Achinese

Bumoe pih peungeuh ngon cahya Tuhan Cahya Po jihnyan peungeuh trang leupah Geuleung ngon kitab geuhoi dum Nabi Ngon saksi-saksi keunan troh bagah Peuputoh hukom laju wateenyan Leumah di sinan beuna ngon salah Hukom that beuna hana elanya

Afar

Kaadu qhiyaamah ayró baaxó isi Rabbih noorit iftaah, ummaan numuh abe taamá elle tan kitab xayyoysimaah, anbiyaa kee sumaq-mara baahaanah, kaadu Yalli ken fan cakkil mekla usun andullumekal

Afrikaans

En die aarde sal deur die lig van sy Heer skitter, en die Boek sal neergelê word, en die profete en die getuienisse sal ingeroep word, en daar sal tussen hulle met regverdigheid geoordeel word, en geen onreg sal hulle aangedoen word nie

Albanian

Edhe Toka do te shkelqeje me driten e Zotit te vet, do te vihet Libri, do te sillen profetet dhe deshmitaret dhe te tere do te gjykohen me drejtesi, atyre nuk u behet padrejtesi
Edhe Toka do të shkëlqejë me dritën e Zotit të vet, do të vihet Libri, do të sillen profetët dhe dëshmitarët dhe të tërë do të gjykohen me drejtësi, atyre nuk u bëhet padrejtësi
Dhe Toka do te shnderitet me driten e Zotit te vet dhe do te vendoset libri, do te sillen pejgamberet dhe deshmitaret dhe do te gjykohen ata me drejtesi, e nuk do t’u behet asgje e pa drejte
Dhe Toka do të shndëritet me dritën e Zotit të vet dhe do të vendoset libri, do të sillen pejgamberët dhe dëshmitarët dhe do të gjykohen ata me drejtësi, e nuk do t’u bëhet asgjë e pa drejtë
Dhe Toka do te shndrise me driten e Zotit te vet dhe do te vendoset Libri (i veprave). Pastaj do te sillen profetet dhe deshmitaret e ata do te gjykohen me drejtesi, e nuk do t’u behet asnje padrejtesi
Dhe Toka do të shndrisë me dritën e Zotit të vet dhe do të vendoset Libri (i veprave). Pastaj do të sillen profetët dhe dëshmitarët e ata do të gjykohen me drejtësi, e nuk do t’u bëhet asnjë padrejtësi
Toka eshte ndricuar me driten e Zotit te vet, libri (shenimet mbi veprat) eshte vene prane dhe sillen pejgamberet e deshmitaret, e kryhet mes tyre gjykimi me drejtesi, e atyre nuk u behet padrejte
Toka është ndriçuar me dritën e Zotit të vet, libri (shënimet mbi veprat) është vënë pranë dhe sillen pejgamberët e dëshmitarët, e kryhet mes tyre gjykimi me drejtësi, e atyre nuk u bëhet padrejtë
Toka eshte ndricuar me driten e Zotit te vet, libri (shenimet mbi veprat) eshte vene prane dhe sillen pejgamberet e deshmitaret, e kryhet mes tyre gjykimi me drejtesi, e atyre nuk u behet padrejt
Toka është ndriçuar me dritën e Zotit të vet, libri (shënimet mbi veprat) është vënë pranë dhe sillen pejgamberët e dëshmitarët, e kryhet mes tyre gjykimi me drejtësi, e atyre nuk u bëhet padrejt

Amharic

midirimi begetawa birihani taberalechi፡፡ mets’ihafumi yik’ik’erebali፡፡ nebiyatuna misikirochumi yimet’alu፡፡ bemekakelachewimi be’iwineti yiferedali፡፡ inerisumi ayibedelumi፡፡
midirimi begētawa birihani taberalechi፡፡ mets’iḥāfumi yik’ik’erebali፡፡ nebīyatuna misikirochumi yimet’alu፡፡ bemekakelachewimi be’iwineti yiferedali፡፡ inerisumi āyibedelumi፡፡
ምድርም በጌታዋ ብርሃን ታበራለች፡፡ መጽሐፉም ይቅቀረባል፡፡ ነቢያቱና ምስክሮቹም ይመጣሉ፡፡ በመካከላቸውም በእውነት ይፈረዳል፡፡ እነርሱም አይበደሉም፡፡

Arabic

«وأشرقت الأرض» أضاءت «بنور ربها» حين يتجلى الله لفصل القضاء «ووضع الكتاب» كتاب الأعمال للحساب «وجيء بالنبيين والشهداء» أي بمحمد صلى الله عليه وسلم وأمته يشهدون للرسل بالبلاغ «وقُضيَ بينهم بالحق» أي العدل «وهم لا يظلمون» شيئا
wada't al'ard yawm alqiamat 'iidha tjla alhaqu jl wela llkhlayq lifasl alqda', wanasharat almalayikat sahifat kl frd, waji' bialnabiiyn walshhwd ealaa alamm; liyas'al allah alnabiiyn ean altabligh waeamma ajabthm bih ammhm, kama tati 'umat muhamad salaa allah ealayh wslm; ltshhd btblygh alrusul alssabiqin lammhm 'iidha ankrt hdha altblygh, ftqwm alhujat ealaa alamm, waqadaa rbb alealamin bayn aleibad bialeadl altam, wahum la yuzlmwn shyyana bnqs thawab 'aw ziadat eqab
وأضاءت الأرض يوم القيامة إذا تجلى الحق جل وعلا للخلائق لفصل القضاء، ونشرت الملائكة صحيفة كل فرد، وجيء بالنبيين والشهود على الأمم؛ ليسأل الله النبيين عن التبليغ وعما أجابتهم به أممهم، كما تأتي أمة محمد صلى الله عليه وسلم؛ لتشهد بتبليغ الرسل السابقين لأممهم إذا أنكرت هذا التبليغ، فتقوم الحجة على الأمم، وقضى ربُّ العالمين بين العباد بالعدل التام، وهم لا يُظلمون شيئًا بنقص ثواب أو زيادة عقاب
Waashraqati alardu binoori rabbiha wawudiAAa alkitabu wajeea bialnnabiyyeena waalshshuhadai waqudiya baynahum bialhaqqi wahum la yuthlamoona
Wa ashraqatil ardu binoori Rabbihaa wa wudi'al Kitaabu wa jeee'a bin nabiyyeena wash shuhadaaa'i wa qudiya bainahum bilhaqqi wa hum laa yuzlamoon
Waashraqati al-ardu binoori rabbihawawudiAAa alkitabu wajee-a binnabiyyeenawashshuhada-i waqudiya baynahum bilhaqqiwahum la yuthlamoon
Waashraqati al-ardu binoori rabbiha wawudiAAa alkitabu wajee-a bialnnabiyyeena waalshshuhada-i waqudiya baynahum bialhaqqi wahum la yuthlamoona
wa-ashraqati l-ardu binuri rabbiha wawudiʿa l-kitabu wajia bil-nabiyina wal-shuhadai waqudiya baynahum bil-haqi wahum la yuz'lamuna
wa-ashraqati l-ardu binuri rabbiha wawudiʿa l-kitabu wajia bil-nabiyina wal-shuhadai waqudiya baynahum bil-haqi wahum la yuz'lamuna
wa-ashraqati l-arḍu binūri rabbihā wawuḍiʿa l-kitābu wajīa bil-nabiyīna wal-shuhadāi waquḍiya baynahum bil-ḥaqi wahum lā yuẓ'lamūna
وَأَشۡرَقَتِ ٱلۡأَرۡضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلۡكِتَـٰبُ وَجِا۟یۤءَ بِٱلنَّبِیِّـۧنَ وَٱلشُّهَدَاۤءِ وَقُضِیَ بَیۡنَهُم بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
وَأَشۡرَقَتِ ٱلۡأَرۡضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ وَجِاْيٓءَ بِٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِيَ بَيۡنَهُمُۥ بِٱلۡحَقِّ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
وَأَشۡرَقَتِ اِ۬لۡأَرۡضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ اَ۬لۡكِتَٰبُ وَجِاْيٓءَ بِالنَّبِيِّـۧنَ وَاَلشُّهَدَآءِ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِالۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَأَشۡرَقَتِ اِ۬لۡأَرۡضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ اَ۬لۡكِتَٰبُ وَجِاْيٓءَ بِالنَّبِيِّـۧنَ وَاَلشُّهَدَآءِ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِالۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَاَشۡرَقَتِ الۡاَرۡضُ بِنُوۡرِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الۡكِتٰبُ وَجِايۡٓءَ بِالنَّبِيّٖنَ وَالشُّهَدَآءِ وَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ بِالۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ
وَأَشۡرَقَتِ ٱلۡأَرۡضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلۡكِتَـٰبُ وَجِا۟یۤءَ بِٱلنَّبِیِّـۧنَ وَٱلشُّهَدَاۤءِ وَقُضِیَ بَیۡنَهُم بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
وَاَشۡرَقَتِ الۡاَرۡضُ بِنُوۡرِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الۡكِتٰبُ وَجِايۡٓءَ بِالنَّبِيّٖنَ وَالشُّهَدَآءِ وَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ بِالۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ ٦٩
Wa 'Ashraqati Al-'Arđu Binuri Rabbiha Wa Wuđi`a Al-Kitabu Wa Ji'a Bin-Nabiyina Wa Ash-Shuhada'i Wa Quđiya Baynahum Bil-Haqqi Wa Hum La Yuzlamuna
Wa 'Ashraqati Al-'Arđu Binūri Rabbihā Wa Wuđi`a Al-Kitābu Wa Jī'a Bin-Nabīyīna Wa Ash-Shuhadā'i Wa Quđiya Baynahum Bil-Ĥaqqi Wa Hum Lā Yužlamūna
وَأَشْرَقَتِ اِ۬لْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ اَ۬لْكِتَٰبُ وَجِےٓءَ بِالنَّبِيٓـِٕۧنَ وَالشُّهَدَآءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ‏
وَأَشۡرَقَتِ ٱلۡأَرۡضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ وَجِاْيٓءَ بِٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِيَ بَيۡنَهُمُۥ بِٱلۡحَقِّ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
وَأَشۡرَقَتِ ٱلۡأَرۡضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ وَجِاْيٓءَ بِٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَأَشْرَقَتِ الْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتَابُ وَجِيءَ بِالنَّبِيِّينَ وَالشُّهَدَاءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
وَأَشۡرَقَتِ اِ۬لۡأَرۡضُ بِنُور رَّبِّهَا وَوُضِعَ اَ۬لۡكِتَٰبُ وَجِاْيٓءَ بِالنَّبِيِّـۧنَ وَاَلشُّهَدَآءِ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِالۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَأَشۡرَقَتِ اِ۬لۡأَرۡضُ بِنُور رَّبِّهَا وَوُضِعَ اَ۬لۡكِتَٰبُ وَجِاْيٓءَ بِالنَّبِيِّـۧنَ وَاَلشُّهَدَآءِ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِالۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَأَشۡرَقَتِ ٱلۡأَرۡضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ وَجِاْيٓءَ بِٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَأَشۡرَقَتِ ٱلۡأَرۡضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ وَجِاْيٓءَ بِٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
واشرقت الارض بنور ربها ووضع الكتب وجايء بالنبين والشهداء وقضي بينهم بالحق وهم لا يظلمون
وَأَشْرَقَتِ اِ۬لَارْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ اَ۬لْكِتَٰبُ وَجِےٓءَ بِالنَّبِيٓـِٕۧنَ وَالشُّهَدَآءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ
وَأَشۡرَقَتِ ٱلۡأَرۡضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ وَجِاْيٓءَ بِٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ (وَأَشْرَقَتِ: أَضَاءَتْ, بِنُورِ رَبِّهَا: عِنْدَ تَجَلِّيهِ لِلْخَلَائِقِ؛ لِفَصْلِ القَضَاءِ, وَوُضِعَ الْكِتَابُ: نَشَرَتِ المَلَائِكَةُ صَحِيفَةَ كُلِّ فَرْدٍ, وَالشُّهَدَاءِ: مَنْ يَشْهَدُونَ عَلَى الأُمَمِ, وَقُضِيَ: حُكِمً, بِالْحَقِّ: بِالعَدْلِ التَّامِّ)
واشرقت الارض بنور ربها ووضع الكتب وجايء بالنبين والشهداء وقضي بينهم بالحق وهم لا يظلمون (واشرقت: اضاءت, بنور ربها: عند تجليه للخلايق؛ لفصل القضاء, ووضع الكتاب: نشرت الملايكة صحيفة كل فرد, والشهداء: من يشهدون على الامم, وقضي: حكم, بالحق: بالعدل التام)

Assamese

Arau prthirai te'omra pratipalakara nurata udbhasita ha'ba arau amalanama upasthapana karaa ha'ba. Nabisakalaka arau saksisakalaka upasthita karaa ha'ba arau te'omlokara majata n'yaya bicara karaa ha'ba, enekai ye sihamta karao prati an'yaya karaa naha’ba
Ārau pr̥thiraī tē'ōm̐ra pratipālakara nūrata udbhāsita ha'ba ārau āmalanāmā upasthāpana karaā ha'ba. Nabīsakalaka ārau sākṣīsakalaka upasthita karaā ha'ba ārau tē'ōm̐lōkara mājata n'yāẏa bicāra karaā ha'ba, ēnēkai yē siham̐ta kāraō prati an'yāẏa karaā naha’ba
আৰু পৃথিৱী তেওঁৰ প্ৰতিপালকৰ নূৰত উদ্ভাসিত হ'ব আৰু আমলনামা উপস্থাপন কৰা হ'ব। নবীসকলক আৰু সাক্ষীসকলক উপস্থিত কৰা হ'ব আৰু তেওঁলোকৰ মাজত ন্যায় বিচাৰ কৰা হ'ব, এনেকৈ যে সিহঁত কাৰো প্ৰতি অন্যায় কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Yer oz Rəbbinin nuru ilə isıqlanacaq, əməllər yazılmıs kitab hər kəsin qarsısına qoyulacaq, peygəmbərlər və sahidlər gətiriləcəkdir. Onların arasında ədalətlə hokm veriləcək və onlara haqsızlıq edilməyəcəkdir
Yer öz Rəbbinin nuru ilə işıqlanacaq, əməllər yazılmış kitab hər kəsin qarşısına qoyulacaq, peyğəmbərlər və şahidlər gətiriləcəkdir. Onların arasında ədalətlə hökm veriləcək və onlara haqsızlıq edilməyəcəkdir
Yer oz Rəbbinin nuru ilə isıq­lana­caq, əməllər yazılmıs ki­tab hər kəsin qar­sı­sına qo­yu­la­caq, peygəmbərlər və sa­hid­lər gəti­rilə­cək­dir. Onların ara­sında əda­lətlə hokm verilə­cək və onlara haqsız­lıq edil­mə­yə­cək
Yer öz Rəbbinin nuru ilə işıq­lana­caq, əməllər yazılmış ki­tab hər kəsin qar­şı­sına qo­yu­la­caq, peyğəmbərlər və şa­hid­lər gəti­rilə­cək­dir. Onların ara­sında əda­lətlə hökm verilə­cək və onlara haqsız­lıq edil­mə­yə­cək
Yer oz Rəbbinin nuru ilə isıqlanacaq, kitab (ortaya) qoyulacaq (hərənin əməl dəftəri oz əlinə veriləcəkdir), peygəmbərlər və sahidlər (əməlisaleh insanlar və ya mələklər araya) gətiriləcək, onlar (bəndələr) arasında ədalətlə hokm olunacaq və onlara haqsızlıq edilməyəcəkdir
Yer öz Rəbbinin nuru ilə işıqlanacaq, kitab (ortaya) qoyulacaq (hərənin əməl dəftəri öz əlinə veriləcəkdir), peyğəmbərlər və şahidlər (əməlisaleh insanlar və ya mələklər araya) gətiriləcək, onlar (bəndələr) arasında ədalətlə hökm olunacaq və onlara haqsızlıq edilməyəcəkdir

Bambara

ߘߎ߰ߞߟߏ ߘߌ߫ ߞߣߍߦߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߠߊ߫، ( ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ) ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ( ߞߣߍ ߞߊ߲߬ )، ߣߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߞߕߌ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߘߎ߰ߞߟߏ ߘߌ߫ ߞߣߍߦߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ، ( ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ) ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ( ߞߣߍ ߞߊ߲߬ ) ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߞߊ߬ ߞߕߌ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߘߎ߰ߞߟߏ ߘߌ߫ ߞߣߍߦߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߠߊ߫، ( ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ) ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ( ߞߣߍ ߞߊ߲߬ )، ߣߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߞߕߌ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫

Bengali

Ara yamina tara prabhura nure udbhasita habe ebam amalanama pesa kara habe. Ara nabiganake o saksiganake upasthita kara habe [1] ebam sakalera madhye n'yaya bicara kara habe ematabasthaya ye, tadera prati yuluma kara habe na
Āra yamīna tāra prabhura nūrē udbhāsita habē ēbaṁ āmalanāmā pēśa karā habē. Āra nabīgaṇakē ō sākṣīgaṇakē upasthita karā habē [1] ēbaṁ sakalēra madhyē n'yāẏa bicāra karā habē ēmatābasthāẏa yē, tādēra prati yuluma karā habē nā
আর যমীন তার প্রভুর নূরে উদ্ভাসিত হবে এবং আমলনামা পেশ করা হবে। আর নবীগণকে ও সাক্ষীগণকে উপস্থিত করা হবে [১] এবং সকলের মধ্যে ন্যায় বিচার করা হবে এমতাবস্থায় যে, তাদের প্রতি যুলুম করা হবে না।
Prthibi tara palanakartara nure udbhasita habe, amalanama sthapana kara habe, payagambaragana o saksiganake ana habe ebam sakalera madhye n'yaya bicara kara habe-tadera prati juluma kara habe na.
Pr̥thibī tāra pālanakartāra nūrē udbhāsita habē, āmalanāmā sthāpana karā habē, paẏagambaragaṇa ō sākṣīgaṇakē ānā habē ēbaṁ sakalēra madhyē n'yāẏa bicāra karā habē-tādēra prati juluma karā habē nā.
পৃথিবী তার পালনকর্তার নূরে উদ্ভাসিত হবে, আমলনামা স্থাপন করা হবে, পয়গম্বরগণ ও সাক্ষীগণকে আনা হবে এবং সকলের মধ্যে ন্যায় বিচার করা হবে-তাদের প্রতি জুলুম করা হবে না।
Ara prthibi udbhasita habe tara prabhura jyotite, ara grantha upasthapita kara habe, ara nabiganake o saksiganake niye asa habe, ara tadera madhye bicara-mimansa kara habe satatara sange, ara tadera prati an'yaya kara habe na.
Āra pr̥thibī udbhāsita habē tāra prabhura jyōtitē, āra grantha upasthāpita karā habē, āra nabīgaṇakē ō sākṣīgaṇakē niẏē āsā habē, āra tādēra madhyē bicāra-mīmānsā karā habē satatāra saṅgē, āra tādēra prati an'yāẏa karā habē nā.
আর পৃথিবী উদ্ভাসিত হবে তার প্রভুর জ্যোতিতে, আর গ্রন্থ উপস্থাপিত করা হবে, আর নবীগণকে ও সাক্ষীগণকে নিয়ে আসা হবে, আর তাদের মধ্যে বিচার-মীমাংসা করা হবে সততার সঙ্গে, আর তাদের প্রতি অন্যায় করা হবে না।

Berber

A pfeooeo tmurt, si tafat n Mass is. A d ters Tezmamt, a d awin lambiyya akked inagan. Ad aaddin di ccoaa, s tidep, ur pwadensen
A pfeooeo tmurt, si tafat n Mass is. A d ters Tezmamt, a d awin lambiyya akked inagan. Ad âaddin di ccôaâ, s tidep, ur pwadensen

Bosnian

I Zemlja ce svjetloscu Gospodara svoga zasjati i Knjiga ce se postaviti, vjerovjesnici i svjedoci ce se dovesti, i po pravdi ce im se svima presuditi, nikome se nece nepravda uciniti
I Zemlja će svjetlošću Gospodara svoga zasjati i Knjiga će se postaviti, vjerovjesnici i svjedoci će se dovesti, i po pravdi će im se svima presuditi, nikome se neće nepravda učiniti
I Zemlje ce svjetloscu Gospodara svoga zasjati i Knjiga ce se postaviti, vjerovjesnici i svjedoci ce se dovesti, i po pravdi ce im se svima presuditi, nikome se nece nepravda uciniti
I Zemlje će svjetlošću Gospodara svoga zasjati i Knjiga će se postaviti, vjerovjesnici i svjedoci će se dovesti, i po pravdi će im se svima presuditi, nikome se neće nepravda učiniti
I Zemlja ce svjetloscu Gospodara svoga zasjati, i Knjiga ce postavljena biti, vjerovjesnici i svjedoci bit ce dovedeni, i po pravdi ce im svima presuđeno biti, nikome zulum nece ucinjen biti
I Zemlja će svjetlošću Gospodara svoga zasjati, i Knjiga će postavljena biti, vjerovjesnici i svjedoci bit će dovedeni, i po pravdi će im svima presuđeno biti, nikome zulum neće učinjen biti
I zablistace Zemlja svjetloscu Gospodara svog, i postavice se Knjiga, i dovesce se vjerovjesnici i svjedoci, i presudice se među njima s Istinom, i nece im biti ucinjen zulm
I zablistaće Zemlja svjetlošću Gospodara svog, i postaviće se Knjiga, i dovešće se vjerovjesnici i svjedoci, i presudiće se među njima s Istinom, i neće im biti učinjen zulm
WE ‘ESHREKATIL-’ERDU BINURI RABBIHA WE WUDI’AL-KITABU WE XHI’E BIN-NEBIJINE WE ESH-SHUHEDA’I WE KUDIJE BEJNEHUM BIL-HEKKI WE HUM LA JUDHLEMUNE
I Zemlja ce svjetloscu Gospodara svog zasjati i Knjiga ce se postaviti, vjerovjesnici i svjedoci ce se dovesti, i po pravdi ce im se svima presuditi, nikom se nece nepravda uciniti…
I Zemlja će svjetlošću Gospodara svog zasjati i Knjiga će se postaviti, vjerovjesnici i svjedoci će se dovesti, i po pravdi će im se svima presuditi, nikom se neće nepravda učiniti…

Bulgarian

I shte zasiyae zemyata sus svetlinata na neiniya Gospod. I shte bude polozhena knigata [na delata], i shte budat dovedeni prorotsite i svidetelite, i shte se ot·sudi mezhdu khorata spravedlivo, i ne shte budat ugneteni
I shte zasiyae zemyata sŭs svetlinata na neĭniya Gospod. I shte bŭde polozhena knigata [na delata], i shte bŭdat dovedeni prorotsite i svidetelite, i shte se ot·sŭdi mezhdu khorata spravedlivo, i ne shte bŭdat ugneteni
И ще засияе земята със светлината на нейния Господ. И ще бъде положена книгата [на делата], и ще бъдат доведени пророците и свидетелите, и ще се отсъди между хората справедливо, и не ще бъдат угнетени

Burmese

ထို့ပြင် မြေကမ္ဘာသည် ယင်းအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးထိန်းသိမ်းစေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ရောင်ခြည်တော်ဖြင့် လင်းထိန်စေတော်မူမည်။ ထို့ပြင် (ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ အစွမ်းအစ၊ လွတ်လပ်သောဆန္ဒများဖြင့် ပြည့်စုံစေတော်မူလျက် တာဝန်ပေးခဲ့သည့် လုပ်ရပ်များဆိုင်ရာ) မှတ်တမ်းတော် (စာအုပ်) များသည်လည်း (အဆင်သင့်) ထားရှိစေတော်မူပြီး နဗီတမန်တော်များနှင့်သက် သေသက်ကန်များကို ဆင့်ခေါ် ရောက်ရှိစေတော်မူမည်။ ထို့နောက် သူတို့အကြားတွင် (ကွဲလွဲကြလေ့ရှိသည်တို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍) အမှန်တရားသစ္စာဖြင့် တိကျမှန်ကန်စွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်စေတော်မူမည် ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် သူတို့သည် (အနည်းငယ်စိုးစဉ်းမျှပင်) မတရားအရေးယူခြင်းခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
၆၉။ ထိုအခါ ကမ္ဘာမြေပြင်တဝှမ်းလုံးသည် မိမိ၏အရှင်သခင်၏ ရောင်ခြည်တော်အားဖြင့် ထွန်းလင်းတောက်ပရ၏၊ ပြုကျင့်မှုစာရင်းစာအုပ်ကြီးကိုလည်း ဖွင့်ထား၏၊ တမန်တော်များနှင့် သက်သေတော်များလည်း ရောက်လာကြ၏၊ သူတို့အလယ်ကြားတွင် တရားသဖြင့် မှန်ကန်စွာစစ်ကြောစီရင်တော်မူ၏၊ သူတို့ကို မတရားစီရင်တော်မမူချေ။
၎င်းပြင် ပထဝီမြေမှာ ၎င်းကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ရောင်ခြည်တော်ကြောင့် လင်းထိန်၍သွားပေမည်။ ထို့ပြင် မှတ်တမ်းစာအုပ်များသည်လည်း(အဆင်သင့်)ထားရှိပြီး ဖြစ်ကြပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး နဗီတမန်တော်တို့သည်လည်းကောင်း၊ "ရှဟီးဒ်"(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ ကျဆုံးခဲ့ကြရသောသူ)တို့သည်လည်းကောင်း၊ (ရှေ့တော်မှောက်သို့) ရောက်လာကြရပေမည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့၏ အကြားဝယ် တိကျမှန်ကန်စွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီး ဖြစ်ချေမည်။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့မှာ (အနည်းငယ်စိုးစဉ်းမျှပင်) မတရားပြုလုပ်ခြင်းကို ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ‌မြေပထဝီသည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ နူရ်‌ရောက်ခြည်နှင့် လင်းထိန်သွားမည်။ ထို့ပြင် မှတ်တမ်းစာအုပ်များလည်း (အဆင်သင့်)ထားရှိပြီးဖြစ်မည်။ ထို့ပြင် တမန်‌တော်များနှင့် သက်‌သေများလည်း ‌ရောက်လာကြမည်။ ထို့ပြင် သူတို့အကြားတွင် သူတို့သည် (အနည်းငယ်မျှပင်) မတရားပြုလုပ်ခြင်း မခံကြရဘဲလျက် တိကျမှန်ကန်စွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီးဖြစ်လိမ့်မည်။

Catalan

La terra brillara amb la llum del seu Senyor. Es traura l'Escriptura. Es fara venir als profetes i als testimonis. Es decidira entre ells segons justicia i no seran tractats injustament
La terra brillarà amb la llum del seu Senyor. Es traurà l'Escriptura. Es farà venir als profetes i als testimonis. Es decidirà entre ells segons justícia i no seran tractats injustament

Chichewa

Ndipo dziko lapansi lidzawala ndi muuni wa Ambuye wako ndipo Buku lidzatsekulidwa. Atumwi ndi mboni zidzaitanidwa ndipo chiweruzo chidzaperekedwa mwachilungamo pakati pawo ndipo iwo sadzaponderezedwa konse
“Ndipo nthaka (tsiku limenelo) idzawala ndi kuunika kwa Mbuye wake; ndipo akaundula a zochita, adzaikidwa. Ndipo adzabweretsedwa aneneri ndi mboni (kuti aikire umboni pa anthu). Ndipo padzaweruzidwa pakati pawo mwachoonadi; ndipo iwo sadzaponderezedwa

Chinese(simplified)

Dadi jiang yin ta de zhu de guangming er liang; gongguo bao jiang chenlie chulai; zhong xianzhi he jianzheng jiang bei zhao lai, tamen jiang bei binggong caipan er bu shou kui wang;
Dàdì jiāng yīn tā de zhǔ de guāngmíng ér liàng; gōngguò báo jiāng chénliè chūlái; zhòng xiānzhī hé jiànzhèng jiāng bèi zhào lái, tāmen jiāng bèi bǐnggōng cáipàn ér bù shòu kuī wǎng;
大地将因它的主的光明而亮;功过薄将陈列出来;众先知和见证将被召来,他们将被秉公裁判而不受亏枉;
Dadi jiang shanyaozhe ta de zhu [an la] de guanghui, gongguo bu jiang zhanshi chulai, xianzhimen he jianzheng zhemen jiang bei zhao lai, tamen jiang bei binggong panjue, bu shou kuidai.
Dàdì jiāng shǎnyàozhe tā de zhǔ [ān lā] de guānghuī, gōngguò bù jiāng zhǎnshì chūlái, xiānzhīmen hé jiànzhèng zhěmen jiāng bèi zhào lái, tāmen jiāng bèi bǐnggōng pànjué, bù shòu kuīdài.
大地将闪耀着它的主[安拉]的光辉,功过簿将展示出来,先知们和见证者们将被召来,他们将被秉公判决,不受亏待。
Dadi jiang yin ta de zhu de guangming er liang; gongguo bao jiang chenlie chulai; zhong xianzhi he jianzheng zhemen jiang bei zhao lai, tamen jiang bei binggong caipan er bu shou kui wang
Dàdì jiāng yīn tā de zhǔ de guāngmíng ér liàng; gōngguò báo jiāng chénliè chūlái; zhòng xiānzhī hé jiànzhèng zhěmen jiāng bèi zhào lái, tāmen jiāng bèi bǐnggōng cáipàn ér bù shòu kuī wǎng
大地将因它的主的光明而亮;功过薄将陈列出来;众先知和见证者们将被召来,他们将被秉公裁判而不受亏枉;

Chinese(traditional)

Dadi jiang yin ta de zhu de guangming er liang; gongguo bu jiang chenlie; zhong xianzhi he jianzheng jiang bei zhao lai, tamen jiang bei binggong caipan er bu shou kui wang
Dàdì jiāng yīn tā de zhǔ de guāngmíng ér liàng; gōngguò bù jiāng chénliè; zhòng xiānzhī hé jiànzhèng jiāng bèi zhào lái, tāmen jiāng bèi bǐnggōng cáipàn ér bù shòu kuī wǎng
大地将因它的主的光 明而亮;功过簿将陈列;众先知和见证将被召来,他们将被 秉公裁判而不受亏枉
Dadi jiang yin ta de zhu de guangming er liang, gongguo bu jiang chenlie chulai; zhong xianzhi he jianzheng jiang bei zhao lai, tamen jiang bei binggong caipan er bu shou kui wang;
Dàdì jiāng yīn tā de zhǔ de guāngmíng ér liàng, gōngguò bù jiāng chénliè chūlái; zhòng xiānzhī hé jiànzhèng jiāng bèi zhào lái, tāmen jiāng bèi bǐnggōng cáipàn ér bù shòu kuī wǎng;
大地將因它的主的光明而亮,功過簿將陳列出來;眾先知和見証將被召來,他們將被秉公裁判而不受虧枉;

Croatian

I zablistace Zemlja svjetloscu Gospodara svog, i postavice se Knjiga, i dovesce se vjerovjesnici i svjedoci, i presudice se među njima s Istinom, i nece im biti ucinjen zulm
I zablistaće Zemlja svjetlošću Gospodara svog, i postaviće se Knjiga, i dovešće se vjerovjesnici i svjedoci, i presudiće se među njima s Istinom, i neće im biti učinjen zulm

Czech

A zazari zeme svetlem Pana sveho, a vylozena bude Kniha (vecna) a predvedeni budou proroci a svedkove: rozsouzeno pak bude mezi nimi dle pravdy, a nikomu nebude ukrivdeno
A zazáří země světlem Pána svého, a vyložena bude Kniha (věčná) a předvedeni budou proroci a svědkové: rozsouzeno pak bude mezi nimi dle pravdy, a nikomu nebude ukřivděno
Pak zahrabat leskly nastoupit svuj Magnat. Zapis vyhlasit prorok svedcit privest vzdalen! Kady pak kritizovat equitably nejmensi nespravedlnost
Pak zahrabat lesklý nastoupit svuj Magnát. Zápis vyhlásit prorok svedcit privést vzdálen! Kadý pak kritizovat equitably nejmenší nespravedlnost
A rozzari se zeme svetlem Pana sveho a rozlozena bude kniha; a predvedeni budou proroci a svedkove a bude rozsouzeno mezi nimi podle pravdy a nebude jim ukrivdeno
A rozzáří se země světlem Pána svého a rozložena bude kniha; a předvedení budou proroci a svědkové a bude rozsouzeno mezi nimi podle pravdy a nebude jim ukřivděno

Dagbani

Ka tiŋgbani zaasa neei ni di Duuma (Naawuni) neesim, ka bɛ zali litaafi (binnamda tuuntumsa gbana). Yaha! Ka bɛ zaŋ Annabinim’ mini shɛhiranim’ na, ka bɛ niŋ fukumsi bɛ sunsuuni ni yεlimaŋli, bɛ mi pala bɛ ni yɛn di shɛba zualinsi

Danish

Derefter jorden skinne lyset dens Lord Rekorden proklameres profeterne vidnerne bringes væk! Enhver derefter bedømmes equitably mindst uretfærdighed
En de aarde zal door het licht van haar Heer schitteren, en het Boek zal nedergelegd worden en de profeten en de getuigen zullen worden gebracht en er zal tussen hen met rechtvaardigheid geoordeeld worden en hun zal geen onrecht worden aangedaan

Dari

و زمین به نور پروردگارش روشن می‌گردد و کتاب (عمل نامه‌ها) نهاده می‌شود و پیغمبران و گواهان آورده می‌شوند و به حق بین آنان فيصله می‌شود و به ایشان ظلم نمی‌شود

Divehi

އަދި ބިން، އެ ބިމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نور ފުޅުން އަލިވެގެންދާނެތެވެ. އަދި عمل ތަކުގެ ފަތް (ހުޅުވާލައްވާފައި) ބާއްވަވާނެތެވެ. އަދި ނަބިއްޔުންނާއި، ހެކިވެރިން حاضر ކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ މެދުގައި حق އަށް ނިޔާކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަކަށް ބޭއިންސާފެއް ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ

Dutch

En de aarde straalt in het licht van haar Heer, het boek wordt voorgelegd en de profeten en getuigen worden gebracht. En er wordt tussen hen naar waarheid beslist en hun wordt geen onrecht aangedaan
En de aarde zal schitteren door het licht van haren Heer, en het boek zal opengelegd worden, en de profeten en martelaren zullen als getuige worden gebracht; en er zal met waarheid tusschen hen worden geoordeeld; en zij zullen niet onrechtvaardig behandeld worden
En de aarde zal schijnen met het licht van haar geer en de boeken zullen naar voren gebracht worden en de Profeten en de getuigen zullen naar veren gebracht worden en er zal tussen hen in Waarheid beslist worden en hun zal geen onrecht aangedaan worden
En de aarde zal door het licht van haar Heer schitteren, en het Boek zal nedergelegd worden en de profeten en de getuigen zullen worden gebracht en er zal tussen hen met rechtvaardigheid geoordeeld worden en hun zal geen onrecht worden aangedaan

English

The earth will shine with the light of its Lord; the Record of Deeds will be laid open; the prophets and witnesses will be brought in. Fair judgement will be given between them: they will not be wronged
The earth will shine with the light of its Lord, the book (of records) will be placed open, the prophets and the witnesses will be brought forward, it will be judged between people with truth, they will not be wronged
And the Earth will shine with the Glory of its Lord: the Record (of Deeds) will be placed (open); the prophets and the witnesses will be brought forward and a just decision pronounced between them; and they will not be wronged (in the least)
And the earth will gleam with the light of its Lord, and the Record shall be set up, and the prophets and the witnesses will be brought and judgment will be given between them with truth, and they will not be wronged
The earth shall shine with the light of its Lord, and the Scroll (of deeds) shall be set in place, and the Prophets and all witnesses shall be brought, and judgement shall be justly passed among them, and they shall not be wronged
The earth will light up with the effulgence of her Lord; and the ledger (of account) will be placed (in each man's hand), and the apostles and the witnesses will be called, and judgement passed between them equitably, and no wrong will be done to them
And the earth will shine with the Pure Light of its Lord; the Book will be put in place; the Prophets and witnesses will be brought; it will be decided between them with the truth; and they will not be wronged
And the earth shall shine with the light of its Lord, and the Book shall be set in place, and the Prophets and witnesses shall be brought, and justly the issue be decided between them, and they not wronged
And the earth will shine with the glory of its Lord. The record will be placed open, the Prophets and the witnesses will be brought forward, and a just decision pronounced between them, and they will not be wronged
And the earth lights up with the light of its Master, and the book (of record) is placed, and the prophets and witnesses are brought, and it is judged between them in truth and they are not wronged
The earth will glow with the light of her Lord, and the Book will be set up, and the prophets and the martyrs will be brought, and judgment will be made between them with justice, and they will not be wronged
And the earth will glow with the light of her Lord, and the Book will be set up, and the prophets and the martyrs will be brought, and judgment will be made between them with justice, and they will not be wronged
And the earth (altered from what it was) will be bright and clearly visible throughout by the Light of its Lord, and the Record (of the deeds of responsible beings endowed with free will) will be laid out, and the Prophets and the Witnesses will be brought forward, and it will be judged among them (conscious, responsible beings) with truth (concerning that on which they used to differ), and they will not be wronged
There and then the earth will be flood-lit with its Creator's indescribable bright, shining and splendent light and the archetypal Book of all records is laid wide open and all the Prophets and the witnesses will be brought up to the August and Ultimate Judicial sitting and the divine sentences are being decided with equity and truth and no one shall ever be wronged
And the earth is lit-up with the Light of her Nourisher-Sustainer and Al-Kitab has been placed (in position); and the Prophets and the Witnesses have been brought forward; and the judgment has been pronounced among them with full justice; and they will not be put to injustice
And the earth will shine with the Light of its Lord and the Book will be laid down and the prophets and the witnesses will be brought about. And it will be decided among them with The Truth. And they, they will not be wronged
The light emanating from the Lord will flood the earth, (brighten it up) and make it glitter. The book (of deeds) will be placed (in evidence). The prophets and (other) witnesses would be at hand (to testify). The matter would be settled with justice. No one would be wronged at all
And the earth shall beam with the light of its Lord, and the Book shall be set forth, and the prophets and martyrs shall be brought; and it shall be decreed between them in truth, and they shall not be wronged
The earth will be shining with the light of her Lord, the Book of record will be laid open, the Prophets and other witnesses will be brought in, and justice shall be done between people with all fairness: none shall be wronged
And the earth shall shine by the light of its Lord: And the book shall be laid open, and the prophets and the martyrs shall be brought as witnesses; and judgment shall be given between them with truth, and they shall not be treated unjustly
And the earth shall beam with the light of its Lord, and the Book (Record) shall be laid open, and the prophets and the witnesses shall be brought up, and judgment shall be given between them with justice, and they shall not be dealt with unjustly
And the earth shall shine with the light of her Lord, and the Book shall be set, and the prophets shall be brought up, and the witnesses; and judgment shall be given between them with equity; and none shall be wronged
And the earth/Planet Earth brightened/shined with/from its Lord`s light, and The Book/judgment/record was put/laid , and came with the prophets and the witnesses/testifiers/those killed in God`s sake (martyrs), and was passed judgment between them with the truth , and they are not being caused injustice to/oppressed
The earth shall shine with the light of its Lord, and the Scroll (of deeds) shall be set in place, and the Prophets and all witnesses shall be brought, and judgement shall be justly passed among them, and they shall not be wronged
And the earth will shine with the light of its Fosterer. And the record (of deeds) will be laid down and the prophets (informers) and the witnesses will be brought, and it will be judged between them with justice and they will not be dealt with unjustly
And the earth will shine with the light of its Lord. And the record (of deeds) will be laid down and the prophets (informers) and the witnesses will be brought, and it will be judged between them with justice and they will not be dealt with unjustly
And the earth shall beam with the light of its Lord, and the Book shall be laid down, and the prophets and the witnesses shall be brought up, and judgment shall be given between them with justice, and they shall not be dealt with unjustly
And the earth shall shine with the light of its Lord, the Book (of deeds) shall be produced, the Prophets and all witnesses shall be brought, cases among them shall be justly decided, and they shall not be wronged
And the earth shineth with the light of her Lord, and the Book is set up, and the prophets and the witnesses are brought, and it is judged between them with truth, and they are not wronged
And the earth will shine with the light of its Lord, and the book (of everyone’s deeds) will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought, and matters will be decided between them with justice, and they will not be wronged
And the earth will shine bright with her Sustainer’s light. And the record [of everyone’s deeds] will be laid bare, and all the prophets will be brought forward, and all [other] witnesses; and judgment will be passed on them all in justice. And they will not be wronged
And the earth will shine with the Light of its Lord, and the Book will be brought forward, and the Prophets and martyr-witnesses will be made to come, and (justice) will be decreed between them with the Truth, and they will not be unjustly (treated)
The earth will become bright from the light of your Lord. The Book of Records will be presented and the Prophets and witness will be summoned. All will be judged with justice and no wrong will be done to anyone
And the earth will shine with the light of its Lord (Allah, when He will come to judge among men) and the Book will be placed (open) and the Prophets and the witnesses will be brought forward, and it will be judged between them with truth, and they will not be wronged
And the earth will shine with the light of its Lord, and the book (of everyone‘s deeds) will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought, and matters will be decided between them with justice, and they will not be wronged
The earth will shine with the light of its Lord, the record ˹of deeds˺ will be laid ˹open˺, the prophets and the witnesses will be brought forward—and judgment will be passed on all with fairness. None will be wronged
The earth will shine with the light of its Lord, the record ˹of deeds˺ will be laid ˹open˺, the prophets and the witnesses will be brought forward—and judgment will be passed on all with fairness. None will be wronged
The earth will shine with the light of her Lord, and the Book will be laid open. The prophets and the witnesses shall be brought in, and all shall be judged with fairness: none shall be wronged
The earth will shine with the light of its Lord, the record of deeds will be placed, the prophets and the witnesses will be brought forth, and judgment will be passed between them with fairness, and they will not be wronged
And the earth will shine with the light of its Lord. The Book will be set in place, and the prophets and the witnesses will be brought in. Judgment will be passed among them equitably, and they will not be wronged
And the earth will shine with the light of its Lord, and the Book will be presented, and the Prophets and the witnesses will be brought forward, and it will be judged between them with truth, and they will not be wronged
And the earth will shine bright with the Light of its Lord. And all matters will be seen in the Light of the Book that clearly expounds all things. And the roadmap that the Messengers had come to point out, and the believers kept witnessing to their Truth, will help Justice prevail. And no one shall be wronged
And the earth will shine with the Glory of its Lord: And the Record (of deeds) will be placed (open); And the prophets and the witnesses will be brought forward, and a fair decision made between them with truth and they will not be wronged (in the least)
And the earth will shine with the Light of its Lord; and the Book will be put in place; and the prophets and the witnesses will be brought in; and Judgment will be passed among them equitably, and they will not be wronged
And the earth will shine with the Light of its Lord; and the Book will be put in place; and the prophets and the witnesses will be brought in; and Judgment will be passed among them equitably, and they will not be wronged
The earth will shine through its Lord´s light and the Book will be laid open. Prophets and witnesses will be brought in, and judgment will be pronounced among them formally, and they will not be harmed
And the Earth will shine with the light of its Lord, and the record will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought forth; and it will then be judged between them with truth, and they will not be wronged
And the earth will shine with the light of its Lord, and the record will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought forth; and it will then be judged between them with the truth, and they will not be wronged
The earth will shine with the Light of its Lord, the Book will be set down, and the prophets and the witnesses will be brought forth. Judgment will be made between them in truth, and they shall not be wronged
And the earth will shine with the light of its Lord, and the record [of deeds] will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought, and it will be judged between them in truth, and they will not be wronged
The earth will shine with the light of its Lord, and the Book will be laid open; the prophets and witnesses will be brought in; and judgement will be passed on them with fairness. And none shall be wronged
And the Earth will shine with the Glory of its Lord: the Record (of Deeds) will be placed (open); the prophets and the witnesses will be brought forward and a just decision pronounced between them; and they will not be wronged (in the least)

Esperanto

Tiam ter lum light its Lord record proklam prophets witnesses brought for! Everyone tiam jugx equitably malplej injustice

Filipino

At ang kalupaan ay magluluningning mula sa liwanag ng kanyang Panginoon (si Allah, sa Kanyang pagparito upang hatulan ang sangkatauhan). Ang Talaan (ng mga gawa) ay ipapatong nang nakabukas. Ang mga propeta at mga saksi ay itatanghal sa harapan at ang makatarungang pagpapasya ay ipagbabadya sa kanila; at sila ay hindi malalapatan ng kahit na anumang katiting na kamalian (kawalang katarungan)
Sisikat ang lupa sa liwanag ng Panginoon nito, ilalagay ang talaan [ng mga gawa], dadalhin ang mga propeta at ang mga saksi, at maghuhusga sa pagitan nila ayon sa katotohanan habang sila ay nilalabag sa katarungan

Finnish

Ja maa sateilee Herransa valkeutta, ja Pyha Kirja otetaan esille, niinikaan profeetat ja todistajat, ja tuomio langetetaan ihmisille oikeudenmukaisesti, ei heita vaarin tuomita
Ja maa säteilee Herransa valkeutta, ja Pyhä Kirja otetaan esille, niinikään profeetat ja todistajat, ja tuomio langetetaan ihmisille oikeudenmukaisesti, ei heitä väärin tuomita

French

La terre rayonnera de la lumiere de son Seigneur. Le Livre (des œuvres) sera pose, les Prophetes et les temoins seront ramenes, et ils seront juges en toute equite sans qu’ils ne soient (aucunement) leses
La terre rayonnera de la lumière de son Seigneur. Le Livre (des œuvres) sera posé, les Prophètes et les témoins seront ramenés, et ils seront jugés en toute équité sans qu’ils ne soient (aucunement) lésés
Et la terre resplendira de la lumiere de son Seigneur ; le Livre sera depose, et on fera venir les prophetes et les temoins; on decidera parmi eux en toute equite et ils ne seront point leses
Et la terre resplendira de la lumière de son Seigneur ; le Livre sera déposé, et on fera venir les prophètes et les témoins; on décidera parmi eux en toute équité et ils ne seront point lésés
Et la terre resplendira de la lumiere de son Seigneur; le Livre sera depose et on fera venir les prophetes et les temoins; on decidera parmi eux en toute equite et ils ne seront point leses
Et la terre resplendira de la lumière de son Seigneur; le Livre sera déposé et on fera venir les prophètes et les témoins; on décidera parmi eux en toute équité et ils ne seront point lésés
La terre brillera de la lumiere de son Seigneur[1196] et les registres des œuvres seront deployes. On fera alors venir les prophetes et les temoins[1197], si bien que chacun sera juge en toute equite, sans que nul ne soit lese
La terre brillera de la lumière de son Seigneur[1196] et les registres des œuvres seront déployés. On fera alors venir les prophètes et les témoins[1197], si bien que chacun sera jugé en toute équité, sans que nul ne soit lésé
Et aussitot la Terre sera inondee de la Lumiere de son Seigneur, et le livre (celui dans lequel sont consignees les actions des Hommes) sera deploye. Et l’on fera assister les prophetes et les temoins afin que justice soit rendue entre les Hommes en toute equite et sans que nul ne soit lese
Et aussitôt la Terre sera inondée de la Lumière de son Seigneur, et le livre (celui dans lequel sont consignées les actions des Hommes) sera déployé. Et l’on fera assister les prophètes et les témoins afin que justice soit rendue entre les Hommes en toute équité et sans que nul ne soit lésé

Fulah

Leydi ndin jalbira ndaygo Jeydo ndi On; taalkuru ndun wallinee, Annabaaɓe e seedeeɓe maɓɓe ɓen addee; goonga ñaawiree hakkunde maɓɓe, wanaa ɓe tooñeteeɓe

Ganda

Ensi egenda kwakaayakana olw'ekitangaala kya Mukama omulabirizi waayo, ebitabo (by’emirimu gya baddu) bissibwewo, ba Nabbi n’abajulizi (ba Malayika abawandiika emirimu gya baddu) baleetebwe era balamulwe mu mazima era bo tebagenda kulyazaamaanyizibwa

German

Und das (Versammlungs-) Gelande wird erstrahlen im Lichte seines Herrn, und das Buch wird vorgelegt, und die Propheten und die Zeugen werden herbeigebracht; und es wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit gerichtet werden, und sie sollen kein Unrecht erleiden
Und das (Versammlungs-) Gelände wird erstrahlen im Lichte seines Herrn, und das Buch wird vorgelegt, und die Propheten und die Zeugen werden herbeigebracht; und es wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit gerichtet werden, und sie sollen kein Unrecht erleiden
Und die Erde erstrahlt im Lichte ihres Herrn. Das Buch wird hingelegt. Die Propheten und die Zeugen werden herbeigebracht. Und es wird zwischen ihnen nach der Wahrheit entschieden, und ihnen wird kein Unrecht getan
Und die Erde erstrahlt im Lichte ihres Herrn. Das Buch wird hingelegt. Die Propheten und die Zeugen werden herbeigebracht. Und es wird zwischen ihnen nach der Wahrheit entschieden, und ihnen wird kein Unrecht getan
Und die Erde erstrahlte mit dem Licht ihres HERRN, die Schrift wurde aufgelegt, die Propheten und die Schahids wurden gebracht und es wurde zwischen ihnen gerichtet. Und ihnen wird kein Unrecht angetan
Und die Erde erstrahlte mit dem Licht ihres HERRN, die Schrift wurde aufgelegt, die Propheten und die Schahids wurden gebracht und es wurde zwischen ihnen gerichtet. Und ihnen wird kein Unrecht angetan
Und die Erde wird im Licht ihres Herrn erstrahlen; das Buch wird hingelegt, und die Propheten und die Zeugen werden herbeigebracht; und es wird zwischen ihnen der Wahrheit entsprechend entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Und die Erde wird im Licht ihres Herrn erstrahlen; das Buch wird hingelegt, und die Propheten und die Zeugen werden herbeigebracht; und es wird zwischen ihnen der Wahrheit entsprechend entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt
Und die Erde wird im Licht ihres Herrn erstrahlen; das Buch wird hingelegt, und die Propheten und die Zeugen werden herbeigebracht; und es wird zwischen ihnen der Wahrheit entsprechend entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Und die Erde wird im Licht ihres Herrn erstrahlen; das Buch wird hingelegt, und die Propheten und die Zeugen werden herbeigebracht; und es wird zwischen ihnen der Wahrheit entsprechend entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt

Gujarati

Ane dharati potana palanaharana nurathi prakasita tha'i jase, karmanondha hajara karavamam avase, payagambaro ane saksi'one lavavamam avase ane loko vacce satyatathi nirnaya kari devamam avase, ane temana para atyacara karavamam nahim ave
Anē dharatī pōtānā pālanahāranā nūrathī prakāśita tha'i jaśē, karmanōndha hājara karavāmāṁ āvaśē, payagambarō anē sākṣī'ōnē lāvavāmāṁ āvaśē anē lōkō vaccē satyatāthī nirṇaya karī dēvāmāṁ āvaśē, anē tēmanā para atyācāra karavāmāṁ nahīṁ āvē
અને ધરતી પોતાના પાલનહારના નૂરથી પ્રકાશિત થઇ જશે, કર્મનોંધ હાજર કરવામાં આવશે, પયગંબરો અને સાક્ષીઓને લાવવામાં આવશે અને લોકો વચ્ચે સત્યતાથી નિર્ણય કરી દેવામાં આવશે, અને તેમના પર અત્યાચાર કરવામાં નહીં આવે

Hausa

Kuma ƙasa ta yi haske da hasken Ubangijinta, kuma aka aza littafi, kuma aka zo da Annabawa da masu shaida, kuma aka yi hukunci a tsakaninsu, da gaskiya, alhali kuwa, su, ba za a zalunce su ba
Kuma ƙasã ta yi haske da hasken Ubangijinta, kuma aka aza littãfi, kuma aka zo da Annabãwa da mãsu shaida, kuma aka yi hukunci a tsakãninsu, da gaskiya, alhãli kuwa, sũ, bã zã a zãlunce su ba
Kuma ƙasa ta yi haske da hasken Ubangijinta, kuma aka aza littafi, kuma aka zo da Annabawa da masu shaida, kuma aka yi hukunci a tsakaninsu, da gaskiya, alhali kuwa, su, ba za a zalunce su ba
Kuma ƙasã ta yi haske da hasken Ubangijinta, kuma aka aza littãfi, kuma aka zo da Annabãwa da mãsu shaida, kuma aka yi hukunci a tsakãninsu, da gaskiya, alhãli kuwa, sũ, bã zã a zãlunce su ba

Hebrew

אז תזרח הארץ באור ריבונה, ויונח ספר הרישום לפניהם, ויובאו הנביאים והעדים, ויישפט ביניהם בצדק ואיש לא יקופח
אז תזרח הארץ באור ריבונה, ויונח ספר הרישום לפניהם, ויובאו הנביאים והעדים, ויישפט ביניהם בצדק ואיש לא יקופח

Hindi

tatha jagamagaane lagegee dharatee, apane paalanahaar kee jyoti se aur prastut kiye jaayenge karm lekh tatha laaya jaayega nabiyon aur saakshiyon ko tatha nirnay kiya jaayega unake beech saty (nyaay) ke saath aur unapar atyaachaar nahin kiya jaayega
तथा जगमगाने लगेगी धरती, अपने पालनहार की ज्योति से और प्रस्तुत किये जायेंगे कर्म लेख तथा लाया जायेगा नबियों और साक्षियों को तथा निर्णय किया जायेगा उनके बीच सत्य (न्याय) के साथ और उनपर अत्याचार नहीं किया जायेगा।
aur dharatee rab ke prakaash se jagamaga uthegee, aur kitaab rakhee jaegee aur nabiyon aur gavaahon ko laaya jaega aur logon ke beech haq ke saath faisala kar diya jaega, aur unapar koee zulm na hoga
और धरती रब के प्रकाश से जगमगा उठेगी, और किताब रखी जाएगी और नबियों और गवाहों को लाया जाएगा और लोगों के बीच हक़ के साथ फ़ैसला कर दिया जाएगा, और उनपर कोई ज़ुल्म न होगा
aur zameen apane paravaradigaar ke noor se jagamaga uthegee aur (aamaal kee) kitaab (logon ke saamane) rakh dee jaegee aur paigambar aur gavaah la haazir kie jaenge aur unamen insaaph ke saath phaisala kar diya jaega aur un par ( zarra baraabar ) zulm nahin kiya jaega
और ज़मीन अपने परवरदिगार के नूर से जगमगा उठेगी और (आमाल की) किताब (लोगों के सामने) रख दी जाएगी और पैग़म्बर और गवाह ला हाज़िर किए जाएँगे और उनमें इन्साफ के साथ फैसला कर दिया जाएगा और उन पर ( ज़र्रा बराबर ) ज़ुल्म नहीं किया जाएगा

Hungarian

Es a fold az Ura fenyevel vilagittatik meg es elohozatik a Konyv es elovezettetnek a Profetak es a tanusagtevok. Majd Igazsaggal dontes szuletik roluk, nem fognak serelmet szenvedni
És a föld az Ura fényével világíttatik meg és előhozatik a Könyv és elővezettetnek a Próféták és a tanúságtévők. Majd Igazsággal döntés születik róluk, nem fognak sérelmet szenvedni

Indonesian

Dan bumi (padang Mahsyar) menjadi terang benderang dengan cahaya (keadilan) Tuhannya; dan buku-buku (perhitungan perbuatan mereka) diberikan (kepada masing-masing), nabi-nabi dan saksi-saksi pun dihadirkan, lalu diberikan keputusan di antara mereka secara adil, sedang mereka tidak dirugikan
(Dan terang-benderanglah bumi) menjadi terang benderanglah ia (dengan Nur Rabbnya) sewaktu Dia menampilkan kekuasaan-Nya untuk memutuskan perkara peradilan di antara makhluk-Nya (dan diberikanlah kitab) yakni buku catatan amal perbuatan untuk menjalani perhitungan (dan didatangkanlah para nabi dan saksi-saksi) yaitu Nabi Muhammad saw. dan umatnya untuk memberikan persaksian, bahwa para rasul benar-benar telah menyampaikan risalah-Nya (dan diberi keputusan di antara mereka dengan hak) yakni secara adil (sedangkan mereka tidak dirugikan) barang sedikit pun
Dan terang benderanglah bumi (Padang Mahsyar) dengan cahaya (keadilan) Tuhan-nya dan diberikanlah buku (perhitungan perbuatan masing-masing) dan didatangkanlah para nabi dan saksi-saksi dan diberi keputusan di antara mereka dengan adil, sedang mereka tidak dirugikan
Pada hari itu bumi akan bercahaya dengan pancaran sinar Sang Pencipta dan Pemiliknya. Disiapkanlah buku yang mencatat amal perbuatan mereka. Lalu didatangkan para nabi dan orang-orang adil untuk menjadi saksi atas perbuatan umat manusia. Mereka pun kemudian diadili secara sangat adil. Mereka tak akan dicurangi dengan dikuranginya pahala atau ditambahnya siksa
Dan bumi (padang Mahsyar) menjadi terang-benderang dengan cahaya Tuhannya; dan buku-buku (catatan perbuatan mereka) diberikan (kepada masing-masing), nabi-nabi dan saksi-saksi pun dihadirkan lalu diberikan keputusan di antara mereka secara adil, sedang mereka tidak dirugikan
Dan bumi (padang Mahsyar) menjadi terang benderang dengan cahaya (keadilan) Tuhannya; dan buku-buku (perhitungan perbuatan mereka) diberikan (kepada masing-masing), nabi-nabi dan saksi-saksi pun dihadirkan, lalu diberikan keputusan di antara mereka secara adil, sedang mereka tidak dirugikan

Iranun

Na lomiwanag so Lopa sa sabap ko Sindao o Kadnan Niyan: Go nggomonun so Daptar; go pakadarpa-an so manga Nabi, a go so manga saksi; go Ikokom kiran so Bunar; a siran na di siran KĶKasalimbotan

Italian

La terra risplendera della luce del suo Signore, sara aperto il Registro e saranno condotti i profeti e i testimoni. Saranno giudicati con equita e nessuno subira un torto
La terra risplenderà della luce del suo Signore, sarà aperto il Registro e saranno condotti i profeti e i testimoni. Saranno giudicati con equità e nessuno subirà un torto

Japanese

Sonotoki daichi wa omo no o hikari de kagayaki,(okonai no) kiroku ga oka re, yogen-sha-tachi to shonin-tachi ga susumidete, koseina hanketsu ga kare-ra no ma ni senkoku sa re,(sukoshi mo) futona atsukai wa sa renai
Sonotoki daichi wa omo no o hikari de kagayaki,(okonai no) kiroku ga oka re, yogen-sha-tachi to shōnin-tachi ga susumidete, kōseina hanketsu ga kare-ra no ma ni senkoku sa re,(sukoshi mo) futōna atsukai wa sa renai
その時大地は主の御光で輝き,(行いの)記録が置かれ,預言者たちと証人たちが進み出て,公正な判決がかれらの間に宣告され,(少しも)不当な扱いはされない。

Javanese

Salumahing bumi banjur padhang dening cahyaning Pangerane. Sarupaning wong banjur diparingi tulisan (cathetan) barang kang wis padha dilakoni, ditekakake para nabi - nabi lan seksi - seksi banjur padha dirampungi perkarane kanthi adil ora ana kang nandhang panganihaya
Salumahing bumi banjur padhang dening cahyaning Pangerane. Sarupaning wong banjur diparingi tulisan (cathetan) barang kang wis padha dilakoni, ditekakake para nabi - nabi lan seksi - seksi banjur padha dirampungi perkarane kanthi adil ora ana kang nandhang panganihaya

Kannada

(andu) dhikkarigalannu dandu dandugalagi attisikondu narakadedege sagisalaguvudu. Avaru allige talupidaga narakada bagilugalannu teredu bidalaguvudu. Aga allina (narakada) palakaru avarodane, ‘‘nim'ma odeyana vacanagalannu nimage odi kelisuva mattu i dinavannu edurisalikkide endu nim'mannu eccarisuva dutaru yaru nim'ma balige bandiralillave?’’ Endu keluvaru. Avaru ‘‘khandita bandiddaru’’ ennuvaru. Adare, adagale dhikkarigala virud'dha sikseya adesavu jariyagiruvudu
(andu) dhikkārigaḷannu daṇḍu daṇḍugaḷāgi aṭṭisikoṇḍu narakadeḍege sāgisalāguvudu. Avaru allige talupidāga narakada bāgilugaḷannu teredu biḍalāguvudu. Āga allina (narakada) pālakaru avaroḍane, ‘‘nim'ma oḍeyana vacanagaḷannu nimage ōdi kēḷisuva mattu ī dinavannu edurisalikkide endu nim'mannu eccarisuva dūtaru yārū nim'ma baḷige bandiralillavē?’’ Endu kēḷuvaru. Avaru ‘‘khaṇḍita bandiddaru’’ ennuvaru. Ādare, adāgalē dhikkārigaḷa virud'dha śikṣeya ādēśavu jāriyāgiruvudu
(ಅಂದು) ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ದಂಡು ದಂಡುಗಳಾಗಿ ಅಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡು ನರಕದೆಡೆಗೆ ಸಾಗಿಸಲಾಗುವುದು. ಅವರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದಾಗ ನರಕದ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ತೆರೆದು ಬಿಡಲಾಗುವುದು. ಆಗ ಅಲ್ಲಿನ (ನರಕದ) ಪಾಲಕರು ಅವರೊಡನೆ, ‘‘ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ವಚನಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಓದಿ ಕೇಳಿಸುವ ಮತ್ತು ಈ ದಿನವನ್ನು ಎದುರಿಸಲಿಕ್ಕಿದೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವ ದೂತರು ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲವೇ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುವರು. ಅವರು ‘‘ಖಂಡಿತ ಬಂದಿದ್ದರು’’ ಎನ್ನುವರು. ಆದರೆ, ಅದಾಗಲೇ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಆದೇಶವು ಜಾರಿಯಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Jer juzi Rabbının nurımen jarıq boladı. Kitap (gamal dapter ortaga) qoyıladı. Paygambarlar, kwaler keltiriledi. Olardın aralarına xaqiqat boyınsa ukim egiledi. Olar adilitsizdikke usıramaydı
Jer jüzi Rabbınıñ nurımen jarıq boladı. Kitap (ğamal däpter ortağa) qoyıladı. Payğambarlar, kwäler keltiriledi. Olardıñ aralarına xaqïqat boyınşa ükim egiledi. Olar ädilitsizdikke uşıramaydı
Жер жүзі Раббының нұрымен жарық болады. Кітап (ғамал дәптер ортаға) қойылады. Пайғамбарлар, куәлер келтіріледі. Олардың араларына хақиқат бойынша үкім егіледі. Олар әділітсіздікке ұшырамайды
Ari jer juzi Rabbısının nurımen jarıq boladı. Kitap qoyıladı jane paygambarlar men kwalar keltiriledi. jane olardın arasına adildikpen ukim etilip, olarga adiletsizdik jasalmaydı
Äri jer jüzi Rabbısınıñ nurımen jarıq boladı. Kitap qoyıladı jäne payğambarlar men kwälar keltiriledi. jäne olardıñ arasına ädildikpen ükim etilip, olarğa ädiletsizdik jasalmaydı
Әрі жер жүзі Раббысының нұрымен жарық болады. Кітап қойылады және пайғамбарлар мен куәлар келтіріледі. және олардың арасына әділдікпен үкім етіліп, оларға әділетсіздік жасалмайды

Kendayan

Man bumi (padang Mahsyar) manjaji tarang bandarang mang cahaya (kaadilan) Tuhan- nya; man buku-buku (paretongan pabuatan iaka’ia) dibarentatn’ (ka’ masing-masing), Nabi-nabi man saksi-saksi pun dingadirat- ni’, lalu dibarentatn’ kaputusan ka’ antara iaka’ia secara adil, samintara iaka’ia nana’ dirugiatn’

Khmer

haey phendei ban bamphlu daoy ponlu nei mcheasa robsa vea . haey sievphow kamntheto trauv ban ke chek aoy( rieng khluon) . haey ke ban neamk nouv banda na pi ning banda saksaei . ruoch ke kaban katsechakdei rveang puokke daoy you tde thmr daoy puokke min trauv ke bampean laey
ហើយផែនដីបានបំភ្លឺដោយពន្លឺនៃម្ចាស់របស់វា។ ហើយ សៀវភៅកំណត់ហេតុត្រូវបានគេចែកឱ្យ(រៀងៗខ្លួន)។ ហើយគេ បាននាំមកនូវបណ្ដាណាពីនិងបណ្ដាសាក្សី។ រួចគេក៏បានកាត់សេចក្ដី រវាងពួកគេដោយយុត្ដិធម៌ ដោយពួកគេមិនត្រូវគេបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi isi izamurikirwa n’urumuri rwa Nyagasani wayo, nuko buri wese ahabwe igitabo (cy’ibikorwa bye), hanyuma abahanuzi n’abahamya bazanwe, maze (abantu) bacirwe urubanza mu kuri, badahugujwe
Kandi isi izarabagirana biturutse ku rumuri rwa Nyagasani wayo, nuko buri wese ahabwe igitabo (cy’ibikorwa bye), hanyuma abahanuzi n’abahamya bazanwe, maze (abantu) bacirwe urubanza mu kuri, batarenganyijwe

Kirghiz

Jer Oz Rabbisinin Nuru menen jarkın boldu, (pendelerdin bardık isteri jazılgan) Kitep(ter ar birinin aldına) koyuldu jana paygambarlar menen (baska) kubolor alıp kelindi.? Jana alardın (bardık elderdin) ortosunda akıykat menen okum kılındı. Alar(dan ec birine) zulum kılınbayt
Jer Öz Rabbisinin Nuru menen jarkın boldu, (pendelerdin bardık işteri jazılgan) Kitep(ter ar birinin aldına) koyuldu jana paygambarlar menen (başka) kübölör alıp kelindi.? Jana alardın (bardık elderdin) ortosunda akıykat menen öküm kılındı. Alar(dan eç birine) zulum kılınbayt
Жер Өз Раббисинин Нуру менен жаркын болду, (пенделердин бардык иштери жазылган) Китеп(тер ар биринин алдына) коюлду жана пайгамбарлар менен (башка) күбөлөр алып келинди.? Жана алардын (бардык элдердин) ортосунда акыйкат менен өкүм кылынды. Алар(дан эч бирине) зулум кылынбайт

Korean

daejineun junim-ui bich-eulo bich-eul balsanhani eobjeog-ui gilogdeul-i pyeolchyeojigo yeeonjadeulgwa jung-indeul-i ap-eulo naoni jinlilosseo geudeul saiga gyeol jeongdoemae geudeul-eun jogeumdo bujeonghage dalueojiji anhnola
대지는 주님의 빛으로 빛을 발산하니 업적의 기록들이 펼쳐지고 예언자들과 중인들이 앞으로 나오니 진리로써 그들 사이가 결 정되매 그들은 조금도 부정하게 다루어지지 않노라
daejineun junim-ui bich-eulo bich-eul balsanhani eobjeog-ui gilogdeul-i pyeolchyeojigo yeeonjadeulgwa jung-indeul-i ap-eulo naoni jinlilosseo geudeul saiga gyeol jeongdoemae geudeul-eun jogeumdo bujeonghage dalueojiji anhnola
대지는 주님의 빛으로 빛을 발산하니 업적의 기록들이 펼쳐지고 예언자들과 중인들이 앞으로 나오니 진리로써 그들 사이가 결 정되매 그들은 조금도 부정하게 다루어지지 않노라

Kurdish

(دیاره که خۆری دنیا نه‌ماوه‌، زه‌وی بۆته گۆڕه‌پانێکی فراوان) ئه‌وسا به‌نوورێک که خوا فه‌راهه‌می ده‌هێنێت زه‌وی ڕوناک ده‌بێته‌وه‌، کارنامه‌و و دۆسیه‌کانیش دانراون، سه‌ره‌تا پێغه‌مبه‌ران و شه‌هیدان ده‌هێنرێن و دادوه‌ری له نێوانیاندا ئه‌نجام ده‌درێت به‌شێوه‌یه‌کی حه‌ق و ڕاستی، بێگومان ئه‌وان هیچ جۆره سته‌مێکیان لێ ناکرێت
وەزەوی لەو ڕۆژەدا بەنوری پەروەردگاری ڕووناك دەبێتەوە وەنامەی کردەوە لەبەردەمیان دادەنرێت و پێغەمبەران و شاھیدی (سەر گەلەکان) دەھێنرێن وە لەنێوانیاندا بەھەق دادوەری دەکرێت وە ئەوان ستەمیان لێ ناکرێت

Kurmanji

Zemin bi ronahiya perwerdekare xwe rohni bu u kiteb hat danin u pexember u danas hatin anin u di navbera wan de bi rastiye hate hukim kirin u ew nayen tade kirin ji
Zemîn bi ronahiya perwerdekarê xwe rohnî bû û kitêb hat danîn û pêxember û danas hatin anîn û di navbera wan de bi rastiyê hate hukim kirin û ew nayên tade kirin jî

Latin

Tunc terra shine light its Dominus. Actum proclaimed prophets testis brought forth Everyone tunc scabinus equitably parvus injustice

Lingala

Mpe mabele makotondaka na bongengi bwa Nkolo na yango, mpe bakotiyaka buku (ya misala nyoso oyo moto asalaki), mpe bakoyaka na bantoma na banzeneneke, mpe bakokataka kati kati na bango na bosôló, mpe bango bakobubamaka te

Luyia

Mana eshialo shiliakha khubulafu bwa Nyasaye washio Omulesi, ne eshitabu shilirerwa, ne Abarumwa balirerwa nende Abaloli, mana barungwe omurungo kwa toto nabo shibalikholelwa obubii tawe

Macedonian

И Земјата од светлината на Господарот свој ќе засјае и Книгата ќе се постави, веровесниците и сведоците ќе бидат донесени, и по правдата на сите ќе им се пресуди, никому нема неправда да му се направи
DA zemjata ke zasveti so svetlinata na Gospodarot nejzin, i Knigata ke se postavi, I pejgamberite i svedocite ke se dovedat... Ispravno ke im se sudi i ne ke im se nasteti
DA zemjata ḱe zasveti so svetlinata na Gospodarot nejzin, i Knigata ḱe se postavi, I pejgamberite i svedocite ḱe se dovedat... Ispravno ḱe im se sudi i ne ḱe im se našteti
ДА земјата ќе засвети со светлината на Господарот нејзин, и Книгата ќе се постави, И пејгамберите и сведоците ќе се доведат... Исправно ќе им се суди и не ќе им се наштети

Malay

Dan akan bersinar terang-benderanglah bumi (hari akhirat) dengan cahaya Tuhannya; dan akan diberikan Kitab suratan amal (untuk dibicarakan); dan akan dibawa Nabi-nabi serta saksi-saksi; dan akan dihakimi di antara mereka dengan adil, sedang mereka tidak dikurangkan balasannya sedikitpun

Malayalam

bhumi atinre raksitavinre prabhakeant prakasikkukayum ceyyum (karm'mannalute) rekhavekkappetukayum pravacakanmarum saksikalum keant varappetukayum janannalkkitayil satyaprakaram vidhikkappetukayum ceyyum. avareat aniti kanikkappetukayilla
bhūmi atinṟe rakṣitāvinṟe prabhakeāṇṭ prakāśikkukayuṁ ceyyuṁ (karm'maṅṅaḷuṭe) rēkhavekkappeṭukayuṁ pravācakanmāruṁ sākṣikaḷuṁ keāṇṭ varappeṭukayuṁ janaṅṅaḷkkiṭayil satyaprakāraṁ vidhikkappeṭukayuṁ ceyyuṁ. avarēāṭ anīti kāṇikkappeṭukayilla
ഭൂമി അതിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ പ്രഭകൊണ്ട് പ്രകാശിക്കുകയും ചെയ്യും (കര്‍മ്മങ്ങളുടെ) രേഖവെക്കപ്പെടുകയും പ്രവാചകന്‍മാരും സാക്ഷികളും കൊണ്ട് വരപ്പെടുകയും ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ സത്യപ്രകാരം വിധിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. അവരോട് അനീതി കാണിക്കപ്പെടുകയില്ല
bhumi atinre raksitavinre prabhakeant prakasikkukayum ceyyum (karm'mannalute) rekhavekkappetukayum pravacakanmarum saksikalum keant varappetukayum janannalkkitayil satyaprakaram vidhikkappetukayum ceyyum. avareat aniti kanikkappetukayilla
bhūmi atinṟe rakṣitāvinṟe prabhakeāṇṭ prakāśikkukayuṁ ceyyuṁ (karm'maṅṅaḷuṭe) rēkhavekkappeṭukayuṁ pravācakanmāruṁ sākṣikaḷuṁ keāṇṭ varappeṭukayuṁ janaṅṅaḷkkiṭayil satyaprakāraṁ vidhikkappeṭukayuṁ ceyyuṁ. avarēāṭ anīti kāṇikkappeṭukayilla
ഭൂമി അതിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ പ്രഭകൊണ്ട് പ്രകാശിക്കുകയും ചെയ്യും (കര്‍മ്മങ്ങളുടെ) രേഖവെക്കപ്പെടുകയും പ്രവാചകന്‍മാരും സാക്ഷികളും കൊണ്ട് വരപ്പെടുകയും ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ സത്യപ്രകാരം വിധിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. അവരോട് അനീതി കാണിക്കപ്പെടുകയില്ല
ann bhumi atinre nathanre prabhayal prakasitamakum. karmapustakam samarppikkappetum. pravacakanmarum saksikalum hajarakkappetum. annane janannalkkitayil nitipurvam vidhittirppuntakum. arum anitikkirayavilla
ann bhūmi atinṟe nāthanṟe prabhayāl prakāśitamākuṁ. karmapustakaṁ samarppikkappeṭuṁ. pravācakanmāruṁ sākṣikaḷuṁ hājarākkappeṭuṁ. aṅṅane janaṅṅaḷkkiṭayil nītipūrvaṁ vidhittīrppuṇṭākuṁ. āruṁ anītikkirayāvilla
അന്ന് ഭൂമി അതിന്റെ നാഥന്റെ പ്രഭയാല്‍ പ്രകാശിതമാകും. കര്‍മപുസ്തകം സമര്‍പ്പിക്കപ്പെടും. പ്രവാചകന്മാരും സാക്ഷികളും ഹാജരാക്കപ്പെടും. അങ്ങനെ ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നീതിപൂര്‍വം വിധിത്തീര്‍പ്പുണ്ടാകും. ആരും അനീതിക്കിരയാവില്ല

Maltese

(U l-art tiddi b'dawl Sidha. Jitqiegħed il-Ktieb, jingiebu l-Profeti u x-xhieda, isir ħaqq minnhom bis-sewwa, u ma: ) ssirx ingustizzja magħhom
(U l-art tiddi b'dawl Sidha. Jitqiegħed il-Ktieb, jinġiebu l-Profeti u x-xhieda, isir ħaqq minnhom bis-sewwa, u ma: ) ssirx inġustizzja magħhom

Maranao

Na lomiwanag so lopa sa sabap ko sindaw o Kadnan iyan: Go nggomonn so daptar; go pakadarpaan so manga nabi, ago so manga saksi; go ikokom kiran so bnar; a siran na di siran kasalimbotan

Marathi

Ani dharati apalya palanakartyacya divya tejane lakhkha cakakela. Karma-lekha sadara kele jatila. Paigambaranna ani saksinna anale ja'ila ani lokancya daramyana n'yayapurvaka phaisale kele jatila ani tyancyavara atyacara kela janara nahi
Āṇi dharatī āpalyā pālanakartyācyā divya tējānē lakhkha cakākēla. Karma-lēkha sādara kēlē jātīla. Paigambarānnā āṇi sākṣīnnā āṇalē jā'īla āṇi lōkān̄cyā daramyāna n'yāyapūrvaka phaisalē kēlē jātīla āṇi tyān̄cyāvara atyācāra kēlā jāṇāra nāhī
६९. आणि धरती आपल्या पालनकर्त्याच्या दिव्य तेजाने लख्ख चकाकेल. कर्म-लेख सादर केले जातील. पैगंबरांना आणि साक्षींना आणले जाईल आणि लोकांच्या दरम्यान न्यायपूर्वक फैसले केले जातील आणि त्यांच्यावर अत्याचार केला जाणार नाही

Nepali

Ra dharati aphno palanakartako prakasale jagamaga hunecha ra karmako khata kholera rakhidi'inecha, paigambara ra (an'ya) saksiharu upasthita gara'inechan ra uniharuma insaphako satha nirnaya garinecha ra kasaimathi an'yaya garine chaina
Ra dharatī āphnō pālanakartākō prakāśalē jagamaga hunēcha ra karmakō khātā khōlēra rākhidi'inēcha, paigambara ra (an'ya) sākṣīharū upasthita garā'inēchan ra unīharūmā insāphakō sātha nirṇaya garinēcha ra kasaimāthi an'yāya garinē chaina
र धरती आफ्नो पालनकर्ताको प्रकाशले जगमग हुनेछ र कर्मको खाता खोलेर राखिदिइनेछ, पैगम्बर र (अन्य) साक्षीहरू उपस्थित गराइनेछन् र उनीहरूमा इन्साफको साथ निर्णय गरिनेछ र कसैमाथि अन्याय गरिने छैन ।

Norwegian

Jorden vil strale i Herrens lys! Regnskapsboken legges pa plass, og profetene og vitnene bringes frem. Og det vil bi avsagt dom blant menneskene med rettferd, og de vil ikke lide urett
Jorden vil stråle i Herrens lys! Regnskapsboken legges på plass, og profetene og vitnene bringes frem. Og det vil bi avsagt dom blant menneskene med rettferd, og de vil ikke lide urett

Oromo

Dachiinis ifa Gooftaa isiitiin iftiGalmeenis ni kaayamaNabiyyootaafi ragooleenis ni fidamuGidduu isaaniitti odoo isaan hin miidhamne haqaan murteeffama

Panjabi

Ate dharati apane raba ate prakasa nala camaka uthegi. Kitaba rakha diti ja'egi ate paigabara ate gavaha hazira kite janage. Ate lokam de vicakara thika-thika faisala kara dita javega ate unham ute ko'i zulama nahim hovega
Atē dharatī āpaṇē raba atē prakāśa nāla camaka uṭhēgī. Kitāba rakha ditī jā'ēgī atē paiġabara atē gavāha hāzira kītē jāṇagē. Atē lōkāṁ dē vicakāra ṭhīka-ṭhīka faisalā kara ditā jāvēgā atē unhāṁ utē kō'ī zulama nahīṁ hōvēgā
ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨਾਲ ਚਮਕ ਉਠੇਗੀ। ਕਿਤਾਬ ਰੱਖ ਦਿੱਤੀ ਜਾਏਗੀ ਅਤੇ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਅਤੇ ਗਵਾਹ ਹਾਜ਼ਿਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਠੀਕ-ਠੀਕ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

و زمين به نور پروردگارش روشن شود و نامه‌هاى اعمال را بنهند و پيامبران و گواهان را بياورند و در ميان مردم به حق داورى شود و بر كسى ستمى نرود
و زمين به نور پروردگارش روشن گردد، و كارنامه [اعمال در ميان‌] نهاده شود، و پيامبران و شاهدان را بياورند، و ميانشان به حق داورى گردد و بر آنان ستم نرود
و سراسر عرصه محشر به نور پروردگارش درخشان گردد و نامه اعمال در میان نهند و پیامبران و گواهان را به میان آورند و بین مردم به حق داوری شود و بر آنان ستم نرود
و زمین به نور پروردگارش روشن می‌شود، و نامۀ (اعمال) نهاده شود، و پیامبران و گواهان را بیاورند، و در میان آن‌ها به حق داوری شود، و به آن‌ها ستم نخواهند شد
و زمین به نور پروردگارش روشن می شود، و کتاب [اعمال] را می نهند، و پیامبران و گواهان را بیاورند ومیانشان به حقّ وراستی داوری شود، وآنان مورد ستم قرار نمی گیرند؛
[در روز قیامت،] زمین به نورِ پروردگارش روشن خواهد شد و نامۀ [اعمال] نهاده می‌شود و پیامبران و گواهان را می‌آورند و به حق و عدالت میان مردم داوری می‌شود و هرگز به آنان ستم نخواهد شد
و زمین (محشر) به نور پروردگار خود روشن گردد و نامه (اعمال خلق در پیشگاه عدل حق) نهاده شود و انبیاء و شهداء (بر گواهی) احضار شوند و میان خلق به حق حکم شود و به هیچ کس ابدا ظلمی نخواهد شد
و درخشید زمین به نور پروردگار خویش و گذارده شد کتاب و آورده شدند پیغمبران و گواهان و داوری شد میان آنان به حقّ و ایشان ستم نشوند
و زمين به نور پروردگارش روشن گردد، و كارنامه [اعمال در ميان‌] نهاده شود، و پيامبران و شاهدان را بياورند، و ميانشان به حق داورى گردد، و مورد ستم قرار نگيرند
و زمین به نور پروردگارش روشن شد و کتاب (وحی و اعمال در میان) نهاده گشت و پیامبران و شاهدان آورده شدند و میانشان بحق داوری گشت، در حالی که ایشان مورد ستم قرار نگیرند
و [در آن روز] زمین به نور پروردگارش روشن می‌گردد. و نامه‌ى اعمال را در میان می‌نهند و پیامبران و گواهان را می‌آورند و میان آنان به حقّ داورى می‌شود، و بر آنان ستم نخواهد رفت
و زمین (محشر و عرصات قیامت) با نور (تجلّی) خداوندگارش روشن می‌شود، و کتاب (و نامه‌ی اعمال به دست صاحبانش) گذاشته می‌شود و پیغمبران و گواهان آورده می‌شوند، و راست و درست میان مردم داوری می‌گردد، و اصلاً بدیشان ستم نمی‌شود
و زمین (در آن روز) به نور پروردگارش روشن می‌شود، و نامه‌های اعمال را پیش می‌نهند و پیامبران و گواهان را حاضر می‌سازند، و میان آنها بحق داوری می‌شود و به آنان ستم نخواهد شد
و [در آن روز] زمين به نور خداوند خود روشن شود و نامه [هاى اعمال‌] را پيش نهند و پيامبران و گواهان را بياورند و ميان ايشان- آدميان- براستى و درستى داورى شود و بر آنان ستم نرود
و زمین به نور پروردگارش روشن می شود، و نامه (اعمال) نهاده شود، و پیامبران و گواهان را بیاورند، و در میان آنها به حق داوری شود، و به آنها ستم نخواهند شد

Polish

Ziemia zajasnieje swiatłem swego Pana, ksiega bedzie połozona. Przyprowadzeni beda prorocy i swiadkowie i zostanie miedzy nimi rozstrzygniete według prawdy, i oni nie doznaja niesprawiedliwosci
Ziemia zajaśnieje światłem swego Pana, księga będzie położona. Przyprowadzeni będą prorocy i świadkowie i zostanie między nimi rozstrzygnięte według prawdy, i oni nie doznają niesprawiedliwości

Portuguese

E a terra iluminar-se-a, com a luz de seu Senhor; e o Livro por-se-a a vista; e far-se-a chegar os profetas e as testemunhas; e, arbitrar-se-a, entre eles com a justica. E eles nao sofrerao injustica alguma
E a terra iluminar-se-á, com a luz de seu Senhor; e o Livro por-se-á à vista; e far-se-á chegar os profetas e as testemunhas; e, arbitrar-se-á, entre eles com a justiça. E eles não sofrerão injustiça alguma
E a terra resplandecera com a luz do seu Senhor. E o livro (registro das obras) sera exposto, e se fara comparecerem osprofetas e as testemunhas, e todos serao julgados com equidade, e nao serao defraudados
E a terra resplandecerá com a luz do seu Senhor. E o livro (registro das obras) será exposto, e se fará comparecerem osprofetas e as testemunhas, e todos serão julgados com eqüidade, e não serão defraudados

Pushto

او ځمكه به د خپل رب په نور سره روښانه شي او كتاب (عمل نامه) به كېښودل شي او نبیان او شاهدان به راوستل شي او د دوى په مینځ كې به په حق (او انصاف) سره فیصله وكړى شي، په داسې حال كې چې په دوى به هېڅ ظلم ونه كړى شي
او ځمكه به د خپل رب په نور سره روښانه شي او كتاب (عمل نامه) به كېښودل شي او نبیان او شاهدان به راوستل شي او د دوى په مینځ كې به په حق (او انصاف) سره فیصله وكړى شي، په داسې حال كې چې په دوى به هېڅ ظلم ونه كړى شي

Romanian

Pamantul va straluci de lumina Domnului sau. Cartea va fi asezata. Vor veni profetii si martorii. Toti vor fi judecati intru Dreptate si nimeni nu va fi nedreptatit
Pământul va străluci de lumina Domnului său. Cartea va fi aşezată. Vor veni profeţii şi martorii. Toţi vor fi judecaţi întru Dreptate şi nimeni nu va fi nedreptăţit
Atunci earth straluci lumina its Domnitor. Marturie proclama profet martor aduce departe! Everyone atunci judeca equitably mic nedreptate
ªi va straluci pamantul in Lumina Domnului sau, va fi aºezata cartea vor fi aduºi profeþii ºi martorii ºi se va face judecata intre ei cu dreptate ºi ei nu vor fi nedrept&a
ªi va strãluci pãmântul în Lumina Domnului sãu, va fi aºezatã cartea vor fi aduºi profeþii ºi martorii ºi se va face judecatã între ei cu dreptate ºi ei nu vor fi nedrept&a

Rundi

N’Isi izosa yangana k’umuco w’Umuremyi wayo, n’ibitabu vyose bizobikwa hanyuma hace hazanwa intumwa z’Imana n’ivyabona vyazo, hanyuma hazocibwa urubanza ruzoba ruri hagati yabo bimwe vy’ukuri, kandi ntibazo hemukirwa

Russian

Pamantul va straluci de lumina Domnului sau. Cartea va fi asezata. Vor veni profetii si martorii. Toti vor fi judecati intru Dreptate si nimeni nu va fi nedreptatit
И (в День Суда) озарится земля светом Господа ее (когда Он явится к собранным всем вместе творениям, чтобы произвести Великий Суд), и положена будет книга [книга деяний каждого] (для расчета), и приведут пророков (которые будут свидетелями своим общинам, что довели до них то, что повелел им Аллах) и свидетелей [ангелов-писцов], и решено будет между ними по истине [по полной справедливости], и они не будут обижены [ни насколько не будут убавлены благодеяния, и не будет дано наказание за то плохое, что человек не совершал]
Zemlya ozaritsya svetom svoyego Gospoda. Budet polozheno Pisaniye, i budut privedeny proroki i svideteli. Mezhdu nimi rassudyat po spravedlivosti, i s nimi ne postupyat nespravedlivo
Земля озарится светом своего Господа. Будет положено Писание, и будут приведены пророки и свидетели. Между ними рассудят по справедливости, и с ними не поступят несправедливо
Zemlya ozaritsya svetom Gospoda svoyego, polozhena budet kniga, privedutsya proroki i mucheniki, i rassudyatsya oni pravedno, obizheny ne budut
Земля озарится светом Господа своего, положена будет книга, приведутся пророки и мученики, и рассудятся они праведно, обижены не будут
I zasiyayet zemlya svetom Gospoda yeye, i polozhena budet kniga , i privedut prorokov i ispovednikov, i resheno budet mezhdu nimi po istine, i ne budut oni obizheny
И засияет земля светом Господа ее, и положена будет книга , и приведут пророков и исповедников, и решено будет между ними по истине, и не будут они обижены
Ozaritsya zemlya svetom Gospoda svoyego, i budet vystavlena kniga [deyaniy], privedeny proroki i svideteli, i nad [greshnikami] svershitsya pravyy sud. I ne postupyat s nimi nespravedlivo
Озарится земля светом Господа своего, и будет выставлена книга [деяний], приведены пророки и свидетели, и над [грешниками] свершится правый суд. И не поступят с ними несправедливо
Zemlya zasiyayet togda Svetom Tvortsa i Vladyki, i Kniga zapisi dobra i zla, v kotoroy zapisany deyaniya vsekh lyudey, budet gotova. Predstanut proroki i svideteli, chtoby spravedlivo svidetel'stvovat' o lyudyakh, i Allakh rassudit mezhdu lyud'mi po spravedlivosti. I budet im vozdano nagradoy ili nakazaniyem spravedlivo, kak oni etogo zasluzhili na samom dele, ne bol'she i ne men'she
Земля засияет тогда Светом Творца и Владыки, и Книга записи добра и зла, в которой записаны деяния всех людей, будет готова. Предстанут пророки и свидетели, чтобы справедливо свидетельствовать о людях, и Аллах рассудит между людьми по справедливости. И будет им воздано наградой или наказанием справедливо, как они этого заслужили на самом деле, не больше и не меньше
Zemlya zal'yetsya Bozh'im svetom, Raskryta Kniga (zapisi dobra i zla), Proroki i svideteli predstanut, I budet vynesen dostoynyy prigovor, I pravedno rassudyatsya oni - Obizhennym nikto ne budet
Земля зальется Божьим светом, Раскрыта Книга (записи добра и зла), Пророки и свидетели предстанут, И будет вынесен достойный приговор, И праведно рассудятся они - Обиженным никто не будет

Serbian

И Земља ће светлошћу свога Господара да засја, и Књига ће да буде постављена, веровесници и сведоци биће доведени, и по правди ће да буде пресуђено свима, никоме неправда неће да буде учињена

Shona

Uye pasi pachapenya nechiedza chaTenzi waro (apo vachauya kunotonga vanhu), uye bhuku richava rinoiswa, uye maporofita nevapupuri vachava vanounzwa pamberi; uye vachava vanotongwa pakati pavo nechokwadi, uye havazodzvinyirirwa

Sindhi

۽ زمين پنھنجي پالڻھار جي نُور سان روشن ٿيندي ۽ (عملن جو) ڪتاب رکبو ۽ پيغمبرن ۽ شاھدن کي آڻبو ۽ سندن وچ ۾ حق سان نبيرو ڪبو ۽ اُنھن تي ظلم نه ڪبو

Sinhala

bhumiya tama deviyange ‘alokaya’magin alokamatva bæbalenneya. (ovunovunge) satahan pituva (ovun idiriye) tabanu læbe. nabivarunvada, (ovunge anit) saksinda gena enu læba, ovun atare sadharana lesa tindu denu læbe. (ovunge pin valin ek anu pramanayak ho adu kara ho, papayangen ek anu pramanayak ho vædi kara ho) ovunta aparadhayak karanu labannema næta
bhūmiya tama deviyangē ‘ālōkaya’magin ālōkamatva bæbalennēya. (ovunovungē) saṭahan piṭuva (ovun idiriyē) tabanu læbē. nabivarunvada, (ovungē anit) sākṣīnda gena enu læba, ovun atarē sādhāraṇa lesa tīndu denu læbē. (ovungē pin valin ek anu pramāṇayak hō aḍu kara hō, pāpayangen ek anu pramāṇayak hō væḍi kara hō) ovunṭa aparādhayak karanu labannēma næta
භූමිය තම දෙවියන්ගේ ‘ආලෝකය’මගින් ආලෝකමත්ව බැබලෙන්නේය. (ඔවුනොවුන්ගේ) සටහන් පිටුව (ඔවුන් ඉදිරියේ) තබනු ලැබේ. නබිවරුන්වද, (ඔවුන්ගේ අනිත්) සාක්ෂීන්ද ගෙන එනු ලැබ, ඔවුන් අතරේ සාධාරණ ලෙස තීන්දු දෙනු ලැබේ. (ඔවුන්ගේ පින් වලින් එක් අනු ප්‍රමාණයක් හෝ අඩු කර හෝ, පාපයන්ගෙන් එක් අනු ප්‍රමාණයක් හෝ වැඩි කර හෝ) ඔවුන්ට අපරාධයක් කරනු ලබන්නේම නැත
mahapolova, ehi paramadhipatige alokayen uda veyi. tavada pragati lekhana tabanu læbe. nabivarun ha saksikaruvan gena enu læbe. ovun atara satyayen yutu va tindu denu læbe. ovunata asadharanayak sidu karanu nolabati
mahapoḷova, ehi paramādhipatigē ālōkayen udā veyi. tavada pragati lēkhana tabanu læbē. nabivarun hā sākṣikaruvan gena enu læbē. ovun atara satyayen yutu va tīndu denu læbē. ovunaṭa asādhāraṇayak sidu karanu nolabati
මහපොළොව, එහි පරමාධිපතිගේ ආලෝකයෙන් උදා වෙයි. තවද ප්‍රගති ලේඛන තබනු ලැබේ. නබිවරුන් හා සාක්ෂිකරුවන් ගෙන එනු ලැබේ. ඔවුන් අතර සත්‍යයෙන් යුතු ව තීන්දු දෙනු ලැබේ. ඔවුනට අසාධාරණයක් සිදු කරනු නොලබති

Slovak

Potom zem ziara lahky its Lord Rekord proclaimed prophets svedok brought forth Everyone potom judged equitably maly injustice

Somali

Oo arlada waxay la ifi Nuurka Rabbigeed, oo Kitaabka baa la soo dhigi, oo Nabiyada iyo markhaatiyada baa la keeni, oo waa loo kala garsoori dhexdooda si Xaq ah, iyagoo aan lagu gardarrooneyn
Wuxuuna la ifi dhulku nuurka Eebihiis waxaana la soo dajin (dhawayn) Kitaabkii (Camalka) waxaana la keeni Nabiyadii iyo maraggii (Malaa'igta), waxaana lagu kala xukumi dhexdooda xaq lamana dulmiyo
Wuxuuna la ifi dhulku nuurka Eebihiis waxaana la soo dajin (dhawayn) Kitaabkii (Camalka) waxaana la keeni Nabiyadii iyo maraggii (Malaa'igta), waxaana lagu kala xukumi dhexdooda xaq lamana dulmiyo

Sotho

Lefats’e le tla phatsima ke khanya ea Mong`a lona le lona Lengolo le tla manolloa, baporofeta le lipaki ba tla bokelloa, e be ho ahloloa lipakeng tsa bona ka ‘nete kantle le qhekello

Spanish

La Tierra se iluminara con la luz de su Senor, el registro de las obras se expondra, y se hara comparecer a los Profetas [que seran preguntados acerca de la transmision del Mensaje y sobre quienes les creyeron] y los testigos [los Angeles, la Tierra y sus propias extremidades, que daran testimonio de las obras realizadas], y se juzgara entre los hombres con justicia y no seran oprimidos
La Tierra se iluminará con la luz de su Señor, el registro de las obras se expondrá, y se hará comparecer a los Profetas [que serán preguntados acerca de la transmisión del Mensaje y sobre quiénes les creyeron] y los testigos [los Ángeles, la Tierra y sus propias extremidades, que darán testimonio de las obras realizadas], y se juzgará entre los hombres con justicia y no serán oprimidos
Y la tierra se iluminara con la luz de su Senor; se entregaran los registros (donde constan las acciones de los siervos), y compareceran los profetas y los testigos (de entre los angeles). Entonces (todos los siervos) seran juzgados con equidad y nadie sera tratado con injusticia
Y la tierra se iluminará con la luz de su Señor; se entregarán los registros (donde constan las acciones de los siervos), y comparecerán los profetas y los testigos (de entre los ángeles). Entonces (todos los siervos) serán juzgados con equidad y nadie será tratado con injusticia
Y la tierra se iluminara con la luz de su Senor; se entregaran los registros (donde constan las acciones de los siervos), y compareceran los profetas y los testigos (de entre los angeles). Entonces (todos los siervos) seran juzgados con equidad y nadie sera tratado con injusticia
Y la tierra se iluminará con la luz de su Señor; se entregarán los registros (donde constan las acciones de los siervos), y comparecerán los profetas y los testigos (de entre los ángeles). Entonces (todos los siervos) serán juzgados con equidad y nadie será tratado con injusticia
La tierra brillara con la luz de su Senor. Se sacara la Escritura. Se hara venir a los profetas y a los testigos. Se decidira entre ellos segun justicia y no seran tratados injustamente
La tierra brillará con la luz de su Señor. Se sacará la Escritura. Se hará venir a los profetas y a los testigos. Se decidirá entre ellos según justicia y no serán tratados injustamente
Y brillara la tierra con la luz de su Sustentador. Y se expondra el registro [de las acciones de cada uno], y se hara venir a todos los profetas y a todos los [demas] testigos; y todos seran juzgados con justicia. Y no seran tratados injustamente
Y brillará la tierra con la luz de su Sustentador. Y se expondrá el registro [de las acciones de cada uno], y se hará venir a todos los profetas y a todos los [demás] testigos; y todos serán juzgados con justicia. Y no serán tratados injustamente
La Tierra se iluminara con la luz de su Senor, el registro de las obras se expondra, se hara comparecer a los Profetas y a los testigos, y [la gente] sera juzgada con justicia y nadie sera oprimido
La Tierra se iluminará con la luz de su Señor, el registro de las obras se expondrá, se hará comparecer a los Profetas y a los testigos, y [la gente] será juzgada con justicia y nadie será oprimido
Y se iluminara la Tierra por la Luz de su Senor y se expondra la escritura y se hara comparecer a los profetas y a los testigos y se juzgara entre ellos con la Verdad y nadie sera oprimido
Y se iluminará la Tierra por la Luz de su Señor y se expondrá la escritura y se hará comparecer a los profetas y a los testigos y se juzgará entre ellos con la Verdad y nadie será oprimido

Swahili

Na ardhi itatoa mwangaza Siku ya Kiyama, Atakapo kujitokeza Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kuwa juu, ili kutoa hukumu, na hapo Malaika wautandaze ukurasa wa kila mtu, na Mitume waletwe na mashahidi wa kila ummah, ili Mwenyezi Mungu Awaulize manabii kuhusu ufikishaji ujumbe kwa ummah wao na majibu waliopata kutoka kwao. Kadhalika waje ummah wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu, ili kuutolea ushahidi ufikishaji wa Mitume waliotangulia kwa ummah wao iwapo watakataa kuwa walifikishiwa. Na hapo ushahidi uthibiti juu ya ummah wote, na Mwenyezi Mungu Atoe hukumu baina ya waja kwa uadilifu uliotimia. Na wao hawatadhulumiwa kitu chochote kwa kupunguziwa thawabu au kwa kuongezewa mateso
Na ardhi itang'ara kwa Nuru ya Mola wake Mlezi, na Kitabu kitawekwa, na wataletwa Manabii na mashahidi, na patahukumiwa baina yao kwa haki, wala hawatadhulumiwa

Swedish

Och jorden skall lysa med sin Herres ljus. Och boken [dar allas handlingar ar upptecknade] skall tas fram och profeterna och [de andra] vittnena tillkallas, och alla skall domas pa en grund av sanning och ingen skall tillfogas oratt
Och jorden skall lysa med sin Herres ljus. Och boken [där allas handlingar är upptecknade] skall tas fram och profeterna och [de andra] vittnena tillkallas, och alla skall dömas på en grund av sanning och ingen skall tillfogas orätt

Tajik

Va zamin ʙa nuri Parvardigoras ravsan savad va nomahoi a'molro ʙinihand va pajomʙaronu guvohonro ʙijovarand va dar mijoni mardum ʙa haq dovari savad va ʙar kase sitame naravad
Va zamin ʙa nuri Parvardigoraş ravşan şavad va nomahoi a'molro ʙinihand va pajomʙaronu guvohonro ʙijovarand va dar mijoni mardum ʙa haq dovari şavad va ʙar kase sitame naravad
Ва замин ба нури Парвардигораш равшан шавад ва номаҳои аъмолро биниҳанд ва паёмбарону гувоҳонро биёваранд ва дар миёни мардум ба ҳақ довари шавад ва бар касе ситаме наравад
Va zamin dar ruzi qijomat ʙaroi hukmi ʙandagon ʙa nuri Parvardigoras ravsan savad va maloikaho nomahoi a'molro ʙinihand va pajomʙaronu guvohonro ʙijovarand va dar mijoni mardum ʙa durusti dovari savad va ʙar kase na kamu na ʙes sitame namesavad
Va zamin dar rūzi qijomat ʙaroi hukmi ʙandagon ʙa nuri Parvardigoraş ravşan şavad va maloikaho nomahoi a'molro ʙinihand va pajomʙaronu guvohonro ʙijovarand va dar mijoni mardum ʙa durustī dovarī şavad va ʙar kase na kamu na ʙeş sitame nameşavad
Ва замин дар рӯзи қиёмат барои ҳукми бандагон ба нури Парвардигораш равшан шавад ва малоикаҳо номаҳои аъмолро биниҳанд ва паёмбарону гувоҳонро биёваранд ва дар миёни мардум ба дурустӣ доварӣ шавад ва бар касе на каму на беш ситаме намешавад
[Dar ruzi qijomat] zamin ʙa nuri Parvardigoras ravsan xohad sud va noma [-i a'mol] nihoda mesavad va pajomʙaron va guvohonro meovarand va mijoni ʙandagon ʙa haq va adolat dovari mesavad va ʙa hec kas sitam naxohad sud
[Dar rūzi qijomat] zamin ʙa nuri Parvardigoraş ravşan xohad şud va noma [-i a'mol] nihoda meşavad va pajomʙaron va guvohonro meovarand va mijoni ʙandagon ʙa haq va adolat dovarī meşavad va ʙa heç kas sitam naxohad şud
[Дар рӯзи қиёмат] замин ба нури Парвардигораш равшан хоҳад шуд ва нома [-и аъмол] ниҳода мешавад ва паёмбарон ва гувоҳонро меоваранд ва миёни бандагон ба ҳақ ва адолат доварӣ мешавад ва ба ҳеҷ кас ситам нахоҳад шуд

Tamil

iraivanin oliyaik kontu pumi pirakacikkum. (Avaravarkalin) tinacarik kurippu (avaravarkal mun) vaikkappattuvitum. Napimarkalaiyum, ivarkalutaiya (marra) catciyankalaiyum kontuvarappattu, avarkalukkitaiyil nitamakat tirppalikkappatum. (Avarkalutaiya nanmaiyil oru anuvalavenum kuraitto, pavattil oru anuvalavenum atikappatuttiyo) avarkal aniyayam ceyyappata mattarkal
iṟaivaṉiṉ oḷiyaik koṇṭu pūmi pirakācikkum. (Avaravarkaḷiṉ) tiṉacarik kuṟippu (avaravarkaḷ muṉ) vaikkappaṭṭuviṭum. Napimārkaḷaiyum, ivarkaḷuṭaiya (maṟṟa) cāṭciyaṅkaḷaiyum koṇṭuvarappaṭṭu, avarkaḷukkiṭaiyil nītamākat tīrppaḷikkappaṭum. (Avarkaḷuṭaiya naṉmaiyil oru aṇuvaḷavēṉum kuṟaittō, pāvattil oru aṇuvaḷavēṉum atikappaṭuttiyō) avarkaḷ aniyāyam ceyyappaṭa māṭṭārkaḷ
இறைவனின் ஒளியைக் கொண்டு பூமி பிரகாசிக்கும். (அவரவர்களின்) தினசரிக் குறிப்பு (அவரவர்கள் முன்) வைக்கப்பட்டுவிடும். நபிமார்களையும், இவர்களுடைய (மற்ற) சாட்சியங்களையும் கொண்டுவரப்பட்டு, அவர்களுக்கிடையில் நீதமாகத் தீர்ப்பளிக்கப்படும். (அவர்களுடைய நன்மையில் ஒரு அணுவளவேனும் குறைத்தோ, பாவத்தில் ஒரு அணுவளவேனும் அதிகப்படுத்தியோ) அவர்கள் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டார்கள்
Melum, pumi tan iraivanutaiya oliyaik kontu pirakacikkum; (avarkalutaiya) kurippetu (avarkal mun) vaikkappatum; innum, napimarkalum, catcikalum kontuvarappatuvarkal; avarkalitaiye niyayamakat tirppalikkappatum. Anriyum avarkal (ciritum) aniyayam ceyyappata mattarkal
Mēlum, pūmi taṉ iṟaivaṉuṭaiya oḷiyaik koṇṭu pirakācikkum; (avarkaḷuṭaiya) kuṟippēṭu (avarkaḷ muṉ) vaikkappaṭum; iṉṉum, napimārkaḷum, cāṭcikaḷum koṇṭuvarappaṭuvārkaḷ; avarkaḷiṭaiyē niyāyamākat tīrppaḷikkappaṭum. Aṉṟiyum avarkaḷ (ciṟitum) aniyāyam ceyyappaṭa māṭṭārkaḷ
மேலும், பூமி தன் இறைவனுடைய ஒளியைக் கொண்டு பிரகாசிக்கும்; (அவர்களுடைய) குறிப்பேடு (அவர்கள் முன்) வைக்கப்படும்; இன்னும், நபிமார்களும், சாட்சிகளும் கொண்டுவரப்படுவார்கள்; அவர்களிடையே நியாயமாகத் தீர்ப்பளிக்கப்படும். அன்றியும் அவர்கள் (சிறிதும்) அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டார்கள்

Tatar

Хөкем көнендә Раббымның нуры белән мәхшәр җире яктырыр, вә гамәл дәфтәрләре кешеләрнең алларына куелыр, һәм пәйгамбәрләр шәһитләр китерерләр, вә кешеләр арасында гаделлек белән хөкем тәмам булыр, вә аларга гөнаһларын арттырып яки сәвабларын киметеп золым ителмәс

Telugu

mariyu bhumi tana prabhuvu tejas'suto veligi potundi mariyu karmapatram vari yeduta uncabadutundi, pravaktalu mariyu (itara) saksulu rappimpabadataru. Mariyu vari madhya n'yayanga tirpu ceyabadutundi mariyu variketti an'yayam jarugadu
mariyu bhūmi tana prabhuvu tējas'sutō veligi pōtundi mariyu karmapatraṁ vāri yeduṭa un̄cabaḍutundi, pravaktalu mariyu (itara) sākṣulu rappimpabaḍatāru. Mariyu vāri madhya n'yāyaṅgā tīrpu cēyabaḍutundi mariyu vārikeṭṭi an'yāyaṁ jarugadu
మరియు భూమి తన ప్రభువు తేజస్సుతో వెలిగి పోతుంది మరియు కర్మపత్రం వారి యెదుట ఉంచబడుతుంది, ప్రవక్తలు మరియు (ఇతర) సాక్షులు రప్పింపబడతారు. మరియు వారి మధ్య న్యాయంగా తీర్పు చేయబడుతుంది మరియు వారికెట్టి అన్యాయం జరుగదు
భూమి తన ప్రభువు జ్యోతితో ధగధగా మెరిసిపోతుంది. కర్మల పత్రాలు హాజరు పరచబడతాయి. ప్రవక్తలు, సాక్షులు రప్పించబడతారు. వారి మధ్య న్యాయసమ్మతంగా తీర్పు చేయబడుతుంది. వారికి అన్యాయం అనేది జరగదు

Thai

læa phændin ca pen prakay dwy rasmi hæng phracea khxng man læa banthuk ca thuk kang phæ læa br rda nbi læa brrda phyan ca thuk na ma læa ca thuk tadsin rahwang phwk khea dwy khwam yutithrrm læa phwk khea ca mi thu kx yutithrrm
læa p̄hæ̀ndin ca pĕn prakāy d̂wy rạṣ̄mī h̄æ̀ng phracêā k̄hxng mạn læa bạnthụk ca t̄hūk kāng p̄hæ̀ læa br rdā nbī læa brrdā phyān ca t̄hūk nả mā læa ca t̄hūk tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā d̂wy khwām yutiṭhrrm læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hū kx yutiṭhrrm
และแผ่นดินจะเป็นประกายด้วยรัศมีแห่งพระเจ้าของมัน และบันทึกจะถูกกางแผ่และบรรดานบี และบรรดาพยานจะถูกนำมาและจะถูกตัดสินระหว่างพวกเขาด้วยความยุติธรรมและพวกเขาจะไม่ถูกอยุติธรรม
læa phændin ca pen prakay dwy rasmi hæng phracea khxng man læa banthuk ca thuk kang phæ læa br rda nabi læa brrda phyan ca thuk na ma læa ca thuk tadsin rahwang phwk khea dwy khwam yutithrrm læa phwk khea ca mi thu kx yutithrrm
læa p̄hæ̀ndin ca pĕn prakāy d̂wy rạṣ̄mī h̄æ̀ng phracêā k̄hxng mạn læa bạnthụk ca t̄hūk kāng p̄hæ̀ læa br rdā nabī læa brrdā phyān ca t̄hūk nả mā læa ca t̄hūk tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā d̂wy khwām yutiṭhrrm læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hū kx yutiṭhrrm
และแผ่นดินจะเป็นประกายด้วยรัศมีแห่งพระเจ้าของมัน และบันทึกจะถูกกางแผ่และบรรดานะบี และบรรดาพยานจะถูกนำมาและจะถูกตัดสินระหว่างพวกเขาด้วยความยุติธรรมและพวกเขาจะไม่ถูกอยุติธรรม

Turkish

Ve ısıklanmıstır yeryuzu, Rabbinin nuruyla ve yaptıklarının yazıldıgı kitap, ellerine verilmistir ve peygamberlerle tanıklar, getirilmistir ve aralarında, gercek bir hukumle hukmedilmistir ve onlara zulmedilmemistir
Ve ışıklanmıştır yeryüzü, Rabbinin nuruyla ve yaptıklarının yazıldığı kitap, ellerine verilmiştir ve peygamberlerle tanıklar, getirilmiştir ve aralarında, gerçek bir hükümle hükmedilmiştir ve onlara zulmedilmemiştir
Yeryuzu, Rabbinin nuru ile aydınlanır, kitap konulur, peygamberler ve sahitler getirilir ve aralarında hakkaniyetle hukum verilir. Onlara asla zulmedilmez
Yeryüzü, Rabbinin nûru ile aydınlanır, kitap konulur, peygamberler ve şahitler getirilir ve aralarında hakkaniyetle hüküm verilir. Onlara asla zulmedilmez
Yer, Rabbinin nuruyla parıldadı; (orta yere) kitap kondu; peygamberler ve sahidler getirildi ve aralarında hak ile hukum verildi, onlar haksızlıga ugratılmazlar
Yer, Rabbinin nuruyla parıldadı; (orta yere) kitap kondu; peygamberler ve şahidler getirildi ve aralarında hak ile hüküm verildi, onlar haksızlığa uğratılmazlar
Mahser yeri, Rabbinin nuru (adaleti) ile aydınlanmıstır. Kitab (amel defterleri sag ve sol ellere) konmus, peygamberler ve sahidler getirilmis, kullar arasında adaletle hukum verilmektedir, hem onlar asla zulum edilmezler
Mahşer yeri, Rabbinin nuru (adaleti) ile aydınlanmıştır. Kitab (amel defterleri sağ ve sol ellere) konmuş, peygamberler ve şahidler getirilmiş, kullar arasında adaletle hüküm verilmektedir, hem onlar asla zulüm edilmezler
Yeryuzu, Rabbının nuruyla parıldar, kitap konur, peygamberler ve sahidler getirilir ve insanlar arasında hakk ile hukmedilir ve onlar haksızlıga ugramazlar
Yeryüzü, Rabbının nuruyla parıldar, kitap konur, peygamberler ve şâhidler getirilir ve insanlar arasında hakk ile hükmedilir ve onlar haksızlığa uğramazlar
Yeryuzu Rabbinin nuruyla aydınlanır, kitap acılır, peygamberler ve sahidler getirilir ve onlara haksızlık yapılmadan, aralarında adaletle hukum verilir
Yeryüzü Rabbinin nuruyla aydınlanır, kitap açılır, peygamberler ve şahidler getirilir ve onlara haksızlık yapılmadan, aralarında adaletle hüküm verilir
Yer, Rabbinin nuru ile parlamistir. Kitap konmus, peygamberler ve sahitler getirilmis ve aralarinda hak ile hukum verilmektedir. Hem onlara hic haksizlik yapilmaz
Yer, Rabbinin nuru ile parlamistir. Kitap konmus, peygamberler ve sahitler getirilmis ve aralarinda hak ile hüküm verilmektedir. Hem onlara hiç haksizlik yapilmaz
Yeryuzu, Rabbinin nuru ile aydınlanır, kitap konulur, peygamberler ve sahitler getirilir ve aralarında hakkaniyetle hukum verilir. Onlara asla zulmedilmez
Yeryüzü, Rabbinin nuru ile aydınlanır, kitap konulur, peygamberler ve şahitler getirilir ve aralarında hakkaniyetle hüküm verilir. Onlara asla zulmedilmez
Yer, Rabbinin ısıgıyla parlar. Kitap konur. Peygamberler ve tanıklar getirilir. Aralarında gercege gore hukum verilir ve onlara zulmedilmez
Yer, Rabbinin ışığıyla parlar. Kitap konur. Peygamberler ve tanıklar getirilir. Aralarında gerçeğe göre hüküm verilir ve onlara zulmedilmez
Yer, Rabbinin nuru ile parlamıstır. Kitap konmus, peygamberler ve sahitler getirilmis ve aralarında hak ile hukum verilmektedir. Hem onlara hic haksızlık yapılmaz
Yer, Rabbinin nuru ile parlamıştır. Kitap konmuş, peygamberler ve şahitler getirilmiş ve aralarında hak ile hüküm verilmektedir. Hem onlara hiç haksızlık yapılmaz
Ve yeryuzu, Rabbinin nuru ile parlamıstır. Kitap konmus, peygamberler ve sahitler getirilmis, onlara hicbir haksızlık yapılmadan, aralarında hak ile hukum verilmektedir
Ve yeryüzü, Rabbinin nuru ile parlamıştır. Kitap konmuş, peygamberler ve şahitler getirilmiş, onlara hiçbir haksızlık yapılmadan, aralarında hak ile hüküm verilmektedir
Yer, Rabbinin nuru ile parlamıstır. Kitap konmus, peygamberler ve sahitler getirilmis ve aralarında hak ile hukum verilmektedir. Hem onlara hic haksızlık yapılmaz
Yer, Rabbinin nuru ile parlamıştır. Kitap konmuş, peygamberler ve şahitler getirilmiş ve aralarında hak ile hüküm verilmektedir. Hem onlara hiç haksızlık yapılmaz
Yeryuzu, Rabb´inin nuruyla aydınlanır. Kitap acılır. Peygamberler ve sahitler getirilir. Ve onlara haksızlık yapılmadan, aralarında adaletle hukum verilir
Yeryüzü, Rabb´inin nuruyla aydınlanır. Kitap açılır. Peygamberler ve şahitler getirilir. Ve onlara haksızlık yapılmadan, aralarında adaletle hüküm verilir
Yer, rabbinin nuruyla parıldadı; (orta yere) kitap kondu; peygamberler ve sahidler getirildi ve aralarında hak ile hukum verildi, onlar haksızlıga ugratılmazlar
Yer, rabbinin nuruyla parıldadı; (orta yere) kitap kondu; peygamberler ve şahidler getirildi ve aralarında hak ile hüküm verildi, onlar haksızlığa uğratılmazlar
(Hasir) yer (i) Rabbinin nuriyle ziyalandı. Kitab konuldu. Peygamberler ve sahidler getirildi. (Allahın kulları) arasında onlar asla haksızlıga ugratılmayarak, hak (ve adalet) le hukmolundu
(Haşir) yer (i) Rabbinin nuriyle ziyâlandı. Kitâb konuldu. Peygamberler ve şâhidler getirildi. (Allahın kulları) arasında onlar asla haksızlığa uğratılmayarak, hak (ve adalet) le hükmolundu
Yer; Rabbının nuru ile aydınlandı, kitab konuldu, peygamberler ve sahidler getirildi. Onlara haksızlık yapılmadan aralarında hak ile hukmolundu
Yer; Rabbının nuru ile aydınlandı, kitab konuldu, peygamberler ve şahidler getirildi. Onlara haksızlık yapılmadan aralarında hak ile hükmolundu
Ve Rabbinin nuru ile yeryuzu aydınlandı. Ve kitap ortaya kondu. Peygamberler ve sahitler getirildi. Ve onların aralarında onlara zulmedilmeksizin hak ile hukum verildi
Ve Rabbinin nuru ile yeryüzü aydınlandı. Ve kitap ortaya kondu. Peygamberler ve şahitler getirildi. Ve onların aralarında onlara zulmedilmeksizin hak ile hüküm verildi
Ve esrakatil erdu bi nuri rabbiha ve vudıal kitabu ve cıe bin nebiyyıne ves suhedai ve kudiye beynehum bil hakkı ve hum la yuzlemun
Ve eşrakatil erdu bi nuri rabbiha ve vüdıal kitabü ve cıe bin nebiyyıne veş şühedai ve kudiye beynehüm bil hakkı ve hüm la yuzlemun
Ve esrekatil ardu bi nuri rabbiha ve vudıal kitabu ve cie bin nebiyyine ves suhedai ve kudıye beynehum bil hakkı ve hum la yuzlemun(yuzlemune)
Ve eşrekatil ardu bi nûri rabbihâ ve vudıal kitâbu ve cîe bin nebiyyîne veş şuhedâi ve kudıye beynehum bil hakkı ve hum lâ yuzlemûn(yuzlemûne)
Ve yeryuzu Rabbinin nuru ile aydınlanacak. (Herkesin islediginin) hesabı ortaya dokulecek; butun peygamberler ile (oteki) butun sahitler huzura cagrılacak ve kendilerine adaletle hukmedilecektir. Ve onlara asla haksızlık yapılmayacak
Ve yeryüzü Rabbinin nuru ile aydınlanacak. (Herkesin işlediğinin) hesabı ortaya dökülecek; bütün peygamberler ile (öteki) bütün şahitler huzura çağrılacak ve kendilerine adaletle hükmedilecektir. Ve onlara asla haksızlık yapılmayacak
veesrakati-l'ardu binuri rabbiha vevudi`a-lkitabu vecie binnebiyyine vessuhedai vekudiye beynehum bilhakki vehum la yuzlemun
veeşraḳati-l'arḍu binûri rabbihâ vevuḍi`a-lkitâbü vecîe binnebiyyîne veşşühedâi veḳuḍiye beynehüm bilḥaḳḳi vehüm lâ yużlemûn
Yeryuzu, Rabbinin nuru ile aydınlanır, kitap konulur, peygamberler ve sahitler getirilir ve aralarında hakkaniyetle hukum verilir. Onlara asla zulmedilmez
Yeryüzü, Rabbinin nûru ile aydınlanır, kitap konulur, peygamberler ve şahitler getirilir ve aralarında hakkaniyetle hüküm verilir. Onlara asla zulmedilmez
Yeryuzu Rabb’inin aydınlatması ile aydınlanmıs, kitap ortaya konmus, peygamberler ve sahitler getirilmistir. Kimseye haksızlık edilmeden aralarında hak ile hukum verilmistir
Yeryüzü Rabb’inin aydınlatması ile aydınlanmış, kitap ortaya konmuş, peygamberler ve şahitler getirilmiştir. Kimseye haksızlık edilmeden aralarında hak ile hüküm verilmiştir
Yeryuzu Rabbinin nuru ile aydınlanır, kitap ortaya konur, peygamberler ve sahitler getirilir ve aralarında hakkaniyetle hukum verilir. Onlara asla zulmedilmez
Yeryüzü Rabbinin nuru ile aydınlanır, kitap ortaya konur, peygamberler ve şahitler getirilir ve aralarında hakkaniyetle hüküm verilir. Onlara asla zulmedilmez
Mahser yeri Rabbinin nuru ile ısıl ısıl aydınlanır. Amel defterleri, ortaya konur, derken... peygamberler ve sahitler getirilir. Haklarında tam adaletle hukmedilir ve onlara asla haksızlık yapılmaz
Mahşer yeri Rabbinin nûru ile ışıl ışıl aydınlanır. Amel defterleri, ortaya konur, derken... peygamberler ve şahitler getirilir. Haklarında tam adaletle hükmedilir ve onlara asla haksızlık yapılmaz
Yer, Rabbinin nuru ile parlamıs, Kitap (ortaya) konmus, peygamberler ve sahidler getirilmis ve aralarında adaletle hukmedilmistir. Onlara asla haksızlık edilmez
Yer, Rabbinin nuru ile parlamış, Kitap (ortaya) konmuş, peygamberler ve şahidler getirilmiş ve aralarında adaletle hükmedilmiştir. Onlara asla haksızlık edilmez
Yer, Rabbi´nin nuruyla parıldadı; (orta yere) kitap kondu; peygamberler ve sahidler getirildi ve aralarında hak ile hukum verildi, onlar haksızlıga ugratılmazlar
Yer, Rabbi´nin nuruyla parıldadı; (orta yere) kitap kondu; peygamberler ve şahidler getirildi ve aralarında hak ile hüküm verildi, onlar haksızlığa uğratılmazlar
Yeryuzu, Rabbinin nuruyla aydınlanır. Kitap (amel defterleri) ortaya konur. Peygamberler ve sahitler getirilir ve zulme ugratılmaksızın aralarında adaletle hukum verilir
Yeryüzü, Rabbinin nuruyla aydınlanır. Kitap (amel defterleri) ortaya konur. Peygamberler ve şahitler getirilir ve zulme uğratılmaksızın aralarında adaletle hüküm verilir
Yeryuzu, Rabbinin nuruyla parıldamıs, Kitap ortaya konmus, peygamberler, tanıklar getirilip aralarında hakla hukum verilmistir. Onlar asla haksızlıga ugratılmazlar
Yeryüzü, Rabbinin nuruyla parıldamış, Kitap ortaya konmuş, peygamberler, tanıklar getirilip aralarında hakla hüküm verilmiştir. Onlar asla haksızlığa uğratılmazlar
Yeryuzu, Rabbinin nuruyla parıldamıs, Kitap ortaya konmus, peygamberler, tanıklar getirilip aralarında hakla hukum verilmistir. Onlar asla haksızlıga ugratılmazlar
Yeryüzü, Rabbinin nuruyla parıldamış, Kitap ortaya konmuş, peygamberler, tanıklar getirilip aralarında hakla hüküm verilmiştir. Onlar asla haksızlığa uğratılmazlar
Yeryuzu, Rabbinin nuruyla parıldamıs, Kitap ortaya konmus, peygamberler, tanıklar getirilip aralarında hakla hukum verilmistir. Onlar asla haksızlıga ugratılmazlar
Yeryüzü, Rabbinin nuruyla parıldamış, Kitap ortaya konmuş, peygamberler, tanıklar getirilip aralarında hakla hüküm verilmiştir. Onlar asla haksızlığa uğratılmazlar

Twi

Asaase de ne Wura Nyankopͻn nhyerεnee bεhyerεn, na yεde Nwoma no bεto hͻ (abie mu); na yεde Nkͻmhyεfoͻ no ne adansefoͻ no aba; na yεde nokorε no bebu wͻn ntεm atεn na yenni wͻn amim

Uighur

مەھشەرگاھ پەرۋەردىگارىنىڭ نۇرى بىلەن يورۇيدۇ، نامە - ئەماللار ھازىر قىلىنىدۇ، پەيغەمبەرلەر ۋە گۇۋاھچىلار كەلتۈرۈلىدۇ، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئادىل ھۆكۈم چىقىرىلىدۇ، ئۇلارغا زۇلۇم قىلىنمايدۇ
مەھشەرگاھ پەرۋەردىگارىنىڭ نۇرى بىلەن يورۇيدۇ، نامە ـ ئەماللار ھازىر قىلىنىدۇ، پەيغەمبەرلەر ۋە گۇۋاھچىلار كەلتۈرۈلىدۇ، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئادىل ھۆكۈم چىقىرىلىدۇ، ئۇلارغا زۇلۇم قىلىنمايدۇ

Ukrainian

Земля заясніє світлом її Господа. Буде покладено Писання, приведуть пророків та свідків. Між усіма справедливо розсудять, і нікого не буде скривджено
Todi zemlya bude blyshchaty z svitlom yoho Lorda. Zapys bude proholoshuvatysya, ta proroky ta svidky budutʹ porodzhuvatysya. Kozhnyy bude todi sudytysya equitably, bez naymenshoyi nespravedlyvosti
Тоді земля буде блищати з світлом його Лорда. Запис буде проголошуватися, та пророки та свідки будуть породжуватися. Кожний буде тоді судитися equitably, без найменшої несправедливості
Zemlya zayasniye svitlom yiyi Hospoda. Bude pokladeno Pysannya, pryvedutʹ prorokiv ta svidkiv. Mizh usima spravedlyvo rozsudyatʹ, i nikoho ne bude skryvdzheno
Земля заясніє світлом її Господа. Буде покладено Писання, приведуть пророків та свідків. Між усіма справедливо розсудять, і нікого не буде скривджено
Zemlya zayasniye svitlom yiyi Hospoda. Bude pokladeno Pysannya, pryvedutʹ prorokiv ta svidkiv. Mizh usima spravedlyvo rozsudyatʹ, i nikoho ne bude skryvdzheno
Земля заясніє світлом її Господа. Буде покладено Писання, приведуть пророків та свідків. Між усіма справедливо розсудять, і нікого не буде скривджено

Urdu

Zameen apne Rubb kay Noor se chamak uthegi, kitaab e aamal laa kar rakh di jayegi, Ambiya aur tamam gawah haazir kardiye jayenge, logon ke darmiyan theek theek haqq ke saath faisla kardiya jayega aur unpar koi zulm na hoga
زمین اپنے رب کے نور سے چمک اٹھے گی، کتاب اعمال لا کر رکھ دی جائے گی، انبیاء اور تمام گواہ حاضر کر دیے جائیں گے، لوگوں کے درمیان ٹھیک ٹھیک حق کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا اور اُن پر کوئی ظلم نہ ہوگا
اور زمین اپنے رب کے نور سے چمک اٹھے گی اور کتاب رکھ دی جاوے گی اور نبی اور گواہ لائے جاویں گے اور ان میں انصاف سے فیصلہ کیا جاوے گا اور ان پر ظلم نہ کیا جائے گا
اور زمین اپنے پروردگار کے نور سے جگمگا اُٹھے گی اور (اعمال کی) کتاب (کھول کر) رکھ دی جائے گی اور پیغمبر اور (اور) گواہ حاضر کئے جائیں گے اور ان میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کیا جائے گا اور بےانصافی نہیں کی جائے گی
اور چمکے زمین اپنے رب کے نور سے اور لا دھریں دفتر اور حاضر آئیں پیغمبر اور گواہ اور فیصلہ ہو ان میں انصاف سے اور ان پر ظلم نہ ہو گا [۸۵]
اور زمین اپنے پروردگار کے نور سے چمک اٹھے گی اور نامۂ اعمال رکھ دیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Aur zamin apney perwerdigar ka noor say jagmaga uthay gi naam-e-aemaal hazir kiyey jayen gay nabiyon aur gawahon ko ko laya jayega aur logon kay darmiyan haq haq faislay ker diyey jayen gay aur woh zulm na kiyey jayen gay
اور زمین اپنے پروردگار کے نور سے جگمگا اٹھے گی، نامہٴ اعمال حاضر کیے جائیں گے نبیوں اور گواہوں کو ﻻیا جائے گا اور لوگوں کے درمیان حق حق فیصلے کر دیے جائیں گے، اور وه ﻇلم نہ کیے جائیں گے
aur zameen apne parvardigaar ke noor se jagmaga uthegi, naame amaal haazir kiye jayenge, nabiyo aur gawaaho ko laaya jayega aur logo ke darmiyaan haq haq faisle kar diye jayenge aur wo zulm na kiye jayenge
اور جگمگا اٹھے گی زمین اپنے رب کے نور سے اور رکھ دیا جائے گا دفتر عمل اور حاضر کیے جائیں گے انبیاء اور (دوسرے) گواہ اور فیصلہ کر دیا جائے گا ان کے درمیان انصاف سے اور ان پر (رتی بھر) ظلم نہیں کیا جائے گا
اور زمینِ (محشر) اپنے رب کے نور سے چمک اٹھے گی اور (ہر ایک کے اعمال کی) کتاب رکھ دی جائے گی اور انبیاء کو اور گواہوں کو لایا جائے گا اور لوگوں کے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا اور اُن پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا
اور زمین اپنے پروردگار کے نور سے چمک اٹھے گی اور نامہ اعمال سامنے رکھ دیا جائے گا۔ اور انبیاء اور سب گواہوں کو حاضر کردیا جائے گا اور لوگوں کے درمیان بالکل برحق فیصلہ کیا جائے گا۔ اور ان پر کوئی ظلم نہیں ہوگا۔
اور زمین اپنے رب کے نور سے جگمگا اٹھے گی اور اعمال کی کتاب رکھ دی جائے گی اور انبیائ علیھ السّلام اور شہدائ کو لایا جائے گا اور ان کے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کیا جائے گا اور کسی پر ظلم نہیں کیا جائے گا

Uzbek

Ва ер Робби нури ила ёришди. Китоб қўйилди. Пайғамбарлар ва гувоҳлар келтирилди. Улар орасида ҳақ ила ҳукм чиқарилди. Уларга зулм қилинмади
Ер (яъни, маҳшаргоҳ) Парвардигорининг нури билан ёришди; китоб — номаи аъмол (ҳисоб-китоб қилиш учун ҳозирлаб) қўйилди; пайғамбарлар ва гувоҳлар келтирилди ва уларнинг (яъни, барча бандаларнинг) ўрталарида (биронталарига) зулм қилинмаган ҳолда ҳақ (ҳукм) билан ҳукм қилинди
Ва ер Робби нури ила ёришди. Китоб қўйилди. Пайғамбарлар ва гувоҳлар келтирилди. Улар орасида ҳақ ила ҳукм чиқарилди. Уларга зулм қилинмади. (Яъни, маҳшар майдони Аллоҳнинг нури ила ёп-ёруғ бўлди. У кунда фақат Аллоҳнинг нури бўлади. Энди ҳамма нарса ҳисоб-китобга тайёр ҳам бўлди. Бандаларнинг номаи амаллари–бу дунёда қилган амаллари фаришталар томонидан ёзиб юрилган китоб ўртага қўйилди)

Vietnamese

Va trai đat se choi loa hao quang cua Thuong Đe cua no va quyen so (hanh đong cua moi nguoi) se đuoc mang ra mo truoc mat; cac vi Nabi va nhung nguoi lam chung se đuoc trieu đen truoc mat va ho se đuoc phan xu mot cach cong bang va se khong bi đoi xu thiet thoi mot ti nao
Và trái đất sẽ chói lòa hào quang của Thượng Đế của nó và quyển sổ (hành động của mỗi người) sẽ được mang ra mở trước mặt; các vị Nabi và những người làm chứng sẽ được triệu đến trước mặt và họ sẽ được phán xử một cách công bằng và sẽ không bị đối xử thiệt thòi một tí nào
Trai đat se toa sang voi anh hao quang cua Thuong Đe (khi Ngai xuat hien) va quyen so ghi chep (hanh đong cua moi nguoi) se đuoc mang ra; cac vi Nabi va cac nhan chung se đuoc trieu đen va ho se đuoc phan xu bang cong ly thuc su va ho se khong bi đoi xu bat cong (bat cu đieu gi)
Trái đất sẽ tỏa sáng với ánh hào quang của Thượng Đế (khi Ngài xuất hiện) và quyển sổ ghi chép (hành động của mỗi người) sẽ được mang ra; các vị Nabi và các nhân chứng sẽ được triệu đến và họ sẽ được phán xử bằng công lý thực sự và họ sẽ không bị đối xử bất công (bất cứ điều gì)

Xhosa

Nomhlaba uya kubengezela kukukhanya kweNkosi yawo, ize iNcwadi ibekwe (ivuliwe), baze abaProfeti namangqina baziswe ngaphambili, kuze kugwetywe phakathi kwabo ngokusenyanisweni, yaye abayi kwenziwa bugwenxa

Yau

Sano litaka (lyele lisikuli) lichiwala ni lilanguka lya M’mbujegwe (Allah, ndema jatachiyika kukwiilanya magambo), ni chichiwichidwa chitabu (chamasengo ga wandu), ni taachiyika nao Achimitume kwisa soni mboni, ni kuchijilanyisyidwa chilikati chao mwakuonaonape, soni wanganyao ngasatendedwa lupuso
Sano litaka (lyele lisikuli) lichiŵala ni lilanguka lya M’mbujegwe (Allah, ndema jatachiyika kukwiilanya magambo), ni chichiŵichidwa chitabu (chamasengo ga ŵandu), ni taachiyika nao Achimitume kwisa soni mboni, ni kuchijilanyisyidwa chilikati chao mwakuonaonape, soni ŵanganyao ngasatendedwa lupuso

Yoruba

Ati pe ile naa yoo maa tan yanranyanran pelu imole Oluwa re. Won maa gbe iwe ise eda lele. Won si maa mu awon Anabi ati awon elerii wa. A o si sedajo laaarin won pelu ododo. A o si nii sabosi si won
Àti pé ilẹ̀ náà yóò máa tàn yànrànyànràn pẹ̀lú ìmọ́lẹ̀ Olúwa rẹ̀. Wọ́n máa gbé ìwé iṣẹ́ ẹ̀dá lélẹ̀. Wọ́n sì máa mú àwọn Ànábì àti àwọn ẹlẹ́rìí wá. A ó sì ṣèdájọ́ láààrin wọn pẹ̀lú òdodo. A ò sì níí ṣàbòsí sí wọn

Zulu

Futhi umhlaba uyocwebezela ngokukhanya kweNkosi futhi incwadi iyobekwa phansi futhi kuyolethwa abaphrofethi kanye nabofakazi, futhi kuyokwehlulelwa phakathi kwabo ngeqiniso futhi bona angeke benziwe okungenabo ubulungiswa