik nece nositi grijehe drugoga! Poslije cete se Gospodaru svom vratiti, pa ce vas On o onom sta ste radili obavijestiti, jer On dobro zna svacije misli
Ako vi budete nevjernici – pa Allah od vas ne zavisi, ali On nije zadovoljan ako su robovi Njegovi nevjernici, a zadovoljan je vama ako budete zahvalni. A nijedan grešnik neće nositi grijehe drugoga! Poslije ćete se Gospodaru svom vratiti, pa će vas On o onom šta ste radili obavijestiti, jer On dobro zna svačije misli

Bulgarian

Ako Go otrichate, Allakh ne se nuzhdae ot vas. I ne priema Toi neverieto u Svoite rabi. A da ste priznatelni, tova priema Toi za vas. Nikoi pregreshil ne shte ponese grekha na drug. Posle pri vashiya Gospod e zavrushtaneto vi i Toi shte vi izvesti kakvo ste vurshili. T
Ako Go otrichate, Allakh ne se nuzhdae ot vas. I ne priema Toĭ neverieto u Svoite rabi. A da ste priznatelni, tova priema Toĭ za vas. Nikoĭ pregreshil ne shte ponese grekha na drug. Posle pri vashiya Gospod e zavrŭshtaneto vi i Toĭ shte vi izvesti kakvo ste vŭrshili. T
Ако Го отричате, Аллах не се нуждае от вас. И не приема Той неверието у Своите раби. А да сте признателни, това приема Той за вас. Никой прегрешил не ще понесе греха на друг. После при вашия Господ е завръщането ви и Той ще ви извести какво сте вършили. Т

Burmese

အကယ်၍ သင်တို့သည် (အရှင့်ကျေးဇူးတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျေးဇူးကန်းလျက်) မယုံကြည်သွေ ဖည်ငြင်းပယ်ကြလျှင် ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့မှ (လိုလားတောင်းတခြင်း၊ မှီခိုအား ထားခြင်း လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူ၍ သင်တို့၏လိုအပ်ချက်အလုံးစုံကို ဖြည့်ဆည်းပေးတော်မူသော) ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူ သည့်အရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံလူသားများအ တွက် (ကျေးဇူးကန်းရာ ရောက်သည့်) မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုကို နှစ်မြို့တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ သင်တို့ သည် ကျေးဇူးသိတတ်ကြလျှင် သင်တို့အတွက် ထိုကျေးဇူးသိတတ်ခြင်းကို နှစ်သက်တော်မူ၏။ မည်သည့် (တာဝန်) ဝန်ထုပ်ကို ထမ်းဆောင်သူမျှ သူတစ်ပါး၏ (တာဝန်) ဝန်ထုပ်ကို ထမ်းဆောင်သယ်ပို့စရာ မရှိစေရ။ ထို့နောက် သင်တို့သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံ သို့ပင် ပြန်လည်သွားကြရပေမည်ဖြစ်ရာ ထိုအရှင်မြတ်က သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့သမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့အား ထုတ်ဖော် ဆင့်ပြန်ပြသတော်မူမည်။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံးမများအတွင်း၌ ရှိသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏) စိတ်နှလုံး အတွင်း ကိန်းအောင်းလျက်ရှိသည်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇။ အကယ်၍ သင်တို့သည် ကျေးဇူးကန်းကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ တစ်စုံတစ်ရာဆုံးရှုံးခြင်းမရှိ၊ အရှင်မြတ် သည် သင်တို့ကို မှီခိုအားထားတော်မမူချေ၊ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကျေးကျွန်များက ကျေးဇူးကန်းကြသည်ကို နှစ်သက်တော်မမူချေ၊ သင်တို့သည် ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးလျှင် သင်တို့ကို နှစ် ခြိုက်တော်မူ၏၊ မိမိဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးကို ထမ်းရွက်နေရသောလူသားသည် သူတပါး၏ အထုပ်အပိုးကို မထမ်းဆောင် နိုင်ချေ၊ သင်တို့သည် မိမိတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ထံ ပြန်ကြရမည့်သာတည်း၊ ထိုအခါ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သင်တို့ပြုကျင့်လေ့ရှိသောအမှုများကို ဖော်ပြတော်မူလတ့ံ၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် လူသားတို့၏ စိတ်နှလုံးအိမ်အတွင်းရှိသမျှကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြလျှင် ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား လိုလားတောင်းတခြင်း၊ မှီခိုအားထားခြင်း ကင်းရှင်းတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိကျွန်များနှင့်ပတ်သက်၍ သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုကို နှစ်မြို့တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ကျေးဇူးသိတတ်ကြလျှင် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ယင်းကျေးဇူးသိတတ်ခြင်းကို နှစ်သက်တော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား မည်သည့် ဝန်ထမ်းတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် သူတစ်ပါး၏ဝန်ထုပ်ကို ထမ်းဆောင်မည်မဟုတ်ပေ။ ထို့နောက် အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံသို့ပင် ပြန်လည်သွားကြရပေမည်။ ထိုအခါ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျင့်မူလျက်ရှိခဲ့သမျှသော ကိစ္စများကို အသင်တို့အား ထုတ်ဖော် ပြသတော်မူပေမည်။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံးများအတွင်း၌ ရှိသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် ‌ကျေးဇူးကန်းငြင်းပယ်ကြလျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား လိုလား‌တောင့်တခြင်းကင်းပြီး ပြည့်စုံကြွယ်ဝ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များနှင့်ပတ်သက်၍ ‌ကျေးဇူးကန်းငြင်းပယ်မှုကို နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ‌ကျေးဇူးသိတတ်ကြလျှင် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ထို‌ကျေးဇူးသိတတ်ခြင်းကို နှစ်သက်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် မည်သည့်ဝန်ထုပ်ထမ်းပိုးသူတစ်ဦးကမျှ သူတစ်ပါး၏ဝန်ထုပ်ကို ထမ်းပိုးမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်သွားကြရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်ခဲ့သမျှကို အသင်တို့အား အသိ‌ပေး‌တော်မူလိမ့်မည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံးများထဲတွင် ရှိသမျှကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si sou ingrats,... Al·la pot prescindir de vosaltres. No accepta la ingratitud dels seus serfs. En canvi, si sou agraits, us ho acceptara complagut. Ningu carregara amb la carrega aliena. Al final, tornareu al vostre Senyor i ja us informara Ell del que feieu. Ell sap be el que els pits tanquen
Si sou ingrats,... Al·là pot prescindir de vosaltres. No accepta la ingratitud dels seus serfs. En canvi, si sou agraïts, us ho acceptarà complagut. Ningú carregarà amb la càrrega aliena. Al final, tornareu al vostre Senyor i ja us informarà Ell del que fèieu. Ell sap bé el que els pits tanquen

Chichewa

Ngati inu simukhulupirira, ndithudi, muyenera kudziwa kuti Mulungu ndi woima payekha ndipo alibe nanu kanthu ayi. Iye sakonda kusakhulupirira kwa akapolo ake. Koma ngati inu muthokoza, Iye amasangalala nanu. Ndipo palibe munthu amene adzasenza katundu wa mnzake. Ndipo ndi kwa Ambuye wanu kumene nonse mudzabwerera. Ndipo Iye adzakuuzani zonse zimene mudachita. Ndithudi Iye amadziwa chilichonse chimene chili m’mitima mwanu
“Ngati mukana ndithu Allah Ngodzikwaniritsa sasaukira kwa inu (chikhulupiliro chanu ndi kuthokoza kwanu); koma sakonda kukanira kwa anthu Ake. Ngati mumthokoza (pa mtendere Wake umene uli pa inu) akuyanja kuthokoza kwanuko. Ndipo mzimu wochimwa sungasenze machimo a mzimu wina. Kenako kobwerera kwanu nkwa Mbuye wanu, ndipo adzakuuzani zimene mudali kuchita. Ndithu Iye Ngodziwa (zinsinsi) za m’mitima

Chinese(simplified)

Ruguo nimen wang'en, namo, zhenzhu que shi wu qiu yu nimen de, ta bu xiyue ta de zhong pu wang'enfuyi. Ruguo nimen ganxie, namo, ta xiyue nimen de ganxie. Yige fu zui de ren, bu fu bieren de zui. Ranhou, nimen zhi guiyu nimen de zhu, ta yao jiang nimen de xingwei gaosu nimen. Ta que shi quanzhi xinshi zhe.
Rúguǒ nǐmen wàng'ēn, nàmò, zhēnzhǔ què shì wú qiú yú nǐmen de, tā bù xǐyuè tā de zhòng pū wàng'ēnfùyì. Rúguǒ nǐmen gǎnxiè, nàmò, tā xǐyuè nǐmen de gǎnxiè. Yīgè fù zuì de rén, bù fù biérén de zuì. Ránhòu, nǐmen zhǐ guīyú nǐmen de zhǔ, tā yào jiāng nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen. Tā què shì quánzhī xīnshì zhě.
如果你们忘恩,那末,真主确是无求于你们的,他不喜悦他的众仆忘恩负义。如果你们感谢,那末,他喜悦你们的感谢。一个负罪的人,不负别人的罪。然后,你们只归于你们的主,他要将你们的行为告诉你们。他确是全知心事者。
Jiaru nimen wang'enfuyi, name, an la que shi wu qiu yu nimen de. Ta bu xihuan wang'enfuyi de pu ren. Jiaru nimen [chengwei xinshi bing] gan'en, name, ta jiang xiyue nimen. Yige fu zui zhe bu fudan bieren de zui'e. Ranhou, nimen dou jiang gui dao nimen de zhu nali qu, ta jiang ba nimen cengjing suo zuo de gaosu nimen. Ta dique quanzhi [renlei] xiongzhong de yiqie.
Jiǎrú nǐmen wàng'ēnfùyì, nàme, ān lā què shì wú qiú yú nǐmen de. Tā bù xǐhuān wàng'ēnfùyì de pú rén. Jiǎrú nǐmen [chéngwéi xìnshì bìng] gǎn'ēn, nàme, tā jiāng xǐyuè nǐmen. Yīgè fù zuì zhě bù fùdān biérén de zuì'è. Ránhòu, nǐmen dōu jiāng guī dào nǐmen de zhǔ nàlǐ qù, tā jiāng bǎ nǐmen céngjīng suǒ zuò de gàosù nǐmen. Tā díquè quánzhī [rénlèi] xiōngzhōng de yīqiè.
假如你们忘恩负义,那么,安拉确是无求于你们的。他不喜欢忘恩负义的仆人。假如你们[成为信士并]感恩,那么,他将喜悦你们。一个负罪者不负担别人的罪恶。然后,你们都将归到你们的主那里去,他将把你们曾经所做的告诉你们。他的确全知[人类]胸中的一切。
Ruguo nimen wang'en, name, an la que shi wu qiu yu nimen de, ta bu xiyue ta de zhong pu wang'enfuyi. Ruguo nimen ganxie, name, ta xiyue nimen de ganxie. Yige fu zui de ren, bu fu bieren de zui. Ranhou, nimen zhi guiyu nimen de zhu, ta yao jiang nimen de xingwei gaosu nimen. Ta que shi quanzhi xinshi zhe
Rúguǒ nǐmen wàng'ēn, nàme, ān lā què shì wú qiú yú nǐmen de, tā bù xǐyuè tā de zhòng pū wàng'ēnfùyì. Rúguǒ nǐmen gǎnxiè, nàme, tā xǐyuè nǐmen de gǎnxiè. Yīgè fù zuì de rén, bù fù biérén de zuì. Ránhòu, nǐmen zhǐ guīyú nǐmen de zhǔ, tā yào jiāng nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen. Tā què shì quánzhī xīnshì zhě
如果你们忘恩,那么,安拉确是无求于你们的,他不喜悦他的众仆忘恩负义。如果你们感谢,那么,他喜悦你们的感谢。一个负罪的人,不负别人的罪。然后,你们只归于你们的主,他要将你们的行为告诉你们。他确是全知心事者。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen wang'en, name, zhenzhu que shi wu qiu yu nimen de, ta bu xiyue ta de zhong pu wang'enfuyi. Ruguo nimen ganxie, name, ta xiyue nimen de ganxie. Yige fu zui de ren, bu fu bieren de zui. Ranhou, nimen zhi guiyu nimen de zhu, ta yao jiang nimen de xingwei gaosu nimen. Ta que shi quanzhi xinshi zhe.§
Rúguǒ nǐmen wàng'ēn, nàme, zhēnzhǔ què shì wú qiú yú nǐmen de, tā bù xǐyuè tā de zhòng pū wàng'ēnfùyì. Rúguǒ nǐmen gǎnxiè, nàme, tā xǐyuè nǐmen de gǎnxiè. Yīgè fù zuì de rén, bù fù biérén de zuì. Ránhòu, nǐmen zhǐ guīyú nǐmen de zhǔ, tā yào jiāng nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen. Tā què shì quánzhī xīnshì zhě.§
如果你们忘恩,那么,真主确是无求于你们的,他不 喜悦他的众仆忘恩负义。如果你们感谢,那么,他喜悦你 们的感谢。一个负罪的人,不负别人的罪。然后,你们只 归于你们的主,他要将你们的行为告诉你们。他确是全知 心事者。§
Ruguo nimen wang'en, namo, zhenzhu que shi wu qiu yu nimen de, ta bu xiyue ta de zhong pu wang'enfuyi. Ruguo nimen ganxie, namo, ta xiyue nimen de ganxie. Yige fu zui de ren, bu fu bieren de zui. Ranhou, nimen zhi guiyu nimen de zhu, ta yao jiang nimen de xingwei gaosu nimen. Ta que shi quanzhi xinshi zhe.
Rúguǒ nǐmen wàng'ēn, nàmò, zhēnzhǔ què shì wú qiú yú nǐmen de, tā bù xǐyuè tā de zhòng pú wàng'ēnfùyì. Rúguǒ nǐmen gǎnxiè, nàmò, tā xǐyuè nǐmen de gǎnxiè. Yīgè fù zuì de rén, bù fù biérén de zuì. Ránhòu, nǐmen zhǐ guīyú nǐmen de zhǔ, tā yào jiāng nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen. Tā què shì quánzhī xīnshì zhě.
如果你們忘恩,那末,真主確是無求於你們的,他不喜悅他的眾僕忘恩負義。如果你們感謝,那末,他喜悅你們的感謝。一個負罪的人,不負別人的罪。然後,你們只歸於你們的主,他要將你們的行為告訴你們。他確是全知心事者。

Croatian

Ako ne vjerujete - pa uistinu, Allah je od vas Neovisan, a nije zadovoljan nevjerovanjem robova Svojih. A ako zahvaljujete, zadovoljan je On s vama. I nece se teretiti optereceni teretom drugog. Zatim je Gospodaru vasem povratak vas, pa ce vas obavijestiti o onom sta ste radili. Uistinu! On je Znalac onog u grudima
Ako ne vjerujete - pa uistinu, Allah je od vas Neovisan, a nije zadovoljan nevjerovanjem robova Svojih. A ako zahvaljujete, zadovoljan je On s vama. I neće se teretiti opterećeni teretom drugog. Zatim je Gospodaru vašem povratak vaš, pa će vas obavijestiti o onom šta ste radili. Uistinu! On je Znalac onog u grudima

Czech

Jste-li zatvrzelymi (vuci nemu), Buh zajiste jest (dost) bohatym bez vas; vsak on nema zalibeni v zatvrzelosti sluzebniku svych. Ale budete-li mu vdecni, nalezne proto zalibeni ve vas. Nebude pak obtezkana duse nesouci brime bremenem duse druhe: pote navratite se k Panu svemu vsichni a on povi vam o skutcich vasich. neb on dobre vi, co skryvaji nitra
Jste-li zatvrzelými (vůči němu), Bůh zajisté jest (dost) bohatým bez vás; však on nemá zalíbení v zatvrzelosti služebníků svých. Ale budete-li mu vděčni, nalezne proto zalíbení ve vás. Nebude pak obtěžkána duše nesoucí břímě břemenem duše druhé: poté navrátíte se k Pánu svému všichni a on poví vám o skutcích vašich. neb on dobře ví, co skrývají nitra
Ty pochybovat BUH ne zrovna kady. On nelibost prijmout Svem sluha utocit zly rozhodnuti! Ty ucinit rozhodnuti jsem uznaly On spokojeny ty. Nikoliv duse loisko hrich kady jiny duse. Konecne s svuj Magnat jsem svuj zvoleni pak On informovat ty z vsechno ty ucinil! On jsem celkem vedomy si o nejvnitrejsi thoughts
Ty pochybovat BUH ne zrovna kadý. On nelibost prijmout Svém sluha útocit zlý rozhodnutí! Ty ucinit rozhodnutí jsem uznalý On spokojený ty. Nikoliv duše loisko hrích kadý jiný duše. Konecne s svuj Magnát jsem svuj zvolení pak On informovat ty z všechno ty ucinil! On jsem celkem vedomý si o nejvnitrejší thoughts
Jestlize jste vy nevdecni, je Buh veru sobestacny i bez vas a nelibi se mu nevdek u sluzebniku Jeho. Jste-li vdecni, pak ve vas nalezne zalibeni. A neponese zadna duse brime duse jine; posleze navratite se k Panu svemu a On vas pouci o tom, co jste delali, vzdyt On dobre zna, co hrudi vase skryvaji
Jestliže jste vy nevděční, je Bůh věru soběstačný i bez vás a nelíbí se mu nevděk u služebníků Jeho. Jste-li vděční, pak ve vás nalezne zalíbení. A neponese žádná duše břímě duše jiné; posléze navrátíte se k Pánu svému a On vás poučí o tom, co jste dělali, vždyť On dobře zná, co hrudi vaše skrývají

Dagbani

Yi yi niŋ chεfuritali, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Bundana ka chɛn ya, O mi bi saɣi ti O daba ni chɛfuritali. Yaha! Yi yi paɣi, O ni saɣi n-tin ya, nyɛvuli shεli din mali taali ku tooi deei di nyɛvuli kpee taali, din nyaaŋa yi labbu shee nyɛla yi Duuma sani, ka O yɛn ti tin ya yi tuuntumsa lahibali. Achiika! O nyɛla Ŋun mi din be suhiri ni

Danish

Du disbelieve GUD ikke behøver nogen. Han uvilje se Hans servants stille forkerte bestemmelsen! Du beslutte være taknemlige Han behages jer. Ing sjæl føder synderne nogen øvrige sjæl. Slutteligt til Deres Lord være Deres tilbagekomst derefter Han meddele jer af alt du gjorde! Han er fully aware af inderste tankerne
Indien gij ondankbaar zijt; Allan is zeker onafhankelijk van u. Maar Hij houdt niet van ondankbaarheid onder Zijn dienaren. En als gij dankbaar zijt, zal Hij in u behagen hebben - En geen lastdragende kan de last van een ander dragen - Dan is uw terugkeer tot uw Heer: en Hij zal u mededelen wat gij deedt. Zeker, Hij weet goed wat in uw innerlijk is

Dari

اگر کفر ورزید (بدانید که) الله از شما بی‌نیاز است، لیکن کفر را برای بندگان خود نمی‌پسندد. و اگر شکر بگزارید آن را برایتان می‌پسندد. و هیچ کس بار گناه دیگری را بر نمی‌دارد، باز بازگشت همه شما به‌سوی پروردگارتان است، پس شما را به آنچه می‌کردید خبر می‌دهد. چون او به راز دلها داناست

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން كافر ވާނަމަ، ފަހެ اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިންދުރުވެ، ފުދިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އަޅުން كافر ވުމަކަށް އެކަލާނގެ ނުރުއްސަވަތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން شكر ކުރާނަމަ، އެކަލާނގެ އެކަމަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ރުހިވޮޑިގެންވެއެވެ. އަދި ފާފަވެރި އެއްވެސް نفس އެއް އެހެން نفس އެއްގެ ފާފައެއް ނުއުފުލާނެތެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން رجوع ވާހުށީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ. ފަހެ، އޭރުން ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކުގެ خبر، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަލާނގެ އަންގަވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ހިތްތަކުގައިވާހާ ކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Als jullie ongelovig zijn, God heeft jullie niet nodig. Hem bevalt het ongeloof bij zijn dienaren niet, maar als jullie dank betuigen dan bevalt Hem dat bij jullie. Niemand is belast met de last van een ander. En vervolgens is jullie terugkeer tot jullie Heer. Hij zal jullie dan meedelen wat jullie aan het doen waren. Hij weet wat er binnen in de harten is
Indien gij ondankbaar zijt, waarlijk, God heeft u niet noodig; doch hij bemint geene ondankbaarheid bij zijne dienaren; maar indien gij dankbaar zijt, zal hij zich zeer met u verheugen. Eene beladen ziel zal den last eener andere niet dragen; daarna zult gij tot uwen Heer wederkeeren, en hij zal u verklaren wat gij verricht hebt en u dienovereenkomstig beloonen; Want hij kent de binnenste deelen uwer borsten
Als jullie niet geloven: voorwaar, Allah heeft jullie niet nodig. En de ondankbaarheid van Zijn dienaren behaagt Hem nieg maar wanneer jullie dankbaar zijn, dan heeft Hij behagen in jullie. En geen lastdrager zal de last (zonden) van een andere dragen. Daarna is tot jullie Heer jullie terugkeer. Hij brengt jullie op de hoogte van wat jullie plachten te doen. Voorwaar, Hij is Alwetend over wat zich in de harten bevindt
Indien gij ondankbaar zijt; Allan is zeker onafhankelijk van u. Maar Hij houdt niet van ondankbaarheid onder Zijn dienaren. En als gij dankbaar zijt, zal Hij in u behagen hebben - En geen lastdragende kan de last van een ander dragen - Dan is uw terugkeer tot uw Heer: en Hij zal u mededelen wat gij deedt. Zeker, Hij weet goed wat in uw innerlijk is

English

If you are ungrateful, remember God has no need of you, yet He is not pleased by ingrati-tude in His servants; if you are grateful, He is pleased [to see] it in you. No soul will bear another’s burden. You will return to your Lord in the end and He will inform you of what you have done: He knows well what is in the depths of [your] hearts
If you disbelieve, then surely (know that), Allah does not need you. He does not like disbelief from His servants. If you are grateful (believer), He is pleased with you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then your return is to your Lord. So He will inform you what you did. Surely, He is the All-Knower of that which is in the hearts
If ye reject (Allah), Truly Allah hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts
If ye disbelieve, then verily Allah is Independent of you. And He approveth not of infidelity in His bondmen. And if ye return thanks He approveth of that in you. No burdened soul shall bear another's burthen. Thereafter Unto your Lord is Your return; and He shall declare Unto you that which ye have been Working. Verily He is the Knower of that which is in the breasts
If you disbelieve, know well that Allah has no need of you. Yet He does not like unbelief in His servants. But if you are thankful, your thankfulness will please Him. No one shall bear another's burden. You are destined to return to your Lord and He will tell you what you used to do. He is well aware even of what lies hidden in your breasts
If you are ungrateful, then remember! God is independent of you, and He does not favour ingratitude on the part of His creatures. If you are grateful He will be pleased with you. For no one who carries a burden bears another's load; and your returning is to your Lord, when He will tell you what you used to do. Surely He knows what is in the hearts
If you are ungrateful, Allah is rich beyond need of any of you and He is not pleased with ingratitude in His slaves. But if you are grateful, He is pleased with you for that. No burden-bearer can bear another´s burden. Then you will return to your Lord and He will inform you of what you did. He knows what the heart contains
If you are unthankful, God is independent of you, yet He approves not unthankfulness in His servants; but if you are thankful, He will approve it in you. And no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you what you have been doing. He knows the thoughts within the breasts
If you reject God, truly God has no need of you, but He likes not ingratitude from His servants. If you are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your return, then He will tell you the truth of all that you did, for He knows well all that is in the heart
If you disbelieve, (know that) indeed God does not need you (or your belief), and He is not pleased for the ungratefulness of His servants, and if you are thankful, He is pleased with you. And no bearer bears burden of another. Then your return is to your Master and He informs you of what you were doing. Indeed He knows what is inside the chests
If you are ungrateful, Allah has indeed no need of you, though He does not approve ingratitude for His servants; and if you give thanks, He approves that for you. No bearer shall bear another’s burden; then your return will be to your Lord, whereat He will inform you concerning what you used to do. Indeed, He knows best what is in the breasts
If you are ungrateful, indeed Allah has no need of you, though He does not approve ingratitude for His servants; and if you give thanks He approves that for you. No bearer shall bear another’s burden; then to your Lord will be your return, whereat He will inform you concerning what you used to do. Indeed He knows best what is in the breasts
If you disbelieve in Him (in ingratitude), yet surely God is absolutely independent of you. He is not pleased with ingratitude and unbelief from His servants; whereas, if you give thanks (and believe), He is pleased with it from you. And no soul, as bearer of burden, bears (and is made to bear) the burden of another. Then, to your Lord is your return so that He will make you understand all that you were doing (and call you to account). Surely He has full knowledge of what lies hidden in the bosoms
If you -people- deny Allah and/or display ingratitude and ungratefulness to Him instead of being thankful to Him for His favours then you must realize that He is Absolute and totally Independent of you. It does not please Him to see those whom He created in order to worship Him actually deny Him, disobey Him and display ingratitude. Conversely, it pleases Him if you are thankful and your deeds reflect your gratitude. And no sou1 bearing wrongs or not bears in any way the wrong of another and in the end shall all of you return to Him; there and then shall He inform you of all that you had done or left undone He is Alim?n (Omniscient) indeed of all private thoughts and feelings reposited in the bosoms
If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you. He likes not disbelief for His Ibad. And if you pay thanks He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then towards your Nourisher-Sustainer is the place of Return of you; so He will inform you what you had been doing.Verily, He is All-Knower of the state of the chests
If you are ungrateful, truly, God is Independent of you. And He is not well-pleased with ingratitude from His servants. And if you give thanks, He will be well-pleased with you. No burdened soul will bear the heavy load of another. Again, to your Lord is the return, so He will tell you what you had been doing. Truly, He is Knowing of what is in the breasts
If you disbelieve (remember), Allah does not stand in need of you. (But) if you express gratitude, He is pleased with you. No one will carry the burden (of sin) for anybody else. Then, (carrying the load of your own sins) you must journey back to your Lord. He will tell you what you used to do. Indeed, He knows even that which lies (buried) in the chest
If ye be thankless, yet is God independent of you. He is not pleased with ingratitude in His servants; but if ye give thanks, He is pleased with that in you. But no burdened soul shall bear the burden of another; then unto your Lord is your return, and He will inform you of that which ye have done. Verily, He knows the natures of men's breasts
If you disbelieve, then you should know that Allah does not need you. He does not like ingratitude from His servants. Therefore, if you are grateful He is pleased with you. On the Day of Judgement, no bearer of burdens will bear the burden of another. Ultimately, all of you have to return to your Lord. Then He will tell you the truth of all that you did in this life. Surely He knows even the secrets of your hearts
If ye be ungrateful, verily God hath no need of you; yet He liketh not ingratitude in his servants: But if ye be thankful, He will be well pleased with you. A burdened soul shall not bear the burden of another: Hereafter shall ye return unto your Lord, and He shall declare unto you that which ye have wrought, and will reward you accordingly; for He knoweth the innermost parts of your breasts
If you are ungrateful, then surely Allah is Independent (or self-sufficient) above all need of you; though He does not like ungratefulness in His servants; and if you are grateful, He is pleased with you; and no bearer of burden shall bear the burden of a
Suppose ye render him no thanks! yet forsooth is God rich without you: but He is not pleased with thanklessness in His servants: yet if ye be thankful He will be pleased with you. The soul burdened with its own works shall not be burdened with the burden of another: hereafter shall ye return to your Lord, and he will tell you of all your works, For he knoweth the very secrets of your breasts
If you disbelieve, so then God (is) rich from (without) you, and He does not accept/approve the disbelief to His worshippers/slaves , and if you thank/be grateful He accepts/approves it for you, and no sinner/loader/burdener carries/bears another`s sins/load/burden , then to your Lord (is) your return, so He informs you with what you were making/doing , that He truly (is) knowledgeable with of the chests (innermosts)
If you disbelieve, know well that Allah has no need of you. Yet He does not like unbelief in His servants. But if you are thankful, your thankfulness will please Him. No one shall bear another´s burden. You are destined to return to your Lord and He will tell you what you used to do. He is well aware even of what lies hidden in your breasts
If you are ungrateful, then Allah is certainly Independent of you, and He does not like ingratitude for His servants and if you are grateful, He likes it for you. And no bearer of burden will bear the burden of another, then towards your Fosterer is your return and He will inform you about that which you used to do, He is certainly the Knower of what the bosoms possess
If you are ungrateful, then God is certainly Independent of you, and He does not like ingratitude for His servants and if you are grateful, He likes it for you. And no bearer of burden will bear the burden of another, then towards your Lord is your return and He will inform you about that which you used to do, He is certainly the Knower of what the bosoms possess
If you are ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient above all need of you; and He does not like ungratefulness in His servants; and if you are grateful, He likes it in you; and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, then will He inform you of what you did; surely He is Cognizant of what is in the breasts
If you suppress the Truth, then indeed Allah stands in no need of you. And He likes not that His subjects should suppress the Truth. And if you are grateful, He likes that for you. None shall bear anotherճ burden. Then to your Lord is your return and He will tell you what you had been doing. He is indeed well aware of what lies hidden in your minds
If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another's load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men)
If you disbelieve, then, Allah does not need you at all, however He does not like for His servants to be disbelievers; and if you are grateful, He will like it for you. No one will bear the burden of someone else. Then, to your Lord is your return; so He will tell you about what you used to do. He is aware of whatever lies in the hearts
If you are ingrate behold, God has no need of you; none the less, He does not approve of ingratitude in His servants: whereas, if you show gratitude, He approves it in you. And no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden. In time, unto your Sustainer you all must return, and then He will make you [truly] understand all that you were doing [in life]: for, verily, He has full knowledge of what is in the hearts [of men]
In case you disbelieve, then surely Allah is Ever-Affluent (Literally: Ever-Rich) to do without you, and He is not satisfied with disbelief from His bondmen. And in case you thank (Him), He is satisfied with it for you. And no encumbered self (can) be encumbered with the encumberance of another. Thereafter to your Lord (is) your return; then He will fully inform you of whatever you were doing. Surely He is Ever-Knowing of the (inmost thoughts) within the breasts. (Literally: what the breasts own)
If you disbelieve, know that God is certainly independent of you. He does not want disbelief for His servants. If you give thanks, He will accept it from you. No one will be responsible for the sins of others. To your Lord you will all return and He will tell you about what you have done. He knows best what the hearts contain
If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you, He likes not disbelief for His slaves. And if you are grateful (by being believers), He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, so He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in (men's) breasts
If you disbelieve, then, Allah does not need you at all, however He does not like for His servants to be disbelievers; and if you are grateful, He will like it for you. No one will bear the burden of someone else. Then, to your Lord is your return; so He will tell you about what you used to do. He is aware of whatever lies in the hearts
If you disbelieve, then ˹know that˺ Allah is truly not in need of you, nor does He approve of disbelief from His servants. But if you become grateful ˹through faith˺, He will appreciate that from you. No soul burdened with sin will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of what you used to do. He certainly knows best what is ˹hidden˺ in the heart
If you disbelieve, then ˹know that˺ God is truly not in need of you, nor does He approve of disbelief from His servants. But if you become grateful ˹through faith˺, He will appreciate that from you. No soul burdened with sin will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of what you used to do. He certainly knows best what is ˹hidden˺ in the heart
If you render Him no thanks, God does not need you; yet His servants‘ ingratitude does not please Him; if you are thankful, your thanks will please Him. No burdened soul shall bear another‘s burden. To your Lord shall you then return and He will declare to you what you have done. He well knows one‘s innermost thoughts
If you disbelieve, then Allah is in no need of you, but He does not approve of disbelief for His slaves. If you are grateful, He approves that for you. No bearer of burden can bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of what you used to do. He is All-Knowing of what is in the hearts
If you deny the truth, God has no need of you. Yet He does not approve of ingratitude in His servants, but, if you do show gratitude, He welcomes it in you. No bearer of burdens will bear the burdens of another. Then you will return to your Lord, and He will inform you of what you have done. He knows what is within your hearts
If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you; He likes not disbelief for His servants. And if you are grateful, He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in breasts
If you are ungrateful, behold, Allah is in no need of you. He does not approve of ingratitude in His servants. And if you are grateful, He approves it for you. And no laden one will bear the burden of another. Ultimately, unto your Lord is your return. And, then He will make you understand everything you were doing in life. Verily, He is Knower of what is in the hearts
If you reject, Allah, surely (He) does not have any need of you; But He does not like the thankless from His servants. And if you are thankful, He is pleased with you. No (human being who is a) bearer of burdens can bear the burden of another (human being). Then to your Lord is your Return, in the end, when He will tell you the truth of all that you did (in this life). Verily, He knows well all that is in (everyone's) hearts
If you disbelieve, God is Independent of you, yet He does not approve ingratitude on the part of His servants. And if you are thankful, He will approve that in you. No bearer of burden can bear the burden of another. Then to your Lord is your return; and He will inform you of what you used to do. He is aware of what the hearts contain
If you disbelieve, God is Independent of you, yet He does not approve ingratitude on the part of His servants. And if you are thankful, He will approve that in you. No bearer of burden can bear the burden of another. Then to your Lord is your return; and He will inform you of what you used to do. He is aware of what the hearts contain
Even if you disbelieved, God could still dispense with you. He does not approve of disbelief among His servants; however if you act grateful, He will approve of you. No burdened [soul] may bear another´s burden. Soon your return will be unto your Lord; then He will notify you about anything you have been doing. He is Aware of everything that is on your minds
If you reject, then know that God is in no need of you, and He dislikes rejection for His servants. And if you are appreciative, He is pleased for you. And none shall bear the burdens of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of everything you had done. He is fully aware of what is inside the chests
If you reject, then know that God is in no need of you, and He is displeased with rejection for His servants. And if you are thankful, He is pleased with it for you. And none shall carry the burdens of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of everything you had done. He is fully aware of what is in the chests
If you do not believe, surely God is beyond need of you. He is not pleased with disbelief for His servants. And if you are grateful, He is pleased therewith for you; and none shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, and He shall inform you of that which you used to do. Truly He knows what lies within breasts
If you disbelieve - indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts
If you are ungrateful, remember that God has no need of you. He is not pleased by ingratitude in His servants; if you are grateful, He is pleased [to see] it in you. No soul shall bear another's burden. You will return to your Lord in the end and He will declare to you what you have done: He knows well what is in the hearts of men
If ye reject (God), Truly God hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts

Esperanto

Vi disbelieve DI ne bezon anyone. Li dislikes seg His servants far wrong decision! Vi decid est appreciative Li placx vi. Ne anim bor pek any ali anim. Ultimately al your Lord est your return tiam Li inform vi de cxio vi done Li est fully aware da innermost thoughts

Filipino

Kung inyong itatakwil (si Allah), katotohanang si Allah ay hindi nangangailangan sa inyo; datapuwa’t hindi Niya naiibigan ang kawalan ng pasasalamat sa Kanyang mga alipin. Kung kayo ay may loob ng pasasalamat (sa pamamagitan ng pananampalataya), Siya ay nalulugod sa inyo. walang sinumang may dala ng pasanin (kasalanan) ang maaaring magdala ng pasanin (kasalanan) ng iba. Sa huli, sa inyong Panginoon ang inyong pagbabalik, at Kanyang sasabihin sa inyo kung ano ang inyong ginawa (sa buhay na ito). Sapagkat katotohanang ganap Niyang talastas ang lahat ng nasa puso (ng mga tao)
Kung tatanggi kayong sumampalataya, tunay na si Allāh ay Walang-pangangailangan sa inyo at hindi Siya nalulugod para sa mga lingkod Niya sa kawalang-pananampalataya. Kung magpapasalamat kayo ay malulugod Siya roon para sa inyo. Hindi magpapasan ang isang tagapasan ng pasanin ng iba. Pagkatapos tungo sa Panginoon ninyo ang babalikan ninyo saka magbabalita Siya sa inyo hinggil sa anumang dati ninyong ginagawa. Tunay na Siya ay Maalam sa laman ng mga dibdib

Finnish

Jos olette kiittamattomia, niin onhan Jumala ylenpalttisesti itselleen riittava, tarvitsematta teilta hituistakaan. Han ei pida palvelijainsa kiittamattomyydesta. Mutta jos te olette kiitollisia, Hanta ilahduttaa tama ominaisuutenne, eika kukaan joudu toisen kuormaa kantamaan; Herranne tyko on teidan palattava, ja Han silloin luettelee teille tekonne, silla Han totisesti tietaa kaiken, mita povessanne piilee
Jos olette kiittämättömiä, niin onhan Jumala ylenpalttisesti itselleen riittävä, tarvitsematta teiltä hituistakaan. Hän ei pidä palvelijainsa kiittämättömyydestä. Mutta jos te olette kiitollisia, Häntä ilahduttaa tämä ominaisuutenne, eikä kukaan joudu toisen kuormaa kantamaan; Herranne tykö on teidän palattava, ja Hän silloin luettelee teille tekonne, sillä Hän totisesti tietää kaiken, mitä povessanne piilee

French

Si vous mecroyez, Allah Se passe de vous, Qui n’agree nullement la mecreance pour Ses serviteurs. Et si vous rendez graces, Il l’agree pour vous. Nul ne portera le fardeau d’un autre et, quand vous aurez fait retour vers votre Seigneur, Il vous informera des œuvres que vous faisiez. Car Il Sait parfaitement ce qu’il y a au fond des cœurs
Si vous mécroyez, Allah Se passe de vous, Qui n’agrée nullement la mécréance pour Ses serviteurs. Et si vous rendez grâces, Il l’agrée pour vous. Nul ne portera le fardeau d’un autre et, quand vous aurez fait retour vers votre Seigneur, Il vous informera des œuvres que vous faisiez. Car Il Sait parfaitement ce qu’il y a au fond des cœurs
Si vous ne croyez pas, Allah se passe largement de vous. De Ses serviteurs cependant, Il n’agree pas la mecreance. Et si vous etes reconnaissants, Il l’agree pour vous. Nul pecheur ne portera les peches d’autrui. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour: Il vous informera alors de ce que vous faisiez car Il connait parfaitement le contenu des poitrines
Si vous ne croyez pas, Allah se passe largement de vous. De Ses serviteurs cependant, Il n’agrée pas la mécréance. Et si vous êtes reconnaissants, Il l’agrée pour vous. Nul pécheur ne portera les péchés d’autrui. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour: Il vous informera alors de ce que vous faisiez car Il connaît parfaitement le contenu des poitrines
Si vous ne croyez pas, Allah se passe largement de vous. De Ses serviteurs cependant, Il n'agree pas la mecreance. Et si vous etes reconnaissants, Il l'agree pour vous. Nul pecheur ne portera les peches d'autrui. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour: Il vous informera alors de ce que vous faisiez car Il connait parfaitement le contenu des poitrines
Si vous ne croyez pas, Allah se passe largement de vous. De Ses serviteurs cependant, Il n'agrée pas la mécréance. Et si vous êtes reconnaissants, Il l'agrée pour vous. Nul pécheur ne portera les péchés d'autrui. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour: Il vous informera alors de ce que vous faisiez car Il connaît parfaitement le contenu des poitrines
Si vous refusez de croire, sachez qu’Allah peut parfaitement se passer de votre foi et qu’Il ne saurait accepter l’impiete de Ses serviteurs. Si, au contraire, vous vous montrez reconnaissants, Il vous en saura gre. Mais nul n’aura a supporter le peche d’un autre. Votre retour se fera ensuite vers votre Seigneur qui vous rappellera vos œuvres, Lui qui connait si bien le fond de vos pensees
Si vous refusez de croire, sachez qu’Allah peut parfaitement se passer de votre foi et qu’Il ne saurait accepter l’impiété de Ses serviteurs. Si, au contraire, vous vous montrez reconnaissants, Il vous en saura gré. Mais nul n’aura à supporter le péché d’un autre. Votre retour se fera ensuite vers votre Seigneur qui vous rappellera vos œuvres, Lui qui connaît si bien le fond de vos pensées
Si vous reniez Ses bienfaits (si vous deniez), sachez qu’en verite Dieu se passe de vous. Il ne se satisfait pas de l’ingratitude de Ses serviteurs, alors que si vous Lui temoignez votre gratitude, Il l’agree. Aucune ame ne portera pour autrui le fardeau de ses peches. Puis c’est a votre Seigneur que vous retournerez, et Il vous rappellera vos œuvres, car Il sait ce que recelent les cœurs
Si vous reniez Ses bienfaits (si vous déniez), sachez qu’en vérité Dieu se passe de vous. Il ne se satisfait pas de l’ingratitude de Ses serviteurs, alors que si vous Lui témoignez votre gratitude, Il l’agréé. Aucune âme ne portera pour autrui le fardeau de ses péchés. Puis c’est à votre Seigneur que vous retournerez, et Il vous rappellera vos œuvres, car Il sait ce que recèlent les cœurs

Fulah

Si on yeddii, anndon Allah, ko yondiniiɗo e mon. O jaɓantaa jeyaaɓe Makko ɓen, keeferaaku. Si on yettii Mo non, O weltanoo on ɗum.Hay gooto roondantaako goɗɗo woo donngal mum. Refti ko ka Joomi mon, woni ruttorde mon; O yeetitoo on, fii kon ko gollaynoɗon. Pellet, ko O annduɗo, ko woni e ɓerɗe

Ganda

Bwemukaafuwala, mazima Katonda talina kyeyeetaaga ku mmwe era tayagaliza baddu be bukaafiiri, naye bwe mwebaza (ekyo) akibasiimako, era omwoyo omwonoonyi tegugenda kwetikka bibi bya mulala, oluvanyuma obuddo bwa mmwe buli eri Mukama omulabirizi wa mmwe, olwo nno naabamanyisa ebyo bye mwakolanga (anti) mazima yye amanyidde ddala ebiri mu bifuba

German

Wenn ihr undankbar seid, so ist Allah auf keinen von euch angewiesen. Und Er findet nicht Wohlgefallen am Unglauben Seiner Diener; doch wenn ihr aber dankbar seid, so gefallt Ihm das an euch. Und keine lasttragende (Seele) soll die Last einer anderen tragen. Danach werdet ihr zu eurem Herrn heimkehren; und Er wird euch verkunden, was ihr zu tun pflegtet. Wahrlich, Er weiß wohl, was in den Herzen ist
Wenn ihr undankbar seid, so ist Allah auf keinen von euch angewiesen. Und Er findet nicht Wohlgefallen am Unglauben Seiner Diener; doch wenn ihr aber dankbar seid, so gefällt Ihm das an euch. Und keine lasttragende (Seele) soll die Last einer anderen tragen. Danach werdet ihr zu eurem Herrn heimkehren; und Er wird euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet. Wahrlich, Er weiß wohl, was in den Herzen ist
Wenn ihr unglaubig seid, so ist Gott nicht auf euch angewiesen. Er findet kein Gefallen am Unglauben fur seine Diener. Wenn ihr dankbar seid, so findet Er daran Gefallen fur euch. Und keine lasttragende (Seele) tragt die Last einer anderen. Alsdann wird eure Ruckkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Er weiß wohl uber das innere Geheimnis Bescheid
Wenn ihr ungläubig seid, so ist Gott nicht auf euch angewiesen. Er findet kein Gefallen am Unglauben für seine Diener. Wenn ihr dankbar seid, so findet Er daran Gefallen für euch. Und keine lasttragende (Seele) trägt die Last einer anderen. Alsdann wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Er weiß wohl über das innere Geheimnis Bescheid
Wenn ihr Kufr betreibt, so ist gewiß ALLAH autark euch gegenuber! Und ER stimmt Seinen Dienern das Kufr-Betreiben nicht zu. Doch wenn ihr euch dankbar erweist, dies stimmt ER euch zu. Und keine verfehlende Seele tragt die Verfehlung einer anderen. Dann ist zu eurem HERRN eure Ruckkehr, dann wird ER euch Mitteilung machen uber das, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, ER ist allwissend uber das in den Brusten
Wenn ihr Kufr betreibt, so ist gewiß ALLAH autark euch gegenüber! Und ER stimmt Seinen Dienern das Kufr-Betreiben nicht zu. Doch wenn ihr euch dankbar erweist, dies stimmt ER euch zu. Und keine verfehlende Seele trägt die Verfehlung einer anderen. Dann ist zu eurem HERRN eure Rückkehr, dann wird ER euch Mitteilung machen über das, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten
Wenn ihr unglaubig seid, so ist Allah eurer unbedurftig, obgleich Er mit dem Unglauben fur Seine Diener nicht zufrieden ist. Wenn ihr aber dankbar seid, ist Er damit zufrieden fur euch. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Ruckkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, Er weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Wenn ihr ungläubig seid, so ist Allah eurer unbedürftig, obgleich Er mit dem Unglauben für Seine Diener nicht zufrieden ist. Wenn ihr aber dankbar seid, ist Er damit zufrieden für euch. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid
Wenn ihr unglaubig seid, so ist Allah eurer unbedurftig, obgleich Er mit dem Unglauben fur Seine Diener nicht zufrieden ist. Wenn ihr aber dankbar seid, ist Er damit zufrieden fur euch. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Ruckkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, Er weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Wenn ihr ungläubig seid, so ist Allah eurer unbedürftig, obgleich Er mit dem Unglauben für Seine Diener nicht zufrieden ist. Wenn ihr aber dankbar seid, ist Er damit zufrieden für euch. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein. Dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid

Gujarati

Jo tame krtaghnata karo, to (yada rakho ke), allaha ta'ala tamara (sauthi) beniyajha che ane te potana banda'oni krtaghnatathi raji nathi ane jo tame abhara vyakata karo, to te tene tamara mate pasanda karase ane ko'i ko'ino bhara nathi uthavato, pachi tamare sau'e tamara palanahara tarapha ja pacha pharavanum che, tamane te janavi dese je kami tame karata hata, ni:Sanka te hrdayoni vatone pana sari rite jane che
Jō tamē kr̥taghnatā karō, tō (yāda rākhō kē), allāha ta'ālā tamārā (sauthī) bēniyājha chē anē tē pōtānā bandā'ōnī kr̥taghnatāthī rājī nathī anē jō tamē ābhāra vyakata karō, tō tē tēnē tamārā māṭē pasanda karaśē anē kō'i kō'inō bhāra nathī uṭhāvatō, pachī tamārē sau'ē tamārā pālanahāra tarapha ja pāchā pharavānuṁ chē, tamanē tē jaṇāvī dēśē jē kaṁī tamē karatā hatā, ni:Śaṅka tē hr̥dayōnī vātōnē paṇa sārī rītē jāṇē chē
જો તમે કૃતઘ્નતા કરો, તો (યાદ રાખો કે), અલ્લાહ તઆલા તમારા (સૌથી) બેનિયાઝ છે અને તે પોતાના બંદાઓની કૃતઘ્નતાથી રાજી નથી અને જો તમે આભાર વ્યકત કરો, તો તે તેને તમારા માટે પસંદ કરશે અને કોઇ કોઇનો ભાર નથી ઉઠાવતો, પછી તમારે સૌએ તમારા પાલનહાર તરફ જ પાછા ફરવાનું છે, તમને તે જણાવી દેશે જે કંઈ તમે કરતા હતા, નિ:શંક તે હૃદયોની વાતોને પણ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Idan kun kafirta to, lalle Allah Wadatacce ne daga barinku, kuma ba Shi yarda da kafirci ga bayin Sa, kuma idan kun gode, Zai yarda da ita (godiyar) a gare ku, kuma wani rai mai ɗaukar nauyi, ba ya ɗaukar nauyin wani. Sa'an nan kuma makomarku zuwa ga Ubangijinku take, domin Ya ba ku labari game da abin da kuka kasance kuna aikatawa. Lalle Shi, Masani ne ga abin da yake a ainihin zukata
Idan kun kãfirta to, lalle Allah Wadãtacce ne daga barinku, kuma bã Shi yarda da kãfirci ga bãyin Sa, kuma idan kun gõde, Zai yarda da ita (gõdiyar) a gare ku, kuma wani rai mai ɗaukar nauyi, bã ya ɗaukar nauyin wani. Sa'an nan kuma makõmarku zuwa ga Ubangijinku take, dõmin Ya bã ku lãbãri game da abin da kuka kasance kunã aikatãwa. Lalle Shĩ, Masani ne ga abin da yake a ainihin zukata
Idan kun kafirta to, lalle Allah Wadatacce ne daga barinku, kuma ba Shi yarda da kafirci ga bayinSa, kuma idan kun gode, Zai yarda da ita (godiyar) a gare ku, kuma wani rai mai ɗaukar nauyi, ba ya ɗaukar nauyin wani. Sa'an nan kuma makomarku zuwa ga Ubangijinku take, domin Ya ba ku labari game da abin da kuka kasance kuna aikatawa. Lalle Shi, Masani ne ga abin da yake a ainihin zukata
Idan kun kãfirta to, lalle Allah Wadãtacce ne daga barinku, kuma bã Shi yarda da kãfirci ga bãyinSa, kuma idan kun gõde, Zai yarda da ita (gõdiyar) a gare ku, kuma wani rai mai ɗaukar nauyi, bã ya ɗaukar nauyin wani. Sa'an nan kuma makõmarku zuwa ga Ubangijinku take, dõmin Ya bã ku lãbãri game da abin da kuka kasance kunã aikatãwa. Lalle Shĩ, Masani ne ga abin da yake a ainihin zukata

Hebrew

אם אכן תכפרו, הן, אללה אינו נזקק לכם, אך הוא אינו רוצה את הכפירה בקרב עבדיו, ואם תכירו לו תודה, יהיה זה לטובתכם. אף נפש לא תישא את משאה של נפש אחרת, כי סופכם אל ריבונכם תושבו, ואז יודיעכם את אשר עשיתם. כי הוא יודע את אשר בלבבות
אם אכן תכפרו, הן, אלוהים אינו נזקק לכם, אך הוא החבורות אינו רוצה את הכפירה בקרב עבדיו, ואם תכירו לו תודה, יהיה זה לטובתכם. אף נפש לא תישא את משאה של נפש אחרת, כי סופכם אל ריבונכם תושבו, ואז יודיעכם את אשר עשיתם. כי הוא יודע את אשר בלבבות

Hindi

yadi tum krtaghn bano, to allaah nisprh hai tumase aur vah prasann nahin hota apane bhakton kee krtaghnata se aur yadi krtagyata karo, to vah prasann ho jaayega tumase aur nahin bojh uthaayega koee uthaane vaala doosaron ka bojh. phir tumhaare paalanahaar hee kee or tumhaara phirana hai. to vah tumhen soochit kar dega tumhaare karmon se. vaastav mein, vah bhalee-bhaanti jaanane vaala hai dilon ke bhedon ko
यदि तुम कृतघ्न बनो, तो अल्लाह निस्पृह है तुमसे और वह प्रसन्न नहीं होता अपने भक्तों की कृतघ्नता से और यदि कृतज्ञता करो, तो वह प्रसन्न हो जायेगा तुमसे और नहीं बोझ उठायेगा कोई उठाने वाला दूसरों का बोझ। फिर तुम्हारे पालनहार ही की ओर तुम्हारा फिरना है। तो वह तुम्हें सूचित कर देगा तुम्हारे कर्मों से। वास्तव में, वह भली-भाँति जानने वाला है दिलों के भेदों को।
yadi tum inakaar karoge to allaah tumase nisprh hai. yadyapi vah apane bandon ke lie inakaar ko pasand nahin karata, kintu yadi tum krtagyata dikhaoge, to use vah tumhaare lie pasand karata hai. koee bojh na uthaega. phir tumhaaree vaapasee apane rab hee kee or hai. aur vah tumhe bata dega, jo kuchh tum karate rahe hoge. nishchay hee vah seenon tak kee baaten jaanata hai
यदि तुम इनकार करोगे तो अल्लाह तुमसे निस्पृह है। यद्यपि वह अपने बन्दों के लिए इनकार को पसन्द नहीं करता, किन्तु यदि तुम कृतज्ञता दिखाओगे, तो उसे वह तुम्हारे लिए पसन्द करता है। कोई बोझ न उठाएगा। फिर तुम्हारी वापसी अपने रब ही की ओर है। और वह तुम्हे बता देगा, जो कुछ तुम करते रहे होगे। निश्चय ही वह सीनों तक की बातें जानता है
agar tumane usakee naashukree kee to (yaad rakho ki) khuda tumase bilkul beparavaah hai aur apane bandon se kuphr aur naashukree ko pasand nahin karata aur agar tum shukr karoge to vah usako tumhaare vaaste pasand karata hai aur (qayaamat mein) koee kisee (ke gunaah) ka bojh (apanee gardan par) nahin uthaega phir tumako apane paravaradigaar kee taraph lautana hai to (duniya mein) jo kuchh (bhala bura) karate the vah tumhen bata dega vah yaqeenan dilon ke raaz (tak) se khoob vaaqiph hai
अगर तुमने उसकी नाशुक्री की तो (याद रखो कि) खुदा तुमसे बिल्कुल बेपरवाह है और अपने बन्दों से कुफ्र और नाशुक्री को पसन्द नहीं करता और अगर तुम शुक्र करोगे तो वह उसको तुम्हारे वास्ते पसन्द करता है और (क़यामत में) कोई किसी (के गुनाह) का बोझ (अपनी गर्दन पर) नहीं उठाएगा फिर तुमको अपने परवरदिगार की तरफ लौटना है तो (दुनिया में) जो कुछ (भला बुरा) करते थे वह तुम्हें बता देगा वह यक़ीनन दिलों के राज़ (तक) से खूब वाक़िफ है

Hungarian

Hatihitetlenek vagytok, Allah nem szorul ratok. O nem elegedett a szolgai hitetlensegevel. De ha halasak vagytok, azzal elegedett a ti szamotokra. Es senki sem hordozza egy masiknak a terhet. Majd Uratokhoz lesz visszateresetek es O tudositani fog benneteket arrol, amit tettetek. O ismeri a lelkek legmelyebb titkat
Hatihitetlenek vagytok, Allah nem szorul rátok. Ő nem elégedett a szolgái hitetlenségével. De ha hálásak vagytok, azzal elégedett a ti számotokra. És senki sem hordozza egy másiknak a terhét. Majd Uratokhoz lesz visszatérésetek és Ő tudósítani fog benneteket arról, amit tettetek. Ő ismeri a lelkek legmélyebb titkát

Indonesian

Jika kamu kafir (ketahuilah) maka sesungguhnya Allah tidak memerlukanmu758) dan Dia tidak meridai kekafiran hamba-hamba-Nya. Jika kamu bersyukur, Dia meridai kesyukuranmu itu. Seseorang yang berdosa tidak memikul dosa orang lain.759) Kemudian kepada Tuhanmulah kembalimu lalu Dia beritakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan. Sungguh, Dia Maha Mengetahui apa yang tersimpan dalam dada(mu)
(Jika kalian kafir maka sesungguhnya Allah tidak memerlukan kalian dan Dia tidak meridai kekafiran bagi hamba-hamba-Nya) sekalipun ada di antara hamba-hamba-Nya yang menghendakinya (dan jika kalian bersyukur) kepada Allah, karenanya lalu kalian beriman (niscaya Dia meridai tasyakur) dapat dibaca Yardhah atau Yardhahu, artinya Dia pasti meridai tasyakur (kalian itu; dan tidaklah akan menanggung dosa) yakni seseorang (yang telah berbuat dosa akan dosa) orang (yang lain) maksudnya, seseorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain. (Kemudian kepada Rabb kalianlah kembali kalian lalu Dia memberitakan kepada kalian apa yang telah kalian kerjakan. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui apa yang tersimpan dalam dada) dalam kalbu kalian
Jika kamu kafir, maka sesungguhnya Allah tidak memerlukan (iman)mu 1308 dan Dia tidak meridai kekafiran bagi hamba-Nya; dan jika kamu bersyukur, niscaya Dia meridai bagimu kesyukuranmu itu; dan seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain1309. Kemudian, kepada Tuhan-mulah kembalimu, lalu Dia memberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui apa yang tersimpan dalam (dada)mu
Andai kata kalian, wahai manusia, mengingkari nikmat Allah, Dia tetap Mahakaya yang tidak akan pernah memerlukan keimanan dan kesyukuran kalian. Dia tidak merelakan hamba-hamba-Nya bersikap kufur, karena sikap itu hanya akan merugikan mereka sendiri. Dan apabila kalian bersyukur atas karunia yang diberikan-Nya kepada kalian, Dia tentu akan memberikan perkenan untuk itu. Jiwa yang berdosa tidak akan dibebani dosa jiwa yang lain. Kemudian kepada Tuhanlah kalian akan dikembalikan, lalu Dia memberitahukan apa yang dahulu kalian lakukan di dunia. Sesungguhnya, Dia Maha Mengetahui apa yang tersimpan di dalam kalbu kalian. (1) (1) Ayat ini merupakan pernyataan dari al-Qur'ân mengenai prinsip individualitas hukuman seperti yang terdapat pula pada ayat 23 surat Yûsuf. Sebuah prinsip yang baru dikenal dalam ilmu hukum dan perundang-undangan belakangan ini
Jika kamu kafir (ketahuilah) maka sesungguhnya Allah tidak memerlukanmu*(758) dan Dia tidak meridhai kekafiran hamba-hamba-Nya. Jika kamu bersyukur, Dia meridhai syukurmu itu. Seseorang yang berdosa tidak memikul dosa orang lain.*(759) Kemudian kepada Tuhanmu lah kamu akan kembali, lalu Dia beritakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan. Sungguh, Dia Maha Mengetahui apa yang tersimpan dalam dada(mu)
Jika kamu kafir (ketahuilah) maka sesungguhnya Allah tidak memerlukanmu dan Dia tidak meridhai kekafiran hamba-hamba-Nya. Jika kamu bersyukur, Dia meridhai kesyukuranmu itu. Seseorang yang berdosa tidak memikul dosa orang lain. Kemudian kepada Tuhanmulah kembalimu lalu Dia beritakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan. Sungguh, Dia Maha Mengetahui apa yang tersimpan dalam dada(mu)

Iranun

Amai ka Mongkir kano, na Mata-an! A so Allah na da-a singanin Niyan rukano; go di Niyan Ikhasowat ko manga Orıipun Niyan so Kaongkir: Na o Panalamat kano, na Ikhasowat Iyan oto rukano. Na di kha-awidan o ma-awid so awid o salakao. Oriyan niyan na si-i bo ko Kadnan niyo so Khandodan niyo, na Phanotholun Niyan rukano so Pinggolaola niyo. Mata-an! A Sukaniyan i Mata-o ko shishi-i ko manga Rarub

Italian

Se siete miscredenti, [sappiate che] Allah e Colui Che basta a Se Stesso, ma non accetta la miscredenza dei Suoi servi. Se invece siete credenti Se ne compiace. Nessuno portera il peso di un altro. Ritornerete poi al vostro Signore ed Egli vi informera in merito a cio che avrete fatto, poiche Egli conosce quello che c'e nei petti
Se siete miscredenti, [sappiate che] Allah è Colui Che basta a Se Stesso, ma non accetta la miscredenza dei Suoi servi. Se invece siete credenti Se ne compiace. Nessuno porterà il peso di un altro. Ritornerete poi al vostro Signore ed Egli vi informerà in merito a ciò che avrete fatto, poiché Egli conosce quello che c'è nei petti

Japanese

Moshi anata gata ga shinjinakute mo, arra wa anata gata o hitsuyo to sa renai. Daga kare wa, shimo be-tachi no fushinjin o yorokoba re wa shinai. Shikashi kansha surunaraba, kare wa yorokoba reru. Omoni o ou mono wa,-gai no mono no omoni o ou koto wa dekinai. Yagate anata gata wa, jibun no omo no omoto ni kaeru nodearu. Sonotoki kare wa, anata gata no (gense ni okeru) okonai no subete o o tsuge ni naru. Hontoni kare wa,(hitobito no) mune ni daku koto o jukuchi nasa reru
Moshi anata gata ga shinjinakute mo, arrā wa anata gata o hitsuyō to sa renai. Daga kare wa, shimo be-tachi no fushinjin o yorokoba re wa shinai. Shikashi kansha surunaraba, kare wa yorokoba reru. Omoni o ou mono wa,-gai no mono no omoni o ou koto wa dekinai. Yagate anata gata wa, jibun no omo no omoto ni kaeru nodearu. Sonotoki kare wa, anata gata no (gense ni okeru) okonai no subete o o tsuge ni naru. Hontōni kare wa,(hitobito no) mune ni daku koto o jukuchi nasa reru
もしあなたがたが信じなくても,アッラーはあなたがたを必要とされない。だがかれは,しもべたちの不信心を喜ばれはしない。しかし感謝するならば,かれは喜ばれる。重荷を負う者は,外の者の重荷を負うことは出来ない。やがてあなたがたは,自分の主の御許に帰るのである。その時かれは,あなたがたの(現世における)行いの凡てを御告げになる。本当にかれは,(人びとの)胸に抱くことを熟知なされる。

Javanese

Manawa sira padha kafir, tumraping Allah ora butuh marang sira (marang Imanmu). Dene Allah ora pareng yen kawulane padha kafir. Dene yen sira padha syukur ngestokake parentah Allah ngelilani kesyukuranmu mau, lan wong kang nandhang dosa kang mesthi disongga patrapane hiya mung dosane dhewe, ora bakal nyongga dosane liyane, besuk ing akherat. Sira bakal bali ing Allah Pangeranira ing kono Allah bakal hanjelentrehake samu barang kang wis padha sira lakoni, hala lan becik. Satemene Allah iku nguningani sakrenteking ati
Manawa sira padha kafir, tumraping Allah ora butuh marang sira (marang Imanmu). Dene Allah ora pareng yen kawulane padha kafir. Dene yen sira padha syukur ngestokake parentah Allah ngelilani kesyukuranmu mau, lan wong kang nandhang dosa kang mesthi disongga patrapane hiya mung dosane dhewe, ora bakal nyongga dosane liyane, besuk ing akherat. Sira bakal bali ing Allah Pangeranira ing kono Allah bakal hanjelentrehake samu barang kang wis padha sira lakoni, hala lan becik. Satemene Allah iku nguningani sakrenteking ati

Kannada

(avanu sresthano, athava) ratriya vele sastangaveragikondu, nintukondu aradhisutta, paralokada kuritu sada jagrtanagiddu, tanna odeyana anugrahavannu niriksisuttiruvavanu sresthano? Heliri; aritilladavaru mattu aritiruvavaru samanaragaballare? Bud'dhiyullavaru matra upadesavannu svikarisuttare
(avanu śrēṣṭhanō, athavā) rātriya vēḷe sāṣṭāṅgaveragikoṇḍū, nintukoṇḍū ārādhisuttā, paralōkada kuritu sadā jāgr̥tanāgiddu, tanna oḍeyana anugrahavannu nirīkṣisuttiruvavanu śrēṣṭhanō? Hēḷiri; aritilladavaru mattu aritiruvavaru samānarāgaballarē? Bud'dhiyuḷḷavaru mātra upadēśavannu svīkarisuttāre
(ಅವನು ಶ್ರೇಷ್ಠನೋ, ಅಥವಾ) ರಾತ್ರಿಯ ವೇಳೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿಕೊಂಡೂ, ನಿಂತುಕೊಂಡೂ ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾ, ಪರಲೋಕದ ಕುರಿತು ಸದಾ ಜಾಗೃತನಾಗಿದ್ದು, ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವವನು ಶ್ರೇಷ್ಠನೋ? ಹೇಳಿರಿ; ಅರಿತಿಲ್ಲದವರು ಮತ್ತು ಅರಿತಿರುವವರು ಸಮಾನರಾಗಬಲ್ಲರೇ? ಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರು ಮಾತ್ರ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Eger qarsı kelsender, sonda Alla senderden munsız. Quldarının qarsılıgın unatpaydı. Eger sukirlik etsender, senderge razı boladı. Esbir Kunakar, basqanın Kunasın kotermeydi. Sosın qaytar jerleri Rabbıları jaq. Sonda senderge istegen isterindi tusindiredi. Oytkeni, Alla kokirektegilerdi tolıq biledi
Eger qarsı kelseñder, sonda Alla senderden muñsız. Quldarınıñ qarsılığın unatpaydı. Eger şükirlik etseñder, senderge razı boladı. Eşbir Künäkar, basqanıñ Künäsın kötermeydi. Sosın qaytar jerleri Rabbıları jaq. Sonda senderge istegen isteriñdi tüsindiredi. Öytkeni, Alla kökirektegilerdi tolıq biledi
Егер қарсы келсеңдер, сонда Алла сендерден мұңсыз. Құлдарының қарсылығын ұнатпайды. Егер шүкірлік етсеңдер, сендерге разы болады. Ешбір Күнәкар, басқаның Күнәсын көтермейді. Сосын қайтар жерлері Раббылары жақ. Сонда сендерге істеген істеріңді түсіндіреді. Өйткені, Алла көкіректегілерді толық біледі
Eger kupirlik etsender / bir Allahqaqulsılıq etpesender / , Allah senderge muqtaj emes. Ol quldarının kupirlikterine / berilgen igilikterin moyındamawlarına / riza bolmaydı. Al, sukir etsender / Onın bergen igilikterine algıs bildirsender / , onda Ol senderge razı boladı. Esbir koterwsi / kuna istewsi / basqa birewdin jugin / kunasin / kotermeydi. Keyin ozderinnin Rabbına qaytw bar. Sonda Ol senderge ne istep otkenderinnin xabarın beredi. Aqiqatında, Ol - kewdelerdegini / jurekterdegini / jaqsı Bilwsi
Eger küpirlik etseñder / bir Allahqaqulşılıq etpeseñder / , Allah senderge muqtaj emes. Ol quldarınıñ küpirlikterine / berilgen ïgilikterin moyındamawlarına / rïza bolmaydı. Al, şükir etseñder / Onıñ bergen ïgilikterine alğıs bildirseñder / , onda Ol senderge razı boladı. Eşbir köterwşi / künä istewşi / basqa birewdiñ jügin / künäsin / kötermeydi. Keyin özderiñniñ Rabbıña qaytw bar. Sonda Ol senderge ne istep ötkenderiñniñ xabarın beredi. Aqïqatında, Ol - kewdelerdegini / jürekterdegini / jaqsı Bilwşi
Егер күпірлік етсеңдер / бір Аллаһқақұлшылық етпесеңдер / , Аллаһ сендерге мұқтаж емес. Ол құлдарының күпірліктеріне / берілген игіліктерін мойындамауларына / риза болмайды. Ал, шүкір етсеңдер / Оның берген игіліктеріне алғыс білдірсеңдер / , онда Ол сендерге разы болады. Ешбір көтеруші / күнә істеуші / басқа біреудің жүгін / күнәсін / көтермейді. Кейін өздеріңнің Раббыңа қайту бар. Сонда Ол сендерге не істеп өткендеріңнің хабарын береді. Ақиқатында, Ол - кеуделердегіні / жүректердегіні / жақсы Білуші

Kendayan

Kade’ kao kafir (katahui’lah) maka sasungguhnya Allah nana’ malalui’nyu.757 man Ia nana’ ngaridoi’ kakafiran amba- amba-Nya. Kade’ kao basukur Ia ngaridoi’ kasukurannyu koa. Seseurakng nang badosa nana’ mikul dosa urakng lain.758 kamudian ka’ Tuhannyulah mulakngnyu lalu Ia maritakan’ ka’ kao ahe nang udah kita’ karajaatn’. Sungguh, Ia Maha Ngatahui’ ahe nang tasimpan dalapm dada (nyu)

Khmer

brasenbae puok anak bdeseth vinh noh pitabrakd nasa a l laoh mha mean leusalb min trauvkar( chomnue) puok anak laey . haey trong min chaul chetd pheap kmean chomnue champoh khnhom teanglay robsa trong laey . te brasenbae puok anak doengkoun( daoy mean chomnue)vinh ku trong nung sraleanh chaul chetd champoh kar doengkoun robsa puok anak . haey anak del sang babakamm min ach ttuolobantouk champoh babakamm anakadtei ban laey . kraoyomk tow champoh mcheasa robsa puok anak temuoyokt chea kanleng vilotralb robsa puok anak . haey trong nung brab puok anak nouv avei del puok anak thleab ban br pru td . pitabrakd nasa trong mha doeng nouv avei del mean nowknong chetd
ប្រសិនបើពួកអ្នកបដិសេធវិញនោះ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាមានលើសលប់មិនត្រូវការ(ជំនឿ)ពួកអ្នកឡើយ។ ហើយទ្រង់មិនចូលចិត្ដភាពគ្មានជំនឿចំពោះខ្ញុំទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ ឡើយ។ តែប្រសិនបើពួកអ្នកដឹងគុណ(ដោយមានជំនឿ)វិញ គឺ ទ្រង់នឹងស្រឡាញ់ចូលចិត្ដចំពោះការដឹងគុណរបស់ពួកអ្នក។ ហើយ អ្នកដែលសាងបាបកម្មមិនអាចទទួលបន្ទុកចំពោះបាបកម្មអ្នកដទៃ បានឡើយ។ ក្រោយមក ទៅចំពោះម្ចាស់របស់ពួកអ្នកតែមួយគត់ ជាកន្លែងវិលត្រឡប់របស់ពួកអ្នក។ ហើយទ្រង់នឹងប្រាប់ពួកអ្នកនូវ អ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាដឹង នូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ដ។

Kinyarwanda

(Yemwe bantu) nimuramuka muhakanye, mu by’ukuri, Allah arihagije (ntacyo abakeneyeho), ndetse ntiyishimira ubuhakanyi ku bagaragu be. Ariko iyo mushimiye (mukanemera), arabyishimira. Kandi ntawe uzikorera umutwaro w’undi. Hanyuma igarukiro ryanyu rizaba kwa Nyagasani wanyu, maze ababwire ibyo mwakoraga. Mu by’ukuri, we ni Umumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza (by’abantu)
(Yemwe bantu) nimuramuka muhakanye, mu by’ukuri Allah arihagije (nta cyo abakeneyeho), ndetse ntiyishimira ubuhakanyi ku bagaragu be. Ariko iyo mushimiye (mukanemera), arabyishimira. Kandi nta we uzikorera umutwaro w’undi. Hanyuma igarukiro ryanyu rizaba kwa Nyagasani wanyu, maze ababwire ibyo mwakoraga. Mu by’ukuri We ni Umumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza (by’abantu)

Kirghiz

Eger kaapır bolsoŋor, (bilip koygula) Allaһ silerden Beymuktaj. Al pendelerinin kaapır bolup ketisine ıraazı bolboyt. Al emi (Ozuno ıklas menen ibadat kılıp) sugur keltirseŋer, usuga silerden ıraazı bolot. Ec bir kotoruucu baska biroonun jugun (kunoosun) kotorboyt. Kiyin silerdin kaytuuŋar-Rabbiŋerge! Anan Al silerge (bul duynodo) jasagan isiŋerdin kabarın bildiret. Cınında Al—kokuroktogu sırlardı Biluucu
Eger kaapır bolsoŋor, (bilip koygula) Allaһ silerden Beymuktaj. Al pendelerinin kaapır bolup ketişine ıraazı bolboyt. Al emi (Özünö ıklas menen ibadat kılıp) şügür keltirseŋer, uşuga silerden ıraazı bolot. Eç bir kötörüüçü başka biröönün jügün (künöösün) kötörböyt. Kiyin silerdin kaytuuŋar-Rabbiŋerge! Anan Al silerge (bul düynödö) jasagan işiŋerdin kabarın bildiret. Çınında Al—köküröktögü sırlardı Bilüüçü
Эгер каапыр болсоңор, (билип койгула) Аллаһ силерден Беймуктаж. Ал пенделеринин каапыр болуп кетишине ыраазы болбойт. Ал эми (Өзүнө ыклас менен ибадат кылып) шүгүр келтирсеңер, ушуга силерден ыраазы болот. Эч бир көтөрүүчү башка бирөөнүн жүгүн (күнөөсүн) көтөрбөйт. Кийин силердин кайтууңар-Раббиңерге! Анан Ал силерге (бул дүйнөдө) жасаган ишиңердин кабарын билдирет. Чынында Ал—көкүрөктөгү сырларды Билүүчү

Korean

neohuiga hananim-eul bulsinhanda ha deolado hananim-eun neohuileul pil-yolo haji ani hasina geubun-ui jongdeul-i bulsinham-eun joh-ahasiji aniham-ila neohuiga gamsahandamyeon geubun-eun geugeos-eu lo gippeohasidoda jimjinjaga tain-ui jim-eul daesinhal su eobs-eumyeo choehue neo huiga dol-agal gos-eun neohui junim-eulo geuttae geubunkkeseoneun neohuiga haenghaessdeon modeun sasil-eul neohuiege illeo jusi ni geubun-eun ma-eumsog modeun geos-eul algo gyesigi ttaemun-ila
너희가 하나님을 불신한다 하 더라도 하나님은 너희를 필요로 하지 아니 하시나 그분의 종들이 불신함은 좋아하시지 아니함이라 너희가 감사한다면 그분은 그것으 로 기뻐하시도다 짐진자가 타인의 짐을 대신할 수 없으며 최후에 너 희가 돌아갈 곳은 너희 주님으로 그때 그분께서는 너희가 행했던 모든 사실을 너희에게 일러 주시 니 그분은 마음속 모든 것을 알고 계시기 때문이라
neohuiga hananim-eul bulsinhanda ha deolado hananim-eun neohuileul pil-yolo haji ani hasina geubun-ui jongdeul-i bulsinham-eun joh-ahasiji aniham-ila neohuiga gamsahandamyeon geubun-eun geugeos-eu lo gippeohasidoda jimjinjaga tain-ui jim-eul daesinhal su eobs-eumyeo choehue neo huiga dol-agal gos-eun neohui junim-eulo geuttae geubunkkeseoneun neohuiga haenghaessdeon modeun sasil-eul neohuiege illeo jusi ni geubun-eun ma-eumsog modeun geos-eul algo gyesigi ttaemun-ila
너희가 하나님을 불신한다 하 더라도 하나님은 너희를 필요로 하지 아니 하시나 그분의 종들이 불신함은 좋아하시지 아니함이라 너희가 감사한다면 그분은 그것으 로 기뻐하시도다 짐진자가 타인의 짐을 대신할 수 없으며 최후에 너 희가 돌아갈 곳은 너희 주님으로 그때 그분께서는 너희가 행했던 모든 사실을 너희에게 일러 주시 니 그분은 마음속 모든 것을 알고 계시기 때문이라

Kurdish

گه‌ر خۆتان بێ باوه‌ڕ بکه‌ن، بێگومان خوا بێ نیازه لێتان، هه‌رچه‌نده ڕازی نابێت که به‌نده‌کانی بێ باوه‌ڕبن و ڕێبازی خوانه‌ناسی بگرن‌، به‌ڵام ئه‌گه‌ر ڕێبازی سو‌پاسگوزاری بگرنه به‌ر، به‌و کاره‌تان ڕازی ده‌بێت، دڵنیاش بن که هیچ که‌س کۆڵی گه‌ناهی که‌سی تر هه‌ڵناگرێت، پاشان گه‌رانه‌وه‌تان بۆ لای په‌روه‌ردگارتانه‌، ئه‌وسا هه‌واڵی هه‌موو ئه‌و کاروکرده‌وانه‌تان پێده‌دا که ئه‌نجامتان ده‌دا، چونکه ئه‌و زاته زانایه به هه‌موو ئه‌و شتانه‌ی، له سینه و دڵ و ده‌روونه‌کاندا حه‌شاردراون
ئەگەر ئێوە بێ باوەڕبن ئەوە بێگومان خوا بێ نیازە لەئێوە و ڕازی نیە بە بێ باوەڕی بۆ بەندەکانی وە ئەگەر سوپاسی خوا بکەن (وگەردن کەچ بن) بەوە لێتان ڕازی دەبێت ھیچ گوناھبارێك گوناھی کەسێکی تر ھەڵناگرێت پاشان گەڕانەوەتان ھەر بۆ لای پەروەردگارتانە ئەوسا ھەواڵتان دەداتێ بەوەی کە دەتان کرد بەڕاستی خوا ئاگادارە بە نھێنی دڵان

Kurmanji

Eger hun kafir bibin, edi beguman Xuda ji we behewce ye, u ew ji bendeyen xwe bi kufre qayil nabe. Eger hun sipas bikin ew pe ji we qayil dibe. Tu bardare guneha bare gunehe yeki din hilnagire. Paþe vegera we her bal perwerdekare we ve ye; veca we we bi tiþte we kiriye haydar bike. Beguman ew baþ zanaye bi tiþte di singan de ye
Eger hûn kafir bibin, êdî bêguman Xuda ji we bêhewce ye, û ew ji bendeyên xwe bi kufrê qayil nabe. Eger hûn sipas bikin ew pê ji we qayil dibe. Tu bardarê guneha barê gunehê yekî din hilnagire. Paþê vegera we her bal perwerdekarê we ve ye; vêca wê we bi tiþte we kiriye haydar bike. Bêguman ew baþ zanayê bi tiþtê di singan de ye

Latin

Vos disbelieve DEUS non need anyone. He dislikes vide His servus factus wrong decision! Vos decide est appreciative He pleased vos. Non anima bears sins any alius anima. Ultimately to tuus Dominus est tuus return tunc He inform vos de everything vos perfecit! He est fully aware de innermost thoughts

Lingala

Soki boboyi kondima, kasi boyeba ete ya soló Allah atonda bomengo koleka bino. Mpe azali koyina bopengwi epai na bawumbu naye, mpe soki botondi ye matondi akosepela na bino, moko te akomema mokumba ya moninga, na sima epai ya Nkolo wa bino nde bokozongisama mpe akoyebisa bino maye bosalaki. Ya solo azali moyebi ya maye mabombama о mitema

Luyia

Ni mukhaya toto Nyasaye ni omuyinda khwinywe, ne shachamilanga Abasumba bebe obukhayi tawe, ne nimumwitsoomia alabafuchilila ne Omundu shalichinga obusiro bwo owashie tawe, mana mulikalukha ewa Nyasaye wenyu Omulesi, ne alibaboolela akamwakholanga toto ye ni Omumanyi muno khukali mubilifi

Macedonian

Ако вие нема да верувате, па, Аллах не зависи од вас, но Тој не е задоволен со неверувањето на Своите робови. А ако бидете благодарни, Тој со тоа ќе биде задоволен. А ниедна душа нема да ги носи гревовите на другата! Потоа кај својот Господар ќе се вратите, па Тој ќе ве извести за тоа што го работевте. Навистина, Тој знае што се крие во срцата
Pa ako ne veruvate... ta, Allah, navistina, e nezavisen OD vas, i ne e zadovolen so neveruvanjeto na robovite Svoi, a ako, pak, Mu se zablagodaruvate, e zadovolen so vas. I ne ke ja ponese nikoj tezinata na bremeto od drug, a potoa vrakanjeto vase vodi kon Gospodarot vas... pa, ON ke ve izvesti za ona sto go rabotevte. On, navistina, go znae ona sto e vo gradite vasi
Pa ako ne veruvate... ta, Allah, navistina, e nezavisen OD vas, i ne e zadovolen so neveruvanjeto na robovite Svoi, a ako, pak, Mu se zablagodaruvate, e zadovolen so vas. I ne ḱe ja ponese nikoj težinata na bremeto od drug, a potoa vraḱanjeto vaše vodi kon Gospodarot vaš... pa, ON ḱe ve izvesti za ona što go rabotevte. On, navistina, go znae ona što e vo gradite vaši
Па ако не верувате... та, Аллах, навистина, е независен ОД вас, и не е задоволен со неверувањето на робовите Свои, а ако, пак, Му се заблагодарувате, е задоволен со вас. И не ќе ја понесе никој тежината на бремето од друг, а потоа враќањето ваше води кон Господарот ваш... па, ОН ќе ве извести за она што го работевте. Он, навистина, го знае она што е во градите ваши

Malay

Kalaulah kamu kufur ingkar (tidak bersyukur) akan nikmat-nikmatNya itu, maka ketahuilah bahawa sesungguhnya Allah tidak berhajatkan (iman dan kesyukuran) kamu (untuk kesempurnaanNya); dan Ia tidak redakan hamba-hambaNya berkeadaan kufur; dan jika kamu bersyukur, Ia meredainya menjadi sifat dan amalan kamu. Dan (ingatlah) seseorang yang memikul tidak akan memikul dosa perbuatan orang lain (bahkan dosa usahanya sahaja). Kemudian kepada Tuhan kamulah tempat kembalinya kamu, maka Ia akan memberitahu kepada kamu tentang apa yang kamu telah kerjakan. Sesungguhnya Ia Maha Mengetahui akan segala (isi hati) yang terkandung di dalam dada

Malayalam

ninnal nandiket kanikkukayanenkil tirccayayum allahu ninnalute asrayattil ninn muktanakunnu. tanre dasanmar nandiket kanikkunnat avan trptippetukayilla. ninnal nandikanikkunna paksam ninnaleat at vali avan santrptanayirikkunnatan‌. papabharam vahikkunna yatearalum marrearalute bharam vahikkukayilla. pinnit ninnalute raksitavinkalekkakunnu ninnalute matakkam. ninnal pravartticcirunnatine parri appeal avan ninnale vivaram ariyikkunnatan‌. tirccayayum avan hrdayannalilullatine parri arivullavanakunnu
niṅṅaḷ nandikēṭ kāṇikkukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷuṭe āśrayattil ninn muktanākunnu. tanṟe dāsanmār nandikēṭ kāṇikkunnat avan tr̥ptippeṭukayilla. niṅṅaḷ nandikāṇikkunna pakṣaṁ niṅṅaḷēāṭ at vaḻi avan santr̥ptanāyirikkunnatāṇ‌. pāpabhāraṁ vahikkunna yāteārāḷuṁ maṟṟeārāḷuṭe bhāraṁ vahikkukayilla. pinnīṭ niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkkākunnu niṅṅaḷuṭe maṭakkaṁ. niṅṅaḷ pravartticcirunnatine paṟṟi appēāḷ avan niṅṅaḷe vivaraṁ aṟiyikkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ avan hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷatine paṟṟi aṟivuḷḷavanākunnu
നിങ്ങള്‍ നന്ദികേട് കാണിക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ ആശ്രയത്തില്‍ നിന്ന് മുക്തനാകുന്നു. തന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ നന്ദികേട് കാണിക്കുന്നത് അവന്‍ തൃപ്തിപ്പെടുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളോട് അത് വഴി അവന്‍ സംതൃപ്തനായിരിക്കുന്നതാണ്‌. പാപഭാരം വഹിക്കുന്ന യാതൊരാളും മറ്റൊരാളുടെ ഭാരം വഹിക്കുകയില്ല. പിന്നീട് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാകുന്നു നിങ്ങളുടെ മടക്കം. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനെ പറ്റി അപ്പോള്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ വിവരം അറിയിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളതിനെ പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു
ninnal nandiket kanikkukayanenkil tirccayayum allahu ninnalute asrayattil ninn muktanakunnu. tanre dasanmar nandiket kanikkunnat avan trptippetukayilla. ninnal nandikanikkunna paksam ninnaleat at vali avan santrptanayirikkunnatan‌. papabharam vahikkunna yatearalum marrearalute bharam vahikkukayilla. pinnit ninnalute raksitavinkalekkakunnu ninnalute matakkam. ninnal pravartticcirunnatine parri appeal avan ninnale vivaram ariyikkunnatan‌. tirccayayum avan hrdayannalilullatine parri arivullavanakunnu
niṅṅaḷ nandikēṭ kāṇikkukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷuṭe āśrayattil ninn muktanākunnu. tanṟe dāsanmār nandikēṭ kāṇikkunnat avan tr̥ptippeṭukayilla. niṅṅaḷ nandikāṇikkunna pakṣaṁ niṅṅaḷēāṭ at vaḻi avan santr̥ptanāyirikkunnatāṇ‌. pāpabhāraṁ vahikkunna yāteārāḷuṁ maṟṟeārāḷuṭe bhāraṁ vahikkukayilla. pinnīṭ niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkkākunnu niṅṅaḷuṭe maṭakkaṁ. niṅṅaḷ pravartticcirunnatine paṟṟi appēāḷ avan niṅṅaḷe vivaraṁ aṟiyikkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ avan hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷatine paṟṟi aṟivuḷḷavanākunnu
നിങ്ങള്‍ നന്ദികേട് കാണിക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ ആശ്രയത്തില്‍ നിന്ന് മുക്തനാകുന്നു. തന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ നന്ദികേട് കാണിക്കുന്നത് അവന്‍ തൃപ്തിപ്പെടുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളോട് അത് വഴി അവന്‍ സംതൃപ്തനായിരിക്കുന്നതാണ്‌. പാപഭാരം വഹിക്കുന്ന യാതൊരാളും മറ്റൊരാളുടെ ഭാരം വഹിക്കുകയില്ല. പിന്നീട് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാകുന്നു നിങ്ങളുടെ മടക്കം. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനെ പറ്റി അപ്പോള്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ വിവരം അറിയിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളതിനെ പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു
ninnal nandiket kattukayanenkil, sansayamilla; allahu ninnaluteyeannum asrayamavasyamillattavanan. ennal tanre dasanmarute nandiket avaneattum istappetunnilla. ninnal nandi kanikkunnuvenkil atukaranam ninnaleatavan santrptanayittirum. svantam papabharamallate arum aparanre bharam cumakkukayilla. pinnit ninnalute nathanre atuttekkan ninnaluteyeakke matakkam. ninnal pravartticcukeantirikkunnatinepparri appealavan ninnale vivaramariyikkum. nencakannalilullateakkeyum nannayariyunnavananavan
niṅṅaḷ nandikēṭ kāṭṭukayāṇeṅkil, sanśayamilla; allāhu niṅṅaḷuṭeyeānnuṁ āśrayamāvaśyamillāttavanāṇ. ennāl tanṟe dāsanmāruṭe nandikēṭ avaneāṭṭuṁ iṣṭappeṭunnilla. niṅṅaḷ nandi kāṇikkunnuveṅkil atukāraṇaṁ niṅṅaḷēāṭavan santr̥ptanāyittīruṁ. svantaṁ pāpabhāramallāte āruṁ aparanṟe bhāraṁ cumakkukayilla. pinnīṭ niṅṅaḷuṭe nāthanṟe aṭuttēkkāṇ niṅṅaḷuṭeyeākke maṭakkaṁ. niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirikkunnatineppaṟṟi appēāḻavan niṅṅaḷe vivaramaṟiyikkuṁ. neñcakaṅṅaḷiluḷḷateākkeyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇavan
നിങ്ങള്‍ നന്ദികേട് കാട്ടുകയാണെങ്കില്‍, സംശയമില്ല; അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെയൊന്നും ആശ്രയമാവശ്യമില്ലാത്തവനാണ്. എന്നാല്‍ തന്റെ ദാസന്മാരുടെ നന്ദികേട് അവനൊട്ടും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ നന്ദി കാണിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അതുകാരണം നിങ്ങളോടവന്‍ സംതൃപ്തനായിത്തീരും. സ്വന്തം പാപഭാരമല്ലാതെ ആരും അപരന്റെ ഭാരം ചുമക്കുകയില്ല. പിന്നീട് നിങ്ങളുടെ നാഥന്റെ അടുത്തേക്കാണ് നിങ്ങളുടെയൊക്കെ മടക്കം. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അപ്പോഴവന്‍ നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കും. നെഞ്ചകങ്ങളിലുള്ളതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണവന്‍

Maltese

Jekk ma temmnux, tabilħaqq li Alla ma jeħtigkomx, u ma togħgbux ic-caħda tat-twemmin tal-qaddejja tiegħu. Izda jekk tizzu ħajr, jithenna bikom. Dik (ir-ruħ) li terfa' t-toqol (tad-dnub) ma terfax toqol ta' ruħ oħra: Imbagħad Iejn Sidkom (il-Milej) terggħu lura u jgħarrafkom b'dak li kontu. tagħmlu, Huwa tabilħaqq jaf kollox. dwar x'hemm fil-qlub
Jekk ma temmnux, tabilħaqq li Alla ma jeħtiġkomx, u ma togħġbux iċ-ċaħda tat-twemmin tal-qaddejja tiegħu. Iżda jekk tiżżu ħajr, jithenna bikom. Dik (ir-ruħ) li terfa' t-toqol (tad-dnub) ma terfax toqol ta' ruħ oħra: Imbagħad Iejn Sidkom (il-Milej) terġgħu lura u jgħarrafkom b'dak li kontu. tagħmlu, Huwa tabilħaqq jaf kollox. dwar x'hemm fil-qlub

Maranao

Amay ka mongkir kano, na mataan! a so Allah na da a singanin Iyan rkano; go di Niyan ikhasoat ko manga oripn Iyan so kaongkir: Na o panalamat kano, na ikhasoat Iyan oto rkano. Na di khaawidan o maawid so awid o salakaw. Oriyan iyan na sii bo ko Kadnan iyo so khandodan iyo, na phanotholn Iyan rkano so pinggolawla niyo. Mataan! a Skaniyan i Matao ko zizii ko manga rarb

Marathi

Jara tumhi krtaghnata karala tara (laksata theva ki) allaha tumha sarvampasuna nihsprha ahe ani to apalya dasancya krtaghnatene khusa nahi ani jara tumhi krtajnata vyakta karala tara to tyasa tumacyasathi pasanta karila ani konihi konace ojhe ucalanara nahi, maga tumha sarvance paratane tumacya palanakartyakadeca ahe, to tumhala dakhavuna de'ila, je kahi tumhi karata hote. Nihsansaya, to manatalya gosti dekhila janato
Jara tumhī kr̥taghnatā karāla tara (lakṣāta ṭhēvā kī) allāha tumhā sarvāmpāsūna niḥspr̥ha āhē āṇi tō āpalyā dāsān̄cyā kr̥taghnatēnē khūśa nāhī āṇi jara tumhī kr̥tajñatā vyakta karāla tara tō tyāsa tumacyāsāṭhī pasanta karīla āṇi kōṇīhī kōṇācē ōjhē ucalaṇāra nāhī, maga tumhā sarvān̄cē parataṇē tumacyā pālanakartyākaḍēca āhē, tō tumhālā dākhavūna dē'īla, jē kāhī tumhī karata hōtē. Niḥsanśaya, tō manātalyā gōṣṭī dēkhīla jāṇatō
७. जर तुम्ही कृतघ्नता कराल तर (लक्षात ठेवा की) अल्लाह तुम्हा सर्वांपासून निःस्पृह आहे आणि तो आपल्या दासांच्या कृतघ्नतेने खूश नाही आणि जर तुम्ही कृतज्ञता व्यक्त कराल तर तो त्यास तुमच्यासाठी पसंत करील आणि कोणीही कोणाचे ओझे उचलणार नाही, मग तुम्हा सर्वांचे परतणे तुमच्या पालनकर्त्याकडेच आहे, तो तुम्हाला दाखवून देईल, जे काही तुम्ही करत होते. निःसंशय, तो मनातल्या गोष्टी देखील जाणतो

Nepali

yadi timi akrtajnata prakata gardachau bhane samjhirakha allaha timi sabaisita nisprha cha. Ra usale aphna bhaktaharuko krtaghnata ruca'umdaina, ra yadi timi krtajnata prakata gardachau bhane, usale yasala'i timro nimti ruca'unecha. Kasaile arkako lagi kunai bojha utha'umdaina. Ani timiharu sabaila'i aphno palanakartatira pharkijanu parnecha. Ra usale timila'i bata'idinecha, je timile garirakheka hunechau. Niscaya nai usale chatibhitrako kura pani jandacha
yadi timī akr̥tajñatā prakaṭa gardachau bhanē samjhirākha allāha timī sabaisita nispr̥ha cha. Ra usalē āphnā bhaktaharūkō kr̥taghnatā rucā'um̐daina, ra yadi timī kr̥tajñatā prakaṭa gardachau bhanē, usalē yasalā'ī timrō nimti rucā'unēcha. Kasailē arkākō lāgi kunai bōjha uṭhā'um̐daina. Ani timīharū sabailā'ī āphnō pālanakartātira pharkijānu parnēcha. Ra usalē timīlā'ī batā'idinēcha, jē timīlē garirākhēkā hunēchau. Niścaya nai usalē chātībhitrakō kurā pani jāndacha
यदि तिमी अकृतज्ञता प्रकट गर्दछौ भने सम्झिराख अल्लाह तिमी सबैसित निस्पृह छ । र उसले आफ्ना भक्तहरूको कृतघ्नता रुचाउँदैन, र यदि तिमी कृतज्ञता प्रकट गर्दछौ भने, उसले यसलाई तिम्रो निम्ति रुचाउनेछ । कसैले अर्काको लागि कुनै बोझ उठाउँदैन । अनि तिमीहरू सबैलाई आफ्नो पालनकर्तातिर फर्किजानु पर्नेछ । र उसले तिमीलाई बताइदिनेछ, जे तिमीले गरिराखेका हुनेछौ । निश्चय नै उसले छातीभित्रको कुरा पनि जान्दछ ।

Norwegian

Om dere er utakknemlige, sa er Gud uavhengig av dere. Men Han godtar ikke utakknemlighet hos Sine tjenere. Om dere viser takknemlighet, gir Han dere anerkjennelse for dette. Ingen kan bære en annens byrde! Sa gar deres hjemferd til Herren, og Han vil fortelle dere hva dere bedrev. Han kjenner det som bor i hjertene
Om dere er utakknemlige, så er Gud uavhengig av dere. Men Han godtar ikke utakknemlighet hos Sine tjenere. Om dere viser takknemlighet, gir Han dere anerkjennelse for dette. Ingen kan bære en annens byrde! Så går deres hjemferd til Herren, og Han vil fortelle dere hva dere bedrev. Han kjenner det som bor i hjertene

Oromo

Yoo kafartanis, dhugumatti Rabbiin isin irraa dureessaGaruu gabroota Isaatiif kufrii hin jaallatuYoo (Isa) galateeffattan isa isiniif ni jaallata(Lubbuun) dilii hojjattu tokko dilii (nama) biraa hin baadhattuErgasii deebiin keessan gara Gooftaa keessaniitiInnis waan isin dalagaa turtan isinitti odeessaDhugumatti, Inni beekaa waan qoma keessaati

Panjabi

Jekara tusim inakara karom tam alaha tuhade (inakara) tom beparavaha hai ate uha apane badi'am la'i inakara pasada nahim karada. Para jekara tusim sukara karoge tam uha usa nu tuhade la'i pasada karada hai. Ate ko'i bhara utha'una vala kise dusare da bhara nahim _uthavega phira tuhade raba vala hi tuhadi vapasi hai. Tam uha tuhanu dasa devega jo kujha tusim karade si. Besaka uha dilam di'am galam nu janana vala hai
Jēkara tusīṁ inakāra karōṁ tāṁ alāha tuhāḍē (inakāra) tōṁ bēparavāha hai atē uha āpaṇē badi'āṁ la'ī inakāra pasada nahīṁ karadā. Para jēkara tusīṁ sūkara karōgē tāṁ uha usa nū tuhāḍē la'ī pasada karadā hai. Atē kō'ī bhāra uṭhā'uṇa vālā kisē dūsarē dā bhāra nahīṁ _uṭhāvēgā phira tuhāḍē raba vala hī tuhāḍī vāpasī hai. Tāṁ uha tuhānū dasa dēvēgā jō kujha tusīṁ karadē sī. Bēśaka uha dilāṁ dī'āṁ galāṁ nū jāṇana vālā hai
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰੋਂ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ (ਇਨਕਾਰ) ਤੋਂ ਬੇਪਰਵਾਹ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਲਈ ਇਨਕਾਰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੂਕਰ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਕੋਈ ਭਾਰ ਉਠਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕਿਸੇ ਦੂਸਰੇ ਦਾ ਭਾਰ ਨਹੀਂ _ਉਠਾਵੇਗਾ ਫਿਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਵਾਪਸੀ ਹੈ। ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇਵੇਗਾ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਸੀ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਦਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اگر ناسپاسى كنيد، خدا از شما بى‌نياز است. و ناسپاسى را براى بندگانش نمى‌پسندد. مى‌پسندد كه سپاسگزار باشيد. و هيچ كس بار گناه ديگرى را بر دوش نمى‌كشد. بازگشت همه شما نزد پروردگارتان است. او شما را از كارهايى كه مى‌كرده‌ايد آگاه مى‌كند. او به آنچه در دلها مى‌گذرد آگاه است
اگر كفر ورزيد، خدا از شما سخت بى‌نياز است و كفر را براى بندگانش نمى‌پسندد، و اگر سپاس داريد آن را براى شما مى‌پسندد. و هيچ گناهكارى بار [گناه‌] ديگرى را بر نمى‌دارد. آن‌گاه بازگشت شما به سوى پروردگارتان است و شما را از آنچه مى‌كرديد خبر خواهد داد، كه
اگر کفران‌بورزید، بدانید که خداوند از شما بی‌نیاز است، ولی در عین حال کفران را هم بر بندگان خویش نمی‌پسندد، و اگر سپاس بگزارید آن را بر شما می‌پسندد، و هیچ بردارنده‌ای بار گناه دیگری را برندارد، سپس بازگشتتان به سوی پروردگارتان است، آنگاه شما را از [حقیقت و نتیجه‌] آنچه کرده‌اید، آگاه می‌سازد، که او دانای راز دلهاست‌
اگر ناسپاسی کنید، پس (بدانید که) الله از شما بی‌نیاز است، و هرگز ناسپاسی را برای بندگانش نمی‌پسندد. و اگر شکر او را به جای آورید آن را برای شما می‌پسندد. و هیچ کس بار گناه دیگررا بر دوش نمی‌کشد، پس بازگشت‌تان به سوی پروردگارتان است، آنگاه شما را به آنچه انجام می‌دادید، آگاه می‌کند، یقیناً او به راز دل‌ها آگاه است
اگر کافر شوید [زیانی به خدا نمی رسانید؛ زیرا] خدا از شما بی نیاز است، و کفر را برای بندگانش نمی پسندد؛ و اگر سپاس گزاری کنید، آن را برای شما می پسندد. و هیچ سنگین باری، بار [گناه] دیگری را برنمی دارد. سپس بازگشت شما به سوی پروردگارتان خواهد بود، و شما را به آنچه انجام می دادید، آگاه خواهد کرد؛ زیرا او به نیّات و اسرار سینه ها داناست
اگر ناسپاسی کنید، [بدانید که] الله از شما بی‌نیاز است و هرگز ناسپاسیِ بندگانش را نمی‌پسندد؛ و اگر شکر او را به جای آورید، این کار را برایتان می‌پسندد؛ و هیچ گناهکاری، بارِ گناه دیگری را بر دوش نمی‌کشد؛ بازگشتتان به سوی پروردگارتان است؛ آنگاه او شما را از آنچه انجام می‌دادید، آگاه می‌کند. یقیناً او از رازِ دل‌ها آگاه است
اگر همه کافر شوید خدا از (طاعت) همه شما البته بی‌نیاز است و کفر (و شرک) را بر بندگانش نمی‌پسندد و اگر (طاعت و) شکرش به جای آرید از شما آن پسند اوست و (بدانید که در قیامت) هرگز بار گناه کسی را دیگری به دوش نخواهد گرفت و پس از این (زندگانی دنیای فانی) باز گشت همه شما به سوی خداست و او شما را به هر چه می‌کرده‌اید آگاه می‌سازد، که او از اسرار دلهای خلق به خوبی آگاه است
اگر کفر ورزید همانا خدا بی‌نیاز است از شما و نپسندد برای بندگان خود کفر را و اگر سپاسگزارید پسنددش برای شما و برندارد هیچ گنهباری بار گناه دگری را سپس بسوی پروردگار شما است بازگشت شما تا آگهیتان دهد بدانچه بودید می‌کردید همانا او دانا است بدانچه در سینه‌ها است‌
اگر كفر ورزيد، خدا از شما سخت بى‌نياز است و براى بندگانش كفران را خوش نمى‌دارد، و اگر سپاس داريد آن را براى شما مى‌پسندد، و هيچ بردارنده‌اى بار [گناه‌] ديگرى را برنمى‌دارد، آنگاه بازگشت شما به سوى پروردگارتان است، و شما را به آنچه مى‌كرديد خبر خواهد داد، كه او به راز دلها داناست
اگر کفر یا کفران می‌ورزید، پس خدا بی‌گمان از شما بی‌نیاز است. و برای بندگانش کفر و کفران را خوش نمی‌دارد و اگر سپاس دارید آن را برایتان می‌پسندد. و هیچ (بار)بردارنده‌ای بار (گناه) دیگری را بر نمی‌دارد. آن‌گاه بازگشت شما سوی پروردگارتان است. پس شما را به آنچه می‌کردید خبری مهم می‌دهد. همانا او به (راز) ذات سینه‌ها بسی داناست
اگر ناسپاسی کنید، پس [بدانید] خداوند از شما بى‌نیاز است و براى بندگانش ناسپاسی را نمى‌پسندد. و اگر شکرگزار باشید، آن را براى شما مى‌پسندد. و هیچ کس بار [گناه] دیگرى را به دوش نمى‌کشد. سپس بازگشت شما به سوى پروردگارتان است، پس شما را به آنچه مى‌کردید، خبر خواهد داد. او به آنچه در سینه‌هاست، بس آگاه است
اگر کافر گردید، خدا بی‌نیاز از (ایمان و عبادت) شما است، و لیکن کفر را از بندگان خود نمی‌پسندد، و اگر (با انجام عبادت و طاعت خدا را) سپاسگزاری کنید، از این کارتان خوشنود می‌گردد. هیچ کس بار گناهان دیگری را بر دوش نمی‌کشد (و گناهان دیگری را به گردن نمی‌گیرد). بعدها بازگشت همه‌ی شماها به سوی پروردگارتان خواهد بود و از چیزهائی که می‌کرده‌اید آگاهتان خواهد ساخت. چرا که او آگاه از اسرار و افکار نهفته در سینه‌ها است
اگر کفران کنید، خداوند از شما بی‌نیاز است و هرگز کفران را برای بندگانش نمی پسندد؛ و اگر شکر او را بجا آورید آن را برای شما می‌پسندد! و هیچ گنهکاری گناه دیگری را بر دوش نمی‌کشد! سپس بازگشت همه شما به سوی پروردگارتان است، و شما را از آنچه انجام می‌دادید آگاه می‌سازد؛ چرا که او به آنچه در سینه‌هاست آگاه است
اگر ناسپاسى كنيد، خداى از شما بى‌نياز است و ناسپاسى را براى بندگان خود نمى‌پسندد. و اگر سپاس بداريد- بر نعمت توحيد و نعمت نبوت محمد
اگر ناسپاسی کنید، پس (بدانید که) خداوند از شما بی نیاز است، و هرگز ناسپاسی را برای بندگانش نمی پسندد.و اگر شکر او را به جای آورید آن را برای شما می پسندد.و هیچ کس بار گناه دیگررا بر دوش نمی کشد، پس بازگشتتان به سوی پروردگارتان است، آنگاه شما را به آنچه انجام می دادید، آگاه می کند، یقیناً او به راز دلها آگاه است

Polish

Jesli jestescie niewdzieczni, to, zaprawde, Bog was nie potrzebuje, choc Jemu sie nie podoba niewiara Jego sług. A jesli jestescie wdzieczni, to On znajduje w was upodobanie. I zadna niosaca ciezar nie poniesie ciezaru drugiej. Potem do waszego Pana powrocicie. I On obwiesci wam to, co czyniliscie. On przeciez wie dobrze, co znajduje sie w piersiach
Jeśli jesteście niewdzięczni, to, zaprawdę, Bóg was nie potrzebuje, choć Jemu się nie podoba niewiara Jego sług. A jeśli jesteście wdzięczni, to On znajduje w was upodobanie. I żadna niosąca ciężar nie poniesie ciężaru drugiej. Potem do waszego Pana powrócicie. I On obwieści wam to, co czyniliście. On przecież wie dobrze, co znajduje się w piersiach

Portuguese

Se renegais a Fe, por certo, Allah e Bastante a Si mesmo, Prescindindo de vos e, por seus servos, Ele nao Se agradara da renegacao da Fe. E, se agradeceis, disso Se agradara Ele, por vos. E nenhuma alma pecadora arca com o pecado de outra. Em seguida, a vosso Senhor sera vosso retorno; entao, Ele vos informara do que fazieis. Por certo, Ele, do intimo dos peitos, e Onisciente
Se renegais a Fé, por certo, Allah é Bastante a Si mesmo, Prescindindo de vós e, por seus servos, Ele não Se agradará da renegação da Fé. E, se agradeceis, disso Se agradará Ele, por vós. E nenhuma alma pecadora arca com o pecado de outra. Em seguida, a vosso Senhor será vosso retorno; então, Ele vos informará do que fazíeis. Por certo, Ele, do íntimo dos peitos, é Onisciente
Se desagradecerdes, (sabei que) certamente Deus pode prescindir de vos, uma vez que Lhe aprazera. E nenhum pecadorarcara com culpa alheia. Logo, vosso retorno sera a vossa Senhor, que vos inteirara do que tiverdes feito, porque e Sabedordos reconditos dos coracoes
Se desagradecerdes, (sabei que) certamente Deus pode prescindir de vós, uma vez que Lhe aprazerá. E nenhum pecadorarcará com culpa alheia. Logo, vosso retorno será a vossa Senhor, que vos inteirará do que tiverdes feito, porque é Sabedordos recônditos dos corações

Pushto

كه تاسو كفر اختیار كړئ، نو بېشكه الله له تاسو نه ښه بې پروا دى، او هغه د خپلو بنده ګانو لپاره كفر نه خوښوي، او كه تاسو شكر وباسئ (نو) دى دغه (شكر) تاسو ته خوښوي، او هېڅ بار وړونكى د بل بار نه وړي، بیا خاص خپل رب ته ستاسو بېرته ورتله دي، نو هغه به تاسو په هغو عملونو خبر كړي چې تاسو به كول، بېشكه هغه د سینو په خبرو ښه عالم دى
كه تاسو كفر اختیار كړئ، نو بېشكه الله له تاسو نه ښه بې پروا دى، او هغه د خپلو بنده ګانو لپاره كفر نه خوښوي، او كه تاسو شكر وباسئ (نو) دى دغه (شكر) تاسو ته خوښوي، او هېڅ بار وړونكى د بل بار نه وړي، بیا خاص خپل رب ته ستاسو بېرته ورتله دي، نو هغه به تاسو په هغو عملونو خبر كړي چې تاسو به كول، بېشكه هغه د سینو په خبرو ښه عالم دى

Romanian

Daca tagaduiti, sa stiti ca Dumnezeu se poate lipsi de voi si nu este multumit de robii Sai tagaduitori, insa daca ii multumiti, este multumit de voi. Nimeni nu va cara povara altuia. Intoarcerea voastra va fi la Domnul vostru. Atunci, El va va da stire de ceea ce ati faptuit, caci El este Stiutor al launtrului inimilor
Dacă tăgăduiţi, să ştiţi că Dumnezeu se poate lipsi de voi şi nu este mulţumit de robii Săi tăgăduitori, însă dacă îi mulţumiţi, este mulţumit de voi. Nimeni nu va căra povara altuia. Întoarcerea voastră va fi la Domnul vostru. Atunci, El vă va da ştire de ceea ce aţi făptuit, căci El este Ştiutor al lăuntrului inimilor
Tu disbelieve DUMNEZEU nu necesitate oricine. El displace vedea His servitor produce gresit decizie! Tu decide exista appreciative El multumi tu. Nu suflet cara pacat altele alte suflet. Lsfârsit catre vostri Domnitor exista vostri întoarcere atunci El informa tu ai everything tu done El exista fully constient a innermost thoughts
Daca nu credeþi [dupa ce aþi vazut semnele], Allah se poate lipsi de voi, caci Lui nu-I place necredinþa robilor Sai . Insa daca voi sunteþimulþumitori, aceasta I
Dacã nu credeþi [dupã ce aþi vãzut semnele], Allah se poate lipsi de voi, cãci Lui nu-I place necredinþa robilor Sãi . Însã dacã voi sunteþimulþumitori, aceasta Î

Rundi

Ni mwaba muri ahakanyi b’Imana y’ukuri, Imana ntibakeneye mwebwe mugabo ntiyemera ubuhakanyi bw’abantu bayo beranda, rero nimwa shima ivyo nivyo biyinezereza kuko biba bivuye kuri mwebwe, n’uwikorera ntazo kwikorera itu ry’uwundi, hanyuma ingaruka yanyu niku Muremyi wanyu, niyo izoba bwira ivyo mwahora mugira, ntankeka niyo ifise ubumenyi bw’ibiri mubikiriza vyanyu

Russian

Daca tagaduiti, sa stiti ca Dumnezeu se poate lipsi de voi si nu este multumit de robii Sai tagaduitori, insa daca ii multumiti, este multumit de voi. Nimeni nu va cara povara altuia. Intoarcerea voastra va fi la Domnul vostru. Atunci, El va va da stire de ceea ce ati faptuit, caci El este Stiutor al launtrului inimilor
Если вы (о, люди) будете неверными, то Аллах не нуждается в вас, и не одобряет Он неверие для Своих рабов. А если вы будете благодарны, то Он одобрит это для вас. И не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого]. Потом к вашему Господу (предстоит) ваше возвращение. И Он возвестит [сообщит] вам то, что вы делали. Поистине, Он знает про то, что в грудях [душах] (Его творений)
Yesli vy ne uveruyete, to ved' Allakh ne nuzhdayetsya v vas. On ne odobryayet neveriya dlya Svoikh rabov. A yesli vy budete blagodarny, to On odobrit dlya vas eto. Ni odna dusha ne poneset chuzhogo bremeni. Zatem vam predstoit vernut'sya k vashemu Gospodu, i On povedayet vam o tom, chto vy sovershali. Voistinu, On vedayet o tom, chto v grudi
Если вы не уверуете, то ведь Аллах не нуждается в вас. Он не одобряет неверия для Своих рабов. А если вы будете благодарны, то Он одобрит для вас это. Ни одна душа не понесет чужого бремени. Затем вам предстоит вернуться к вашему Господу, и Он поведает вам о том, что вы совершали. Воистину, Он ведает о том, что в груди
Yesli vy i nepriznatel'ny, to Bog bogat i bez vas, no Yemu nepriyatno v rabakh Yego eta nepriznatel'nost'; a yesli vy blagodarny, vy priyatny Yemu za eto: dusha, obremenennaya svoyeyu nosheyu, ne obremenit'sya bremenem drugoy; posle togo vy vozvratites' k Gospodu vashemu, i On otkroyet vam to, chto sdelali vy. Ibo On znayet vnutrennost' serdets
Если вы и непризнательны, то Бог богат и без вас, но Ему неприятно в рабах Его эта непризнательность; а если вы благодарны, вы приятны Ему за это: душа, обремененная своею ношею, не обремениться бременем другой; после того вы возвратитесь к Господу вашему, и Он откроет вам то, что сделали вы. Ибо Он знает внутренность сердец
Yesli vy budete nevernymi, to Allakh ne nuzhdayetsya v vas, i ne soblagovolit On Svoikh rabov na neveriye, a yesli vy budete blagodarny, On soblagovolit na eto dlya vas. I ne poneset nosyashchaya noshu drugoy. Potom k Gospodu vashemu vashe obrashcheniye. I On vozvestit vam to, chto vy delayete. On ved' znayet pro to, chto v grudi
Если вы будете неверными, то Аллах не нуждается в вас, и не соблаговолит Он Своих рабов на неверие, а если вы будете благодарны, Он соблаговолит на это для вас. И не понесет носящая ношу другой. Потом к Господу вашему ваше обращение. И Он возвестит вам то, что вы делаете. Он ведь знает про то, что в груди
Yesli vy otvetite neblagodarnost'yu [na milosti Allakha], to ved' Allakh ne nuzhdayetsya v vas. On ne odobryayet neblagodarnosti v Svoikh rabakh. A yesli vy blagodarny, to eto Yemu nravitsya v vas. I nikto [v Sudnyy den'] ne poneset noshi drugogo cheloveka. V konechnom itoge vam nadlezhit vernut'sya k svoyemu Gospodu, i On vozvestit vam to, chto vy vershili. Voistinu, On vedayet to, chto v serdtsakh
Если вы ответите неблагодарностью [на милости Аллаха], то ведь Аллах не нуждается в вас. Он не одобряет неблагодарности в Своих рабах. А если вы благодарны, то это Ему нравится в вас. И никто [в Судный день] не понесет ноши другого человека. В конечном итоге вам надлежит вернуться к своему Господу, и Он возвестит вам то, что вы вершили. Воистину, Он ведает то, что в сердцах
No yesli vy, o lyudi, otritsayete milost' Allakha k vam i ne budete blagodarny Yemu za neyo, to ved' On ne nuzhdayetsya v vashey vere i vashey blagodarnosti. On ne odobryayet neveriya Svoikh rabov, ibo ono povredit im. A yesli vy budete blagodarny, On prinimayet vashu blagodarnost', ibo ona polezna vam. V Sudnyy den' ni odna dusha, obremenonnaya grekhami, ne ponesot grekhov drugoy dushi. Vy budete vozvrashcheny k vashemu Gospodu, i togda On vozvestit vam o tom, chto vy sdelali v zemnom mire. On vedayet to, chto skryto v vashikh serdtsakh
Но если вы, о люди, отрицаете милость Аллаха к вам и не будете благодарны Ему за неё, то ведь Он не нуждается в вашей вере и вашей благодарности. Он не одобряет неверия Своих рабов, ибо оно повредит им. А если вы будете благодарны, Он принимает вашу благодарность, ибо она полезна вам. В Судный день ни одна душа, обременённая грехами, не понесёт грехов другой души. Вы будете возвращены к вашему Господу, и тогда Он возвестит вам о том, что вы сделали в земном мире. Он ведает то, что скрыто в ваших сердцах
No yesli stanete nevErny, Nuzhdy v vas Bog ne ispytayet, - Yemu pretit neblagodarnost' slug. A yesli blagodarny vy, V dovol'stve vami On. I ni odna obremenennaya dusha Ne poneset grekhovnyy gruz drugoy. Potom k Vladyke svoyemu vy vse vernetes', I vozvestit On vam o tom, Chto sovershili vy (v sey zhizni), - On znayet, chto (khranyat) serdtsa (lyudey)
Но если станете невЕрны, Нужды в вас Бог не испытает, - Ему претит неблагодарность слуг. А если благодарны вы, В довольстве вами Он. И ни одна обремененная душа Не понесет греховный груз другой. Потом к Владыке своему вы все вернетесь, И возвестит Он вам о том, Что совершили вы (в сей жизни), - Он знает, что (хранят) сердца (людей)

Serbian

Ако ви будете неверници – па Аллах од вас не зависи, али Он није задовољан ако су слуге Његове неверници, а задовољан је вама ако будете захвални. И ниједан грешник неће носити грехе другога! Затим ћете се Господару свом вратити, па ће вас Он о оном шта сте радили обавестити, јер Он добро зна свачије мисли

Shona

Mukasatenda, zvirokwazvo, Allah ndivo mupfumi pamusoro penyu. Havafadzwi nekusatenda kwevaranda vavo. Uye mukatenda, vanofadzwa nemi. Hakuna munhu achatakura mutoro wemumwe. Uye kuna Tenzi venyu ndiko kwamuchadzokera, uye vachava vanokuudzai zvamaiita. Zvirokwazvo, vanoziva zvikuru zviri mumoyo

Sindhi

جيڪڏھن بي شُڪري ڪندؤ ته بيشڪ الله اوھان کان بي پرواھ آھي، ۽ پنھنجن ٻانھن جي بي شُڪريءَ کي پسند نه ڪندو آھي، ۽ جيڪڏھن شڪر ڪندؤ ته بيشڪ الله اوھان لاءِ اُن کي پسند ڪندو، ۽ ڪو بار کڻندڙ ٻئي جو بار نه کڻندو، وري اوھان جو موٽڻ پنھنجي پالڻھار ڏانھن آھي پوءِ جيڪي ڪندا ھئو تنھنجي اوھان کي سُڌ ڏيندو، بيشڪ اُھو سِينن وارو (ڳجھ) ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(ohuva) oba pratiksepa kara dæmuvada, (ohuta kisi paduvak næta. mandayat) niyata vasayenma allah obage avasyatavayak nomætteku vasayen sitinneya. ehet tama vahalun (tamanva) pratiksepa kirima ohu kæmati vanne næta. oba (ohuta) krtagna vannehu nam, oba gæna ohu trptiyata pat vanneya. kenekuge (papayanhi) bara venat keneku usulannata nohæka. min pasu oba ya yutte obage deviyan vetaya. e avasthavedi oba karamin siti dæya ohu obata dænum denu æta. hrdayanhi æti dæyada niyata vasayenma ohu hondin danneya
(ohuva) oba pratikṣēpa kara dæmuvada, (ohuṭa kisi pāḍuvak næta. mandayat) niyata vaśayenma allāh obagē avaśyatāvayak nomætteku vaśayen siṭinnēya. ehet tama vahalūn (tamanva) pratikṣēpa kirīma ohu kæmati vannē næta. oba (ohuṭa) kṛtagna vannehu nam, oba gæna ohu tṛptiyaṭa pat vannēya. kenekugē (pāpayanhi) bara venat keneku usuḷannaṭa nohæka. min pasu oba yā yuttē obagē deviyan vetaya. ē avasthāvēdī oba karamin siṭi dæya ohu obaṭa dænum denu æta. hṛdayanhi æti dæyada niyata vaśayenma ohu hon̆din dannēya
(ඔහුව) ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කර දැමුවද, (ඔහුට කිසි පාඩුවක් නැත. මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබගේ අවශ්‍යතාවයක් නොමැත්තෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. එහෙත් තම වහලූන් (තමන්ව) ප්‍රතික්ෂේප කිරීම ඔහු කැමති වන්නේ නැත. ඔබ (ඔහුට) කෘතඥ වන්නෙහු නම්, ඔබ ගැන ඔහු තෘප්තියට පත් වන්නේය. කෙනෙකුගේ (පාපයන්හි) බර වෙනත් කෙනෙකු උසුළන්නට නොහැක. මින් පසු ඔබ යා යුත්තේ ඔබගේ දෙවියන් වෙතය. ඒ අවස්ථාවේදී ඔබ කරමින් සිටි දැය ඔහු ඔබට දැනුම් දෙනු ඇත. හෘදයන්හි ඇති දැයද නියත වශයෙන්ම ඔහු හොඳින් දන්නේය
numbala (gunamaku lesa) pratiksepa karanne nam evita (dæna ganu,) niyata vasayenma allah numbala gæna avasyatavangen toraya. tama gættan sandaha (gunamaku lesa) pratiksepa kirima ohu priya nokarayi. tavada numbala krtavedi vanne nam e gæna ohu numbala kerehi trptiyata pat veyi. bara usulanneku venat ayage (pav) bara nousulanu æta. pasu va numbala nævata yomu viya yutu sthanaya ætte numbalage paramadhipati vetaya. evita numbala karamin siti dæ pilibanda va ohu numbalata danvayi. niyata vasayenma ohu hadavat satu dæ pilibanda va mænavin dannaya
num̆balā (guṇamaku lesa) pratikṣēpa karannē nam eviṭa (dæna ganu,) niyata vaśayenma allāh num̆balā gæna avaśyatāvangen toraya. tama gættan san̆dahā (guṇamaku lesa) pratikṣēpa kirīma ohu priya nokarayi. tavada num̆balā kṛtavēdī vannē nam ē gæna ohu num̆balā kerehi tṛptiyaṭa pat veyi. bara usulanneku venat ayagē (pav) bara nousulanu æta. pasu va num̆balā nævata yomu viya yutu sthānaya ættē num̆balāgē paramādhipati vetaya. eviṭa num̆balā karamin siṭi dǣ piḷiban̆da va ohu num̆balāṭa danvayi. niyata vaśayenma ohu hadavat satu dǣ piḷiban̆da va mænavin dannāya
නුඹලා (ගුණමකු ලෙස) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේ නම් එවිට (දැන ගනු,) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් නුඹලා ගැන අවශ්‍යතාවන්ගෙන් තොරය. තම ගැත්තන් සඳහා (ගුණමකු ලෙස) ප්‍රතික්ෂේප කිරීම ඔහු ප්‍රිය නොකරයි. තවද නුඹලා කෘතවේදී වන්නේ නම් ඒ ගැන ඔහු නුඹලා කෙරෙහි තෘප්තියට පත් වෙයි. බර උසුලන්නෙකු වෙනත් අයගේ (පව්) බර නොඋසුලනු ඇත. පසු ව නුඹලා නැවත යොමු විය යුතු ස්ථානය ඇත්තේ නුඹලාගේ පරමාධිපති වෙතය. එවිට නුඹලා කරමින් සිටි දෑ පිළිබඳ ව ඔහු නුඹලාට දන්වයි. නියත වශයෙන්ම ඔහු හදවත් සතු දෑ පිළිබඳ ව මැනවින් දන්නාය

Slovak

Ona disbelieve GOD nie need ktokolvek. He nemat rad see Jeho servants robit zlo decision! Ona decide bol appreciative He prosim ona. Ziaden soul bears zhresit any inaksie soul. Ultimately do tvoj Lord bol tvoj spatny listok potom He informovat ona z everything ona robit! He bol fully aware z innermost thoughts

Somali

Haddii aad gaalowdaan, haddaba hubaal Allaah waa isku filan yahay oo idinka deeqtoon yahay, lamase jecla abaal dhac iyo gaaloobid addoomahiisa. Haddiise aad tihiin kuwo mahad naqa, wuu idiinka raalli yahay. Oo qof culaabi saaran tahay ma qaado culaabta qof kale. Oo waa xagga Rabbigiin laabashadiinna, markaasuu idiin sheegi waxaad fali jirteen. hubaal wuu Ogsoon yahay waxa ku jira laabaha
Haddaad gaalowdaan dadow Eebe waa idinka kaaftoomey, ugamana raalli aha addoomadiisa gaalnimo, hadaad ku mahdisaanna wuu idin ka raalli noqon, nafna naf kale danbigeeda ma qaaddo, waxaana leydiin celin Eebihiin xaggiisa, wuxuuna idiin ka warrami waxaad camal fasheen, wuuna ogyahey wax laabta (qalbiga) ku sugan
Haddaad gaalowdaan dadow Eebe waa idinka kaaftoomey, ugamana raalli aha addoomadiisa gaalnimo, hadaad ku mahdisaanna wuu idin ka raalli noqon, nafna naf kale danbigeeda ma qaaddo, waxaana leydiin celin Eebihiin xaggiisa, wuxuuna idiin ka warrami waxaad camal fasheen, wuuna ogyahey wax laabta (qalbiga) ku sugan

Sotho

Haeba le latola, Allah ha A le hloke, ebile ha A khahloe ke ho hloka teboho ha makhabunyane a Hae; empa haeba le fana ka liteboho, U khahloa ke lona. Ha ho moea o jereng o ka jarang mojaro oa o mong. Le tla khutlela ho Mong`a lona; U tla le bolella tsohle tseo le neng le li etsa. Hobane U tseba tseo lifuba tsa batho li li jereng

Spanish

Si no creeis, sabed que Allah prescinde de vosotros [y ello no Le perjudica en nada] y que no Le agrada la incredulidad de Sus siervos; y si sois agradecidos [creyendo en Su unicidad] Le complacera. Y sabed que nadie cargara con los pecados ajenos; luego comparecereis ante vuestro Senor, y El os informara sobre lo que hubisteis realizado. El bien sabe cuanto hay en los corazones
Si no creéis, sabed que Allah prescinde de vosotros [y ello no Le perjudica en nada] y que no Le agrada la incredulidad de Sus siervos; y si sois agradecidos [creyendo en Su unicidad] Le complacerá. Y sabed que nadie cargará con los pecados ajenos; luego compareceréis ante vuestro Señor, y Él os informará sobre lo que hubisteis realizado. Él bien sabe cuanto hay en los corazones
Si no creeis, (debeis saber que) Al-lah no tiene necesidad de vosotros,(aunque) no Le agrada que Sus siervos rechacen la verdad; y si creeis y sois agradecidos, estara complacido con ello. Y nadie cargara con los pecados de otro. Despues retornareis a vuestro Senor (el Dia de la Resurreccion) y os informara sobre lo que hicisteis. El conoce bien lo que encierran los corazones
Si no creéis, (debéis saber que) Al-lah no tiene necesidad de vosotros,(aunque) no Le agrada que Sus siervos rechacen la verdad; y si creéis y sois agradecidos, estará complacido con ello. Y nadie cargará con los pecados de otro. Después retornaréis a vuestro Señor (el Día de la Resurrección) y os informará sobre lo que hicisteis. Él conoce bien lo que encierran los corazones
Si no creen, (deben saber que) Al-lah no tiene necesidad de ustedes, (aunque) no Le agrada que Sus siervos rechacen la verdad; y si creen y son agradecidos, estara complacido con ello. Y nadie cargara con los pecados de otro. Despues retornaran a su Senor (el Dia de la Resurreccion) y les informara sobre lo que hicieron. El conoce bien lo que encierran los corazones
Si no creen, (deben saber que) Al-lah no tiene necesidad de ustedes, (aunque) no Le agrada que Sus siervos rechacen la verdad; y si creen y son agradecidos, estará complacido con ello. Y nadie cargará con los pecados de otro. Después retornarán a su Señor (el Día de la Resurrección) y les informará sobre lo que hicieron. Él conoce bien lo que encierran los corazones
Si sois ingratos,... Ala puede prescindir de vosotros. No acepta la ingratitud de Sus siervos. En cambio, si sois agradecidos, os lo aceptara complacido. Nadie cargara con la carga ajena. Al final, volvereis a vuestro Senor y ya os informara El de lo que haciais. El sabe bien lo que los pechos encierran
Si sois ingratos,... Alá puede prescindir de vosotros. No acepta la ingratitud de Sus siervos. En cambio, si sois agradecidos, os lo aceptará complacido. Nadie cargará con la carga ajena. Al final, volveréis a vuestro Señor y ya os informará Él de lo que hacíais. Él sabe bien lo que los pechos encierran
Si sois ingratos --ciertamente, Dios no necesita de vosotros; aun asi, no aprueba la ingratitud en Sus siervos: pero, si os mostrais agradecidos, Le agrada por vosotros.Y nadie habra de cargar con la carga de otro.En su momento, habreis de retornar todos a vuestro Sustentador, y entonces El os hara entender [realmente] todo lo que haciais [en vida]: pues, en verdad, El conoce bien lo que hay en los corazones [de los hombres]
Si sois ingratos --ciertamente, Dios no necesita de vosotros; aun así, no aprueba la ingratitud en Sus siervos: pero, si os mostráis agradecidos, Le agrada por vosotros.Y nadie habrá de cargar con la carga de otro.En su momento, habréis de retornar todos a vuestro Sustentador, y entonces Él os hará entender [realmente] todo lo que hacíais [en vida]: pues, en verdad, Él conoce bien lo que hay en los corazones [de los hombres]
Si no creen, sepan que Dios no necesita de ustedes. No Le agrada la incredulidad de Sus siervos, pero si son agradecidos [creyendo en Su unicidad], Lo complaceran. Sepan que nadie cargara con los pecados ajenos; luego compareceran ante su Senor y El les informara sobre lo que hayan realizado. El bien sabe cuanto hay en los corazones
Si no creen, sepan que Dios no necesita de ustedes. No Le agrada la incredulidad de Sus siervos, pero si son agradecidos [creyendo en Su unicidad], Lo complacerán. Sepan que nadie cargará con los pecados ajenos; luego comparecerán ante su Señor y Él les informará sobre lo que hayan realizado. Él bien sabe cuanto hay en los corazones
Si sois desagradecidos, [sabed que] en verdad, Dios es rico por Si mismo, no necesita de vosotros y no Le satisface que sus siervos sean desagradecidos. Y si sois agradecidos, El estara satisfecho de que seais asi. Nadie cargara con la carga de otro. Luego, vuestro lugar de regreso sera Dios y El os informara de lo que haciais. En verdad, El sabe bien lo que hay en el fondo de los corazones
Si sois desagradecidos, [sabed que] en verdad, Dios es rico por Sí mismo, no necesita de vosotros y no Le satisface que sus siervos sean desagradecidos. Y si sois agradecidos, Él estará satisfecho de que seáis así. Nadie cargará con la carga de otro. Luego, vuestro lugar de regreso será Dios y Él os informará de lo que hacíais. En verdad, Él sabe bien lo que hay en el fondo de los corazones

Swahili

Mkimkanusha Mola wenu, enyi watu, mkaacha kumuamini na msiwafuate Mitume Wake, basi Mwenyezi Mungu ni Mkwasi na nyinyi, Hana haja kwenu, na nyinyi ndio mnaomuhitajia, na Haridhiki na ukanushaji wa waja Wake, wala Hawaamrishi hilo. Hakika ni kwamba Analoridhika nalo kwao ni wazishukuru neema Zake juu yao. Na hakuna nafsi yoyote itakayobeba dhambi za nafsi nyingine. Kisha kurudi kwa Mola wenu ndio mwisho wenu, na hapo Awapashe habari ya matendo yenu na Awahesabu kwayo. Hakika Yeye ni Mjuzi sana wa siri za nafsi na yanayofichwa na vifua
Mkikufuru basi Mwenyezi Mungu si mwenye haja nanyi, lakini hafurahii kufuru kwa waja wake. Na mkishukuru Yeye hufurahika nanyi. Wala mbebaji habebi mzigo wa mwingine. Kisha marejeo yenu ni kwa Mola wenu Mlezi. Hapo atakwambieni mliyo kuwa mkiyafanya. Hakika Yeye ni Mwenye kuyajua vyema yaliyomo vifuani

Swedish

Om ni fornekar [Gud skall ni veta att] Gud inte behover er [tro]. Han ser inte otro och otacksamhet hos Sina tjanare med tillfredsstallelse [- det ar ett ont -] men visar ni tacksamhet ar Han tillfredsstalld for er skull. Och pa ingen barare av bordor skall laggas en annans borda. En gang skall ni atervanda till er Herre och Han skall lata er forsta vad era handlingar [var varda]. Gud vet vad som ror sig i manniskans innersta
Om ni förnekar [Gud skall ni veta att] Gud inte behöver er [tro]. Han ser inte otro och otacksamhet hos Sina tjänare med tillfredsställelse [- det är ett ont -] men visar ni tacksamhet är Han tillfredsställd för er skull. Och på ingen bärare av bördor skall läggas en annans börda. En gång skall ni återvända till er Herre och Han skall låta er förstå vad era handlingar [var värda]. Gud vet vad som rör sig i människans innersta

Tajik

Agar nosiposi kuned, Xudo az sumo ʙehocat ast va nosiposiro (nosukriro) ʙaroi ʙandagonas namepisandad. Mepisandad, ki siposguzor ʙosed. Va hec kas ʙori gunohi digarero ʙar dus namekasad. Bozgasti hamai sumo nazdi Parvardigoraton ast. U sumoro az korhoe, ki mekardaed, ogoh mekunad, U ʙa on ci dar dilho meguzarad, ogoh ast
Agar nosiposī kuned, Xudo az şumo ʙehoçat ast va nosiposiro (noşukriro) ʙaroi ʙandagonaş namepisandad. Mepisandad, ki siposguzor ʙoşed. Va heç kas ʙori gunohi digarero ʙar duş namekaşad. Bozgaşti hamai şumo nazdi Parvardigoraton ast. Ū şumoro az korhoe, ki mekardaed, ogoh mekunad, Ū ʙa on cī dar dilho meguzarad, ogoh ast
Агар носипосӣ кунед, Худо аз шумо беҳоҷат аст ва носипосиро (ношукриро) барои бандагонаш намеписандад. Меписандад, ки сипосгузор бошед. Ва ҳеҷ кас бори гуноҳи дигареро бар душ намекашад. Бозгашти ҳамаи шумо назди Парвардигоратон аст. Ӯ шуморо аз корҳое, ки мекардаед, огоҳ мекунад, Ӯ ба он чӣ дар дилҳо мегузарад, огоҳ аст
Ej odamon, agar ʙa Parvardigori xud nosiposi kuned, imon naored va az pajomʙaras pajravi nakuned, haroina, Alloh az sumo ʙenijoz ast va sumo hasted, ki ʙa U ehtijoc dored va nosiposiro ʙaroi ʙandagonas namepisandad. Mepisandad, ki siposguzor ʙosand. Va hec kas ʙori gunohi digarero ʙar dus namekasad. Bozgasti hamai sumo nazdi Parvardigoraton ast. U sumoro az korhoe, ki mekarded, ogoh mekunad, U haroina, ʙa on ci dar dilho meguzarad, ogoh ast
Ej odamon, agar ʙa Parvardigori xud nosiposī kuned, imon naored va az pajomʙaraş pajravī nakuned, haroina, Alloh az şumo ʙenijoz ast va şumo hasted, ki ʙa Ū ehtijoç dored va nosiposiro ʙaroi ʙandagonaş namepisandad. Mepisandad, ki siposguzor ʙoşand. Va heç kas ʙori gunohi digarero ʙar dūş namekaşad. Bozgaşti hamai şumo nazdi Parvardigoraton ast. Ū şumoro az korhoe, ki mekarded, ogoh mekunad, Ū haroina, ʙa on ci dar dilho meguzarad, ogoh ast
Эй одамон, агар ба Парвардигори худ носипосӣ кунед, имон наоред ва аз паёмбараш пайравӣ накунед, ҳароина, Аллоҳ аз шумо бениёз аст ва шумо ҳастед, ки ба Ӯ эҳтиёҷ доред ва носипосиро барои бандагонаш намеписандад. Меписандад, ки сипосгузор бошанд. Ва ҳеҷ кас бори гуноҳи дигареро бар дӯш намекашад. Бозгашти ҳамаи шумо назди Парвардигоратон аст. Ӯ шуморо аз корҳое, ки мекардед, огоҳ мекунад, Ӯ ҳароина, ба он чи дар дилҳо мегузарад, огоҳ аст
Agar nosiposi kuned, [ʙidoned, ki] Alloh taolo az sumo ʙenijoz ast va hargiz nosiposii ʙandagonasro namepisandad va agar sukri Uro ʙa coj ovared, in korro ʙarojaton mepisandad va hec gunahgore ʙori gunohi digarero ʙar dus namekasad, pas, ʙozgastaton ʙa suji Parvardigoraton ast. On goh U sumoro az on ci ancom medoded, ogoh mekunad. Jaqinan, U az rozi dilho ogoh ast
Agar nosiposī kuned, [ʙidoned, ki] Alloh taolo az şumo ʙenijoz ast va hargiz nosiposii ʙandagonaşro namepisandad va agar şukri Ūro ʙa çoj ovared, in korro ʙarojaton mepisandad va heç gunahgore ʙori gunohi digarero ʙar dūş namekaşad, pas, ʙozgaştaton ʙa sūji Parvardigoraton ast. On goh Ū şumoro az on ci ançom medoded, ogoh mekunad. Jaqinan, Ū az rozi dilho ogoh ast
Агар носипосӣ кунед, [бидонед, ки] Аллоҳ таоло аз шумо бениёз аст ва ҳаргиз носипосии бандагонашро намеписандад ва агар шукри Ӯро ба ҷой оваред, ин корро бароятон меписандад ва ҳеҷ гунаҳгоре бори гуноҳи дигареро бар дӯш намекашад, пас, бозгаштатон ба сӯйи Парвардигоратон аст. Он гоҳ Ӯ шуморо аз он чи анҷом медодед, огоҳ мекунад. Яқинан, Ӯ аз рози дилҳо огоҳ аст

Tamil

Avanai ninkal nirakarittuvitta potilum (avanukku nastamillai. Enenral,) niccayamaka allah unkal tevaiyarravanaka irukkiran. Eninum, tan atiyarkal (tannai) nirakarippatai avan virumpuvate illai. Ninkal (avanukku) nanri celuttuvirkalayin, atanal unkalaip parri avan tiruptiyataivan. Oruvanin (pavac) cumaiyai marroruvan cumappatillai. Ini ninkal cella ventiyatu unkal iraivanitamtan. Accamayam ninkal ceytu kontiruntavarrai avan unkalukku arivippan. Ullankalil ullavarraiyum niccayamaka avan nankarikiran
Avaṉai nīṅkaḷ nirākarittuviṭṭa pōtilum (avaṉukku naṣṭamillai. Ēṉeṉṟāl,) niccayamāka allāh uṅkaḷ tēvaiyaṟṟavaṉāka irukkiṟāṉ. Eṉiṉum, taṉ aṭiyārkaḷ (taṉṉai) nirākarippatai avaṉ virumpuvatē illai. Nīṅkaḷ (avaṉukku) naṉṟi celuttuvīrkaḷāyiṉ, ataṉāl uṅkaḷaip paṟṟi avaṉ tiruptiyaṭaivāṉ. Oruvaṉiṉ (pāvac) cumaiyai maṟṟoruvaṉ cumappatillai. Iṉi nīṅkaḷ cella vēṇṭiyatu uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamtāṉ. Accamayam nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntavaṟṟai avaṉ uṅkaḷukku aṟivippāṉ. Uḷḷaṅkaḷil uḷḷavaṟṟaiyum niccayamāka avaṉ naṉkaṟikiṟāṉ
அவனை நீங்கள் நிராகரித்துவிட்ட போதிலும் (அவனுக்கு நஷ்டமில்லை. ஏனென்றால்,) நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்கள் தேவையற்றவனாக இருக்கிறான். எனினும், தன் அடியார்கள் (தன்னை) நிராகரிப்பதை அவன் விரும்புவதே இல்லை. நீங்கள் (அவனுக்கு) நன்றி செலுத்துவீர்களாயின், அதனால் உங்களைப் பற்றி அவன் திருப்தியடைவான். ஒருவனின் (பாவச்) சுமையை மற்றொருவன் சுமப்பதில்லை. இனி நீங்கள் செல்ல வேண்டியது உங்கள் இறைவனிடம்தான். அச்சமயம் நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றை அவன் உங்களுக்கு அறிவிப்பான். உள்ளங்களில் உள்ளவற்றையும் நிச்சயமாக அவன் நன்கறிகிறான்
(avanai) ninkal nirakarittalum (avanukkuk kuraiyetumillai) - niccayamaka allah unkalitam tevaiyarravan; eninum tan atiyarkalin (nanri marakkum) nirakarippai - kuhpraik kontu avan tirupti kolvatillai ninkal nanri celuttuvirkalayin, unkalaip parri avan tirupti kolvan. Anriyum, (tan pavac cumaiyaic) cumakkiravan. Marroruvan (pavac) cumaiyaic cumakka mattan; pinnar ninkal tirumpic cellutal unkalutaiya iraivanitame yakum; ninkal ceytu kontiruntatu parri appotu avan unkalukku arivippan; nencankaliliruppatai avan niccayamaka nankaripavan
(avaṉai) nīṅkaḷ nirākarittālum (avaṉukkuk kuṟaiyetumillai) - niccayamāka allāh uṅkaḷiṭam tēvaiyaṟṟavaṉ; eṉiṉum taṉ aṭiyārkaḷiṉ (naṉṟi maṟakkum) nirākarippai - kuḥpraik koṇṭu avaṉ tirupti koḷvatillai nīṅkaḷ naṉṟi celuttuvīrkaḷāyiṉ, uṅkaḷaip paṟṟi avaṉ tirupti koḷvāṉ. Aṉṟiyum, (taṉ pāvac cumaiyaic) cumakkiṟavaṉ. Maṟṟoruvaṉ (pāvac) cumaiyaic cumakka māṭṭāṉ; piṉṉar nīṅkaḷ tirumpic cellutal uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭamē yākum; nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntatu paṟṟi appōtu avaṉ uṅkaḷukku aṟivippāṉ; neñcaṅkaḷiliruppatai avaṉ niccayamāka naṉkaṟipavaṉ
(அவனை) நீங்கள் நிராகரித்தாலும் (அவனுக்குக் குறையெதுமில்லை) - நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களிடம் தேவையற்றவன்; எனினும் தன் அடியார்களின் (நன்றி மறக்கும்) நிராகரிப்பை - குஃப்ரைக் கொண்டு அவன் திருப்தி கொள்வதில்லை நீங்கள் நன்றி செலுத்துவீர்களாயின், உங்களைப் பற்றி அவன் திருப்தி கொள்வான். அன்றியும், (தன் பாவச் சுமையைச்) சுமக்கிறவன். மற்றொருவன் (பாவச்) சுமையைச் சுமக்க மாட்டான்; பின்னர் நீங்கள் திரும்பிச் செல்லுதல் உங்களுடைய இறைவனிடமே யாகும்; நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தது பற்றி அப்போது அவன் உங்களுக்கு அறிவிப்பான்; நெஞ்சங்களிலிருப்பதை அவன் நிச்சயமாக நன்கறிபவன்

Tatar

Әгәр Аллаһуга иман китерүне вә Аңа гыйбадәт кылуны инкяр итсәгез, бит Аллаһ байдыр, сезнең иманыгызга һәм гыйбадәтегезгә мохтаҗ түгелдер, ләкин бәндәләренең кәфер, мөшрик һәм монафикъ булуларына риза булмас, әгәр Аңа гыйбадәт кылып шөкер итсәгез, ул эшегездән риза булыр. Ахирәттә һичкем башка кешенең гөнаһы өчен ґәзаб кылынмас, соңра кайтуларыгыз Раббыгыз хозурынадыр, шул вакытта кылган эшләрегез белән үзегезгә хәбәр бирер, шиксез Ул – Аллаһ күкрәкләр эчендәге нәрсәләрне белүчедер

Telugu

okavela miru satyanni tiraskariste, niscayanga, allah mi akkaraleni vadu. Mariyu ayana tana dasulu satyatiraskara vaikharini avalambincadanni ista padadu. Mariyu miru krtajnulainatlayite ayana mi patla ento santosapadatadu. Mariyu baruvu mosevadu evvadu itarula baruvunu moyadu. Civaraku mirandariki, mi prabhuvu vaipunake marala valasi undi! Appudu ayana, miru ememi cestu undevaro miku teliyajestadu. Niscayanga ayanaku hrdayalalo unna visayalanni baga telusu
okavēḷa mīru satyānni tiraskaristē, niścayaṅgā, allāh mī akkaralēni vāḍu. Mariyu āyana tana dāsulu satyatiraskāra vaikharini avalambin̄caḍānni iṣṭa paḍaḍu. Mariyu mīru kr̥tajñulainaṭlayitē āyana mī paṭla entō santōṣapaḍatāḍu. Mariyu baruvu mōsēvāḍu evvaḍū itarula baruvunu mōyaḍu. Civaraku mīrandarikī, mī prabhuvu vaipunakē marala valasi undi! Appuḍu āyana, mīru ēmēmi cēstū uṇḍēvārō mīku teliyajēstāḍu. Niścayaṅgā āyanaku hr̥dayālalō unna viṣayālannī bāgā telusu
ఒకవేళ మీరు సత్యాన్ని తిరస్కరిస్తే, నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మీ అక్కరలేని వాడు. మరియు ఆయన తన దాసులు సత్యతిరస్కార వైఖరిని అవలంబించడాన్ని ఇష్ట పడడు. మరియు మీరు కృతజ్ఞులైనట్లయితే ఆయన మీ పట్ల ఎంతో సంతోషపడతాడు. మరియు బరువు మోసేవాడు ఎవ్వడూ ఇతరుల బరువును మోయడు. చివరకు మీరందరికీ, మీ ప్రభువు వైపునకే మరల వలసి ఉంది! అప్పుడు ఆయన, మీరు ఏమేమి చేస్తూ ఉండేవారో మీకు తెలియజేస్తాడు. నిశ్చయంగా ఆయనకు హృదయాలలో ఉన్న విషయాలన్నీ బాగా తెలుసు
ఒకవేళ మీరు తిరస్కార వైఖరిని అవలంబించినట్లయితే అల్లాహ్‌కు మీ అవసరం ఎంతమాత్రం లేదు (అన్న విషయాన్ని తెలుసుకోండి). తన దాసుల కృతఘ్నతా ధోరణిని ఆయన ఇష్టపడడు. మీరు గనక కృతజ్ఞతాపూర్వకంగా మసలుకుంటే, దాన్ని ఆయన మీ కోసం ఇష్టపడతాడు. బరువును మోసే వాడెవడూ ఇంకొకరి బరువును మోయడు. మరి మీరంతా మరలి పోవలసింది మీ ప్రభువు వైపునకే. మీరు చేస్తూ ఉన్న కర్మలను ఆయన మీకు తెలియపరుస్తాడు. ఆయన ఆంతర్యాల్లోని విషయాన్ని సయితం ఎరిగినవాడు

Thai

Hak phwk cea ptiseth sraththa dangnan thæ cring xallxhˌ nan thrng phx pheiyng cak phwk cea læa ca mi thrng piti yindi tx kar nerkhun khxng pwng baw khxng phraxngkh læa hak phwk cea ktayyu phraxngkh k ca thrng piti yindi tx phwk cea læa mimi phu bæk phara khn dı thi ca bæk phara khxng phu xun di læw yang phracea khxng phwk cea khux kark lab khxng phwk cea læa phraxngkh k ca thrng bxk lea phwk cea nı sing thi phwk cea di kratha wi thæcring phraxngkh nan pen phuthrng rxbru sing thi xyu nı thrwngxk
H̄āk phwk cêā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dạngnận thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng phx pheīyng cāk phwk cêā læa ca mị̀ thrng piti yindī t̀x kār nerkhuṇ k̄hxng pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa h̄āk phwk cêā ktạỵỵū phraxngkh̒ k̆ ca thrng piti yindī t̀x phwk cêā læa mị̀mī p̄hū̂ bæk p̣hāra khn dı thī̀ ca bæk p̣hāra k̄hxng p̄hū̂ xụ̄̀n dị̂ læ̂w yạng phracêā k̄hxng phwk cêā khụ̄x kārk lạb k̄hxng phwk cêā læa phraxngkh̒ k̆ ca thrng bxk lèā phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂ thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk
หากพวกเจ้าปฏิเสธศรัทธา ดังนั้น แท้จริงอัลลอฮฺนั้น ทรงพอเพียงจากพวกเจ้าและจะไม่ทรงปิติยินดีต่อการเนรคุณของปวงบ่าวของพระองค์ และหากพวกเจ้ากตัญญู พระองค์ก็จะทรงปิติยินดีต่อพวกเจ้า และไม่มีผู้แบกภาระคนใดที่จะแบกภาระของผู้อื่นได้ แล้วยังพระเจ้าของพวกเจ้าคือการกลับของพวกเจ้า และพระองค์ก็จะทรงบอกเล่าพวกเจ้าในสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำไว้ แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก
Hak phwk cea ptiseth sraththa dangnan thæ cring xallxhˌ nan thrng phx pheiyng cak phwk cea læa ca mi thrng piti yindi tx kar nerkhun khxng pwng baw khxng phraxngkh læa hak phwk cea ktayyu phraxngkh k ca thrng piti yindi tx phwk cea læa mimi phu bæk phara khn dı thi ca bæk phara khxng phu xun di læw yang phracea khxng phwk cea khux kark lab khxng phwk cea læa phraxngkh k ca thrng bxk lea phwk cea nı sing thi phwk cea di kratha wi thæcring phraxngkh nan pen phuthrng rxbru sing thi xyu nı thrwngxk
H̄āk phwk cêā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dạngnận thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng phx pheīyng cāk phwk cêā læa ca mị̀ thrng piti yindī t̀x kār nerkhuṇ k̄hxng pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa h̄āk phwk cêā ktạỵỵū phraxngkh̒ k̆ ca thrng piti yindī t̀x phwk cêā læa mị̀mī p̄hū̂ bæk p̣hāra khn dı thī̀ ca bæk p̣hāra k̄hxng p̄hū̂ xụ̄̀n dị̂ læ̂w yạng phracêā k̄hxng phwk cêā khụ̄x kārk lạb k̄hxng phwk cêā læa phraxngkh̒ k̆ ca thrng bxk lèā phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂ thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk
หากพวกเจ้าปฏิเสธศรัทธา ดังนั้น แท้จริงอัลลอฮฺนั้น ทรงพอเพียงจากพวกเจ้าและจะไม่ทรงปิติยินดีต่อการเนรคุณของปวงบ่าวของพระองค์ และหากพวกเจ้ากตัญญู พระองค์ก็จะทรงปิติยินดีต่อพวกเจ้า และไม่มีผู้แบกภาระคนใดที่จะแบกภาระของผู้อื่นได้ แล้วยังพระเจ้าของพวกเจ้าคือการกลับของพวกเจ้า และพระองค์ก็จะทรงบอกเล่าพวกเจ้าในสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำไว้แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก

Turkish

Kafir olursanız bilin ki Allah, sizden mustagnidir ve fakat kullarının kafir olusuna da razı olmaz ve sukrederseniz sizden razı olur ve hicbir kimse, bir baskasının yukunu yuklenemez; sonra da donup varacagınız yer, Rabbinizin tapısıdır da o, neler yaptıgınızı haber verir size; suphe yok ki.o, gonullerde ne varsa hepsini bilir
Kafir olursanız bilin ki Allah, sizden müstağnidir ve fakat kullarının kafir oluşuna da razı olmaz ve şükrederseniz sizden razı olur ve hiçbir kimse, bir başkasının yükünü yüklenemez; sonra da dönüp varacağınız yer, Rabbinizin tapısıdır da o, neler yaptığınızı haber verir size; şüphe yok ki.o, gönüllerde ne varsa hepsini bilir
Eger inkar ederseniz, suphesiz Allah, size muhtac degildir. Bununla beraber O, kullarının kufrune razı olmaz. Eger sukrederseniz sizden bunu kabul eder. Hicbir gunahkar digerinin gunahını cekmez. Nihayet hepinizin donup gidisi, Rabbinizedir. Yaptıklarınızı O size haber verir. Cunku O, kalplerde olan herseyi hakkıyla bilendir
Eğer inkâr ederseniz, şüphesiz Allah, size muhtaç değildir. Bununla beraber O, kullarının küfrüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizden bunu kabul eder. Hiçbir günahkâr diğerinin günahını çekmez. Nihayet hepinizin dönüp gidişi, Rabbinizedir. Yaptıklarınızı O size haber verir. Çünkü O, kalplerde olan herşeyi hakkıyla bilendir
Eger inkar edecek olursanız, artık suphesiz Allah size karsı hicbir ihtiyacı olmayandır ve O, kulları icin inkara rıza gostermez. Ve eger sukrederseniz, sizin (yararınız) icin ondan razı olur. Hicbir gunahkar, bir baskasının gunah yukunu yuklenmez. Sonra Rabbinize donduruleceksiniz, boylece yaptıklarınızı size haber verecektir. Suphesiz O, sinelerin ozunde saklı olanı bilendir
Eğer inkar edecek olursanız, artık şüphesiz Allah size karşı hiçbir ihtiyacı olmayandır ve O, kulları için inkara rıza göstermez. Ve eğer şükrederseniz, sizin (yararınız) için ondan razı olur. Hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz, böylece yaptıklarınızı size haber verecektir. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı olanı bilendir
Eger kufre dalarsanız, subhe yok ki Allah sizden mustagnidir; (hic bir seyinize muhtac degildir). O kadar var ki, kullarının kufrune razı olmaz. Eger sukreder de imana gelirseniz, sizin hesabınıza ona razı olur. Bir gunahkar da digerinin gunahını cekecek degildir. Sonra Rabbinizedir donusunuz. O vakit butun yaptıklarınızı size haber verecektir; cunku O, butun kalblerdekini kemaliyle bilendir
Eğer küfre dalarsanız, şübhe yok ki Allah sizden müstağnidir; (hiç bir şeyinize muhtaç değildir). O kadar var ki, kullarının küfrüne razı olmaz. Eğer şükreder de imana gelirseniz, sizin hesabınıza ona razı olur. Bir günahkâr da diğerinin günahını çekecek değildir. Sonra Rabbinizedir dönüşünüz. O vakit bütün yaptıklarınızı size haber verecektir; çünkü O, bütün kalblerdekini kemaliyle bilendir
Eger inkar edip nankorlukte bulunursanız, suphesiz ki Allah´ın size ihtiyacı yoktur; ne var ki O, kullarının inkar ve nankorlugune razı olmaz. Eger sukrederseniz sizden razı olur. Hicbir gunahkar, diger bir gunahkarın gunahını yuklenmez. Sonra da donusunuz Rabbınızadır. Yaptıklarınızı size bir bir haber verecektir. Suphesiz ki O, gonullerde olanı bilir
Eğer inkâr edip nankörlükte bulunursanız, şüphesiz ki Allah´ın size ihtiyacı yoktur; ne var ki O, kullarının inkâr ve nankörlüğüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizden razı olur. Hiçbir günahkâr, diğer bir günahkârın günahını yüklenmez. Sonra da dönüşünüz Rabbınızadır. Yaptıklarınızı size bir bir haber verecektir. Şüphesiz ki O, gönüllerde olanı bilir
Eger inkar ederseniz bilin ki Allah sizden mustagnidir. Kullarının inkarından hosnut olmaz. Eger sukrederseniz sizden hosnut olur. Hicbir gunahkar digerinin gunahını yuklenmez. Sonunda donusunuz Rabbinizedir; yaptıklarınızı o zaman size haber verir; cunku O, kalblerde olanı bilir
Eğer inkar ederseniz bilin ki Allah sizden müstağnidir. Kullarının inkarından hoşnut olmaz. Eğer şükrederseniz sizden hoşnut olur. Hiçbir günahkar diğerinin günahını yüklenmez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir; yaptıklarınızı o zaman size haber verir; çünkü O, kalblerde olanı bilir
Eger inkar ederseniz, suphe yok ki Allah'in size ihtiyaci yoktur. Bununla beraber kullari hesabina kufre razi olmaz. Eger sukrederseniz sizin hesabiniza ona razi olur. Hicbir gunahkar da digerinin gunahini cekecek degildir. Sonra donusunuz, Rabbinizedir. O vakit, O size butun yaptiklarinizi haber verecektir. Cunku O, butun kalplerin ozunu bilir
Eger inkâr ederseniz, süphe yok ki Allah'in size ihtiyaci yoktur. Bununla beraber kullari hesabina küfre razi olmaz. Eger sükrederseniz sizin hesabiniza ona razi olur. Hiçbir günahkar da digerinin günahini çekecek degildir. Sonra dönüsünüz, Rabbinizedir. O vakit, O size bütün yaptiklarinizi haber verecektir. Çünkü O, bütün kalplerin özünü bilir
Eger inkar ederseniz, suphesiz Allah, size muhtac degildir. Bununla beraber O, kullarının kufrune razı olmaz. Eger sukrederseniz sizden bunu kabul eder. Hicbir gunahkar digerinin gunahını cekmez. Nihayet hepinizin donup gidisi, Rabbinizedir. Yaptıklarınızı O size haber verir. Cunku O, kalplerde olan herseyi hakkıyla bilendir
Eğer inkar ederseniz, şüphesiz Allah, size muhtaç değildir. Bununla beraber O, kullarının küfrüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizden bunu kabul eder. Hiçbir günahkar diğerinin günahını çekmez. Nihayet hepinizin dönüp gidişi, Rabbinizedir. Yaptıklarınızı O size haber verir. Çünkü O, kalplerde olan herşeyi hakkıyla bilendir
Inkar ederseniz, ALLAH'ın size ihtiyacı yoktur. Fakat O, kullarının inkarcı olmasından hoslanmaz. Sukrederseniz sizden hosnut olur. Kimse kimsenin gunah yukunu cekmez. Sonra donusunuz Rabbinizedir ve yapmıs olduklarınızı size haber verecektir. O, goguslerin ozunu bilir
İnkar ederseniz, ALLAH'ın size ihtiyacı yoktur. Fakat O, kullarının inkarcı olmasından hoşlanmaz. Şükrederseniz sizden hoşnut olur. Kimse kimsenin günah yükünü çekmez. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir ve yapmış olduklarınızı size haber verecektir. O, göğüslerin özünü bilir
Eger inkar ederseniz, suphe yok ki Allah'ın size ihtiyacı yoktur. Bununla beraber kulları hesabına kufre razı olmaz. Eger sukrederseniz sizin hesabınıza ona razı olur. Hicbir gunahkar da digerinin gunahını cekecek degildir. Sonra donusunuz, Rabbinizedir. O vakit, O size butun yaptıklarınızı haber verecektir. Cunku O, butun kalplerin ozunu bilir
Eğer inkâr ederseniz, şüphe yok ki Allah'ın size ihtiyacı yoktur. Bununla beraber kulları hesabına küfre razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizin hesabınıza ona razı olur. Hiçbir günahkar da diğerinin günahını çekecek değildir. Sonra dönüşünüz, Rabbinizedir. O vakit, O size bütün yaptıklarınızı haber verecektir. Çünkü O, bütün kalplerin özünü bilir
Eger inkar ederseniz, suphe yok ki Allah´ın size ihtiyacı yoktur. Bununla beraber kulları adına kufre razı olmaz. Eger sukrederseniz, sizin adınıza ona razı olur. Bir gunahkar da digerinin gunahını cekecek degildir. Sonra donusunuz Rabbinizedir. O vakit O, size butun yaptıklarınızı haber verecektir. Cunku o butun sinelerin ozunu bilir
Eğer inkar ederseniz, şüphe yok ki Allah´ın size ihtiyacı yoktur. Bununla beraber kulları adına küfre razı olmaz. Eğer şükrederseniz, sizin adınıza ona razı olur. Bir günahkar da diğerinin günahını çekecek değildir. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir. O vakit O, size bütün yaptıklarınızı haber verecektir. Çünkü o bütün sinelerin özünü bilir
Eger inkar ederseniz, suphe yok ki Allah´ın size ihtiyacı yoktur. Bununla beraber kulları hesabına kufre razı olmaz. Eger sukrederseniz sizin hesabınıza ona razı olur. Hicbir gunahkar da digerinin gunahını cekecek degildir. Sonra donusunuz, Rabbinizedir. O vakit, O size butun yaptıklarınızı haber verecektir. Cunku O, butun kalplerin ozunu bilir
Eğer inkâr ederseniz, şüphe yok ki Allah´ın size ihtiyacı yoktur. Bununla beraber kulları hesabına küfre razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizin hesabınıza ona razı olur. Hiçbir günahkar da diğerinin günahını çekecek değildir. Sonra dönüşünüz, Rabbinizedir. O vakit, O size bütün yaptıklarınızı haber verecektir. Çünkü O, bütün kalplerin özünü bilir
Eger inkar ederseniz bilin ki, Allah sizin imanınıza muhtac degildir. Fakat kulları icin kufre razı olmaz. Ve eger sukrederseniz sizden hosnut olur. Hicbir gunahkar, digerinin gunahını cekmez. Sonra donusunuz Rabb´inizedir. O size, yaptıklarınızı haber verir. O, kalblerde olanı bilir
Eğer inkâr ederseniz bilin ki, Allah sizin imanınıza muhtaç değildir. Fakat kulları için küfre razı olmaz. Ve eğer şükrederseniz sizden hoşnut olur. Hiçbir günahkâr, diğerinin günahını çekmez. Sonra dönüşünüz Rabb´inizedir. O size, yaptıklarınızı haber verir. O, kalblerde olanı bilir
Eger kufrederseniz, artık kuskusuz Tanrı size karsı hicbir ihtiyacı olmayandır ve O, kulları icin inkara rıza gostermez. Ve eger sukrederseniz, sizin (yararınız) icin ondan razı olur. Hicbir gunahkar, bir baskasının gunah yukunu yuklenmez. Sonra rabbinize donduruleceksiniz, boylece yaptıklarınızı size haber verecektir. Suphesiz O, sinelerin ozunde saklı olanı bilendir
Eğer küfrederseniz, artık kuşkusuz Tanrı size karşı hiçbir ihtiyacı olmayandır ve O, kulları için inkara rıza göstermez. Ve eğer şükrederseniz, sizin (yararınız) için ondan razı olur. Hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez. Sonra rabbinize döndürüleceksiniz, böylece yaptıklarınızı size haber verecektir. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı olanı bilendir
Eger kufr ederseniz, subhesiz, Allah sizden mustagnidir. Bununla beraber O, kullarının kufrune raazi olmaz. Eger sukr ederseniz sizin faideniz icin bundan hosnud olur. Hicbir gunahkar digerinin gunahını cekmez. Nihayet hepinizin donub gidisi ancak Rabbinizedir. Artık neler yapmakda idiniz, O, size haber verir. Cunku O, goguslerin icinde olan her gizliyi bile hakkıyle bilendir
Eğer küfr ederseniz, şübhesiz, Allah sizden müstağnidir. Bununla beraber O, kullarının küfrüne raazî olmaz. Eğer şükr ederseniz sizin fâideniz için bundan hoşnud olur. Hiçbir günahkâr diğerinin günâhını çekmez. Nihayet hepinizin dönüb gidişi ancak Rabbinizedir. Artık neler yapmakda idiniz, O, size haber verir. Çünkü O, göğüslerin içinde olan her gizliyi bile hakkıyle bilendir
Eger kufrederseniz; muhakkak ki Allah, sizden mustagnidir. Fakat O, kulları icin kufre rıza gostermez. Eger sukrederseniz; sizden hosnud olur. Hic bir gunahkar digerinin gunahını yuklenmez. Sonra donusunuz Rabbınızadır. O zaman yaptıklarınızı size haber verir. Muhakkak ki O, goguslerin ozunu bilendir
Eğer küfrederseniz; muhakkak ki Allah, sizden müstağnidir. Fakat O, kulları için küfre rıza göstermez. Eğer şükrederseniz; sizden hoşnud olur. Hiç bir günahkar diğerinin günahını yüklenmez. Sonra dönüşünüz Rabbınızadır. O zaman yaptıklarınızı size haber verir. Muhakkak ki O, göğüslerin özünü bilendir
Eger inkar ederseniz, muhakkak ki Allah, sizden Gani´dir (size ihtiyacı yoktur). Ve O, kulları konusunda kufre razı olmaz. Ve eger sukrederseniz sizden razı olur. (Hic)bir gunahkar, digerinin (baskasının) gunahını yuklenmez. Sonra donusunuz Rabbinizedir. Boylece size yapmıs olduklarınızı haber verecek. Muhakkak ki O, sinelerde olanı bilendir
Eğer inkâr ederseniz, muhakkak ki Allah, sizden Gani´dir (size ihtiyacı yoktur). Ve O, kulları konusunda küfre razı olmaz. Ve eğer şükrederseniz sizden razı olur. (Hiç)bir günahkâr, diğerinin (başkasının) günahını yüklenmez. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir. Böylece size yapmış olduklarınızı haber verecek. Muhakkak ki O, sinelerde olanı bilendir
In tekfuru fe innellahe ganiyyun ankum ve la yerda li ıbadihil kufr ve in teskuru yerdahu lekum ve la teziru vaziratuv vizra uhra summe ila rabbikum merciukum fe yunebbiukum bima kuntum tu´melun innehu alımum bizatis sudur
İn tekfüru fe innellahe ğaniyyün anküm ve la yerda li ıbadihil küfr ve in teşküru yerdahü leküm ve la teziru vaziratüv vizra uhra sümme ila rabbiküm merciuküm fe yünebbiüküm bima küntüm tü´melun innehu alımüm bizatis sudur
In tekfuru fe innallahe ganiyyun ankum, ve la yerda li ıbadihil kufr(kufra), ve in teskuru yerdahu lekum, ve la teziru vaziretun vizra uhra, summe ila rabbikum merciukum fe yunebbiukum bima kuntum ta’melun(ta’melune), innehu alimun bi zatis sudur(suduri)
İn tekfurû fe innallâhe ganiyyun ankum, ve lâ yerdâ li ıbâdihil kufr(kufra), ve in teşkurû yerdahu lekum, ve lâ teziru vâziretun vizra uhrâ, summe ilâ rabbikum merciukum fe yunebbiukum bimâ kuntum ta’melûn(ta’melûne), innehû alîmun bi zâtis sudûr(sudûri)
Eger nankorluk yaparsanız bilin ki Allah size, hic birinize muhtac degildir; fakat O, yine de kullarının nankorlugune razı olmaz ama eger sukrederseniz size rıza gosterir. Hic kimse kimsenin yukunu tasıyacak degildir. Sonra tumunuz Rabbinize doneceksiniz ve o zaman (hayatta iken) yaptıklarınız(ın anlamın)ı size gosterecektir, cunku O, (insanların) kalplerinde olan her seye hakkıyla vakıftır
Eğer nankörlük yaparsanız bilin ki Allah size, hiç birinize muhtaç değildir; fakat O, yine de kullarının nankörlüğüne razı olmaz ama eğer şükrederseniz size rıza gösterir. Hiç kimse kimsenin yükünü taşıyacak değildir. Sonra tümünüz Rabbinize döneceksiniz ve o zaman (hayatta iken) yaptıklarınız(ın anlamın)ı size gösterecektir, çünkü O, (insanların) kalplerinde olan her şeye hakkıyla vakıftır
in tekfuru feinne-llahe ganiyyun `ankum vela yerda li`ibadihi-lkufr. vein teskuru yerdahu lekum. vela teziru vaziratuv vizra uhra. summe ila rabbikum merci`ukum feyunebbiukum bima kuntum ta`melun. innehu `alimum bizati-ssudur
in tekfürû feinne-llâhe ganiyyün `anküm velâ yerḍâ li`ibâdihi-lküfr. vein teşkürû yerḍahü leküm. velâ teziru vâziratüv vizra uḫrâ. ŝümme ilâ rabbiküm merci`uküm feyünebbiüküm bimâ küntüm ta`melûn. innehû `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr
Eger inkar ederseniz, suphesiz Allah, size muhtac degildir. Bununla beraber O, kullarının kufrune razı olmaz. Eger sukrederseniz sizden bunu kabul eder. Hicbir gunahkar digerinin gunahını cekmez. Nihayet hepinizin donup gidisi, Rabbinizedir. Yaptıklarınızı O size haber verir. Cunku O, kalplerde olan herseyi hakkıyla bilendir
Eğer inkâr ederseniz, şüphesiz Allah, size muhtaç değildir. Bununla beraber O, kullarının küfrüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizden bunu kabul eder. Hiçbir günahkâr diğerinin günahını çekmez. Nihayet hepinizin dönüp gidişi, Rabbinizedir. Yaptıklarınızı O size haber verir. Çünkü O, kalplerde olan herşeyi hakkıyla bilendir
Eger nankorluk ederseniz, Allah’ın size ihtiyacı yoktur. Ama kullarının nankorlugune razı olmaz. Eger sukrederseniz, sizin icin ondan hosnut kalır. Hicbir gunahkar bir baskasının gunahını yuklenmez. Sonra Rabbinizedir donusunuz... Elbette size yaptıklarınızı haber verecektir. O, kalplerin ozunu bilendir. Insana bir zarar dokununca, Rabbine yonelerek, ona dua eder. Sonra, kendisinden bir nimet ile degistirince, daha once ona dua ettigini unutur da Allah’a ortaklar kosar, onun yolundan saptırsın diye... De ki: -Inkarınla biraz yasa, kuskusuz sen ates ehlindensin
Eğer nankörlük ederseniz, Allah’ın size ihtiyacı yoktur. Ama kullarının nankörlüğüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz, sizin için ondan hoşnut kalır. Hiçbir günahkar bir başkasının günahını yüklenmez. Sonra Rabbinizedir dönüşünüz... Elbette size yaptıklarınızı haber verecektir. O, kalplerin özünü bilendir. İnsana bir zarar dokununca, Rabbine yönelerek, ona dua eder. Sonra, kendisinden bir nimet ile değiştirince, daha önce ona dua ettiğini unutur da Allah’a ortaklar koşar, onun yolundan saptırsın diye... De ki: -İnkarınla biraz yaşa, kuşkusuz sen ateş ehlindensin
Eger kufrederseniz, Allah’ın sizden mustagnidir. Kullarının kufrune razı olmaz. Eger sukrederseniz, sizin icin ondan razı olur. Hic bir gunahkar bir baskasının gunahını yuklenmez. Sonra Rabbinizedir donusunuz. Elbette size yaptıklarınızı haber verecektir. O, kalplerde olanları cok iyi bilendir
Eğer küfrederseniz, Allah’ın sizden müstağnidir. Kullarının küfrüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz, sizin için ondan razı olur. Hiç bir günahkâr bir başkasının günahını yüklenmez. Sonra Rabbinizedir dönüşünüz. Elbette size yaptıklarınızı haber verecektir. O, kalplerde olanları çok iyi bilendir
Eger inkar edecek olursanız bilin ki Allah sizden mustagnidir, hic kimseye ve hicbir seye ihtiyacı yoktur, ama kullarının inkara sapmalarına razı olmaz. Eger sukrederseniz, bundan hosnut olur. Hicbir kimse baskasının gunah yukunu tasımaz. Sonunda hepinizin donusu Rabbinize olacak ve O da yaptıklarınızı size tek tek bildirecek ve dilerse bunların karsılıgını verecektir. Gercekten O, kalplerin en derin yerinde olan seyleri dahi bilir
Eğer inkâr edecek olursanız bilin ki Allah sizden müstağnidir, hiç kimseye ve hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, ama kullarının inkâra sapmalarına razı olmaz. Eğer şükrederseniz, bundan hoşnut olur. Hiçbir kimse başkasının günah yükünü taşımaz. Sonunda hepinizin dönüşü Rabbinize olacak ve O da yaptıklarınızı size tek tek bildirecek ve dilerse bunların karşılığını verecektir. Gerçekten O, kalplerin en derin yerinde olan şeyleri dahi bilir
Eger nankorluk ederseniz, suphesiz Allah, siz(in imanınız)a muhtac degildir. Fakat kulları icin kufre razı olmaz. Ve eger sukrederseniz sizin icin ona razı olur. Hicbir gunahkar, digerinin gunahını cekmez. Sonra donusunuz Rabbinizedir, (O), size yaptıklarınızı haber verir. Cunku O, goguslerin ozunu bilir
Eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz Allah, siz(in imanınız)a muhtaç değildir. Fakat kulları için küfre razı olmaz. Ve eğer şükrederseniz sizin için ona razı olur. Hiçbir günahkar, diğerinin günahını çekmez. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir, (O), size yaptıklarınızı haber verir. Çünkü O, göğüslerin özünü bilir
Eger kufre sapacak olursanız, artık suphesiz Allah size karsı hicbir ihtiyacı olmayandır ve O, kulları icin kufre rıza gostermez. Ve eger sukrederseniz, sizin (yararınız) icin ondan razı olur. Hicbir gunahkar, bir baskasının gunah yukunu yuklenmez. Sonra Rabbinize donduruleceksiniz, boylece yapmakta olduklarınızı size haber verecektir. Hic suphe yok O, sinelerin ozunde saklı olanı bilendir
Eğer küfre sapacak olursanız, artık şüphesiz Allah size karşı hiçbir ihtiyacı olmayandır ve O, kulları için küfre rıza göstermez. Ve eğer şükrederseniz, sizin (yararınız) için ondan razı olur. Hiçbir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz, böylece yapmakta olduklarınızı size haber verecektir. Hiç şüphe yok O, sinelerin özünde saklı olanı bilendir
Eger kufrederseniz, suphesiz ki Allah size muhtac degildir. Ama kulları icin kufre razı olmaz. Eger sukrederseniz sizin icin buna razı olur. Hicbir gunahkar baska bir gunahkarın yukunu yuklenmez. Sonra donusunuz ancak Rabbinizedir. O da size yaptıklarınızı haber verir. Cunku O, kalplerde olan her seyi hakkıyla bilendir
Eğer küfrederseniz, şüphesiz ki Allah size muhtaç değildir. Ama kulları için küfre razı olmaz. Eğer şükrederseniz sizin için buna razı olur. Hiçbir günahkâr başka bir günahkârın yükünü yüklenmez. Sonra dönüşünüz ancak Rabbinizedir. O da size yaptıklarınızı haber verir. Çünkü O, kalplerde olan her şeyi hakkıyla bilendir
Eger nankorluge saparsanız su bir gercek ki, Allah size muhtac olmayacak bir Gani'dir. O, kulları icin inkar ve nankorluge razı olmaz. Eger sukrederseniz bunu sizin icin rızasına uygun bulur. Hicbir gunahkar bir baskasının gunahını yuklenmez. Sonunda donusunuz ancak Rabbinizedir. O size, islemis olduklarınızı haber verecektir. O, goguslerin saklamakta olduklarını cok iyi bilir
Eğer nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, Allah size muhtaç olmayacak bir Ganî'dir. O, kulları için inkâr ve nankörlüğe razı olmaz. Eğer şükrederseniz bunu sizin için rızasına uygun bulur. Hiçbir günahkâr bir başkasının günahını yüklenmez. Sonunda dönüşünüz ancak Rabbinizedir. O size, işlemiş olduklarınızı haber verecektir. O, göğüslerin saklamakta olduklarını çok iyi bilir
Eger nankorluge saparsanız su bir gercek ki, Allah size muhtac olmayacak bir Gani´dir. O, kulları icin inkar ve nankorluge razı olmaz. Eger sukrederseniz bunu sizin icin rızasına uygun bulur. Hicbir gunahkar bir baskasının gunahını yuklenmez. Sonunda donusunuz ancak Rabbinizedir. O size, islemis olduklarınızı haber verecektir. O, goguslerin saklamakta olduklarını cok iyi bilir
Eğer nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, Allah size muhtaç olmayacak bir Gani´dir. O, kulları için inkar ve nankörlüğe razı olmaz. Eğer şükrederseniz bunu sizin için rızasına uygun bulur. Hiçbir günahkar bir başkasının günahını yüklenmez. Sonunda dönüşünüz ancak Rabbinizedir. O size, işlemiş olduklarınızı haber verecektir. O, göğüslerin saklamakta olduklarını çok iyi bilir
Eger nankorluge saparsanız su bir gercek ki, Allah size muhtac olmayacak bir Gani´dir. O, kulları icin inkar ve nankorluge razı olmaz. Eger sukrederseniz bunu sizin icin rızasına uygun bulur. Hicbir gunahkar bir baskasının gunahını yuklenmez. Sonunda donusunuz ancak Rabbinizedir. O size, islemis olduklarınızı haber verecektir. O, goguslerin saklamakta olduklarını cok iyi bilir
Eğer nankörlüğe saparsanız şu bir gerçek ki, Allah size muhtaç olmayacak bir Ganî´dir. O, kulları için inkâr ve nankörlüğe razı olmaz. Eğer şükrederseniz bunu sizin için rızasına uygun bulur. Hiçbir günahkâr bir başkasının günahını yüklenmez. Sonunda dönüşünüz ancak Rabbinizedir. O size, işlemiş olduklarınızı haber verecektir. O, göğüslerin saklamakta olduklarını çok iyi bilir

Twi

Sε moyi boniayε a, nokorε sε Nyankopͻn deε W’anya ne ho kyεn mo. N’ani nnye ho sε Nenkoa bεyε boniayεfoͻ. Sε moyi ayε a Ɔbεgye atom ama mo. Obia ͻso adesoa nnsoa obi adesoa. Mo Wura Nyankopͻn hͻ ne monkyi na Ɔbεbͻ mo deε moyͻeε (nyinaa) ho amaneε. Nokorε sε Ɔne deε εwͻ akoma mu no ho Nimdefoͻ

Uighur

ئەگەر كاپىر بولساڭلار اﷲ سىلەردىن بىھاجەتتۇر، اﷲ بەندىلىرىنىڭ كاپىر بولۇشىغا رازى بولمايدۇ. ئەگەر سىلەر شۈكۈر قىلساڭلار، اﷲ سىلەرنىڭ قىلغان شۈكۈرۈڭلاردىن رازى بولىدۇ، بىر گۇناھكار ئادەم باشقا بىراۋنىڭ گۇناھىنى ئۈستىگە ئالمايدۇ (يەنى ھەر ئادەم قىلغان گۇناھىغا ئۆزى جاۋابكار بولىدۇ)، ئاندىن سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ دەرگاھىغا قايتىسىلەر، اﷲ قىلمىشىڭلارنى سىلەرگە ئېيتىپ بېرىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن دىللاردىكى سىرلارنى تولۇق بىلگۈچىدۇر
ئەگەر كاپىر بولساڭلار ئاللاھ سىلەردىن بىھاجەتتۇر، ئاللاھ بەندىلىرىنىڭ كاپىر بولۇشىغا رازى بولمايدۇ. ئەگەر سىلەر شۈكۈر قىلساڭلار، ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلغان شۈكۈرۈڭلاردىن رازى بولىدۇ، بىر گۇناھكار ئادەم باشقا بىراۋنىڭ گۇناھىنى ئۈستىگە ئالمايدۇ (يەنى ھەر ئادەم قىلغان گۇناھىغا ئۆزى جاۋابكار بولىدۇ)، ئاندىن سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ دەرگاھىغا قايتىسىلەر، ئاللاھ قىلمىشىڭلارنى سىلەرگە ئېيتىپ بېرىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن دىللاردىكى سىرلارنى تولۇق بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Якщо ви не увіруєте, то, воістину, Аллаг не потребує вас. Але Він не схвалює невір’я Своїх рабів. Тож якщо ви будете дякувати, Він схвалить це для вас. Ніхто не понесе тягар іншого; а потім ви всі повернетесь до вашого Господа й Він сповістить вас про те, що ви робили! Воістину, Він знає те, що в серцях
Yakshcho vy disbelieve, BOH ne potrebuye budʹ khto. Ale Vin ne lyubytʹ shchob pobachyty Yoho sluzhbovtsiv pryymayutʹ nepravylʹne rishennya. Yakshcho vy vyrishyte oderzhuvaty appreciative, Vin musytʹ dlya vas. Niyaka dusha ne nosytʹ hrikhy budʹ-yakoyi inshoyi dushi. Ostatochno, do vashoho Lorda ye vashe vidshkoduvannya, todi Vin poinformuye vas vse vy zrobyly. Vin znaye tsilkom nayhlybshi dumky
Якщо ви disbelieve, БОГ не потребує будь хто. Але Він не любить щоб побачити Його службовців приймають неправильне рішення. Якщо ви вирішите одержувати appreciative, Він мусить для вас. Ніяка душа не носить гріхи будь-якої іншої душі. Остаточно, до вашого Лорда є ваше відшкодування, тоді Він поінформує вас все ви зробили. Він знає цілком найглибші думки
Yakshcho vy ne uviruyete, to, voistynu, Allah ne potrebuye vas. Ale Vin ne skhvalyuye nevirʺya Svoyikh rabiv. Tozh yakshcho vy budete dyakuvaty, Vin skhvalytʹ tse dlya vas. Nikhto ne ponese tyahar inshoho; a potim vy vsi povernetesʹ do vashoho Hospoda y Vin spovistytʹ vas pro te, shcho vy robyly! Voistynu, Vin znaye te, shcho v sertsyakh
Якщо ви не увіруєте, то, воістину, Аллаг не потребує вас. Але Він не схвалює невір’я Своїх рабів. Тож якщо ви будете дякувати, Він схвалить це для вас. Ніхто не понесе тягар іншого; а потім ви всі повернетесь до вашого Господа й Він сповістить вас про те, що ви робили! Воістину, Він знає те, що в серцях
Yakshcho vy ne uviruyete, to, voistynu, Allah ne potrebuye vas. Ale Vin ne skhvalyuye nevirʺya Svoyikh rabiv. Tozh yakshcho vy budete dyakuvaty, Vin skhvalytʹ tse dlya vas. Nikhto ne ponese tyahar inshoho; a potim vy vsi povernetesʹ do vashoho Hospoda y Vin spovistytʹ vas pro te, shcho vy robyly! Voistynu, Vin znaye te, shcho v sertsyakh
Якщо ви не увіруєте, то, воістину, Аллаг не потребує вас. Але Він не схвалює невір’я Своїх рабів. Тож якщо ви будете дякувати, Він схвалить це для вас. Ніхто не понесе тягар іншого; а потім ви всі повернетесь до вашого Господа й Він сповістить вас про те, що ви робили! Воістину, Він знає те, що в серцях

Urdu

Agar tum kufr karo to Allah tumse be niyaz hai, lekin woh apne bandon ke liye kufr ko pasand nahin karta. Aur agar tum shukar karo to usey woh tumhare liye pasand karta hai. Koi bojh uthane wala kisi dusre ka bojh na uthayega.Aakhir e kaar tum sab ko apne Rubb ki taraf palatna hai, phir woh tumhein bata dega ke tum kya karte rahe ho, woh to dilon ka haal tak jaanta hai
اگر تم کفر کرو تو اللہ تم سے بے نیاز ہے، لیکن وہ اپنے بندوں کے لیے کفر کو پسند نہیں کرتا، اور اگر تم شکر کر و تو اسے وہ تمہارے لیے پسند کرتا ہے کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا آخرکار تم سب کو اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں بتا دے گا کہ تم کیا کرتے رہے ہو، وہ تو دلوں کا حال تک جانتا ہے
اگر تم انکار کرو تو بے شک الله تم سے بے نیاز ہے اور وہ اپنے بندوں کے لیے کفر کو پسند نہیں کرتا اور اگر تم شکر کرو تو وہ اسے تمہارے لیے پسند کرتا ہے اور کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا پھر اپنے رب ہی کی طرف تمہیں لوٹ کر جانا ہے سو وہ تمہیں بتا دے گا جو کچھ تم کرتے رہے ہو بے شک وہ سینوں کے بھید جاننے والا ہے
اگر ناشکری کرو گے تو خدا تم سے بےپروا ہے۔ اور وہ اپنے بندوں کے لئے ناشکری پسند نہیں کرتا اور اگر شکر کرو گے تو وہ اس کو تمہارے لئے پسند کرے گا۔ اور کوئی اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔ پھر تم اپنے پروردگار کی طرف لوٹنا ہے۔ پھر جو کچھ تم کرتے رہے وہ تم کو بتائے گا۔ وہ تو دلوں کی پوشیدہ باتوں تک سے آگاہ ہے
اگر تم منکر ہو گے تو اللہ پروا نہیں رکھتا تمہاری اور پسند نہیں کرتا اپنے بندوں کا منکر ہونا [۱۴] اور اگر اس کا حق مانو گے تو اسکو تمہارے لئے پسند کرے گا [۱۵] اور نہ اٹھائے گا کوئی اٹھانے والا بوجھ دوسرے کا [۱۶] پھر اپنے رب کی طرف تم کو جانا ہے تو وہ جتلائے گا تم کو جو تم کرتے تھے مقرر اسکو خبر ہے دلوں کی بات کی [۱۷]
اگر تم کفر (انکار و ناشکری کرو) تو بے شک وہ تم سے بے نیاز ہے اور وہ اپنے بندوں کیلئے (ناشکراپن) پسند نہیں کرتا اور اللہ کا تم شکر ادا کرو تو وہ اسے تمہارے لئے پسند کرتا ہے اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی کا بوجھ نہیں اٹھائے گا اور پھر تم سب کی بازگشت تمہارے پروردگار کی طرف ہے وہ تمہیں بتائے گا جو کچھ تم کرتے رہے ہو بے شک وہ سینوں کے رازوں کو جاننے والا ہے۔
Agar tum na-shukri kero to (yaad rakho kay) Allah Taalaa tum (sab say) be-niyaz hai aur woh apnay bando ki na-shukri say khush nahi aur agar tum shukar kero to woh issay tumharay liye pasand keray ga aur koi kissi ka bojh nahi uthata phit tum sab ka lotna tumharay rab hi ki taraf hai. Tumhen woh batla dey ga jo tum kertay thay. Yaqeenan woh dilon tak ki baaton ka waqif hai
اگر تم ناشکری کرو تو (یاد رکھو کہ) اللہ تعالیٰ تم (سب سے) بے نیاز ہے، اور وه اپنے بندوں کی ناشکری سے خوش نہیں اور اگر تم شکر کرو تو وه اسے تمہارے لئے پسند کرے گا۔ اور کوئی کسی کا بوجھ نہیں اٹھاتا پھر تم سب کا لوٹنا تمہارے رب ہی کی طرف ہے۔ تمہیں وه بتلا دے گا جو تم کرتے تھے۔ یقیناً وه دلوں تک کی باتوں کا واقف ہے
agar tum na shukri karo to, (yaad rakho ke) Allah ta’ala tum (sab se) be niyaaz hai aur wo apne bandho ki na-shukri se khush nahi aur agar tum shukr karo, to wo ose tumhaare liye pasandh karega aur koyi kisi ka boojh nahi uthaata, phir tum sab ka lautna, tumhaare rab hee ki taraf hai, tumhe wo batla dega, jo tum karte thein, yaqinan wo dilo tak ki baatho ka waaqif hai
اگر تم نا شکری کرتے ہو تو بےشک اللہ کو تمہاری کوئی ضرورت نہیں ، اور وہ پسند نہیں کرتا اپنے بندوں سے نا شکری کو اور اگر تم شکر ادا کرو تو وہ پسند کرتا ہے اسے تمہارے لیے اور نہیں اٹھائے گا کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ پھر اپنے رب کی طرف تمہیں لوٹنا ہے پس وہ آگاہ کرے گا تمہیں ان کاموں سے جو تم کیا کرتے تھے۔ بیشک وہ خوب جاننے والا ہے سینوں کے رازوں کو
اگر تم کفر کرو تو بے شک اللہ تم سے بے نیاز ہے اور وہ اپنے بندوں کے لئے کفر (و ناشکری) پسند نہیں کرتا، اور اگر تم شکرگزاری کرو (تو) اسے تمہارے لئے پسند فرماتا ہے، اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، پھر تمہیں اپنے رب کی طرف لوٹنا ہے پھر وہ تمہیں اُن کاموں سے خبردار کر دے گا جو تم کرتے رہے تھے، بے شک وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو (بھی) خوب جاننے والا ہے
اگر تم کفر اختیار کرو گے تو یقین رکھو کہ اللہ تم سے بےنیاز ہے، اور وہ اپنے بندوں کے لیے کفر پسند نہیں کرتا، اور اگر تم شکر کرو گے تو وہ اسے تمہارے لیے پسند کرے گا، اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، پھر تم سب کو اپنے پروردگار ہی کے پاس لوٹ کر جانا ہے، اس وقت وہ تمہیں بتائے گا کہ تم کیا کچھ کیا کرتے تھے۔ یقینا وہ دلوں کی باتیں بھی خوب جانتا ہے۔
اگر تم کافر بھی ہوجاؤ گے تو خدا تم سے بے نیاز ہے اور وہ اپنے بندوں کے لئے کفر کو پسند نہیں کرتا ہے اور اگر تم اس کا شکریہ ادا کرو گے تو وہ اس بات کو پسند کرتا ہے اور کوئی شخص دوسرے کے گناہوں کا بوجھ اٹھانے والا نہیں ہے اس کے بعد تم سب کی بازگشت تمہارے پروردگار کی طرف ہے پھر وہ تمہیں بتائے گا کہ تم دنیا میں کیا کررہے تھے وہ دلوں کے حُھپے ہوئے رازوں سے بھی باخبر ہے

Uzbek

Агар куфр келтирсангиз, албатта, Аллоҳ сиздан беҳожатдир. У зот Ўз бандаларининг кофир бўлишига рози бўлмас. Агар Унга шукр келтирсангиз, сиздан рози бўлур. Ҳеч бир оғирлик кўтаргувчи жон ўзга жоннинг оғирлигини кўтармас. Сўнгра фақатгина Роббингизга қайтишингиз бор. Бас, У нима амал қилиб юрганингизнинг хабарини берур. Албатта, У диллардаги нарсаларни ҳам ўта билгувчи Зотдир
Агар сизлар кофир бўлсангизлар, бас, албатта Аллоҳ сизлардан беҳожатдир. (Аммо) У Ўз бандаларининг кофир бўлишига рози бўлмас. Агар шукр қилсангизлар (ва иймон келтирсангизлар), У зот сизлар учун (фақат шукр қилиб, иймон келтиришларингизгагина) рози бўлур. Ҳеч бир кўтаргувчи (яъни, гуноҳкор) ўзга жоннинг юкини (яъни, гуноҳини) кўтармас. Сўнгра ёлғиз Парвардигорларингизга қайтишларингиз бордир. Бас, У зот сизларга қилиб ўтган амалларингизнинг хабарини берур. Албатта У диллардаги сирларни билгувчидир
Агар куфр келтирсангиз, албатта, Аллоҳ сиздан беҳожатдир. У ўз бандаларининг кофир бўлишига рози бўлмас. Агар Унга шукр келтирсангиз, сиздан рози бўлур. Ҳеч бир оғирлик кўтаргувчи жон ўзга жоннинг оғирлигини кўтармас. Сўнгра фақатгина Роббингизга қайтишингиз бор. Бас, У нима амал қилиб юрганингизнинг хабарини берур. Албатта, У диллардаги нарсаларни ҳам ўта билгувчи зотдир

Vietnamese

Neu cac nguoi phu nhan (Allah) thi chac chan Allah khong can đen cac nguoi nhung Ngai khong hai long voi thai đo vong an cua đam bay toi cua Ngai. Nguoc lai, neu cac nguoi tri an thi Ngai se hai long voi cac nguoi ve viec đo. Boi vi khong mot nguoi khuan vac nao se vac gium ganh nang (toi loi) cua nguoi khac. Roi cac nguoi se tro ve gap Thuong Đe cua cac nguoi tro lai; tiep đo, Ngai se cho cac nguoi biet ve nhung đieu ma cac nguoi đa tung lam. Chac chan Ngai la Đang Hang Biet nhung đieu nam trong long cua moi nguoi
Nếu các ngươi phủ nhận (Allah) thì chắc chắn Allah không cần đến các ngươi nhưng Ngài không hài lòng với thái độ vong ân của đám bầy tôi của Ngài. Ngược lại, nếu các ngươi tri ân thì Ngài sẽ hài lòng với các ngươi về việc đó. Bởi vì không một người khuân vác nào sẽ vác giùm gánh nặng (tội lỗi) của người khác. Rồi các ngươi sẽ trở về gặp Thượng Đế của các ngươi trở lại; tiếp đó, Ngài sẽ cho các ngươi biết về những điều mà các ngươi đã từng làm. Chắc chắn Ngài là Đấng Hằng Biết những điều nằm trong lòng của mỗi người
Neu cac nguoi vo đuc tin thi qua that Allah van la Đang Giau Co, chang le thuoc gi cac nguoi ca, chi co đieu Ngai khong hai long voi su vong an cua đam bay toi cua Ngai. Nhung neu cac nguoi biet tri an thi Ngai se hai long voi cac nguoi. Qua that, khong ai phai ganh toi cho nguoi khac. Roi đay, cac nguoi se quay ve gap Thuong Đe cua cac nguoi tro lai; roi Ngai se cho cac nguoi biet ve nhung đieu ma cac nguoi đa tung lam. Qua that, Ngai la Đang biet ro nhung đieu nam trong long (cua moi nguoi cac nguoi)
Nếu các ngươi vô đức tin thì quả thật Allah vẫn là Đấng Giàu Có, chẳng lệ thuộc gì các ngươi cả, chỉ có điều Ngài không hài lòng với sự vong ân của đám bầy tôi của Ngài. Nhưng nếu các ngươi biết tri ân thì Ngài sẽ hài lòng với các ngươi. Quả thật, không ai phải gánh tội cho người khác. Rồi đây, các ngươi sẽ quay về gặp Thượng Đế của các ngươi trở lại; rồi Ngài sẽ cho các ngươi biết về những điều mà các ngươi đã từng làm. Quả thật, Ngài là Đấng biết rõ những điều nằm trong lòng (của mỗi người các ngươi)

Xhosa

Ukuba niye anakholwa, inene Yena uAllâh akukho nto Anifuna yona, Akakuthandi ukungakholwa ezicakeni zaKhe. Kananjalo ukuba niyabulela, Uyakuthanda oko kuni. Akukho mthwali wamithwalo uza kuthwaliswa umthwalo womnye. Ukanti eNkosini yenu kulapho niza kubuyela khona. Yaye Iza kunixelela ngezinto enazenzayo. Inene Yena nguMazi woko kusezifubeni (zabantu)

Yau

Naga nkufulu, basi chisimu Allah ngaakunnajila jenumanja, soni ngaakuunonyela ukafili wa achikapolo Wakwe. Sano naga nkutogolela taisengwele yalakweyo kukwenu. Soni jwaatwiichiile nsigo (wasambi) ngasaja kutwichila nsigo wajwine, kaneka kwa M'mbuje gwenu (Allah) ni kwakuujila kwenu, basi ni tachintagulila ichindu yamwaliji nkupanganya. Chisimu Jwalakwe ni Nkumanyilila yaili m’mitima
Naga nkufulu, basi chisimu Allah ngaakunnajila jenumanja, soni ngaakuunonyela ukafili wa achikapolo Ŵakwe. Sano naga nkutogolela taisengwele yalakweyo kukwenu. Soni jwaatwiichiile nsigo (wasambi) ngasaja kutwichila nsigo wajwine, kaneka kwa M'mbuje gwenu (Allah) ni kwakuujila kwenu, basi ni tachintagulila ichindu yamwaliji nkupanganya. Chisimu Jwalakwe ni Nkumanyilila yaili m’mitima

Yoruba

Ti e ba sai moore, dajudaju Allahu roro lai si eyin (ko si ni bukata si yin). Ko si yonu si aimoore fun awon erusin Re. Ti e ba dupe, O maa yonu si i fun yin. Eleru-ese kan ko si nii ru eru ese elomiiran. Leyin naa, odo Oluwa yin ni ibupadasi yin. O si maa fun yin ni iro ohun ti e n se nise. Dajudaju Oun ni Onimo nipa ohun ti n be ninu igba-aya eda
Tí ẹ bá ṣàì moore, dájúdájú Allāhu rọrọ̀ láì sí ẹ̀yin (kò sì ní bùkátà si yín). Kò sì yọ́nú sí àìmoore fún àwọn ẹrúsìn Rẹ̀. Tí ẹ bá dúpẹ́, Ó máa yọ́nú sí i fun yín. Ẹlẹ́rù-ẹ̀ṣẹ̀ kan kò sì níí ru ẹrù ẹ̀ṣẹ̀ ẹlòmíìràn. Lẹ́yìn náà, ọ̀dọ̀ Olúwa yín ni ibùpadàsí yín. Ó sì máa fun yín ní ìró ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́. Dájúdájú Òun ni Onímọ̀ nípa ohun tí ń bẹ nínú igbá-àyà ẹ̀dá

Zulu

Uma ningakholwa ngakho-ke ngempela uMvelinqangi akanidingi futhi akakuthandi ukungakholwa ezincekwini zakhe futhi uma nibonga uyakuthokozela kunina, futhi akekho umthwali womthwalo oyothwala umthwalo womunye bese kuba seNkosini yenu ukubuyela kwenu bese iyanitshela ngaloko enanikwenza, ngempela yona iyisazi saloko okusezifubeni