Achinese

Sabab nyan gata taseumah Allah Lom beu tachuko gata keu Tuhan

Afar

Wonna hinnak, nabiyow Yalla uqbud qibaadá kaah caglisak. kaadu KĶay niqmatal kaa faatita marih num tik

Afrikaans

Nee; dien Allah alleen, en wees dankbaar

Albanian

Prandaj, vetem All-llahun adhuro dhe jij mirenjohes
Prandaj, vetëm All-llahun adhuro dhe jij mirënjohës
(Mos adhuro idhujt), por adhuro vetem Perendine dhe behu falenderues
(Mos adhuro idhujt), por adhuro vetëm Perëndinë dhe bëhu falenderues
Prandaj, adhuro vetem Allahun dhe behu falenderues!”
Prandaj, adhuro vetëm Allahun dhe bëhu falënderues!”
Prandaj, vetem All-llahun adhroje dhe behu mirenjohes!”
Prandaj, vetëm All-llahun adhroje dhe bëhu mirënjohës!”
Prandaj, vetem All-llahun adhuroje dhe behu mirenjohes
Prandaj, vetëm All-llahun adhuroje dhe bëhu mirënjohës

Amharic

yilik’i alahini bicha tegezami፡፡ ke’amesiganyochumi huni፡፡
yilik’i ālahini bicha tegezami፡፡ ke’āmesiganyochumi ẖuni፡፡
ይልቅ አላህን ብቻ ተገዛም፡፡ ከአመስጋኞቹም ኹን፡፡

Arabic

«بل الله» وحده «فاعبدْ وكن من الشاكرين» إنعامه عليك
bl allah faebud -ayha alnby- mkhlsana lah alebadt wahdah la sharik lh, wakun min alshaakirin lilah nemh
بل الله فاعبد -أيها النبي- مخلصًا له العبادة وحده لا شريك له، وكن من الشاكرين لله نعمه
Bali Allaha faoAAbud wakun mina alshshakireena
Balil laahha fa'bud wa kum minash shaakireen
Bali Allaha faAAbud wakunmina ashshakireen
Bali Allaha faoAAbud wakun mina alshshakireena
bali l-laha fa-uʿ'bud wakun mina l-shakirina
bali l-laha fa-uʿ'bud wakun mina l-shakirina
bali l-laha fa-uʿ'bud wakun mina l-shākirīna
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعۡبُدۡ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِینَ
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعۡبُدۡ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
بَلِ اِ۬للَّهَ فَاَعۡبُدۡ وَكُن مِّنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
بَلِ اِ۬للَّهَ فَاَعۡبُدۡ وَكُن مِّنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
بَلِ اللّٰهَ فَاعۡبُدۡ وَكُنۡ مِّنَ الشّٰكِرِيۡنَ
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعۡبُدۡ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِینَ
بَلِ اللّٰهَ فَاعۡبُدۡ وَكُنۡ مِّنَ الشّٰكِرِيۡنَ ٦٦
Bali Allaha Fa`bud Wa Kun Mina Ash-Shakirina
Bali Allāha Fā`bud Wa Kun Mina Ash-Shākirīna
بَلِ اِ۬للَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَۖ‏
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعۡبُدۡ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعۡبُدۡ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ
بَلِ اِ۬للَّهَ فَاَعۡبُدۡ وَكُن مِّنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
بَلِ اِ۬للَّهَ فَاَعۡبُدۡ وَكُن مِّنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعۡبُدۡ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعۡبُدۡ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
بل الله فاعبد وكن من الشكرين
بَلِ اِ۬للَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَۖ
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعۡبُدۡ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
بل الله فاعبد وكن من الشكرين

Assamese

‘Baram tumi kerala allaharae'i ibadata karaa arau krtajnasakalara antarbhukta horaa’
‘Baraṁ tumi kērala āllāharaē'i ibādata karaā ārau kr̥tajñasakalara antarbhukta hōraā’
‘বৰং তুমি কেৱল আল্লাহৰেই ইবাদত কৰা আৰু কৃতজ্ঞসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হোৱা’।

Azerbaijani

Sən yalnız Allaha ibadət et və sukur edənlərdən ol!”
Sən yalnız Allaha ibadət et və şükür edənlərdən ol!”
Sən yalnız Allaha ibadət et və su­kur edənlərdən ol!”
Sən yalnız Allaha ibadət et və şü­kür edənlərdən ol!”
Xeyr, yalnız Allaha ibadət et və (Onun ne’mətlərinə) sukur edənlərdən ol!”
Xeyr, yalnız Allaha ibadət et və (Onun ne’mətlərinə) şükür edənlərdən ol!”

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ( ߌ ߞߴߏ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬)߸ ߌ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߍ߲߬ߍ߲߫ ( ߌ ߞߴߏ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ )߸ ߌ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Baram apani allahara'i ibadata karuna ebam krtajnadera antarbhukta hona
Baraṁ āpani āllāhara'i ibādāta karuna ēbaṁ kr̥tajñadēra antarbhukta hōna
বরং আপনি আল্লাহরই ইবাদাত করুন এবং কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হোন।
Baram allahara'i ebadata karuna ebam krtajnadera antarbhukta thakuna.
Baraṁ āllāhara'i ēbādata karuna ēbaṁ kr̥tajñadēra antarbhukta thākuna.
বরং আল্লাহরই এবাদত করুন এবং কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত থাকুন।
Na, tumi satata allah‌ra'i upasana karabe, ara krtajnadera antarbhukta ra'ibe.
Nā, tumi satata āllāh‌ra'i upāsanā karabē, āra kr̥tajñadēra antarbhukta ra'ibē.
না, তুমি সতত আল্লাহ্‌রই উপাসনা করবে, আর কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত রইবে।

Berber

Xaii! Aabed Oebbi. Ili seg wid isnemmiren
Xaîi! Aâbed Öebbi. Ili seg wid isnemmiren

Bosnian

Nego, Allahu se jedino klanjaj i budi zahvalan
Nego, Allahu se jedino klanjaj i budi zahvalan
Nego, Allahu se jedino klanjaj i budi zahvalan
Nego, Allahu se jedino klanjaj i budi zahvalan
Nego, Allahu jedino ibadet cini i među zahvalnima budi
Nego, Allahu jedino ibadet čini i među zahvalnima budi
Naprotiv! Allaha zato obozavaj i budi od zahvalnih
Naprotiv! Allaha zato obožavaj i budi od zahvalnih
BELI ELLAHE FA’BUD WE KUN MINE ESH-SHAKIRINE
Nego, Allahu se jedino klanjaj i budi zahvalan
Nego, Allahu se jedino klanjaj i budi zahvalan

Bulgarian

Sluzhi edinstveno na Allakh i budi ot priznatelnite!”
Sluzhi edinstveno na Allakh i bŭdi ot priznatelnite!”
Служи единствено на Аллах и бъди от признателните!”

Burmese

အမှန်မှာ (အသင်သည် ဆုံးရှုံးရသူတို့တွင် မပါဝင်သည့်အလျောက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် နာခံကိုးကွယ်လော့။ ထို့ပြင် ကျေးဇူးသိတတ်သူများအနက်မှသာ ဖြစ်လော့။
၆၆။ သင်သည် ယင်းသို့မပြုထိုက်ချေ၊ သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဝတ်ကို ပြုလော့၊ ကျေးဇူးမင်္ဂလာတော်ကို ချီးမွမ်းသူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်လော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ထိုသို့ အလျင်းမပြုဘဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ပါလေ။ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ကျေးဇူးတော်ကို သိတတ်သောသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ပါလေ။
ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ အသင်သည် ကိုးကွယ်ပါ၊ ထို့ပြင် အသင်သည် ‌ကျေးဇူးသိတတ်သူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်လိုက်ပါ။

Catalan

Sino que, a Al·la serveix i se dels agraits!»
Sinó que, a Al·là serveix i sé dels agraïts!»

Chichewa

Iyayi! Koma iwe upembedze Mulungu m’modzi yekha ndipo khala m’gulu la iwo amene amathokoza
“Koma pembedza Allah yekha, ndipo khala mwa othokoza

Chinese(simplified)

Buran! Ni yingdang zhi chongbai zhenzhu, ni ying dang zuo ganxie zhe.
Bùrán! Nǐ yīngdāng zhǐ chóngbài zhēnzhǔ, nǐ yīng dàng zuò gǎnxiè zhě.
不然!你应当只崇拜真主,你应当做感谢者。
Bu! Ni dang chongbai an la, dangzuo gan'en zhe.
Bù! Nǐ dāng chóngbài ān lā, dàngzuò gǎn'ēn zhě.
不!你当崇拜安拉,当做感恩者。
Buran! Ni yingdang zhi chongbai an la, ni ying dang zuo ganxie zhe.”
Bùrán! Nǐ yīngdāng zhǐ chóngbài ān lā, nǐ yīng dàng zuò gǎnxiè zhě.”
不然!你应当只崇拜安拉,你应当做感谢者。”

Chinese(traditional)

Buran! Ni yingdang zhi chongbai zhenzhu, ni ying dang zuo ganxie zhe.”
Bùrán! Nǐ yīngdāng zhǐ chóngbài zhēnzhǔ, nǐ yīng dàng zuò gǎnxiè zhě.”
不然!你应当只崇拜真主,你应当做感谢者。”
Buran! Ni yingdang zhi chongbai zhenzhu, ni ying dang zuo ganxie zhe.'
Bùrán! Nǐ yīngdāng zhǐ chóngbài zhēnzhǔ, nǐ yīng dàng zuò gǎnxiè zhě.'
不然!你應當只崇拜真主,你應當做感謝者。」

Croatian

Naprotiv! Allaha zato obozavaj i budi od zahvalnih!”
Naprotiv! Allaha zato obožavaj i budi od zahvalnih!”

Czech

Naopak: Boha jen uctivej a bud jednim z vdecnych
Naopak: Boha jen uctívej a buď jedním z vděčných
Proto ty zbonovat BUH jen jsem uznaly
Proto ty zbonovat BUH jen jsem uznalý
Naopak, Boha uctivej a bud jednim z vdecnych
Naopak, Boha uctívej a buď jedním z vděčných

Dagbani

Chɛli gba! Jεmmi Naawuni, ka pahi ninvuɣu shεba ban paɣi puuni

Danish

Derfor du tilbede GUD alene er taknemlige
Neen, dient Allah alleen en behoort tot de dankbaren

Dari

بلکه تنها الله را عبادت کن و از جملۀ شکرگزاران باش

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! ހަމައެކަނި اللَّه އަށް ކަލޭގެފާނު އަޅުކަންކުރައްވާށެވެ! އަދި شكر ކުރާމީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ

Dutch

Neen, jij moet God dienen en behoren tot hen die dank betuigen
Vreest dus veeleer God, en weest dankbaar
Nee, aanbid daarom Allah en behoor tot de dankbaren
Neen, dient Allah alleen en behoort tot de dankbaren

English

No! Worship God alone and be one of those who are grateful to Him.’
So worship Allah, and be among the grateful
Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks
Aye! Allah must thou worship, and be among the thankful
Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks
So, you should worship only God, arid be among the grateful
No! Worship Allah and be among the thankful
Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful
No, but worship God, and be of those who give thanks
but rather serve God and be of the thankful ones
No, worship Allah, and be among the grateful!’
Rather, worship Allah, and be among the grateful!’
Rather: worship God alone, and be among the thankful
Do not pay attention to the infidels' irreverent exhortation. It is only Allah Whom you are enjoined to worship and be among those who impel themselves to the feeling of gratitude and gratefulness
Nay! So pay obedience to Allah (Alone), and be among the grateful
Nay! Worship thou God and be thou among the ones who are thankful
Instead, worship Allah (exclusively) and be grateful
Nay, but God do thou serve, and be of those who do give thanks
Therefore, worship Allah and be among His thankful servants
Wherefore rather fear God, and be one of those who give thanks
Nay! But serve Allah alone and be of the thankful
Nay, rather worship God! and be of those who render thanks
But/rather God, so worship, and be from the thankful/grateful
Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks
No, then serve Allah and be among those who are grateful
No, then serve God and be among those who are grateful
Nay! but serve Allah alone and be of the thankful
So then worship Allah alone and be among those that are grateful
Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful
On the contrary, it is Allah whom you should worship; and be among the grateful
Nay, but thou shalt worship God [alone], and be among those who are grateful [to Him]
No indeed, (but) Allah you (must) then worship and be among the thankful
(Muhammad), You must worship God alone and give Him thanks
Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful
On the contrary, it is Allah whom you should worship; and be among the grateful
Rather, worship Allah ˹alone˺ and be one of the grateful
Rather, worship God ˹alone˺ and be one of the grateful
Therefore serve God and render thanks
Rather, worship Allah alone and be among those who are grateful
Then, worship [only] God and be among the grateful
Nay! But worship Allah, and be among the grateful
Nay, but you shall serve Allah alone and be among those who show gratitude for His Guidance and Bounties by sharing them with others. ('Shukr' = Gratitude = Keeping Allah's bounties open for the benefit of others thus obtaining best possible and collective results. It does not end with just verbal 'Thank God)
No! But Allah (Alone, you) worship, and be among those who give thanks
Rather, worship God, and be of the appreciative
Rather, worship God, and be of the appreciative
Rather you should worship God [Alone] and act grateful
Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative
Therefore, you shall serve God, and be among the thankful
Rather, worship God and be among the thankful
Rather, worship [only] Allah and be among the grateful
Therefore, you should worship God alone and be among the thankful
Nay, but worship God, and be of those who give thanks

Esperanto

Do vi worship DI sol est appreciative

Filipino

Hindi, datapuwa’t sambahin (lamang) ninyo si Allah, at nang kayo ay mapabilang sa mga nagbibigay ng pasasalamat
Bagkus kay Allāh ay sumamba ka at maging kabilang ka sa mga tagapagpasalamat

Finnish

Ei, palvelkaa ainoastaan Jumalaa ja olkaa kiitollisia
Ei, palvelkaa ainoastaan Jumalaa ja olkaa kiitollisia

French

Adore plutot Allah, et sois parmi les reconnaissants ! »
Adore plutôt Allah, et sois parmi les reconnaissants ! »
Tout au contraire, adore Allah seul et sois du nombre des reconnaissants;”
Tout au contraire, adore Allah seul et sois du nombre des reconnaissants;”
Tout au contraire, adore Allah seul et sois du nombre des reconnaissants»
Tout au contraire, adore Allah seul et sois du nombre des reconnaissants»
C’est, au contraire, Allah seul que tu dois adorer. Sois donc de ceux qui se montrent reconnaissants. »
C’est, au contraire, Allah seul que tu dois adorer. Sois donc de ceux qui se montrent reconnaissants. »
Par consequent, adore Dieu Seul, et sois de ceux qui Lui sont reconnaissants !»
Par conséquent, adore Dieu Seul, et sois de ceux qui Lui sont reconnaissants !»

Fulah

Alah rew Allah, jeyeɗaa e yettooɓe (Mo) ɓen

Ganda

Wabula Katonda gwoba osinza era obe mu beebaza

German

Nein, diene denn Allah und sei einer der Dankbaren
Nein, diene denn Allah und sei einer der Dankbaren
Nein, Gott allein sollst du dienen und zu den Dankbaren gehoren.»
Nein, Gott allein sollst du dienen und zu den Dankbaren gehören.»
Nein, sondern diene ALLAH, und sei von den Dankenden
Nein, sondern diene ALLAH, und sei von den Dankenden
Nein! Vielmehr Allah (allein) sollst du dienen und zu den Dankbaren sollst du gehoren
Nein! Vielmehr Allah (allein) sollst du dienen und zu den Dankbaren sollst du gehören
Nein! Vielmehr Allah (allein) sollst du dienen und zu den Dankbaren sollst du gehoren
Nein! Vielmehr Allah (allein) sollst du dienen und zu den Dankbaren sollst du gehören

Gujarati

parantu tame allahani ja bandagi karo ane abhara vyakta karanara'o manthi bani java
parantu tamē allāhanī ja bandagī karō anē ābhāra vyakta karanārā'ō mānthī banī jāva
પરંતુ તમે અલ્લાહની જ બંદગી કરો અને આભાર વ્યક્ત કરનારાઓ માંથી બની જાવ

Hausa

A'aha! Ka bauta wa Allah kaɗai, kuma ka kasance daga masu godiya
Ã'aha! Ka bauta wa Allah kaɗai, kuma ka kasance daga mãsu gõdiya
A'aha! Ka bauta wa Allah kaɗai, kuma ka kasance daga masu godiya
Ã'aha! Ka bauta wa Allah kaɗai, kuma ka kasance daga mãsu gõdiya

Hebrew

ולכן, עבוד רק את אללה והיה בין אלה שמודים לו
ולכן, עבוד רק את אלוהים והיה בין אלה שמודים לו

Hindi

balki aap allaah hee kee ibaadat (vandana) karen tatha krgyayon mein rahen
बल्कि आप अल्लाह ही की इबादत (वंदना) करें तथा कृज्ञयों में रहें।
nahin, balki allaah hee kee bandagee karo aur krtagyata dikhaanevaalon mein se ho jao
नहीं, बल्कि अल्लाह ही की बन्दगी करो और कृतज्ञता दिखानेवालों में से हो जाओ
balki tum khuda hee ki ibaadat karo aur shukr guzaaron mein ho
बल्कि तुम ख़ुदा ही कि इबादत करो और शुक्र गुज़ारों में हो

Hungarian

De nem! Szolgald Allah-ot es tartozz a halasak koze
De nem! Szolgáld Allah-ot és tartozz a hálásak közé

Indonesian

Karena itu, hendaklah Allah saja yang engkau sembah dan hendaklah engkau termasuk orang yang bersyukur
(Karena itu, maka hendaklah Allah) saja (kamu sembah dan hendaklah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur") atas nikmat-Nya kepadamu
Karena itu, maka hendaklah Allah saja kamu sembah dan hendaklah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur
Janganlah kamu penuhi, wahai Rasulullah, apa-apa yang mereka minta darimu, tapi sembahlah Allah dan jadilah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur kepada-Nya atas segala nikmat-Nya
Karena itu, hendaklah Allah saja yang engkau sembah dan hendaklah engkau termasuk orang yang bersyukur.”
Karena itu, hendaklah Allah saja yang engkau sembah dan hendaklah engkau termasuk orang yang bersyukur.”

Iranun

Ogaid na so Allah i Showasowatangka, go tapi Ka ko Miyamanalamat

Italian

No, adora solo Allah e sii fra i riconoscenti”
No, adora solo Allah e sii fra i riconoscenti”

Japanese

Iya, arra ni tsukaete, kansha suru mono to nare
Iya, arrā ni tsukaete, kansha suru mono to nare
いや,アッラーに仕えて,感謝する者となれ。

Javanese

Balik sira mung nyembaha ing Allah wae, lan sira kalebu hewone wong kang padha syukur
Balik sira mung nyembaha ing Allah wae, lan sira kalebu hewone wong kang padha syukur

Kannada

Antima kahale udaladaga akasagalalli hagu bhumiyalliruva pratiyobbanu prajnahinanagi biduvanu – allahanicchisidavana horatu. Mattom'me kahale udaladaga avarellaru eddu nintu (accariyinda) noda todaguvaru
Antima kahaḷe ūdalādāga ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalliruva pratiyobbanū prajñāhīnanāgi biḍuvanu – allāhanicchisidavana horatu. Mattom'me kahaḷe ūdalādāga avarellarū eddu nintu (accariyinda) nōḍa toḍaguvaru
ಅಂತಿಮ ಕಹಳೆ ಊದಲಾದಾಗ ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನನಾಗಿ ಬಿಡುವನು – ಅಲ್ಲಾಹನಿಚ್ಛಿಸಿದವನ ಹೊರತು. ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಕಹಳೆ ಊದಲಾದಾಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಎದ್ದು ನಿಂತು (ಅಚ್ಚರಿಯಿಂದ) ನೋಡ ತೊಡಗುವರು

Kazakh

Joq olay emes, Allaga gana qulsılıq qıl. Jane sukirlik etwsilerden bol
Joq olay emes, Allağa ğana qulşılıq qıl. Jäne şükirlik etwşilerden bol
Жоқ олай емес, Аллаға ғана құлшылық қыл. Және шүкірлік етушілерден бол
Sen Allahqa gana qulsılıq et ari sukir etwsilerden / Onın bergen igilikterine algıs bildirwsilerden! bol
Sen Allahqa ğana qulşılıq et äri şükir etwşilerden / Onıñ bergen ïgilikterine alğıs bildirwşilerden! bol
Сен Аллаһқа ғана құлшылық ет әрі шүкір етушілерден / Оның берген игіліктеріне алғыс білдірушілерден! бол

Kendayan

Karana koa, baiknya Allah ihan nang kao sambah man baiknyalah kao tamasok urakng nang basukur”

Khmer

phtoytowvinh chaur anak korp sakkar champoh a l laoh . haey chaur anak sthet knongchamnaom anak del doengkoun
ផ្ទុយទៅវិញ ចូរអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះ។ ហើយចូរអ្នកស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលដឹងគុណ។

Kinyarwanda

Ahubwo Allah (wenyine) ube ari we usenga, kandi ube umwe mu bashimira
Ahubwo Allah (wenyine) ube ari We ugaragira, kandi ube mu bashimira

Kirghiz

Jok! Sen Allaһtın Ozuno gana ibadat kıl jana sugur kıluuculardan bol
Jok! Sen Allaһtın Özünö gana ibadat kıl jana şügür kıluuçulardan bol
Жок! Сен Аллаһтын Өзүнө гана ибадат кыл жана шүгүр кылуучулардан бол

Korean

geulihaji malla hananimman-eul gyeongbaehayeo gamsahaneun ja gaunde iss eula
그리하지 말라 하나님만을 경배하여 감사하는 자 가운데 있 으라
geulihaji malla hananimman-eul gyeongbaehayeo gamsahaneun ja gaunde iss eula
그리하지 말라 하나님만을 경배하여 감사하는 자 가운데 있 으라

Kurdish

نه‌خێر به‌گوێیان مه‌که‌، که‌واته هه‌ر ته‌نها خوا بپه‌رسته و له ده‌سته‌ی سوپاسگوزاران به‌
(وا مەکە) بەڵکو تەنھا خوا بپەرستە و لە سوپاسگوزارانبە

Kurmanji

Ne, edi tu her Xuda bihebine u bibe ji sipaskaran
Ne, êdî tu her Xuda bihebîne û bibe ji sipaskaran

Latin

Ergo vos worship DEUS alone est appreciative

Lingala

Kasi bondela Allah, mpe zala okati ya baye bazali kotondo ye

Luyia

Macedonian

Туку, само Аллах обожувај Го и биди благодарен
No, obozavaj Go Allaha i bidi megu blagodarnite
No, obožavaj Go Allaha i bidi meǵu blagodarnite
Но, обожавај Го Аллаха и биди меѓу благодарните

Malay

(Janganlah menyembah yang lain dari Allah) bahkan (apabila beribadat) maka hendaklah engkau menyembah Allah semata-mata, dan hendaklah engkau menjadi dari orang-orang yang bersyukur

Malayalam

alla, allahuve tanne ni aradhikkukayum ni nandiyullavarute kuttattilayirikkukayum ceyyuka
alla, allāhuve tanne nī ārādhikkukayuṁ nī nandiyuḷḷavaruṭe kūṭṭattilāyirikkukayuṁ ceyyuka
അല്ല, അല്ലാഹുവെ തന്നെ നീ ആരാധിക്കുകയും നീ നന്ദിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യുക
alla, allahuve tanne ni aradhikkukayum ni nandiyullavarute kuttattilayirikkukayum ceyyuka
alla, allāhuve tanne nī ārādhikkukayuṁ nī nandiyuḷḷavaruṭe kūṭṭattilāyirikkukayuṁ ceyyuka
അല്ല, അല്ലാഹുവെ തന്നെ നീ ആരാധിക്കുകയും നീ നന്ദിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യുക
atinal ni allahuvinu matram valippetuka. nandi kanikkunnavarilulppetuka
atināl nī allāhuvinu mātraṁ vaḻippeṭuka. nandi kāṇikkunnavariluḷppeṭuka
അതിനാല്‍ നീ അല്ലാഹുവിനു മാത്രം വഴിപ്പെടുക. നന്ദി കാണിക്കുന്നവരിലുള്‍പ്പെടുക

Maltese

Let Lil Alla qim, u kun minn dawk li jizzu ħajri
Let Lil Alla qim, u kun minn dawk li jiżżu ħajri

Maranao

Ogaid na so Allah i zoasoatang ka, go tapi ka ko miyamanalamat

Marathi

Kimbahuna tumhi allahacica upasana kara ani krtajnata vyakta karanaryampaiki vha
Kimbahunā tumhī allāhacīca upāsanā karā āṇi kr̥tajñatā vyakta karaṇāṟyāmpaikī vhā
६६. किंबहुना तुम्ही अल्लाहचीच उपासना करा आणि कृतज्ञता व्यक्त करणाऱ्यांपैकी व्हा

Nepali

(Ho'ina) baru timi allahakai upasana gara ra krtajnata prakata garnevalaharumadhyeko bha'ihala
(Hō'ina) baru timī allāhakai upāsanā gara ra kr̥tajñatā prakaṭa garnēvālāharūmadhyēkō bha'ihāla
(होइन) बरु तिमी अल्लाहकै उपासना गर र कृतज्ञता प्रकट गर्नेवालाहरूमध्येको भइहाल ।

Norwegian

Nei. Gud skal du tjene, og vis takknemlighet
Nei. Gud skal du tjene, og vis takknemlighet

Oromo

Rabbiin qofa gabbari; galateeffattoota irraas ta’i

Panjabi

Sago' sirafa alaha di ibadata karo ate sukara karana vali'am vica samila hovom
Sagō' sirafa alāha dī ibādata karō atē śukara karana vāli'āṁ vica śāmila hōvōṁ
ਸਗੋ' ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੋਂ।

Persian

بلكه خدا را بپرست و سپاسگزار او باش
بلكه [تنها] خدا را پرستش كن و از سپاسگزاران باش
بلکه خداوند را بپرست و از سپاسگزاران باش‌
بلکه تنها الله را پرستش کن، و از شکر گزاران باش
بلکه فقط خدا را بپرست و از سپاس گزاران باش
بلکه تنها الله را عبادت کن و سپاسگزار باش»
بلکه تنها خدا را پرستش کن و از شکر گزاران (نعمت الهی) باش
بلکه خدا را پرستش کن و باش از سپاس‌گزاران‌
بلكه خدا را بپرست و از سپاسگزاران باش
«بلکه تنها خدا را بپرست و از سپاسگزاران باش.»
بلکه تنها خدا را بپرست و از سپاسگزاران باش.»
پس در این صورت تنها خدا را بپرست و از زمره‌ی سپاسگزاران باش
بلکه تنها خداوند را عبادت کن و از شکرگزاران باش
بلكه تنها خداى را بپرست و از سپاسداران باش
بلکه تنها خدا را پرستش کن، و از شکر گزاران باش

Polish

Przeciwnie! Czcij Boga i badz miedzy wdziecznymi
Przeciwnie! Czcij Boga i bądź między wdzięcznymi

Portuguese

Mas adora, entao, so a Allah, e se dos agradecidos
Mas adora, então, só a Allah, e sê dos agradecidos
Por outra, adora a Deus e se um dos agradecidos
Por outra, adora a Deus e sê um dos agradecidos

Pushto

بلكې ته خاص د الله عبادت كوه او اوسه له شكر كوونكو ځنې
بلكې ته خاص د الله عبادت كوه او اوسه له شكر كوونكو ځنې

Romanian

Inchina-te doar lui Dumnezeu si fii printre cei multumitori!”
Închină-te doar lui Dumnezeu şi fii printre cei mulţumitori!”
Therefore tu închinare DUMNEZEU singur exista appreciative
Deci, adora-L tu pe Allah ºi fii dintre cei care aduc mulþumire!”
Deci, adorã-L tu pe Allah ºi fii dintre cei care aduc mulþumire!”

Rundi

Ahubwo wewe n’usenge Imana yawe gusa kandi ube mu bantu bashima

Russian

Inchina-te doar lui Dumnezeu si fii printre cei multumitori!”
Наоборот, (только) Аллаху поклоняйся и будь из числа благодарных
Poklonyaysya zhe odnomu Allakhu i bud' v chisle blagodarnykh
Поклоняйся же одному Аллаху и будь в числе благодарных
Bogu poklanyaysya i bud' v chisle blagodarnykh
Богу покланяйся и будь в числе благодарных
Da, Allakhu poklonyaysya i bud' blagodarnym
Да, Аллаху поклоняйся и будь благодарным
Tak poklonyaysya zhe Allakhu i bud' v chisle blagodarnykh [Yemu]
Так поклоняйся же Аллаху и будь в числе благодарных [Ему]
Ne otzyvaysya, o poslannik, na ikh prizyv (poklonyat'sya idolam), a poklonyaysya tol'ko Allakhu Yedinomu i bud' v chisle blagodarnykh Allakhu za Yego milost'
Не отзывайся, о посланник, на их призыв (поклоняться идолам), а поклоняйся только Аллаху Единому и будь в числе благодарных Аллаху за Его милость
A potomu Allakhu poklonyaysya I bud' sred' tekh, kto blagodaren
А потому Аллаху поклоняйся И будь средь тех, кто благодарен

Serbian

Него, једино Аллаха обожавај и буди захвалан

Shona

Nokudaro! Namata Allah (Voga), uye wova pakati peavo vanotenda

Sindhi

(نه!) بلڪ رڳو الله جي عبادت ڪر ۽ شُڪر ڪرڻ وارن مان ھُج

Sinhala

ebævin oba allahvama namadinu. ohuta krtagna vannangen keneku vasayen obat sitinu
ebævin oba allāhvama namadinu. ohuṭa kṛtagna vannangen keneku vaśayen obat siṭinu
එබැවින් ඔබ අල්ලාහ්වම නමදිනු. ඔහුට කෘතඥ වන්නන්ගෙන් කෙනෙකු වශයෙන් ඔබත් සිටිනු
eseya. oba allahta gætikam karanu. tavada oba gunagarukayin aturin vanu
esēya. oba allāhṭa gætikam karanu. tavada oba guṇagarukayin aturin vanu
එසේය. ඔබ අල්ලාහ්ට ගැතිකම් කරනු. තවද ඔබ ගුණගරුකයින් අතුරින් වනු

Slovak

Therefore ona kult GOD alone bol appreciative

Somali

Balse Caabud Allaah Keliya, oo ka mid ahow kuwa mahad naqa
ee Eebe uun caabud noqona kuwa ku mahdiya
ee Eebe uun caabud noqona kuwa ku mahdiya

Sotho

Che, empa khumamela Allah; u be har’a ba fanang ka liteboho

Spanish

[No obedezcas a los idolatras] Sino que adora solo a Allah, y se de los agradecidos
[No obedezcas a los idólatras] Sino que adora sólo a Allah, y sé de los agradecidos
Adora, pues, solamente a tu Senor y se de los agradecidos
Adora, pues, solamente a tu Señor y sé de los agradecidos
Adora, pues, solamente a tu Senor y se de los agradecidos
Adora, pues, solamente a tu Señor y sé de los agradecidos
Antes bien, ¡a Ala sirve y se de los agradecidos!»
Antes bien, ¡a Alá sirve y sé de los agradecidos!»
¡No –sino adora a Dios [solo], y se de los agradecidos [a El]
¡No –sino adora a Dios [solo], y sé de los agradecidos [a Él]
Adora solo a Dios y se de los agradecidos
Adora solo a Dios y sé de los agradecidos
Asi pues, adora a Dios y se de los agradecidos
Así pues, adora a Dios y se de los agradecidos

Swahili

Bali Mwenyezi Mungu muabudu, ewe Mtume, kwa kumtakasia ibada Peke Yake Asiye na mshirika, na uwe ni miongoni mwa wenye kuzishukuru neema za Mwenyezi Mungu
Bali muabudu Mwenyezi Mungu tu, na uwe miongoni mwa wenye kushukuru

Swedish

Nej, tillbe Gud och tacka [Honom] med de tacksamma
Nej, tillbe Gud och tacka [Honom] med de tacksamma

Tajik

Balki Xudoro ʙiparast va sukrguzori U ʙos
Balki Xudoro ʙiparast va şukrguzori Ū ʙoş
Балки Худоро бипараст ва шукргузори Ӯ бош
Balki ej Pajomʙar, Allohro ʙo ixlos ʙiparast va siposguzori ne'mathoi U ʙos
Balki ej Pajomʙar, Allohro ʙo ixlos ʙiparast va siposguzori ne'mathoi Ū ʙoş
Балки эй Паёмбар, Аллоҳро бо ихлос бипараст ва сипосгузори неъматҳои Ӯ бош
Balki tanho Allohro parastis kun va siposguzor ʙos»
Balki tanho Allohro parastiş kun va siposguzor ʙoş»
Балки танҳо Аллоҳро парастиш кун ва сипосгузор бош»

Tamil

maraka, nir allah oruvanaiye vanankuviraka; avanukku nanri celuttupavarkalil akivituviraka
māṟāka, nīr allāh oruvaṉaiyē vaṇaṅkuvīrāka; avaṉukku naṉṟi celuttupavarkaḷil ākiviṭuvīrāka
மாறாக, நீர் அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்குவீராக; அவனுக்கு நன்றி செலுத்துபவர்களில் ஆகிவிடுவீராக
akave, nir allahvaiye vanankuviraka! Melum, avanukku nanri celuttupavarkalil ninrum iruppiraka
ākavē, nīr allāhvaiyē vaṇaṅkuvīrāka! Mēlum, avaṉukku naṉṟi celuttupavarkaḷil niṉṟum iruppīrāka
ஆகவே, நீர் அல்லாஹ்வையே வணங்குவீராக! மேலும், அவனுக்கு நன்றி செலுத்துபவர்களில் நின்றும் இருப்பீராக

Tatar

Бәлки Аллаһуга гына гыйбадәт кыл, вә сиңа биргән нигъмәтләренә шөкер итүчеләрдән бул

Telugu

ala kadu! Nivu kevalam allah nu matrame aradhincu mariyu krtajnulalo ceripo
alā kādu! Nīvu kēvalaṁ allāh nu mātramē ārādhin̄cu mariyu kr̥tajñulalō cēripō
అలా కాదు! నీవు కేవలం అల్లాహ్ ను మాత్రమే ఆరాధించు మరియు కృతజ్ఞులలో చేరిపో
కాదు, నువ్వు మాత్రం (ఒక్కడైన) అల్లాహ్‌నే ఆరాధించు. కృతజ్ఞతలు తెలుపుకునే వారిలో చేరిపో

Thai

tæwa cng khearph phakdi tx xallxhˌ læa cng xyu nı hmu phu ktayyu
tæ̀ẁā cng kheārph p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ læa cng xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ ktạỵỵū
แต่ว่าจงเคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ และจงอยู่ในหมู่ผู้กตัญญู
Tæwa cng khearph phakdi tx xallxhˌ læa cng xyu nı hmu phu ktayyu
Tæ̀ẁā cng kheārph p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ læa cng xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ ktạỵỵū
แต่ว่าจงเคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ และจงอยู่ในหมู่ผู้กตัญญู

Turkish

Hayır, artık Allah'a kulluk et ve sukredenlerden ol
Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol
Hayır! Yalnız Allah´a kulluk et ve sukredenlerden ol
Hayır! Yalnız Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol
Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve sukredenlerden ol
Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol
Bilakis Allah’a ibadet et ve sukredenlerden ol.”
Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.”
Hayır, ancak Allah´a kulluk et ve sukredenlerden ol
Hayır, ancak Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol
Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve sukredenlerden ol
Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol
Hayir, onun icin yalniz Allah'a kulluk et ve sukredenlerden ol
Hayir, onun için yalniz Allah'a kulluk et ve sükredenlerden ol
Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve sukredenlerden ol
Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol
Oyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve sukret
Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret
Hayır, onun icin yalnız Allah'a kulluk et ve sukredenlerden ol
Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol
Hayır, onun icin yalnızca Allah´a kulluk et ve sukredenlerden ol
Hayır, onun için yalnızca Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol
Hayır, onun icin yalnız Allah´a kulluk et ve sukredenlerden ol
Hayır, onun için yalnız Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol
Hayır, yalnız Allah´a kulluk et ve sukredenlerden ol
Hayır, yalnız Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol
Hayır, artık (yalnızca) Tanrı´ya kulluk et ve sukredenlerden ol
Hayır, artık (yalnızca) Tanrı´ya kulluk et ve şükredenlerden ol
«Hayır. Iste onun icin ancak Allaha kulluk et. Sukredenlerden ol»
«Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol»
Hayır, yalnız Allah´a ibadet et ve sukredenlerden ol
Hayır, yalnız Allah´a ibadet et ve şükredenlerden ol
Oyleyse artık Allah´a kul ol! Ve sukredenlerden ol
Öyleyse artık Allah´a kul ol! Ve şükredenlerden ol
Belillahe fa´bud ve kum mines sakirın
Belillahe fa´büd ve küm mineş şakirın
Belillahe fa’bud ve kun mines sakirin(sakirine)
Belillâhe fa’bud ve kun mineş şâkirîn(şâkirîne)
Hayır, (yalnız) Allah´a kulluk etmeli ve (O´na) sukredenlerden olmalısın
Hayır, (yalnız) Allah´a kulluk etmeli ve (O´na) şükredenlerden olmalısın
beli-llahe fa`bud vekum mine-ssakirin
beli-llâhe fa`büd veküm mine-şşâkirîn
Hayır! Yalnız Allah’a kulluk et ve sukredenlerden ol
Hayır! Yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol
Oyleyse, kullugunu yalnızca Allah’a yap ve sukredenlerden ol
Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol
Oyleyse, yalnızca Allah’a ibadet et ve sukredenlerden ol
Öyleyse, yalnızca Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol
“Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O’na sukredenlerden ol!”
“Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!”
Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve sukredenlerden ol
Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol
«Hayır, artık (yalnızca) Allah´a kulluk et ve sukredenlerden ol.»
«Hayır, artık (yalnızca) Allah´a kulluk et ve şükredenlerden ol.»
Oyleyse, yalnızca Allah’a ibadet et ve sukredenlerden ol
Öyleyse, yalnızca Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol
Baskasına degil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; sukredenlerden ol
Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol
Baskasına degil, sadece Allah´a kulluk/ibadet et; sukredenlerden ol
Başkasına değil, sadece Allah´a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol
Baskasına degil, sadece Allah´a kulluk/ibadet et; sukredenlerden ol
Başkasına değil, sadece Allah´a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol

Twi

Aane, Onyankopͻn (nko ara) na som no, na ka wͻn a wͻ’yi (no) ayε no ho

Uighur

ساڭا ۋە سەندىن ئىلگىرىكى (پەيغەمبەر) لەرگە: «ئەگەر سەن اﷲ قا شېرىك كەلتۈرسەڭ، سېنىڭ ئەمەلىڭ ئەلۋەتتە بىكار بولۇپ كېتىدۇ، سەن ئەلۋەتتە زىيان تارتقۇچىلاردىن بولۇپ قالىسەن، بەلكى يالغۇز اﷲ قا ئىبادەت قىلغىن ۋە شۈكۈر قىلغۇچىلاردىن بولغىن» دەپ ۋەھيى قىلىندى
ساڭا ۋە سەندىن ئىلگىرىكى (پەيغەمبەر) لەرگە: «ئەگەر سەن ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرسەڭ، سېنىڭ ئەمەلىڭ ئەلۋەتتە بىكار بولۇپ كېتىدۇ، سەن ئەلۋەتتە زىيان تارتقۇچىلاردىن بولۇپ قالىسەن، بەلكى يالغۇز ئاللاھقا ئىبادەت قىلغىن ۋە شۈكۈر قىلغۇچىلاردىن بولغىن» دەپ ۋەھىي قىلىندى[65 ـ]

Ukrainian

Поклоняйся Аллагу й будь одним із вдячних
Tomu, vy budete obozhnyuvaty BOHA vyklyuchno, ta budete buty appreciative
Тому, ви будете обожнювати БОГА виключно, та будете бути appreciative
Poklonyaysya Allahu y budʹ odnym iz vdyachnykh
Поклоняйся Аллагу й будь одним із вдячних
Poklonyaysya Allahu y budʹ odnym iz vdyachnykh
Поклоняйся Аллагу й будь одним із вдячних

Urdu

Lihaza (Aey Nabi) tum bas Allah hi ki bandagi karo aur shukr-guzar bandon mein se ho jao
لہٰذا (اے نبیؐ) تم بس اللہ ہی کی بندگی کرو اور شکر گزار بندوں میں سے ہو جاؤ
بلکہ الله ہی کی عبادت کرو اور جس کے شکر گزار رہو
بلکہ خدا ہی کی عبادت کرو اور شکرگزاروں میں ہو
نہیں بلکہ اللہ ہی کو پوج اور رہ حق ماننے والوں میں [۸۱]
اے نبی(ص)) بلکہ آپ بس اللہ ہی کی عبادت کیجئے اور شکر گزار بندوں میں سے ہو جائیے۔
Bulkay tu Allah hi ki ibadat ker aur shukar kerney walon mein say hoja
بلکہ تو اللہ ہی کی عبادت کر اور شکر کرنے والوں میں سے ہو جا
balke tu Allah hee ki ibaadath kar aur shukr karne waalo mein se ho ja
بلکہ صرف اللہ ہی کی عبادت کیا کرو اور ہو جاؤ شکر گزاروں میں سے
بلکہ تُو اللہ کی عبادت کر اور شکر گزاروں میں سے ہو جا
لہذا اس کے بجائے تم اللہ ہی کی عبادت کرو اور شکر گزار لوگوں میں شامل ہوجاؤ
تم صرف اللہ کی عبادت کرو اور اس کے شکر گزار بندوں میں ہوجاؤ

Uzbek

Йўқ! Аллоҳгагина ибодат қил ва шукр этгувчилардан бўл!» – деб ваҳий қилинган
Йўқ, сен ёлғиз Аллоҳгагина ибодат қилгин ва шукр қилгувчилардан бўлгин!»
Йўқ! Аллоҳгагина ибодат қил ва шукр этгувчилардан бўл!» деб ваҳий қилинган

Vietnamese

Khong, hay tho phung Allah va hay la mot nguoi biet on (Ngai)
Không, hãy thờ phụng Allah và hãy là một người biết ơn (Ngài)
“Thay vao đo, Nguoi hay tho phuong chi mot minh Allah va Nguoi hay la mot nguoi biet on (Ngai).”
“Thay vào đó, Ngươi hãy thờ phượng chỉ một mình Allah và Ngươi hãy là một người biết ơn (Ngài).”

Xhosa

Ewe nje! Wena nqula uAllâh, ube kunye nabo banombulelo

Yau

Nambo basi mun’galagatileje Allah pe, ni m’beje mwa akutogolela
Nambo basi mun’galagatileje Allah pe, ni m’beje mwa akutogolela

Yoruba

Rara (ma sebo). Allahu nikan ni ki o josin fun. Ki o si wa ninu awon oludupe (fun Un)
Rárá (má ṣẹbọ). Allāhu nìkan ni kí o jọ́sìn fún. Kí o sì wà nínú àwọn olùdúpẹ́ (fún Un)

Zulu