Achinese

Teuma bak gata tren wahyu Allah Ureueng nyang dilee dum nibak gata Lagee bak gata wahyu Neupeugah Meunyo roh gata tapeucharikat Akan Hadharat rugoe that leupah Abeh dum luroh dum amai gata

Afar

Yalli xiibitak iyyah; nabiyow wacyi koo kee kok dumá suge farmoytiitil obsimeh, Yallat agleyta haytek diggah ku-taamá bayele kaadu diggah finqiteeh, kasaarite marih num akketto

Afrikaans

En voorwaar, dít is aan u, asook aan diegene vóór u, geopenbaar: As u deelgenote aan Allah toeskryf, sal u werk waarlik vrugteloos wees, en u sal sekerlik onder die verloorders wees

Albanian

Ty te eshte shpallur si edhe atyre perpara teje: “Nese i ben shok All-llahut, veprat tua gjithesesi jane te kota dhe ti do te jesh i humbur krejtesisht
Ty të është shpallur si edhe atyre përpara teje: “Nëse i bën shok All-llahut, veprat tua gjithësesi janë të kota dhe ti do të jesh i humbur krejtësisht
Me te vertete, te eshte shpallur ty edhe atyre (pejgambereve) qe kane qene para teje: “Nese i pershkruan Perendise shok, me siguri do te te humbin punet tuaja dhe do te jesh nder ata qe jane shkaterruar”
Me të vërtetë, të është shpallur ty edhe atyre (pejgamberëve) që kanë qenë para teje: “Nëse i përshkruan Perëndisë shok, me siguri do të të humbin punët tuaja dhe do të jesh ndër ata që janë shkatërruar”
Me te vertete, te eshte shpallur ty (o Muhamed), si dhe atyre qe kane qene para teje: “Nese i shoqeron Allahut dicka tjeter (ne adhurim), me siguri qe punet e tua do te zhvleresohen dhe do te jesh nder te humburit
Me të vërtetë, të është shpallur ty (o Muhamed), si dhe atyre që kanë qenë para teje: “Nëse i shoqëron Allahut diçka tjetër (në adhurim), me siguri që punët e tua do të zhvlerësohen dhe do të jesh ndër të humburit
Pasha Alahun, ty te eshte shpallur, e edhe atyre para teje: “Nese i ben shok (All-llahut), veprat tua jane te asgjesuara dhe ti do te jeshe prej te humburve
Pasha Alahun, ty të është shpallur, e edhe atyre para teje: “Nëse i bën shok (All-llahut), veprat tua janë të asgjësuara dhe ti do të jeshë prej të humburve
Pasha All-llahun, ty te eshte shpallur, e edhe atyre para teje: "Nese i ben shok (All-llahut), veprat tua jane te asgjesuara dhe ti do te jeshe prej te humburve
Pasha All-llahun, ty të është shpallur, e edhe atyre para teje: "Nëse i bën shok (All-llahut), veprat tua janë të asgjësuara dhe ti do të jeshë prej të humburve

Amharic

bitagara sirahi be’irigit’i yitabesali፡፡ be’irigit’imi kekehadiwochu tihonalehi maleti wede anitemi wede’ineziyami kanite befiti wedeneberuti be’irigit’i teweridwali፡፡
bitagara širahi be’irigit’i yitabesali፡፡ be’irigit’imi kekeḥadīwochu tiẖonalehi maleti wede ānitemi wede’inezīyami kanite befīti wedeneberuti be’irigit’i teweridwali፡፡
ብታጋራ ሥራህ በእርግጥ ይታበሳል፡፡ በእርግጥም ከከሓዲዎቹ ትኾናለህ ማለት ወደ አንተም ወደእነዚያም ካንተ በፊት ወደነበሩት በእርግጥ ተወርዷል፡፡

Arabic

«ولقد أوحيَ إليك وإلى الذين من قبلك» والله «لئن أشركت» يا محمد فرضا «ليحبطن عملك ولتكوننَّ من الخاسرين»
wlqd 'uwhi 'iilayk -ayha alrswl- wa'iilaa min qablik min alrsl: layin 'ashrakt biallah ghyrh lybtlnn emlk, wltkwnnn min alhalikin alkhasirin dynk wakhrtk; li'anah la yuqbl mae alshirk eamal salh
ولقد أوحي إليك -أيها الرسول- وإلى من قبلك من الرسل: لئن أشركت بالله غيره ليبطلنَّ عملك، ولتكوننَّ من الهالكين الخاسرين دينك وآخرتك؛ لأنه لا يُقبل مع الشرك عمل صالح
Walaqad oohiya ilayka waila allatheena min qablika lain ashrakta layahbatanna AAamaluka walatakoonanna mina alkhasireena
Wa laqad oohiya ilaika wa ilal lazeena min qablika la in ashrakta la yahbatanna 'amalu ka wa latakoonanna minal khaasireen
Walaqad oohiya ilayka wa-ilaallatheena min qablika la-in ashrakta layahbatannaAAamaluka walatakoonanna mina alkhasireen
Walaqad oohiya ilayka wa-ila allatheena min qablika la-in ashrakta layahbatanna AAamaluka walatakoonanna mina alkhasireena
walaqad uhiya ilayka wa-ila alladhina min qablika la-in ashrakta layahbatanna ʿamaluka walatakunanna mina l-khasirina
walaqad uhiya ilayka wa-ila alladhina min qablika la-in ashrakta layahbatanna ʿamaluka walatakunanna mina l-khasirina
walaqad ūḥiya ilayka wa-ilā alladhīna min qablika la-in ashrakta layaḥbaṭanna ʿamaluka walatakūnanna mina l-khāsirīna
وَلَقَدۡ أُوحِیَ إِلَیۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكَ لَئِنۡ أَشۡرَكۡتَ لَیَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ
وَلَقَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ لَئِنۡ أَشۡرَكۡتَ لَيَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
وَلَقَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡكَ وَإِلَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ لَئِنۡ أَشۡرَكۡتَ لَيَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
وَلَقَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡكَ وَإِلَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ لَئِنۡ أَشۡرَكۡتَ لَيَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
وَلَقَدۡ اُوۡحِيَ اِلَيۡكَ وَاِلَي الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكَۚ لَئِنۡ اَشۡرَكۡتَ لَيَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ
وَلَقَدۡ أُوحِیَ إِلَیۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكَ لَىِٕنۡ أَشۡرَكۡتَ لَیَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ
وَلَقَدۡ اُوۡحِيَ اِلَيۡكَ وَاِلَي الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكَﵐ لَئِنۡ اَشۡرَكۡتَ لَيَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ ٦٥
Wa Laqad 'Uhiya 'Ilayka Wa 'Ila Al-Ladhina Min Qablika La'in 'Ashrakta Layahbatanna `Amaluka Wa Latakunanna Mina Al-Khasirina
Wa Laqad 'Ūĥiya 'Ilayka Wa 'Ilá Al-Ladhīna Min Qablika La'in 'Ashrakta Layaĥbaţanna `Amaluka Wa Latakūnanna Mina Al-Khāsirīna
وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَي اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْخَٰسِرِينَۖ‏
وَلَقَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ لَئِنۡ أَشۡرَكۡتَ لَيَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
وَلَقَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ لَئِنۡ أَشۡرَكۡتَ لَيَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
وَلَقَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡكَ وَإِلَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ لَئِنۡ أَشۡرَكۡتَ لَيَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
وَلَقَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡكَ وَإِلَى اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ لَئِنۡ أَشۡرَكۡتَ لَيَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
وَلَقَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ لَئِنۡ أَشۡرَكۡتَ لَيَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
وَلَقَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ لَئِنۡ أَشۡرَكۡتَ لَيَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
ولقد اوحي اليك والى الذين من قبلك لين اشركت ليحبطن عملك ولتكونن من الخسرين
وَلَقَدُ ا۟وحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَي اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنَ اَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْخَٰسِرِينَۖ
وَلَقَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ لَئِنۡ أَشۡرَكۡتَ لَيَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ (لَيَحْبَطَنَّ: لَيَبْطُلَنَّ)
ولقد اوحي اليك والى الذين من قبلك لين اشركت ليحبطن عملك ولتكونن من الخسرين (ليحبطن: ليبطلن)

Assamese

arasye tomara prati arau tomara purbarartisakalara prati ahi karaa haiche ye, ‘yadi tumi sbirka karaa tente tomara sakalo amala nisphala hai yaba arau arasye tumi ksatigrastasakalara antarbhukta ha’ba
araśyē tōmāra prati ārau tōmāra pūrbarartīsakalara prati ahī karaā haichē yē, ‘yadi tumi śbirka karaā tēntē tōmāra sakalō āmala niṣphala hai yāba ārau araśyē tumi kṣatigrastasakalara antarbhukta ha’bā
অৱশ্যে তোমাৰ প্ৰতি আৰু তোমাৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ প্ৰতি অহী কৰা হৈছে যে, ‘যদি তুমি শ্বিৰ্ক কৰা তেন্তে তোমাৰ সকলো আমল নিষ্ফল হৈ যাব আৰু অৱশ্যে তুমি ক্ষতিগ্ৰস্তসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’বা।

Azerbaijani

Sənə və səndən əvvəlkilərə belə vəhy olunmusdur: “Əgər sərik qossan, əməlin puc olacaq və mutləq ziyana ugrayanlardan olacaqsan
Sənə və səndən əvvəlkilərə belə vəhy olunmuşdur: “Əgər şərik qoşsan, əməlin puç olacaq və mütləq ziyana uğrayanlardan olacaqsan
Sənə və səndən əvvəlki­lərə belə vəhy olunmusdur: “Əgər Allaha sə­rik qossan, əməlin puc olacaq və mutləq ziyana ugra­yan­lardan ola­caq­san
Sənə və səndən əvvəlki­lərə belə vəhy olunmuşdur: “Əgər Allaha şə­rik qoşsan, əməlin puç olacaq və mütləq ziyana uğra­yan­lardan ola­caq­san
(Ya Rəsulum!) Sənə və səndən əvvəlkilərə (kecmis peygəmbərlərə) belə vəhy olunmusdur: “Əgər (Allaha) sərik qossan, butun əməlin puca cıxacaq və mutləq ziyan cəkənlərdən olacaqsan
(Ya Rəsulum!) Sənə və səndən əvvəlkilərə (keçmiş peyğəmbərlərə) belə vəhy olunmuşdur: “Əgər (Allaha) şərik qoşsan, bütün əməlin puça çıxacaq və mütləq ziyan çəkənlərdən olacaqsan

Bambara

ߦߟߌߘߏ߲ ߘߏ߲߬ ߟߐ߬ߣߴߌ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߊ߬ ߣߴߌ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߜߙߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߌ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߌ߫ ߕߌߢߍ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߵߌ ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߘߏߌ߲߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߦߟߌߘߏ߲ ߠߋ߬ ߞߍߣߴߌߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߞߏ߫ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߜߙߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߛߋߚߋ߫ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߌ߫ ߕߌߢߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߦߟߌߘߏ߲ ߘߏ߲߬ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߌ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߊ߬ ߣߴߌ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߜߙߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߌ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߌ߫ ߕߌߢߍ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߵߌ ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߘߏߌ߲߫

Bengali

Ara apanara prati o apanara purbabartidera prati abasya'i ohi kara hayeche ye, 'yadi apani sirka karena tabe apanara samasta amala to nisphala habe ebam abasya'i apani habena ksatigrastadera antarbhukta
Āra āpanāra prati ō āpanāra purbabartīdēra prati abaśya'i ōhī karā haẏēchē yē, 'yadi āpani śirka karēna tabē āpanāra samasta āmala tō niṣphala habē ēbaṁ abaśya'i āpani habēna kṣatigrastadēra antarbhukta
আর আপনার প্রতি ও আপনার পুর্ববর্তীদের প্রতি অবশ্যই ওহী করা হয়েছে যে, 'যদি আপনি শির্ক করেন তবে আপনার সমস্ত আমল তো নিষ্ফল হবে এবং অবশ্যই আপনি হবেন ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত।
apanara prati ebam apanara purbabartidera pati pratyadesa hayeche, yadi allahara sarika sthira karena, tabe apanara karma nisphala habe ebam apani ksatigrastadera ekajana habena.
āpanāra prati ēbaṁ āpanāra pūrbabartīdēra pati pratyādēśa haẏēchē, yadi āllāhara śarīka sthira karēna, tabē āpanāra karma niṣphala habē ēbaṁ āpani kṣatigrastadēra ēkajana habēna.
আপনার প্রতি এবং আপনার পূর্ববর্তীদের পতি প্রত্যাদেশ হয়েছে, যদি আল্লাহর শরীক স্থির করেন, তবে আপনার কর্ম নিষ্ফল হবে এবং আপনি ক্ষতিগ্রস্তদের একজন হবেন।
Ara tomara kache o tomara age yara chilena tamdera kache niscaya'i itipurbe pratyadista hayeche -- ''yadi tumi sarika kara tahale tomara kajakarma niscaya'i nisphala haye yabe ebam tumi niscaya'i haye yabe ksatigrastadera madhyekara.’’
Āra tōmāra kāchē ō tōmāra āgē yārā chilēna tām̐dēra kāchē niścaẏa'i itipūrbē pratyādiṣṭa haẏēchē -- ''yadi tumi śarika kara tāhalē tōmāra kājakarma niścaẏa'i niṣphala haẏē yābē ēbaṁ tumi niścaẏa'i haẏē yābē kṣatigrastadēra madhyēkāra.’’
আর তোমার কাছে ও তোমার আগে যারা ছিলেন তাঁদের কাছে নিশ্চয়ই ইতিপূর্বে প্রত্যাদিষ্ট হয়েছে -- ''যদি তুমি শরিক কর তাহলে তোমার কাজকর্ম নিশ্চয়ই নিষ্ফল হয়ে যাবে এবং তুমি নিশ্চয়ই হয়ে যাবে ক্ষতিগ্রস্তদের মধ্যেকার।’’

Berber

Ni$ iusa k id uweeei, u $eo wid i k izwaren. Ma tcurkev, ad meun igiten ik, a ppiliv seg imexsuoen
Ni$ iusa k id uweêêi, u $eô wid i k izwaren. Ma tcurkev, ad mêun igiten ik, a ppiliv seg imexsuôen

Bosnian

A tebi, i onima prije tebe objavljeno je: "Ako budes druge Allahu ravnim smatrao, tvoja djela ce, sigurno, propasti, a ti ces izgubljen biti
A tebi, i onima prije tebe objavljeno je: "Ako budeš druge Allahu ravnim smatrao, tvoja djela će, sigurno, propasti, a ti ćeš izgubljen biti
A tebi, i onima prije tebe objavljeno je: Ako budes druge Allahu ravnim smatrao, tvoja djela ce sigurno propasti, a ti ces izgubljen biti
A tebi, i onima prije tebe objavljeno je: Ako budeš druge Allahu ravnim smatrao, tvoja djela će sigurno propasti, a ti ćeš izgubljen biti
A tebi, i onima prije tebe, objavljeno je: "Ako budes druge Allahu u obozavanju pridruzivao tvoja djela ce sigurno propasti, a ti ces među gubitnicima biti
A tebi, i onima prije tebe, objavljeno je: "Ako budeš druge Allahu u obožavanju pridruživao tvoja djela će sigurno propasti, a ti ćeš među gubitnicima biti
A doista je objavljeno tebi i onima prije tebe: "Ako pridruzis - sigurno ce propasti rad tvoj i sigurno ces biti od gubitnika
A doista je objavljeno tebi i onima prije tebe: "Ako pridružiš - sigurno će propasti rad tvoj i sigurno ćeš biti od gubitnika
WE LEKAD ‘UHIJE ‘ILEJKE WE ‘ILAL-LEDHINE MIN KABLIKE LE’IN ‘ESHREKTE LEJEHBETENNE ‘AMELUKE WE LETEKUNENNE MINEL-HASIRINE
A tebi, i onima prije tebe objavljeno je: “Ako budes druge Allahu ravnim smatrao, tvoja djela ce sigurno propasti, a ti ces izgubljen biti.”
A tebi, i onima prije tebe objavljeno je: “Ako budeš druge Allahu ravnim smatrao, tvoja djela će sigurno propasti, a ti ćeš izgubljen biti.”

Bulgarian

I veche se razkri na teb i na onezi predi teb: “Ako sudruzhish s Allakh, tvoeto delo propada i shte budesh ot gubeshtite
I veche se razkri na teb i na onezi predi teb: “Ako sŭdruzhish s Allakh, tvoeto delo propada i shte bŭdesh ot gubeshtite
И вече се разкри на теб и на онези преди теб: “Ако съдружиш с Аллах, твоето дело пропада и ще бъдеш от губещите

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ အသင် (တမန်တော်) သည် အသင်မတိုင်မီ (အရှင်မြတ်စေလွှတ်တော်မူသော သတင်းဆောင်တမန်တော်များ) ကဲ့သို့ပင် အသင့်ထံ ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံခဲ့ရပြီ ဖြစ်၏။ ''အကယ်၍ အသင်သည် (တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်) နှိုင်းယှဉ်တွဲဖက်၍ ယုံကြည်ကိုးကွယ်မိလျင် မုချဧကန်၊ အသင့် (အမှုတော်ထမ်းဆောင်မှုဆိုင်ရာ) ပြုမူကျင့်ကြံမှုတို့သည် အချည်းနှီးဖြစ်သွားမည့်အပြင် ဧကန်မလွဲ၊ အသင်သည် ဆုံးရှုံးရသူတို့တွင်လည်း အပါအဝင် ဖြစ်ချေမည်။
၆၅။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင့်အလျင် ပွင့်သောတမန်တော်များကဲ့သို့ သင့်ကိုလည်း ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏၊ ဗျာဒိတ်တော်မှာ အကယ်၍ သင်သည် အရှင်မြတ်အား ဖက်စပ်သူပေးခြင်းကို ပြုလျှင် သင်၏အလုပ်သည် မအောင်မြင်၊ အ ချည်းနှီးသာဖြစ်မည်၊ သင်သည် မုချဧကန်ပျက်ပြားဆုတ်ယုတ်သူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်မည်။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား အသင့်ထံသို့လည်းကောင်း၊ အသင့်အလျင်(ပွင့်ခဲ့ကြလေသော နဗီတမန်တော်များ)ထံသို့လည်းကောင်း၊ မုချမလွဲ(ဤသို့)"ဝဟ်ယ်"အမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ခြင်း ခံခဲ့ရလေ၏။ "အမှန်ပင် အကယ်၍ အသင်သည် (တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်)နှိုင်းယှဉ် တွဲဖက်ကိုးကွယ်မှုကို ကျူးလွန်မိခဲ့ပါလျှင် မုချစင်စစ် အသင်၏ ပြုမူကျင့်ဆောင်ချက်တို့သည် အချည်းနှီးဖြစ်သွားမည့်ပြင် ဧကန်မလွဲ အသင်သည် ဆုံးရှုံးကြကုန်သော သူတို့တွင်လည်း အပါအဝင် ဖြစ်ချေမည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင်နှင့် အသင်၏မတိုင်မီကသူများထံသို့ အမှန်ပင် ဝဟီအမိန့်(ဤသို့)ချ‌ပေးခြင်းခံခဲ့ရသည်။ “အကယ်၍ အသင်သည် တွဲဖက်ကိုးကွယ်မှုကို ကျူးလွန်မိခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် အသင်၏လုပ်ရပ်များသည် အချည်းအနှီးဖြစ်သွားမည့်အပြင် အသင်သည် ဆုံးရှုံးသူများထဲတွင် အမှန်စင်စစ် အပါအဝင်ဖြစ်လိမ့်မည်။“

Catalan

A tu i als quals et van precedir se us ha revelat: «Si associes a Al·la altres deus, les teves obres seran vanes i seras, si, dels quals perdin
A tu i als quals et van precedir se us ha revelat: «Si associes a Al·là altres déus, les teves obres seran vanes i seràs, sí, dels quals perdin

Chichewa

Ndipo, ndithudi, zavumbulutsidwa kwa iwe ndi kwa iwo amene adalipo kale kuti, “Ndithudi ngati inu muphatikiza Mulungu ndi china chake, ndithudi, ntchito zanu zidzakhala zopanda phindu. Ndithudi inu mudzakhala m’gulu la anthu olephera.”
“Ndipo ndithu kwavumbulutsidwa kwa iwe, ndi kwa amene adalipo patsogolo pako (mawu awa:) “Ngati umphatikiza (Allah ndi milungu yabodza), ndithu ntchito zako zionongeka, ndipo ukhala mwa oluza (otaika).”

Chinese(simplified)

Ni he ni yiqian de ren, dou feng dao qishi shuo: Ruguo ni yi wu pei zhu, ze ni de shangong, biding wuxiao, er ni biding chengwei kui she zhe.
Nǐ hé nǐ yǐqián de rén, dōu fèng dào qǐshì shuō: Rúguǒ nǐ yǐ wù pèi zhǔ, zé nǐ de shàngōng, bìdìng wúxiào, ér nǐ bìdìng chéngwéi kuī shé zhě.
你和你以前的人,都奉到启示说:如果你以物配主,则你的善功,必定无效,而你必定成为亏折者。
Ni he ni zhiqian de shizhemen que yi feng dao qishi:“Jiaru ni gei an la shezhi huoban [zhu], ni de shangong bi jiang tulao, ni bi jiang chengwei sunshi zhe.”
Nǐ hé nǐ zhīqián de shǐzhěmen què yǐ fèng dào qǐshì:“Jiǎrú nǐ gěi ān lā shèzhì huǒbàn [zhù], nǐ de shàngōng bì jiāng túláo, nǐ bì jiāng chéngwéi sǔnshī zhě.”
你和你之前的使者们确已奉到启示:“假如你给安拉设置伙伴[注],你的善功必将徒劳,你必将成为损失者。”
Ni he ni yiqian de ren, dou feng dao qishi shuo:“Ruguo ni yi wu pei zhu, ze ni de shangong, biding wuxiao, er ni biding chengwei kui she zhe
Nǐ hé nǐ yǐqián de rén, dōu fèng dào qǐshì shuō:“Rúguǒ nǐ yǐ wù pèi zhǔ, zé nǐ de shàngōng, bìdìng wúxiào, ér nǐ bìdìng chéngwéi kuī shé zhě
你和你以前的人,都奉到启示说:“如果你以物配主,则你的善功,必定无效,而你必定成为亏折者。

Chinese(traditional)

Ni he ni yiqian de ren, dou feng dao qishi shuo:“Ruguo ni yi wu pei zhu, ze ni de shangong, biding wuxiao, er ni biding chengwei kui she zhe
Nǐ hé nǐ yǐqián de rén, dōu fèng dào qǐshì shuō:“Rúguǒ nǐ yǐ wù pèi zhǔ, zé nǐ de shàngōng, bìdìng wúxiào, ér nǐ bìdìng chéngwéi kuī shé zhě
你和你以前的人,都奉到启示说:“如果你 以物配主,则你的善功,必定无效,而你必定成为亏折 者。
Ni he ni yiqian de ren, dou feng dao qishi shuo:`Ruguo ni yi wu pei zhu, ze ni de shangong, biding wuxiao, er ni biding chengwei kui she zhe.
Nǐ hé nǐ yǐqián de rén, dōu fèng dào qǐshì shuō:`Rúguǒ nǐ yǐ wù pèi zhǔ, zé nǐ de shàngōng, bìdìng wúxiào, ér nǐ bìdìng chéngwéi kuī shé zhě.
你和你以前的人,都奉到啟示說:「如果你以物配主,則你的善功,必定無效,而你必定成為虧折者。

Croatian

A doista je objavljeno tebi i onima prije tebe: “Ako pridruzis - sigurno ce propasti rad tvoj i sigurno ces biti od gubitnika
A doista je objavljeno tebi i onima prije tebe: “Ako pridružiš - sigurno će propasti rad tvoj i sigurno ćeš biti od gubitnika

Czech

Vzdyt jiz vnuknuto bylo tobe i tem, kdoz pred tebou byli, ze spolcoval-li bys co s Bohem, nivec uvedeno bylo by dilo tve a ty dojista byl bys z tech, kdoz zahube propadli
Vždyť již vnuknuto bylo tobě i těm, kdož před tebou byli, že spolčoval-li bys co s Bohem, niveč uvedeno bylo by dílo tvé a ty dojista byl bys z těch, kdož záhubě propadli
To odhalit ty a ty neli ty onen ty vubec predloit obraz zbonovat uplne svuj spravovat zrusit ty jsem kdo neco ztrati
To odhalit ty a ty neli ty onen ty vubec predloit obraz zbonovat úplne svuj spravovat zrušit ty jsem kdo neco ztratí
A bylo jiz vnuknuto tobe i tem, kdoz pred tebou byli: "Veru, budes-li pridruzovat, marne budou skutky tve a budes zajiste mezi temi, kdoz ztratu utrpi
A bylo již vnuknuto tobě i těm, kdož před tebou byli: "Věru, budeš-li přidružovat, marné budou skutky tvé a budeš zajisté mezi těmi, kdož ztrátu utrpí

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Achiika! Bɛ timla wahayi n-zaŋ kana a sani, ni (Annabinim’) ban daa kana pɔi ni nyini sani, (ka yεli): “Achiika! A yi jεm shɛli m-pahi Mani Naawuni zuɣu, tɔ! Achiika! A tuunvɛla (laara) ni saɣim. Yaha! Achiika! A naan pahi ninvuɣu shεba ban kɔhi lu puuni.”

Danish

Det afsløres jer og de indenfor jer som du nogensinde forpligter idol tilbede al Deres arbejder nullified du være taberne
En voorwaar, aan u zoals aan hen die vóór u waren, is geopenbaard: "Als gij deelgenoten aan God toeschrijft, zal uw werk stellig vruchteloos blijken en gij zult zeker tot de verliezers behoren

Dari

و يقينا به تو و به کسانی که پیش از تو بودند وحی شده است که اگر شرک ورزی بدون شک عمل تو تباه می‌شود و حتما از زیانکاران خواهی بود

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނަށާއި، ކަލޭގެފާނުގެ ކުރީގެ رسول ންނަށް وحى ކުރައްވާފައިވެއެވެ. ކަލޭގެފާނު شريك ކުރައްވައިފިނަމަ، ކަލޭގެފާނުގެ عمل ތައް باطل ވެއްޖައީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އޭރުން ކަލޭގެފާނު ވާހުށީ ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Aan jou en aan hen die er voor jouw tijd waren is geopenbaard: "Als jij veelgodendienst bedrijft dan zal wat jij doet vruchteloos zijn en zul jij tot de verliezers behoren
Nadat het u door openbaring is gezegd, en ook tot de profeten die vóór u waren, zeggende: Waarlijk, indien gij deelgenooten met God vereenigt, zullen al uwe werken zonder eenig nut wezen, en gij zult zekerlijk een van hen zijn, die te gronde gaan
Terwijl reeds aan jou en aan degenen vóór jou is geopenbaard: "Als jij deelgenoten toekent, dan zullen jouw werken vruchteloos worden en zet jij zeker tot de verliezers behoren
En voorwaar, aan u zoals aan hen die v��r u waren, is geopenbaard: 'Als gij deelgenoten aan God toeschrijft, zal uw werk stellig vruchteloos blijken en gij zult zeker tot de verliezers behoren

English

It has already been revealed to you [Prophet] and to those before you: ‘If you ascribe any partner to God, all your work will come to nothing: you will be one if the losers
And indeed it has been revealed to you (O Muhammad), and to those before you: “If you join others with Allah, then surely your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers.”
But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)
And assuredly it hath been revealed Unto thee and Unto those before thee: if thou associatest surely of non-effect shall be made thy work, and thou shalt surely be of the losers
(Tell them clearly that) it was revealed to you and to all Prophets before you: “If you associate any others with Allah in His Divinity, your works will surely come to naught and you will certainly be among the losers.”
Surely you have been commanded, as those before you were: "If you associate (any one with God), wasted will be all your deeds, arid you will perish
It has been revealed to you and those before you: ´If you associate others with Allah, your actions will come to nothing and you will be among the losers.´
It has been revealed to thee, and to those before thee, 'If thou associatest other gods with God, thy work shall surely fail and thou wilt be among the losers
But it has already been revealed to you, as it was to those before you, “If you were to join gods with God, truly fruitless will be your work, and you will surely be in the ranks of those who lose.”
And He has certainly revealed to you and to those before you that if you associate partners (with God) your work shall be made useless and you shall become among the losers
Certainly it has been revealed to you and to those [who have been] before you: ‘If you ascribe a partner to Allah your works shall fail and you shall surely be among the losers
Certainly it has been revealed to you and to those [who have been] before you: ‘If you ascribe a partner to Allah your works shall fail and you shall surely be among the losers
Indeed it has been revealed to you as well as to those (Messengers) sent before you: "Should you associate partners with God, your labor will most certainly come to nothing and you will most certainly be among the losers
We have actuated you O Muhammad as We actuated those Messengers sent before you with the feeling of caution against incorporating with Allah other deities, for if you do you will be denied the prerogative of Prophethood besides the loss you will incur and your hopes will be doomed to disappointment and your deeds to worthlessness
And surely, indeed it has been inspired unto you and unto those before you (that) surely if you joined others in the Dominion and Authority of Allah, (then) indeed your action goes waste, and you certainly become out of those who have lost
And, certainly, it was revealed to thee and to those who were before thee that if thou hast ascribed partners with God, certainly, thy actions will be fruitless and thou wilt, certainly, be among the ones who are losers
It has been revealed to you just as it had been revealed to those before you, that if you commit ´shirk´ (associate partners with Allah) your (good) deeds would surely come to naught, and you would definitely be the losers
When He has inspired thee and those before thee that, "If thou dost associate aught with Him, thy work will surely be in vain, and thou shalt surely be of those who lose
Tell them plainly because it has already been revealed to you as it was revealed to those before you that if you commit shirk, all your deeds will become fruitless and you will surely be among the losers
Since it hath been spoken by revelation unto thee, and also unto the prophets who have been before thee, saying, verily if thou join any partners with God, thy work will be altogether unprofitable, and thou shalt certainly be one of those who perish
And certainly, it has been revealed to you and to those before you, "Surely if you ascribe partners (with Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of the losers
But now hath it been revealed to thee and to those who flourished before thee, - "Verily, if thou join partners with God, vain shall be all thy work, and thyself shalt be of those who perish
And (it) had been (E) inspired/transmitted to you and to those from before you, if (E) you shared/made partners (with God), your deed will be wasted/invalidated (E) , and you will be (E) from the losers
(Tell them clearly that) it was revealed to you and to all Prophets before you: "If you associate any others with Allah in His Divinity, your works will surely come to naught and you will certainly be among the losers
And it has been communicated to you and those before you: If you associate partners (with Allah), your work will definitely become fruitless and you will definitely be among the losers
And it has been communicated to you and those before you: If you associate partners (with God), your work will definitely become fruitless and you will definitely be among the losers
And certainly, it has been revealed to you and to those before you: Surely if you associate (with Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of the losers
And, most certainly, it was revealed to you and to all Prophets before you that if you worship anyone besides Allah, your deeds will certainly be worthless and you will certainly be among the doomed ones
And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers
It has already been revealed to you and to those before you (that): If you associate (partners with Allah), your deeds shall be rendered useless, and you shall be among the losers
And yet, it has already been revealed to thee [O man,] as well as to those who lived before thee, that if thou ever ascribe divine powers to aught but God, all thy works shall most certainly have been in vain: for [in the life to come] thou shalt most certainly be among the lost
And indeed it has already been revealed to you (The Prophet) and to the ones before you: "Indeed in case you associate (other gods with Allah), indeed your deeds will definitely be frustrated and indeed you will definitely be among the losers
even though God has said, "It has been revealed to you and to those who lived before you that if you consider other things equal to God, your deeds will be made devoid of all virtue and you will certainly be lost
And indeed it has been revealed to you (O Muhammad SAW), as it was to those (Allah's Messengers) before you: "If you join others in worship with Allah, (then) surely (all) your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers
It has already been revealed to you and to those before you (that): If you associate (partners with Allah), your deeds shall be rendered useless, and you shall be among the losers
It has already been revealed to you—and to those ˹prophets˺ before you—that if you associate others ˹with Allah˺, your deeds will certainly be void and you will truly be one of the losers
It has already been revealed to you—and to those ˹prophets˺ before you—that if you associate others ˹with God˺, your deeds will certainly be void and you will truly be one of the losers
You have been warned, you and those who have gone before you, that if you worship other deities besides God, your works will come to nothing and you will surely be among the lost
It has already been revealed to you and to those who came before you that if you associate others with Allah, your deeds will surely become worthless, and you will certainly be among the losers
Yet, It has already been revealed to you, and to those before you, that "If you should associate [anything] with God, your work will be in vain, and you will surely be among the doomed
And indeed it has been revealed to you, as it was to those before you: "If you join others in worship with Allah, surely your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers
It has already been revealed for you as well as for those before you, "If you fell for idolatry in any form, all your works will be nullified, and indeed you will be among the losers
And indeed, it has already been revealed to you— Like it was (made known) to those before you— "If you were to join (gods with Allah), truly useless (and meaningless) will be your work (in life), and surely you will be with those who lose (every good)
It was revealed to you, and to those before you, that if you idolize, your works will be in vain, and you will be of the losers
It was revealed to you, and to those before you, that if you idolize, your works will be in vain, and you will be of the losers
Yet there has been inspired in you as well as in those before you: ´If you associate [anything with God], your action will collapse and you will be a loser.´
And He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your work, and you will be of the losers
And He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your works, and you will be of the losers
Surely it has been revealed unto thee and unto those before thee that if thou dost ascribe partners [unto God], thy work will surely come to naught and thou shalt be among the losers
And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers
It has already been revealed to you and to those who have gone before you that if you ascribe any partner to God, all your works will come to nothing, and you will surely be among the losers
But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with God), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)

Esperanto

Gxi revealed vi kaj those antaux vi ke vi ever commit idol worship all your works nullified vi est losers

Filipino

Datapuwa’t katiyakang ito ay inihayag sa iyo (o Muhammad), na katulad din nang pagkapahayag (sa mga Tagapagbalita ni Allah) na una pa sa iyo: “Kung kayo ay magtatambal (ng iba pang diyus-diyosan kay Allah), katotohanang walang magiging saysay ang inyong mga gawa (sa buhay na ito), at walang pagsala na kayo ay kasama sa mga mapapariwara.”
Talaga ngang ikinasi sa iyo at sa mga nauna pa sa iyo na talagang kung nagtambal ka [kay Allāh] ay talagang mawawalang-kabuluhan nga ang gawa mo at talagang magiging kabilang ka nga sa mga lugi

Finnish

Onhan sinulle ilmoitettu, kuten edeltajillesikin, etta jos sina ketaan muuta paitsi Jumalaa julistat, koko tyosi raukeaa tyhjiin ja itse olet varmasti hukassa
Onhan sinulle ilmoitettu, kuten edeltäjillesikin, että jos sinä ketään muuta paitsi Jumalaa julistat, koko työsi raukeaa tyhjiin ja itse olet varmasti hukassa

French

Il t’a ete revele, de meme qu’a ceux qui vecurent avant toi : « Si tu pretes des associes (a Allah), nulles seront tes œuvres et tu seras du nombre des perdants
Il t’a été révélé, de même qu’à ceux qui vécurent avant toi : « Si tu prêtes des associés (à Allah), nulles seront tes œuvres et tu seras du nombre des perdants
En effet, il t’a ete revele, ainsi qu’a ceux qui t’ont precede : “Si tu donnes des associes a Allah, ton œuvre sera certes vaine; et tu seras tres certainement du nombre des perdants
En effet, il t’a été révélé, ainsi qu’à ceux qui t’ont précédé : “Si tu donnes des associés à Allah, ton œuvre sera certes vaine; et tu seras très certainement du nombre des perdants
En effet, il t'a ete revele, ainsi qu'a ceux qui t'ont precede: «Si tu donnes des associes a Allah, ton œuvre sera certes vaine; et tu seras tres certainement du nombre des perdants
En effet, il t'a été révélé, ainsi qu'à ceux qui t'ont précédé: «Si tu donnes des associés à Allah, ton œuvre sera certes vaine; et tu seras très certainement du nombre des perdants
Or, il t’a ete revele, comme aux prophetes qui t’ont precede : « Si jamais tu associais d’autres divinites a Allah, tes œuvres seraient certainement reduites a neant et tu serais parmi les perdants
Or, il t’a été révélé, comme aux prophètes qui t’ont précédé : « Si jamais tu associais d’autres divinités à Allah, tes œuvres seraient certainement réduites à néant et tu serais parmi les perdants
Alors qu’il t’a ete revele, ainsi qu’a ceux qui t’ont precede que si tu (Me) pretes des associes, tes œuvres seront certainement vaines et tu seras certainement du nombre des perdants
Alors qu’il t’a été révélé, ainsi qu’à ceux qui t’ont précédé que si tu (Me) prêtes des associés, tes œuvres seront certainement vaines et tu seras certainement du nombre des perdants

Fulah

Gomɗii wahayinaama e maaɗa, e ɓen adinooɓe ma: "Si a sirkii, pellet, golle maa ɗen bonay jeyeɗaa e hayruɓe ɓen

Ganda

Ate nga mazima watumirwa obubaka n'eri abo abaakukulembera (nti) singa ogatta ku Katonda ebintu ebirala emirimu gyo gya kwonoonekera ddala, era ojja kubeerera ddala mu bafaafaaganiddwa

German

(Dies,) wo es dir doch offenbart worden ist, wie schon denen vor dir: "Wenn du (Allah) Nebengotter zur Seite stellst, so wird sich dein Werk sicher als eitel erweisen, und du wirst gewiß unter den Verlierenden sein
(Dies,) wo es dir doch offenbart worden ist, wie schon denen vor dir: "Wenn du (Allah) Nebengötter zur Seite stellst, so wird sich dein Werk sicher als eitel erweisen, und du wirst gewiß unter den Verlierenden sein
Dir und denen, die vor dir lebten, ist es offenbart worden: «Wenn du (Gott andere) beigesellst, ist dein Werk wertlos und du gehorst zu den Verlierern
Dir und denen, die vor dir lebten, ist es offenbart worden: «Wenn du (Gott andere) beigesellst, ist dein Werk wertlos und du gehörst zu den Verlierern
Und gewiß, bereits wurde dir und denjenigen vor dir Wahy zuteil: "Wurdest du Schirk ALLAH gegenuber betreiben, wird dein Tun unweigerlich zunichte werden, und du wirst doch von den Verlierern sein
Und gewiß, bereits wurde dir und denjenigen vor dir Wahy zuteil: "Würdest du Schirk ALLAH gegenüber betreiben, wird dein Tun unweigerlich zunichte werden, und du wirst doch von den Verlierern sein
Dir und denjenigen, die vor dir waren, ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden: "Wenn du (Allah andere) beigesellst, wird dein Werk ganz gewiß hinfallig, und du gehorst ganz gewiß zu den Verlierern
Dir und denjenigen, die vor dir waren, ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden: "Wenn du (Allah andere) beigesellst, wird dein Werk ganz gewiß hinfällig, und du gehörst ganz gewiß zu den Verlierern
Dir und denjenigen, die vor dir waren, ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden: Wenn du (Allah andere) beigesellst, wird dein Werk ganz gewiß hinfallig, und du gehorst ganz gewiß zu den Verlierern
Dir und denjenigen, die vor dir waren, ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden: Wenn du (Allah andere) beigesellst, wird dein Werk ganz gewiß hinfällig, und du gehörst ganz gewiß zu den Verlierern

Gujarati

ni:Sanka tamari tarapha pana ane tamarathi pahelana (dareka payagambaro) tarapha vahi karavamam avi che, ke jo tame allahana bhagidara theravya, to kharekhara tamara karmo vyartha tha'i jase ane kharekhara tame nukasana uthavanara manthi bani jaso
ni:Śaṅka tamārī tarapha paṇa anē tamārāthī pahēlānā (darēka payagambarō) tarapha vahī karavāmāṁ āvī chē, kē jō tamē allāhanā bhāgīdāra ṭhēravyā, tō kharēkhara tamārā karmō vyartha tha'i jaśē anē kharēkhara tamē nukasāna uṭhāvanārā mānthī banī jaśō
નિ:શંક તમારી તરફ પણ અને તમારાથી પહેલાના (દરેક પયગંબરો) તરફ વહી કરવામાં આવી છે, કે જો તમે અલ્લાહના ભાગીદાર ઠેરવ્યા, તો ખરેખર તમારા કર્મો વ્યર્થ થઇ જશે અને ખરેખર તમે નુકસાન ઉઠાવનારા માંથી બની જશો

Hausa

Kuma an yi wahayi zuwa gare ka da kuma zuwa ga waɗanda suke a gabaninka, "Lalle idan ka yi shirki haƙiƙa aikinka zai ɓaci, kuma lalle za ka kasance daga masu hasara
Kuma an yi wahayi zuwa gare ka da kuma zuwa ga waɗanda suke a gabãninka, "Lalle idan ka yi shirki haƙĩƙa aikinka zai ɓãci, kuma lalle zã ka kasance daga mãsu hasãra
Kuma an yi wahayi zuwa gare ka da kuma zuwa ga waɗanda suke a gabaninka, "Lalle idan ka yi shirki haƙiƙa aikinka zai ɓaci, kuma lalle za ka kasance daga masu hasara
Kuma an yi wahayi zuwa gare ka da kuma zuwa ga waɗanda suke a gabãninka, "Lalle idan ka yi shirki haƙĩƙa aikinka zai ɓãci, kuma lalle zã ka kasance daga mãsu hasãra

Hebrew

כבר נגלה לך ולאלה אשר היו לפניך, שאם תשתף (עם אללה), טרחתך תהיה לשווא ותהיה מן המפסידים
כבר נגלה לך ולאלה אשר היו לפניך, שאם תשתף (עם אלוהים,) טרחתך תהיה לשווא ותהיה מן המפסידים

Hindi

tatha vahyee kee gaee hai aapakee or tatha un (nabiyon) kee or, jo aapase poorv (hue) ki yadi aapane shirk kiya, to avashy vyarth ho jaayega aapaka karm tatha aap ho jaayenge[1] kshatigraston mein se
तथा वह़्यी की गई है आपकी ओर तथा उन (नबियों) की ओर, जो आपसे पूर्व (हुए) कि यदि आपने शिर्क किया, तो अवश्य व्यर्थ हो जायेगा आपका कर्म तथा आप हो जायेंगे[1] क्षतिग्रस्तों में से।
tumhaaree or aur jo tumase pahale guzar chuke hain unakee or bhee vahyas kee ja chukee hai ki "yadi tumane shirk kiya to tumhaara kiya-dhara anivaaryatah akaarath jaega aur tum avashy hee ghaate mein padanevaalon mein se ho jaoge.
तुम्हारी ओर और जो तुमसे पहले गुज़र चुके हैं उनकी ओर भी वह्यस की जा चुकी है कि "यदि तुमने शिर्क किया तो तुम्हारा किया-धरा अनिवार्यतः अकारथ जाएगा और तुम अवश्य ही घाटे में पड़नेवालों में से हो जाओगे।
aur (ai rasool) tumhaaree taraph aur un (paigambaron) kee taraph jo tumase pahale ho chuke hain yaqeenan ye vahee bhejee ja kee hai ki agar (kaheen) shirk kiya to yaqeenan tumhaare saare amal akaarat ho jaenge aur tum to zaroor ghaate mein aa jaoge
और (ऐ रसूल) तुम्हारी तरफ और उन (पैग़म्बरों) की तरफ जो तुमसे पहले हो चुके हैं यक़ीनन ये वही भेजी जा की है कि अगर (कहीं) शिर्क किया तो यक़ीनन तुम्हारे सारे अमल अकारत हो जाएँगे और तुम तो ज़रूर घाटे में आ जाओगे

Hungarian

Es bizony mar korabban azt a Sugallatot kaptad Te (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) es azok, akik elotted voltak, hogy ha tarsitasz, akkor cselekedeteid karba vesznek es a karvallottak koze fogsz tartozni
És bizony már korábban azt a Sugallatot kaptad Te (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) és azok, akik előtted voltak, hogy ha társítasz, akkor cselekedeteid kárba vesznek és a kárvallottak közé fogsz tartozni

Indonesian

Dan sungguh, telah diwahyukan kepadamu dan kepada (nabi-nabi) yang sebelummu, "Sungguh, jika engkau mempersekutukan (Allah), niscaya akan terhapuslah amalmu dan tentulah engkau termasuk orang yang rugi
(Dan sesungguhnya telah diwahyukan kepadamu dan kepada nabi-nabi sebelummu) demi Allah ("Jika kamu mempersekutukan Allah) hai Muhammad, seumpamanya (niscaya akan hapuslah amalmu dan tentulah kamu termasuk orang-orang yang merugi)
Dan sesungguhnya telah diwahyukan kepadamu dan kepada (nabi-nabi) yang sebelummu. "Jika kamu mempersekutukan (Tuhan), niscaya akan hapuslah amalmu dan tentulah kamu termasuk orang-orang yang merugi
Aku bersumpah, "Sungguh, telah disampaikan wahyu kepadamu, Muhammad, dan kepada rasul-rasul sebelummu yang berbunyi: 'Apabila kamu menyekutukan Allah dengan sesuatu, maka Dia akan menyia- nyiakan amalmu. Dan, dengan begitu, kamu pasti akan termasuk golongan orang-orang yang paling merugi
Dan sungguh, telah diwahyukan kepadamu dan kepada (nabi-nabi) yang sebelummu, “Sungguh jika engkau menyekutukan (Allah), niscaya akan hapuslah amalmu dan tentulah engkau termasuk orang yang rugi
Dan sungguh, telah diwahyukan kepadamu dan kepada (nabi-nabi) yang sebelummu, “Sungguh, jika engkau mempersekutukan (Allah), niscaya akan hapuslah amalmu dan tentulah engkau termasuk orang yang rugi

Iranun

Na Sabunsabunar a ini Ilaham Ruka,- go si-i ko siran a Miyaona an Ka,-A Mata-an a o Panakoto Ka, na Mata-an a mailang dun so Amal Ka, go Mata-an a khabaloi Ka dun a pud ko manga logi

Italian

Invero a te e a coloro che ti precedettero e stato rivelato: “Se attribuirai associati [ad Allah], saranno vane le opere tue e sarai tra i perdenti
Invero a te e a coloro che ti precedettero è stato rivelato: “Se attribuirai associati [ad Allah], saranno vane le opere tue e sarai tra i perdenti

Japanese

Ware wa sudeni anata ni keiji shita. Anata izen no mono-tachi ni (keiji) shita yo ni. Moshi anata ga (jashin o ware ni) hai shitanaraba,(gense ni okeru) anata no okonai wa munashi mono ni nari, kanarazu shippai-sha to naru nodearu
Ware wa sudeni anata ni keiji shita. Anata izen no mono-tachi ni (keiji) shita yō ni. Moshi anata ga (jashin o ware ni) hai shitanaraba,(gense ni okeru) anata no okonai wa munashī mono ni nari, kanarazu shippai-sha to naru nodearu
われは既にあなたに啓示した。あなた以前の者たちに(啓示)したように。もしあなたが(邪神をわれに)配したならば,(現世における)あなたの行いは虚しいものになり,必ず失敗者となるのである。

Javanese

Sira lan para ummat sadurungmu wis padha diparingi dhawuh, "Manawa sira mangro tingal lakunira kang becik sirna kabeh, sira mesthi dadi wong kapitunan
Sira lan para ummat sadurungmu wis padha diparingi dhawuh, "Manawa sira mangro tingal lakunira kang becik sirna kabeh, sira mesthi dadi wong kapitunan

Kannada

avaru allahanannu gurutisabekada ritiyalli gurutisilla. Punarut'thana dina sampurna bhumiyu avana musthiyolagiruvudu mattu akasagalella madacida sthitiyalli avana balagaiyalliruvavu. Avanu parisud'dhanu hagu avaru (avanondige) palugolisuva ellavugaliginta tumba unnatanagiruvanu
avaru allāhanannu gurutisabēkāda rītiyalli gurutisilla. Punarut'thāna dina sampūrṇa bhūmiyu avana muṣṭhiyoḷagiruvudu mattu ākāśagaḷellā maḍacida sthitiyalli avana balagaiyalliruvavu. Avanu pariśud'dhanu hāgū avaru (avanondige) pālugoḷisuva ellavugaḷiginta tumbā unnatanāgiruvanu
ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಗುರುತಿಸಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸಿಲ್ಲ. ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭೂಮಿಯು ಅವನ ಮುಷ್ಠಿಯೊಳಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ಆಕಾಶಗಳೆಲ್ಲಾ ಮಡಚಿದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನ ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿರುವವು. ಅವನು ಪರಿಶುದ್ಧನು ಹಾಗೂ ಅವರು (ಅವನೊಂದಿಗೆ) ಪಾಲುಗೊಳಿಸುವ ಎಲ್ಲವುಗಳಿಗಿಂತ ತುಂಬಾ ಉನ್ನತನಾಗಿರುವನು

Kazakh

Rasında sagan da senen burıngılarga da: "Eger Allaga ortaq qossan albette gamalın joyılıp ketedi de anıq ziyanga usırawsılardan bolasın" dep waxi etildi
Rasında sağan da senen burınğılarğa da: "Eger Allağa ortaq qossañ älbette ğamalıñ joyılıp ketedi de anıq zïyanğa uşırawşılardan bolasıñ" dep waxï etildi
Расында саған да сенен бұрынғыларға да: "Егер Аллаға ортақ қоссаң әлбетте ғамалың жойылып кетеді де анық зиянға ұшыраушылардан боласың" деп уахи етілді
Aqiqatında, sagan jane senen aldıngılarga / aldın otken arbir paygambarga / : «Eger Allahqa birewdi serik etip qossan, amalın joyılıp ketedi ari anıq ziyan segwsilerden bolasın», - dep waxi etildi
Aqïqatında, sağan jäne senen aldıñğılarğa / aldın ötken ärbir payğambarğa / : «Eger Allahqa birewdi serik etip qossañ, amalıñ joyılıp ketedi äri anıq zïyan şegwşilerden bolasıñ», - dep waxï etildi
Ақиқатында, саған және сенен алдыңғыларға / алдын өткен әрбір пайғамбарға / : «Егер Аллаһқа біреуді серік етіп қоссаң, амалың жойылып кетеді әрі анық зиян шегушілерден боласың», - деп уахи етілді

Kendayan

Man sungguh, udah diwahyuatn’ ka’ kao man ka’ (nabi-nabi) sanape’ nyu, “Sungguh, kade’ kao nyakutuatn’ (Allah), pasti akan hapuslah amalnyu man tantulah kao tamasok urakng nang rugi

Khmer

haey chea karpit nasa ke ban phdal vea hi aoy anak( mou ha- meat) ning banda anak del pimoun anak . pitabrakd nasa brasenbae anak ban thveu shi rik tongveu la robsa anak pitchea rleay sabsauny haey anak nung sthet knongchamnaom anak del khatabng cheaminkhan
ហើយជាការពិតណាស់ គេបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីឱ្យអ្នក(មូហាំ-ម៉ាត់) និងបណ្ដាអ្នកដែលពីមុនអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើ អ្នកបានធ្វើស្ហ៊ីរិក ទង្វើល្អរបស់អ្នកពិតជារលាយសាបសូន្យ ហើយ អ្នកនឹងស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលខាតបង់ជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Kandi rwose warahishuriwe (wowe Muhamadi) nk’uko (intumwa) zakubanjirije (zahishuriwe) ko nuramuka ubangikanyije Allah, ibikorwa byawe byose bizaba impfabusa, kandi nta kabuza uzaba mu banyagihombo
Kandi rwose wahishuriwe (wowe Muhamadi) nk’uko Intumwa zakubanjirije zahishuriwe ko nuramuka ubangikanyije Allah, ibikorwa byawe byose bizaba imfabusa, kandi nta kabuza uzaba mu banyagihombo

Kirghiz

Saga jana senden murunku otkondorgo: «Eger sirk keltirseŋ amalıŋ kuyup ketet jana zıyan tartuuculardan bolup kalasıŋ!»-dep vahiy kılındı
Saga jana senden murunku ötköndörgö: «Eger şirk keltirseŋ amalıŋ küyüp ketet jana zıyan tartuuçulardan bolup kalasıŋ!»-dep vahiy kılındı
Сага жана сенден мурунку өткөндөргө: «Эгер ширк келтирсең амалың күйүп кетет жана зыян тартуучулардан болуп каласың!»-деп вахий кылынды

Korean

geudae ijeon-edo geulaessdeus-i i mi geudaeegedo gyesiga iss-eossnola man-il geudaega hananimgwa deobul-eo da leun sindeul-eul seomgindamyeon geudaeui il-eun heos-sugoga doeeo modeun geos-eul sangsilha neun ja seoyeol-e issge doelila
그대 이전에도 그랬듯이 이 미 그대에게도 계시가 있었노라 만일 그대가 하나님과 더불어 다 른 신들을 섬긴다면 그대의 일은 헛수고가 되어 모든 것을 상실하 는 자 서열에 있게 되리라
geudae ijeon-edo geulaessdeus-i i mi geudaeegedo gyesiga iss-eossnola man-il geudaega hananimgwa deobul-eo da leun sindeul-eul seomgindamyeon geudaeui il-eun heos-sugoga doeeo modeun geos-eul sangsilha neun ja seoyeol-e issge doelila
그대 이전에도 그랬듯이 이 미 그대에게도 계시가 있었노라 만일 그대가 하나님과 더불어 다 른 신들을 섬긴다면 그대의 일은 헛수고가 되어 모든 것을 상실하 는 자 서열에 있게 되리라

Kurdish

سوێند به‌خوا بادڵنیابن که وه‌حی و نیگا نێردراوه بۆ تۆو بۆ ئه‌وانه‌ی پێش تۆش: ئه‌گه‌ر هاوه‌ڵگه‌ر بیت و شه‌ریک بۆ خوا بڕیار بده‌یت کاروکرده‌وه چاکه‌کانیشت پووچه و ده‌چیته ڕیزی خه‌ساره‌تمه‌ند و زه‌ره‌رمه‌ندانه‌وه‌
سوێند بەخوا نیگا کراوە بۆ تۆ وەبۆ پێغەمبەرانی پێش تۆش ئەگەر ھاوبەش بۆ خوا دابنێیت بەڕاستی کردەوەت ھەڵدەوەشێتەوە وە بێگومان لەزەرەرمەندان دەبیت

Kurmanji

Sond be bal te u bal en beri te ve hatiye wehi kirin ku eger tu þirika ceki we kare te hey biþewite u te yi bibi ji ziyankaran
Sond be bal te û bal ên berî te ve hatiye wehî kirin ku eger tu þirîka çêkî wê karê te hey biþewite û tê yî bibî ji ziyankaran

Latin

It revealed vos ac those ante vos ut vos ever commit idol worship totus tuus works nullified vos est losers

Lingala

Ya soló, emoniseli esilaki kokita epai nayo mpe epai na baye baleka liboso nayo ete soki omeki kosangisa Allah, mosala nayo nyoso ekobeba, mpe okozala elongo na bazangi

Luyia

Ne toto wafimbulilwa nende balia abaliho imbeli wuwo mbu : “notsokaasia Nyasaye ebikhole bibio bioosi bilakwa akhaya, ne toto oliba Mubandu basikha.”

Macedonian

А тебе, и на тие пред тебе им било објавено: „Ако други на Аллах за рамни Му припишуваш, твоите дела сигурно ќе пропаднат, а ти изгубен ќе бидеш.“
Objaveno mi e, sekako, ona sto e objaveno i na onie pred tebe: “Ako bides mnogubozec sigurno ke propadnat delata tvoi i sigurno ke bides megu stradalnicite
Objaveno mi e, sekako, ona što e objaveno i na onie pred tebe: “Ako bideš mnogubožec sigurno ḱe propadnat delata tvoi i sigurno ḱe bideš meǵu stradalnicite
Објавено ми е, секако, она што е објавено и на оние пред тебе: “Ако бидеш многубожец сигурно ќе пропаднат делата твои и сигурно ќе бидеш меѓу страдалниците

Malay

Dan sesungguhnya telah diwahyukan kepadamu (wahai Muhammad) dan kepada Nabi-nabi yang terdahulu daripadamu: "Demi sesungguhnya! jika engkau (dan pengikut-pengikutmu) mempersekutukan (sesuatu yang lain dengan Allah) tentulah akan gugur amalmu, dan engkau akan tetap menjadi dari orang-orang yang rugi

Malayalam

tirccayayum ninakkum ninre mumpullavarkkum sandesam nalkappettittullat itatre: (allahuvin‌) ni pankaliye cerkkunna paksam tirccayayum ninre karm'mam nisphalamayippeakukayum tirccayayum ni nastakkarute kuttattil akukayum ceyyum
tīrccayāyuṁ ninakkuṁ ninṟe mumpuḷḷavarkkuṁ sandēśaṁ nalkappeṭṭiṭṭuḷḷat itatre: (allāhuvin‌) nī paṅkāḷiye cērkkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ ninṟe karm'maṁ niṣphalamāyippēākukayuṁ tīrccayāyuṁ nī naṣṭakkāruṭe kūṭṭattil ākukayuṁ ceyyuṁ
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്കും നിന്‍റെ മുമ്പുള്ളവര്‍ക്കും സന്ദേശം നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത് ഇതത്രെ: (അല്ലാഹുവിന്‌) നീ പങ്കാളിയെ ചേര്‍ക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ കര്‍മ്മം നിഷ്ഫലമായിപ്പോകുകയും തീര്‍ച്ചയായും നീ നഷ്ടക്കാരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആകുകയും ചെയ്യും
tirccayayum ninakkum ninre mumpullavarkkum sandesam nalkappettittullat itatre: (allahuvin‌) ni pankaliye cerkkunna paksam tirccayayum ninre karm'mam nisphalamayippeakukayum tirccayayum ni nastakkarute kuttattil akukayum ceyyum
tīrccayāyuṁ ninakkuṁ ninṟe mumpuḷḷavarkkuṁ sandēśaṁ nalkappeṭṭiṭṭuḷḷat itatre: (allāhuvin‌) nī paṅkāḷiye cērkkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ ninṟe karm'maṁ niṣphalamāyippēākukayuṁ tīrccayāyuṁ nī naṣṭakkāruṭe kūṭṭattil ākukayuṁ ceyyuṁ
തീര്‍ച്ചയായും നിനക്കും നിന്‍റെ മുമ്പുള്ളവര്‍ക്കും സന്ദേശം നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത് ഇതത്രെ: (അല്ലാഹുവിന്‌) നീ പങ്കാളിയെ ചേര്‍ക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ കര്‍മ്മം നിഷ്ഫലമായിപ്പോകുകയും തീര്‍ച്ചയായും നീ നഷ്ടക്കാരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആകുകയും ചെയ്യും
sansayamilla; ninakkum ninakku mumpullavarkkum beadhanamayi nalkiyatitan: “ni allahuvil pankucerttal urappayum ninre pravarttanannaleakke palakum. ni ellam nastappettavarilpetukayum ceyyum.”
sanśayamilla; ninakkuṁ ninakku mumpuḷḷavarkkuṁ bēādhanamāyi nalkiyatitāṇ: “nī allāhuvil paṅkucērttāl uṟappāyuṁ ninṟe pravarttanaṅṅaḷeākke pāḻākuṁ. nī ellāṁ naṣṭappeṭṭavarilpeṭukayuṁ ceyyuṁ.”
സംശയമില്ല; നിനക്കും നിനക്കു മുമ്പുള്ളവര്‍ക്കും ബോധനമായി നല്‍കിയതിതാണ്: “നീ അല്ലാഹുവില്‍ പങ്കുചേര്‍ത്താല്‍ ഉറപ്പായും നിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളൊക്കെ പാഴാകും. നീ എല്ലാം നഷ്ടപ്പെട്ടവരില്‍പെടുകയും ചെയ്യും.”

Maltese

Gie rivelat lilek u lil dawk qablek: Jekk ixxierek allat (oħra ma' Alla), tassew li jixxejjen għemilek, u tassew tkun mit-tellifint
Ġie rivelat lilek u lil dawk qablek: Jekk ixxierek allat (oħra ma' Alla), tassew li jixxejjen għemilek, u tassew tkun mit-tellifint

Maranao

Na sabnsabnar a iniilaham rka, - go sii ko siran a miyaonaan ka, - a mataan a o panakoto ka, na mataan a maylang dn so amal ka, go mataan a khabaloy ka dn a pd ko manga logi

Marathi

Ani nihsansaya, tumacyakad'ehi ani tumacyapurvicya (sarva paigambaram) kad'ehi vahayi keli geli ahe ki jara tumhi sirka (allahakherija dusaryanci bhakti upasana) kelyasa, niscitaca tumace sarva karma vaya ja'ila ani khatrine tumhi nukasana ucalanaryampaiki vhala
Āṇi niḥsanśaya, tumacyākaḍ'̔ēhī āṇi tumacyāpūrvīcyā (sarva paigambarāṁ) kaḍ'̔ēhī vahayī kēlī gēlī āhē kī jara tumhī śirka (allāhakhērīja dusaṟyān̄cī bhaktī upāsanā) kēlyāsa, niścitaca tumacē sarva karma vāyā jā'īla āṇi khātrīnē tumhī nukasāna ucalaṇāṟyāmpaikī vhāla
६५. आणि निःसंशय, तुमच्याकडेही आणि तुमच्यापूर्वीच्या (सर्व पैगंबरां) कडेही वहयी केली गेली आहे की जर तुम्ही शिर्क (अल्लाहखेरीज दुसऱ्यांची भक्ती उपासना) केल्यास, निश्चितच तुमचे सर्व कर्म वाया जाईल आणि खात्रीने तुम्ही नुकसान उचलणाऱ्यांपैकी व्हाल

Nepali

(ra he muham'mada!) Niscitarupale tapar'immathi ra tapar'imbhanda pahila gujrisakeka (nabiharu) mathi vahya patha'i'eko thiyo ki ‘‘yadi timile sirka garyau bhane timile gareka sabaikura anivaryarupale vyartha bha'ihalnechan ra timi avasya nai ghatama parnevalaharumadhyeka hunechau.’’
(ra hē muham'mada!) Niścitarūpalē tapār'immāthi ra tapār'imbhandā pahilā gujrisakēkā (nabīharū) māthi vahya paṭhā'i'ēkō thiyō ki ‘‘yadi timīlē śirka garyau bhanē timīlē garēkā sabaikurā anivāryarūpalē vyartha bha'ihālnēchan ra timī avaśya nai ghāṭāmā parnēvālāharūmadhyēkā hunēchau.’’
(र हे मुहम्मद !) निश्चितरूपले तपार्इंमाथि र तपार्इंभन्दा पहिला गुज्रिसकेका (नबीहरू) माथि वह्य पठाइएको थियो कि ‘‘यदि तिमीले शिर्क गर्यौ भने तिमीले गरेका सबैकुरा अनिवार्यरूपले व्यर्थ भइहाल्नेछन् र तिमी अवश्य नै घाटामा पर्नेवालाहरूमध्येका हुनेछौ ।’’

Norwegian

Det er apenbart for deg, og dem som levde før deg: «Hvis du gir Gud medguder, er visselig dine gjerninger til fanyttes, og du vil bli blant taperne.»
Det er åpenbart for deg, og dem som levde før deg: «Hvis du gir Gud medguder, er visselig dine gjerninger til fånyttes, og du vil bli blant taperne.»

Oromo

Dhugamatti, gara keetiifi gara warra si dura turaniittis “yoo Rabbii wajjiin waan biraa gabbarte dalagaan kee ni bada; warra hoonga’an irraas taata” jechuun wahyiin buufameera

Panjabi

ate tuhade vala ate tuhade tom pahilam ho cuki'am vala vi vahi bheji ja cuki hai, jekara tusim siraka (sarika) kita tam tuhade karama nasata ho janage ate tusim ghate vica rahoge
atē tuhāḍē vala atē tuhāḍē tōṁ pahilāṁ hō cuki'āṁ vala vī vahī bhējī jā cukī hai, jēkara tusīṁ śiraka (śarīka) kītā tāṁ tuhāḍē karama naśaṭa hō jāṇagē atē tusīṁ ghāṭē vica rahōgē
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆਂ ਵੱਲ ਵੀ ਵਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਿਰਕ (ਸ਼ਰੀਕ) ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਮ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਰਹੋਗੇ।

Persian

به تو و پيامبران پيش از تو وحى شده است كه اگر شرك بياوريد اعمالتان ناچيز گردد و خود از زيان‌كنندگان خواهيد بود
و قطعا به تو و كسانى كه پيش از تو بودند وحى شده است كه اگر شرك ورزى مسلما عمل تو تباه مى‌شود و بى‌شك از زيانكاران مى‌شوى
و به راستی بر تو و بر کسانی که پیش از تو بوده‌اند، وحی شده است که اگر شرک ورزی، عملت تباه گردد، و بی‌شک از زیانکاران باشی‌
و به راستی که به تو و به کسانی‌که پیش از تو بودند، وحی شد که اگر شرک آوری، یقیناً اعمالت (تباه و) نابود می‌شود، و از زیان‌کاران خواهی بود
بی تردید به تو و به کسانی که پیش از تو بوده اند، وحی شده است که اگر مشرک شوی، همه اعمالت تباه و بی اثر می شود و از زیانکاران خواهی بود
به تو و پیامبرانِ پیش از تو وحى شده است كه: «اگر شرک بورزى، [پاداشِ] کارهایت قطعاً بر باد خواهد رفت و زیانكار خواهى شد؛
(هنوز مشرکان جاهل از تو موحد کامل طمع شرک دارند؟) و حال آنکه به تو و به رسولان پیش از تو چنین وحی شده که اگر به خدا شرک آوری عملت محو و نابود می‌گردد و سخت از زیانکاران خواهی گردید
و هر آینه وحی شد بسوی تو و بسوی آنان که پیش از تو بودند که اگر شرک ورزی هر آینه تباه شود کردارت و همانا شوی از زیانکاران‌
و قطعاً به تو و به كسانى كه پيش از تو بودند وحى شده است: «اگر شرك ورزى حتماً كردارت تباه و مسلماً از زيانكاران خواهى شد.»
و به‌راستی و درستی به تو و به کسانی که پیش از تو بودند وحی شده است: «اگر شرک بورزی همانا کردارت به‌راستی تباه است و بی‌امان و بی‌چون از زیانکاران خواهی بود.»
و قطعاً به تو، و به کسانى [از پیامبران] که پیش از تو بوده‌اند، وحى شده است که: «اگر شرک ورزى، بی‌تردید عمل تو تباه مى‌شود و قطعاً از زیانکاران خواهى شد
به تو و به یکایک پیغمبران پیش از تو وحی شده است که اگر شرک‌ورزی کردارت (باطل و بی‌پاداش می‌گردد و) هیچ و نابود می‌شود، و از زیانکاران خواهی بود
به تو و همه پیامبران پیشین وحی شده که اگر مشرک شوی، تمام اعمالت تباه می‌شود و از زیانکاران خواهی بود
و هر آينه به تو وحى شده است، و نيز به آنان كه پيش از تو بودند، كه اگر شرك‌ورزى بى‌گمان كار تو تباه و نابود گردد و از زيانكاران باشى
و به راستی که به تو و به کسانی که پیش از تو بودند، وحی شد که اگر شرک آوری، یقیناً اعمالت (تباه و) نابود می شود، و از زیان کاران خواهی بود

Polish

Zostało objawione tobie i tym, ktorzy byli przed toba: "Jesli dodajesz wspołtowarzyszy, to z pewnoscia twoje działanie bedzie daremne i na pewno znajdziesz sie wsrod stratnych
Zostało objawione tobie i tym, którzy byli przed tobą: "Jeśli dodajesz współtowarzyszy, to z pewnością twoje działanie będzie daremne i na pewno znajdziesz się wśród stratnych

Portuguese

E, com efeito, foi-te revelado e aos que foram antes de ti: "Em verdade, se idolatras, teus atos anular-se-ao e, certamente, seras dos perdedores
E, com efeito, foi-te revelado e aos que foram antes de ti: "Em verdade, se idolatras, teus atos anular-se-ão e, certamente, serás dos perdedores
Ja te foi revelado, assim como aos teus antepassados: Se idolatrares, certamente tornar-se-a sem efeito a tua obra, e tecontaras entre os desventurados
Já te foi revelado, assim como aos teus antepassados: Se idolatrares, certamente tornar-se-á sem efeito a tua obra, e tecontarás entre os desventurados

Pushto

او یقینًا یقینًا تا ته وحي كړى شوې ده او هغو كسانو ته چې له تا نه مخكې وو (داسې چې) قسم دى كه تا شرك وكړ (نو) ستا عمل به خامخا لازمًا برباد شي او ته به خامخا لازمًا له تاوانیانو ځنې شې
او یقینًا یقینًا تا ته وحي كړى شوې ده او هغو كسانو ته چې له تا نه مخكې وو (داسې چې) قسم دى كه تا شرك وكړ (نو) ستا عمل به خامخا لازمًا برباد شي او ته به خامخا لازمًا له تاوانیانو ځنې شې

Romanian

Ti s-a dezvaluit tie si celor dinaintea ta: “Daca esti inchinator la idoli, truda ta va fi desarta si tu vei fi dintre cei pierduti
Ţi s-a dezvăluit ţie şi celor dinaintea ta: “Dacă eşti închinător la idoli, truda ta va fi deşartă şi tu vei fi dintre cei pierduţi
El dezvalui tu si ala altadata tu ala tu ever comite idol închinare, toate vostri munca abroga tu exista losers
Vi s-a revelat þie ºi acelora de dinaintea ta: “De vei face asociaþilui Allah, vor fi in zadar faptele tale ºi vei fi tu printre aceia carepierd
Vi s-a revelat þie ºi acelora de dinaintea ta: “De vei face asociaþilui Allah, vor fi în zadar faptele tale ºi vei fi tu printre aceia carepierd

Rundi

Mu vy’ukuri wewe warugururiwe hamwe n’abari imbere yawe yuko niwa gereranya Imana n’ibindi bintu ntankeka ibikorwa vyawe bizoba bibaye ivy’impfagusa, kandi ningombwa uzoba uri mu bantu bari muruhombo

Russian

Ti s-a dezvaluit tie si celor dinaintea ta: “Daca esti inchinator la idoli, truda ta va fi desarta si tu vei fi dintre cei pierduti
И уже дано откровением тебе (о, Пророк) и тем (пророкам), которые были до тебя: «Если ты придашь (Аллаху) сотоварищей [кого-то еще, кроме Него, признаешь богом], то непременно, станет тщетным твое деяние [все твои благие дела ничего не будут стоить перед Аллахом], и (в таком случае) ты обязательно окажешься из числа потерпевших убыток (как в этом мире, так и в Вечной жизни)»
Tebe i tvoim predshestvennikam uzhe bylo vnusheno: «Yesli ty stanesh' priobshchat' sotovarishchey, to tshchetnymi budut tvoi deyaniya i ty nepremenno okazhesh'sya odnim iz poterpevshikh ubytok»
Тебе и твоим предшественникам уже было внушено: «Если ты станешь приобщать сотоварищей, то тщетными будут твои деяния и ты непременно окажешься одним из потерпевших убыток»
Tebe i byvshim prezhde tebya uzhe dano otkroveniye, chto yesli ty budesh' mnogobozhnikom, to tvoya deyatel'nost' budet tshchetnoyu, i ty naverno budesh' v chisle neschastnykh
Тебе и бывшим прежде тебя уже дано откровение, что если ты будешь многобожником, то твоя деятельность будет тщетною, и ты наверно будешь в числе несчастных
Otkryto bylo uzhe tebe i tem, kotoryye byli do tebya: "Yesli ty predash' sotovarishchey, to pusto okazhetsya tvoye delo, i budesh' ty iz chisla poterpevshikh ubytok
Открыто было уже тебе и тем, которые были до тебя: "Если ты предашь сотоварищей, то пусто окажется твое дело, и будешь ты из числа потерпевших убыток
Tebe i tem, kto zhil do tebya, bylo vnusheno cherez otkroveniye: "Yesli ty budesh' poklonyat'sya drugim bogam pomimo Allakha, to tshchetny budut tvoi deyaniya [v etom mire] i ty okazhesh'sya [v Sudnyy den'] sredi poterpevshikh ushcherb
Тебе и тем, кто жил до тебя, было внушено через откровение: "Если ты будешь поклоняться другим богам помимо Аллаха, то тщетны будут твои деяния [в этом мире] и ты окажешься [в Судный день] среди потерпевших ущерб
Klyanus'! Tebe, o Mukhammad, i tem poslannikam, kotoryye byli do tebya, bylo vnusheno v Otkrovenii: "Yesli ty pridash' Allakhu sotovarishchey, to po vole Allakha tshchetny budut tvoi deyaniya, i ty budesh' iz chisla poterpevshikh bol'shoy ubytok v Sudnyy den'
Клянусь! Тебе, о Мухаммад, и тем посланникам, которые были до тебя, было внушено в Откровении: "Если ты придашь Аллаху сотоварищей, то по воле Аллаха тщетны будут твои деяния, и ты будешь из числа потерпевших большой убыток в Судный день
Ved' i tebe, (o Mukhammad!), i byvshim do tebya Bylo otkryto, Chto yesli ty pridash' drugikh (Allakhu naravne), To stanet tshchEtoy tvoye delo I budesh' ty sred' tekh, kto poneset ubytok
Ведь и тебе, (о Мухаммад!), и бывшим до тебя Было открыто, Что если ты придашь других (Аллаху наравне), То станет тщЕтой твое дело И будешь ты средь тех, кто понесет убыток

Serbian

А теби, и онима пре тебе, је објављено: „Ако би друга божанства поред Аллаха обожавао твоја дела би сигурно пропала, и сигурно би био међу страдалницима

Shona

Uye zvirokwazvo zvinodzikiswa kwauri (Muhammad (SAW)) sekunge kune avo vakanga variko usati wavapo: “Kana ukava unosanganisa Allah nezvimwe mukunamata, zvirokwazvo mabasa ako achange asina maturo, uye zvirokwazvo uchange uri pakati peavo vakarasikirwa.”

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) بيشڪ توڏانھن وحي ڪيو ويو ۽ جيڪي توکان اڳ (ٻيا پيغمبر) ھوا تن (ھر ھڪ) ڏانھن (به) ته جيڪڏھن (الله سان ڪو) شريڪ مقرر ڪندين ته تنھنجا عمل ضرور ناس ٿيندا ۽ ضرور ڇيئي وارن مان ٿيندين

Sinhala

(nabiye!) obata, obata pera siti sæma (duta)yekutama attenma vahi magin dænum denu læbu dæya (kimekdayat, deviyanta) oba samanayan tæbuvahot, obage pin (siyalla) vinasa vi, niyata vasayenma oba parajitayingen vu aya bavata pat vannehuya” (yanuven ve)
(nabiyē!) obaṭa, obaṭa pera siṭi sǣma (dūta)yekuṭama attenma vahī magin dænum denu læbū dæya (kimekdayat, deviyanṭa) oba samānayan tæbuvahot, obagē pin (siyalla) vināśa vī, niyata vaśayenma oba parājitayingen vū aya bavaṭa pat vannehuya” (yanuven vē)
(නබියේ!) ඔබට, ඔබට පෙර සිටි සෑම (දූත)යෙකුටම අත්තෙන්ම වහී මගින් දැනුම් දෙනු ලැබූ දැය (කිමෙක්දයත්, දෙවියන්ට) ඔබ සමානයන් තැබුවහොත්, ඔබගේ පින් (සියල්ල) විනාශ වී, නියත වශයෙන්ම ඔබ පරාජිතයින්ගෙන් වූ අය බවට පත් වන්නෙහුය” (යනුවෙන් වේ)
“oba adesa kalehi nam obage kriya sæbævinma nisphala vi yanu æta. tavada oba parajitayin aturin vanu ætæ”yi oba veta ha obata pera visuvan veta deva panivida evanu læbiya
“oba ādēśa kaḷehi nam obagē kriyā sæbævinma niṣphala vī yanu æta. tavada oba parājitayin aturin vanu ætæ”yi oba veta hā obaṭa pera visūvan veta dēva paṇiviḍa evanu læbīya
“ඔබ ආදේශ කළෙහි නම් ඔබගේ ක්‍රියා සැබැවින්ම නිෂ්ඵල වී යනු ඇත. තවද ඔබ පරාජිතයින් අතුරින් වනු ඇතැ”යි ඔබ වෙත හා ඔබට පෙර විසූවන් වෙත දේව පණිවිඩ එවනු ලැබීය

Slovak

It revealed ona a those before ona ze ona vzdy commit idol kult all tvoj robota nullified ona bol losers

Somali

Oo dhab ahaan waxaa laguu waxyooday adiga iyo kuwii kaa horreeyeyba: hubaal haddii aad wax la wadaajiso Ilaahay cibaadada, waxaa dhab ahaan buraya camalkaaga, oo waxaad dhab ahaan ka mid noqoneysaa khasaare qabayaasha
Waxa dhab ahaan loogu waxyoodayadiga iyo kuwii kaa horreeyeyba Nabiyow haddaad wax la wadaajisa (Eebe) waxaa buri camalkaaga, waxaadna ka mid noqon kuwa khasaaray
Waxa dhab ahaan loogu waxyoodayadiga iyo kuwii kaa horreeyeyba Nabiyow haddaad wax la wadaajisa (Eebe) waxaa buri camalkaaga, waxaadna ka mid noqon kuwa khasaaray

Sotho

Empa ho senotsoe ho uena, – le ho ba bileng teng pele ho uena, –: “Haeba o kopanya Allah le melingoana, Ruri! ts’ebeletso ea hau e tla fetoha lefeela u tla ba har’a ba lahlehetsoeng’’

Spanish

Por cierto que se te ha revelado [¡Oh, Muhammad!], y tambien a los [Profetas] que te precedieron, que si atribuyes coparticipes a Allah tus obras se malograran y te contaras entre los perdedores
Por cierto que se te ha revelado [¡Oh, Muhámmad!], y también a los [Profetas] que te precedieron, que si atribuyes copartícipes a Allah tus obras se malograrán y te contarás entre los perdedores
Y, ciertamente, te ha sido revelado (¡oh, Muhammad!), asi como a quienes te precedieron, que, si adoras a otros ademas de a Al-lah, echaras a perder tus buenas acciones y seras de los perdedores
Y, ciertamente, te ha sido revelado (¡oh, Muhammad!), así como a quienes te precedieron, que, si adoras a otros además de a Al-lah, echarás a perder tus buenas acciones y serás de los perdedores
Y, ciertamente, te ha sido revelado (¡oh, Muhammad!), asi como a quienes te precedieron, que, si adoras a otros ademas de a Al-lah, echaras a perder tus buenas acciones y seras de los perdedores
Y, ciertamente, te ha sido revelado (¡oh, Muhammad!), así como a quienes te precedieron, que, si adoras a otros además de a Al-lah, echarás a perder tus buenas acciones y serás de los perdedores
A ti y a los que te precedieron se os ha revelado: «Si asocias a Ala otros dioses, tus obras seran vanas y seras, si, de los que pierdan
A ti y a los que te precedieron se os ha revelado: «Si asocias a Alá otros dioses, tus obras serán vanas y serás, sí, de los que pierdan
Y sin embargo, te ha sido revelado ya, a ti [Oh hombre,] y a los que te precedieron, que si atribuyes poderes divinos a algo distinto de Dios, ciertamente, todas tus obras habran sido en vano: pues [en la Otra Vida] estaras sin duda entre los perdedores
Y sin embargo, te ha sido revelado ya, a ti [Oh hombre,] y a los que te precedieron, que si atribuyes poderes divinos a algo distinto de Dios, ciertamente, todas tus obras habrán sido en vano: pues [en la Otra Vida] estarás sin duda entre los perdedores
Se te ha revelado [¡oh, Mujammad!], y tambien a los [Profetas] que te precedieron, que si dedicas actos de adoracion a otro que Dios, tus obras se perderan y te contaras entre los perdedores
Se te ha revelado [¡oh, Mujámmad!], y también a los [Profetas] que te precedieron, que si dedicas actos de adoración a otro que Dios, tus obras se perderán y te contarás entre los perdedores
Y, ciertamente, juro que fue revelado, a ti y a quienes vinieron antes de ti, que si adoras a otros dioses invalidaras tus obras y seras de los perdedores
Y, ciertamente, juro que fue revelado, a ti y a quienes vinieron antes de ti, que si adoras a otros dioses invalidarás tus obras y serás de los perdedores

Swahili

Kwa hakika uliletewa wahyi wewe, ewe Mtume, na Mitume waliokuwa kabla yako kwamba lau ulimshirikisha Mwenyezi Mungu na asiyekuwa Yeye amali zako zingalibatilika na ungalikuwa ni miongoni mwa walioangamia waliopata hasara, hivyo basi ukapata hasara ya dini yako na Akhera Yako, kwani pamoja na ushirikina haikubaliwi amali njema
Na kwa yakini yamefunuliwa kwako na kwa walio kuwa kabla yako: Bila ya shaka ukimshirikisha Mwenyezi Mungu a'mali zako zitaanguka, na lazima utakuwa miongoni mwa wenye kukhasiri

Swedish

Men det har uppenbarats for dig liksom for dina foregangare att om nagon satter medhjalpare vid Guds sida skall allt vad han har astadkommit [i denna varld] ga om intet och [i nasta liv] skall han hora till forlorarna
Men det har uppenbarats för dig liksom för dina föregångare att om någon sätter medhjälpare vid Guds sida skall allt vad han har åstadkommit [i denna värld] gå om intet och [i nästa liv] skall han höra till förlorarna

Tajik

Ba tu va pajomʙaroni pes az tu vahj sudaast, ki agar sirk ʙijovared, amalhojaton nociz gardad va xud az zijonkunandagon xohed ʙud
Ba tu va pajomʙaroni peş az tu vahj şudaast, ki agar şirk ʙijovared, amalhojaton nociz gardad va xud az zijonkunandagon xohed ʙud
Ба ту ва паёмбарони пеш аз ту ваҳй шудааст, ки агар ширк биёваред, амалҳоятон ночиз гардад ва худ аз зиёнкунандагон хоҳед буд
Va ʙa tahqiq ʙa tu ej Rasul, va pajomʙaroni pes az tu vahj sudaast, ki agar sirk ʙijovared, hamai amalhojaton nociz gardad va dar dinu oxirati xud az zijonkunandagon xohed ʙud
Va ʙa tahqiq ʙa tu ej Rasul, va pajomʙaroni peş az tu vahj şudaast, ki agar şirk ʙijovared, hamai amalhojaton nociz gardad va dar dinu oxirati xud az zijonkunandagon xohed ʙud
Ва ба таҳқиқ ба ту эй Расул, ва паёмбарони пеш аз ту ваҳй шудааст, ки агар ширк биёваред, ҳамаи амалҳоятон ночиз гардад ва дар дину охирати худ аз зиёнкунандагон хоҳед буд
Ba tu va pajomʙaroni pes az tu vahj sudaast, ki: «Agar sirk ʙivarzi, [podosi] korhojat, qat'an, ʙarʙod xohad raft va zijonkor xohi sud
Ba tu va pajomʙaroni peş az tu vahj şudaast, ki: «Agar şirk ʙivarzī, [podoşi] korhojat, qat'an, ʙarʙod xohad raft va zijonkor xohī şud
Ба ту ва паёмбарони пеш аз ту ваҳй шудааст, ки: «Агар ширк биварзӣ, [подоши] корҳоят, қатъан, барбод хоҳад рафт ва зиёнкор хоҳӣ шуд

Tamil

(Napiye!) Umakkum, (napimarkalin) umakku munniruntavarkalukkum meyyakave vahyi mulam arivikkappattatu: (Atu enna venral, allahvukku) nir inaivaittal, umatu nanmaikal anaittum alintu, niccayamaka nir nastamataintavarkalil akivituvir
(Napiyē!) Umakkum, (napimārkaḷiṉ) umakku muṉṉiruntavarkaḷukkum meyyākavē vahyi mūlam aṟivikkappaṭṭatu: (Atu eṉṉa veṉṟāl, allāhvukku) nīr iṇaivaittāl, umatu naṉmaikaḷ aṉaittum aḻintu, niccayamāka nīr naṣṭamaṭaintavarkaḷil ākiviṭuvīr
(நபியே!) உமக்கும், (நபிமார்களின்) உமக்கு முன்னிருந்தவர்களுக்கும் மெய்யாகவே வஹ்யி மூலம் அறிவிக்கப்பட்டது: (அது என்ன வென்றால், அல்லாஹ்வுக்கு) நீர் இணைவைத்தால், உமது நன்மைகள் அனைத்தும் அழிந்து, நிச்சயமாக நீர் நஷ்டமடைந்தவர்களில் ஆகிவிடுவீர்
anriyum, umakkum, umakku mun iruntavarkalukkum, vahi mulam niccayamaka arivikkappattatu ennavenral, "nir (iraivanukku) inai vaittal, um nanmaikal (yavum) alintu, nastamataipavarkalaki vituvirkal" (enpatuveyakum)
aṉṟiyum, umakkum, umakku muṉ iruntavarkaḷukkum, vahī mūlam niccayamāka aṟivikkappaṭṭatu eṉṉaveṉṟāl, "nīr (iṟaivaṉukku) iṇai vaittāl, um naṉmaikaḷ (yāvum) aḻintu, naṣṭamaṭaipavarkaḷāki viṭuvīrkaḷ" (eṉpatuvēyākum)
அன்றியும், உமக்கும், உமக்கு முன் இருந்தவர்களுக்கும், வஹீ மூலம் நிச்சயமாக அறிவிக்கப்பட்டது என்னவென்றால், "நீர் (இறைவனுக்கு) இணை வைத்தால், உம் நன்மைகள் (யாவும்) அழிந்து, நஷ்டமடைபவர்களாகி விடுவீர்கள்" (என்பதுவேயாகும்)

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, сиңа һәм синнән әүвәлге пәйгамбәрләргә вәхий ителде, әгәр Аллаһуга бернәрсәне шәрик-тиңдәш итсәгез, әлбәттә, гамәлләрегез батыл булыр иде вә үзегез дә һәлак булучылардан булыр идегез

Telugu

mariyu vastavaniki! Niku mariyu nikante mundu vaccina (prati pravaktaku) divyajnanam (vahi) dvara ila telupabadindi: "Okavela nivu bahudaivaradhana (sirku) cesinatlaite ni karmalanni vyarthamai potayi mariyu niscayanga, nivu nastaniki guri ayina varilo ceripotavu
mariyu vāstavāniki! Nīkū mariyu nīkaṇṭē mundu vaccina (prati pravaktakū) divyajñānaṁ (vahī) dvārā ilā telupabaḍindi: "Okavēḷa nīvu bahudaivārādhana (ṣirku) cēsinaṭlaitē nī karmalannī vyarthamai pōtāyi mariyu niścayaṅgā, nīvu naṣṭāniki guri ayina vārilō cēripōtāvu
మరియు వాస్తవానికి! నీకూ మరియు నీకంటే ముందు వచ్చిన (ప్రతి ప్రవక్తకూ) దివ్యజ్ఞానం (వహీ) ద్వారా ఇలా తెలుపబడింది: "ఒకవేళ నీవు బహుదైవారాధన (షిర్కు) చేసినట్లైతే నీ కర్మలన్నీ వ్యర్థమై పోతాయి మరియు నిశ్చయంగా, నీవు నష్టానికి గురి అయిన వారిలో చేరిపోతావు
నిశ్చయంగా నీ వద్దకు, నీ పూర్వీకులైన ప్రవక్తల వద్దకు పంపబడిన సందేశం (వహీ) ఇది : “ఒకవేళ నువ్వు గనక బహుదైవారాధనకు పాల్పడితే నువ్వు చేసుకున్నదంతా వృధా అయిపోతుంది. మరి నిశ్చయంగా నువ్వు నష్టపోయినవారిలో చేర్తావు.”

Thai

læa doy nænxn di mi wa hiyˌ mayang cea (muhammad) læa mayang br rda nbi kxn hna cea hak cea tang phakhi (kab xallxhˌ) nænxn kar ngan khxng cea k ca ri phl læa nænxn cea ca xyu nı hmu phu khadthun
læa doy næ̀nxn dị̂ mī wa ḥīyˌ māyạng cêā (muḥạmmạd) læa māyạng br rdā nbī k̀xn h̄n̂ā cêā h̄āk cêā tậng p̣hākhī (kạb xạllxḥˌ) næ̀nxn kār ngān k̄hxng cêā k̆ ca rị̂ p̄hl læa næ̀nxn cêā ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ k̄hādthun
และโดยแน่นอน ได้มีวะฮียฺมายังเจ้า (มุฮัมมัด) และมายังบรรดานบีก่อนหน้าเจ้าหากเจ้าตั้งภาคี (กับอัลลอฮฺ) แน่นอนการงานของเจ้าก็จะไร้ผล และแน่นอนเจ้าจะอยู่ในหมู่ผู้ขาดทุน
læa doy nænxn di mi wa hiyˌ mayang cea (muhammad) læa mayang br rda na bi kxn hna cea hak cea tang phakhi (kab xallxhˌ) nænxn kar ngan khxng cea k ca ri phl læa nænxn cea ca xyu nı hmu phu khadthun
læa doy næ̀nxn dị̂ mī wa ḥīyˌ māyạng cêā (muḥạmmạd) læa māyạng br rdā na bī k̀xn h̄n̂ā cêā h̄āk cêā tậng p̣hākhī (kạb xạllxḥˌ) næ̀nxn kār ngān k̄hxng cêā k̆ ca rị̂ p̄hl læa næ̀nxn cêā ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ k̄hādthun
และโดยแน่นอน ได้มีวะฮียฺมายังเจ้า (มุฮัมมัด) และมายังบรรดานะบีก่อนหน้าเจ้าหากเจ้าตั้งภาคี (กับอัลลอฮฺ) แน่นอนการงานของเจ้าก็จะไร้ผล และแน่นอนเจ้าจะอยู่ในหมู่ผู้ขาดทุน

Turkish

Ve andolsun ki sana ve senden oncekilere, gercekten de sirk kosarsan yaptıklarını bosa cıkarırım ve elbette ziyana ugrayanlardan olursun diye vahyedildi
Ve andolsun ki sana ve senden öncekilere, gerçekten de şirk koşarsan yaptıklarını boşa çıkarırım ve elbette ziyana uğrayanlardan olursun diye vahyedildi
(Resulum!) Suphesiz sana da senden oncekilere de soyle vahyolunmustur ki: Andolsun (bilfarz) Allah´a ortak kosarsan, islerin mutlaka bosa gider ve husranda kalanlardan olursun
(Resûlüm!) Şüphesiz sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur ki: Andolsun (bilfarz) Allah´a ortak koşarsan, işlerin mutlaka boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun
Andolsun, sana ve senden oncekilere vahyolundu (ki): "Eger sirk kosacak olursan, suphesiz amellerin bosa cıkacak ve elbette sen, husrana ugrayanlardan olacaksın
Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın
Gercekten sana ve senden oncekilere soyle vahy olundu:” - (Farz-ı muhal) eger Allah’a es kosarsan, muhakkak amelin bosa gider ve elbette husrana ugrayanlardan olursun
Gerçekten sana ve senden öncekilere şöyle vahy olundu:” - (Farz-ı muhal) eğer Allah’a eş koşarsan, muhakkak amelin boşa gider ve elbette hüsrana uğrayanlardan olursun
And olsun ki, sana da, senden onceki (peygamber)lere de soyle vahyolundu: Eger Allah´a ortak kosarsan, suphen olmasın ki, amelin bosa gider ve zarara ugrayanlardan olursun
And olsun ki, sana da, senden önceki (peygamber)lere de şöyle vahyolundu: Eğer Allah´a ortak koşarsan, şüphen olmasın ki, amelin boşa gider ve zarara uğrayanlardan olursun
And olsun ki sana da, senden onceki peygamberlere de vahyolunmustur: "And olsun, eger Allah'a ortak kosarsan islerin suphesiz bosa gider ve husranda kalanlardan olursun
And olsun ki sana da, senden önceki peygamberlere de vahyolunmuştur: "And olsun, eğer Allah'a ortak koşarsan işlerin şüphesiz boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun
Andolsun ki, sana da, senden oncekilere de su vahyedildi: "Yemin ederim ki, eger sirk kosarsan butun calismalarin bosa gider ve mutlaka kendine yazik edenlerden olursun
Andolsun ki, sana da, senden öncekilere de su vahyedildi: "Yemin ederim ki, eger sirk kosarsan bütün çalismalarin bosa gider ve mutlaka kendine yazik edenlerden olursun
(Resulum!) Suphesiz sana da senden oncekilere de soyle vahyolunmustur ki: Andolsun (bilfarz) Allah'a ortak kosarsan, islerin mutlaka bosa gider ve husranda kalanlardan olursun
(Resulüm!) Şüphesiz sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur ki: Andolsun (bilfarz) Allah'a ortak koşarsan, işlerin mutlaka boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun
Sana ve senden oncekilere soyle vahyedilmistir: ortak kosarsan, tum yaptıkların bosa gider ve kaybedenlerden olursun
Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedilmiştir: ortak koşarsan, tüm yaptıkların boşa gider ve kaybedenlerden olursun
Andolsun ki, sana da, senden oncekilere de su vahyedildi: "Yemin ederim ki, eger sirk kosarsan butun calısmaların bosa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun
Andolsun ki, sana da, senden öncekilere de şu vahyedildi: "Yemin ederim ki, eğer şirk koşarsan bütün çalışmaların boşa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun
Andolsun ki, sana da senden oncekilere de: «Yemin ederim ki, eger (Allah´a) ortak kosarsan butun calısman bosa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun!» diye vahyolundu
Andolsun ki, sana da senden öncekilere de: «Yemin ederim ki, eğer (Allah´a) ortak koşarsan bütün çalışman boşa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun!» diye vahyolundu
Andolsun ki, sana da, senden oncekilere de su vahyedildi: «Yemin ederim ki, eger sirk kosarsan butun calısmaların bosa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun.»
Andolsun ki, sana da, senden öncekilere de şu vahyedildi: «Yemin ederim ki, eğer şirk koşarsan bütün çalışmaların boşa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun.»
Ey Muhammed! Andolsun ki, sana ve senden onceki peygamberlere soyle vahy edildi: «Andolsun, eger Allah´a ortak kosarsan islerin bosa gider ve husranda kalanlardan olursun.»
Ey Muhammed! Andolsun ki, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahy edildi: «Andolsun, eğer Allah´a ortak koşarsan işlerin boşa gider ve hüsranda kalanlardan olursun.»
Andolsun, sana ve senden oncekilere vahyolundu (ki): "Eger sirk kosacak olursan, suphesiz amellerin bosa cıkacak ve elbette sen, husrana ugrayanlardan olacaksın
Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın
Andolsun ki (Habibim) sana da, senden evvelki (peygamberlere de (su) vahyolunmusdur: «Eger (bilfarz Allaha) ortak tanırsan, celalim hakkı icin (butun) amel (ve hareketler) in bosa gider ve muhakkak husrana dusenlerden olursun»
Andolsun ki (Habîbim) sana da, senden evvelki (peygamberlere de (şu) vahyolunmuşdur: «Eğer (bilfarz Allaha) ortak tanırsan, celâlim hakkı için (bütün) amel (ve hareketler) in boşa gider ve muhakkak hüsrana düşenlerden olursun»
Andolsun; sana da, senden oncekilere de vahyolunmustur ki: Eger Allah´a ortak kosarsan, suphesiz amellerin bosa gider ve muhakkak husrana ugrayanlardan olursun
Andolsun; sana da, senden öncekilere de vahyolunmuştur ki: Eğer Allah´a ortak koşarsan, şüphesiz amellerin boşa gider ve muhakkak hüsrana uğrayanlardan olursun
Ve andolsun ki, sana ve senden oncekilere: "Gercekten eger sen sirk kosarsan (Allah´a ulasmayı dilemezsen), amellerin mutlaka heba olur. Ve mutlaka husrana dusenlerden olursun." diye vahyolundu
Ve andolsun ki, sana ve senden öncekilere: "Gerçekten eğer sen şirk koşarsan (Allah´a ulaşmayı dilemezsen), amellerin mutlaka heba olur. Ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun." diye vahyolundu
Ve le kad uhıye ileyke ve ilellezıne min kablik lein esrakte le yahbetanne ameluke ve le tekunenne minel hasirın
Ve le kad uhıye ileyke ve ilellezıne min kablik lein eşrakte le yahbetanne amelüke ve le tekunenne minel hasirın
Ve lekad uhıye ileyke ve ilellezine min kablik(kablike), le in esrekte le yahbetanne ameluke ve le tekunenne minel hasirin(hasirine)
Ve lekad ûhıye ileyke ve ilellezîne min kablik(kablike), le in eşrekte le yahbetanne ameluke ve le tekûnenne minel hâsirîn(hâsirîne)
Halbuki, (ey insanoglu,) sana ve senden once yasamıs olanlara vahyedilmistir ki Allah´tan baskasına ilahi sıfatlar yakıstırırsan butun cabaların kesinlikle bosa gidecektir cunku (oteki dunyada) mutlaka ziyana ugrayanlardan olacaksın
Halbuki, (ey insanoğlu,) sana ve senden önce yaşamış olanlara vahyedilmiştir ki Allah´tan başkasına ilahi sıfatlar yakıştırırsan bütün çabaların kesinlikle boşa gidecektir çünkü (öteki dünyada) mutlaka ziyana uğrayanlardan olacaksın
velekad uhiye ileyke veile-llezine min kablik. lein esrakte leyahbetanne `ameluke veletekunenne mine-lhasirin
veleḳad ûḥiye ileyke veile-lleẕîne min ḳablik. lein eşrakte leyaḥbeṭanne `amelüke veletekûnenne mine-lḫâsirîn
Gercektir ki, sana da senden oncekilere de vahyolunmustur ki: "Eger Allah'a sirk kosarsan, muhakkak butun amelin bosa gider ve husrana ugrayanlardan olursun
Gerçektir ki, sana da senden öncekilere de vahyolunmuştur ki: "Eğer Allah'a şirk koşarsan, muhakkak bütün amelin boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun
Sana ve senden oncekilere: -Eger sirk kosarsan yaptıkların bosa gider ve husrana ugrayanlardan olursun, diye vahyolunmustur
Sana ve senden öncekilere: -Eğer şirk koşarsan yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun, diye vahyolunmuştur
Sana ve senden oncekilere: Eger sirk kosarsan yaptıkların bosa gider ve husrana ugrayanlardan olursun, diye vahyolunmustur
Sana ve senden öncekilere: Eğer şirk koşarsan yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun, diye vahyolunmuştur
Halbuki sana da, senden onceki peygamberlere de su gercek vahyolunmustur ki:“Iyi dikkat et! Allah'a ortak kosarsan yaptıgın butun makbul isler bosa gider ve sen ahirette kaybedenlerden olursun!”
Hâlbuki sana da, senden önceki peygamberlere de şu gerçek vahyolunmuştur ki:“İyi dikkat et! Allah'a ortak koşarsan yaptığın bütün makbul işler boşa gider ve sen âhirette kaybedenlerden olursun!”
Sana ve senden oncekilere soyle vahyedildi: "Andolsun, eger (Allah'a) ortak kosarsan amelin bosa cıkar ve kaybedenlerden olursun
Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedildi: "Andolsun, eğer (Allah'a) ortak koşarsan amelin boşa çıkar ve kaybedenlerden olursun
Andolsun, sana ve senden oncekilere vahyolundu (ki): «Eger sirk kosacak olursan, suphesiz senin amellerin bosa cıkacak ve elbette sen, husrana ugrayanlardan olacaksın.»
Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): «Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz senin amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.»
Andolsun, sana ve senden onceki peygamberlere soyle vahyedildi: “Eger sirk kosarsan, yaptıkların bosa gider ve elbette husrana ugrayanlardan olursun
Andolsun, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahyedildi: “Eğer şirk koşarsan, yaptıkların boşa gider ve elbette hüsrana uğrayanlardan olursun
Yemin olsun, sana da senden oncekilere de su vahyedilmistir: Eger sirke saparsan amelin kesinlikle bosa cıkar ve mutlaka husrana dusenlerden olursun
Yemin olsun, sana da senden öncekilere de şu vahyedilmiştir: Eğer şirke saparsan amelin kesinlikle boşa çıkar ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun
Andolsun, sana da senden oncekilere de su vahyedilmistir: Eger sirke saparsan amelin kesinlikle bosa cıkar ve mutlaka husrana dusenlerden olursun
Andolsun, sana da senden öncekilere de şu vahyedilmiştir: Eğer şirke saparsan amelin kesinlikle boşa çıkar ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun
Yemin olsun, sana da senden oncekilere de su vahyedilmistir: Eger sirke saparsan amelin kesinlikle bosa cıkar ve mutlaka husrana dusenlerden olursun
Yemin olsun, sana da senden öncekilere de şu vahyedilmiştir: Eğer şirke saparsan amelin kesinlikle boşa çıkar ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun

Twi

Nokorε sε (Nkͻmhyεni), yayi akyerε wone wͻn a wͻ’dii w’anim kan no sε: ”Nokorε sε, sε wode biribi bata (Nyankopͻn) ho a, wo dwumadie bεyε kwa na w’akͻka berεguofoͻ no ho

Uighur

ساڭا ۋە سەندىن ئىلگىرىكى (پەيغەمبەر) لەرگە: «ئەگەر سەن اﷲ قا شېرىك كەلتۈرسەڭ، سېنىڭ ئەمەلىڭ ئەلۋەتتە بىكار بولۇپ كېتىدۇ، سەن ئەلۋەتتە زىيان تارتقۇچىلاردىن بولۇپ قالىسەن، بەلكى يالغۇز اﷲ قا ئىبادەت قىلغىن ۋە شۈكۈر قىلغۇچىلاردىن بولغىن» دەپ ۋەھيى قىلىندى
ساڭا ۋە سەندىن ئىلگىرىكى (پەيغەمبەر) لەرگە: «ئەگەر سەن ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرسەڭ، سېنىڭ ئەمەلىڭ ئەلۋەتتە بىكار بولۇپ كېتىدۇ، سەن ئەلۋەتتە زىيان تارتقۇچىلاردىن بولۇپ قالىسەن، بەلكى يالغۇز ئاللاھقا ئىبادەت قىلغىن ۋە شۈكۈر قىلغۇچىلاردىن بولغىن» دەپ ۋەھىي قىلىندى[65 ـ]

Ukrainian

Було відкрито тобі й тим, які жили раніше за тебе: «Якщо ти додаватимеш Мені рівних у поклонінні, то стануть марними твої вчинки й ти неодмінно будеш одним із тих, які втратять усе!»
Tse ye vidkryte do vas, ta do tsykh pered tym, yak vy shcho yakshcho vy kolysʹ zdiysnyuyete idola obozhnyuyete, vsi vashi pratsi budutʹ znyshchuvatysya, ta vy budete z losers
Це є відкрите до вас, та до цих перед тим, як ви що якщо ви колись здійснюєте ідола обожнюєте, всі ваші праці будуть знищуватися, та ви будете з losers
Bulo vidkryto tobi y tym, yaki zhyly ranishe za tebe: «Yakshcho ty dodavatymesh Meni rivnykh u pokloninni, to stanutʹ marnymy tvoyi vchynky y ty neodminno budesh odnym iz tykh, yaki vtratyatʹ use!»
Було відкрито тобі й тим, які жили раніше за тебе: «Якщо ти додаватимеш Мені рівних у поклонінні, то стануть марними твої вчинки й ти неодмінно будеш одним із тих, які втратять усе!»
Bulo vidkryto tobi y tym, yaki zhyly ranishe za tebe: «Yakshcho ty dodavatymesh Meni rivnykh u pokloninni, to stanutʹ marnymy tvoyi vchynky y ty neodminno budesh odnym iz tykh, yaki vtratyatʹ use
Було відкрито тобі й тим, які жили раніше за тебе: «Якщо ти додаватимеш Мені рівних у поклонінні, то стануть марними твої вчинки й ти неодмінно будеш одним із тих, які втратять усе

Urdu

(yeh baat tumhein unsey saaf keh deni chahiye kyunke) tumhari taraf aur tumse pehle guzrey huey tamaam ambiya ki taraf yeh wahee (revelation) bheji ja chuki hai ke agar tumne shirk kiya to tumhara amal zaaya ho jayega aur tum khasarey (nuksan) mein rahogey
(یہ بات تمہیں ان سے صاف کہہ دینی چاہیے کیونکہ) تمہاری طرف اور تم سے پہلے گزرے ہوئے تمام انبیاء کی طرف یہ وحی بھیجی جا چکی ہے کہ اگر تم نے شرک کیا تو تمہارا عمل ضائع ہو جائے گا اور تم خسارے میں رہو گے
اور بے شک آپ کی طرف اور ان کی طرف وحی کیا جا چکا ہے جو آپ سے پہلے ہو گزرے ہیں کہ اگرتم نے شرک کیا تو ضرور تمہارے عمل برباد ہو جائیں گے اور تم نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو گے
اور (اے محمدﷺ) تمہاری طرف اور ان (پیغمبروں) کی طرف جو تم سے پہلے ہوچکے ہیں یہی وحی بھیجی گئی ہے۔ کہ اگر تم نے شرک کیا تو تمہارے عمل برباد ہوجائیں گے اور تم زیاں کاروں میں ہوجاؤ گے
اور حکم ہو چکا ہے تجھ کو اور تجھ سے اگلوں کو کہ اگر تو نے شریک مان لیا تو اکارت جائیں گے تیرے عمل اور تو ہو گا ٹوٹے میں پڑا
بیشک آپ(ص) کی طرف بھی وحی کی جا چکی ہے اور ان (انبیاء(ع)) کی طرف بھی جو آپ سے پہلے تھے کہ اگر (بفرضِ محال) آپ نے بھی شرک کیا تو آپ کے عمل ضائع ہو جائیں گے اور آپ نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جائیں گے۔
Yaqeenan teri taraf bhi aur tujh say pehlay (kay tamam nabiyon) ki taraf bhi wahee ki gaee hai kay agar tu ney shirk kiya to bila shuba tera amal zaya hojayega aur bil-yaqeen tu ziyan kaaron mein say hojayega
یقیناً تیری طرف بھی اور تجھ سے پہلے (کے تمام نبیوں) کی طرف بھی وحی کی گئی ہے کہ اگر تو نے شرک کیا تو بلاشبہ تیرا عمل ضائع ہو جائے گا اور بالیقین تو زیاںکاروں میں سے ہوجائے گا
yaqinan teri taraf bhi aur tujh se pehle (ke tamaam nabiyo) ki taraf bhi wahi ki gayi hai, ke agar tu shirk kiya to bila shuba tera amal zaaya ho jayega aur bil yaqeen to ziya kaaro2 mein se ho jayega
اور بےشک وحی کی گئی ہے آپ کی طرف اور ان کی طرف جو آپ سے پہلے تھے کہ اگر (بفرض محال) آپ نے بھی شرک کیا تو ضائع ہو جائینگے آپ کے اعمال اور آپ بھی خاسرین میں سے ہو جائیں گے
اور فی الحقیقت آپ کی طرف (یہ) وحی کی گئی ہے اور اُن (پیغمبروں) کی طرف (بھی) جو آپ سے پہلے (مبعوث ہوئے) تھے کہ (اے انسان!) اگر تُو نے شرک کیا تو یقیناً تیرا عمل برباد ہو جائے گا اور تُو ضرور نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا
اور یہ حقیقت ہے کہ تم سے اور تم سے پہلے تمام پیغمبروں سے وحی کے ذریعے یہ بات کہہ دی گئی تھی کہ اگر تم نے شرک کا ارتکاب کیا تو تمہارا کیا کرایا سب غارت ہوجائے گا۔ اور تم یقین طور پر سخت نقصان اٹھانے والوں میں شامل ہوجاؤ گے۔
اور یقینا تمہاری طرف اور تم سے پہلے والوں کی طرف یہی وحی کی گئی ہے کہ اگر تم شرک اختیار کرو گے تو تمہارے تمام اعمال برباد کردیئے جائیں گے اور تمہارا شمار گھاٹے والوں میں ہوجائے گا

Uzbek

Батаҳқиқ, сенга ва сендан олдин ўтганларга ҳам: «Агар ширк келтирсанг, албатта, амалинг беҳуда кетур ва, албатта, зиёнкорлардан бўлурсан
Дарҳақиқат, сизга ҳам, сиздан аввалги (пайғамбарларга ҳам шундай) ваҳий қилингандир: «Қасамки: агар мушрик бўлсанг, албатта қилган амалинг беҳуда кетур ва албатта зиён кўргувчилардан бўлиб қолурсан
Батаҳқиқ, сенга ва сендан олдин ўтганларга ҳам: «Агар ширк келтирсанг, албатта, амалинг беҳуда кетур ва, албатта, зиёнкорлардан бўлурсан

Vietnamese

Va chac chan, Nguoi (Muhammad) va nhung vi (Su Gia) truoc Nguoi đa đuoc mac khai cho biet: “Neu Nguoi ton tho nhung ke hop tac (than linh) cung voi Allah thi viec lam cua Nguoi se tro thanh vo nghia va chac chan Nguoi se tro thanh mot ke mat mat.”
Và chắc chắn, Ngươi (Muhammad) và những vị (Sứ Giả) trước Ngươi đã được mặc khải cho biết: “Nếu Ngươi tôn thờ những kẻ hợp tác (thần linh) cùng với Allah thì việc làm của Ngươi sẽ trở thành vô nghĩa và chắc chắn Ngươi sẽ trở thành một kẻ mất mát.”
Qua that, Nguoi cung nhu cac vi (Su Gia) truoc Nguoi đeu đa đuoc mac khai rang: “Neu Nguoi to hop (than linh) cung voi Allah thi viec hanh đao cua Nguoi se tro nen vo nghia va Nguoi chac chan se la mot ke that bai.”
Quả thật, Ngươi cũng như các vị (Sứ Giả) trước Ngươi đều đã được mặc khải rằng: “Nếu Ngươi tổ hợp (thần linh) cùng với Allah thì việc hành đạo của Ngươi sẽ trở nên vô nghĩa và Ngươi chắc chắn sẽ là một kẻ thất bại.”

Xhosa

Ukanti kuye kwatyhilwa kuwe (Muhammad) njengoko kwakunjalo kwabakwandulelayo (kwathiwa): “Ukuba nithe nayamanisa abanye kunqulo luka-Allâh inene izenzo zenu ziya kuba lilize yaye inene niya kuba ngabanye babalahlekelwa.”

Yau

Soni chisimu pamasile paijuwulidwe kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) ni kwa awala (Achimitenga) wa paujo penu (yanti): “Chisimu naga nkuwanganya (Allah ni isanamu), masengo genu tigajonasiche kwene, soni tim’be kwene mu wakwasika.”
Soni chisimu pamasile paijuwulidwe kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) ni kwa aŵala (Achimitenga) ŵa paujo penu (yanti): “Chisimu naga nkuwanganya (Allah ni isanamu), masengo genu tigajonasiche kwene, soni tim’be kwene mu ŵakwasika.”

Yoruba

Dajudaju A ti fi imisi ranse si iwo ati awon t’o siwaju re (pe) "Dajudaju ti o ba sebo, ise re maa baje. Dajudaju o si maa wa ninu awon eni ofo
Dájúdájú A ti fi ìmísí ránṣẹ́ sí ìwọ àti àwọn t’ó ṣíwájú rẹ (pé) "Dájúdájú tí o bá ṣẹbọ, iṣẹ́ rẹ máa bàjẹ́. Dájúdájú o sì máa wà nínú àwọn ẹni òfò

Zulu

Futhi ngempela kwembulwa kuwena kanye nakulabo ababengaphambilini kwakho, uma wenzele uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni izenzo zakho zizobayize bese ubakulabo abalahlekelwe