Achinese

Geuyup beuragoe le malaikat Ureueng di langet mate le bagah Ureueng di bumoe pih abeh teupat Meulengkan meuhat nyang kheundak Allah Nyang hana mate soe nyang h‘eut Tuhan Sigo treuk Iheuhnyan geuyup lom bagah Abeh teukeujet ureueng nyang mate Beudoh jinoe le preh hukom Allah

Afar

Kaadu baantá fuxsinteeh, qaranwal tanim kee baaxól tanim inkih rabteh Yalli raq kah faxem akke waytek. Wohuk lakat nammay haytoh adda teetit fuuxusa israafiil, edde luk usun magooqak ugtaanaah Yalli keenik abam qambaalitan

Afrikaans

En die basuin sal geblaas word, en almal wat in die hemele is en almal wat op aarde is, sal in ’n beswyming verval, behalwe waar Allah dit anders wil. Dan sal daar nogmaals geblaas word, en kyk! hulle sal staande herrys en wag

Albanian

Dhe do t’i fryhet surit dhe do te mbesin ne vend gjithcka ka ne qiej edhe ne toke, pervec atyre qe do All-llahu; pastaj se dyti do te fryhet ne sur dhe ata menjehere do te ngrihen dhe te presin
Dhe do t’i fryhet surit dhe do të mbesin në vend gjithçka ka në qiej edhe në tokë, përveç atyre që do All-llahu; pastaj së dyti do të fryhet në sur dhe ata menjëherë do të ngrihen dhe të presin
Dhe fryhet ne Sur (Buri), e vdesin te gjithe ata qe gjenden ne qiej dhe ne Toke, do te mbesin vetem ata qe do Perendia; pastj do te fryhet per te dyten here ne Sur dhe ata pernjehere do te ngjallen e do te presin (cka do te ndodhe)
Dhe fryhet në Sur (Buri), e vdesin të gjithë ata që gjenden në qiej dhe në Tokë, do të mbesin vetëm ata që do Perëndia; pastj do të fryhet për të dytën herë në Sur dhe ata përnjëherë do të ngjallen e do të presin (çka do të ndodhë)
Kur do t’i fryhet Surit, do te vdesin te gjithe ata qe gjenden ne qiej dhe ne Toke, pervec atyre qe do Allahu; pastaj do te fryhet per te dyten here ne Sur dhe ata pernjehere do te ngjallen e do te presin
Kur do t’i fryhet Surit, do të vdesin të gjithë ata që gjenden në qiej dhe në Tokë, përveç atyre që do Allahu; pastaj do të fryhet për të dytën herë në Sur dhe ata përnjëherë do të ngjallen e do të presin
Dhe i fryhet Surit dhe bie i vdekur cka ka ne qiej dhe ne toke, pervec atyre qe do All-llahu (te mos vdesin), pastaj i fryhet atij heren tjeter, kur qe, te gjithe aa te ngritur e presin (urdherin e Zotit)
Dhe i fryhet Surit dhe bie i vdekur çka ka në qiej dhe në tokë, përveç atyre që do All-llahu (të mos vdesin), pastaj i fryhet atij herën tjetër, kur qe, të gjithë aa të ngritur e presin (urdhërin e Zotit)
Dhe i fryhet Surit dhe bie i vdekur cka ka ne qiej dhe cka ka ne toke, pervec atyre qe do All-llahu (te mos vdesin), pastaj i fryhet atij heren tjeter, kur qe, te gjithe ata te ngritur e presin (urdhrin e Zotit)
Dhe i fryhet Surit dhe bie i vdekur çka ka në qiej dhe çka ka në tokë, përveç atyre që do All-llahu (të mos vdesin), pastaj i fryhet atij herën tjetër, kur qe, të gjithë ata të ngritur e presin (urdhrin e Zotit)

Amharic

bek’enidumi yininefali፡፡ besemayati wisit’i yalewi fit’urina bemidirimi wisit’i yalewi fit’uri hulu alahi yeshawi sik’eri bedinigat’e yimotali፡፡ keziyami be’irisu lela (meninefati) yininefali፡፡ wediyawimi inerisu (yemiserabachewini) yemit’ebabek’u honewi k’wamiwochi yihonalu፡፡
bek’enidumi yininefali፡፡ besemayati wisit’i yalewi fit’urina bemidirimi wisit’i yalewi fit’uri hulu ālahi yeshawi sīk’eri bedinigat’ē yimotali፡፡ kezīyami be’irisu lēla (meninefati) yininefali፡፡ wedīyawimi inerisu (yemīšerabachewini) yemīt’ebabek’u ẖonewi k’wamīwochi yiẖonalu፡፡
በቀንዱም ይንነፋል፡፡ በሰማያት ውስጥ ያለው ፍጡርና በምድርም ውስጥ ያለው ፍጡር ሁሉ አላህ የሻው ሲቀር በድንጋጤ ይሞታል፡፡ ከዚያም በእርሱ ሌላ (መንነፋት) ይንነፋል፡፡ ወዲያውም እነርሱ (የሚሠራባቸውን) የሚጠባበቁ ኾነው ቋሚዎች ይኾናሉ፡፡

Arabic

«ونفخ في الصور» النفخة الأولى «فصعق» مات «من في السماوات ومن في الأرض إلا من شاء الله» من الحور والوالدان وغيرهما «ثم نفخ فيه أخرى فإذا هم» أي جميع الخلائق الموتى «قيام ينظرون» ينتظرون ما يفعل بهم
wnufikh fi "alqrn" fmat kll man fi alsmwat walard, 'iilaa man sha' allah edm mwth, thuma nufikh almalak fih nafkhat thanyt mwdhnana b'ihya' jmye alkhlayq llhsab 'amam rbhm, fa'iidha hum qiam min qbwrhm yanzurun madha yafeal allah bhm?
ونُفِخ في "القرن" فمات كلُّ مَن في السموات والأرض، إلا مَن شاء الله عدم موته، ثم نفخ المَلَك فيه نفخة ثانية مؤذنًا بإحياء جميع الخلائق للحساب أمام ربهم، فإذا هم قيام من قبورهم ينظرون ماذا يفعل الله بهم؟
Wanufikha fee alssoori fasaAAiqa man fee alssamawati waman fee alardi illa man shaa Allahu thumma nufikha feehi okhra faitha hum qiyamun yanthuroona
Wa nufikha fis Soori fas'iqa man fis samaawaati wa man fil ardi illaa man shaa'al lahu summa nufikha feehi ukhraa fa izaa hum qiyaamuny yanzuroon
Wanufikha fee assoori fasaAAiqaman fee assamawati waman fee al-ardiilla man shaa Allahu thumma nufikha feehiokhra fa-itha hum qiyamun yanthuroon
Wanufikha fee alssoori fasaAAiqa man fee alssamawati waman fee al-ardi illa man shaa Allahu thumma nufikha feehi okhra fa-itha hum qiyamun yanthuroona
wanufikha fi l-suri fasaʿiqa man fi l-samawati waman fi l-ardi illa man shaa l-lahu thumma nufikha fihi ukh'ra fa-idha hum qiyamun yanzuruna
wanufikha fi l-suri fasaʿiqa man fi l-samawati waman fi l-ardi illa man shaa l-lahu thumma nufikha fihi ukh'ra fa-idha hum qiyamun yanzuruna
wanufikha fī l-ṣūri faṣaʿiqa man fī l-samāwāti waman fī l-arḍi illā man shāa l-lahu thumma nufikha fīhi ukh'rā fa-idhā hum qiyāmun yanẓurūna
وَنُفِخَ فِی ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَاۤءَ ٱللَّهُۖ ثُمَّ نُفِخَ فِیهِ أُخۡرَىٰ فَإِذَا هُمۡ قِیَامࣱ یَنظُرُونَ
وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِۦ أُخۡرَىٰ فَإِذَا هُمُۥ قِيَامࣱ يَنظُرُونَ
وَنُفِخَ فِي اِ۬لصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ اَ۬للَّهُۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخۡر۪يٰ فَإِذَا هُمۡ قِيَامࣱ يَنظُرُونَ
وَنُفِخَ فِي اِ۬لصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ اَ۬للَّهُۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخۡر۪يٰ فَإِذَا هُمۡ قِيَامٞ يَنظُرُونَ
وَنُفِخَ فِي الصُّوۡرِ فَصَعِقَ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَمَنۡ فِي الۡاَرۡضِ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اللّٰهُؕ ثُمَّ نُفِخَ فِيۡهِ اُخۡرٰي فَاِذَا هُمۡ قِيَامٌ يَّنۡظُرُوۡنَ
وَنُفِخَ فِی ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَاۤءَ ٱللَّهُۖ ثُمَّ نُفِخَ فِیهِ أُخۡرَىٰ فَإِذَا هُمۡ قِیَامࣱ یَنظُرُونَ
وَنُفِخَ فِي الصُّوۡرِ فَصَعِقَ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَمَنۡ فِي الۡاَرۡضِ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اللّٰهُﵧ ثُمَّ نُفِخَ فِيۡهِ اُخۡرٰي فَاِذَا هُمۡ قِيَامٌ يَّنۡظُرُوۡنَ ٦٨
Wa Nufikha Fi As-Suri Fasa`iqa Man Fi As-Samawati Wa Man Fi Al-'Arđi 'Illa Man Sha'a Allahu Thumma Nufikha Fihi 'Ukhra Fa'idha Hum Qiyamun Yanzuruna
Wa Nufikha Fī Aş-Şūri Faşa`iqa Man Fī As-Samāwāti Wa Man Fī Al-'Arđi 'Illā Man Shā'a Allāhu Thumma Nufikha Fīhi 'Ukhrá Fa'idhā Hum Qiyāmun Yanžurūna
وَنُفِخَ فِے اِ۬لصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِے اِ۬لْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ اَ۬للَّهُۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَيٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامࣱ يَنظُرُونَۖ‏
وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِۦ أُخۡرَىٰ فَإِذَا هُمُۥ قِيَامࣱ يَنظُرُونَ
وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخۡرَىٰ فَإِذَا هُمۡ قِيَامࣱ يَنظُرُونَ
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَصَعِقَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَنْ شَاءَ اللَّهُ ۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌ يَنْظُرُونَ
وَنُفِخَ فِي اِ۬لصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ اَ۬للَّهُۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخۡر۪يٰ فَإِذَا هُمۡ قِيَامࣱ يَنظُرُونَ
وَنُفِخَ فِي اِ۬لصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ اَ۬للَّهُۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخۡر۪يٰ فَإِذَا هُمۡ قِيَامٞ يَنظُرُونَ
وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخۡرَىٰ فَإِذَا هُمۡ قِيَامٞ يَنظُرُونَ
وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخۡرَىٰ فَإِذَا هُمۡ قِيَامࣱ يَنظُرُونَ
ونفخ في الصور فصعق من في السموت ومن في الارض الا من شاء الله ثم نفخ فيه اخرى فاذا هم قيام ينظرون
وَنُفِخَ فِے اِ۬لصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِے اِ۬لَارْضِ إِلَّا مَن شَآءَ اَ۬للَّهُۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْر۪يٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامࣱ يَنظُرُونَۖ
وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخۡرَىٰ فَإِذَا هُمۡ قِيَامٞ يَنظُرُونَ (وَنُفِخَ: أَيِ: النَّفْخَةُ الأُولَى الَّتِي يَمُوتُ بِهَا الخَلْقُ؛ وَهِيَ نَفْخَةُ الصَّعْقِ, الصُّورِ: القَرْنِ الَّذِي يَنْفُخُ فِيهِ إِسْرَافِيلُ - عليه السلام - لِلصَّعْقِ وَالبَعْثِ, فَصَعِقَ: مَاتَ, ثُمَّ نُفِخَ: أَيِ: النَّفْخَةُ الثَّانِيَةُ؛ نَفْخَةُ البَعْثِ الَّتِي يَحْيَا بِهَا الخَلْقُ)
ونفخ في الصور فصعق من في السموت ومن في الارض الا من شاء الله ثم نفخ فيه اخرى فاذا هم قيام ينظرون (ونفخ: اي: النفخة الاولى التي يموت بها الخلق؛ وهي نفخة الصعق, الصور: القرن الذي ينفخ فيه اسرافيل - عليه السلام - للصعق والبعث, فصعق: مات, ثم نفخ: اي: النفخة الثانية؛ نفخة البعث التي يحيا بها الخلق)

Assamese

Arau sinata phum diya ha’ba. Phalata akasasamuhata yisakala ache arau prthiraita yisakala ache sihamta ataye ajnana hai paraiba, kerala allahe iccha karaa byakti sakalara bahirae. Tara pichata akau sinata phum diya ha’ba, phalata tatksanata sihamte thiya hai thara lagi ca'i thakiba
Ārau śiṅāta phum̐ diẏā ha’ba. Phalata ākāśasamūhata yisakala āchē ārau pr̥thiraīta yisakala āchē siham̐ta āṭāẏē ajñāna hai paraiba, kērala āllāhē icchā karaā byakti sakalara bāhiraē. Tāra pichata ākau śiṅāta phum̐ diẏā ha’ba, phalata taṯkṣaṇāta siham̐tē thiẏa hai thara lāgi cā'i thākiba
আৰু শিঙাত ফুঁ দিয়া হ’ব। ফলত আকাশসমূহত যিসকল আছে আৰু পৃথিৱীত যিসকল আছে সিহঁত আটায়ে অজ্ঞান হৈ পৰিব, কেৱল আল্লাহে ইচ্ছা কৰা ব্যক্তি সকলৰ বাহিৰে। তাৰ পিছত আকৌ শিঙাত ফুঁ দিয়া হ’ব, ফলত তৎক্ষণাত সিহঁতে থিয় হৈ থৰ লাগি চাই থাকিব।

Azerbaijani

Sur ufuruləcək və Allahın istədiyi kimsələrdən basqa goylərdə və yerdə kim varsa, hamısı oləcəkdir. Sonra bir daha ona ufurulən kimi onlar qalxıb baxacaqlar
Sur üfürüləcək və Allahın istədiyi kimsələrdən başqa göylərdə və yerdə kim varsa, hamısı öləcəkdir. Sonra bir daha ona üfürülən kimi onlar qalxıb baxacaqlar
Sur ufuruləcək və Alla­hın istə­di­yi kimsələr­dən basqa goy­lər­də və yer­də kim varsa, hamısı oləcək. Sonra bir da­ha ona ufu­rulən kimi onlar qal­xıb baxacaqlar
Sur üfürüləcək və Alla­hın istə­di­yi kimsələr­dən başqa göy­lər­də və yer­də kim varsa, hamısı öləcək. Sonra bir da­ha ona üfü­rülən kimi onlar qal­xıb baxacaqlar
Sur (birinci dəfə) calınacaq, Allahın goylərdə və yerdə olan istədiyi kimsələrdən (Cəbrail, Mikail, Əzrail və Israfildən, yaxud ərsi dasıyan mələklərdən və ya musəlman səhidlərindən) basqa, dərhal hamı yıxılıb oləcək. Sonra bir daha calınan kimi onlar (qəbirlərindən) qalxıb (Allahın əmrinə) muntəzir olacaqlar
Sur (birinci dəfə) çalınacaq, Allahın göylərdə və yerdə olan istədiyi kimsələrdən (Cəbrail, Mikail, Əzrail və İsrafildən, yaxud ərşi daşıyan mələklərdən və ya müsəlman şəhidlərindən) başqa, dərhal hamı yıxılıb öləcək. Sonra bir daha çalınan kimi onlar (qəbirlərindən) qalxıb (Allahın əmrinə) müntəzir olacaqlar

Bambara

ߓߘߎ ߘߌߣߊ߬ ߝߍ߫ ( ߝߟߐ ߞߍ߫)߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߣߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫، ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߍ߫ ߕߎ߲߯ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߝߟߍߟߌ ߟߵߌߞߘߐ߫
ߓߘߎ ߘߌߣߊ߬ ߝߍ߫ ( ߝߟߐ ߞߍ߫ ) ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߣߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߰ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߯ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ، ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߍ߫ ߕߎ߲߯ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߝߟߍߟߌ ߟߊ߬ ߜߛߎߞߙߎ߬
ߓߘߎ ߘߌߣߊ߬ ߝߍ߫ ( ߝߟߐ ߞߍ߫ )߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߣߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߍ߫ ߕߎ߲߯ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߝߟߍߟߌ ߟߵߌߞߘߐ߫

Bengali

Ara singaya phumka deya habe [1], phale asamanasamuhe yara ache o yamine yara ache tara saba'i behusa haye parabe, yaderake allaha iccha karena tara chara [2]. Tarapara abara singaya phumka deya habe [3], phale tatksanat tara damriye takate thakabe
Āra śiṅgāẏa phum̐ka dēẏā habē [1], phalē āsamānasamūhē yārā āchē ō yamīnē yārā āchē tārā sabā'i bēhuśa haẏē paṛabē, yādērakē āllāha icchā karēna tārā chāṛā [2]. Tārapara ābāra śiṅgāẏa phum̐ka dēẏā habē [3], phalē taṯkṣaṇāṯ tārā dām̐ṛiẏē tākātē thākabē
আর শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে [১], ফলে আসমানসমূহে যারা আছে ও যমীনে যারা আছে তারা সবাই বেহুশ হয়ে পড়বে, যাদেরকে আল্লাহ ইচ্ছা করেন তারা ছাড়া [২]। তারপর আবার শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে [৩], ফলে তৎক্ষণাৎ তারা দাঁড়িয়ে তাকাতে থাকবে।
Singaya phumka deya habe, phale asamana o yamine yara ache saba'i behumsa haye yabe, tabe allaha yake iccha karena. Atahpara abara singaya phumka deya habe, tatksanat tara dandayamana haye dekhate thakabe.
Śiṅgāẏa phum̐ka dēẏā habē, phalē āsamāna ō yamīnē yārā āchē sabā'i bēhum̐śa haẏē yābē, tabē āllāha yākē icchā karēna. Ataḥpara ābāra śiṅgāẏa phum̐ka dēẏā habē, taṯkṣaṇāṯ tārā danḍāẏamāna haẏē dēkhatē thākabē.
শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে, ফলে আসমান ও যমীনে যারা আছে সবাই বেহুঁশ হয়ে যাবে, তবে আল্লাহ যাকে ইচ্ছা করেন। অতঃপর আবার শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে, তৎক্ষণাৎ তারা দন্ডায়মান হয়ে দেখতে থাকবে।
Ara sinaya phumka habe, phale mahakasamandalite yara ache o prthibite yara rayeche tara murccha yabe -- tara byatita yadera sanbandhe allah iccha karena. Tarapara tate punaraya phutkara de'oya habe, takhana dekho! Tara uthe damrabe bispharita nayane.
Āra śiṅāẏa phum̐kā habē, phalē mahākāśamanḍalītē yārā āchē ō pr̥thibītē yārā raẏēchē tārā mūrcchā yābē -- tārā byatīta yādēra sanbandhē āllāh icchā karēna. Tārapara tātē punarāẏa phuṯkāra dē'ōẏā habē, takhana dēkhō! Tārā uṭhē dām̐ṛābē bispharita naẏanē.
আর শিঙায় ফুঁকা হবে, ফলে মহাকাশমন্ডলীতে যারা আছে ও পৃথিবীতে যারা রয়েছে তারা মূর্চ্ছা যাবে -- তারা ব্যতীত যাদের সন্বন্ধে আল্লাহ্ ইচ্ছা করেন। তারপর তাতে পুনরায় ফুৎকার দেওয়া হবে, তখন দেখো! তারা উঠে দাঁড়াবে বিস্ফরিত নয়নে।

Berber

Auuvu di lbuq: ad ixsef i illan deg igenwan, i illan di tmurt, kkes ed i S ihwan i Oebbi. Auuvu nniven: nitni a d kkren pmuqulen
Aûuvu di lbuq: ad ixsef i illan deg igenwan, i illan di tmurt, kkes ed i S ihwan i Öebbi. Aûuvu nniven: nitni a d kkren pmuqulen

Bosnian

I u Rog ce se puhnuti, i umrijece oni na nebesima i oni na Zemlji, ostace samo oni koje bude Allah odabrao; poslije ce se u Rog po drugi put puhnuti i oni ce, odjednom, ustati i cekati
I u Rog će se puhnuti, i umrijeće oni na nebesima i oni na Zemlji, ostaće samo oni koje bude Allah odabrao; poslije će se u Rog po drugi put puhnuti i oni će, odjednom, ustati i čekati
I u rog ce se puhnuti, i umrijece oni na nebesima i oni na Zemlji, ostace samo oni koje bude Allah odabrao; poslije ce se u rog po drugi put puhnuti i oni ce, odjednom, ustati i cekati
I u rog će se puhnuti, i umrijeće oni na nebesima i oni na Zemlji, ostaće samo oni koje bude Allah odabrao; poslije će se u rog po drugi put puhnuti i oni će, odjednom, ustati i čekati
I u rog ce biti puhnuto, i umrijet ce oni na nebesima i oni na Zemlji, ostat ce samo oni koje bude Allah odabrao; poslije ce se u rog drugi put puhnuti i oni ce, odjednom, ustati i cekati
I u rog će biti puhnuto, i umrijet će oni na nebesima i oni na Zemlji, ostat će samo oni koje bude Allah odabrao; poslije će se u rog drugi put puhnuti i oni će, odjednom, ustati i čekati
I puhnuce se u sur pa ce se onesvijestiti ko je u nebesima i ko je na Zemlji, izuzev koga htjedne (zastititi) Allah. Zatim ce se u njega puhnuti drugi put, tad gle! - oni stoje, gledaju
I puhnuće se u sur pa će se onesvijestiti ko je u nebesima i ko je na Zemlji, izuzev koga htjedne (zaštititi) Allah. Zatim će se u njega puhnuti drugi put, tad gle! - oni stoje, gledaju
WE NUFIHA FI ES-SURI FESA’IKA MEN FI ES-SEMAWATI WE MEN FIL-’ERDI ‘ILLA MEN SHA’EL-LAHU THUMME NUFIHA FIHI ‘UHRA FE’IDHA HUM KIJAMUN JENDHURUNE
I u rog ce se puhnuti, i umrijet ce oni na nebesima i oni na Zemlji, ostat ce samo oni koje bude Allah odabrao. Poslije ce se u rog po drugi put puhnuti i oni ce, odjednom, ustati i cekati
I u rog će se puhnuti, i umrijet će oni na nebesima i oni na Zemlji, ostat će samo oni koje bude Allah odabrao. Poslije će se u rog po drugi put puhnuti i oni će, odjednom, ustati i čekati

Bulgarian

I shtom se protrubi s Roga, vsichki na nebesata i na zemyata shte padnat bezzhizneni, osven za kogoto Allakh ne e pozhelal. Posle oshte vednuzh shte se protrubi i eto gi - stanali - chakat
I shtom se protrŭbi s Roga, vsichki na nebesata i na zemyata shte padnat bezzhizneni, osven za kogoto Allakh ne e pozhelal. Posle oshte vednŭzh shte se protrŭbi i eto gi - stanali - chakat
И щом се протръби с Рога, всички на небесата и на земята ще паднат безжизнени, освен за когото Аллах не е пожелал. После още веднъж ще се протръби и ето ги - станали - чакат

Burmese

ထို့ပြင် တံပိုးခရာမှုတ်စေတော်မူသောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူမှအပ မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ရှိကြသောသူတို့အားလုံးသည် သတိလစ်မေ့မြော၍ လဲကျသွားကြပေမည်။ ထို့နောက် တစ်ဖန် ဒုတိယအကြိမ် ယင်း (တံပိုးခရာ) ကို မှုတ်စေတော်မူသောအခါ သူတို့သည် ( မျှော်ကိုးမှု အပြည့်ဖြင့်) မတ်တပ်ရပ်လျက် စောင့်စားကြည့်နေကြမည်။
၆၈။ တံပိုးကို မှုတ်လိုက်သည်ရှိသော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိသူတို့မှတပါး မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင် ဝယ် ရှိရှိသမျှသောသတ္တဝါအပေါင်းတို့သည် မူးမိုက်တွေဝေလျက် အကုန်အစင်သေကျေပျက်စီးကြရ၏၊ ထို့နောက် ထပ်မံ၍ ဒုတိယတစ်ကြိမ်မှုတ်လိုက်ပြန်သော် မှုတ်လိုက်သည်နှင့် တပြိုင်နက်သူသေအပေါင်းတို့သည် မတ်တပ် ရပ်၍ စောင့်နေကြသည်ကို ရှုကြလော့။
ထိုမှတစ်ပါး တံပိုးခရာမှုတ်သောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မူသောသူမှတစ်ပါး မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိကြကုန်သောသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ ရှိကြကုန်သောသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ သတိမေ့၍ သွားကြပေမည်။ ထို့နောက် တဖန် ယင်းတံပိုးကိုမှုတ်ခဲ့ပြန်သော် ၎င်းတို့မှာ ရုတ်တရက် မတ်တပ်ရပ်လျက် ကြည့်နေကြပေမည်။
ထို့ပြင် စွူရ် တံပိုးခရာမှုတ်ခြင်းခံရသည့်အခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူမှလွဲ၍* မိုး‌ကောင်းကင်များတွင် ရှိသမျှသူများနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် ရှိသမျှသူများသည် သတိ‌မေ့သွားကြမည်။ ထို့‌နောက်တစ်ဖန် ဒုတိယအကြိမ် ထိုစွူရ်တံပိုးမှုတ်ခြင်းခံရပြန်သည့်အခါ သူတို့သည် ရုတ်တရက် မတ်တတ်ရပ်လျက် ကြည့်‌နေကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Es tocara la trompeta i els que estiguin en els cels i en la terra cauran fulminats, excepte els que Al·la vulgui. Es tocara la trompeta altra vegada i heus aqui que es posaran en peus, mirant
Es tocarà la trompeta i els que estiguin en els cels i en la terra cauran fulminats, excepte els que Al·là vulgui. Es tocarà la trompeta altra vegada i heus aquí que es posaran en peus, mirant

Chichewa

Ndipo lipenga lidzalizidwa kotero onse amene ali kumwamba ndi onse amene ali padziko lapansi adzakomoka kupatula okhawo amene Mulungu wawafuna. Ndipo lidzalizidwanso kachiwiri ndipo onse adzakhala choimirira ndi kumangoyembekezera
“Ndipo (pamene) lipenga lidzaimbidwa, onse a kumwamba ndi pansi adzakomoka kupatula amene Allah wamfuna. Kenako lidzaimbidwa lachiwiri; pamenepo (onse) adzauka; adzakhala akuyang’ana (modabwa: “Nchiyani chachitika!”)

Chinese(simplified)

Haojiao yi xiang, fan zai tiandi jian de, dou yao hundao, chufei zhenzhu suo yiyu de. Ranhou, haojiao zai xiang yici, tamen jiu huran zhan qilai, dong zhan xi gu de.
Hàojiǎo yī xiǎng, fán zài tiāndì jiān de, dōu yào hūndǎo, chúfēi zhēnzhǔ suǒ yìyù de. Ránhòu, hàojiǎo zài xiǎng yīcì, tāmen jiù hūrán zhàn qǐlái, dōng zhān xī gù de.
号角一响,凡在天地间的,都要昏倒,除非真主所意欲的。然后,号角再响一次,他们就忽然站起来,东瞻西顾的。
Haojiao yi chui xiang, fan zai tiandi jian de dou jiang hun siguoqu, wei an la yiyu zhe liwai. Ranhou, haojiao zaici chui xiang [zhu], tamen turan zhan qilai dongzhangxiwang.
Hàojiǎo yī chuī xiǎng, fán zài tiāndì jiān de dōu jiāng hūn sǐguòqù, wéi ān lā yìyù zhě lìwài. Ránhòu, hàojiǎo zàicì chuī xiǎng [zhù], tāmen túrán zhàn qǐlái dōngzhāngxīwàng.
号角一吹响,凡在天地间的都将昏死过去,唯安拉意欲者例外。然后,号角再次吹响[注],他们突然站起来东张西望。
Haojiao yi xiang, fan zai tiandi jian de, dou yao hundao, chufei an la suo yiyu de. Ranhou, haojiao zai yi xiang, tamen jiu huran zhan qilai, dong zhan xi gu de
Hàojiǎo yī xiǎng, fán zài tiāndì jiān de, dōu yào hūndǎo, chúfēi ān lā suǒ yìyù de. Ránhòu, hàojiǎo zài yī xiǎng, tāmen jiù hūrán zhàn qǐlái, dōng zhān xī gù de
号角一响,凡在天地间的,都要昏倒,除非安拉所意欲的。然后,号角再一响,他们就忽然站起来,东瞻西顾的。

Chinese(traditional)

Haojiao yi xiang, fan zai tiandi jian de, dou yao hundao, chufei zhenzhu suo yiyu de. Ranhou, haojiao zai xiang yici, tamen jiu huran zhan qilai, dong zhan xi gu de
Hàojiǎo yī xiǎng, fán zài tiāndì jiān de, dōu yào hūndǎo, chúfēi zhēnzhǔ suǒ yìyù de. Ránhòu, hàojiǎo zài xiǎng yīcì, tāmen jiù hūrán zhàn qǐlái, dōng zhān xī gù de
号角一响,凡在天地间的, 都要昏倒,除非真主所意欲的。然后,号角再响一次,他 们就忽然站起来,东瞻西顾的。
Haojiao yi xiang, fan zai tiandi jian de, dou yao hundao, chufei zhenzhu suo yiyu de. Ranhou, haojiao zai xiang yici, tamen jiu huran zhan qilai, dong zhan xi gu de.
Hàojiǎo yī xiǎng, fán zài tiāndì jiān de, dōu yào hūndǎo, chúfēi zhēnzhǔ suǒ yìyù de. Ránhòu, hàojiǎo zài xiǎng yīcì, tāmen jiù hūrán zhàn qǐlái, dōng zhān xī gù de.
號角一響,凡在天地間的,都要昏倒,除非真主所意欲的。然後,號角再響一次,他們就忽然站起來,東瞻西顧的。

Croatian

I puhnuce se u sur , pa ce se onesvijestiti ko je u nebesima i ko je na Zemlji, izuzev koga htjedne (zastititi) Allah. Zatim ce se u njega puhnuti drugi put, tad gle! - oni stoje, gledaju
I puhnuće se u sur , pa će se onesvijestiti ko je u nebesima i ko je na Zemlji, izuzev koga htjedne (zaštititi) Allah. Zatim će se u njega puhnuti drugi put, tad gle! - oni stoje, gledaju

Czech

A zatroubeno bude na roh i zemre vse, coz na nebi jest a na zemi, vyjma toho, co bude chtit Buh: pak zatroubeno bude po druhe a hle, (vsichni) vstanou, (kolkolem) se rozhlizejice
A zatroubeno bude na roh i zemře vše, což na nebi jest a na zemi, vyjma toho, co bude chtít Bůh: pak zatroubeno bude po druhé a hle, (všichni) vstanou, (kolkolem) se rozhlížejíce
Roh kvet whereupon kady nebe zahrabat postihnout nevedomy ledae ty usetrit BUH! Pak ono kvet znovu whereupon oni prosit uplne stoupnout stoupnuti pohled
Roh kvet whereupon kadý nebe zahrabat postihnout nevedomý ledae ty ušetrit BUH! Pak ono kvet znovu whereupon oni prosit úplne stoupnout stoupnutí pohled
A bude zatroubeno na pozoun poprve a budou zasazeni vsichni, kdoz na nebesich a na zemi jsou, krome tech, ktere Buh bude chtit usetrit. A potom bude zatroubeno podruhe, a hle, vstanou vsichni a budou se rozhlizet
A bude zatroubeno na pozoun poprvé a budou zasaženi všichni, kdož na nebesích a na zemi jsou, kromě těch, které Bůh bude chtít ušetřit. A potom bude zatroubeno podruhé, a hle, vstanou všichni a budou se rozhlížet

Dagbani

Ka bɛ (Malaaika) ti piɛbsi kikaa ni, ka binshɛɣu kam din be sagbana mini tiŋgbani ni lu n-targi, naɣila Naawuni ni yu so, din nyaaŋa ka bɛ lahi pɛbsi kikaa ni, ka a nya ka binnamda zaasa ʒe luɣu- yini n-lihira (ka guhiri Saliya karibu)

Danish

Hornet pustes hvorpå enhver himlene jorden struck bevidstløse undta de skånes GUD! Derefter det pustes igen hvorpå de ville al stige oppe kiggende
En de bazuin zal worden geblazen en allen die in de hemelen en op aarde zijn, zullen bezwijmen, behalve degenen die Allah wil. Dan zal er nogmaals worden geblazen en ziet! Zij zullen staande herrijzen en wachten

Dari

و در صور دمیده خواهد شد، پس کسانی که در آسمان‌ها و زمین هستند (بی هوش شده) می‌میرند، مگر کسی را که الله بخواهد. باز دوباره در آن دمیده می‌شود، پس ناگهان همگی (زنده شده) می‌خیزند و نظر می‌کنند

Divehi

ތާޅަފިލި ފުމެލައްވާހުށްޓެވެ. ދެން އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ބަޔަކު ހޭނެތި މަރުވެދާހުށްޓެވެ. اللَّه އިރާދަކުރެއްވި މީހަކު މެނުވީއެވެ. ދެން އަނެއްފަހަރު ފުމެލައްވާހުށްޓެވެ. ފަހެ، އެހާރުން އެއުރެން ތެދުވެ (محشر ބިމުގައި) ބަލަބަލައި ތިބޭނެތެވެ

Dutch

En er wordt op de bazuin geblazen en wie er in de hemelen en wie er op de aarde zijn vallen wezenloos neer, behalve zij van wie God het wil. Dan wordt er een tweede keer op geblazen en dan staan zij op om te kijken
Eene trompet zal geblazen worden, en allen die in den hemel en op aarde zijn, behalve zij, omtrent welke het Gode zal behagen, hen van het algemeene lot uit te zonderen, zullen den geest geven. Daarna zal nog eens geblazen worden, en ziet, zij zullen verrijzen en opzien
En er zal op de bazuin geblazen worden, waarop allen die in de hemelen en op de aarde zijn bezwijken, behalve (voor) wie Allah wil (dat deze blijft leven). En er zal nog een keer op de bazuin worden geblazenen dan zullen zij staan en wachten
En de bazuin zal worden geblazen en allen die in de hemelen en op aarde zijn, zullen bezwijmen, behalve degenen die Allah wil. Dan zal er nogmaals worden geblazen en ziet! Zij zullen staande herrijzen en wachten

English

the Trumpet will be sounded, and everyone in the heavens and earth will fall down senseless except those God spares. It will be sounded once again and they will be on their feet, looking on
The trumpet will be blown in, all who are in the heavens and the earth will fall dead, except those whom Allah wills. Then the trumpet will blow for a 2nd time and they all will be standing, looking on (waiting)
The Trumpet will (just) be sounded, when all that are in the heavens and on earth will swoon, except such as it will please Allah (to exempt). Then will a second one be sounded, when, behold, they will be standing and looking on
And the trumpet will be blown, when whosoever are in the heavens and whosoever are on the earth will swoon away, save him whomsoever Allah willeth. Then it shall be blown again, and lo! They will be standing, looking on
And the Trumpet shall be blown and all who are in the heavens and the earth shall fall down dead save those whom Allah wills. Then the Trumpet shall be blown again, and lo! all of them will be standing and looking on
When the trumpet blast is sounded whoever is in the heavens and the earth will swoon away, except those God please. When the blast is sounded the second time, they will stand up all expectant
The Trumpet will be blown and those in the heavens and those in the earth will all lose consciousness, except those Allah wills. Then it will be blown a second time and at once they will be standing upright, looking on
For the Trumpet shall be blown, and whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth shall swoon, save whom God wills. Then it shall be blown again, and lo, they shall stand, beholding
The trumpet will be sounded when all that is in the heavens and on earth will swoon, except those God chooses to exempt. Then a second one will be sounded, when behold, they will be standing and looking on
And the trumpet is blown then everyone in the skies and everyone on the earth lose consciousness except anyone that God wants, then it is blown in it again, and immediately they stand up looking (and waiting)
And the Trumpet will be blown, and whoever is in the heavens will swoon and whoever is on the earth, except whomever Allah wishes. Then it will be blown a second time, behold, they will rise up, looking on
And the Trumpet will be blown, and whoever is in the heavens will swoon and whoever is on the earth, except whomever Allah wishes. Then it will be blown a second time, behold, they will rise up, looking on
The Trumpet will be blown, and so all who are in the heavens and all who are on the earth will fall dead, except those whom God wills to exempt. Then it will be blown for the second time, and see, they have all stood upright, looking on (in anticipation)
The trumpet will be blown and sounded emitting so violent penetrating, shocking and thunderous blast proclaiming the Final Event so as to overwhelm all those in the heavens and on earth who shall be stunned into unconsciousness save those whom Allah excepts as He will. Next will follow a Second blast and there, they are all up upon their feet looking around
And the siren has been blown; so, has fallen down (dead) whosoever (is) in the heavens and whosoever (is) in the earth, except whom Allah thought proper. Afterwards it has been blown a second time, so instantly they are in standing position — they are loohead of state on
And the trumpet will be blown. Then, whoever is in the heavens will swoon and whoever is in and on the earth, but he whom God willed. Again, it will be blown another time. Then, they will be upright looking on
Then, as the trumpet sounds, all (living beings) in the heavens and on earth would fall unconscious _ except whomever Allah wishes to keep alive. Then, the trumpet will blare for the second time and at once, everyone would stand alert, looking around
And the trumpet shall be blown, and those who are in the heavens and in the earth shall swoon, save whom God pleases. Then it shall be blown again, and, lo! they shall stand up and look on
The Trumpet shall be blown, and all that is in the heavens and the earth shall swoon except those whom Allah will please to exempt. Then the Trumpet will be blown for the second time and behold! They shall all stand up, looking around
The trumpet shall be sounded, and whoever are in heaven, and whoever are on earth shall expire; except those whom God shall please to exempt from the common fate. Afterwards it shall be sounded again; and behold, they shall arise and look up
And the trumpet shall be blown, and all those that are in the heavens and all those that are in the earth shall swoon away (or become unconscious), except such as Allah wills; then it shall be blown again, then lo! They shall stand up waiting
And there shall be a blast on the trumpet, and all who are in the Heavens and all who are in the Earth shall expire, save those whom God shall vouchsafe to live. Then shall there be another blast on it, and lo! arising they shall gaze around them
And (it) was blown in the horn/bugle/instrument so who (was) in the skies/space and the earth/Planet Earth fainted from thunderous noise/died , except whom God willed/wanted, then (it) was blown in it another (time), so then they are getting up/standing looking
And the Trumpet shall be blown and all who are in the heavens and the earth shall fall down dead save those whom Allah wills. Then the Trumpet shall be blown again, and lo! all of them will be standing and looking on
And it will be blown into the trumpet (structure of the universe), so whoever is in the skies and whoever is in the earth will fall down senseless except he whom Allah wills. Then it will be blown into it a second time when they will stand seeing
And it will be blown into the trumpet (structure of the universe), so whoever is in the skies and whoever is in the earth will fall down senseless except he whom God wills. Then it will be blown into it a second time when they will stand seeing
And the trumpet shall be blown, so all those that are in the heavens and all those that are in the earth shall swoon, except such as Allah please; then it shall be blown again, then lo! they shall stand up awaiting
And the Trumpet shall be blown and all who are in the heavens and the earth shall fall down dead save those whom Allah wills. Thereafter the Trumpet shall be blown again, and then all of them will be up on their feet, looking all around
And the trumpet is blown, and all who are in the heavens and all who are in the earth swoon away, save him whom Allah willeth. Then it is blown a second time, and behold them standing waiting
And Horn (Sūr ) will be blown, and all those in the heavens and all those in the earth will faint, except the one whom Allah wills (otherwise). Thereafter, it will be blown once again, and suddenly they will stand up, looking around
And [on that Day,] the trumpet [of judgment] will be sounded, and all [creatures] that are in the heavens and all that are on earth will fall down senseless, unless they be such as God wills [to exempt]. And then it will sound again - and lo! standing [before the Seat of Judgment], they will begin to see [the truth]
And the Trumpet is blown; then whoever is in the heavens and whoever is in the earth will (get) stunned, excepting whom Allah decides (to exempt). Thereafter it will be blown another time; then, only then will they be upright, looking on
Everyone in the heavens and the earth will faint in terror except for those whom God will save when the trumpet is sounded. They will all stand up and wait when the trumpet sounds for the second time
And the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are on the earth will swoon away, except him whom Allah will. Then it will blown a second time and behold, they will be standing, looking on (waiting)
And Horn (Sur ) will be blown, and all those in the heavens and all those in the earth will faint, except the one whom Allah wills (otherwise). Thereafter, it will be blown once again, and suddenly they will stand up, looking around
The Trumpet will be blown and all those in the heavens and all those on the earth will fall dead, except those Allah wills ˹to spare˺. Then it will be blown again and they will rise up at once, looking on ˹in anticipation˺
The Trumpet will be blown and all those in the heavens and all those on the earth will fall dead, except those God wills ˹to spare˺. Then it will be blown again and they will rise up at once, looking on ˹in anticipation˺
And the Trumpet shall be blown, and all who are in the heavens and on earth shall fall down in shock, except those that shall be spared by God. Then the Trumpet will be blown again and lo! they shall rise and gaze around them
The Trumpet will be blown and all those in the heavens and all those on earth will fall dead, except whom Allah wills. Then it will be blown again, and at once they will be standing, looking on
The Horn will be blown, and whoever is in the heavens and the earth will be stunned, except whom God wills. Then it will be blown again, and they will stand, looking on
And the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are on the earth will swoon away, except him whom Allah wills. Then it will be blown another time, and behold they will be standing, looking on
When the Trumpet will be sounded the high leaders and the masses will be stunned except those who are already walking the Divine Path. And then it will sound again, and behold, they will stand in awe seeing the Truth. (
And the Trumpet will be blown (by Angel Israfil, and sounded loudly), when all that are in the heavens and on earth will be dizzy (and faint), except what will please Allah. Then will a second (Trumpet) one be sounded, when, look, they will be standing and looking
And the Trumpet will be sounded, whereupon everyone in the heavens and the earth will be stunned, except whomever God wills. Then it will be sounded another time, whereupon they will rise up, looking on
And the Trumpet will be sounded, whereupon everyone in the heavens and the earth will be stunned, except whomever God wills. Then it will be sounded another time, whereupon they will rise up, looking on
The Trumpet will be sounded and whoever is in Heaven and whoever is on Earth will be stunned, except for someone God may wish. Then another [blast] will be blown and behold, they will stand there watching
And the horn will be blown, whereupon everyone in the heavens and the Earth will be struck unconscious, except those spared by God. Then it will be blown another time, whereupon they will all rise up, looking
And the horn will be blown, whereupon everyone in the heavens and the earth will be struck unconscious, except those spared by God. Then it will be blown another time, whereupon they will all rise up, looking
And the trumpet will be blown, whereupon whosoever is in the heavens and on the earth will swoon, save those whom God wills. Then it will be blown again, and, behold, they will be standing, beholding
And the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will fall dead except whom Allah wills. Then it will be blown again, and at once they will be standing, looking on
the Trumpet shall be blown and whoever is in heaven and whoever is on earth will fall down in a swoon, except those who shall be spared by God. Then the trumpet will be blown again and they shall rise and gaze around them
The Trumpet will (just) be sounded, when all that are in the heavens and on earth will swoon, except such as it will please God (to exempt). Then will a second one be sounded, when, behold, they will be standing and looking on

Esperanto

Korn blov whereupon everyone heavens ter strik unconscious escept those sxpar DI! Tiam gxi blov re whereupon ili testament all roz up rigard

Filipino

AtangTambuli aypatutunugin, at ang lahat ng nasa kalangitan at kalupaan ay hihimatayin, maliban sa kanya na pinili ni Allah. Hindi magtatagal, ang pangalawang pagtunog ay gagawin, at pagmasdan, sila ay magsisitindig at magsisitanaw (sa paghihintay)
Iihip sa tambuli saka mamamatay ang sinumang nasa mga langit at ang sinumang nasa lupa maliban sa sinumang niloob ni Allāh. Pagkatapos iihip dito sa muli, saka biglang sila ay mga nakatayo, na nakatingin

Finnish

Ja kun pasuunaan puhalletaan, niin kaikki taivaassa ja kaikki maan paalla menevat tainnoksiin paitsi Jumalan vahvistamat; sitten puhalletaan uudestaan, ja katso, he nousevat odottaen
Ja kun pasuunaan puhalletaan, niin kaikki taivaassa ja kaikki maan päällä menevät tainnoksiin paitsi Jumalan vahvistamat; sitten puhalletaan uudestaan, ja katso, he nousevat odottaen

French

Il sera souffle dans le Cor et, alors, tous ceux qui seront dans les cieux ou sur terre seront foudroyes, excepte ceux qu’Allah voudra (epargner). Il y sera souffle une fois encore, et les voila debout, qui regardent
Il sera soufflé dans le Cor et, alors, tous ceux qui seront dans les cieux ou sur terre seront foudroyés, excepté ceux qu’Allah voudra (épargner). Il y sera soufflé une fois encore, et les voilà debout, qui regardent
Et on soufflera dans la Trompe, et voila que ceux qui seront dans les cieux et ceux qui seront sur la terre seront foudroyes, sauf ceux qu’Allah voudra [epargner]. Puis on y soufflera de nouveau, et les voila debout a regarder
Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que ceux qui seront dans les cieux et ceux qui seront sur la terre seront foudroyés, sauf ceux qu’Allah voudra [épargner]. Puis on y soufflera de nouveau, et les voilà debout à regarder
Et on soufflera dans la Trompe, et voila que ceux qui seront dans les cieux et ceux qui seront sur la terre seront foudroyes, sauf ceux qu'Allah voudra [epargner]. Puis on y soufflera de nouveau, et les voila debout a regarder
Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que ceux qui seront dans les cieux et ceux qui seront sur la terre seront foudroyés, sauf ceux qu'Allah voudra [épargner]. Puis on y soufflera de nouveau, et les voilà debout à regarder
Lorsqu’il sera souffle dans la Corne, tous les etres qui peuplent les cieux et la terre seront foudroyes, a l’exception de ceux qu’Allah voudra epargner. Au second soufflement, les morts se leveront, regardant et attendant de connaitre leur sort
Lorsqu’il sera soufflé dans la Corne, tous les êtres qui peuplent les cieux et la terre seront foudroyés, à l’exception de ceux qu’Allah voudra épargner. Au second soufflement, les morts se lèveront, regardant et attendant de connaître leur sort
Au premier retentissement du Cor, tous ceux qui peuplent les Cieux et tous ceux qui peuplent la Terre seront foudroyes, a l’exception de ceux qu’il plait a Dieu d’epargner. Puis il retentira une autre fois, et les voila tous debout, attentifs
Au premier retentissement du Cor, tous ceux qui peuplent les Cieux et tous ceux qui peuplent la Terre seront foudroyés, à l’exception de ceux qu’il plaît à Dieu d’épargner. Puis il retentira une autre fois, et les voilà tous debout, attentifs

Fulah

Wuttee ka Allaandu, kala ko woni ka kammuuli e ka leydi kon faɗɗee, si wanaa ɓen ɓe Allah muuyani [daɗugol]. Refti wuttee e mayru ɗiɗaɓol, tawa ko ɓe dariiɓe habbitii

Ganda

Engombe erifuuyibwa, ebiri mu ggulu omusanvu n'ebyo ebiri mu nsi nebizikirira, okugyako ekyo Katonda kyaliba ayagadde, oluvanyuma erifuuyibwa omulundi omulala oligenda okulaba nga beesiimbye (bwa ntoogo) batunula

German

Und in den Sur wird gestoßen, und alle, die in den Himmeln sind, und alle, die auf Erden sind, werden tot niedersturzen; mit Ausnahme derjenigen, die Allah (ausnehmen) will. Dann wird wiederum in den Sur gestoßen, und siehe, da stehen sie auf und schauen zu
Und in den Sur wird gestoßen, und alle, die in den Himmeln sind, und alle, die auf Erden sind, werden tot niederstürzen; mit Ausnahme derjenigen, die Allah (ausnehmen) will. Dann wird wiederum in den Sur gestoßen, und siehe, da stehen sie auf und schauen zu
Und es wird in die Trompete geblasen, und da sturzt, wie vom Blitz getroffen, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, außer denen, die Gott will. Dann wird ein zweites Mal hineingeblasen, und da stehen sie schon auf und schauen hin
Und es wird in die Trompete geblasen, und da stürzt, wie vom Blitz getroffen, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, außer denen, die Gott will. Dann wird ein zweites Mal hineingeblasen, und da stehen sie schon auf und schauen hin
Und es wurde in As-sur geblasen, dann erschlagen wurden alle in den Himmeln und auf Erden außer denjenigen, die ALLAH will. Dann wurde darin ein zweites (Mal) hineingeblasen, sogleich waren sie stehend und schauten zu
Und es wurde in As-sur geblasen, dann erschlagen wurden alle in den Himmeln und auf Erden außer denjenigen, die ALLAH will. Dann wurde darin ein zweites (Mal) hineingeblasen, sogleich waren sie stehend und schauten zu
Und es wird ins Horn geblasen, und da bricht zusammen, wie vom Donnerschlag getroffen, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, außer wem Allah will. Hierauf wird ein weiteres Mal hineingeblasen, da.stehen sie sogleich auf und schauen hin
Und es wird ins Horn geblasen, und da bricht zusammen, wie vom Donnerschlag getroffen, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, außer wem Allah will. Hierauf wird ein weiteres Mal hineingeblasen, da.stehen sie sogleich auf und schauen hin
Und es wird ins Horn geblasen, und da bricht zusammen, wie vom Donnerschlag getroffen, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, außer wem Allah will. Hierauf wird ein weiteres Mal hineingeblasen, da.stehen sie sogleich auf und schauen hin
Und es wird ins Horn geblasen, und da bricht zusammen, wie vom Donnerschlag getroffen, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, außer wem Allah will. Hierauf wird ein weiteres Mal hineingeblasen, da.stehen sie sogleich auf und schauen hin

Gujarati

ane sura phunki devamam avase, basa! Akaso ane dharativala bebhana tha'i padi jase, sivaya allaha jene icche, pachi biji vakhata sura phunkavamam avase, basa! Te'o acanaka ubha tha'i jova lagase
anē sūra phūṅkī dēvāmāṁ āvaśē, basa! Ākāśō anē dharatīvāḷā bēbhāna tha'i paḍī jaśē, sivāya allāha jēnē icchē, pachī bījī vakhata sūra phūṅkavāmāṁ āvaśē, basa! Tē'ō acānaka ūbhā tha'i jōvā lāgaśē
અને સૂર ફૂંકી દેવામાં આવશે, બસ ! આકાશો અને ધરતીવાળા બેભાન થઇ પડી જશે, સિવાય અલ્લાહ જેને ઇચ્છે, પછી બીજી વખત સૂર ફૂંકવામાં આવશે, બસ ! તેઓ અચાનક ઊભા થઇ જોવા લાગશે

Hausa

Kuma aka busa a cikin ƙaho, sai waɗanda ke a cikin sammai da ƙasa suka suma sai wanda Allah Ya so (rashin sumansa) sa'an nan aka hura a cikinsa, wata hurawa, sai ga su tsaitsaye, suna kallo
Kuma aka busa a cikin ƙaho, sai waɗanda ke a cikin sammai da ƙasã suka sũma sai wanda Allah Ya so (rashin sumansa) sa'an nan aka hũra a cikinsa, wata hũrãwa, sai gã su tsaitsaye, sunã kallo
Kuma aka busa a cikin ƙaho, sai waɗanda ke a cikin sammai da ƙasa suka suma sai wanda Allah Ya so (rashin sumansa) sa'an nan aka hura a cikinsa, wata hurawa, sai ga su tsaitsaye, suna kallo
Kuma aka busa a cikin ƙaho, sai waɗanda ke a cikin sammai da ƙasã suka sũma sai wanda Allah Ya so (rashin sumansa) sa'an nan aka hũra a cikinsa, wata hũrãwa, sai gã su tsaitsaye, sunã kallo

Hebrew

וינשפו בשופר ויוכה בהלם כל אשר בשמים ובארץ, פרס לאלה שאללה ימנע זאת מהם. ואחר- כך ייתקע שוב בשופר ואז יקומו ויביטו
וינשפו בשופר ויוכה בהלם כל אשר בשמים ובארץ, פרט לאלה שאלוהים ימנע זאת מהם. ואחר-כך ייתקע שוב בשופר ואז יקומו ויביטו

Hindi

tatha soor (narasindhagha) phoonka[1] jaayega, to nishchet hokar gir jaayenge, jo aakaashon tatha dharatee mein hain. parantu jise allaah chaahe, phir use punah phoonka jaayega, to sahasa sab khade dekh rahe honge
तथा सूर (नरसिंधघा) फूँका[1] जायेगा, तो निश्चेत होकर गिर जायेंगे, जो आकाशों तथा धरती में हैं। परन्तु जिसे अल्लाह चाहे, फिर उसे पुनः फूँका जायेगा, तो सहसा सब खड़े देख रहे होंगे।
aur soor (narasingha) phoonka jaega, to jo koee aakaashon aur jo koee dharatee mein hoga vah achet ho jaega sivaay usake jisako allaah chaahe. phir use doobaara phoonka jaega, to kya dekhege ki sahasa ve khade dekh rahe hai
और सूर (नरसिंघा) फूँका जाएगा, तो जो कोई आकाशों और जो कोई धरती में होगा वह अचेत हो जाएगा सिवाय उसके जिसको अल्लाह चाहे। फिर उसे दूबारा फूँका जाएगा, तो क्या देखेगे कि सहसा वे खड़े देख रहे है
aur jab (pahalee baar) soor phanka jaega to jo log aasamaanon mein hain aur jo log zameen mein hain (maut se) behosh hokar gir padengen) magar (haan) jis ko khuda chaahe vah alabatta bach jaega) phir jab dobaara soor phoonka jaega to phauran sab ke sab khade ho kar dekhane lagengen
और जब (पहली बार) सूर फँका जाएगा तो जो लोग आसमानों में हैं और जो लोग ज़मीन में हैं (मौत से) बेहोश होकर गिर पड़ेंगें) मगर (हाँ) जिस को ख़ुदा चाहे वह अलबत्ता बच जाएगा) फिर जब दोबारा सूर फूँका जाएगा तो फौरन सब के सब खड़े हो कर देखने लगेंगें

Hungarian

Es megfuvatik a Trombita (Kurt)? es villamcsapottan rogy ossze mindenki az egekben es a foldon. Kiveve azt, akit Allah akar. Es azutan ujra megfuvatik es ok allva figyelnek
És megfúvatik a Trombita (Kürt)? és villámcsapottan rogy össze mindenki az egekben és a földön. Kivéve azt, akit Allah akar. És azután újra megfúvatik és ők állva figyelnek

Indonesian

Dan sangkakala pun ditiup, maka matilah semua (makhluk) yang di langit dan di bumi kecuali mereka yang dikehendaki Allah. Kemudian ditiup sekali lagi (sangkakala itu) maka seketika itu mereka bangun (dari kuburnya) menunggu (keputusan Allah)
(Dan ditiuplah sangkakala) pada tiupan yang pertama (maka matilah) artinya mati mendadaklah (siapa yang di langit dan di bumi kecuali siapa yang dikehendaki Allah) yaitu para bidadari, para pelayan surga dan selain keduanya. (Kemudian ditiup sangkakala itu sekali lagi maka tiba-tiba mereka) yakni semua makhluk yang telah mati itu (berdiri seraya menunggu) apa yang bakal diputuskan terhadap diri mereka
Dan ditiuplah sangkakala, maka matilah siapa yang di langit dan di bumi, kecuali siapa yang dikehendaki Allah. Kemudian, ditiup sangkakala itu sekali lagi, maka tiba-tiba mereka berdiri menunggu (putusannya masing-masing)
Pada saat itu, dengan pasti, akan ditiup sangkakala (shûr). (1) Maka seketika matilah semua yang ada di langit dan bumi, kecuali makhluk yang dikehendaki Allah untuk mati pada waktu lain kelak. Kemudian, sangkakala itu ditiup kembali. Serta merta semua akan bangkit kembali dari kuburnya menanti apa yang akan dilakukan Allah pada diri mereka. (1) Kata "shûr" berarti "bûq": ('terompet'). Terompet yang dimaksud dalam ayat ini adalah terompet dari alam gaib yang tidak dapat kita ketahui bentuk dan hakekatnya
Dan sangkakala pun ditiup maka matilah semua (makhluk) yang di langit dan di bumi kecuali mereka yang dikehendaki Allah. Kemudian ditiup sekali lagi (sangkakala itu), maka seketika itu mereka bangun (dari kuburnya) menunggu (keputusan Allah)
Dan sangkakala pun ditiup, maka matilah semua (makhluk) yang di langit dan di bumi kecuali mereka yang dikehendaki Allah. Kemudian ditiup sekali lagi (sangkakala itu) maka seketika itu mereka bangun (dari kuburnya) menunggu (keputusan Allah)

Iranun

Na iyopun so Sanggakala, na Mamatai so shisi-i ko manga Langit a go so shisi-i ko Lopa, inonta so kabaya o Allah. Oriyan niyan na iyopun puman noto sharoman, na sa maoto na siran na khipakatitindug a nomanayao siran (a antona-a i ikhidiya kiran)

Italian

Sara soffiato nel Corno e cadranno folgorati tutti coloro che saranno nei cieli e sulla terra, eccetto coloro che Allah vorra. Quindi vi sara soffiato un'altra volta e si alzeranno in piedi a guardare
Sarà soffiato nel Corno e cadranno folgorati tutti coloro che saranno nei cieli e sulla terra, eccetto coloro che Allah vorrà. Quindi vi sarà soffiato un'altra volta e si alzeranno in piedi a guardare

Japanese

Rappa ga fuka reru to, ten ni aru mono mata ji ni aru mono mo, arra ga o nozomi ni nara reru mono no soto wa kizetsu shiyou. Tsugini rappa ga fuka reru to, miyo, kare-ra wa oki-jo tte mi mawasu
Rappa ga fuka reru to, ten ni aru mono mata ji ni aru mono mo, arrā ga o nozomi ni nara reru mono no soto wa kizetsu shiyou. Tsugini rappa ga fuka reru to, miyo, kare-ra wa oki-jō tte mi mawasu
ラッパが吹かれると,天にあるものまた地にあるものも,アッラーが御望みになられる者の外は気絶しよう。次にラッパが吹かれると,見よ,かれらは起き上って見まわす。

Javanese

Besuk qiyamat, slomprete malaikat Isrofil didamu. Ing kono sahisining bumi lan langit banjur padha mati kabeh. Kajaba kang dikersakake Allah. Sawise mangkono banjur didamu maneh ing kono kang wis padha mati banjur tangi urip maneh padha ndeleng kahanane
Besuk qiyamat, slomprete malaikat Isrofil didamu. Ing kono sahisining bumi lan langit banjur padha mati kabeh. Kajaba kang dikersakake Allah. Sawise mangkono banjur didamu maneh ing kono kang wis padha mati banjur tangi urip maneh padha ndeleng kahanane

Kannada

(andu) pratiyobbanigu avanu madida karmagala pratiphalavu siguvudu. Avaru enella maduttiddarembudannu avanu cennagi aritiruvanu
(andu) pratiyobbanigū avanu māḍida karmagaḷa pratiphalavu siguvudu. Avaru ēnellā māḍuttiddarembudannu avanu cennāgi aritiruvanu
(ಅಂದು) ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಅವನು ಮಾಡಿದ ಕರ್ಮಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವು ಸಿಗುವುದು. ಅವರು ಏನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರಿತಿರುವನು

Kazakh

Sur urilgende Allanın qalaganınan basqa kokterdegi jan ieleri, jerdegi jan ieleri jıgılıp oledi. Biraq Allanın qalagandarı qaladı. (B.J.M.) Sosın ekinsi ret sur uriledi de sonda olar turgan boyda qarap qaladı. (Nemese ne isteletindigin kutedi. J)
Sur ürilgende Allanıñ qalağanınan basqa kökterdegi jan ïeleri, jerdegi jan ïeleri jığılıp öledi. Biraq Allanıñ qalağandarı qaladı. (B.J.M.) Sosın ekinşi ret sur üriledi de sonda olar turğan boyda qarap qaladı. (Nemese ne isteletindigin kütedi. J)
Сұр үрілгенде Алланың қалағанынан басқа көктердегі жан иелері, жердегі жан иелері жығылып өледі. Бірақ Алланың қалағандары қалады. (Б.Ж.М.) Сосын екінші рет сұр үріледі де сонда олар тұрған бойда қарап қалады. (Немесе не істелетіндігін күтеді. Ж)
Ari sur uriledi de, aspandardagı jane jerdegi Allah qalagannan basqa barlıgı da qulaydı / oledi / . Sodan keyin ol tagı bir ret uriledi, sonda olar turegep, qarap turadı
Äri sür üriledi de, aspandardağı jäne jerdegi Allah qalağannan basqa barlığı da qulaydı / öledi / . Sodan keyin ol tağı bir ret üriledi, sonda olar türegep, qarap turadı
Әрі сүр үріледі де, аспандардағы және жердегі Аллаһ қалағаннан басқа барлығы да құлайды / өледі / . Содан кейін ол тағы бір рет үріледі, сонда олар түрегеп, қарап тұрады

Kendayan

Man sangkakala pun dinyiup, maka matilah samua (mahklul) nang ka’ langit man ka’ bumi kacoali iaka’ia nang dikamao’i’ Allah. Kamudian disiup sakali agi’ (sangkakala koa) maka waktu koa iaka’ia lumpat (dari suburnya) nunggi’ (kaputusatn’ Allah)

Khmer

haey ke ban phlomtre pelnoh anak del now leumekh chea chraen chean ning anak del now leu phendei ban slab teangoasa leukleng te anaknea del a l laoh mean chetnea bonnaoh . banteabmk ke ban phlom vea mdongtiet pelnoh puokke srabte kraokachhr rngcha meul ( kar katsechakdei)
ហើយគេបានផ្លុំត្រែ ពេលនោះអ្នកដែលនៅលើមេឃជា ច្រើនជាន់ និងអ្នកដែលនៅលើផែនដីបានស្លាប់ទាំងអស់ លើកលែង តែអ្នកណាដែលអល់ឡោះមានចេតនាប៉ុណ្ណោះ។ បន្ទាប់មកគេបាន ផ្លុំវាម្ដងទៀត ពេលនោះពួកគេស្រាប់តែក្រោកឈររង់ចាំមើល (ការកាត់សេចក្ដី)។

Kinyarwanda

Nuko ubwo impanda izavuzwa, abari mu birere no mu isi bazagwa igihumure (bapfe), uretse uwo Allah azashaka. Hanyuma yongere ivuzwe bwa kabiri, maze bahaguruke (bazuke bose) bategereje (uko Allah ari bubagenze)
Nuko ubwo impanda izavuzwa, abari mu birere no mu isi bazagwa igihumure (bapfe), uretse uwo Allah azashaka. Hanyuma yongere ivuzwe bwa kabiri, maze bahaguruke (bazuke bose) bategereje (uko Allah ari bubagenze)

Kirghiz

(Al Kunu) Sur (kerneyi) tartıldı. Natıyjada asmandarda jana jerde jasagandardın, Allaһ kaalagandan baska bardıgı murt ketti. Kiyin ekinci iret tartıldı. Kapıstan alar (tirilip, kozdoru alaŋdagan, Akıret korkunuctarına) karagan boydon turup kalısat
(Al Künü) Sur (kerneyi) tartıldı. Natıyjada asmandarda jana jerde jaşagandardın, Allaһ kaalagandan başka bardıgı mürt ketti. Kiyin ekinçi iret tartıldı. Kapıstan alar (tirilip, közdörü alaŋdagan, Akıret korkunuçtarına) karagan boydon turup kalışat
(Ал Күнү) Сур (кернейи) тартылды. Натыйжада асмандарда жана жерде жашагандардын, Аллаһ каалагандан башка бардыгы мүрт кетти. Кийин экинчи ирет тартылды. Капыстан алар (тирилип, көздөрү алаңдаган, Акырет коркунучтарына) караган бойдон туруп калышат

Korean

napal-i ullyeo peojini geuttae ha neul-e issneun geosgwa daejiwie issneun mo deun geos-i uisig-eul ilh-eo sideul-eojidoe hananim-i wonhaneun jadeul-eun je-oela geuhu tto daleun napal-i ullyeo peojini bola geuttae geudeul-eun seoseo jikyeobolila
나팔이 울려 퍼지니 그때 하 늘에 있는 것과 대지위에 있는 모 든 것이 의식을 잃어 시들어지되 하나님이 원하는 자들은 제외라 그후 또 다른 나팔이 울려 퍼지니 보라 그때 그들은 서서 지켜보리라
napal-i ullyeo peojini geuttae ha neul-e issneun geosgwa daejiwie issneun mo deun geos-i uisig-eul ilh-eo sideul-eojidoe hananim-i wonhaneun jadeul-eun je-oela geuhu tto daleun napal-i ullyeo peojini bola geuttae geudeul-eun seoseo jikyeobolila
나팔이 울려 퍼지니 그때 하 늘에 있는 것과 대지위에 있는 모 든 것이 의식을 잃어 시들어지되 하나님이 원하는 자들은 제외라 그후 또 다른 나팔이 울려 퍼지니 보라 그때 그들은 서서 지켜보리라

Kurdish

له‌و ڕۆژه‌دا فوو ده‌کرێت به - صور - دا، (مه‌گه‌ر هه‌ر خوا خۆی بزانێت چ ده‌زگایه‌که‌) هه‌ر که‌س له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا مابێت خێرا ده‌مرێت، مه‌گه‌ر که‌سێک خوا ویستی له‌سه‌ر مردنی نه بێت، له‌وه‌ودوا فوویه‌کی تری پیادا ده‌کرێته‌وه‌، جا ده‌ستبه‌جێ هه‌رهه‌موو خه‌ڵکی هه‌ستاونه‌ته سه‌رپێ و به‌سه‌رسامیه‌وه چاوه‌ڕوانن
کاتێك فووکرا بەکەڕەنادا (بەشەیپوردا) یەکسەر ھەموو ئەوانەی لەئاسمانەکان و زەویدان دەمرن مەگەر کەسانێك خوا بیەوێت (نەمرن) پاشان جارێکی تر فوو دەکرێ بەکەڕەنادا جا لە پڕ ھەموو ڕاست دەبنەوە چاوەڕِوان دەکەن

Kurmanji

U di sure de hat pif dayin, edi en di asimana de u en di zemin de ne ji peþtire e ku Xuda bixwaze peve tev ji qerine behiþ ketin mirin, paþe disa te de hat pif dayin, edi ew pere pere rabun li bende man
Û di sûrê de hat pif dayîn, êdî ên di asîmana de û ên di zemîn de ne ji pêþtirê ê ku Xuda bixwaze pêve tev ji qêrînê bêhiþ ketin mirin, paþê dîsa tê de hat pif dayîn, êdî ew pêre pêre rabûn li bendê man

Latin

horn blown whereupon everyone caelum terra struck unconscious absque those spared DEUS! Tunc it blown alias temporis, whereupon they testimentum totus rise up looking

Lingala

Mpe bakobeta kelelo, mpe baye banso bazali na likolo mpe na nsé bakokufa, longola sé oyo Allah akolinga, sima babeti lisusu kelelo, nde bato banso basekwi bazali kotala

Luyia

Ne olwika lulikhupwa mana bifwe bioosi ebili mwikulu nende khushialo halali ulia wa Nyasaye alichama, mana khandi lulikhupwa olundi mana boosi balibukha nibahenga

Macedonian

И во рогот ќе се дувне, и ќе умрат тие на небесата и тие на Земјата, ќе останат само тие кои Аллах ќе ги одбере; потоа во рогот по вторпат ќе се дувне и тие, одеднаш, ќе станат и ќе чекаат
I ke se duvne vo Surlata i, ete, ke gi snema strasniot glas onie koi se na nebesata i onie koi se na Zemjata, a ne i onie za koi Allah ke posaka. Potoa, povtorno ke se duvne vo Surlata i, ete gi ispraveni, vo iscekuvanje
I ḱe se duvne vo Surlata i, ete, ḱe gi snema strašniot glas onie koi se na nebesata i onie koi se na Zemjata, a ne i onie za koi Allah ḱe posaka. Potoa, povtorno ḱe se duvne vo Surlata i, ete gi ispraveni, vo isčekuvanje
И ќе се дувне во Сурлата и, ете, ќе ги снема страшниот глас оние кои се на небесата и оние кои се на Земјата, а не и оние за кои Аллах ќе посака. Потоа, повторно ќе се дувне во Сурлата и, ете ги исправени, во исчекување

Malay

Dan sudah tentu akan ditiup sangkakala, maka pada waktu itu matilah makhluk-makhluk yang ada di langit dan yang ada di bumi, kecuali sesiapa yang dikehendaki Allah (terkemudian matinya); kemudian ditiup sangkakala sekali lagi, maka dengan serta merta mereka bangun berdiri menunggu (kesudahan masing-masing)

Malayalam

kahalattil utappetum. appeal akasannalilullavarum bhumiyilullavarum calanamarravarayittirum; allahu uddesiccavarealike. pinnit atil (kahalattil) marrearikkal utappetum. appealata avar elunnerr neakkunnu
kāhaḷattil ūtappeṭuṁ. appēāḷ ākāśaṅṅaḷiluḷḷavaruṁ bhūmiyiluḷḷavaruṁ calanamaṟṟavarāyittīruṁ; allāhu uddēśiccavareāḻike. pinnīṭ atil (kāhaḷattil) maṟṟeārikkal ūtappeṭuṁ. appēāḻatā avar eḻunnēṟṟ nēākkunnu
കാഹളത്തില്‍ ഊതപ്പെടും. അപ്പോള്‍ ആകാശങ്ങളിലുള്ളവരും ഭൂമിയിലുള്ളവരും ചലനമറ്റവരായിത്തീരും; അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചവരൊഴികെ. പിന്നീട് അതില്‍ (കാഹളത്തില്‍) മറ്റൊരിക്കല്‍ ഊതപ്പെടും. അപ്പോഴതാ അവര്‍ എഴുന്നേറ്റ് നോക്കുന്നു
kahalattil utappetum. appeal akasannalilullavarum bhumiyilullavarum calanamarravarayittirum; allahu uddesiccavarealike. pinnit atil (kahalattil) marrearikkal utappetum. appealata avar elunnerr neakkunnu
kāhaḷattil ūtappeṭuṁ. appēāḷ ākāśaṅṅaḷiluḷḷavaruṁ bhūmiyiluḷḷavaruṁ calanamaṟṟavarāyittīruṁ; allāhu uddēśiccavareāḻike. pinnīṭ atil (kāhaḷattil) maṟṟeārikkal ūtappeṭuṁ. appēāḻatā avar eḻunnēṟṟ nēākkunnu
കാഹളത്തില്‍ ഊതപ്പെടും. അപ്പോള്‍ ആകാശങ്ങളിലുള്ളവരും ഭൂമിയിലുള്ളവരും ചലനമറ്റവരായിത്തീരും; അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചവരൊഴികെ. പിന്നീട് അതില്‍ (കാഹളത്തില്‍) മറ്റൊരിക്കല്‍ ഊതപ്പെടും. അപ്പോഴതാ അവര്‍ എഴുന്നേറ്റ് നോക്കുന്നു
ann kahalattil utappetum. appeal akasabhumikalilullavareakke calanamarravarayittirum. allahu uddesiccavarealike. pinnit vintumearikkal kahalattilutappetum. appealata ellavarum elunnerr neakkan tutannunnu
ann kāhaḷattil ūtappeṭuṁ. appēāḷ ākāśabhūmikaḷiluḷḷavareākke calanamaṟṟavarāyittīruṁ. allāhu uddēśiccavareāḻike. pinnīṭ vīṇṭumeārikkal kāhaḷattilūtappeṭuṁ. appēāḻatā ellāvaruṁ eḻunnēṟṟ nēākkān tuṭaṅṅunnu
അന്ന് കാഹളത്തില്‍ ഊതപ്പെടും. അപ്പോള്‍ ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവരൊക്കെ ചലനമറ്റവരായിത്തീരും. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചവരൊഴികെ. പിന്നീട് വീണ്ടുമൊരിക്കല്‍ കാഹളത്തിലൂതപ്പെടും. അപ്പോഴതാ എല്ലാവരും എഴുന്നേറ്റ് നോക്കാന്‍ തുടങ്ങുന്നു

Maltese

U tindaqq it-trumbetta, u jintilef minn sensih min ikun fis-smewwiet u min ikun fl-art, ħlief dak li Alla jrid (li: ma jigrilux: hekk). Imbagħad tindaqq (darba) oħra, u arahom iqumu u jħarsu (iex jaraw x'se jigri minnhom)
U tindaqq it-trumbetta, u jintilef minn sensih min ikun fis-smewwiet u min ikun fl-art, ħlief dak li Alla jrid (li: ma jiġrilux: hekk). Imbagħad tindaqq (darba) oħra, u arahom iqumu u jħarsu (iex jaraw x'se jiġri minnhom)

Maranao

Na iyopn so sanggakala, na mamatay so zisii ko manga langit ago so zisii ko lopa, inonta so kabaya o Allah. Oriyan iyan na iyopn pman oto zaroman, na samawto na siran na khipakatitindg a nomanayaw siran (o antonaa i ikhidiya kiran)

Marathi

Ani sura (kayamataca arambha darsavinara sankha) phunkala ja'ila, tevha akasammadhye ani dharatita astitvata asanare sarva besud'dha ho'una kosalatila tathapi jyala allaha icchila (to salamata rahila), maga dusaryanda sura phunkala ja'ila tevha te acanaka ubhe rahuna pahu lagatila
Āṇi sūra (kayāmatacā ārambha darśaviṇārā śaṅkha) phuṅkalā jā'īla, tēvhā ākāśāmmadhyē āṇi dharatīta astitvāta asaṇārē sarva bēśud'dha hō'ūna kōsaḷatīla tathāpi jyālā allāha icchila (tō salāmata rāhīla), maga dusaṟyāndā sūra phuṅkalā jā'īla tēvhā tē acānaka ubhē rāhūna pāhū lāgatīla
६८. आणि सूर (कयामतचा आरंभ दर्शविणारा शंख) फुंकला जाईल, तेव्हा आकाशांमध्ये आणि धरतीत अस्तित्वात असणारे सर्व बेशुद्ध होऊन कोसळतील तथापि ज्याला अल्लाह इच्छिल (तो सलामत राहील), मग दुसऱ्यांदा सूर फुंकला जाईल तेव्हा ते अचानक उभे राहून पाहू लागतील

Nepali

Ra jaba sura phumkinecha taba, jo akasama chan ra jo dharatima chan, sabai murchita bha'i dhalnechan (tara) jasala'i allahale cahancha, pheri dosro pataka sura phumkinecha, taba turuntai sabai ubhera herna thalnechan
Ra jaba sūra phūm̐kinēcha taba, jō ākāśamā chan ra jō dharatīmā chan, sabai mūrchita bha'ī ḍhalnēchan (tara) jasalā'ī allāhalē cāhancha, phēri dōsrō paṭaka sūra phūm̐kinēcha, taba turuntai sabai ubhēra hērna thālnēchan
र जब सूर फूँकिनेछ तब, जो आकाशमा छन् र जो धरतीमा छन्, सबै मूर्छित भई ढल्नेछन् (तर) जसलाई अल्लाहले चाहन्छ, फेरि दोस्रो पटक सूर फूँकिनेछ, तब तुरुन्तै सबै उभेर हेर्न थाल्नेछन् ।

Norwegian

Det støtes i basunen, og alle som er i himlene og pa jord faller som rammet av lynet, unntatt den Gud bestemmer. Sa støtes det annen gang, og se, de er staende og ser seg om
Det støtes i basunen, og alle som er i himlene og på jord faller som rammet av lynet, unntatt den Gud bestemmer. Så støtes det annen gang, og se, de er stående og ser seg om

Oromo

Garrii (Xurumbaa) keessatti ni afuufamaWarri samii keessaatiifi warri dachii keessaa hunduu, nama Allaahn fedhe malee, ni dhumuErgasii yeroo biraas isa keessatti afuufamaYeroo san isaan dhaabbatanii ilaaloo ta’u

Panjabi

Ate jadom sigala vaja'i'a javega tam akasa ate dharati vica jo vi kujha hai sare behosa ho ke phiga painage para jisa nu alaha cahe phira jadom dubara bigala vaja'i'a javega tam acanaka sare de sare utha ke dekhana laganage
Atē jadōṁ śigala vajā'i'ā jāvēgā tāṁ ākāśa atē dharatī vica jō vī kūjha hai sārē bēhōśa hō kē phiga paiṇagē para jisa nū alāha cāhē phira jadōṁ dubārā bigala vajā'i'ā jāvēgā tāṁ acānaka sārē dē sārē uṭha kē dēkhaṇa lagaṇagē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸ਼ਿਗਲ ਵਜਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਜੋ ਵੀ ਕੂਝ ਹੈ ਸਾਰੇ ਬੇਹੋਸ਼ ਹੋ ਕੇ ਫਿੱਗ ਪੈਣਗੇ ਪਰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੇ ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਦੁਬਾਰਾ ਬਿਗਲ ਵਜਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਅਚਾਨਕ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਉੱਠ ਕੇ ਦੇਖਣ ਲੱਗਣਗੇ।

Persian

و در صور دميده شود. پس هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است -جز آنها كه او بخواهد- بيهوش مى‌شوند. و بار ديگر در آن دميده شود، ناگهان از جاى برمى‌خيزند و مى‌نگرند
و در صور دميده شود، پس هر كه در آسمان‌ها و هر كه در زمين است بى‌جان افتد، مگر كسى كه خدا بخواهد. سپس بار ديگر در آن دميده شود و به ناگاه آنها به پا خيزند و [با نگرانى‌] نگاه كنند
و در صور دمیده شود، سپس هر کس که در آسمانها و هر کس که در زمین است، بیهوش شود، مگر آنکه خدا خواهد، سپس بار دیگر در آن دمیده شود، آنگاه ایشان [انسانها] ایستادگانی چشم به راهند
و در «صور» دمیده شود [ این دمیدن دوم است، که با آن تمام کسانی‌که در زمین و آسمان هستند، - بجز کسانی‌که الله بخواهد- می‌میرند، چنانکه در حدیث «صور» مشهور آمده است. (تفسیر ابن کثیر)]، پس هر که در آسمان‌ها و هر که در زمین است) جز آن‌ها که الله بخواهد) (بی‌هوش شده و) بمیرند. سپس بار دیگر در آن دمیده می‌شود، ناگهان آن‌ها به پا خیزند (و) می‌نگرند
و در صور دمیده می شود، پس هر که در آسمان ها و زمین است می میرد، مگر کسی را که خدا بخواهد، آن گاه بار دیگر در صور دمیده می شود، ناگاه همه آنان بر پای ایستاده [مات و مبهوت به هر سو] می نگرند [که سرانجام کارشان چه خواهد شد]
[در آستانۀ قیامت،] در «صور» دمیده می‌شود؛ آنگاه هر کس که در آسمان‌ها و در زمین است، مدهوشِ مرگ خواهد شد ـ مگر كسى كه الله بخواهد؛ آنگاه بار دیگر در آن دمیده می‌شود و ناگهان [همه از مرگ] برمی‌خیزند و چشم‌به‌راه [فرمان پروردگار] هستند
و صیحه‌ای در صور (اسرافیل) بدمند تا جز آن که خدا (بقای او) خواسته دیگر هر که در آسمانها و زمین است همه یکسر مدهوش مرگ شوند، آن گاه صیحه دیگری در آن دمیده شود که ناگاه خلایق همه (از خواب مرگ) بر خیزند و نظاره (واقعه محشر) کنند
و دمیده شد در صور پس بیهوش افتاده‌اند آنان که در آسمانها و آنان که در زمین‌اند مگر آنکه خواست خدا سپس دمیده شد در آن بار دیگر ناگاه ایشانند ایستادگانی نگران‌
و در صور دميده مى‌شود، پس هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است بيهوش درمى‌افتد، مگر كسى كه خدا بخواهد؛ سپس بار ديگر در آن دميده مى‌شود و بناگاه آنان بر پاى ايستاده مى‌نگرند
و در صور [:بوق جانکاه] دمیده شد. پس هر که در آسمان‌ها و هر که در زمین است بیهوش در افتاد مگر کسی که خدا خواسته. سپس بار دیگر در آن (بوق جان‌خواه) دمیده شد. پس به‌ناگاه آنان (بر پای) ایستاد‌گان می‌نگرند
و در صور می‌دمند، پس هر که در آسمان‌ها و هر که در زمین است، بى‌هوش می‌شود، [و مى‌میرد،] مگر آن کس را که خدا بخواهد. سپس بار دیگر در آن دمیده می‌شود، پس ناگاه آنان [زنده] برپا می‌خیزند و [به اطراف] مى‌نگرند
در صور دمیده خواهد شد و تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند می‌میرند مگر کسانی که خدا بخواهد (آنان را تا زمان دیگری زنده بدارد). سپس بار دیگر در آن دمیده می‌شود، به ناگاه همگی (جان می‌گیرند و) بپا می‌خیزند و می‌نگرند (تا در حق ایشان چه شود و حساب و کتابشان کی انجام پذیرد و سرنوشتشان به کجا بینجامد)
و در «صور» دمیده می‌شود، پس همه کسانی که در آسمانها و زمینند می‌میرند، مگر کسانی که خدا بخواهد؛ سپس بار دیگر در «صور» دمیده می‌شود، ناگهان همگی به پا می‌خیزند و در انتظار (حساب و جزا) هستند
و در صور دميده شود، پس هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است بيهوش شود- بميرد- مگر آنان كه خداى خواهد، سپس بار ديگر در آن دميده شود، پس ناگهان ايستادگانى باشند كه مى‌نگرند
و در «صور» دمیده شود( )، پس هر که در آسمانها و هر که در زمین است ) جز آنها که خدا بخواهد ) (بی هوش شده و) بمیرند. سپس بار دیگر در آن دمیده می شود، ناگهان آنها به پا خیزند (و) می نگرند

Polish

I zadma w trabe. Ci, ktorzy sa w niebiosach, i ci, ktorzy sa na ziemi, zostana porazeni piorunem, z wyjatkiem tych, ktorych Bog zechce oszczedzic! Nastepnie zadma w nia po raz drugi - i oto oni beda stac i patrzec
I zadmą w trąbę. Ci, którzy są w niebiosach, i ci, którzy są na ziemi, zostaną porażeni piorunem, z wyjątkiem tych, których Bóg zechce oszczędzić! Następnie zadmą w nią po raz drugi - i oto oni będą stać i patrzeć

Portuguese

E soprar-se-a na Trombeta; entao, quem estiver nos ceus e quem estiver na terra, cairao fulminados, exceto quem Allah quiser. Em seguida, soprar-se-a nela, outra vez: entao, ei-los de pe olhando, estarrecidos
E soprar-se-á na Trombeta; então, quem estiver nos céus e quem estiver na terra, cairão fulminados, exceto quem Allah quiser. Em seguida, soprar-se-á nela, outra vez: então, ei-los de pé olhando, estarrecidos
E a trombeta soara; e aqueles que estao nos ceus e na terra expirarao, com excecao daqueles que Deus queira (conservar). Logo, soara pela segunda vez e, ei-los ressuscitados, pasmados
E a trombeta soará; e aqueles que estão nos céus e na terra expirarão, com exceção daqueles que Deus queira (conservar). Logo, soará pela segunda vez e, ei-los ressuscitados, pasmados

Pushto

او په شپېلۍ كې به پو كړى شي، نو بې هوشه (بې خوده) به شي هر هغه څوك چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څوك چې په ځمكه كې دي، غیر له هغه چا نه چې الله يې وغواړي، بیا به په دې كې بل ځلې پو كړى شي، نو ناڅاپه به دوى ولاړ وي، ګوري به (حیران حیران)
او په شپېلۍ كې به پو كړى شي، نو بې هوشه (بې خوده) به شي هر هغه څوك چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څوك چې په ځمكه كې دي، غیر له هغه چا نه چې الله يې وغواړي، بیا به په دې كې بل ځلې پو كړى شي، نو ناڅاپه به دوى ولاړ وي، ګوري به (حیران حیران)

Romanian

Cand va sufla in trambita, cei din ceruri si cei de pe pamant vor fi trasniti, afara de cei pe care Dumnezeu voieste. Apoi se va mai sufla inca odata, si iata-i in picioare privind
Când va sufla în trâmbiţă, cei din ceruri şi cei de pe pământ vor fi trăsniţi, afară de cei pe care Dumnezeu voieşte. Apoi se va mai sufla încă odată, şi iată-i în picioare privind
Corn sufla whereupon everyone rai earth lovi inconstient except ala cruta DUMNEZEU! Atunci el sufla iar whereupon ei vei tot ascensiune sus privi
ªi atunci cand se va sufla in trambiþa, vor fi trasniþi toþi cei care se afla in ceruri ºi pre pamant, afara de cei care va voi Allah . Apoi se va sufla in ea a doua oara ºi iat&a
ªi atunci când se va sufla în trâmbiþã, vor fi trãsniþi toþi cei care se aflã în ceruri ºi pre pãmânt, afarã de cei care va voi Allah . Apoi se va sufla în ea a doua oarã ºi iat&a

Rundi

Hazovuzwa inzamba hace havamwo imitima y’abantu bari mumajuru hamwe nabari kw’Isi dukuyemwo uwo Imana yikundiye, hanyuma hazovuzwa iyindi nzamba igira kabiri aho rero niho hazozuka ibiremwa vyose bagume barabana gusa

Russian

Cand va sufla in trambita, cei din ceruri si cei de pe pamant vor fi trasniti, afara de cei pe care Dumnezeu voieste. Apoi se va mai sufla inca odata, si iata-i in picioare privind
И дунут в трубу (в первый раз) и будут повержены (словно молнией) [умрут] те, кто в небесах [ангелы], и те, кто на земле, кроме тех, кого пожелает Аллах (оставить живыми) [некоторые ангелы, райские гурии и другие]. Потом дунут еще раз (для воскрешения всех творений), и вот – они [творения] будут стоять, смотря (и ожидая, что с ними будет происходить)
No poduyut v Rog, i togda poteryayut soznaniye (ili umrut) te, kto na nebesakh, i te, kto na zemle, krome tekh, kogo Allakh pozhelayet ostavit'. Potom v neye poduyut yeshche raz, i togda oni vstanut i budut smotret'
Но подуют в Рог, и тогда потеряют сознание (или умрут) те, кто на небесах, и те, кто на земле, кроме тех, кого Аллах пожелает оставить. Потом в нее подуют еще раз, и тогда они встанут и будут смотреть
Prozvuchit truba, i vse, chto na nebesakh i na zemle, izomret kak umirayet porazhennyy molniyey, krome tekh, kotorykh ostavit' zhivymi zakhochet Bog; potom prozvuchit ona v drugoy raz; i vot, oni vosstanut, ozirayas' krugom sebya
Прозвучит труба, и все, что на небесах и на земле, изомрет как умирает пораженный молнией, кроме тех, которых оставить живыми захочет Бог; потом прозвучит она в другой раз; и вот, они восстанут, озираясь кругом себя
I protrubyat v trubu i porazheny budut, kak molniyey, te, kto v nebesakh, i te, kto na zemle, krome tekh, kogo pozhelayet Allakh. Potom protrubyat vtorichno, i vot - oni stoya smotryat
И протрубят в трубу и поражены будут, как молнией, те, кто в небесах, и те, кто на земле, кроме тех, кого пожелает Аллах. Потом протрубят вторично, и вот - они стоя смотрят
[V Den' voskreseniya] zatrubyat v trubu i budut poverzheny [slovno] molniyey i te, kto na nebesakh, i te, kto na zemle, krome tekh, kogo Allakh pozhelayet [pomilovat']. Potom protrubyat yeshche raz, i lyudi [vyydut iz mogil] i stanut, ozirayas'
[В День воскресения] затрубят в трубу и будут повержены [словно] молнией и те, кто на небесах, и те, кто на земле, кроме тех, кого Аллах пожелает [помиловать]. Потом протрубят еще раз, и люди [выйдут из могил] и станут, озираясь
I nepremenno protrubyat v trubu, i vse, kto v nebesakh i na zemle, budut porazheny, kak molniyey, pomimo tekh, kogo ostavit Allakh do opredelonnogo sroka. Potom razdastsya trubnyy glas vtorichno, i vse voskresnut iz mogil, ozhidaya, chto s nimi budet
И непременно протрубят в трубу, и все, кто в небесах и на земле, будут поражены, как молнией, помимо тех, кого оставит Аллах до определённого срока. Потом раздастся трубный глас вторично, и все воскреснут из могил, ожидая, что с ними будет
Razdastsya trubnyy glas, i rasprostitsya s zhizn'yu Vse sushcheye na nebesakh i na zemle, Pomimo tekh, kogo Gospod' (v zhivykh ostavit') pozhelayet. Potom opyat' razdastsya glas - I vot uzh podnimayutsya oni i smotryat
Раздастся трубный глас, и распростится с жизнью Все сущее на небесах и на земле, Помимо тех, кого Господь (в живых оставить) пожелает. Потом опять раздастся глас - И вот уж поднимаются они и смотрят

Serbian

И у рог ће да буде дунуто, и умреће они на небесима и они на Земљи, остаће само они које буде Аллах одабрао; после ће да се други пут дуне у рог и они ће, одједном, да устану и да чекају

Shona

Uye hwamanda icharidzwa, uye zvose zviri mumatenga uye zvose zviri pasi zvichakomoka (zvichafa) kusara kweanodiwa naAllah. Uye icharidzwa kechipiri, uye zvirokwazvo vachava vanomira vakatarisa

Sindhi

۽ (پھريون ڀيرو) صُور ۾ ڦوڪيو ويندو پوءِ جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪو زمين ۾ آھي سو (سڀڪو) مرندو پر جنھن لاءِ الله گھريو (سو نه)، وري اُن ۾ ٻيو ڀيرو ڦوڪبو ته اُمالڪ کڙا ٿي (پيا) ڏسندا

Sinhala

sur (namæti horanæva kavada ho) pimbinu læbuvahot ahashi sitinnanda, bhumiyehi sitinnanda, -allah adahas karannan hærahusma sira vi (sihisan vi mæri væti) yannehuya. anit vara sur pimbinu læbuvahot evelema ovun siyallanma (pana læbi) nægita idiriya bala sitinu æta
sūr (namæti horaṇǣva kavadā hō) pim̆binu læbuvahot ahashi siṭinnanda, bhūmiyehi siṭinnanda, -allāh adahas karannan hærahusma sira vī (sihisan vī mærī væṭī) yannehuya. anit vara sur pim̆binu læbuvahot evelēma ovun siyallanma (paṇa læbī) nægiṭa idiriya balā siṭinu æta
සූර් (නමැති හොරණෑව කවදා හෝ) පිඹිනු ලැබුවහොත් අහස්හි සිටින්නන්ද, භූමියෙහි සිටින්නන්ද, -අල්ලාහ් අදහස් කරන්නන් හැරහුස්ම සිර වී (සිහිසන් වී මැරී වැටී) යන්නෙහුය. අනිත් වර සුර් පිඹිනු ලැබුවහොත් එවෙලේම ඔවුන් සියල්ලන්ම (පණ ලැබී) නැගිට ඉදිරිය බලා සිටිනු ඇත
sur (nam horanæve)hi pimbinu læbe. evita allah abhimata kala aya hæra ahas tula æti aya ha mahapolovehi æti aya maranayata pat veti. pasu va ehi tavat varayak pimbinu læbe. evita ovuhu nægi sitimin avadhanayen bala sititi
sūr (nam horaṇǣve)hi pim̆binu læbē. eviṭa allāh abhimata kaḷa aya hæra ahas tuḷa æti aya hā mahapoḷovehi æti aya maraṇayaṭa pat veti. pasu va ehi tavat vārayak pim̆binu læbē. eviṭa ovuhu nægī siṭimin avadhānayen balā siṭiti
සූර් (නම් හොරණෑවෙ)හි පිඹිනු ලැබේ. එවිට අල්ලාහ් අභිමත කළ අය හැර අහස් තුළ ඇති අය හා මහපොළොවෙහි ඇති අය මරණයට පත් වෙති. පසු ව එහි තවත් වාරයක් පිඹිනු ලැබේ. එවිට ඔවුහු නැගී සිටිමින් අවධානයෙන් බලා සිටිති

Slovak

Roh blown whereupon everyone heavens zem struck unconscious except those rezervny GOD Potom it blown znova whereupon they will all vzostup up looking

Somali

Oo Buunka baa la afuufi, markaas bay dhammaan waxa jooga samooyinka iyo dhammaan waxa jooga arlada wada suuxi doonaan kan uu dooni Allaah maahee. Misna la afuufi mar kale, mise dadkii wayba taagan yihiin oo sugayaan (Xukunka Ilaahay)
Waxaa la afuufi suurka (Buunka qiyaame) waxaana suuxi (Dhiman) waxa samooyinka iyo dhulka ku sugan, cidduu Eebe doona mooyee, markaasaa la afuufi mid kale waxaana soo bixi dadkii iyagoo taagan oo sugi (xukunka Eebe)
Waxaa la afuufi suurka (Buunka qiyaame) waxaana suuxi (Dhiman) waxa samooyinka iyo dhulka ku sugan, cidduu Eebe doona mooyee, markaasaa la afuufi mid kale waxaana soo bixi dadkii iyagoo taagan oo sugi (xukunka Eebe)

Sotho

Terompeta e tla letsoa, lintho tsohle tse maholimong le tsohle tse lefats’eng li tla shoshopana, kantle le bao ebang Allah U khahloa ke bona. Ha e lla lekhetlo la bobeli, ke moo ba tlang ho ema lipasha

Spanish

Sera soplada la trompeta [por el Angel Israfil] y todos los que esten en los cielos y en la Tierra pereceran, excepto quien Allah quiera; luego sera soplada por segunda vez y [todos resucitaran] poniendose de pie [para ser juzgados]. Entonces veran [lo que Allah hara con ellos]
Será soplada la trompeta [por el Ángel Israfil] y todos los que estén en los cielos y en la Tierra perecerán, excepto quien Allah quiera; luego será soplada por segunda vez y [todos resucitarán] poniéndose de pie [para ser juzgados]. Entonces verán [lo que Allah hará con ellos]
Y sonara el cuerno (por vez primera) y todos los que esten en los cielos y en la tierra pereceran, excepto quien Al-lah quiera[877]. Despues sonara por segundavez (anunciando la resurreccion), y todos estaran en pie, mirando (a su alrededor, atonitos)
Y sonará el cuerno (por vez primera) y todos los que estén en los cielos y en la tierra perecerán, excepto quien Al-lah quiera[877]. Después sonará por segundavez (anunciando la resurrección), y todos estarán en pie, mirando (a su alrededor, atónitos)
Y sonara el cuerno (por vez primera) y todos los que esten en los cielos y en la tierra pereceran, excepto quien Al-lah quiera[877]. Despues sonara por segunda vez (anunciando la resurreccion), y todos estaran en pie, mirando (a su alrededor, atonitos)
Y sonará el cuerno (por vez primera) y todos los que estén en los cielos y en la tierra perecerán, excepto quien Al-lah quiera[877]. Después sonará por segunda vez (anunciando la resurrección), y todos estarán en pie, mirando (a su alrededor, atónitos)
Se tocara la trompeta y los que esten en los cielos y en la tierra caeran fulminados, excepto los que Ala quiera. Se tocara la trompeta otra vez y he aqui que se pondran en pie, mirando
Se tocará la trompeta y los que estén en los cielos y en la tierra caerán fulminados, excepto los que Alá quiera. Se tocará la trompeta otra vez y he aquí que se pondrán en pie, mirando
Y [ese Dia,] se hara sonar la trompeta [del juicio], y todos los [seres] que hay en los cielos y todos los que hay en la tierra caeran desmayados, excepto aquellos a los que Dios quiera [eximir].Luego sonara de nuevo –y ¡he ahi que de pie [ante la Sede del Juicio], empezaran a ver [la verdad]
Y [ese Día,] se hará sonar la trompeta [del juicio], y todos los [seres] que hay en los cielos y todos los que hay en la tierra caerán desmayados, excepto aquellos a los que Dios quiera [eximir].Luego sonará de nuevo –y ¡he ahí que de pie [ante la Sede del Juicio], empezarán a ver [la verdad]
Sera soplada la trompeta y todos los que esten en los cielos y en la Tierra pereceran, excepto quien Dios quiera; luego sera soplada por segunda vez y [todos resucitaran] poniendose de pie [para ser juzgados]. Entonces veran
Será soplada la trompeta y todos los que estén en los cielos y en la Tierra perecerán, excepto quien Dios quiera; luego será soplada por segunda vez y [todos resucitarán] poniéndose de pie [para ser juzgados]. Entonces verán
Sera soplada la trompeta y moriran quienes estan en los cielos y en la Tierra, excepto quien Dios quiera. Luego, se soplara en ella otra vez y se pondran en pie expectantes
Será soplada la trompeta y morirán quienes están en los cielos y en la Tierra, excepto quien Dios quiera. Luego, se soplará en ella otra vez y se pondrán en pie expectantes

Swahili

Na kutapulizwa kwenye baragumu na hapo atakufa kila aliye kwenye mbingu na ardhi, isipokuwa anayemtaka Mwenyezi Mungu asife. Kisha Malaika Atapuliza mara ya pili kwenye baragumu akitangaza kufufuliwa viumbe wapate kuhesabiwa mbele ya Mola wao, na wakitahamaki wao wamesimama kutoka makaburini mwao wanangojea yale Atakayowafanyia Mwenyezi Mungu
Na litapulizwa barugumu, wazimie waliomo mbinguni na waliomo katika ardhi, isipo kuwa aliye mtaka Mwenyezi Mungu. Kisha litapulizwa mara nyengine. Hapo watainuka wawe wanangojea

Swedish

Och [Domens] basunstotar skall ljuda och alla i himlarna och pa jorden - utom de som Gud vill [skona] - skall falla livlosa till marken. Annu en basunstot - och de reser sig och far skada [den nya verkligheten]
Och [Domens] basunstötar skall ljuda och alla i himlarna och på jorden - utom de som Gud vill [skona] - skall falla livlösa till marken. Ännu en basunstöt - och de reser sig och får skåda [den nya verkligheten]

Tajik

Va dar sur damida savad. Pas har ki dar osmonho va har ki dar zamin ast, — ƣajri onho, ki U ʙixohad, — ʙehus mesavand. Va ʙori digar dar on damida savad, nogahon az coj ʙarmexezand va menigarand
Va dar sūr damida şavad. Pas har kī dar osmonho va har kī dar zamin ast, — ƣajri onho, ki Ū ʙixohad, — ʙehuş meşavand. Va ʙori digar dar on damida şavad, nogahon az çoj ʙarmexezand va menigarand
Ва дар сӯр дамида шавад. Пас ҳар кӣ дар осмонҳо ва ҳар кӣ дар замин аст, — ғайри онҳо, ки Ӯ бихоҳад, — беҳуш мешаванд. Ва бори дигар дар он дамида шавад, ногаҳон аз ҷой бармехезанд ва менигаранд
Va dar sur damida savad. Pas, har ki dar osmonho va har ki dar zamin ast, cuz onhoe, ki Alloh ʙixohad, ʙehus mesavand va ʙimirand. Va ʙaroi zinda gardondani xaloiq, ʙaroi hisoʙ ʙori digar dar on sur damida savad, nogahon az coj ʙarmexezand va menigarand, ki ʙo onho ci amale ancom mesavad
Va dar sur damida şavad. Pas, har kī dar osmonho va har kī dar zamin ast, çuz onhoe, ki Alloh ʙixohad, ʙehuş meşavand va ʙimirand. Va ʙaroi zinda gardondani xaloiq, ʙaroi hisoʙ ʙori digar dar on sur damida şavad, nogahon az çoj ʙarmexezand va menigarand, ki ʙo onho cī amale ançom meşavad
Ва дар сур дамида шавад. Пас, ҳар кӣ дар осмонҳо ва ҳар кӣ дар замин аст, ҷуз онҳое, ки Аллоҳ бихоҳад, беҳуш мешаванд ва бимиранд. Ва барои зинда гардондани халоиқ, барои ҳисоб бори дигар дар он сур дамида шавад, ногаҳон аз ҷой бармехезанд ва менигаранд, ки бо онҳо чӣ амале анҷом мешавад
[Dar ostonai qijomat] Dar sur damida mesavad. Pas, har ki dar osmonho va dar zamin ast, madhusi marg xohad sud, magar kase, ki Alloh taolo ʙixohad, on goh ʙori digar dar on damida mesavad va nogahon [hama az marg] ʙarmexezand va casm ʙa roh [-i farmoni Parvaridgor] hastand
[Dar ostonai qijomat] Dar sur damida meşavad. Pas, har ki dar osmonho va dar zamin ast, madhuşi marg xohad şud, magar kase, ki Alloh taolo ʙixohad, on goh ʙori digar dar on damida meşavad va nogahon [hama az marg] ʙarmexezand va caşm ʙa roh [-i farmoni Parvaridgor] hastand
[Дар остонаи қиёмат] Дар сур дамида мешавад. Пас, ҳар ки дар осмонҳо ва дар замин аст, мадҳуши марг хоҳад шуд, магар касе, ки Аллоҳ таоло бихоҳад, он гоҳ бори дигар дар он дамида мешавад ва ногаҳон [ҳама аз марг] бармехезанд ва чашм ба роҳ [-и фармони Парваридгор] ҳастанд

Tamil

sur (ekkalam) utappattal, vanankalil iruppavarkalum, pumiyil iruppavarkalum allah natiyavarkalait tavira, murccittu mati ilantu (viluntu alintu) vituvarkal. Marumurai sur utappattal utane avarkal anaivarum (uyir perru) eluntu ninru (iraivanai) etir nokki nirparkal
sūr (ekkāḷam) ūtappaṭṭāl, vāṉaṅkaḷil iruppavarkaḷum, pūmiyil iruppavarkaḷum allāh nāṭiyavarkaḷait tavira, mūrccittu mati iḻantu (viḻuntu aḻintu) viṭuvārkaḷ. Maṟumuṟai sūr ūtappaṭṭāl uṭaṉē avarkaḷ aṉaivarum (uyir peṟṟu) eḻuntu niṉṟu (iṟaivaṉai) etir nōkki niṟpārkaḷ
ஸூர் (எக்காளம்) ஊதப்பட்டால், வானங்களில் இருப்பவர்களும், பூமியில் இருப்பவர்களும் அல்லாஹ் நாடியவர்களைத் தவிர, மூர்ச்சித்து மதி இழந்து (விழுந்து அழிந்து) விடுவார்கள். மறுமுறை ஸூர் ஊதப்பட்டால் உடனே அவர்கள் அனைவரும் (உயிர் பெற்று) எழுந்து நின்று (இறைவனை) எதிர் நோக்கி நிற்பார்கள்
sur (ekkalam) utappattal utan vanankalil ullavarkalum, pumiyil ullavarkalum - allah natiyavarkalait tavira - murccittu vituvarkal; piraku atil maru tatavai utappattatum utan avarkal yavarum eluntu, etir nokki nirparkal
sūr (ekkāḷam) ūtappaṭṭāl uṭaṉ vāṉaṅkaḷil uḷḷavarkaḷum, pūmiyil uḷḷavarkaḷum - allāh nāṭiyavarkaḷait tavira - mūrccittu viṭuvārkaḷ; piṟaku atil maṟu taṭavai ūtappaṭṭatum uṭaṉ avarkaḷ yāvarum eḻuntu, etir nōkki niṟpārkaḷ
ஸூர் (எக்காளம்) ஊதப்பட்டால் உடன் வானங்களில் உள்ளவர்களும், பூமியில் உள்ளவர்களும் - அல்லாஹ் நாடியவர்களைத் தவிர - மூர்ச்சித்து விடுவார்கள்; பிறகு அதில் மறு தடவை ஊதப்பட்டதும் உடன் அவர்கள் யாவரும் எழுந்து, எதிர் நோக்கி நிற்பார்கள்

Tatar

Әгәр беренче сурга өрелсә, җирдә вә күкләрдә булган һәр җан иясе үләр яки һушсыз булыр, мәгәр Аллаһ теләгән затлар үлмәсләр. Соңра икенче мәртәбә өрелгәч, һәммә кешеләр каберләреннән чыгып, безгә хәзер ни була инде дип басып торырлар

Telugu

mariyu baka (sur) udabadinappudu akasalalo mariyu bhumilo unna varandaru murchilli padipotaru allah korina varu tappa. A taruvata rendavasari (baka) udabadutundi appudu varandaru leci cudatam prarambhistaru
mariyu bākā (sūr) ūdabaḍinappuḍu ākāśālalō mariyu bhūmilō unna vārandarū mūrchilli paḍipōtāru allāh kōrina vāru tappa. Ā taruvāta reṇḍavasāri (bākā) ūdabaḍutundi appuḍu vārandarū lēci cūḍaṭaṁ prārambhistāru
మరియు బాకా (సూర్) ఊదబడినప్పుడు ఆకాశాలలో మరియు భూమిలో ఉన్న వారందరూ మూర్ఛిల్లి పడిపోతారు అల్లాహ్ కోరిన వారు తప్ప. ఆ తరువాత రెండవసారి (బాకా) ఊదబడుతుంది అప్పుడు వారందరూ లేచి చూడటం ప్రారంభిస్తారు
మరి శంఖం ఊదబడగానే ఆకాశాలలో, భూమిలో ఉన్న వారంతా స్పృహ తప్పి పడిపోతారు – కాని అల్లాహ్‌ కోరిన వారు మాత్రం (స్పృహ కోల్పోరు)! మళ్లీ శంఖం పూరించబడగానే వారంతా ఒక్కసారిగా లేచి చూస్తూ ఉంటారు

Thai

læa sangkh di thuk pea khun læw brrda phu thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin ca lm lng tay wentæ phu thi xallxhˌ prasngkh læw sangkh di thuk pea khun xik khrang hnung læw phwk khea k luk khun yun mxng du
læa s̄ạngk̄h̒ dị̂ t̄hūk pèā k̄hụ̂n læ̂w brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin ca l̂m lng tāy wêntæ̀ p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ pras̄ngkh̒ læ̂w s̄ạngk̄h̒ dị̂ t̄hūk pèā k̄hụ̂n xīk khrậng h̄nụ̀ng læ̂w phwk k̄heā k̆ luk k̄hụ̂n yụ̄n mxng dū
และสังข์ได้ถูกเป่าขึ้น แล้วบรรดาผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินจะล้มลงตายเว้นแต่ผู้ที่อัลลอฮฺประสงค์ แล้วสังข์ได้ถูกเป่าขึ้นอีกครั้งหนึ่ง แล้วพวกเขาก็ลุกขึ้นยืนมองดู
læa sangkh di thuk pea khun læw brrda phu thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin ca lm lng tay wentæ phu thi xallxhˌ prasngkh læw sangkh di thuk pea khun xik khrang hnung læw phwk khea k luk khun yun mxng du
læa s̄ạngk̄h̒ dị̂ t̄hūk pèā k̄hụ̂n læ̂w brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin ca l̂m lng tāy wêntæ̀ p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ pras̄ngkh̒ læ̂w s̄ạngk̄h̒ dị̂ t̄hūk pèā k̄hụ̂n xīk khrậng h̄nụ̀ng læ̂w phwk k̄heā k̆ luk k̄hụ̂n yụ̄n mxng dū
และสังข์ได้ถูกเป่าขึ้น แล้วบรรดาผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินจะล้มลงตายเว้นแต่ผู้ที่อัลลอฮฺประสงค์ แล้วสังข์ได้ถูกเป่าขึ้นอีกครั้งหนึ่ง แล้วพวกเขาก็ลุกขึ้นยืนมองดู

Turkish

Ve Sur'a ufurulmustur de goklerdekilerin ve yeryuzundekilerin hepsi de, o sesin siddetinden olup gitmistir, sonra bir daha ufurulunce o zaman hepsi dirilmistir, ne olacak diye bakınıp durmadalar
Ve Sur'a üfürülmüştür de göklerdekilerin ve yeryüzündekilerin hepsi de, o sesin şiddetinden ölüp gitmiştir, sonra bir daha üfürülünce o zaman hepsi dirilmiştir, ne olacak diye bakınıp durmadalar
Sur´a uflenince, Allah´ın diledikleri mustesna olmak uzere goklerde ve yerde ne varsa hepsi olecektir. Sonra ona bir daha uflenince, bir de ne goresin, onlar ayaga kalkmıs bakıyorlar
Sûr´a üflenince, Allah´ın diledikleri müstesna olmak üzere göklerde ve yerde ne varsa hepsi ölecektir. Sonra ona bir daha üflenince, bir de ne göresin, onlar ayağa kalkmış bakıyorlar
Sur'a ufuruldu; boylece Allah'ın diledikleri dısında, goklerde ve yerde olanlar carpılıp-yıkılıverdi. Sonra bir daha ona ufuruldu, artık onlar ayaga kalkmıs durumda gozetliyorlar
Sur'a üfürüldü; böylece Allah'ın diledikleri dışında, göklerde ve yerde olanlar çarpılıp-yıkılıverdi. Sonra bir daha ona üfürüldü, artık onlar ayağa kalkmış durumda gözetliyorlar
(Artık kıyamet kopmus, Israfil tarafından birinci defa) Sur’a ufurulmustur de Allah’ın diledigi (Cebrail, Azrail, Mikail ve Israfil gibileri) mustesna olmak uzre goklerde kim var, yerde kim varsa hepsi olmustur. Sonra Sur’a tekrar (ikinci defa) ufurulmustur. Bu defa (kabirlerinden) kalkmıslar bakınıb duruyorlar. (Acaba kendilerine ne yapılacaktır)
(Artık kıyamet kopmuş, İsrafil tarafından birinci defa) Sûr’a üfürülmüştür de Allah’ın dilediği (Cebrâil, Azrâil, Mikâil ve İsrâfil gibileri) müstesna olmak üzre göklerde kim var, yerde kim varsa hepsi ölmüştür. Sonra Sûr’a tekrar (ikinci defa) üfürülmüştür. Bu defa (kabirlerinden) kalkmışlar bakınıb duruyorlar. (Acaba kendilerine ne yapılacaktır)
Sur´a ufurulunce, Allah´ın dilediginin dısında, goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi carpılıp cansız yere duser. Sonra ona bir daha ufurulur derken (olenlerin tamamı) kalkıp bakısırlar
Sûr´a üfürülünce, Allah´ın dilediğinin dışında, göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi çarpılıp cansız yere düşer. Sonra ona bir daha üfürülür derken (ölenlerin tamamı) kalkıp bakışırlar
Sura uflenince, Allah'ın diledigi bir yana, goklerde olanlar, yerde olanlar hepsi dusup olur. Sonra Sura bir daha uflenince hemen ayaga kalkıp bakısır dururlar
Sura üflenince, Allah'ın dilediği bir yana, göklerde olanlar, yerde olanlar hepsi düşüp ölür. Sonra Sura bir daha üflenince hemen ayağa kalkıp bakışır dururlar
Ve sura uflenmistir. Goklerde kim var, yerde kim varsa carpilip yikilmistir. Ancak Allah'in diledigi mustesna. Sonra ona bir daha uflenmistir. Bu defa da hep onlar kalkmislar bakiyorlardir
Ve sûra üflenmistir. Göklerde kim var, yerde kim varsa çarpilip yikilmistir. Ancak Allah'in diledigi müstesna. Sonra ona bir daha üflenmistir. Bu defa da hep onlar kalkmislar bakiyorlardir
Sur'a uflenince, Allah'ın diledikleri mustesna olmak uzere goklerde ve yerde ne varsa hepsi olecektir. Sonra ona bir daha uflenince, bir de ne goresin, onlar ayaga kalkmıs bakıyorlar
Sur'a üflenince, Allah'ın diledikleri müstesna olmak üzere göklerde ve yerde ne varsa hepsi ölecektir. Sonra ona bir daha üflenince, bir de ne göresin, onlar ayağa kalkmış bakıyorlar
Boruya uflenir uflenmez goklerde ve yerde kim varsa, ALLAH'ın diledikleri haric kendinden gecip bayılırlar. Sonra ona tekrar uflenir de onlar ayaga kalkıp bakısırlar
Boruya üflenir üflenmez göklerde ve yerde kim varsa, ALLAH'ın diledikleri hariç kendinden geçip bayılırlar. Sonra ona tekrar üflenir de onlar ayağa kalkıp bakışırlar
Ve sura uflenmistir. Goklerde kim var, yerde kim varsa carpılıp yıkılmıstır. Ancak Allah'ın diledigi mustesna. Sonra ona bir daha uflenmistir. Bu defa da hep onlar kalkmıslar bakıyorlardır
Ve sûra üflenmiştir. Göklerde kim var, yerde kim varsa çarpılıp yıkılmıştır. Ancak Allah'ın dilediği müstesna. Sonra ona bir daha üflenmiştir. Bu defa da hep onlar kalkmışlar bakıyorlardır
Ve Sur uflenmistir. Goklerde kim var ve yerde kim varsa, Allah´ın diledigi kimselerden baska hepsi carpılıp yıkılmıstır. Sonra ona bir daha uflenmistir. Bu defa da onların hepsi kalkmıs bakıyorlardır
Ve Sur üflenmiştir. Göklerde kim var ve yerde kim varsa, Allah´ın dilediği kimselerden başka hepsi çarpılıp yıkılmıştır. Sonra ona bir daha üflenmiştir. Bu defa da onların hepsi kalkmış bakıyorlardır
Ve sura uflenmistir. Goklerde kim var, yerde kim varsa carpılıp yıkılmıstır. Ancak Allah´ın diledigi mustesna. Sonra ona bir daha uflenmistir. Bu defa da hep onlar kalkmıslar bakıyorlardır
Ve sûra üflenmiştir. Göklerde kim var, yerde kim varsa çarpılıp yıkılmıştır. Ancak Allah´ın dilediği müstesna. Sonra ona bir daha üflenmiştir. Bu defa da hep onlar kalkmışlar bakıyorlardır
Sur´a uflenince, goklerde ve yerde olanlar korkudan dusup bayılırlar. Ancak Allah´ın diledigi kalır. Sonra sur´a bir daha uflenince hemen ayaga kalkıp bakısıp dururlar
Sur´a üflenince, göklerde ve yerde olanlar korkudan düşüp bayılırlar. Ancak Allah´ın dilediği kalır. Sonra sur´a bir daha üflenince hemen ayağa kalkıp bakışıp dururlar
Sur´a ufuruldu; boylece Tanrı´nın diledikleri dısında, goklerde ve yerde olanlar carpılıp yıkılıverdi. Sonra bir daha ona ufuruldu, artık onlar ayaga kalkmıs durumda gozetliyorlar
Sur´a üfürüldü; böylece Tanrı´nın diledikleri dışında, göklerde ve yerde olanlar çarpılıp yıkılıverdi. Sonra bir daha ona üfürüldü, artık onlar ayağa kalkmış durumda gözetliyorlar
(Birinci) «Suur» a ufurulmus (ufurulecek), artık Allahın diledikleri mustesna olmak uzere, goklerde kim varsa, yerde kim varsa dusub olmusdur (olecekdir). Sonra ona bir daha ufurulmusdur (ufurulecekdir). O anda gorursun ki (oluler dirilib) ayakda bakınız duruyorlar
(Birinci) «Suur» a üfürülmüş (üfürülecek), artık Allahın diledikleri müstesna olmak üzere, göklerde kim varsa, yerde kim varsa düşüb olmuşdur (ölecekdir). Sonra ona bir daha üfürülmüşdür (üfürülecekdir). O anda görürsün ki (ölüler dirilib) ayakda bakınız duruyorlar
Ve Sur´a uflenmistir. Artık Allah´ın diledigi bir yana, goklerde olanlar ve yerde olanlar baygın dusmustur. Sonra ona bir daha uflenmis ve bir de bakacaksın ki ayakta bakınıp duruyorlar
Ve Sur´a üflenmiştir. Artık Allah´ın dilediği bir yana, göklerde olanlar ve yerde olanlar baygın düşmüştür. Sonra ona bir daha üflenmiş ve bir de bakacaksın ki ayakta bakınıp duruyorlar
Ve sur´a ufurulmus, Allah´ın diledikleri haric, goklerde ve yerde olanlar olmuslerdir. Sonra ona (sur´a) bir defa daha ufuruldugu zaman onlar ayaga kalkarak bakınırlar
Ve sur´a üfürülmüş, Allah´ın diledikleri hariç, göklerde ve yerde olanlar ölmüşlerdir. Sonra ona (sur´a) bir defa daha üfürüldüğü zaman onlar ayağa kalkarak bakınırlar
Ve nufiha fis suri fe saıka men fis semavati ve men fil erdı illa men saellah summe nufiha fıhi uhra fe izahum kıyamuy yenzurun
Ve nüfiha fis suri fe saıka men fis semavati ve men fil erdı illa men şaellah sümme nüfiha fıhi uhra fe izahüm kıyamüy yenzurun
Ve nufiha fis suri fe saıka men fis semavati ve men fil ardı illa men saallah(saallahu), summe nufiha fihi uhra fe izahum kıyamun yanzurun(yanzurune)
Ve nufiha fîs sûri fe saıka men fîs semâvâti ve men fîl ardı illâ men şâallâh(şâallâhu), summe nufiha fîhi uhrâ fe izâhum kıyâmun yanzurûn(yanzurûne)
(O Gun hesap) suru uflenecek; ve yerde, gokte ne varsa hepsi, Allah´ın (haric tutmak) istedikleri dısında, dusup bayılacaklar. Sonra sur yeniden uflenecek; iste o zaman (yargı kursusu onunde) duranlar (hakikati) gormeye baslayacaklar
(O Gün hesap) suru üflenecek; ve yerde, gökte ne varsa hepsi, Allah´ın (hariç tutmak) istedikleri dışında, düşüp bayılacaklar. Sonra sur yeniden üflenecek; işte o zaman (yargı kürsüsü önünde) duranlar (hakikati) görmeye başlayacaklar
venufiha fi-ssuri fesa`ika men fi-ssemavati vemen fi-l'ardi illa men sae-llah. summe nufiha fihi uhra feiza hum kiyamuy yenzurun
venüfiḫa fi-ṣṣûri feṣa`iḳa men fi-ssemâvâti vemen fi-l'arḍi illâ men şâe-llâh. ŝümme nüfiḫa fîhi uḫrâ feiẕâ hüm ḳiyâmüy yenżurûn
Sur'a uflenince, Allah’ın diledikleri mustesna olmak uzere goklerde ve yerde, ne varsa hepsi olecektir. Sonra ona bir daha uflenince, bir de ne goresin, onlar ayaga kalkmıs bakıyorlar
Sûr'a üflenince, Allah’ın diledikleri müstesna olmak üzere göklerde ve yerde, ne varsa hepsi ölecektir. Sonra ona bir daha üflenince, bir de ne göresin, onlar ayağa kalkmış bakıyorlar
Sur’a uflenmis, Allah’ın diledikleri dısında yerde ve goklerde kim varsa baygın dusmustur/olmustur. Sonra ona tekrar uflendigi zaman onlar ayaga kalkar ve bakıp dururlar
Sûr’a üflenmiş, Allah’ın diledikleri dışında yerde ve göklerde kim varsa baygın düşmüştür/ölmüştür. Sonra ona tekrar üflendiği zaman onlar ayağa kalkar ve bakıp dururlar
Sur’a uflenmis, Allah’ın diledikleri dısında yerde ve goklerde kim varsa olmustur. Sonra ona tekrar uflendigi zaman onlar ayaga kalkar ve bakıp dururlar
Sûr’a üflenmiş, Allah’ın diledikleri dışında yerde ve göklerde kim varsa ölmüştür. Sonra ona tekrar üflendiği zaman onlar ayağa kalkar ve bakıp dururlar
Sura uflenir; Allah'ın diledikleri dısında, goklerde ve yerde kim varsa carpılıp cansız yere duser. Sonra ona bir daha uflenir: Bir de bakarsın butun insanlar, kabirlerinden ayaga kalkmıs, etrafa bakınıp duruyorlar
Sûra üflenir; Allah'ın diledikleri dışında, göklerde ve yerde kim varsa çarpılıp cansız yere düşer. Sonra ona bir daha üflenir: Bir de bakarsın bütün insanlar, kabirlerinden ayağa kalkmış, etrafa bakınıp duruyorlar
Sur'a uflenmis, goklerde ve yerde olanlar (korkudan) bayılmıslar, ancak Allah'ın diledigi sarsılmamıstır. Sonra ona bir daha uflenmistir, birden onlar kalkmıs, bakıyorlardır
Sur'a üflenmiş, göklerde ve yerde olanlar (korkudan) bayılmışlar, ancak Allah'ın dilediği sarsılmamıştır. Sonra ona bir daha üflenmiştir, birden onlar kalkmış, bakıyorlardır
Sur´a ufuruldu; boylece Allah´ın diledikleri dısında, goklerde ve yerde olanlar carpılıp yıkılıverdi. Sonra bir daha ona ufuruldu, artık onlar ayaga kalkmıs durumda gozetiyorlar
Sûr´a üfürüldü; böylece Allah´ın diledikleri dışında, göklerde ve yerde olanlar çarpılıp yıkılıverdi. Sonra bir daha ona üfürüldü, artık onlar ayağa kalkmış durumda gözetiyorlar
Sur'a uflenir, boylece Allah'ın dilediklerinden baska goklerde ve yerde kim varsa hepsi dusup olur. Sonra ona bir daha uflenir, bir de bakarsın onlar kalkmıs bekliyorlar
Sur'a üflenir, böylece Allah'ın dilediklerinden başka göklerde ve yerde kim varsa hepsi düşüp ölür. Sonra ona bir daha üflenir, bir de bakarsın onlar kalkmış bekliyorlar
Sura uflenmistir; Allah'ın diledigi kimseler dısında goklerde kim var, yerde kim varsa carpılıp yere yıkılmıstır. Sonra sura bir daha uflenmistir. Iste hepsi ayaga kalkmıs bakıyorlar
Sûra üflenmiştir; Allah'ın dilediği kimseler dışında göklerde kim var, yerde kim varsa çarpılıp yere yıkılmıştır. Sonra sûra bir daha üflenmiştir. İşte hepsi ayağa kalkmış bakıyorlar
Sura uflenmistir; Allah´ın diledigi kimseler dısında goklerde kim var, yerde kim varsa carpılıp yere yıkılmıstır. Sonra sura bir daha uflenmistir. Iste hepsi ayaga kalkmıs bakıyorlar
Sura üflenmiştir; Allah´ın dilediği kimseler dışında göklerde kim var, yerde kim varsa çarpılıp yere yıkılmıştır. Sonra sura bir daha üflenmiştir. İşte hepsi ayağa kalkmış bakıyorlar
Sura uflenmistir; Allah´ın diledigi kimseler dısında goklerde kim var, yerde kim varsa carpılıp yere yıkılmıstır. Sonra sura bir daha uflenmistir. Iste hepsi ayaga kalkmıs bakıyorlar
Sûra üflenmiştir; Allah´ın dilediği kimseler dışında göklerde kim var, yerde kim varsa çarpılıp yere yıkılmıştır. Sonra sûra bir daha üflenmiştir. İşte hepsi ayağa kalkmış bakıyorlar

Twi

Yεbεbͻ Totorobεnto no mu, na wͻn a wͻn wͻ soro ne wͻn a wͻn wͻ asaase so nyinaa betwitwa ahwe awu, gyesε nea Nyankopͻn pε. Afei yεbͻ mu bio a, wobehunu sε, wͻ’gyina hͻ rehwε (Wusͻreε da no)

Uighur

سۇر چېلىنغاندا ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى اﷲ خالىغاندىن باشقا مەخلۇقاتلارنىڭ ھەممىسى ئۆلىدۇ، ئاندىن سۇر ئىككىنچى قېتىم چېلىنغاندا ناگاھان ئۇلار تۇرۇپ (نېمىگە بۇيرۇلىدىغانلىقلىرىغا) قاراپ تۇرىدۇ
سۇر چېلىنغاندا ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ئاللاھ خالىغاندىن باشقا مەخلۇقاتلارنىڭ ھەممىسى ئۆلىدۇ، ئاندىن سۇر ئىككىنچى قېتىم چېلىنغاندا ناگاھان ئۇلار تۇرۇپ (نېمىگە بۇيرۇلىدىغانلىقلىرىغا) قاراپ تۇرىدۇ

Ukrainian

Засурмлять у ріг, і ті, хто на небесах і на землі, будуть уражені, крім тих, кого побажає [залишити] Аллаг! А потім засурмлять іще раз, і тоді вони встануть і будуть дивитися
rih bude dutysya, whereupon kozhnyy u nebi ta zemli bude vrazhatysya nesvidomyy, krim tsykh khto bude ekonomytysya BOHOM. Todi yomu bude dutysya inshyy raz, whereupon vony budutʹ vse zbilʹshennya, dyvyvshysya
ріг буде дутися, whereupon кожний у небі та землі буде вражатися несвідомий, крім цих хто буде економитися БОГОМ. Тоді йому буде дутися інший раз, whereupon вони будуть все збільшення, дивившися
Zasurmlyatʹ u rih, i ti, khto na nebesakh i na zemli, budutʹ urazheni, krim tykh, koho pobazhaye [zalyshyty] Allah! A potim zasurmlyatʹ ishche raz, i todi vony vstanutʹ i budutʹ dyvytysya
Засурмлять у ріг, і ті, хто на небесах і на землі, будуть уражені, крім тих, кого побажає [залишити] Аллаг! А потім засурмлять іще раз, і тоді вони встануть і будуть дивитися
Zasurmlyatʹ u rih, i ti, khto na nebesakh i na zemli, budutʹ urazheni, krim tykh, koho pobazhaye [zalyshyty] Allah! A potim zasurmlyatʹ ishche raz, i todi vony vstanutʹ i budutʹ dyvytysya
Засурмлять у ріг, і ті, хто на небесах і на землі, будуть уражені, крім тих, кого побажає [залишити] Аллаг! А потім засурмлять іще раз, і тоді вони встануть і будуть дивитися

Urdu

Aur us roz sur (trumpet) phoonka jayega aur woh sab markar gir jayenge jo aasmaano aur zameen mein hain siwaye unke jinhein Allah zinda rakhna chahe. Phir ek dusra sur (trumpet) phoonka jayega aur yakayak sabke sab uth kar dekhne lagenge
اور اُس روز صور پھونکا جائے گا اور وہ سب مر کر گر جائیں گے جو آسمانوں اور زمین میں ہیں سوائے اُن کے جنہیں اللہ زندہ رکھنا چاہے پھر ایک دوسرا صور پھونکا جائے گا اور یکایک سب کے سب اٹھ کر دیکھنے لگیں گے
اور صور پھونکا جائے گا تو بے ہوش ہو جاے گا جو کوئی آسمانوں اورجو کوئی زمین میں ہے مگر جسے الله چاہے پھر وہ دوسری دفعہ صور پھونکا جائے گا تو یکایک وہ کھڑے دیکھ رہے ہوں گے
اور جب صور پھونکا جائے گا تو جو لوگ آسمان میں ہیں اور جو زمین میں ہیں سب بےہوش ہو کر گر پڑیں گے مگر وہ جس کو خدا چاہے۔ پھر دوسری دفعہ پھونکا جائے گا تو فوراً سب کھڑے ہو کر دیکھنے لگیں گے
اور پھونکا جائے صور میں پھر بیہوش ہو جائے جو کوئی ہے آسمانوں میں اور زمین میں مگر جس کو اللہ چاہے پھر پھونکی جائے دوسری بار تو فورًا وہ کھڑے ہو جائیں ہر طرف دیکھتے [۸۴]
اور (پہلی بار) صور پھونکا جائے گا تو جو آسمانوں میں ہیں وہ بھی اور جو زمین میں وہ بھی سب بے ہوش ہو کر گر پڑیں گے سوائے ان کے جن کو اللہ چاہے گا (وہ بے ہوش نہیں ہوں گے) پھر دوبارہ پھونکا جائے گا تو وہ ایک دم کھڑے ہوکر (ِادھر اُدھر) دیکھنے لگیں گے۔
Aur soor phoonk diya jayega pus aasmano aur zamin walay sab bey-hosh ho ker gir paren gay magar jissay Allah chahyey phit doobara soor phoonka jayega pus woh aik dum kharay hoker dekhney lag jayen gay
اور صور پھونک دیا جائے گا پس آسمانوں اور زمین والے سب بے ہوش ہوکر گر پڑیں گے مگر جسے اللہ چاہے، پھر دوباره صور پھونکا جائے گا پس وه ایک دم کھڑے ہو کر دیکھنے لگ جائیں گے
aur soor phook diya jayega, pas asmaano aur zameen waale sab be hosh ho kar gir padenge, magar jise Allah chaahe, phir dubaara soor phoka jayega, pas wo ek dam khade ho kar dekhne lag jayenge
اور پھونکا جائے گا صور پس غش کھا کر گر پڑے گا جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے بجز ان کے جنہیں اللہ تعالیٰ چاہے گا (کہ بیہوش نہ ہوں) پھر دوبارہ (جب) اسمیں پھونکا جائے گا تو اچانک وہ کھڑے ہو کر (حیرت سے) دیکھنے لگ جائیں گے
اور صُور پھونکا جائے گا تو سب لوگ جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں بے ہوش ہو جائیں گے سوائے اُس کے جسے اللہ چاہے گا، پھر اس میں دوسرا صُور پھونکا جائے گا، سو وہ سب اچانک دیکھتے ہوئے کھڑے ہو جائیں گے
اور صور پھونکا جائے گا تو آسمانوں اور زمین میں جتنے ہیں وہ سب بےہوش ہوجائیں گے، سوائے اس کے جسے اللہ چاہے، پھر دوسری بار پھونکا جائے تو وہ سب لوگ پل بھر میں کھڑے ہو کر دیکھنے لگیں گے۔
اور جب صور پھونکا جائے گا تو زمین و آسمان کی تمام مخلوقات بیہوش ہوکر گر پڑیں گی علاوہ ان کے جنہیں خدا بچانا چاہے - اس کے بعد پھر دوبارہ پھونکا جائے گا تو سب کھڑے ہوکر دیکھنے لگیں گے

Uzbek

Ва сурга пуфланди. Осмонлару ерда ким бўлса, қулаб ўлди. Магар Аллоҳ хоҳлаганларгина қолди. Сўнгра унга яна бир бор пуфланди. Бас, тўсатдан улар туриб интизор бўлурлар
Сур чалинди-ю, осмонлар ва Ердаги бор жонзот ўлди, магар Аллоҳ хоҳлаган зотларгина (тирик қолдилар). Сўнгра у иккинчи бор чалинди-да, баногоҳ улар (яъни, барча халойиқ қайта тирилди, қабрларидан) туриб, (Аллоҳнинг амрига) кўз тутарлар
Ва сурга пуфланди. Осмонлару ерда ким бўлса, қулаб ўлди. Магар Аллоҳ хоҳлаганларгина қолди. Сўнгра унга яна бир бор пуфланди. Бас, тўсатдан улар туриб интизор бўлурлар. (Демак, сурга биринчи бор пуфланганда осмонлару ердаги барча жонзотлар чақмоқ ургандай бирдан йиқилиб ўладилар. Шунинг учун ҳам бу пуфлаш «саъқ»–«йиқилиб ўлиш» пуфлаши, дейилади. Аллоҳнинг хоҳиши ҳамма нарсадан устун, шунинг учун у зот хоҳласа, баъзи жонзотлар саъқ–пуфлашидан кейин ҳам тирик қолади. Исрофил алайҳиссалом томонидан сурга иккинчи бор пуфланди, барча халойиқ тирилиб, ўринларидан туриб, бундан кейин нима бўлишини кутадилар. Шунинг учун ҳам иккинчи пуфлаш «туриш пуфлаши» деб номланади)

Vietnamese

Va khi Tieng Coi (Tan the) đuoc thoi len, ai o trong cac tang troi va duoi đat đeu phai ngat xiu, ngoai tru ai ma Allah muon buong tha. Roi Tieng Coi thu hai đuoc thoi len thi nay ho se đung thang va ngong nhin
Và khi Tiếng Còi (Tận thế) được thổi lên, ai ở trong các tầng trời và dưới đất đều phải ngất xỉu, ngoại trừ ai mà Allah muốn buông tha. Rồi Tiếng Còi thứ hai được thổi lên thì này họ sẽ đứng thẳng và ngóng nhìn
Khi Tieng Coi (Tan The) đuoc thoi len, tat ca nhung ai trong cac tang troi va tat ca nhung ai trong trai đat đeu se chet ngoai tru ai ma Allah muon (cho song). Roi khi Tieng Coi thu hai đuoc thoi len thi ho se (song lai) đung day va ngong nhin
Khi Tiếng Còi (Tận Thế) được thổi lên, tất cả những ai trong các tầng trời và tất cả những ai trong trái đất đều sẽ chết ngoại trừ ai mà Allah muốn (cho sống). Rồi khi Tiếng Còi thứ hai được thổi lên thì họ sẽ (sống lại) đứng dậy và ngóng nhìn

Xhosa

Ke kaloku iXilongo liya kuvuthelwa, baze bonke abasemangcwabeni banyamalale, ngaphandle kwalowo uAllâh Athandileyo. Liya kuvuthelwa okwesibini, yabona, baya kuma bejongile (belindele okuza kwenzeka)

Yau

Ni lichigombedwa lipenga, basi tachiwa wosope wali kumawunde ni wali petaka, ikaweje watachasaka Allah (kuti akawa). Kaneka lichigombedwa soni line, basi ajilesayi wanganyao tachiwa ali ajimi aku ali nkulola
Ni lichigombedwa lipenga, basi tachiwa wosope ŵali kumawunde ni ŵali petaka, ikaŵeje ŵatachasaka Allah (kuti akawa). Kaneka lichigombedwa soni line, basi ajilesayi ŵanganyao tachiŵa ali ajimi aku ali nkulola

Yoruba

Won a fon fere oniwo fun iku. Awon t’o wa ninu awon sanmo ati ile si maa ku afi eni ti Allahu ba fe. Leyin naa, won maa fon on ni ee keji, nigba naa won maa wa ni idide. Won yo si maa wo sun
Wọ́n á fọn fèrè oníwo fún ikú. Àwọn t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ sì máa kú àfi ẹni tí Allāhu bá fẹ́. Lẹ́yìn náà, wọ́n máa fọn ọ́n ní ẹ̀ẹ̀ kejì, nígbà náà wọ́n máa wà ní ìdìde. Wọn yó sì máa wò sùn

Zulu

Futhikuyokhaliswaicilongobesebeyafabonkeabasemazulwini nabobonke abasemhlabeni ngaphandle kwalabo ngokuthanda kukaMvelinqangi bese liyakhaliswa ngesinye isikhathi bese kuba yilapho besukuma belinda