Achinese

Di jih nyang tan-tan jikheun keu Allah Kon ban nyang kada jikheun keu Tuhan Lam geupai Tuhan bumoe nyang luah Cit saboh geupai uroe kiamat ` Meunan pih langet Neugulong sudah Ngon jaroe uneun Neugulong langet Maha Suci that cit sidroe Allah Allah Taʻala Maha Manyang that Nibak charikat lagee jih peugah

Afar

Yalla maynabinnon kaah taguude nabnah, baaxó inkitanuuk kay gabah addat anuk qhiyaamah ayró, kaadu qaranwa kay migdi-gabat xammaqimak, usuk saytuniih agleh kaat hayya haanamak fayya iyye

Afrikaans

En hulle eer Allah nie met die eer wat Hom toekom nie; die hele aarde sal in Sy greep wees op die Opstandingsdag, en die hemele sal in Sy regterhand opgerol wees. Heilig is Hy! En hoog verhewe is Hy bo wat hulle met Hom vereenselwig

Albanian

Ata nuk e cmojne All-llahun ashtu si duhet cmuar ate; Kurse tere toka, ne Diten e Gjykimit, do te jete ne duart e tij, ndersa qiejt do te jene te mbeshtjellur ne forcen e tij. Ai qofte lartesuar shume lart mbi ata qe i bejne shok
Ata nuk e çmojnë All-llahun ashtu si duhet çmuar atë; Kurse tërë toka, në Ditën e Gjykimit, do të jetë në duart e tij, ndërsa qiejt do të jenë të mbështjellur në forcën e tij. Ai qoftë lartësuar shumë lart mbi ata që i bëjnë shok
Ata nuk e kane madheruar Perendine sic duhet; e tere Toka ne Diten e gjykimit do te jete nen pushtetin e Tij, e qiejt do te jene te perfshire ne fuqine e Tij. Qofte lavderuar Ai dhe larg nga ajo qe i bejne shok Atij
Ata nuk e kanë madhëruar Perëndinë siç duhet; e tërë Toka në Ditën e gjykimit do të jetë nën pushtetin e Tij, e qiejt do të jenë të përfshirë në fuqinë e Tij. Qoftë lavdëruar Ai dhe larg nga ajo që i bëjnë shok Atij
Ata nuk e kane vleresuar sic duhet fuqine e Allahut. Ne Diten e Kiametit, e tere Toka do te jete ne grushtin e Tij, ndersa qiejt do te mbeshtillen nen te djathten e Tij. Qofte i lavderuar Ai dhe i lartesuar mbi idhujt qe ia shoqerojne Atij (ne adhurim)
Ata nuk e kanë vlerësuar siç duhet fuqinë e Allahut. Në Ditën e Kiametit, e tërë Toka do të jetë në grushtin e Tij, ndërsa qiejt do të mbështillen nën të djathtën e Tij. Qoftë i lavdëruar Ai dhe i lartësuar mbi idhujt që ia shoqërojnë Atij (në adhurim)
Ata nuk e cmuan All-llahun me ate madheshtine qe i takon, ndersa, ne diten e kijametit e tere toka eshte ne grushtin e Tij, e qiejt te mbeshtjelle ne te djathten e Tij. Ai eshte i paster nga te metat dhe Ai eshte i larte nga cka ata i shoqerojne
Ata nuk e çmuan All-llahun me atë madhështinë që i takon, ndërsa, në ditën e kijametit e tërë toka është në grushtin e Tij, e qiejt të mbështjellë në të djathtën e Tij. Ai është i pastër nga të metat dhe Ai është i lartë nga çka ata i shoqërojnë
Ata nuk e cmuan All-llahun me ate madheshtine qe i takon, ndersa ne diten e kijametit e tere toka eshte ne grushtin e Tij, e qiejt te mbeshtjelle ne te djathten (forcen) e Tij. Ai eshte i paster nga te metat dhe Ai eshte i larte nga cka ata i shoqerojne
Ata nuk e çmuan All-llahun me atë madhështinë që i takon, ndërsa në ditën e kijametit e tërë toka është në grushtin e Tij, e qiejt të mbështjellë në të djathtën (forcën) e Tij. Ai është i pastër nga të metat dhe Ai është i lartë nga çka ata i shoqërojnë

Amharic

alahinimi betinisa’e k’eni midiri bemela ch’ibit’u sitihoni፤ semayatimi behayilu yemit’ek’elelu sihonu (kerisu gari lelani bemagaratachewi) tegebi kibiruni alakeberutimi፡፡ kemiyagaruti t’era፤ lak’emi፡፡
ālahinimi betiniša’ē k’eni midiri bemela ch’ibit’u sitiẖoni፤ semayatimi beḫāyilu yemīt’ek’elelu sīẖonu (kerisu gari lēlani bemagaratachewi) tegebī kibiruni ālakeberutimi፡፡ kemīyagaruti t’era፤ lak’emi፡፡
አላህንም በትንሣኤ ቀን ምድር በመላ ጭብጡ ስትኾን፤ ሰማያትም በኀይሉ የሚጠቀለሉ ሲኾኑ (ከርሱ ጋር ሌላን በማጋራታቸው) ተገቢ ክብሩን አላከበሩትም፡፡ ከሚያጋሩት ጠራ፤ ላቀም፡፡

Arabic

«وما قدروا الله حق قدره» ما عرفوه حق معرفته، أو ما عظموه حق عظمته حين أشركوا به غيره «والأرض جميعا» حال: أي السبع «قبضته» أي مقبوضة له: أي في ملكه وتصرفه «يوم القيامة والسماوات مطويات» مجموعات «بيمينه» بقدرته «سبحانه وتعالى عما يشركون» معه
wma ezzam hwla' almushrikun allh haqa tezymh; 'iidh ebdu maeah ghyrh mimaa la yanfae wala ydr, fswwu almkhlwq mae ejzh balkhalq alezym, aldhy min eazim qudratih 'ana jmye al'ard fi qabdatuh yawm alqyamt, walsmwat matwiaat bymynh, tnzh wteazm subhanah wteala eamaa yushrak bih hwla' almshrkwn, wafi alayat dalil ealaa 'iithbat alqbdt, walymyn, waltyi, lilah kama ylyq bjlalh wezmth, min ghyr tkyyf wala tshbyh
وما عظَّم هؤلاء المشركون اللهَ حق تعظيمه؛ إذ عبدوا معه غيره مما لا ينفع ولا يضر، فسوَّوا المخلوق مع عجزه بالخالق العظيم، الذي من عظيم قدرته أن جميع الأرض في قبضته يوم القيامة، والسموات مطويات بيمينه، تنزه وتعاظم سبحانه وتعالى عما يشرك به هؤلاء المشركون، وفي الآية دليل على إثبات القبضة، واليمين، والطيِّ، لله كما يليق بجلاله وعظمته، من غير تكييف ولا تشبيه
Wama qadaroo Allaha haqqa qadrihi waalardu jameeAAan qabdatuhu yawma alqiyamati waalssamawatu matwiyyatun biyameenihi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
Wa maa qadarul laaha haqqa qadrihee wal ardu jamee 'an qabdatuhoo Yawmal Qiyaamit wassamaawaatu matwiyyaatum biyameenih; Subhaanahoo wa Ta'aalaa 'amma yushrikoon
Wama qadaroo Allaha haqqaqadrihi wal-ardu jameeAAan qabdatuhu yawmaalqiyamati wassamawatu matwiyyatunbiyameenihi subhanahu wataAAala AAammayushrikoon
Wama qadaroo Allaha haqqa qadrihi waal-ardu jameeAAan qabdatuhu yawma alqiyamati waalssamawatu matwiyyatun biyameenihi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
wama qadaru l-laha haqqa qadrihi wal-ardu jamiʿan qabdatuhu yawma l-qiyamati wal-samawatu matwiyyatun biyaminihi sub'hanahu wataʿala ʿamma yush'rikuna
wama qadaru l-laha haqqa qadrihi wal-ardu jamiʿan qabdatuhu yawma l-qiyamati wal-samawatu matwiyyatun biyaminihi sub'hanahu wataʿala ʿamma yush'rikuna
wamā qadarū l-laha ḥaqqa qadrihi wal-arḍu jamīʿan qabḍatuhu yawma l-qiyāmati wal-samāwātu maṭwiyyātun biyamīnihi sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yush'rikūna
وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ وَٱلۡأَرۡضُ جَمِیعࣰا قَبۡضَتُهُۥ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ وَٱلسَّمَـٰوَ ٰتُ مَطۡوِیَّـٰتُۢ بِیَمِینِهِۦۚ سُبۡحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا یُشۡرِكُونَ
وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ وَٱلۡأَرۡضُ جَمِيعࣰ ا قَبۡضَتُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ مَطۡوِيَّٰتُۢ بِيَمِينِهِۦۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
۞وَمَا قَدَرُواْ اُ۬للَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ وَاَلۡأَرۡضُ جَمِيعࣰ ا قَبۡضَتُهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَاَلسَّمَٰوَٰتُ مَطۡوِيَّٰتُۢ بِيَمِينِهِۦۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
۞وَمَا قَدَرُواْ اُ۬للَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ وَاَلۡأَرۡضُ جَمِيعٗا قَبۡضَتُهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَاَلسَّمَٰوَٰتُ مَطۡوِيَّٰتُۢ بِيَمِينِهِۦۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدۡرِهٖࣗۖ وَالۡاَرۡضُ جَمِيۡعًا قَبۡضَتُهٗ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَالسَّمٰوٰتُ مَطۡوِيّٰتٌۭ بِيَمِيۡنِهٖؕ سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰي عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ
وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ وَٱلۡأَرۡضُ جَمِیعࣰا قَبۡضَتُهُۥ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ وَٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تُ مَطۡوِیَّـٰتُۢ بِیَمِینِهِۦۚ سُبۡحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا یُشۡرِكُونَ
وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدۡرِهٖﵲ وَالۡاَرۡضُ جَمِيۡعًا قَبۡضَتُهٗ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَالسَّمٰوٰتُ مَطۡوِيّٰتٌۣ بِيَمِيۡنِهٖﵧ سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰي عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ ٦٧
Wa Ma Qadaru Allaha Haqqa Qadrihi Wa Al-'Arđu Jami`aan Qabđatuhu Yawma Al-Qiyamati Wa As-Samawatu Matwiyatun Biyaminihi Subhanahu Wa Ta`ala `Amma Yushrikuna
Wa Mā Qadarū Allāha Ĥaqqa Qadrihi Wa Al-'Arđu Jamī`āan Qabđatuhu Yawma Al-Qiyāmati Wa As-Samāwātu Maţwīyātun Biyamīnihi Subĥānahu Wa Ta`ālá `Ammā Yushrikūna
۞وَمَا قَدَرُواْ اُ۬للَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦ وَالْأَرْضُ جَمِيعاࣰ قَبْضَتُهُۥ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ وَالسَّمَٰوَٰتُ مَطْوِيَّٰتُۢ بِيَمِينِهِۦۖ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَيٰ عَمَّا يُشْرِكُونَۖ‏
وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ وَٱلۡأَرۡضُ جَمِيعࣰ ا قَبۡضَتُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ مَطۡوِيَّٰتُۢ بِيَمِينِهِۦۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ وَٱلۡأَرۡضُ جَمِيعࣰ ا قَبۡضَتُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ مَطۡوِيَّٰتُۢ بِيَمِينِهِۦۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
۞وَمَا قَدَرُواْ اُ۬للَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ وَاَلۡأَرۡضُ جَمِيعࣰ ا قَبۡضَتُهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَاَلسَّمَٰوَٰتُ مَطۡوِيَّٰتُۢ بِيَمِينِهِۦۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
۞وَمَا قَدَرُواْ اُ۬للَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ وَاَلۡأَرۡضُ جَمِيعٗا قَبۡضَتُهُۥ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَاَلسَّمَٰوَٰتُ مَطۡوِيَّٰتُۢ بِيَمِينِهِۦۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ وَٱلۡأَرۡضُ جَمِيعٗا قَبۡضَتُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ مَطۡوِيَّـٰتُۢ بِيَمِينِهِۦۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ وَٱلۡأَرۡضُ جَمِيعࣰ ا قَبۡضَتُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ مَطۡوِيَّٰتُۢ بِيَمِينِهِۦۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وما قدروا الله حق قدره والارض جميع ا قبضته يوم القيمة والسموت مطويت بيمينه سبحنه وتعلى عما يشركون
۞وَمَا قَدَرُواْ اُ۬للَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦ وَالَارْضُ جَمِيعاࣰ قَبْضَتُهُۥ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ وَالسَّمَٰوَٰتُ مَطْوِيَّٰتُۢ بِيَمِينِهِۦۖ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰل۪يٰ عَمَّا يُشْرِكُونَۖ
وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦ وَٱلۡأَرۡضُ جَمِيعٗا قَبۡضَتُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ مَطۡوِيَّـٰتُۢ بِيَمِينِهِۦۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ (وَمَا قَدَرُوا: مَا عَظَّمُوا, قَبْضَتُهُ: فِي قَبْضَةِ يَدِهِ, مَطْوِيَّاتٌ: يَطْوِيهَا وَيَلُفُّهَا بِيَدِهِ, بِيَمِينِهِ: بِيَدِهِ اليُمْنَى، وَكِلْتَا يَدَيْهِ يَمِينٌ، وللهِ يَدَانِ لَائِقَتَانِ بِجَلَالَهِ نُثْبِتُهُمَا بِلَا تَكْيِيفٍ، وَلَا تَحْرِيفٍ، وَلَا تَمْثِيلٍ، وَلَا تَعْطِيلٍ, سُبْحَانَهُ: تَنَزَّهَ, وَتَعَالَى: تَعَاظَمَ)
وما قدروا الله حق قدره والارض جميعا قبضته يوم القيمة والسموت مطويت بيمينه سبحنه وتعلى عما يشركون (وما قدروا: ما عظموا, قبضته: في قبضة يده, مطويات: يطويها ويلفها بيده, بيمينه: بيده اليمنى، وكلتا يديه يمين، ولله يدان لايقتان بجلاله نثبتهما بلا تكييف، ولا تحريف، ولا تمثيل، ولا تعطيل, سبحانه: تنزه, وتعالى: تعاظم)

Assamese

Arau sihamte allahaka yathocita sanmana karaa na'i athaca kiyamatara dina gote'i prthirai thakiba te'omra hatara muthita arau akasasamuha te'omra som hatata meraiya'i thoraa arasthata thakiba. Paraitra arau mahana te'om, sihamte yiboraka ansisthapana karae te'om se'iborara paraa bahu urd'dhata
Ārau siham̐tē āllāhaka yathōcita sanmāna karaā nā'i athaca kiẏāmatara dinā gōṭē'i pr̥thiraī thākiba tē'ōm̐ra hātara muṭhita ārau ākāśasamūha tē'ōm̐ra sōm̐ hātata mēraiẏā'i thōraā arasthāta thākiba. Paraitra ārau mahāna tē'ōm̐, siham̐tē yibōraka anśīsthāpana karaē tē'ōm̐ sē'ibōrara paraā bahu urd'dhata
আৰু সিহঁতে আল্লাহক যথোচিত সন্মান কৰা নাই অথচ কিয়ামতৰ দিনা গোটেই পৃথিৱী থাকিব তেওঁৰ হাতৰ মুঠিত আৰু আকাশসমূহ তেওঁৰ সোঁ হাতত মেৰিয়াই থোৱা অৱস্থাত থাকিব। পৱিত্ৰ আৰু মহান তেওঁ, সিহঁতে যিবোৰক অংশীস্থাপন কৰে তেওঁ সেইবোৰৰ পৰা বহু উৰ্দ্ধত।

Azerbaijani

Onlar Allahı layiqincə qiymətləndirmədilər. Halbuki Qiyamət gunu yer butunluklə Onun Ovcunda olacaq, goylər isə Onun Əli ilə bukuləcəkdir. O, pakdır, muqəddəsdir və onların Ona qosduqları səriklərdən ucadır
Onlar Allahı layiqincə qiymətləndirmədilər. Halbuki Qiyamət günü yer bütünlüklə Onun Ovcunda olacaq, göylər isə Onun Əli ilə büküləcəkdir. O, pakdır, müqəddəsdir və onların Ona qoşduqları şəriklərdən ucadır
Onlar Allahı layiqincə qiymət­lən­dirmədilər. Halbuki Qi­ya­mət gunu yer butunluklə Onun Ovcunda olacaq, goy­lər isə Onun əli ilə bukuləcəkdir. O, pakdır, muqəddəsdir və on­ların Ona qos­duq­ları səriklər­dən ucadır
Onlar Allahı layiqincə qiymət­lən­dirmədilər. Halbuki Qi­ya­mət günü yer bütünlüklə Onun Ovcunda olacaq, göy­lər isə Onun əli ilə büküləcəkdir. O, pakdır, müqəddəsdir və on­ların Ona qoş­duq­ları şəriklər­dən ucadır
(Musriklər) Allahı lazımınca qiymətləndirmədilər (uca tutmadılar). Halbuki qiyamət gunu yer butunluklə Onun ovcunun icində olacaq, goylər isə Onun sag əli ilə bukuləcəkdir (yerin də, goyun də hokmu ancaq Allahın əlindədir, butun kainat Allahın qudrətinə tabedir). (Allah musriklərin Ona) aid etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaq və ucadır
(Müşriklər) Allahı lazımınca qiymətləndirmədilər (uca tutmadılar). Halbuki qiyamət günü yer bütünlüklə Onun ovcunun içində olacaq, göylər isə Onun sağ əli ilə büküləcəkdir (yerin də, göyün də hökmü ancaq Allahın əlindədir, bütün kainat Allahın qüdrətinə tabedir). (Allah müşriklərin Ona) aid etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaq və ucadır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊߟߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߴߊ߬ ߓߏ߲߬ߧߊ ߕߎ߬ߢߦߊ߬ߢߊ ߞߊ߲߬، ߘߎ߱ ߡߎ߰ߡߍ ߦߴߊ߬ ߕߙߐ߬ߡߢߐ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲، ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߡߟߋߞߋߕߐ߫ ߟߴߊ߬ ߞߌߣߌ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߘߐߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊߟߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߴߊ߬ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߢߊ ߕߎ߬ߢߊߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ߘߎ߱ ߡߎ߰ߡߍ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߕߙߐ߬ߡߢߐ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ، ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߡߟߋߞߋߕߐ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ ߞߢߐ߬ ߞߌߣߌ߲ ߠߊ߫ ߞߘߍߜߍ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊߟߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߴߊ߬ ߓߏ߲߬ߧߊ ߕߎ߬ߢߦߊ߬ߢߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߘߎ߱ ߡߎ߰ߡߍ ߦߴߊ߬ ߕߙߐ߬ߡߢߐ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ، ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߡߟߋߞߋߕߐ߫ ߟߴߊ߬ ߞߌߣߌ߲ ߠߊ߸ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߘߐߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara tara allahake yathocita sam'mana kareni athaca kiyamatera dina samasta yamina thakabe tamra hatera muthite ebam asamanasamuha thakabe bhamja kara abasthaya tamra dana hate [1]. Pabitra o mahana tini, tara yaderake sarika kare tini tadera urdhbe
Āra tārā āllāhakē yathōcita sam'māna karēni athaca kiẏāmatēra dina samasta yamīna thākabē tām̐ra hātēra muṭhitē ēbaṁ āsamānasamūha thākabē bhām̐ja karā abasthāẏa tām̐ra ḍāna hātē [1]. Pabitra ō mahāna tini, tārā yādērakē śarīka karē tini tādēra urdhbē
আর তারা আল্লাহকে যথোচিত সম্মান করেনি অথচ কিয়ামতের দিন সমস্ত যমীন থাকবে তাঁর হাতের মুঠিতে এবং আসমানসমূহ থাকবে ভাঁজ করা অবস্থায় তাঁর ডান হাতে [১]। পবিত্র ও মহান তিনি, তারা যাদেরকে শরীক করে তিনি তাদের উর্ধ্বে।
Tara allahake yathartharupe bojheni. Keyamatera dina gota prthibi thakabe tamra hatera muthote ebam asamana samuha bhamja kara abasthaya thakabe tamra dana hate. Tini pabitra. Ara era yake sarika kare, ta theke tini aneka urdhbe.
Tārā āllāhakē yathārtharūpē bōjhēni. Kēẏāmatēra dina gōṭā pr̥thibī thākabē tām̐ra hātēra muṭhōtē ēbaṁ āsamāna samūha bhām̐ja karā abasthāẏa thākabē tām̐ra ḍāna hātē. Tini pabitra. Āra ērā yākē śarīka karē, tā thēkē tini anēka urdhbē.
তারা আল্লাহকে যথার্থরূপে বোঝেনি। কেয়ামতের দিন গোটা পৃথিবী থাকবে তাঁর হাতের মুঠোতে এবং আসমান সমূহ ভাঁজ করা অবস্থায় থাকবে তাঁর ডান হাতে। তিনি পবিত্র। আর এরা যাকে শরীক করে, তা থেকে তিনি অনেক উর্ধ্বে।
Ara tara allah‌ke sam'mana kare na tamra yathocita sam'manera dbara, athaca samasta prthibita'i tamra muthoya thakabe kiyamatera dine, ara mahakasamandalita gutiye neya habe tamra dana hate. Sakala mahima tamra'i ara tara yesaba ansi damra karaya ta theke tini bahu urdhbe.
Āra tārā āllāh‌kē sam'māna karē nā tām̐ra yathōcita sam'mānēra dbārā, athaca samasta pr̥thibīṭā'i tām̐ra muṭhōẏa thākabē kiẏāmatēra dinē, āra mahākāśamanḍalīṭā guṭiẏē nēẏā habē tām̐ra ḍāna hātē. Sakala mahimā tām̐ra'i āra tārā yēsaba anśī dām̐ṛa karāẏa tā thēkē tini bahu ūrdhbē.
আর তারা আল্লাহ্‌কে সম্মান করে না তাঁর যথোচিত সম্মানের দ্বারা, অথচ সমস্ত পৃথিবীটাই তাঁর মুঠোয় থাকবে কিয়ামতের দিনে, আর মহাকাশমন্ডলীটা গুটিয়ে নেয়া হবে তাঁর ডান হাতে। সকল মহিমা তাঁরই আর তারা যেসব অংশী দাঁড় করায় তা থেকে তিনি বহু ঊর্ধ্বে।

Berber

Ur qudoen ara Oebbi, azal n lqedo iS. Akw tamurt, ass n tnekra, di tumeet iS. Igenwan ad nnefvasen deg ufus iS ayeffus. Gedha s yiS! I Aalay sennig wayen pcaraken
Ur qudôen ara Öebbi, azal n lqedô iS. Akw tamurt, ass n tnekra, di tumeét iS. Igenwan ad nnefvasen deg ufus iS ayeffus. Gedha s yiS! I Aâlay sennig wayen pcaraken

Bosnian

Oni ne velicaju Allaha onako kako Ga treba velicati; a citava Zemlja ce na Sudnjem danu u vlasti Njegovoj biti, a nebesa ce u moci Njegovoj smotana ostati. Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim
Oni ne veličaju Allaha onako kako Ga treba veličati; a čitava Zemlja će na Sudnjem danu u vlasti Njegovoj biti, a nebesa će u moći Njegovoj smotana ostati. Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim
Oni ne velicaju Allaha onako kako Ga treba velicati; a citava Zemlja ce na Sudnjem danu u vlasti Njegovoj biti, a nebesa ce u moci Njegovoj smotana ostati. Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim
Oni ne veličaju Allaha onako kako Ga treba veličati; a čitava Zemlja će na Sudnjem danu u vlasti Njegovoj biti, a nebesa će u moći Njegovoj smotana ostati. Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim
Oni nisu velicali Allaha onako kako Ga treba velicati; a citava ce Zemlja na Kijametskom danu u saci Njegovoj biti, a nebesa ce u desnici Njegovoj smotana ostati. Cist je On i Uzvisen iznad onih koje Njemu smatraju ravnim
Oni nisu veličali Allaha onako kako Ga treba veličati; a čitava će Zemlja na Kijametskom danu u šaci Njegovoj biti, a nebesa će u desnici Njegovoj smotana ostati. Čist je On i Uzvišen iznad onih koje Njemu smatraju ravnim
I ne cijene Allaha pravim cijenjenjem Njegovim, a Zemlja sva bice u saci Njegovoj na Dan kijameta, i nebesa ce smotana biti u desnici Njegovoj! Slavljen neka je On i uzvisen od onog sta pridruzuju
I ne cijene Allaha pravim cijenjenjem Njegovim, a Zemlja sva biće u šaci Njegovoj na Dan kijameta, i nebesa će smotana biti u desnici Njegovoj! Slavljen neka je On i uzvišen od onog šta pridružuju
WE MA KADERU ELLAHE HEKKA KADRIHI WEL-’ERDU XHEMI’ÆN KABDETUHU JEWMEL-KIJAMETI WE ES-SEMAWATU METWIJATUN BIJEMINIHI SUBHANEHU WE TA’ALA ‘AMMA JUSHRIKUNE
Oni ne velicaju Allaha onako kako Ga treba velicati, a citava Zemlja ce na Sudnjem danu u ruci Njegovoj biti, a nebesa ce u desnici Njegovoj smotana ostati. Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim
Oni ne veličaju Allaha onako kako Ga treba veličati, a čitava Zemlja će na Sudnjem danu u ruci Njegovoj biti, a nebesa će u desnici Njegovoj smotana ostati. Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim

Bulgarian

I ne otsenikha te Allakh s istinskoto Mu velichie. Zemyata - tsyalata - shte bude v Negovata Dlan v Denya na vuzkresenieto, a nebesata shte sa sgunati v Desnitsata Mu. Prechist e Toi, previsoko e nad onova, s koeto Go sudruzhavat
I ne otsenikha te Allakh s istinskoto Mu velichie. Zemyata - tsyalata - shte bŭde v Negovata Dlan v Denya na vŭzkresenieto, a nebesata shte sa sgŭnati v Desnitsata Mu. Prechist e Toĭ, previsoko e nad onova, s koeto Go sŭdruzhavat
И не оцениха те Аллах с истинското Му величие. Земята - цялата - ще бъде в Неговата Длан в Деня на възкресението, а небесата ще са сгънати в Десницата Му. Пречист е Той, превисоко е над онова, с което Го съдружават

Burmese

သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား (အရှင်မြတ်၏ဉာဏ်တော်အနန္တ၊ ဂုဏ်တော်များ၊ တန်ခိုးတော် များနှင့်အညီ ထိုက်ထိုက်တန်တန် တန်ဖိုးထားမြတ်နိုးရန်) တာဝန်ရှိသည့်အလျှောက် ဝေဖန်ပိုင်းခြားဆုံး ဖြတ်၍ ထောက်ချင့်လျက် လေးစားကြည်ညိုကြသည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မူကား ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ကမ္ဘာမြေအားလုံးသည် ထိုအရှင်မြတ်၏ (နိယာမတော်ဖြင့် ထိန်းချုပ်) ဆုပ်ကိုင်မှုအောက်တွင် ရှိမည်သာမက၊ မိုးကောင်းကင် များသည်လည်း ထိုအရှင်မြတ်၏ (တန်းခိုးတော်ဆိုင်ရာ) လက်ယာလက်တော်တွင်းဝယ် လိပ်ခေါက်ထားလျက် ပင် ရှိကြပေမည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (အတုမဲ့အနှိုင်းမဲ့ဖြစ်ပြီး သက် ရှိသက်မဲ့တို့၏အရည်အသွေးများကို ဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်ဖြစ်ကြောင်း၊ ကိုးကွယ်ထိုက်သော နာမတော်၊ ဂုဏ်တော်အလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင် တော်မူပြီး) သန့်ရှင်းစင်ကြယ် တော်မူကြောင်းနှင့်သူတို့တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်ကြသော ကိုးကွယ်ရာအားလုံးထက် (လူသားတို့၏ဉာဏ်ရည်ဉာဏ်စွမ်းဖြင့် ပုံမဖော်နိုင်အောင်ပင်) အတိုင်းအဆမဲ့ ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်လှကြောင်းကို ယုံကြည်လက်ခံ၍ ဂုဏ်တင်ပါ၏။
၆၇။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ ကမ္ဘာမြေကြီးအလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လက်ဆုပ်တော်တွင် ရှိလတ့ံ၊ မိုးမြေခုနစ်ထပ်ကိုလည်း လက်ယာက်လက်တော်တွင် စက္ကူလိပ်ကဲ့သို့ လိပ်ကိုင်၍ ထားတော်မူလတ့ံ၊ သို့ပါလျက်လူသားတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ရိုသေမြတ်နိုးထိုက်သည့်အတိုင်း မလေးစားကြချေ၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ကုံလုံမွန်မြတ်အ့ံချီးမဆုံးဖြစ်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် သူတို့တွဲဖက်ပေးထားသောဖက်စပ် သူများတွင် အတိုင်းထက်အလွန်ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြည်ညိုလေးစားအပ်သည့် နည်းအတိုင်း ကြည်ညိုလေးစားခြင်း မပြုခဲ့ကြပေ။ စင်စစ်မှာကား "ကိယာမတ်"ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ကမ္ဘာမြေတစ်ခုလုံးမှာ ထိုအရှင်မြတ်၏ လက်တစ်ဆုပ်စာပင် ရှိမည်သာမက၊ မိုးကောင်းကင်များမှာလည်း ထိုအရှင်မြတ်၏ လက်ယာလက်တော်တွင်းဝယ် လိပ်ထားလျက်ပင် ရှိကြပေမည်။ ထိုအရှင်မြတ်မှာမူကား ၎င်းတို့ တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်ကြသည်တို့မှ(လုံးဝ) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူသည့်ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည်(ထိုအရာတို့ထက် အတိုင်းမရှိ) မြင့်မြတ်လှတော် မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ရို‌သေ‌လေးစားသင့်သ‌လောက် ရို‌သေ‌လေးစားခြင်း မရှိကြ‌ပေ။* ထို့ပြင် ကိယာမသ်‌နေ့တွင် ကမာ္ဘ‌မြေသည် အရှင်မြတ်၏ လက်တစ်ဆုပ်စာပင် ရှိရုံမက၊ မိုး‌ကောင်းကင်များသည်လည်း အရှင်မြတ်၏လက်ယာလက်ထဲတွင် ‌ခေါက်လိပ်ထားလိမ့်မည်။ အရှင်မြတ်သည် သူတို့ တွဲဖက်ကိုးကွယ်ကြ‌သောအရာများမှ စင်ကြယ်သန့်ရှင်း‌တော်မူသည့်အပြင် အရှင်မြတ်သည် အလွန်မြင့်မား‌တော်မူလှသည်။

Catalan

No han valorat a Al·la degudament. El dia de la Resurreccio, contindra tota la terra en El seu puny, els cels estaran plegats en El seu destra. Gloria a Ell! Esta per sobre del que Li associen
No han valorat a Al·là degudament. El dia de la Resurrecció, contindrà tota la terra en El seu puny, els cels estaran plegats en El seu destra. Glòria a Ell! Està per sobre del que Li associen

Chichewa

Ndipo iwo sadamulemekeze Mulungu ndi ulemu umene uli woyenera kwa Iye ndipo dziko lapansi lidzakhala pa chikhato pake pa tsiku lachiweruzo. Kumwamba kudzakulungidwa m’dzanja lake lamanja. Ulemerero ukhale kwa Iye ndipo Iye ndi woposa mafano amene amamufanizira nawo
“Koma sadamlemekeze Allah, kulemekeza koyenerana Naye, pomwe pa tsiku la Qiyâma nthaka yonse (idzakhala) chofumbata Chake mmanja; ndipo thambo lidzakulungidwa ndi dzanja Lake lamanja. Walemekezeka Allah. Ndipo watukuka ku zimene akum’phatikiza nazozi

Chinese(simplified)

Tamen meiyou qieshi di renshi zhenzhu. Fuhuo ri, dadi jiang quan zai ta de zhangwo zhong, zhu tian jiang juan zai ta de youshou zhong. Zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta chao hu tamen suoyong qu pei ta de!
Tāmen méiyǒu qièshí dì rènshí zhēnzhǔ. Fùhuó rì, dàdì jiāng quán zài tā de zhǎngwò zhōng, zhū tiān jiāng juǎn zài tā de yòushǒu zhōng. Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā chāo hū tāmen suǒyòng qù pèi tā de!
他们没有切实地认识真主。复活日,大地将全在他的掌握中,诸天将卷在他的右手中。赞颂真主,超绝万物,他超乎他们所用去配他的!
Tamen meiyou dui an la zuo ying you de tuiduan. Fuhuo ri, dadi jiang quan zai ta de zhangwo zhong, zhu tian jiang juan zai ta de youshou zhong [zhu]. Zanmei ta chaojue! Zhigaowushang de ta [an la] chaojue yu tamen suo chongbai de ouxiang.
Tāmen méiyǒu duì ān lā zuò yīng yǒu de tuīduàn. Fùhuó rì, dàdì jiāng quán zài tā de zhǎngwò zhōng, zhū tiān jiāng juǎn zài tā de yòushǒu zhōng [zhù]. Zànměi tā chāojué! Zhìgāowúshàng de tā [ān lā] chāojué yú tāmen suǒ chóngbài de ǒuxiàng.
他们没有对安拉作应有的推断。复活日,大地将全在他的掌握中,诸天将卷在他的右手中[注]。赞美他超绝!至高无上的他[安拉]超绝于他们所崇拜的偶像。
Tamen meiyou qieshi di renshi an la. Fuhuo ri, dadi jiang quanbu wo zai ta de quantou zhong, zhu tian jiang juan zai ta de youshou zhong. Zansong an la, chaojue wanwu, ta chao hu tamen suoyong qu pei ta de
Tāmen méiyǒu qièshí dì rènshí ān lā. Fùhuó rì, dàdì jiāng quánbù wò zài tā de quántóu zhōng, zhū tiān jiāng juǎn zài tā de yòushǒu zhōng. Zànsòng ān lā, chāojué wànwù, tā chāo hū tāmen suǒyòng qù pèi tā de
他们没有切实地认识安拉。复活日,大地将全部握在他的拳头中,诸天将卷在他的右手中。赞颂安拉,超绝万物,他超乎他们所用去配他的!

Chinese(traditional)

Tamen meiyou qieshi di renshi zhenzhu. Fuhuo ri, dadi jiang quan zai ta de zhangwo zhong, zhu tian jiang juan zai ta de youshou zhong. Zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta chao hu tamen suoyong qu pei ta de
Tāmen méiyǒu qièshí dì rènshí zhēnzhǔ. Fùhuó rì, dàdì jiāng quán zài tā de zhǎngwò zhōng, zhū tiān jiāng juǎn zài tā de yòushǒu zhōng. Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā chāo hū tāmen suǒyòng qù pèi tā de
他们没有切实地认识真主。复活日,大地将全在他的 掌握中,诸天将卷在他的右手中。赞颂真主,超绝万物, 他超乎他们所用去配他的!
Tamen meiyou qieshi di renshi zhenzhu. Fuhuo ri, dadi jiang quan zai ta de zhangwo zhong, zhu tian jiang juan zai ta de youshou zhong. Zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta chao hu tamen suoyong qu pei ta de!
Tāmen méiyǒu qièshí dì rènshí zhēnzhǔ. Fùhuó rì, dàdì jiāng quán zài tā de zhǎngwò zhōng, zhū tiān jiāng juǎn zài tā de yòushǒu zhōng. Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā chāo hū tāmen suǒyòng qù pèi tā de!
他們沒有切實地認識真主。復活日,大地將全在他的掌握中,諸天將卷在他的右手中。讚頌真主,超絕萬物,他超乎他們所用去配他的!

Croatian

I ne cijene Allaha pravim cijenjenjem Njegovim; a Zemlja sva bice u saci Njegovoj na Dan kijameta, i nebesa ce smotana biti u desnici Njegovoj! Slavljen neka je On i uzvisen nad onim sta pridruzuju
I ne cijene Allaha pravim cijenjenjem Njegovim; a Zemlja sva biće u šaci Njegovoj na Dan kijameta, i nebesa će smotana biti u desnici Njegovoj! Slavljen neka je On i uzvišen nad onim šta pridružuju

Czech

Neocenuji Boha dle prave ceny jeho, ac zeme celicka bude hrsti hliny v ruce jeho v den zmrtvychvstani a nebesa stocena budou v pravici jeho. Chvalen budiz a vysoko povysen nad to, co spolcujete s nim
Neoceňují Boha dle pravé ceny jeho, ač země celičká bude hrstí hlíny v ruce jeho v den zmrtvýchvstání a nebesa stočena budou v pravici jeho. Chválen budiž a vysoko povýšen nad to, co spolčujete s ním
Oni nikdy pochopit velikost BUH. Soubor zahrabat jsem Svem ukazatel Cas Zmrtvychvstani. Skutecne vesmir ovinout Svem vzprimit pismo. On oslavovat; On jsem skoro prilis nejvyssi shora zrovna kady spojit
Oni nikdy pochopit velikost BUH. Soubor zahrabat jsem Svém ukazatel Cas Zmrtvýchvstání. Skutecne vesmír ovinout Svém vzprímit písmo. On oslavovat; On jsem skoro príliš nejvyšší shora zrovna kadý spojit
Oni neocenili Boha podle ceny Jeho skutecne, ackoliv zeme cela bude v hrsti Jeho v den zmrtvychvstani a nebesa budou svinuta v pravici Jeho. Slava Jemu, jenz vznesenejsi je nez vse, co k Nemu pridruzuji
Oni neocenili Boha podle ceny Jeho skutečné, ačkoliv země celá bude v hrsti Jeho v den zmrtvýchvstání a nebesa budou svinuta v pravici Jeho. Sláva Jemu, jenž vznešenější je než vše, co k Němu přidružují

Dagbani

Yaha! Bɛ (chεfurinim’) bi tibgi Naawuni ni di ni tu kamaata ni bɛ tibgi O shεm. Amaa! Tiŋgbani ni di galsim ti yɛn bela Naawuni nuu ni (Zaadali), ka sagbana ti yɛn kpabi kpabi ka be O nudirigu ni. O nam simsiya, ka lahi du ka chɛ bɛ ni bo binyɛr’ shɛŋa m-pahi O zuɣu jεmdi maa

Danish

De aldrig fathom storheden GUD. Hele jorden er Hans næve Dagen Opstandelse. Virkelig universerne foldes Hans rigtig hånd. Han forherliges; Han er adskilligt too højeste behøvende nogen partnere
Zij waarderen Allah niet volgens Zijn Waardigheid. De gehele aarde zal in Zijn greep zijn op de Dag der Opstanding, en de hemelen zullen worden opgerold in Zijn hand. Glorie zij Hem en verheven is Hij boven hetgeen zij met Hem vereenzelvigen

Dari

و الله را چنانکه سزاوار بزرگی اوست، قدردانی نکردند و روز قیامت سراسر زمین در قبضۀ او قرار دارد و آسمان‌ها پیچیده به دست راست او می‌باشد. او پاک و منزه است و برتر است از آنچه شریک (وی) می‌گردانند

Divehi

اللَّه އަށް قدر ކުރުން حق ވެގެންވާގޮތުގައި، އެއުރެން އެކަލާނގެއަށް قدر އެއް ނުކުރެތެވެ. އަދި قيامة ދުވަހުން، މުޅިބިންވާހުށީ، އެކަލާނގެ قدرة ތެރިކަމުގެ މުށްޕުޅުގެ ތެރޭގައެވެ. އަދި އުޑުތައްވާހުށީ، ފަށްޖަހައިލަައްވާފައިވާ حال، އެކަލާނގެ قدرة ތެރިކަމުގެ ކަނާތްޕުޅުގައެވެ. އެއުރެން شريك ކުރާ ތަކެތިން، އެކަލާނގެ ހުސްطاهر ވެ، މަތިވެރިވެވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Zij hebben God niet op Zijn juiste waarde geschat. De gehele aarde zal namelijk op de opstandingsdag in Zijn greep zijn en de hemelen zullen zijn samengevouwen in Zijn rechterhand. Hij zij geprezen, verheven als Hij is boven wat zij aan Hem als metgezellen toevoegen
Maar zij schatten God niet op de juiste waarde, terwijl de geheele aarde op den dag der opstanding, slechts eene handvol voor hem zal uitmaken, en de hemelen in zijne rechterhand ineengerold zullen worden. Geloofd zij hij, en verre verheven boven de afgoden, welke zij met hem vereenigen
En zij achten Hem niet met de achting die Hem toekomt, terwijl Hij de gehele aarde in zijn greep heeft op de Dag van de Opstanding en de hemelen in Zijn Rechterhand opgerold zullen zijn. Heilig is Hij en Verheven boven wat zij toekennen
Zij waarderen Allah niet volgens Zijn Waardigheid. De gehele aarde zal in Zijn greep zijn op de Dag der Opstanding, en de hemelen zullen worden opgerold in Zijn hand. Glorie zij Hem en verheven is Hij boven hetgeen zij met Hem vereenzelvigen

English

These people have no grasp of God’s true measure. On the Day of Resurrection, the whole earth will be in His grip. The heavens will be rolled up in His right hand- Glory be to Him! He is far above the partners they ascribe to Him
They have not made a just estimate (worth) of Allah such as is due to Him. On the Day of Resurrection, the whole earth will be grasped by His Authority and the heavens will be rolled up in His right hand (authority). Glory be to Him, and high is He above all that they associate as partners with Him
No just estimate have they made of Allah, such as is due to Him: On the Day of Judgment the whole of the earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up in His right hand: Glory to Him! High is He above the Partners they attribute to Him
And they estimated not Allah with an estimation due Unto Him whereas the whole earth shall be His handful on the Day of Judgment, and the heavens shall be rolled in His right hand. Hallowed be He and Exalted above that which they associate
They did not recognise the true worth of Allah. (Such is Allah's power that) on the Day of Resurrection the whole earth will be in His grasp, and the heavens shall be folded up in His Right Hand. Glory be to Him! Exalted be He from all that they associate with Him
They do not esteem God as is rightly due to Him. The whole earth would be a fistful of His on the Day of Resurrection, and the heavens would be rolled up in His right hand. Too immaculate is He and too high for what they associate with Him
They do not measure Allah with His true measure. The whole earth will be a mere handful for Him on the Day of Rising, the heavens folded up in His right hand. Glory be to Him! He is exalted above the partners they ascribe
They measure not God with His true measure. The earth altogether shall be His handful on the Day of Resurrection, and the heavens shall be rolled up in His right hand. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate
No just estimate have they made of God, though it is due to Him. On the Day of Accountability, the whole world will be entirely in His Grip, and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glory be to Him. High is He above the partners they attribute to Him
They did not value God, His true worth, while the whole earth is in His grip on the resurrection day, and the skies are rolled up by His right hand. He is flawless and above what they associate (with Him)
They do not regard Allah with the regard due to Him, yet the entire earth will be in His fist on the Day of Resurrection, and the heavens, scrolled, in His right hand. Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him]
They do not regard Allah with the regard due to Him, yet the entire earth will be in His fist on the Day of Resurrection, and the heavens, scrolled, in His right hand. Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him]
They have no true judgment of God as His right, such as His being God requires, and (such is His Power and Sovereignty that) the whole earth will be in His Grasp on the Day of Resurrection, and the heavens will be rolled up in His Right Hand. All-Glorified is He, and absolutely exalted above what they associate with Him
And they* have not credited Allah with the attributes asserted as His own and they fail to ponder His marvels crediting His Omnipotence. which they shall realize in Day of Judgement. The earth with all its contents shall be under His command and His control as though it were an object firmly grasped with the fist and the heavens folded in His right hand. Praise be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely beyond all those they incorporate with Him
People have not made a just estimate of Allah in accordance with the esteem due to Him. And the whole earth will be His handful on the Day of Resurrection, and the heavens lie rolled up in His right (hand). Glory to Him, and exalted is He above that which they associate (with Him as their so-called partners)
And they measured not God with His true measure. And the earth altogether will be His handful on the Day of Resurrection when the heavens will be ones that are rolled up in His right hand. Glory be to Him! And exalted is He above partners they ascribe
They did not appreciate or revere Allah as He rightfully deserves to be appreciated. On the Day of Judgment this earth would be (held nipped) in His fist, and the heavens would lie folded across His right (forearm). Exalted is He! Far above everything they associate and affiliate with Him
And they do not value God at His true value; while the earth all of it is but a handful for Him on the resurrection day, and the heavens shall be rolled up in His right hand! Celebrated be His praise! and exalted be He above what they associate with Him
They have not recognized the worth of Allah as his worth should be recognized. On the Day of Resurrection the whole earth shall be in His grasp and all the heavens shall be rolled up in His right hand. Glory be to Him! Exalted be He above what they associate with Him
But they make not a due estimation of God: Since the whole earth shall be but his handful, on the day of resurrection; and the heavens shall be rolled together in his right hand. Praise be unto Him! And far be He exalted above the idols which they associate with Him
And they have not honoured Allah with the honour that is due to Him; and the whole earth shall be in His grip on the Day of Resurrection and the heavens rolled up in His right hand; Glorified is He, and High Exalted above all that they ascribe as partners
But they have not deemed of God as is His due; for on the resurrection day the whole Earth shall be but his handful, and in his right hand shall the Heavens be folded together. Praise be to Him! and high be He uplifted above the partners they join with Him
And they did not evaluate/estimate God, His correct/true evaluation/estimation, and the earth/Planet Earth all/all together (on) the Resurrection Day (is in) His hand hold/grasp , and the skies/space (are) folded/rolled at/by His right , His praise/glory about what they share/make partners (with Him)
They did not recognise the true worth of Allah. (Such is Allah´s power that) on the Day of Resurrection the whole earth will be in His grasp, and the heavens shall be folded up in His Right Hand. Glory be to Him! Exalted be He from all that they associate with Him
And they have not estimated Allah with the estimation due to Him. And the earth will be totally in His grip on the day of resurrection, with the skies rolled up in His right hand. Glorified is He and high (above) that which they associate as partners (with Him)
And they have not estimated God with the estimation due to Him. And the earth will be totally in His grip on the day of resurrection, with the skies rolled up in His right hand. Glorified is He and high (above) that which they associate as partners (with Him)
And they have not honored Allah with the honor that is due to Him; and the whole earth shall be in His grip on the day of resurrection and the heavens rolled up in His right hand; glory be to Him, and may He be exalted above what they associate (with Him)
And they have not given Allah the Honour that is due to Him! On the Day of Resurrection the entire earth will be in His grasp, and the heavens shall be folded up in His Right Hand. Glorified and Exalted is He from all that they worship besides Him.a
And they esteem not Allah as He hath the right to be esteemed, when the whole earth is His handful on the Day of Resurrection, and the heavens are rolled in His right hand. Glorified is He and High Exalted from all that they ascribe as partner (unto Him)
They did not hold Allah in His true esteem. The whole earth will be in a single grip of His hand on the Day of Doom, and the heavens (will be) rolled up on his right hand. Pure is He, far too higher than what they associate with Him
And no true understanding of God have they [who worship aught beside Him], inasmuch as the whole of the earth will be as a [mere] handful to Him on Resurrection Day, and the heavens will be rolled up in His right hand: limitless is He in His glory, and sublimely exalted above anything to which they may ascribe a share in His divinity
And in no way did they estimate Allah His true estimate; and the earth all together will be His grasp on the Day of the Resurrection, and the heavens will be folded in His Right Hand. All Extolment be to Him, and Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him)
They have not paid due respect to God. The whole earth will be gripped in His hands on the Day of Judgment and the heavens will be just like a scroll in His right hand. God is too Glorious and High to be considered equal to their idols
They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified is He, and High is He above all that they associate as partners with Him
They did not hold Allah in His true esteem. The whole earth will be in a single grip of His hand on the Day of Doom, and the heavens (will be) rolled up on his right hand. Pure is He, far too higher than what they associate with Him
They have not shown Allah His proper reverence—when on the Day of Judgment the ˹whole˺ earth will be in His Grip, and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified and Exalted is He above what they associate ˹with Him˺
They have not shown God His proper reverence—when on the Day of Judgment the ˹whole˺ earth will be in His Grip, and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified and Exalted is He above what they associate ˹with Him˺
They underrate the might of God. But on the Day of Resurrection He will hold the entire earth in His grasp and fold up the heavens in His right hand. Glory be to Him! Exalted be He above their idols
They did not revere Allah His true reverence. On the Day of Resurrection, the whole earth will be in His Grip, and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified and exalted is He above all what they associate with Him
[The unbelievers] have not valued God the way He ought to be valued. The whole earth will lie within His grasp on the Day of Resurrection, while heaven will be folded up in His right hand. May He be exalted in His glory, high above anything they associate with Him
They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified be He, and High be He above all that they associate as partners with Him
And they (mankind) do not esteem Allah as He has the right to be esteemed. When mankind stand at their feet, His Law will be held Supreme in the human society as it is in the Universe. (As an allegory) on the Resurrection Day the entire earth will be as a mere handful to Him, and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorious is He, Sublimely Exalted Above all that they associate with Him. (6:92), (21:20-23), (2)
They have not made just estimate of Allah, like that which is due to Him: And on the Day of Judgment the whole of the earth will be held firmly by His hand, and the heavens will be rolled up in His right hand: Glory to Him! And He is high above the partners that they make up for Him
They have not esteemed God as He ought to be esteemed. The entire earth will be in His grip on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His righ. Immaculate is He, and Transcendent He is beyond the associations they make
They have not esteemed God as He ought to be esteemed. The entire earth will be in His grip on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His righ. Immaculate is He, and Transcendent He is beyond the associations they make
They have not valued God the way He should be valued. The whole earth will lie within His grasp on Resurrection Day, while Heaven will be folded up in His right hand. Glory be to Him; Exalted is He over anything they may associate [with Him]
And they have not given God His true worth; and the whole Earth is within His fist on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His right hand. Be He glorified; He is much too high above what they set up
And they have not given God His true worth; and the whole earth is within His fist on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His right hand. Be He glorified and exalted above what they set up
They did not measure God with His true measure. The whole earth shall be but a handful to Him on the Day of Resurrection, and the heavens will be enfolded in His right Hand. Glory be to Him, exalted is He above the partners they ascribe
They have not appraised Allah with true appraisal, while the earth entirely will be [within] His grip on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His right hand. Exalted is He and high above what they associate with Him
No just estimate have they made of God, such as is due to Him. But on the Day of Resurrection, the whole earth will lie within His grasp, while heaven will be folded up in His right hand -- Glory be to Him! Exalted is He above all that they associate with Him
No just estimate have they made of God, such as is due to Him: On the Day of Judgment the whole of the earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up in His right hand: Glory to Him! High is He above the Partners they attribu te to Him

Esperanto

Ili neniam fathom greatness DI. whole ter est His pugn Tag Resurrection. En fakt, univers fald His dekstr man. Li glor; Li est mult tro alt super bezon any partners

Filipino

Hindi sila nagbigay ng makatuwirang pagtuturing kay Allah na nalalaan sa Kanya. Sa Araw ng Muling Pagkabuhay, ang buong kalupaan ay isang dakot lamang ng Kanyang Kamay, at ang kalangitan ay gugulong sa Kanyang kanang Kamay. Luwalhatiin Siya! Higit Siyang mataas sa lahat ng mgaitinatambalsa Kanya
Hindi sila nagpahalaga kay Allāh nang totoong pagpapahalaga sa Kanya. Ang lupa sa kalahatan ay isang dakot Niya sa Araw ng Pagkabuhay at ang mga langit ay mga nakatupi sa kanang kamay Niya. Kaluwalhatian sa Kanya at pagkataas-taas Siya higit sa anumang itinatambal nila sa Kanya

Finnish

Mutta he eivat ole palvelleet Jumalaa Hanelle tulevalla kunnioituksella, vaikka ylosnousemuspaivana koko maa on Hanen kasissaan ja Han kaarii taivaat oikeaan kateensa. Ylistys olkoon Hanelle, olkoon Han kohotettu yli kaikkien, joita he Hanen rinnalleen asettavat
Mutta he eivät ole palvelleet Jumalaa Hänelle tulevalla kunnioituksella, vaikka ylösnousemuspäivänä koko maa on Hänen käsissään ja Hän käärii taivaat oikeaan käteensä. Ylistys olkoon Hänelle, olkoon Hän kohotettu yli kaikkien, joita he Hänen rinnalleen asettavat

French

Ils n’ont point estime Allah a Sa juste valeur, Lui Qui, au Jour de la Resurrection, fermera sur la terre entiere Son Poing, et (tiendra) les cieux, plies, dans Sa Main droite. Gloire Lui soit rendue ! Il est bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent
Ils n’ont point estimé Allah à Sa juste valeur, Lui Qui, au Jour de la Résurrection, fermera sur la terre entière Son Poing, et (tiendra) les cieux, pliés, dans Sa Main droite. Gloire Lui soit rendue ! Il est bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent
Il n’ont pas estime Allah comme Il devrait l’etre alors qu’au Jour de la Resurrection, Il fera de la terre entiere une poignee, et les cieux seront plies dans sa [main] droite . Gloire a Lui! Il est au-dessus de ce qu’ils Lui associent
Il n’ont pas estimé Allah comme Il devrait l’être alors qu’au Jour de la Résurrection, Il fera de la terre entière une poignée, et les cieux seront pliés dans sa [main] droite . Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu’ils Lui associent
Ils n'ont pas estime Allah comme Il devrait l'etre alors qu'au Jour de la Resurrection, Il fera de la terre entiere une poignee, et les cieux seront plies dans Sa [main] droite. Gloire a Lui! Il est au-dessus de ce qu'ils Lui associent
Ils n'ont pas estimé Allah comme Il devrait l'être alors qu'au Jour de la Résurrection, Il fera de la terre entière une poignée, et les cieux seront pliés dans Sa [main] droite. Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu'ils Lui associent
Les impies ne mesurent pas la vraie grandeur d’Allah[1195]. Pourtant, la terre tout entiere tiendra dans Sa Main le Jour de la resurrection, tandis que les cieux seront plies dans Sa Dextre. Gloire a Lui ! Il est bien au-dessus des fausses divinites qu’ils Lui associent
Les impies ne mesurent pas la vraie grandeur d’Allah[1195]. Pourtant, la terre tout entière tiendra dans Sa Main le Jour de la résurrection, tandis que les cieux seront pliés dans Sa Dextre. Gloire à Lui ! Il est bien au-dessus des fausses divinités qu’ils Lui associent
Ils (les Hommes) n’apprecient pas la puissance de Dieu a sa juste valeur puisque Le Jour de la Resurrection, la Terre entiere tiendra dans Sa main, et les Cieux seront ployes dans Sa dextre. Gloire a Lui ! Il est bien Superieur a tout ce qu’on Lui associe
Ils (les Hommes) n’apprécient pas la puissance de Dieu à sa juste valeur puisque Le Jour de la Résurrection, la Terre entière tiendra dans Sa main, et les Cieux seront ployés dans Sa dextre. Gloire à Lui ! Il est bien Supérieur à tout ce qu’on Lui associe

Fulah

Ɓe mawniniraali Allah, no O foti maninireede, hara le, leydi ndin fow, ko tamannde Makko, Ñalnde Darngal, kammuuli ɗin kadi taggiree ñaamo Makko. Senayee woodanii Mo ! O toowii e kon ko ɓe sirkanta Mo

Ganda

(Abagatta ku Katonda ebintu ebirala) Katonda tebamussa mu kifo kimusaanira, so nga ensi yonna eriba mu kibatu kye ku lunaku lw'enkomerero, nga eggulu omusanvu gazingiddwa mu mukono gwe ogwa ddyo, musukkulumu era wa waggulu ku ebyo bye bamugattako

German

Und sie haben Allah nicht richtig nach Seinem Wert eingeschatzt. Und am Tage der Auferstehung wird die ganze Erde in Seinem Griff sein, und die Himmel werden in Seiner Rechten zusammengerollt sein. Preis (sei) Ihm! Hoch Erhaben ist Er uber das, was sie anbeten
Und sie haben Allah nicht richtig nach Seinem Wert eingeschätzt. Und am Tage der Auferstehung wird die ganze Erde in Seinem Griff sein, und die Himmel werden in Seiner Rechten zusammengerollt sein. Preis (sei) Ihm! Hoch Erhaben ist Er über das, was sie anbeten
Und sie haben Gott nicht eingeschatzt, wie Er eingeschatzt werden soll. Die ganze Erde wird am Tag der Auferstehung in seiner Hand gehalten, und auch die Himmel zusammengefaltet in seiner Rechten. Preis sei Ihm, und erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Und sie haben Gott nicht eingeschätzt, wie Er eingeschätzt werden soll. Die ganze Erde wird am Tag der Auferstehung in seiner Hand gehalten, und auch die Himmel zusammengefaltet in seiner Rechten. Preis sei Ihm, und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen
Und sie erwiesen ALLAH nicht die Ehrung, die Ihm gebuhrt. Und die Erde insgesamt ist wie eine Handvoll Ihm gegenuber am Tag der Auferstehung. Und die Himmel sind zusammengerollt mit Seiner Allmacht. Gepriesen-erhaben ist ER und immer hoher uber das, was sie an Schirk betreiben
Und sie erwiesen ALLAH nicht die Ehrung, die Ihm gebührt. Und die Erde insgesamt ist wie eine Handvoll Ihm gegenüber am Tag der Auferstehung. Und die Himmel sind zusammengerollt mit Seiner Allmacht. Gepriesen-erhaben ist ER und immer höher über das, was sie an Schirk betreiben
Sie haben Allah nicht eingeschatzt, wie es Ihm gebuhrt', wo die ganze Erde am Tag der Auferstehung in Seiner Hand gehalten wird und (auch) die Himmel in Seiner Rechten zusammengefaltet sein werden. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Sie haben Allah nicht eingeschätzt, wie es Ihm gebührt', wo die ganze Erde am Tag der Auferstehung in Seiner Hand gehalten wird und (auch) die Himmel in Seiner Rechten zusammengefaltet sein werden. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen
Sie haben Allah nicht eingeschatzt, wie es Ihm gebuhrt’, wo die ganze Erde am Tag der Auferstehung in Seiner Hand gehalten wird und (auch) die Himmel in Seiner Rechten zusammengefaltet sein werden. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Sie haben Allah nicht eingeschätzt, wie es Ihm gebührt’, wo die ganze Erde am Tag der Auferstehung in Seiner Hand gehalten wird und (auch) die Himmel in Seiner Rechten zusammengefaltet sein werden. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen

Gujarati

ane te loko'e jevi kadara allahani karavi jo'iti hati, tevi na kari, sampurna dharati kayamatana divase teni muththimam hase ane sampurna akaso tena jamana hathamam lapetayela hase, te pavitra ane sarvocca che te dareka vastuthi, jene loko bhagidara therave che
anē tē lōkō'ē jēvī kadara allāhanī karavī jō'itī hatī, tēvī na karī, sampūrṇa dharatī kayāmatanā divasē tēnī muṭhṭhīmāṁ haśē anē sampūrṇa ākāśō tēnā jamaṇā hāthamāṁ lapēṭāyēlā haśē, tē pavitra anē sarvōcca chē tē darēka vastuthī, jēnē lōkō bhāgīdāra ṭhēravē chē
અને તે લોકોએ જેવી કદર અલ્લાહની કરવી જોઇતી હતી, તેવી ન કરી, સંપૂર્ણ ધરતી કયામતના દિવસે તેની મુઠ્ઠીમાં હશે અને સંપૂર્ણ આકાશો તેના જમણા હાથમાં લપેટાયેલા હશે, તે પવિત્ર અને સર્વોચ્ચ છે તે દરેક વસ્તુથી, જેને લોકો ભાગીદાર ઠેરવે છે

Hausa

Kuma ba su ƙaddara Allah a kan haƙiƙanin* ikon yinsa ba: ¡asa duka damƙarSa ce, a Ranar ¡iyama, kuma sammai abubuwan naɗewa ne ga damanSa. Tsarki ya tabbata a gare Shi, kuma Ya ɗaukaka daga barin abin da suke shirki da shi
Kuma ba su ƙaddara Allah a kan haƙĩƙanin* ĩkon yinsa ba: ¡asã duka damƙarSa ce, a Rãnar ¡iyãma, kuma sammai abũbuwan naɗewa ne ga dãmanSa. Tsarki ya tabbata a gare Shi, kuma Ya ɗaukaka daga barin abin da suke shirki da shi
Kuma ba su ƙaddara Allah a kan haƙiƙanin ikon yinsa ba: ¡asa duka damƙarSa ce, a Ranar ¡iyama, kuma sammai abubuwan naɗewa ne ga damanSa. Tsarki ya tabbata a gare Shi, kuma Ya ɗaukaka daga barin abin da suke shirki da shi
Kuma ba su ƙaddara Allah a kan haƙĩƙanin ĩkon yinsa ba: ¡asã duka damƙarSa ce, a Rãnar ¡iyãma, kuma sammai abũbuwan naɗewa ne ga dãmanSa. Tsarki ya tabbata a gare Shi, kuma Ya ɗaukaka daga barin abin da suke shirki da shi

Hebrew

הם לא העריכו את אללה כראוי לו. ביום תחיית- המתים יחזיק את כל הארץ בחוזקתו, ואת השמים מקופלים בימינו. ישתבח שמו ויתעלה מעל כל אשר שיתפו לו (עבודה זרה)
הם לא העריכו את אלוהים כראוי לו. ביום תחיית- המתים יחזיק את כל הארץ בחוזקתו, ואת השמים מקופלים בימינו. ישתבח שמו ויתעלה מעל כל אשר שיתפו לו (עבודה זרה)

Hindi

tatha unhonne allaah ka sammaan nahin kiya, jaise usaka sammaan karana chaahiye tha aur dharatee pooree usakee ek mutthee mein hogee, pralay ke din tatha aakaash lapete hue honge usake haath[1] mein. vah pavitr tatha uchch hai us shirk se, jo ve kar rahe hain
तथा उन्होंने अल्लाह का सम्मान नहीं किया, जैसे उसका सम्मान करना चाहिये था और धरती पूरी उसकी एक मुट्ठी में होगी, प्रलय के दिन तथा आकाश लपेटे हुए होंगे उसके हाथ[1] में। वह पवित्र तथा उच्च है उस शिर्क से, जो वे कर रहे हैं।
unhonne allaah kee qadr na jaanee, jaisee qadr usakee jaananee chaahie thee. haalaanki qiyaamat ke din saaree kee saaree dharatee usakee mutthee mein hogee aur aakaash usake daen haath mein lipate hue honge. mahaan aur uchch hai vah usase, jo ve saajhee thaharaate hai
उन्होंने अल्लाह की क़द्र न जानी, जैसी क़द्र उसकी जाननी चाहिए थी। हालाँकि क़ियामत के दिन सारी की सारी धरती उसकी मुट्ठी में होगी और आकाश उसके दाएँ हाथ में लिपटे हुए होंगे। महान और उच्च है वह उससे, जो वे साझी ठहराते है
aur un logon ne khuda kee jaisee qadr daanee karanee chaahie thee usakee ( kuchh bhee ) kadr na kee haalaanki ( vah aisa qaadir hai ki) qayaamat ke din saaree zameen (goya) usakee mutthee mein hogee aur saare aasamaan (goya) usake daahine haath mein lipate hue hain jise ye log usaka shareek banaate hain vah usase paakeeza aur baratar hai
और उन लोगों ने ख़ुदा की जैसी क़द्र दानी करनी चाहिए थी उसकी ( कुछ भी ) कद्र न की हालाँकि ( वह ऐसा क़ादिर है कि) क़यामत के दिन सारी ज़मीन (गोया) उसकी मुट्ठी में होगी और सारे आसमान (गोया) उसके दाहिने हाथ में लिपटे हुए हैं जिसे ये लोग उसका शरीक बनाते हैं वह उससे पाकीज़ा और बरतर है

Hungarian

De nem iteltek meg Allah-ot az Ot megilleto mertek szerint. A Feltamadas Napjan az egesz foldet a kezebe markolja, Es az egeket a jobbjaval osszehajtogatja!. Magasztaltassek! Magasan felette van O annak, amit tarsitanak
De nem ítélték meg Allah-ot az Őt megillető mérték szerint. A Feltámadás Napján az egész földet a kezébe markolja, És az egeket a jobbjával összehajtogatja!. Magasztaltassék! Magasan felette van Ő annak, amit társítanak

Indonesian

(Dan mereka tidak mengagungkan Allah sebagaimana mestinya padahal bumi seluruhnya dalam genggaman-Nya pada hari Kiamat dan langit digulung dengan tangan kanan-Nya.766) Mahasuci Dia dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka persekutukan
(Dan mereka tidak mengagungkan Allah dengan pengagungan yang semestinya) yakni mereka tidak mengenal Allah dengan pengenalan yang sebenarnya; atau, mereka tidak mengagungkan-Nya dengan pengagungan yang sesungguhnya sewaktu mereka menyekutukan-Nya dengan selain-Nya (padahal bumi seluruhnya) lafal ayat ini menjadi Hal dan maksud dari lafal Jamii'an ialah bumi yang berlapis tujuh itu (dalam genggaman kekuasaan-Nya) maksudnya berada di dalam kekuasaan dan tasharuf-Nya (pada hari kiamat dan langit digulung) dilipat menjadi satu (dengan tangan kanan-Nya) yakni dengan kekuasaan-Nya (Maha Suci dan Maha Tinggi Allah dari apa yang mereka persekutukan) bersama-Nya
Dan mereka tidak mengagungkan Allah dengan pengagungan yang semestinya, padahal bumi seluruhnya dalam genggaman-Nya pada hari kiamat dan langit digulung dengan tangan kanan-Nya 1317. Maha Suci Tuhan dan Maha Tinggi Dia dari apa yang mereka persekutukan
Orang-orang musyrik itu tidak mengetahui dan tidak mengagungkan Allah sebagaimana mestinya, karena mereka menyekutukan-Nya dengan yang lain. Mereka juga mengajak Rasulullah saw. untuk, bersama mereka, menyekutukan Allah. Padahal bumi, dengan segala isinya, berada dalam genggaman-Nya pada hari kiamat. Sementara langit, dengan seluruh lapisannya, terlipat di tangan kanan-Nya. Allah Mahasuci dari segala kekurangan, dan Dia Mahatinggi dari apa saja selain Dia yang mereka persekutukan dengan-Nya
Dan mereka tidak mengagungkan Allah sebagaimana mestinya padahal bumi seluruhnya dalam genggaman-Nya pada hari Kiamat dan langit digulung dengan tangan kanan-Nya.*(766) Mahasuci Dia dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka sekutukan
Dan mereka tidak mengagungkan Allah sebagaimana mestinya padahal bumi seluruhnya dalam genggaman-Nya pada hari Kiamat dan langit digulung dengan tangan kanan-Nya. Mahasuci Dia dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka persekutukan

Iranun

Na da iran sula-an ko Allah so patot a Kala Iyan, a so Lopa langon na Kukumusun Niyan ko Alongan a Qiyamah, go so manga Langit na Phangalololon ko Kawanan Niyan: Soti Sukaniyan! Go Maporo a KĶKa-a awat Iyan ko Ipuphanakoto iran

Italian

Non hanno considerato Allah nella Sua vera realta. Nel Giorno della Resurrezione, di tutta la terra fara una manciata e terra ripiegati i cieli nella Sua Mano destra. Gloria a Lui, Egli e ben al di sopra di quel che Gli associano
Non hanno considerato Allah nella Sua vera realtà. Nel Giorno della Resurrezione, di tutta la terra farà una manciata e terrà ripiegati i cieli nella Sua Mano destra. Gloria a Lui, Egli è ben al di sopra di quel che Gli associano

Japanese

Kare-ra wa, arra o tadashi shikatade wa sonsu shinai. Shinpan no hi ni oite hakare wa, daichi no subete o hitonigiri ni shi, sono migite ni sho ten o maka reyou. Kare ni tatae are. Kare wa, kare-ra ga haisuru mono no Haruka-jo ni takaku ora reru
Kare-ra wa, arrā o tadashī shikatade wa sonsū shinai. Shinpan no hi ni oite hakare wa, daichi no subete o hitonigiri ni shi, sono migite ni sho ten o maka reyou. Kare ni tatae are. Kare wa, kare-ra ga haisuru mono no Haruka-jō ni takaku ora reru
かれらは,アッラーを正しい仕方では尊崇しない。審判の日においてはかれは,大地の凡てを一握りにし,その右手に諸天を巻かれよう。かれに讃えあれ。かれは,かれらが配するもののはるか上に高くおられる。

Javanese

Lan dheweke ora ngluhurake Allah kelawan ngegungake kang sayektine. Bumi iki kabeh besuk qiyamat katekem lan langit digulung kelawan panguwasaning Allah, Allah maha suci lan Maha Luhur, adoh banget karo panemumu para wong mangro tingal
Lan dheweke ora ngluhurake Allah kelawan ngegungake kang sayektine. Bumi iki kabeh besuk qiyamat katekem lan langit digulung kelawan panguwasaning Allah, Allah maha suci lan Maha Luhur, adoh banget karo panemumu para wong mangro tingal

Kannada

mattu bhumiyu tanna odeyana prakasadinda belagi biduvudu hagu (karmagala) granthavannu teredidalaguvudu mattu dutarannu saksigalannu munde taralaguvudu hagu avara (janara) naduve n'yayocitavagi tirpu nidalaguvudu. Avara mele kincittu an'yayavagadu
mattu bhūmiyu tanna oḍeyana prakāśadinda beḷagi biḍuvudu hāgū (karmagaḷa) granthavannu terediḍalāguvudu mattu dūtarannū sākṣigaḷannū munde taralāguvudu hāgū avara (janara) naḍuve n'yāyōcitavāgi tīrpu nīḍalāguvudu. Avara mēle kin̄cittū an'yāyavāgadu
ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯು ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಪ್ರಕಾಶದಿಂದ ಬೆಳಗಿ ಬಿಡುವುದು ಹಾಗೂ (ಕರ್ಮಗಳ) ಗ್ರಂಥವನ್ನು ತೆರೆದಿಡಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ದೂತರನ್ನೂ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನೂ ಮುಂದೆ ತರಲಾಗುವುದು ಹಾಗೂ ಅವರ (ಜನರ) ನಡುವೆ ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾಗಿ ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಾಗುವುದು. ಅವರ ಮೇಲೆ ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ಅನ್ಯಾಯವಾಗದು

Kazakh

Olar Allanı sın maninde qadırlay almadı. Negizinde qiyamet kuni jer butindey Onın wısında. Jane kokterde on qolımen bukteledi. (Allanın qudıreti boyınsa assa; alaqanında, jumsa; wısında. BJM.) Ol olardın qosqan ortaqtarınan pak. Ari jogarı
Olar Allanı şın mäninde qadırlay almadı. Negizinde qïyamet küni jer bütindey Onıñ wısında. Jäne kökterde oñ qolımen bükteledi. (Allanıñ qudıreti boyınşa aşsa; alaqanında, jumsa; wısında. BJM.) Ol olardıñ qosqan ortaqtarınan päk. Äri joğarı
Олар Алланы шын мәнінде қадырлай алмады. Негізінде қиямет күні жер бүтіндей Оның уысында. Және көктерде оң қолымен бүктеледі. (Алланың құдыреті бойынша ашса; алақанында, жұмса; уысында. БЖМ.) Ол олардың қосқан ортақтарынан пәк. Әрі жоғары
Al, olar / kapirler / Allahtı Onın qadirine say bagalagan joq. Qayta tirilw kuni jer butindey Onın wısında, al aspandar oralgan turde Onın on qolında / boladı / . Ol - olardın serik etip qosqandarınan pak ari jogarı
Al, olar / käpirler / Allahtı Onıñ qadirine say bağalağan joq. Qayta tirilw küni jer bütindey Onıñ wısında, al aspandar oralğan türde Onıñ oñ qolında / boladı / . Ol - olardıñ serik etip qosqandarınan päk äri joğarı
Ал, олар / кәпірлер / Аллаһты Оның қадіріне сай бағалаған жоқ. Қайта тірілу күні жер бүтіндей Оның уысында, ал аспандар оралған түрде Оның оң қолында / болады / . Ол - олардың серік етіп қосқандарынан пәк әрі жоғары

Kendayan

Man iaka’ia nana’ ngagungatn Allah sabage mana mestinya padahal bumi saluruhnya dalapm’ ganggaman-Nya ka’ ari kiamat man langit digulung man kokot kanan- Nya.765 Mahasuci Ia man Mahatingi’ Ia dari ahe nang iaka’ia nyakutuatn’

Khmer

haey puokke( puok mou sh ri ki n) minban leukatamkeung a l laoh aoy samnung than pitabrakd robsa trong laey khn del phendei teangmoul sthet knong kandabdai robsa trong now thngai barlok . haey mekh cheachraen chean ku trauv ban mour daoy daisdam robsa trong . trong mha saatasam ning khpangkhpasa ampi avei del puokke kampoung thveu shi ri k
ហើយពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)មិនបានលើកតម្កើង អល់ឡោះឱ្យសមនឹងឋានៈពិតប្រាកដរបស់ទ្រង់ឡើយ ខណៈដែល ផែនដីទាំងមូលស្ថិតក្នុងកណ្ដាប់ដៃរបស់ទ្រង់នៅថ្ងៃបរលោក។ ហើយមេឃជាច្រើនជាន់ គឺត្រូវបានមូរដោយដៃស្ដាំរបស់ទ្រង់។ ទ្រង់មហាស្អាតស្អំ និងខ្ពង់ខ្ពស់អំពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើស្ហ៊ីរិក។

Kinyarwanda

Kandi (ababangikanyamana) ntabwo bahaye Allah icyubahiro kimukwiye. No ku munsi w’imperuka ibiri mu isi byose bizaba biri mu kuboko kwe, ndetse n’ibirere bizazingazingirwa mu kuboko kwe kw’iburyo. Ubutagatifu ni ubwe kandi ntaho ahuriye n’ibyo bamubangikanya (nabyo)
Kandi (ababangikanyamana) ntabwo bahaye Allah icyubahiro kimukwiye. No ku munsi w’imperuka ibiri mu isi byose bizaba biri mu kuboko kwe (mu gipfunsi kimwe), ndetse n’ibirere bizazingazingirwa mu kuboko kwe kw’iburyo. Ubutagatifu ni ubwe kandi nta ho ahuriye n’ibyo bamubangikanya na byo

Kirghiz

Alar Allaһtı akıykat baalay alıspadı. (Akıykat baa boyunca) jerdin bardıgı Kıyamat kundo Anın Oz Ceŋgelinde, Jana asmandar Anın Kolunda turmoktolgon bolot! Al musrikterdin sirk amaldarınan (jana pikirlerinen) Taza jana Biyik
Alar Allaһtı akıykat baalay alışpadı. (Akıykat baa boyunça) jerdin bardıgı Kıyamat kündö Anın Öz Çeŋgelinde, Jana asmandar Anın Kolunda türmöktölgön bolot! Al muşrikterdin şirk amaldarınan (jana pikirlerinen) Taza jana Biyik
Алар Аллаһты акыйкат баалай алышпады. (Акыйкат баа боюнча) жердин бардыгы Кыямат күндө Анын Өз Чеңгелинде, Жана асмандар Анын Колунда түрмөктөлгөн болот! Ал мушриктердин ширк амалдарынан (жана пикирлеринен) Таза жана Бийик

Korean

geudeul-eun hananimkke haeya hal gam saleul dahaji anihayeoss-eumae simpan-ui nal daejiui modeun geos-i geubun-ui son-an e iss-eul geos-iyo haneul-i geubun-ui o leunson-e gamgige doelila geubun-ege yeong-gwang-i iss-eusoseo geubun-eun geudeul-i myosahaneun modeun geos wie gyesinola
그들은 하나님께 해야 할 감 사를 다하지 아니하였으매 심판의 날 대지의 모든 것이 그분의 손안 에 있을 것이요 하늘이 그분의 오 른손에 감기게 되리라 그분에게 영광이 있으소서 그분은 그들이 묘사하는 모든 것 위에 계시노라
geudeul-eun hananimkke haeya hal gam saleul dahaji anihayeoss-eumae simpan-ui nal daejiui modeun geos-i geubun-ui son-an e iss-eul geos-iyo haneul-i geubun-ui o leunson-e gamgige doelila geubun-ege yeong-gwang-i iss-eusoseo geubun-eun geudeul-i myosahaneun modeun geos wie gyesinola
그들은 하나님께 해야 할 감 사를 다하지 아니하였으매 심판의 날 대지의 모든 것이 그분의 손안 에 있을 것이요 하늘이 그분의 오 른손에 감기게 되리라 그분에게 영광이 있으소서 그분은 그들이 묘사하는 모든 것 위에 계시노라

Kurdish

خوانه‌ناسان؛ قه‌دری خوایان وه‌ک پێوست نه‌گرت، ڕێزیان بۆ دانه‌نا، به‌مه‌رجێک هه‌ر هه‌موو گۆی زه‌وی پڕ مشتێکی قودره‌تی ئه‌و زاته‌یه له ڕۆژی قیامه‌تدا، ئاسمانه‌کانیش به‌ده‌ستی قودره‌تی ڕاست و دروستی خوا پێچراوه‌ن (ئاماژه‌یه بۆ ده‌سته‌ڵاتی بێ سنووری ئه‌و زاته‌)، پاکی و بێگه‌ردی و بڵندی بۆ ئه‌و په‌روه‌ردگاره مه‌زنه‌ی شایسته‌ی ئه‌وه نی یه نه‌فامان هاوه‌ڵی بۆ بڕیار بده‌ن و قه‌دری نه‌زانن
(کافران) خوایان نەناسیوە (بە گەورەیان نەزانی) بەو جۆرەی شیاوێتی لە ڕۆژی دواییدا ھەموو زەوی لە چنگی ئەودایە (بەدەست خوایە) وە ئاسمانەکانیش بەدەستی ڕاستی ئەو پێچراونەتەوە (لەم ئایەتەدا جێگیرکردن سیفەتی دەستی ڕاست بۆ خودا ھاتووە ئێمە باوەڕمان پێیەتی، بەبێ ھیچ لێچواندن ولێکدانەوەیەك وشێوەکەی نازانین، تەنھا خودا دەیزانێت) خوا پاك و بڵند ترە لەوەی کە دەیکەنە ھاوبەشی

Kurmanji

Wan rumeta Xuda cewa hejaye wi ye negirt. Roja qiyamete zemin tev di deste wi de ye u asiman ji bi deste wi ye raste pecayi ne. Ew, ji tiþte dikin þirik pak beri ye u pirr bilind e
Wan rûmeta Xuda çewa hêjayê wî ye negirt. Roja qiyametê zemîn tev di destê wî de ye û asîman jî bi destê wî yê rastê pêçayî ne. Ew, ji tiþtê dikin þirîk pak bêrî ye û pirr bilind e

Latin

They nunquam fathom greatness DEUS. whole terra est His fist Feria Resurrection. In fact, universes folded His rectus manus. He glorified He est much too high supra needing any partners

Lingala

Mpe bapesi Allah esika naye te ndenge esengeli, mpe mabele nyoso akokanga yango na loboko, mpe likolo akongumba yango na loboko naye ya mobali na mokolo ya suka. Nkembo naye aleki likolo na maye bazali kosangisa ye na yango

Luyia

Ne shibamuwa Nyasaye oluyali shingala kenyekhana tawe, ne eshialo shiosi shiliba mumukhono kukwe, ne likulu lilikanyakanywa liaba mumukhono kukwe omulunji, oluyali ni olulwe Owekulu nomutwenufu khukabamutsokaasinjia ninako

Macedonian

Тие не Го величаа Аллах така како што треба да Го величаат; а целата Земја на Судниот ден во Неговата рака ќе биде, а небесата во Неговата десница стуткани ќе останат. Славен нека е Тој и високо над тие што за рамни Му ги припишуваат
onie ne go pocituvaat Allaha onolku kolku sto vistinski treba da go pocituvaat. Seta Zemja na Denot suden ke bide vo rakofat, a nebesata ke bidat svitkani vo desnata raka Negova. Slaven neka e On! I visoko e nad ona sto Mu go zdruzuvaat
onie ne go počituvaat Allaha onolku kolku što vistinski treba da go počituvaat. Seta Zemja na Denot suden ḱe bide vo rakofat, a nebesata ḱe bidat svitkani vo desnata raka Negova. Slaven neka e On! I visoko e nad ona što Mu go združuvaat
оние не го почитуваат Аллаха онолку колку што вистински треба да го почитуваат. Сета Земја на Денот суден ќе биде во ракофат, а небесата ќе бидат свиткани во десната рака Негова. Славен нека е Он! И високо е над она што Му го здружуваат

Malay

Dan mereka (yang musyrik) tidak menghormati Allah dengan penghormatan yang sewajibnya diberikan kepadaNya, sedang bumi seluruhnya - pada hari kiamat - dalam genggaman kuasaNya, dan langit tergulung dengan kekuasaanNya. Maha Sucilah Ia dan Tertinggi keadaanNya dari apa yang mereka sekutukan

Malayalam

allahuve kanakkakkenta nilayil avar kanakkakkiyittilla. uyirttelunnelpinre nalil bhumi muluvan avanre oru kaipitiyil otunnunnatayirikkum. akasannal avanre valatukaiyyil curuttipitikkappettavayumayirikkum. avanetra parisud'dhan! avar pankucerkkunnatinellam avan atitanayirikkunnu
allāhuve kaṇakkākkēṇṭa nilayil avar kaṇakkākkiyiṭṭilla. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil bhūmi muḻuvan avanṟe oru kaipiṭiyil otuṅṅunnatāyirikkuṁ. ākāśaṅṅaḷ avanṟe valatukaiyyil curuṭṭipiṭikkappeṭṭavayumāyirikkuṁ. avanetra pariśud'dhan! avar paṅkucērkkunnatinellāṁ avan atītanāyirikkunnu
അല്ലാഹുവെ കണക്കാക്കേണ്ട നിലയില്‍ അവര്‍ കണക്കാക്കിയിട്ടില്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ ഭൂമി മുഴുവന്‍ അവന്‍റെ ഒരു കൈപിടിയില്‍ ഒതുങ്ങുന്നതായിരിക്കും. ആകാശങ്ങള്‍ അവന്‍റെ വലതുകൈയ്യില്‍ ചുരുട്ടിപിടിക്കപ്പെട്ടവയുമായിരിക്കും. അവനെത്ര പരിശുദ്ധന്‍! അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതിനെല്ലാം അവന്‍ അതീതനായിരിക്കുന്നു
allahuve kanakkakkenta nilayil avar kanakkakkiyittilla. uyirttelunnelpinre nalil bhumi muluvan avanre oru kaipitiyil otunnunnatayirikkum. akasannal avanre valatukaiyyil curuttipitikkappettavayumayirikkum. avanetra parisud'dhan! avar pankucerkkunnatinellam avan atitanayirikkunnu
allāhuve kaṇakkākkēṇṭa nilayil avar kaṇakkākkiyiṭṭilla. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil bhūmi muḻuvan avanṟe oru kaipiṭiyil otuṅṅunnatāyirikkuṁ. ākāśaṅṅaḷ avanṟe valatukaiyyil curuṭṭipiṭikkappeṭṭavayumāyirikkuṁ. avanetra pariśud'dhan! avar paṅkucērkkunnatinellāṁ avan atītanāyirikkunnu
അല്ലാഹുവെ കണക്കാക്കേണ്ട നിലയില്‍ അവര്‍ കണക്കാക്കിയിട്ടില്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ ഭൂമി മുഴുവന്‍ അവന്‍റെ ഒരു കൈപിടിയില്‍ ഒതുങ്ങുന്നതായിരിക്കും. ആകാശങ്ങള്‍ അവന്‍റെ വലതുകൈയ്യില്‍ ചുരുട്ടിപിടിക്കപ്പെട്ടവയുമായിരിക്കും. അവനെത്ര പരിശുദ്ധന്‍! അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതിനെല്ലാം അവന്‍ അതീതനായിരിക്കുന്നു
allahuve pariganikkenta vidham ikkuttar pariganiccittilla. uyirttelunnelpunalil bhumi muluvan avanre kaippitiyileatunnum. akasannal avanre valankayyil curuttikkuttiyatayittirum. avanetra parisud'dhan! ivarareapikkunna pankalikalkkellam atitanum atyunnatanumanavan
allāhuve parigaṇikkēṇṭa vidhaṁ ikkūṭṭar parigaṇicciṭṭilla. uyirtteḻunnēlpunāḷil bhūmi muḻuvan avanṟe kaippiṭiyileātuṅṅuṁ. ākāśaṅṅaḷ avanṟe valaṅkayyil curuṭṭikkūṭṭiyatāyittīruṁ. avanetra pariśud'dhan! ivarārēāpikkunna paṅkāḷikaḷkkellāṁ atītanuṁ atyunnatanumāṇavan
അല്ലാഹുവെ പരിഗണിക്കേണ്ട വിധം ഇക്കൂട്ടര്‍ പരിഗണിച്ചിട്ടില്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ ഭൂമി മുഴുവന്‍ അവന്റെ കൈപ്പിടിയിലൊതുങ്ങും. ആകാശങ്ങള്‍ അവന്റെ വലംകയ്യില്‍ ചുരുട്ടിക്കൂട്ടിയതായിത്തീരും. അവനെത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഇവരാരോപിക്കുന്ന പങ്കാളികള്‍ക്കെല്ലാം അതീതനും അത്യുന്നതനുമാണവന്‍

Maltese

Huma ma weggħux lil Alla kemm jixraqlu, u l-art kollha tkun fil-qabda tiegħu f'Jum il-Qawmien, u s- smewwiet ikunu mitwija f'lemintu, Sebħ lilul Huwa wisq ogħla minn dak li (il-pagani) ixierku miegħu
Huma ma weġġħux lil Alla kemm jixraqlu, u l-art kollha tkun fil-qabda tiegħu f'Jum il-Qawmien, u s- smewwiet ikunu mitwija f'lemintu, Sebħ lilul Huwa wisq ogħla minn dak li (il-pagani) ixierku miegħu

Maranao

Na da iran slaan ko Allah so patot a kala Iyan, a so lopa langon na kkmsn Iyan ko alongan a qiyamah, go so manga langit na phangalololon ko kawanan Iyan: Soti Skaniyan! go maporo a ka-aawat Iyan ko ipphanakoto iran

Marathi

Ani tya lokanni, allahaca jasa sanmana karayala pahije hota tasa kela nahi. Samasta dharati, kayamatacya divasi tyacya muthita asela ani sampurna akasa tyacya ujavya hatata gundalalele asela to motha pavitra ani ati ucca ahe, tya pratyeka vastu (va gosti) pasuna jila loka tyaca sahabhagi tharavitata
Āṇi tyā lōkānnī, allāhacā jasā sanmāna karāyalā pāhijē hōtā tasā kēlā nāhī. Samasta dharatī, kayāmatacyā divaśī tyācyā muṭhīta asēla āṇi sampūrṇa ākāśa tyācyā ujavyā hātāta guṇḍāḷalēlē asēla tō mōṭhā pavitra āṇi ati ucca āhē, tyā pratyēka vastū (va gōṣṭī) pāsūna jilā lōka tyācā sahabhāgī ṭharavitāta
६७. आणि त्या लोकांनी, अल्लाहचा जसा सन्मान करायला पाहिजे होता तसा केला नाही. समस्त धरती, कयामतच्या दिवशी त्याच्या मुठीत असेल आणि संपूर्ण आकाश त्याच्या उजव्या हातात गुंडाळलेले असेल तो मोठा पवित्र आणि अति उच्च आहे, त्या प्रत्येक वस्तू (व गोष्टी) पासून जिला लोक त्याचा सहभागी ठरवितात

Nepali

Ra uniharule allahala'i jasto sam'mana garnu parcha garna sakenan, jabaki kiyamatako dina sampurna dharati usako muththima hunecha ra akasaharu usako dahine hatama beri'eka hunechan, u mahan ra ucca cha tyasto pratyeka kurabhanda jasala'i uniharule usako sajhedara thahara'umchan
Ra unīharūlē allāhalā'ī jastō sam'māna garnu parcha garna sakēnan, jabaki kiyāmatakō dina sampūrṇa dharatī usakō muṭhṭhīmā hunēcha ra ākāśaharū usakō dāhinē hātamā bēri'ēkā hunēchan, ū mahān ra ucca cha tyastō pratyēka kurābhandā jasalā'ī unīharūlē usakō sājhēdāra ṭhaharā'um̐chan
र उनीहरूले अल्लाहलाई जस्तो सम्मान गर्नु पर्छ गर्न सकेनन्, जबकि कियामतको दिन सम्पूर्ण धरती उसको मुठ्ठीमा हुनेछ र आकाशहरू उसको दाहिने हातमा बेरिएका हुनेछन्, ऊ महान् र उच्च छ त्यस्तो प्रत्येक कुराभन्दा जसलाई उनीहरूले उसको साझेदार ठहराउँछन् ।

Norwegian

Folk verdsetter ikke Gud med hans sanne verdi! Hele jorden blir en handfull for Ham pa oppstandelsens dag, og himlene blir rullet opp i Hans høyre! Ære være Ham! Høyt hevet er Han over det de setter ved Hans side
Folk verdsetter ikke Gud med hans sanne verdi! Hele jorden blir en håndfull for Ham på oppstandelsens dag, og himlene blir rullet opp i Hans høyre! Ære være Ham! Høyt hevet er Han over det de setter ved Hans side

Oromo

Isaan Rabbiin guddina isaaf malu hin guddifneGuyyaa Qiyaamaa dachiin guutuun qabaa Isaa keessa taati; samiinis mirga Isaatiin maramtuudhaInni qulqullaa’e; waan isaan Isa waliin gabbaran irraas ol ta’e

Panjabi

Ate lokam ne alaha di izata na kiti jivem ki usa di izata karana da adhikara hai ate dharati sapurana rupa vica ki'amata de dina usa di muthi vica hovegi ate sare akasa usa de saje hatha lapete ho'e honage. Uha unham sirakam (sarikam) tom pavitara ate sresata hai jinham nu iha loka manade hana
Atē lōkāṁ nē alāha dī izata nā kītī jivēṁ ki usa dī izata karana dā adhikāra hai atē dharatī sapūrana rūpa vica ki'āmata dē dina usa dī muṭhī vica hōvēgī atē sārē akāśa usa dē sajē hatha lapēṭē hō'ē hōṇagē. Uha unhāṁ śirakāṁ (śarīkāṁ) tōṁ pavitara atē srēśaṭa hai jinhāṁ nū iha lōka manadē hana
ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਸੰਪੂਰਨ ਰੂਪ ਵਿਚ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਸ ਦੀ ਮੁੱਠੀ ਵਿਚ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਅਕਾਸ਼ ਉਸ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਲਪੇਟੇ ਹੋਏ ਹੋਣਗੇ। ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਿਰਕਾਂ (ਸ਼ਰੀਕਾਂ) ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਲੋਕ ਮੰਨਦੇ ਹਨ।

Persian

خدا را نشناختند آنچنان كه شايان شناخت اوست. و در روز قيامت، زمين يكجا در قبضه اوست و آسمانها در هم پيچيده، در يد قدرت او. منزه است و برتر از هر چه شريك او مى‌پندارند
و خدا را آن چنان كه بايد ارج ننهادند، حال آن كه در روز قيامت زمين يكجا در قبضه او و آسمان‌ها پيچيده شده به دست اوست. او منزّه است و برتر از آنچه [با وى‌] شريك مى‌گردانند
و خداوند را چنانکه سزاوار قدر اوست ارج ننهادند، حال آنکه سراسر زمین در روز قیامت در قبضه قدرت اوست، و آسمانها به دست او درهم نوردیده می‌گردد، منزه است او و فراتر است از آنچه برای او شریک می‌دانند
و آن‌ها (= مشرکان) الله را چنانکه سزاوار بزرگی اوست نشناختند در حالی‌که روز قیامت تمام زمین در مشت اوست و آسمان‌ها درهم پیچیده در دست راست اوست، او منزه و برتر است از آنچه شریک او می‌پندارند
و خدا را آن گونه که سزاوار اوست نشناختند، در حالی که زمین در روز قیامت یکسره در قبضه قدرت اوست، و آسمان ها هم درهم پیچیده به دست اوست؛ منزّه و برتر است از آنچه با او شریک می گیرند
مشرکان، الله را چنان كه سزاوار اوست، ارج ننهادند؛ حال آنکه در روز قیامت، زمین یكسره در قبضۀ اوست؛ و آسمان‌ها به دست وی درهم‌پیچیده خواهد شد. پاک و منزه است الله؛ و از چیزهایی که با [وی] شریک می‌سازند، برتر است
و (آنان که غیر خدا را طلبیدند) خدا را چنان که شاید به عظمت نشناختند، و اوست که روز قیامت زمین در قبضه قدرت او و آسمانها در پیچیده به دست سلطنت اوست. آن ذات پاک یکتا منزّه و متعالی از شرک مشرکان (بلکه از فکر موحدان) است
و ارج نگذاشتند خدا را حقّ ارجمندیش و زمین همگی در چنگ او است روز قیامت و آسمانها پیچیده‌اند به دستش منزّه و برتر است او از آنچه شرک ورزند
و خدا را آنچنان كه بايد به بزرگى نشناخته‌اند، و حال آنكه روز قيامت زمين يكسره در قبضه [قدرت‌] اوست، و آسمانها در پيچيده به دست اوست؛ او منزّه است و برتر است از آنچه [با وى‌] شريك مى‌گردانند
و خدا را ‎آنچنان که شایسته‌ی قدر و منزلتش می‌باشد قدر ندانستند. حال آنکه روز قیامت زمین یکسره در قبضه‌ی (علم و قدرت و حکمت) اوست، و آسمان‌ها در هم پیچیده به دست توانای اوست. او منزه و برتر است از آنچه (با وی) شریک می‌گردانند
و خدا را آن­گونه که سزاوار ارجمندى اوست، ارج ننهادند [و او را نشناختند]. با آن که روز قیامت، زمین، یکسره در قبضه‌ى [قدرت] اوست. و آسمان‌ها به دست [قدرت] او در هم پیچیده‌اند. او منزّه و برتر است از آنچه [به او] شرک مى‌ورزند
آنان آن گونه که شایسته است خدا را نشناخته‌اند (این است که تو را به شرک می‌خوانند. خدا آن کسی است که) در روز قیامت سراسر کره‌ی زمین یکباره در مشت او قرار دارد و آسمانها با دست راست او در هم پیچیده می‌شود. خدا پاک و منزّه از شرک آنان (و دورِ دور از انبازهای ایشان و فراتر از اندیشه‌ی انسان) است
آنها خدا را آن گونه که شایسته است نشناختند، در حالی که تمام زمین در روز قیامت در قبضه اوست و آسمانها پیچیده در دست او؛ خداوند منزّه و بلندمقام است از شریکیهایی که برای او می‌پندارند
و خداى را چنانكه شايسته اوست نشناختند، و روز رستاخيز زمين يكسره در قبضه [قدرت‌] اوست و آسمانها به دست راست- يعنى به قدرت- او پيچيده شوند پاك است او، و برتر است از آنكه با او انباز مى‌گيرند
و آنها (= مشرکان) خدا را چنانکه سزاوار بزرگی اوست نشناختند در حالی که روز قیامت تمام زمین در مشت اوست و آسمانها درهم پیچیده در دست راست اوست( )، او منزه و برتر است از آنچه شریک او می پندارند

Polish

Tamci nie wymierzyli Boga Jego prawdziwa miara. Ziemia w całosci bedzie Jego garscia w Dniu Zmartwychwstania, a niebiosa beda zwiniete w Jego prawicy. Chwała Mu! On jest wyniosły ponad to, co Jemu przypisuja jako wspołtowarzyszy
Tamci nie wymierzyli Boga Jego prawdziwą miarą. Ziemia w całości będzie Jego garścią w Dniu Zmartwychwstania, a niebiosa będą zwinięte w Jego prawicy. Chwała Mu! On jest wyniosły ponad to, co Jemu przypisują jako współtowarzyszy

Portuguese

E eles nao estimam a Allah como se deve estima-LO, enquanto, no Dia da Ressurreicao, toda terra estara em Seu punho, e os ceus estarao, dobrados, em Sua destra. Glorificado e Sublimado seja Ele, acima do que idolatram
E eles não estimam a Allah como se deve estimá-LO, enquanto, no Dia da Ressurreição, toda terra estará em Seu punho, e os céus estarão, dobrados, em Sua destra. Glorificado e Sublimado seja Ele, acima do que idolatram
E eles nao aquilatam Deus como deveriam! No Dia da Ressurreicao, a terra, integralmente, cabera na concavidade deSua Mao, e os ceus estarao envolvidos pela Sua mao direita. Glorificado e exaltado seja de tudo quanto Lhe associam
E eles não aquilatam Deus como deveriam! No Dia da Ressurreição, a terra, integralmente, caberá na concavidade deSua Mão, e os céus estarão envolvidos pela Sua mão direita. Glorificado e exaltado seja de tudo quanto Lhe associam

Pushto

او دغو (مشركانو) د الله تعظیم ونه كړ د هغه حق تعظیم، حال دا چې ځمكه ټوله د ده په قبضه كې ده د قیامت په ورځ كې او اسمانونه د ده په ښي لاس كې رانغاړل (راټول كړى) شوي دي، ده لره پاكي ده او هغه ډېر اوچت دى له هغو څیزونو نه چې دوى يې (له هغه سره) شریكوي
او دغو (مشركانو) د الله تعظیم ونه كړ د هغه حق تعظیم، حال دا چې ځمكه ټوله د ده په قبضه كې ده د قیامت په ورځ كې او اسمانونه د ده په ښي لاس كې رانغاړل (راټول كړى) شوي دي، ده لره پاكي ده او هغه ډېر اوچت دى له هغو څیزونو نه چې دوى يې (له هغه سره) شریكوي

Romanian

Ei nu i-au dat lui Dumnezeu adevarata Sa masura. Pamantul intreg, in Ziua Invierii, va fi in pumnul Sau, iar cerurile vor fi impaturite cu dreapta Sa. Preamarire si Inaltare Lui asupra celor care I-i alaturati
Ei nu i-au dat lui Dumnezeu adevărata Sa măsură. Pământul întreg, în Ziua Învierii, va fi în pumnul Său, iar cerurile vor fi împăturite cu dreapta Sa. Preamărire şi Înălţare Lui asupra celor care I-i alăturaţi
Ei niciodata fathom marime DUMNEZEU. Întreg earth exista His pumn Zi Înviere. În fact, univers folded His drept mâna. El glorifica; El exista multa prea înaltime needing altele partener
Ei nu L-au preþuit pe Allah dupa cum se cuvine , deºi in ZiuaInvierii intregul pamant va fi [in] pumnul Sau , iar cerurile vor fi adunate in dreapta Sa . Marire Lui! El este mai presus de ceea ce &I
Ei nu L-au preþuit pe Allah dupã cum se cuvine , deºi în ZiuaÎnvierii întregul pãmânt va fi [în] pumnul Sãu , iar cerurile vor fi adunate în dreapta Sa . Mãrire Lui! El este mai presus de ceea ce &I

Rundi

Ntibasoneye Imana yabo bimwe bikwiye, no k’umusi w’imperuka Isi yose izoba iri muminwe yayo, n’Amajuru yose azo zingirwa mukuboko kwayo kw’iburyo, nayo ikaba itandukanye nuku gabanukirwa n’ikintu icarico cose, kandi niyo iri hejuru gusumba kuvyo bayi gereraniriza ko

Russian

Ei nu i-au dat lui Dumnezeu adevarata Sa masura. Pamantul intreg, in Ziua Invierii, va fi in pumnul Sau, iar cerurile vor fi impaturite cu dreapta Sa. Preamarire si Inaltare Lui asupra celor care I-i alaturati
И не почтили они [многобожники] Аллаха должным образом (приравняв Ему свои измышленные божества), а (ведь Его величие таково), (что) вся земля (будет) (всего лишь) пригоршней (в Его руке) в День Воскресения, и небеса (будут) скручены Его десницей [правой рукой]. Преславен Он и превыше того, что они [многобожники] придают Ему в сотоварищи [пречист, чтобы иметь равных Себе]
Ne tsenili oni Allakha dolzhnym obrazom, a ved' vsya zemlya v Den' voskreseniya budet vsego lish' Prigorshney Yego, a nebesa budut svernuty Yego Desnitsey. Prechist On i prevyshe togo, chto oni priobshchayut k Nemu v sotovarishchi
Не ценили они Аллаха должным образом, а ведь вся земля в День воскресения будет всего лишь Пригоршней Его, а небеса будут свернуты Его Десницей. Пречист Он и превыше того, что они приобщают к Нему в сотоварищи
Oni ne chtyat Boga chest'yu, Yemu podobayushcheyu, togda kak v den' voskreseniya vsya zemlya budet gorst'yu prakha v ruke Yego, i nebesa knizhnym svitkom v desnitse Yego. Da vozdastsya khvala Yemu i da prevoznesetsya On nad temi, kotorykh priznayut souchastnikami Yemu
Они не чтят Бога честью, Ему подобающею, тогда как в день воскресения вся земля будет горстью праха в руке Его, и небеса книжным свитком в деснице Его. Да воздастся хвала Ему и да превознесется Он над теми, которых признают соучастниками Ему
I ne tsenili oni Allakha istinnoy tsenoy, a zemlya vsya v Yego ruke v den' voskreseniya, i nebesa skrucheny Yego desnitsey. Khvala Yemu, i prevyshe On togo, chto oni pridayut Yemu v souchastniki
И не ценили они Аллаха истинной ценой, а земля вся в Его руке в день воскресения, и небеса скручены Его десницей. Хвала Ему, и превыше Он того, что они придают Ему в соучастники
Oni ne vozdali Allakhu dolzhnym obrazom, a vsya zemlya v Den' voskreseniya prebudet v Yego vlasti, i svernet desnitsa Yego [svitok] nebes. Prechist On i prevyshe togo, chtoby priznavali [inykh] ravnymi Yemu
Они не воздали Аллаху должным образом, а вся земля в День воскресения пребудет в Его власти, и свернет десница Его [свиток] небес. Пречист Он и превыше того, чтобы признавали [иных] равными Ему
Mnogobozhniki ne tsenili Allakha dolzhnoy tsenoy i ne znali Yego, kak im sledovalo by znat', ibo oni pridavali Yemu sotovarishchey i prizyvali proroka - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - k mnogobozhiyu. Poistine, vsya zemlya v Yego ruke v Sudnyy den', i Yego moshch'yu nebesa budut svornuty v Yego desnitse, kak svornutaya odezhda. Allakh Velik, Bezuprechen, prevyshe vsekh, komu oni (mnogobozhniki) poklonyayutsya pomimo Nego, i kogo oni izmyshlyayut Yemu v sotovarishchi
Многобожники не ценили Аллаха должной ценой и не знали Его, как им следовало бы знать, ибо они придавали Ему сотоварищей и призывали пророка - да благословит его Аллах и приветствует! - к многобожию. Поистине, вся земля в Его руке в Судный день, и Его мощью небеса будут свёрнуты в Его деснице, как свёрнутая одежда. Аллах Велик, Безупречен, превыше всех, кому они (многобожники) поклоняются помимо Него, и кого они измышляют Ему в сотоварищи
Oni otsenki dolzhnoy Gospodu ne dali, No v Sudnyy Den' (v Yego Ruke) Zemlya vsya gorst'yu (prakha) stanet I svitkom lyagut nebesa v Yego Desnitse. Khvala Yemu! On slishkom vysoko nad temi, Kogo oni Yemu v partnery izmyshlyayut
Они оценки должной Господу не дали, Но в Судный День (в Его Руке) Земля вся горстью (праха) станет И свитком лягут небеса в Его Деснице. Хвала Ему! Он слишком высоко над теми, Кого они Ему в партнеры измышляют

Serbian

Они нису величали Аллаха онако како треба да Га величају; а читава ће Земља на Судњем дану да буде у Његовој шаци, а небеса ће у Његовој десници да остану умотана. Чист је Он и Узвишен изнад оних које поред Њега обожавају

Shona

Uye havana kupa Allah kodzero yavo yakakwana. Uye pazuva rekutongwa pasi rose richabatwa muruoko rwavo uye matenga akaputirwa ari muruoko rwavo rwerudyi. Kurumbidzwa ngakuve kwavari, uye vari pamusoro pezvavanovasanganisa nazvo

Sindhi

۽ (اُنھن) الله کي جئين سندس ڄاڻڻ جو حق آھي (تئين) نه سڃاتو، ۽ قيامت جي ڏينھن ساري زمين سندس مُٺ ۾ ھوندي ۽ آسمان سندس سڄي ھٿ ۾ ويڙھيل ھوندا، اُھو پاڪ آھي ۽ اُنھيءَ کان مٿاھون آھي جيڪي ساڻس شريڪ ٺھرائيندا آھن

Sinhala

(nabiye!) allahge (usas) tatvayata sarilana se ohuva ovun gaurava karanne næta. bhumiya (metaram visalava tibiyadi eya) sampurnayenma viniscaya dinadi ohuge ek mitakada, ahas (siyalla) hakulanu læba (hurullak men) ohuge dakunatehida tikhenu æta. movun samanayan tæbimen ætva, ohu itamat usasvankayeki. ohu itamat parisuddhavantayeki
(nabiyē!) allāhgē (usas) tatvayaṭa sarilana sē ohuva ovun gaurava karannē næta. bhūmiya (metaram viśālava tibiyadī eya) sampūrṇayenma viniścaya dinadī ohugē ek miṭakada, ahas (siyalla) hakuḷanu læba (hurullak men) ohugē dakuṇatehida tikheṇu æta. movun samānayan tæbīmen ǣtva, ohu itāmat usasvankayeki. ohu itāmat pariśuddhavantayeki
(නබියේ!) අල්ලාහ්ගේ (උසස්) තත්වයට සරිලන සේ ඔහුව ඔවුන් ගෞරව කරන්නේ නැත. භූමිය (මෙතරම් විශාලව තිබියදී එය) සම්පූර්ණයෙන්ම විනිශ්චය දිනදී ඔහුගේ එක් මිටකද, අහස් (සියල්ල) හකුළනු ලැබ (හුරුල්ලක් මෙන්) ඔහුගේ දකුණතෙහිද තිඛෙණු ඇත. මොවුන් සමානයන් තැබීමෙන් ඈත්ව, ඔහු ඉතාමත් උසස්වන්කයෙකි. ඔහු ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි
tavada allah va niyama ayurin mahimayata pat kala yutu akarayata ovuhu ohava mahimayata pat nokalaha. tavada malavun keren nægituvanu labana dinaye mahapolova mulumaninma ohuge grahanaye pavati. tavada ahas ohuge dakunatehi otanu læba tibe. ovun adesa karana dæyin ohu uttaritaraya. suvisuddhaya
tavada allāh va niyama ayurin mahimayaṭa pat kaḷa yutu ākārayaṭa ovuhu ohava mahimayaṭa pat nokaḷaha. tavada maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē mahapoḷova muḷumaṇinma ohugē grahaṇayē pavatī. tavada ahas ohugē dakuṇatehi otanu læba tibē. ovun ādēśa karana dæyin ohu uttarītaraya. suviśuddhaya
තවද අල්ලාහ් ව නියම අයුරින් මහිමයට පත් කළ යුතු ආකාරයට ඔවුහු ඔහව මහිමයට පත් නොකළහ. තවද මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ මහපොළොව මුළුමණින්ම ඔහුගේ ග්‍රහණයේ පවතී. තවද අහස් ඔහුගේ දකුණතෙහි ඔතනු ලැබ තිබේ. ඔවුන් ආදේශ කරන දැයින් ඔහු උත්තරීතරය. සුවිශුද්ධය

Slovak

They never fathom greatness GOD whole zem bol Jeho fist Dni Vzkriesenie. Skutocne universes zahyb Jeho na pravo hand He glorified He bol vela i high needing any partners

Somali

Oo ma ayan qaddarin Allaah qaddarinta uu mudan yahay15, isagoo dhulka oo dhammi ahaan doono Qabashadiisa Maalinta Qiyaamaha, oo samooyinka ku duuban yihiin Gacantiisa Midig16. Xurmo oo dhan Isaga baa iska leh oo waa ka sarreeyaa waxaa ay la wadaajiyaan
Mayna waynaynin gaaladii Eebe waynaantiisa dhabta ah, isagoo dhulka dhamaantiis kujiro xukunkiisa Maalinta qiyaame Samooyinkuna ku duuban yihiin Yamiintiisa Eebaa ka nasahan kana sarreeya waxay la wadaajiyeen
Mayna waynaynin gaaladii Eebe waynaantiisa dhabta ah, isagoo dhulka dhamaantiis kujiro xukunkiisa Maalinta qiyaame Samooyinkuna ku duuban yihiin Yamiintiisa Eebaa ka nasahan kana sarreeya waxay la wadaajiyeen

Sotho

Ha ba hakanyetse Allah ka mokhoa oo A lokeloang ho ba kateng, mohla Letsatsi la Kahlolo lefats’e lohle le tla fella ka har’a seatla sa Hae, maholimo ona a tla phuthelloa ka har’a seatla sa Hae se setona. Tlotla e be ho Eena! Ea Phahameng ka ho fetisisa ho tsohle tseo ba li manehang ho Eena

Spanish

[Los idolatras] No han valorado a Allah en Su verdadera magnitud. El Dia de la Resurreccion contendra toda la Tierra en Su puno, y los cielos estaran plegados en Su diestra. ¡Glorificado y enaltecido sea Allah! El esta por encima de lo que Le atribuyen
[Los idólatras] No han valorado a Allah en Su verdadera magnitud. El Día de la Resurrección contendrá toda la Tierra en Su puño, y los cielos estarán plegados en Su diestra. ¡Glorificado y enaltecido sea Allah! Él está por encima de lo que Le atribuyen
Mas(los idolatras)han subestimado el poder de Al-lah (y no Lo han valorado como merecia al adorar a otros ademas de a El). Y el Dia dela Resurreccion, El tomara la tierra entera en una mano, y los cielos estaran plegados en Su mano derecha[876]. ¡Alabado y exaltado sea! El esta muy por encima de lo que Le atribuyen (y no comparte Su dominio con nadie)
Mas(los idólatras)han subestimado el poder de Al-lah (y no Lo han valorado como merecía al adorar a otros además de a Él). Y el Día dela Resurrección, Él tomará la tierra entera en una mano, y los cielos estarán plegados en Su mano derecha[876]. ¡Alabado y exaltado sea! Él está muy por encima de lo que Le atribuyen (y no comparte Su dominio con nadie)
Mas (los idolatras) han subestimado el poder de Al-lah (y no Lo han valorado como merecia al adorar a otros ademas de a El). Y el Dia de la Resurreccion, El tomara la tierra entera en una mano, y los cielos estaran plegados en Su mano derecha[876]. ¡Alabado y exaltado sea! El esta muy por encima de lo que Le atribuyen (y no comparte Su dominio con nadie)
Mas (los idólatras) han subestimado el poder de Al-lah (y no Lo han valorado como merecía al adorar a otros además de a Él). Y el Día de la Resurrección, Él tomará la tierra entera en una mano, y los cielos estarán plegados en Su mano derecha[876]. ¡Alabado y exaltado sea! Él está muy por encima de lo que Le atribuyen (y no comparte Su dominio con nadie)
No han valorado a Ala debidamente. El dia de la Resurreccion, contendra toda la tierra en Su puno, los cielos estaran plegados en Su diestra. ¡Gloria a E! ¡Esta por encima de lo que Le asocian
No han valorado a Alá debidamente. El día de la Resurrección, contendrá toda la tierra en Su puño, los cielos estarán plegados en Su diestra. ¡Gloria a É! ¡Está por encima de lo que Le asocian
Y no tienen una comprension acertada de Dios [quienes adoran algo distinto de El], cuando en el Dia de la Resurreccion la tierra toda sea para El un [mero] punado, y los cielos estaran enrollados en Su mano derecha: ¡infinito es El en Su gloria, y excelso sobre todo aquello a lo que atribuyan parte en Su divinidad
Y no tienen una comprensión acertada de Dios [quienes adoran algo distinto de Él], cuando en el Día de la Resurrección la tierra toda sea para Él un [mero] puñado, y los cielos estarán enrollados en Su mano derecha: ¡infinito es Él en Su gloria, y excelso sobre todo aquello a lo que atribuyan parte en Su divinidad
[Los idolatras] no han valorado a Dios en Su verdadera magnitud. El Dia de la Resurreccion contendra toda la Tierra en Su puno, y los cielos estaran plegados en Su diestra. ¡Glorificado y enaltecido sea Dios! El esta por encima de lo que Le asocian
[Los idólatras] no han valorado a Dios en Su verdadera magnitud. El Día de la Resurrección contendrá toda la Tierra en Su puño, y los cielos estarán plegados en Su diestra. ¡Glorificado y enaltecido sea Dios! Él está por encima de lo que Le asocian
No han valorado a Dios en Su verdadera magnitud. Y toda la Tierra estara en su puno el Dia del Levantamiento y los cielos estaran enrollados en Su mano derecha. ¡Glorificado sea y ensalzado por encima de lo que Le asocian
No han valorado a Dios en Su verdadera magnitud. Y toda la Tierra estará en su puño el Día del Levantamiento y los cielos estarán enrollados en Su mano derecha. ¡Glorificado sea y ensalzado por encima de lo que Le asocian

Swahili

Na hawa washirikina hawakumuadhimisha Mwenyezi Mungu vile Anavyostahiki kuadhimishwa, kwa kuwa wamemuabudu asiyekuwa Yeye pamoja na Yeye miongoni mwa wale wasionufaisha wala kudhuru, wakamfanya muumbwa, pamoja na uelemevu wake, kuwa ni sawa na Muumba Mtukufu, Ambaye kotokana na uweza Wake mkubwa ni kwamba ardhi yote itakuwa iko mkononi Mwake Siku ya Kiyama, na mbingu zitakuwa zimekunjwa kwa mkono Wake wa kulia. Ametakasika Mwenyezi Mungu na kutukuka kwa kuepukana na kile wanaomshirikisha nacho hao washirikina. Katika aya hii pana dalili ya kuthibitisha kushika kwa mkono, mkono wa kulia na kukunja kwa Mwenyezi Mungu kama vile inavyolingana na haiba Yake na utukufu Wake bila kueleza Yuko vipi wala kufananisha
Na wala hawakumhishimu Mwenyezi Mungu kama anavyo stahiki kadiri yake. Na Siku ya Kiyama ardhi yote itakuwa mkononi mwake, na mbingu zitakunjwa katika mkono wake wa kuume. Subhanahu wa Taa'la Ametakasika na Ametukuka na hayo wanayo mshirikisha nayo

Swedish

De underskattar sannerligen Gud [som jamfor Honom med bilder huggna i sten]! Pa Uppstandelsens dag skall jorden vara [som] en nypa [grus] for Honom och himlarna skall ligga hoprullade i Hans hogra hand. Nej, stor ar Han i Sin harlighet, hojd hogt over allt vad [manniskor] satter vid Hans sida
De underskattar sannerligen Gud [som jämför Honom med bilder huggna i sten]! På Uppståndelsens dag skall jorden vara [som] en nypa [grus] för Honom och himlarna skall ligga hoprullade i Hans högra hand. Nej, stor är Han i Sin härlighet, höjd högt över allt vad [människor] sätter vid Hans sida

Tajik

Xudoro nasinoxtand, oncunon ki loiqi sinoxti Ust. Va dar ruzi qijomat zamin jakco dar qaʙzai Ust va osmonho dar ham pecida dar jadi qudrati U. Pok ast va ʙartar az har ci sariki U mepindorand
Xudoro naşinoxtand, oncunon ki loiqi şinoxti Ūst. Va dar rūzi qijomat zamin jakço dar qaʙzai Ūst va osmonho dar ham pecida dar jadi qudrati Ū. Pok ast va ʙartar az har cī şariki Ū mepindorand
Худоро нашинохтанд, ончунон ки лоиқи шинохти Ӯст. Ва дар рӯзи қиёмат замин якҷо дар қабзаи Ӯст ва осмонҳо дар ҳам печида дар яди қудрати Ӯ. Пок аст ва бартар аз ҳар чӣ шарики Ӯ мепиндоранд
Va in musrikon Allohro, cunonki sazovori ʙuzurgii Ust, nasinoxtand. Va dar ruzi qijomat tamomi zamin dar qaʙzai (musti) Ust va osmonho dar ham pecida dar dasti rosti Ust. Pok ast va ʙartar az har ci sariki U mepindorand
Va in muşrikon Allohro, cunonki sazovori ʙuzurgii Ūst, naşinoxtand. Va dar rūzi qijomat tamomi zamin dar qaʙzai (muşti) Ūst va osmonho dar ham pecida dar dasti rosti Ūst. Pok ast va ʙartar az har cī şariki Ū mepindorand
Ва ин мушрикон Аллоҳро, чунонки сазовори бузургии Ӯст, нашинохтанд. Ва дар рӯзи қиёмат тамоми замин дар қабзаи (мушти) Ӯст ва осмонҳо дар ҳам печида дар дасти рости Ӯст. Пок аст ва бартар аз ҳар чӣ шарики Ӯ мепиндоранд
Musrikon Allohro cunon ki sazovori Ust, arc nanihodand, hol on ki dar ruzi qijomat zamin jaksara dar qaʙzai Ust va osmonho ʙa dasti Vaj darhampecida xohad sud. Poku munazzah ast Alloh taolo va az on ci ʙo vaj sarik mesozand, ʙartar ast
Muşrikon Allohro cunon ki sazovori Ūst, arç nanihodand, hol on ki dar rūzi qijomat zamin jaksara dar qaʙzai Ūst va osmonho ʙa dasti Vaj darhampecida xohad şud. Poku munazzah ast Alloh taolo va az on ci ʙo vaj şarik mesozand, ʙartar ast
Мушрикон Аллоҳро чунон ки сазовори Ӯст, арҷ наниҳоданд, ҳол он ки дар рӯзи қиёмат замин яксара дар қабзаи Ӯст ва осмонҳо ба дасти Вай дарҳампечида хоҳад шуд. Поку муназзаҳ аст Аллоҳ таоло ва аз он чи бо вай шарик месозанд, бартар аст

Tamil

(napiye!) Allahvin (melana) takutikkut takkavaru avanai avarkal kanniyappatuttuvatillai. Pumi (ivvalavu peritaka irunta potilum atu) muluvatum marumaiyil avanutaiya oru kaippitiyil irukkum. Melum, vanankal anaittum curuttappattu avanutaiya valatu kaiyil irukkum. Ivarkal inaivaippatai vittu avan mika melanavan; avan mika paricuttamanavan
(napiyē!) Allāhviṉ (mēlāṉa) takutikkut takkavāṟu avaṉai avarkaḷ kaṇṇiyappaṭuttuvatillai. Pūmi (ivvaḷavu peritāka irunta pōtilum atu) muḻuvatum maṟumaiyil avaṉuṭaiya oru kaippiṭiyil irukkum. Mēlum, vāṉaṅkaḷ aṉaittum curuṭṭappaṭṭu avaṉuṭaiya valatu kaiyil irukkum. Ivarkaḷ iṇaivaippatai viṭṭu avaṉ mika mēlāṉavaṉ; avaṉ mika paricuttamāṉavaṉ
(நபியே!) அல்லாஹ்வின் (மேலான) தகுதிக்குத் தக்கவாறு அவனை அவர்கள் கண்ணியப்படுத்துவதில்லை. பூமி (இவ்வளவு பெரிதாக இருந்த போதிலும் அது) முழுவதும் மறுமையில் அவனுடைய ஒரு கைப்பிடியில் இருக்கும். மேலும், வானங்கள் அனைத்தும் சுருட்டப்பட்டு அவனுடைய வலது கையில் இருக்கும். இவர்கள் இணைவைப்பதை விட்டு அவன் மிக மேலானவன்; அவன் மிக பரிசுத்தமானவன்
allahvin kanniyattirkut takkavaru avarkal avanai kanniyappatutta villai innum intappumi mulutum kiyama nalil avanutaiya oru pititan; melum, vanankalanaittum avanutaiya valakkaiyal curuttappattataka irukkum; avarkal inaivaippatai vittum avan maka tuyavan
allāhviṉ kaṇṇiyattiṟkut takkavāṟu avarkaḷ avaṉai kaṇṇiyappaṭutta villai iṉṉum intappūmi muḻutum kiyāma nāḷil avaṉuṭaiya oru piṭitāṉ; mēlum, vāṉaṅkaḷaṉaittum avaṉuṭaiya valakkaiyāl curuṭṭappaṭṭatāka irukkum; avarkaḷ iṇaivaippatai viṭṭum avaṉ makā tūyavaṉ
அல்லாஹ்வின் கண்ணியத்திற்குத் தக்கவாறு அவர்கள் அவனை கண்ணியப்படுத்த வில்லை இன்னும் இந்தப்பூமி முழுதும் கியாம நாளில் அவனுடைய ஒரு பிடிதான்; மேலும், வானங்களனைத்தும் அவனுடைய வலக்கையால் சுருட்டப்பட்டதாக இருக்கும்; அவர்கள் இணைவைப்பதை விட்டும் அவன் மகா தூயவன்

Tatar

Кешеләр Аллаһуны чын тану белән танымадылар вә зурламадылар, бит кыямәт көнендә җирнең һәр катлавы Аллаһ җитәкчелегендә вә Аның мөлкендә булыр, вә күкләрдә Аның кодрәтенә җыелырлар, Аллаһ зурлыгы янында җир-күкләр бер учка сыйган нәрсә кеби булырлар. Ул – Аллаһ мөшрикләр сыйфатлаган тиешсез сыйфатлардан бик бөек

Telugu

varu allah samardhyanni gurtinca valasina vidhanga gurtincaledu; punarut'thana dinamuna bhumi anta ayana pidikililo untundi; mariyu akasalanni cuttabadi ayana kudicetilo untayi. Ayana sarvalopalaku atitudu mariyu varu kalpince bhagasvamula kante atyunnatudu
vāru allāh sāmardhyānni gurtin̄ca valasina vidhaṅgā gurtin̄calēdu; punarut'thāna dinamuna bhūmi antā āyana piḍikililō uṇṭundi; mariyu ākāśālannī cuṭṭabaḍi āyana kuḍicētilō uṇṭāyi. Āyana sarvalōpālaku atītuḍu mariyu vāru kalpin̄cē bhāgasvāmula kaṇṭē atyunnatuḍu
వారు అల్లాహ్ సామర్ధ్యాన్ని గుర్తించ వలసిన విధంగా గుర్తించలేదు; పునరుత్థాన దినమున భూమి అంతా ఆయన పిడికిలిలో ఉంటుంది; మరియు ఆకాశాలన్నీ చుట్టబడి ఆయన కుడిచేతిలో ఉంటాయి. ఆయన సర్వలోపాలకు అతీతుడు మరియు వారు కల్పించే భాగస్వాముల కంటే అత్యున్నతుడు
వారసలు అల్లాహ్‌ను గౌరవించవలసిన విధంగా గౌరవించలేదు. ప్రళయ దినాన భూమి అంతా ఆయన గుప్పెట్లో ఉంటుంది. ఆకాశాలన్నీ ఆయన కుడిచేతిలో చుట్టబడి ఉంటాయి. ఆయన పవిత్రుడు. వీళ్లు కల్పించే భాగస్వామ్యాలకు అతీతుడు – ఎంతో ఉన్నతుడు

Thai

læa phwk khea midi hı khwam ying hıy dæ xallxhˌ xan phung mi tx phraxngkh xyang thæcring læa phændin ni thanghmd pen pheiyng ka phrahatth hnung khxng phraxngkh nı wan ki ya mahˌ læa chan fa thanghlay ca mwn kling dwy phrahatth khwa khxng phraxngkh mha brisuththi ying dæ phraxngkh læa phraxngkh thrng sungsng henux cak sing thi phwk khea tang phakhi
læa phwk k̄heā midị̂ h̄ı̂ khwām yìng h̄ıỵ̀ dæ̀ xạllxḥˌ xạn phụng mī t̀x phraxngkh̒ xỳāng thæ̂cring læa p̄hæ̀ndin nī̂ thậngh̄md pĕn pheīyng kả phrah̄ạtt̄h̒ h̄nụ̀ng k̄hxng phraxngkh̒ nı wạn ki yā maḥˌ læa chận f̂ā thậngh̄lāy ca m̂wn klîng d̂wy phrah̄ạtt̄h̒ k̄hwā k̄hxng phraxngkh̒ mh̄ā bris̄uthṭhi̒ yìng dæ̀ phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng s̄ūngs̄̀ng h̄enụ̄x cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tậng p̣hākhī
และพวกเขามิได้ให้ความยิ่งใหญ่แด่อัลลอฮฺอันพึงมีต่อพระองค์อย่างแท้จริง และแผ่นดินนี้ทั้งหมดเป็นเพียงกำพระหัตถ์หนึ่งของพระองค์ในวันกิยามะฮฺ และชั้นฟ้าทั้งหลายจะม้วนกลิ้งด้วยพระหัตถ์ขวาของพระองค์มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่พระองค์ และพระองค์ทรงสูงส่งเหนือจากสิ่งที่พวกเขาตั้งภาคี
læa phwk khea midi hı khwam ying hıy dæ xallxhˌ xan phung mi tx phraxngkh xyang thæcring læa phændin ni thanghmd pen pheiyng ka phrahatth hnung khxng phraxngkh nı wan ki ya mahˌ læa chan fa thanghlay ca mwn kling dwy phrahatth khwa khxng phraxngkh mha brisuththi ying dæ phraxngkh læa phraxngkh thrng sungsng henux cak sing thi phwk khea tang phakhi
læa phwk k̄heā midị̂ h̄ı̂ khwām yìng h̄ıỵ̀ dæ̀ xạllxḥˌ xạn phụng mī t̀x phraxngkh̒ xỳāng thæ̂cring læa p̄hæ̀ndin nī̂ thậngh̄md pĕn pheīyng kả phrah̄ạtt̄h̒ h̄nụ̀ng k̄hxng phraxngkh̒ nı wạn ki yā maḥˌ læa chận f̂ā thậngh̄lāy ca m̂wn klîng d̂wy phrah̄ạtt̄h̒ k̄hwā k̄hxng phraxngkh̒ mh̄ā bris̄uthṭhi̒ yìng dæ̀ phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng s̄ūngs̄̀ng h̄enụ̄x cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tậng p̣hākhī
และพวกเขามิได้ให้ความยิ่งใหญ่แด่อัลลอฮฺอันพึงมีต่อพระองค์อย่างแท้จริง และแผ่นดินนี้ทั้งหมดเป็นเพียงกำพระหัตถ์หนึ่งของพระองค์ในวันกิยามะฮฺ และชั้นฟ้าทั้งหลายจะม้วนกลิ้งด้วยพระหัตถ์ขวาของพระองค์มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่พระองค์ และพระองค์ทรงสูงส่งเหนือจากสิ่งที่พวกเขาตั้งภาคี

Turkish

Allah'ı, geregi gibi ululamadılar ve yeryuzu, kıyamet gununde, tamamıyla kudret avucundadır onun ve gokler de, kudretiyle durulmustur; munezzehtir ve yucedir o, sirk kosanların sirk kostukları seylerden
Allah'ı, gereği gibi ululamadılar ve yeryüzü, kıyamet gününde, tamamıyla kudret avucundadır onun ve gökler de, kudretiyle dürülmüştür; münezzehtir ve yücedir o, şirk koşanların şirk koştukları şeylerden
Onlar Allah´ı hakkıyla tanıyıp bilemediler. Kıyamet gunu butun yeryuzu O´nun tasarrufundadır. Gokler O´nun kudret eliyle durulmus olacaktır. O, musriklerin ortak kosmalarından yuce ve munezzehtir
Onlar Allah´ı hakkıyla tanıyıp bilemediler. Kıyamet günü bütün yeryüzü O´nun tasarrufundadır. Gökler O´nun kudret eliyle dürülmüş olacaktır. O, müşriklerin ortak koşmalarından yüce ve münezzehtir
Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Oysa kıyamet gunu yer, butunuyle O'nun avucu (kabzası)ndadır; gokler de sag eliyle durulup-bukulmustur. O, sirk kostuklarından munezzeh ve Yucedir
Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Oysa kıyamet günü yer, bütünüyle O'nun avucu (kabzası)ndadır; gökler de sağ eliyle dürülüp-bükülmüştür. O, şirk koştuklarından münezzeh ve Yücedir
O kafirler, Allah’ı gerektigi gibi takdir edemediler (buyuklugunu anlıyamadılar). Halbuki kıyamet gunu, yer kuresi tamamen O’nun tasarrufundadır. Gokler de, kudret elinde durulmuslerdir. Allah, onların ortak kostuklarından munezzehtir ve cok yucedir
O kâfirler, Allah’ı gerektiği gibi takdir edemediler (büyüklüğünü anlıyamadılar). Halbuki kıyamet günü, yer küresi tamamen O’nun tasarrufundadır. Gökler de, kudret elinde dürülmüşlerdir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve çok yücedir
Onlar, Allah´ı (O´nun kudret ve yuceligini, denge ve duzenini) hakkıyle takdir edemediler. Oysa yeryuzu Kıyamet gunu O´nun kudret avucundadır. Gokler de O´nun (kudretini temsil eden) sag elinde katlanmıs olacak. O, (inkarcı nankorlerin) ortak kostuklarından yucedir, munezzehtir
Onlar, Allah´ı (O´nun kudret ve yüceliğini, denge ve düzenini) hakkıyle takdir edemediler. Oysa yeryüzü Kıyamet günü O´nun kudret avucundadır. Gökler de O´nun (kudretini temsîl eden) sağ elinde katlanmış olacak. O, (inkarcı nankörlerin) ortak koştuklarından yücedir, münezzehtir
Onlar Allah'ı geregi gibi degerlendiremediler. Butun yeryuzu, kıyamet gunu O'nun avucundadır; gokler O'nun kudretiyle durulmus olacaktır. O, putperestlerin ortak kosmalarından yuce ve munezzehtir
Onlar Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Bütün yeryüzü, kıyamet günü O'nun avucundadır; gökler O'nun kudretiyle dürülmüş olacaktır. O, putperestlerin ortak koşmalarından yüce ve münezzehtir
Allah'i hakkiyla takdir edemediler. Halbuki butun yer kiyamet gunu O'nun avucundadir. Gokler de kudretiyle durulmustur. O, onlarin ortak kostuklarindan munezzeh ve cok yuksektir
Allah'i hakkiyla takdir edemediler. Halbuki bütün yer kiyamet günü O'nun avucundadir. Gökler de kudretiyle dürülmüstür. O, onlarin ortak kostuklarindan münezzeh ve çok yüksektir
Onlar Allah'ı hakkıyla tanıyıp bilemediler. Kıyamet gunu butun yeryuzu O'nun tasarrufundadır. Gokler O'nun kudret eliyle durulmus olacaktır. O, musriklerin ortak kosmalarından yuce ve munezzehtir
Onlar Allah'ı hakkıyla tanıyıp bilemediler. Kıyamet günü bütün yeryüzü O'nun tasarrufundadır. Gökler O'nun kudret eliyle dürülmüş olacaktır. O, müşriklerin ortak koşmalarından yüce ve münezzehtir
ALLAH'ı geregi gibi degerlendiremediler. Halbuki, dirilis gunu, tum yer O'nun avucu icindedir, gokler de O'nun sag elinde durulmustur. O Yucedir ve onların ortak kostuklarından cok ustundur
ALLAH'ı gereği gibi değerlendiremediler. Halbuki, diriliş günü, tüm yer O'nun avucu içindedir, gökler de O'nun sağ elinde dürülmüştür. O Yücedir ve onların ortak koştuklarından çok üstündür
Allah'ı hakkıyla takdir edemediler. Halbuki butun yer kıyamet gunu O'nun avucundadır. Gokler de kudretiyle durulmustur. O, onların ortak kostuklarından munezzeh ve cok yuksektir
Allah'ı hakkıyla takdir edemediler. Halbuki bütün yer kıyamet günü O'nun avucundadır. Gökler de kudretiyle dürülmüştür. O, onların ortak koştuklarından münezzeh ve çok yüksektir
Onlar, Allah´ı gerektigi gibi takdir edemediler. Oysa butun yeryuzu kıyamet gununde O´nun tasarrufunda olacak, gokler de O´nun kudretiyle katlanmıs olacaktır. O, onların ortak kostuklarından munezzeh ve cok yucedir
Onlar, Allah´ı gerektiği gibi takdir edemediler. Oysa bütün yeryüzü kıyamet gününde O´nun tasarrufunda olacak, gökler de O´nun kudretiyle katlanmış olacaktır. O, onların ortak koştuklarından münezzeh ve çok yücedir
Allah´ı hakkıyla takdir edemediler. Halbuki butun yer kıyamet gunu O´nun avucundadır. Gokler de kudretiyle durulmustur. O, onların ortak kostuklarından munezzeh ve cok yuksektir
Allah´ı hakkıyla takdir edemediler. Halbuki bütün yer kıyamet günü O´nun avucundadır. Gökler de kudretiyle dürülmüştür. O, onların ortak koştuklarından münezzeh ve çok yüksektir
Onlar, Allah´ı geregi gibi bilemediler. Oysa kıyamet gunu yeryuzu, butunu ile O´nun avucu icindedir. Gokler de O´nun sag elinde durulmustur. O, musriklerin ortak kosmalarından uzak ve yucedir
Onlar, Allah´ı gereği gibi bilemediler. Oysa kıyamet günü yeryüzü, bütünü ile O´nun avucu içindedir. Gökler de O´nun sağ elinde dürülmüştür. O, müşriklerin ortak koşmalarından uzak ve yücedir
Onlar Tanrı´nın gercek gucunu olcemediler / degerlendiremediler veya Tanrı´nın gucunu gercekten / gerektigi gibi degerlendiremediler (bence ilki). Oysa kıyamet gunu yer, butunuyle O´nun avucu (kabzası)ndadır; gokler de sag eliyle durulup bukulmustur. O, sirk kostuklarından munezzeh ve yucedir
Onlar Tanrı´nın gerçek gücünü ölçemediler / değerlendiremediler veya Tanrı´nın gücünü gerçekten / gerektiği gibi değerlendiremediler (bence ilki). Oysa kıyamet günü yer, bütünüyle O´nun avucu (kabzası)ndadır; gökler de sağ eliyle dürülüp bükülmüştür. O, şirk koştuklarından münezzeh ve yücedir
(Musrikler) Allahı hak (ve layık) oldugu vech ile takdir etmediler. Halbuki kıyamet gunu (kure-i) arz topdan (ancak) Onun kabzasıdır. Gokler de Onun sag eliyle (toplanıp) durulmuslerdir (duruleceklerdir). O, musriklerin (kendisine) katmakda oldukları ortaklardan munezzehdir, cok yucedir
(Müşrikler) Allâhı hak (ve lâyık) olduğu vech ile takdîr etmediler. Halbuki kıyamet günü (küre-i) arz topdan (ancak) Onun kabzasıdır. Gökler de Onun sağ eliyle (toplanıp) dürülmüşlerdir (dürüleceklerdir). O, müşriklerin (kendisine) katmakda oldukları ortaklardan münezzehdir, çok yücedir
Onlar Allah´ı sanına yarasır sekilde takdir edemediler. Halbuki kıyamet gunu butun yeryuzu O´nun avucundadır. Gokler de O´nun sag eliyle durulmustur. O; kostukları ortaklardan munezzehtir, yucedir
Onlar Allah´ı şanına yaraşır şekilde takdir edemediler. Halbuki kıyamet günü bütün yeryüzü O´nun avucundadır. Gökler de O´nun sağ eliyle dürülmüştür. O; koştukları ortaklardan münezzehtir, yücedir
Ve (onlar) Allah´ın kadrini hakkıyla taktir edemediler. Kıyamet gunu yeryuzunun tamamı O´nun avucundadır (tasarrufundadır). Ve semalar, O´nun eliyle durulmus olacaktır. O, Subhan´dır (herseyden munezzeh). Ve onların sirk kostukları seylerden yucedir
Ve (onlar) Allah´ın kadrini hakkıyla taktir edemediler. Kıyâmet günü yeryüzünün tamamı O´nun avucundadır (tasarrufundadır). Ve semalar, O´nun eliyle dürülmüş olacaktır. O, Sübhan´dır (herşeyden münezzeh). Ve onların şirk koştukları şeylerden yücedir
Ve ma kaderullahe hakka kadrihı vel erdu cemıan kabdatuhu yevmel kıyameti ves semavatu matviyyatum bi yemınih subhunehu ve teala amma yusrikun
Ve ma kaderullahe hakka kadrihı vel erdu cemıan kabdatühu yevmel kıyameti ves semavatü matviyyatüm bi yemınih sübhünehu ve teala amma yüşrikun
Ve ma kaderullahe hakka kadrihi vel ardu cemian kabdatuhu yevmel kıyameti ves semavatu matviyyatun bi yeminih(yeminihi), subhanehu ve te’ala amma yusrikun(yusrikune)
Ve mâ kaderûllâhe hakka kadrihî vel ardu cemîan kabdatuhu yevmel kıyâmeti ves semâvâtu matviyyâtun bi yemînih(yemînihi), subhânehu ve te’âlâ ammâ yuşrikûn(yuşrikûne)
Onlar, (O´ndan baskasına kulluk edenler,) Allah hakkında dogru bir anlayısa sahip degiller; cunku butun yeryuzu, Kıyamet Gunu O´nun icin avuc ici kadar bir sey olacaktır, gokler de O´nun sag elinde durulmus hale gelecek. O kudret ve egemenliginde sınırsızdır ve onların ortak kostukları her seyin kat kat ustundedir
Onlar, (O´ndan başkasına kulluk edenler,) Allah hakkında doğru bir anlayışa sahip değiller; çünkü bütün yeryüzü, Kıyamet Günü O´nun için avuç içi kadar bir şey olacaktır, gökler de O´nun sağ elinde dürülmüş hale gelecek. O kudret ve egemenliğinde sınırsızdır ve onların ortak koştukları her şeyin kat kat üstündedir
vema kaderu-llahe hakka kadrih. vel'ardu cemi`an kabdatuhu yevme-lkiyameti vessemavatu matviyyatum biyeminih. subhanehu vete`ala `amma yusrikun
vemâ ḳaderü-llâhe ḥaḳḳa ḳadrih. vel'arḍu cemî`an ḳabḍatühû yevme-lḳiyâmeti vessemâvâtü maṭviyyâtüm biyemînih. sübḥânehû vete`âlâ `ammâ yüşrikûn
Allah'ı gerektigi gibi (hakkıyla tanıyıp) takdir edememislerdir. Kıyamet gunu, yeryuzu butunuyle O'nun kabzasında, gokler de elinde durulmus olacaktır. Allah, onların sirk kostukları seylerden munezzehtir ve cok yucedir
Allah'ı gerektiği gibi (hakkıyla tanıyıp) takdir edememişlerdir. Kıyamet günü, yeryüzü bütünüyle O'nun kabzasında, gökler de elinde dürülmüş olacaktır. Allah, onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir ve çok yücedir
Allah’ı hakkıyla takdir edemediler. Yer tamamen onun avucundadır, kıyamet gunu gokler de sag eliyle durulmus olacaktır. O, kostukları sirklerden uzak ve cok yucedir
Allah’ı hakkıyla takdir edemediler. Yer tamamen onun avucundadır, kıyamet günü gökler de sağ eliyle dürülmüş olacaktır. O, koştukları şirklerden uzak ve çok yücedir
Allah’ı hakkıyla takdir edemediler. Yer tumuyle onun avucundadır, kıyamet gunu gokler de sag elinde durulmus olacaktır. O, kostukları sirklerden munezzehtir
Allah’ı hakkıyla takdir edemediler. Yer tümüyle onun avucundadır, kıyamet günü gökler de sağ elinde dürülmüş olacaktır. O, koştukları şirklerden münezzehtir
Ama onlar, Allah'ın kudret ve azametini hakkıyla takdir edemediler,O’na layık tazimi gostermediler.Halbuki butun bir dunya kıyamet gunu O’nun avucunda, gokler alemi de bukulmus olarak elinin icindedir.Boyle bir azamet ve hakimiyet sahibi olan Allah, onların uydurdukları ortaklardan yucedir, munezzehtir
Ama onlar, Allah'ın kudret ve azametini hakkıyla takdir edemediler,O’na lâyık tazimi göstermediler.Halbuki bütün bir dünya kıyamet günü O’nun avucunda, gökler âlemi de bükülmüş olarak elinin içindedir.Böyle bir azamet ve hâkimiyet sahibi olan Allah, onların uydurdukları ortaklardan yücedir, münezzehtir
Allah'ı geregi gibi bilemediler. Halbuki kıyamet gunu yer, tamamen O'nun avucu icindedir, gokler de sag elinde durulmustur. O, onların ortak kostuklarından uzak ve yucedir
Allah'ı gereği gibi bilemediler. Halbuki kıyamet günü yer, tamamen O'nun avucu içindedir, gökler de sağ elinde dürülmüştür. O, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir
Onlar, Allah´ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Oysa kıyamet gunu yer, butunuyle O´nun avucu (kabzası)ndadır, gokler de sag eliyle durulup bukulmustur. O, onların sirk kosmakta olduklarından munezzeh ve yucedir
Onlar, Allah´ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Oysa kıyamet günü yer, bütünüyle O´nun avucu (kabzası)ndadır, gökler de sağ eliyle dürülüp bükülmüştür. O, onların şirk koşmakta olduklarından münezzeh ve yücedir
Allah’ı hakkıyla takdir edemediler. Yer tumuyle onun avucundadır, kıyamet gunu gokler de sag elinde durulmus olacaktır. O sirk kostuklarından munezzehtir
Allah’ı hakkıyla takdir edemediler. Yer tümüyle onun avucundadır, kıyamet günü gökler de sağ elinde dürülmüş olacaktır. O şirk koştuklarından münezzehtir
Allah'ı, kadrine/sanına yarasır sekilde tanıyamadılar. Oysaki kıyamet gunu, yeryuzu tamamen O'nun avucudur/avucundadır; gokler de O'nun sag elinde/kudretinde durulmus haldedir. Sanı yucedir O'nun; arınmıstır onların ortak kostuklarından
Allah'ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Oysaki kıyamet günü, yeryüzü tamamen O'nun avucudur/avucundadır; gökler de O'nun sağ elinde/kudretinde dürülmüş haldedir. Şanı yücedir O'nun; arınmıştır onların ortak koştuklarından
Allah´ı, kadrine/sanına yarasır sekilde tanıyamadılar. Oysaki kıyamet gunu, yeryuzu tamamen O´nun avucudur/avucundadır; gokler de O´nun sag elinde/kudretinde durulmus haldedir. Sanı yucedir O´nun; arınmıstır onların ortak kostuklarından
Allah´ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Oysaki kıyamet günü, yeryüzü tamamen O´nun avucudur/avucundadır; gökler de O´nun sağ elinde/kudretinde dürülmüş haldedir. Şanı yücedir O´nun; arınmıştır onların ortak koştuklarından
Allah´ı, kadrine/sanına yarasır sekilde tanıyamadılar. Oysaki kıyamet gunu, yeryuzu tamamen O´nun avucudur/avucundadır; gokler de O´nun sag elinde/kudretinde durulmus haldedir. Sanı yucedir O´nun; arınmıstır onların ortak kostuklarından
Allah´ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Oysaki kıyamet günü, yeryüzü tamamen O´nun avucudur/avucundadır; gökler de O´nun sağ elinde/kudretinde dürülmüş haldedir. Şanı yücedir O´nun; arınmıştır onların ortak koştuklarından

Twi

Wͻ’mmfa obuo mma Nyankopͻn sεdeε εsεsε anka wͻ’de ma no. Asaase nyinaa hyε Nensam wͻ Wusͻreε da no, na yεbεbobͻ soro nso wͻ nensa nifa mu. Kronkron Hene ne no, Ɔso Korͻn kyεn deε wͻ’de bata (Neho no)

Uighur

ئۇلار اﷲ نى ھەقىقىي رەۋىشتە تونۇمىدى. قىيامەت كۈنى زېمىن پۈتۈنلەي اﷲ نىڭ چاڭگىلىدا بولىدۇ، ئاسمانلار اﷲ نىڭ ئوڭ قولىدا قاتلىنىپ تۇرىدۇ، اﷲ ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلىرىدىن پاكتۇر ۋە ئۈستۈندۇر
ئۇلار ئاللاھنى ھەقىقىي رەۋىشتە تونۇمىدى. قىيامەت كۈنى زېمىن پۈتۈنلەي ئاللاھنىڭ چاڭگىلىدا بولىدۇ، ئاسمانلار ئاللاھنىڭ ئوڭ قولىدا قاتلىنىپ تۇرىدۇ، ئاللاھ ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلىرىدىن پاكتۇر ۋە ئۈستۈندۇر

Ukrainian

Вони не оцінили Аллага гідною мірою! Уся земля буде Його жменею в День Воскресіння, а небеса будуть згорнуті Його правицею! Пречистий Він і Вищий за те, що Йому додають у поклонінні
Vony mozhutʹ nikoly ne fathom greatness BOHA. Vsya zemlya ye v mezhakh Yoho kulaka na Dni Resurrection. Faktychno, vsesvit z·hynayutʹsya v mezhakh Yoho prava ruka. Vin glorified; Vin znachno nadto vysoko nahori potrebuye budʹ-yakykh partneriv
Вони можуть ніколи не fathom greatness БОГА. Вся земля є в межах Його кулака на Дні Resurrection. Фактично, всесвіт згинаються в межах Його права рука. Він glorified; Він значно надто високо нагорі потребує будь-яких партнерів
Vony ne otsinyly Allaha hidnoyu miroyu! Usya zemlya bude Yoho zhmeneyu v Denʹ Voskresinnya, a nebesa budutʹ z·hornuti Yoho pravytseyu! Prechystyy Vin i Vyshchyy za te, shcho Yomu dodayutʹ u pokloninni
Вони не оцінили Аллага гідною мірою! Уся земля буде Його жменею в День Воскресіння, а небеса будуть згорнуті Його правицею! Пречистий Він і Вищий за те, що Йому додають у поклонінні
Vony ne otsinyly Allaha hidnoyu miroyu! Usya zemlya bude Yoho zhmeneyu v Denʹ Voskresinnya, a nebesa budutʹ z·hornuti Yoho pravytseyu! Prechystyy Vin i Vyshchyy za te, shcho Yomu dodayutʹ u pokloninni
Вони не оцінили Аллага гідною мірою! Уся земля буде Його жменею в День Воскресіння, а небеса будуть згорнуті Його правицею! Пречистий Він і Вищий за те, що Йому додають у поклонінні

Urdu

In logon ne Allah ki qadar hi na ki jaisa ke uski qadar karne ka haqq hai (uski qudrat e kaamila ka haal to yeh hai ke) qayamat ke roz poori zameen uski mutti mein hogi aur aasmaan uske dast e raast (right hand) mein liptey huey hongey. Paak aur baala-tarr hai woh us shirk se jo yeh log karte hain
اِن لوگوں نے اللہ کی قدر ہی نہ کی جیسا کہ اس کی قدر کرنے کا حق ہے (اس کی قدرت کاملہ کا حال تو یہ ہے کہ) قیامت کے روز پوری زمین اُس کی مٹھی میں ہو گی اور آسمان اس کے دست راست میں لپٹے ہوئے ہوں گے پاک اور بالاتر ہے وہ اس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں
اور انھوں نے الله کی قدر نہیں کی جیسا کہ اس کی قدر کرنے کا حق ہے اور یہ زمین قیامت کے دن سب اسی کی مٹھی میں ہو گی اور آسمان اس کے داہنے ہاتھ میں لپٹے ہوئےہوں گے وہ پاک اور برتر ہے اس سے جو وہ شریک ٹھیراتے ہیں
اور انہوں نے خدا کی قدر شناسی جیسی کرنی چاہیئے تھی نہیں کی۔ اور قیامت کے دن تمام زمین اس کی مٹھی میں ہوگی اور آسمان اس کے داہنے ہاتھ میں لپٹے ہوں گے۔ (اور) وہ ان لوگوں کے شرک سے پاک اور عالی شان ہے
اور نہیں سمجھے اللہ کو جتنا کچھ وہ ہے [۸۲] اور زمین ساری ایک مٹھی ہے اسکی دن قیامت کے اور آسمان لپٹے ہوئے ہوں اسکے داہنے ہاتھ میں وہ پاک ہے اور بہت اوپر ہے اس سے کہ شریک بتلاتے ہیں [۸۳]
اور ان لوگوں نے اللہ کی اس طرح قدر نہیں کی جس طرح کہ اس کی قدر کرنی چاہیے تھی۔ حالانکہ قیامت کے دن ساری زمین اس کی مٹھی میں ہوگی اور سب آسمان بھی اس کے دائیں ہاتھ میں لپٹے ہوں گے وہ پاک ہے اور برتر ہے اس شرک سے جو وہ کرتے ہیں۔
Aur inn logon ney jaisi qadar Allah Taalaa ki kerni chahyey thi nahi ki sari zami qayamat kay din uss ki muthi mein hogi aur tamam aasman uss kay dahaney hath mein lapetay huyey hongay woh pak aur bartar hai her uss cheez say jissay log uss ka shareek banayen
اور ان لوگوں نے جیسی قدر اللہ تعالیٰ کی کرنی چاہئے تھی نہیں کی، ساری زمین قیامت کے دن اس کی مٹھی میں ہوگی اور تمام آسمان اس کے داہنے ہاتھ میں لپیٹے ہوئے ہوں گے، وه پاک اور برتر ہے ہر اس چیز سے جسے لوگ اس کا شریک بنائیں
aur un logo ne jaisi qadr Allah ta’ala ki karni chahiye thi, nahi ki, saari zameen qayaamath ke din us ki motthi mein hogi aur tamaam asmaan us ke daahne haath mein lipte hoye honge, wo paak aur bartar hai, har us cheez se jise log us ka shareek banaaye
اور نہ قدر پہچانی انہوں نے اللہ تعالیٰ کی جس طرح قدر پہچاننے کا حق تھا اور (اس کی شان تو یہ ہے) ساری زمین اسکی مٹھی میں ہو گی قیامت کے دن اور سارے آسمان لپٹے ہوئے اس کے دائیں ہاتھ میں ہوں گے پاک ہے وہ ہر عیب سے اور برتر ہے لوگوں کے شرک سے
اور انہوں نے اللہ کی قدر و تعظیم نہیں کی جیسے اُس کی قدر و تعظیم کا حق تھا اور ساری کی ساری زمین قیامت کے دن اُس کی مُٹھی میں ہوگی اور سارے آسمانی کرّے اُس کے دائیں ہاتھ (یعنی قبضۂ قدرت) میں لپٹے ہوئے ہوں گے، وہ پاک ہے اور ہر اس چیز سے بلند و برتر ہے جسے یہ لوگ شریک ٹھہراتے ہیں
اور ان لوگوں نے اللہ تعالیٰ کی قدر ہی نہیں پہچانی جیسا کہ اس کی قدر پہچاننے کا حق تھا، حالانکہ پوری کی پوری زمین قیامت کے دن اس کی مٹھی میں ہوگی، اور سارے کے سارے آسمان اس کے دائیں ہاتھ میں لپٹے ہوئے ہوں گے۔ وہ پاک ہے اور بہت بالا و برتر اس شرک سے جس کا ارتکاب یہ لوگ کر رہے ہیں۔
اور ان لوگوں نے واقعا اللہ کی قدر نہیں کی ہے جب کہ روزِ قیامت تمام زمین اسی کی مٹھی میں ہوگی اور سارے آسمان اسی کے ہاتھ میں لپٹے ہوئے ہوں گے وہ پاک و بے نیاز ہے اور جن چیزوں کو یہ اس کا شریک بناتے ہیں ان سے بلند و بالاتر ہے

Uzbek

Улар Аллоҳнинг қадрини тўғри тақдирламадилар. Ҳолбуки, Ер борлигича Унинг сиқимидадир. Осмонлар эса, Унинг қўлига йиғилгандир. У зот улар ширк келтираётган нарсалардан пок ва юксакдир
Улар Аллоҳни тўғри таний олмадилар! Бутун Ер Қиёмат Кунида Унинг қабзаси — чангали(дадир). Осмонлар эса Унинг қўлига йиғилгандир. У зот уларнинг ширкларидан пок ва юксакдир
Улар Аллоҳнинг қадрини тўғри тақдирламадилар. Ҳолбуки, ер борлигича Унинг сиқимидадир. Осмонлар эса, Унинг қудрат қўлига йиғилгандир. У зот улар ширк келтираётган нарсалардан пок ва юксакдир. (Бу дунёда Аллоҳга ширк келтирганлар Аллоҳ таолонинг қандай зот эканини тўғри тақдир қилмадилар. Улар Аллоҳ таолонинг ёлғиз Ўзига ибодат қилмаётганлари, Унга ширк келтираётганлари шунга далолатдир. Аллоҳнинг ваҳдониятини ҳам, Аллоҳнинг улуғлигини ҳам идрок қилмадилар. Улар Аллоҳнинг ҳар бир нарсага қодирлигини англамадилар. Агар шу маъноларни идрок қилганларида унга ширк келтирмас эдилар)

Vietnamese

Va ho đanh gia Allah khong đung voi gia tri cua Ngai. Vao Ngay phuc sinh toan the trai đat se bi nam tron trong Tay cua Ngai va tat ca cac tang troi se đuoc cuon lai trong Tay Phai cua Ngai. That quang vinh va trong sach Ngai! Ngai Toi Cao, vuot han đieu ma ho đa qui rang Ngai co nhung ke hop tac
Và họ đánh giá Allah không đúng với giá trị của Ngài. Vào Ngày phục sinh toàn thể trái đất sẽ bị nắm trọn trong Tay của Ngài và tất cả các tầng trời sẽ được cuộn lại trong Tay Phải của Ngài. Thật quang vinh và trong sạch Ngài! Ngài Tối Cao, vượt hẳn điều mà họ đã qui rằng Ngài có những kẻ hợp tác
(Nhung ke đa than) đa đanh gia Allah khong đung voi gia tri va quyen nang cua Ngai. Vao Ngay Phuc Sinh, Ngai se tum lay toan bo trai đat va tat ca cac tang troi se đuoc cuon lai trong tay phai cua Ngai. That Quang Vinh thay Ngai! Ngai toi cao vuot han nhung gi ma ho đa qui cho Ngai
(Những kẻ đa thần) đã đánh giá Allah không đúng với giá trị và quyền năng của Ngài. Vào Ngày Phục Sinh, Ngài sẽ túm lấy toàn bộ trái đất và tất cả các tầng trời sẽ được cuộn lại trong tay phải của Ngài. Thật Quang Vinh thay Ngài! Ngài tối cao vượt hẳn những gì mà họ đã qui cho Ngài

Xhosa

Abenzanga mlinganiselo wabulungisa ufanelekileyo ngoAllâh, Kanti ngoMhla woVuko umhlaba wonke uza kufunjathwa siSandla saKhe. Yaye amazulu wona aya kusongwa eSandleni saKhe sokunene. Uzuko malube kuYe, Ungentla kwazo zonke izinto abazayamanisa naYe

Yau

Ni ngananchimbichisya Allah uchimbichimbi Wakwe usyesyene. Sano litaka lyosope lyene lichiumbatidwa mwigasa Lyakwe lisiku lya Kiyama, ni mawunde gachiwilijidwa ni Nkono Wakwe wan’dyo, kuswejela ni Kwakwe soni jutalikangene kusyene ni yaakum’bwanganya nayo
Ni ngananchimbichisya Allah uchimbichimbi Wakwe usyesyene. Sano litaka lyosope lyene lichiumbatidwa mwigasa Lyakwe lisiku lya Kiyama, ni mawunde gachiŵilijidwa ni Nkono Wakwe wan’dyo, kuswejela ni Kwakwe soni jutalikangene kusyene ni yaakum’bwanganya nayo

Yoruba

Won ko bu iyi fun Allahu bi o se to lati bu iyi fun Un. Gbogbo ile patapata si ni (Allahu) maa fowo ara Re gbamu ni Ojo Ajinde. O si maa fi owo otun Re ka sanmo korobojo. Mimo ni fun Un. O si ga tayo nnkan ti won n fi sebo si I
Wọn kò bu iyì fún Allāhu bí ó ṣe tọ́ láti bu iyì fún Un. Gbogbo ilẹ̀ pátápátá sì ni (Allāhu) máa fọwọ́ ara Rẹ̀ gbámú ní Ọjọ́ Àjíǹde. Ó sì máa fi ọwọ́ ọ̀tún Rẹ̀ ká sánmọ̀ kóróbójó. Mímọ́ ni fún Un. Ó sì ga tayọ n̄ǹkan tí wọ́n ń fi ṣẹbọ sí I

Zulu

Futhi abasenzi isilinganiso (ngobunjalo) bukaMvelinqangi ngendlela ayiyona Futhi umhlaba wonke uyowubamba ngosuku lokuvuka kwabafileyo futhi amazulu ayogoqwa esandleni sakhe sokudla, udumo malube kuye futhi uphakeme ngaphezulu kwaloko ababekwenza abahlanganyeli ekumkhonzeni