Achinese

Takheun peue tayue dum gata bak lon Nyang bukon Tuhan tayue jak seumah Hai ureueng jahe keubit dum gata

Afar

Ixxic nabiyow (tama korosuk) ; Yallak kalihim aqbudeemih yoo amrissaanaa kee a-tuugimaytittey

Afrikaans

Sê: Beveel julle my om iets buiten Allah te aanbid, o julle onkundiges

Albanian

Thuaj: “O te paditur, o injorante, a mua me urdheroni te adhuroj tjeter ne vend te All-llahut
Thuaj: “O të paditur, o injorantë, a mua më urdhëroni të adhuroj tjetër në vend të All-llahut
Thuaju atyre: “Valle, a ju po me urdheroni qe te adhuroj dike tjeter, pervec Zotit, o injorante!”
Thuaju atyre: “Vallë, a ju po më urdhëroni që të adhuroj dike tjetër, përveç Zotit, o injorantë!”
Thuaju atyre: “Valle, ju po me urdheroni qe te adhuroj dike tjeter, pervec Allahut, o te paditur?!”
Thuaju atyre: “Vallë, ju po më urdhëroni që të adhuroj dikë tjetër, përveç Allahut, o të paditur?!”
Thuaj: “O ju injorante, a mos me thirrni te adhuroj tjeter, ne vend te All-llahut?”
Thuaj: “O ju injorantë, a mos më thirrni të adhuroj tjetër, në vend të All-llahut?”
Thuaj: "O ju injorante, a mos me thirrni te adhuroj tjeter, ne vend te All-llahut
Thuaj: "O ju injorantë, a mos më thirrni të adhuroj tjetër, në vend të All-llahut

Amharic

«inanite mehayimani hoyi! ke’alahi lelani inidigigeza tazunyalachihuni?» belachewi፡፡
«inanite mehayimani hoyi! ke’ālahi lēlani inidigigeza tazunyalachihuni?» belachewi፡፡
«እናንተ መሃይማን ሆይ! ከአላህ ሌላን እንድግገዛ ታዙኛላችሁን?» በላቸው፡፡

Arabic

«قل أفغير الله تأمروني أعبد أيها الجاهلون» غير منصوب بأعبد المعمول لتأمروني بتقدير أن بنون واحدة وبنونين بإدغام وفك
qul -ayha alrswl- lmshrky qwmk: 'afaghayr allah 'ayuha aljahilun biallah tamrwnni 'ana aebd, wala tslh alebadt lishay' swah?
قل -أيها الرسول- لمشركي قومك: أفغير الله أيها الجاهلون بالله تأمرونِّي أن أعبد، ولا تصلح العبادة لشيء سواه؟
Qul afaghayra Allahi tamuroonnee aAAbudu ayyuha aljahiloona
Qul afaghairal laahi taamurooonneee a'budu ayyuhal jaahiloon
Qul afaghayra Allahi ta/muroonneeaAAbudu ayyuha aljahiloon
Qul afaghayra Allahi ta/muroonnee aAAbudu ayyuha aljahiloona
qul afaghayra l-lahi tamurunni aʿbudu ayyuha l-jahiluna
qul afaghayra l-lahi tamurunni aʿbudu ayyuha l-jahiluna
qul afaghayra l-lahi tamurūnnī aʿbudu ayyuhā l-jāhilūna
قُلۡ أَفَغَیۡرَ ٱللَّهِ تَأۡمُرُوۤنِّیۤ أَعۡبُدُ أَیُّهَا ٱلۡجَـٰهِلُونَ
قُلۡ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَأۡمُرُوٓنِّيَ أَعۡبُدُ أَيُّهَا ٱلۡجَٰهِلُونَ
قُلۡ أَفَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ تَأۡمُرُوٓنِّيٓ أَعۡبُدُ أَيُّهَا اَ۬لۡجَٰهِلُونَ
قُلۡ أَفَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ تَأۡمُرُوٓنِّيٓ أَعۡبُدُ أَيُّهَا اَ۬لۡجَٰهِلُونَ
قُلۡ اَفَغَيۡرَ اللّٰهِ تَاۡمُرُوۡٓنِّيۡ٘ اَعۡبُدُ اَيُّهَا الۡجٰهِلُوۡنَ
قُلۡ أَفَغَیۡرَ ٱللَّهِ تَأۡمُرُوۤنِّیۤ أَعۡبُدُ أَیُّهَا ٱلۡجَـٰهِلُونَ
قُلۡ اَفَغَيۡرَ اللّٰهِ تَاۡمُرُوۡٓنِّيۡ٘ اَعۡبُدُ اَيُّهَا الۡجٰهِلُوۡنَ ٦٤
Qul 'Afaghayra Allahi Ta'murunni 'A`budu 'Ayyuha Al-Jahiluna
Qul 'Afaghayra Allāhi Ta'murūnnī 'A`budu 'Ayyuhā Al-Jāhilūna
قُلْ أَفَغَيْرَ اَ۬للَّهِ تَأْمُرُونِيَ أَعْبُدُ أَيُّهَا اَ۬لْجَٰهِلُونَۖ‏
قُلۡ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَأۡمُرُوٓنِّيَ أَعۡبُدُ أَيُّهَا ٱلۡجَٰهِلُونَ
قُلۡ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَأۡمُرُوٓنِّيٓ أَعۡبُدُ أَيُّهَا ٱلۡجَٰهِلُونَ
قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ
قُلۡ أَفَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ تَامُرُوٓنِّي أَعۡبُدُ أَيُّهَا اَ۬لۡجَٰهِلُونَ
قُلۡ أَفَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ تَامُرُوٓنِّي أَعۡبُدُ أَيُّهَا اَ۬لۡجَٰهِلُونَ
قُلۡ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَأۡمُرُوٓنِّيٓ أَعۡبُدُ أَيُّهَا ٱلۡجَٰهِلُونَ
قُلۡ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَأۡمُرُوٓنِّيٓ أَعۡبُدُ أَيُّهَا ٱلۡجَٰهِلُونَ
قل افغير الله تامروني اعبد ايها الجهلون
قُلَ اَفَغَيْرَ اَ۬للَّهِ تَامُرُونِيَ أَعْبُدُ أَيُّهَا اَ۬لْجَٰهِلُونَۖ
قُلۡ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَأۡمُرُوٓنِّيٓ أَعۡبُدُ أَيُّهَا ٱلۡجَٰهِلُونَ
قل افغير الله تامروني اعبد ايها الجهلون

Assamese

Koraa, ‘he ajnasakala! Tomaloke moka allahara bahirae anara ibadata karaibalai nirdesa diya neki’
Kōraā, ‘hē ajñasakala! Tōmālōkē mōka āllāhara bāhiraē ānara ibādata karaibalai nirdēśa diẏā nēki’
কোৱা, ‘হে অজ্ঞসকল! তোমালোকে মোক আল্লাহৰ বাহিৰে আনৰ ইবাদত কৰিবলৈ নিৰ্দেশ দিয়া নেকি’

Azerbaijani

De: “Mənə Allahdan qeyrisinəmi ibadət etməyi əmr edirsiniz, ey cahillər?”
De: “Mənə Allahdan qeyrisinəmi ibadət etməyi əmr edirsiniz, ey cahillər?”
De: “Mənə Allahdan qey­ri­sinə­mi ibadət etməyi əmr edir­si­niz, ey ca­hil­lər?”
De: “Mənə Allahdan qey­ri­sinə­mi ibadət etməyi əmr edir­si­niz, ey ca­hil­lər?”
De: “Ey cahillər! (Butun bunlardan sonra) mənə Allahdan basqasınamı ibadət etməyi əmr edirsiniz?”
De: “Ey cahillər! (Bütün bunlardan sonra) mənə Allahdan başqasınamı ibadət etməyi əmr edirsiniz?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߟߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߰ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߟߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊߟߎ߬ ߡߐ߰ ߞߎ߲ߒߕߊ߲ ߠߎ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߟߐ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߰ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߬؟

Bengali

Baluna, 'he ajnara! Tomara ki amake allaha chara an'yera ibadata karate nirdesa diccha
Baluna, 'hē ajñarā! Tōmarā ki āmākē āllāha chāṛā an'yēra ibādāta karatē nirdēśa diccha
বলুন, 'হে অজ্ঞরা! তোমরা কি আমাকে আল্লাহ ছাড়া অন্যের ইবাদাত করতে নির্দেশ দিচ্ছ
Baluna, he murkhara, tomara ki amake allaha byatita an'yera ebadata karate adesa karacha
Baluna, hē murkharā, tōmarā ki āmākē āllāha byatīta an'yēra ēbādata karatē ādēśa karacha
বলুন, হে মুর্খরা, তোমরা কি আমাকে আল্লাহ ব্যতীত অন্যের এবাদত করতে আদেশ করছ
Tumi balo -- ''tabe ki tomara amake adesa karacha ye ami allah chara an'yera upasana kari, ohe murkhajanera!’’
Tumi balō -- ''tabē ki tōmarā āmākē ādēśa karacha yē āmi āllāh chāṛā an'yēra upāsanā kari, ōhē mūrkhajanērā!’’
তুমি বলো -- ''তবে কি তোমরা আমাকে আদেশ করছ যে আমি আল্লাহ্ ছাড়া অন্যের উপাসনা করি, ওহে মূর্খজনেরা!’’

Berber

Ini: "day ad yi tamoem ad aabde$, war Oebbi, a wid ur nessin
Ini: "day ad yi tamôem ad âabde$, war Öebbi, a wid ur nessin

Bosnian

Reci: "Zar od mene trazite da se nekome drugom, osim Allahu, klanjam, o neznalice
Reci: "Zar od mene tražite da se nekome drugom, osim Allahu, klanjam, o neznalice
Reci: "Zar od mene trazite da se nekome drugom, osim Allahu, klanjam, o neznalice
Reci: "Zar od mene tražite da se nekome drugom, osim Allahu, klanjam, o neznalice
Reci: "Zar od mene trazite da nekoga drugog, osim Allaha, obozavam, o neznalice
Reci: "Zar od mene tražite da nekoga drugog, osim Allaha, obožavam, o neznalice
Reci: "Pa zar mi naređujete da drugog, a ne Allaha obozavam? O neznalice
Reci: "Pa zar mi naređujete da drugog, a ne Allaha obožavam? O neznalice
KUL ‘EFEGAJREL-LAHI TE’MURUNNI ‘A’BUDU ‘EJJUHAL-XHAHILUNE
Reci: “Zar od mene trazite da se nekom drugom, osim Allahu, klanjam, o neznalice!?”
Reci: “Zar od mene tražite da se nekom drugom, osim Allahu, klanjam, o neznalice!?”

Bulgarian

Kazhi: “Nima na drug, a ne na Allakh, mi povelyavate da sluzha, o, nevezhi?”
Kazhi: “Nima na drug, a ne na Allakh, mi povelyavate da sluzha, o, nevezhi?”
Кажи: “Нима на друг, а не на Аллах, ми повелявате да служа, о, невежи?”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) အို၊ (အမှန်တရားကို ငြင်းပယ်သော) အသိပညာဗဟုသုတကင်းမဲ့ သူအပေါင်းတို့၊ (ကျွန်ုပ်ထံ အမှန်တရားသစ္စာဖြစ်သော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ရှိပါလျက်) သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှမဟုတ်သောအရာများကို ကျွန်ုပ်က ယုံကြည်၍ လိုက်နာကိုးကွယ်စေရန် ကျွန်ုပ်ကို အမိန့်ပေးတွန်းကြလိုလေသလော။” ဟု မေးမြန်းလော့။
၆၄။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် မိစ္ဆာမိုက်တို့အား ဟောပြောလော့၊ ဟယ်-မိုက်ရူးရဲတို့၊ သင်တို့သည် ငါ့အား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်မှတပါး ဘုရားတုဘုရားယောင်များကို ဦးညွှတ်ဝတ်ပြုဖို့ရာ တိုက်တွန်းသွေးဆောင်ကြသလော။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤသို့) ပြောဆို (မေးမြန်း)ပါလေ။ အို-အသိပညာ ကင်းမဲ့သူတို့၊ သို့ပါလျက် ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားကို ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရန် အသင်တို့သည် ငါ့အား တိုက်တွန်းကြလေသလော။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- သို့ဖြစ်ရာ အို- အသိပညာမဲ့သူအ‌ပေါင်းတို့၊ ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကို ကိုးကွယ်ရန် အသင်တို့သည် ငါ့အား အမိန့်‌ပေး‌နေကြသ‌လော။

Catalan

Digues: «Es que m'ordeneu que serveixi a altre diferent d'Al·la, ignorants!?»
Digues: «És que m'ordeneu que serveixi a altre diferent d'Al·là, ignorants!?»

Chichewa

Nena, “Kodi inu muli kundilamula kuti ndipembedze wina wake osati Mulungu? Oh inu anthu osadziwa!”
“Nena: “Kodi mukundilamula kuti ndipembedze yemwe sali Allah, E inu mbuli?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wuzhi de ren a! Nandao nimen jiao wo chongbai zhenzhu yiwai de shenling ma?
Nǐ shuō: Wúzhī de rén a! Nándào nǐmen jiào wǒ chóngbài zhēnzhǔ yǐwài de shénlíng ma?
你说:无知的人啊!难道你们教我崇拜真主以外的神灵吗?
Ni [mu sheng] shuo:“Wuzhi de renmen a! Nandao nimen yao quan wo she an la er chongbai qita zhuzai ma?”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Wúzhī de rénmen a! Nándào nǐmen yào quàn wǒ shě ān lā ér chóngbài qítā zhǔzǎi ma?”
你[穆圣]说:“无知的人们啊!难道你们要劝我舍安拉而崇拜其他主宰吗?”
Ni shuo:“Wuzhi de ren a! Nandao nimen jiao wo chongbai an la yiwai de shenling ma?”
Nǐ shuō:“Wúzhī de rén a! Nándào nǐmen jiào wǒ chóngbài ān lā yǐwài de shénlíng ma?”
你说:“无知的人啊!难道你们教我崇拜安拉以外的神灵吗?”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wuzhi de ren a! Nandao nimen jiao wo chongbai zhenzhu yiwai de shenling ma?”
Nǐ shuō:“Wúzhī de rén a! Nándào nǐmen jiào wǒ chóngbài zhēnzhǔ yǐwài de shénlíng ma?”
你说:“无知的人啊!难道你们教我崇拜真主以外的神 灵吗?”
Ni shuo:`Wuzhi de ren a! Nandao nimen jiao wo chongbai zhen zhu yiwai de shenling ma?'
Nǐ shuō:`Wúzhī de rén a! Nándào nǐmen jiào wǒ chóngbài zhēn zhǔ yǐwài de shénlíng ma?'
你說:「無知的人啊!難道你們教我崇拜真主以外的神靈嗎?」

Croatian

Reci: “Pa zar mi naređujete da drugog, a ne Allaha obozavam? O neznalice!”
Reci: “Pa zar mi naređujete da drugog, a ne Allaha obožavam? O neznalice!”

Czech

Rci: „Zdaz co jineho, nez Boha budete nakazovati mi, abych uctival, o nevedomci"„
Rci: „Zdaž co jiného, než Boha budete nakazovati mi, abych uctíval, ó nevědomci"„
Odrikavat to jinam than BUH ty varovat mne Byl zbonovat O ty nevzdelany jednotka
Odríkávat to jinam than BUH ty varovat mne Byl zbonovat O ty nevzdelaný jednotka
Rci: "Chcete mi narizovat, abych nekoho jineho nez Boha uctival, vy nevedomci
Rci: "Chcete mi nařizovat, abych někoho jiného než Boha uctíval, vy nevědomci

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, yi puhiri ma ni n-jεm duuma so ka pa ni Naawuni, yaa yinim’ ʒilinsinima

Danish

Sie det foruden GUD du exhort mig Er tilbede O I uvidende en
Zeg: "O, gij onwetenden, beveelt gij mij iets buiten Allah te aanbidden

Dari

بگو: ای نادانان! آیا به من دستور میدهید که غیر از الله را عبادت کنم؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ جاهل ތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ތިޔައަމުރުކުރަނީ، اللَّه ނޫންފަރާތަކަށް އަޅުކަންކުރުމަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zeg: "Willen jullie mij dan bevelen iets anders dan God te dienen, jullie onwetenden
Zeg: Gebiedt gij mij daarom iets anders dan God te aanbidden, gij dwazen
Zeg (O Moehammad): "Bevelen jullie mij om anderen dan Allah te aanbidden, O jullie enwetenden
Zeg: 'O, gij onwetenden, beveelt gij mij iets buiten Allah te aanbidden

English

Say, ‘Do you order me to worship someone other than God, you foolish people?’
Say (O Muhammad to the polytheists): “Do you order me to worship other than Allah? O you fools!”
Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones
Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagans
(O Prophet), say: “Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?”
Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God
Say: ´Do you order me to worship something other than Allah, you ignorant people?´
Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones
Say, “Is it someone other than God that you order me to worship, O you ignorant ones?”
Say: ignorant ones, do you order me to serve other than God
Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you ignorant ones?!’
Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you senseless ones?!’
Say: "(That being the truth) do you still call me to worship other than God, O ignorant ones
Say to them -the infidels- O Muhammad: Do you enjoin me -you people- who are destitute of knowledge and whose ignorance and irreverence have reached up into heaven, to worship anyone other than Allah the Creator of the universe
Say: “Do you then order me (that) I may pay obedience to other than Allah, O you the ignorants?”
Say: Commanded you me to worship other than God, O ones who are ignorant
Say, "Are you then asking me to worship beings other than Allah? You ignorant fools
Say, 'What! other than God would you bid me serve, O ye ignorant ones
O Prophet say to the pagans: "O ignorant! Do you bid me to worship someone other than Allah
Say, do ye therefore bid me to worship other than God, O ye fools
Say, "What! Do you then bid me serve others than Allah, O you ignorant (or stupid) ones
SAY: What! do ye then bid me worship other than God, O ye ignorant ones
Say: "So is other than God you order/command me (that) I worship, you the lowly/ignorant
(O Prophet), say: "Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah
Say, “Then do you advise me to worship (something) other than Allah, O you ignorant people?”
Say, “Then do you advise me to worship (something) other than God, O you ignorant people?”
Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men
Say, "O you ignorant people! Do you tell me to worship anyone other than Allah
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools
Say, “Is it, then, someone other than Allah that you ask me to worship, O ignorant people?”
Say: “Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?”
Say, "Is it then, other than Allah you (wilfully) command me to worship, you ignorant ones
(Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than God
Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools
Say, .Is it, then, someone other than Allah that you ask me to worship, O ignorant people
Say, ˹O Prophet,˺ “Are you urging me to worship ˹anyone˺ other than Allah, O ignorant ones?”
Say, ˹O Prophet,˺ “Are you urging me to worship ˹anyone˺ other than God, O ignorant ones?”
Say: ‘ Would you bid me serve a deity other than God, you ignorant people?‘
Say [O Prophet], “Do you order me to worship other than Allah, O ignorant people?”
Say, "Do you order me to worship something other than God, you ignorant people
Say: "Do you order me to worship other than Allah O you fools
Say, "Is it something other than Allah that you want me to serve, worship and obey, O You the ignorant ones
Say: "Is it that you order me to worship someone other than Allah?, O you! (Foolish ones) who do not know
Say, 'Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones
Say, “Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?”
SAY: "Are you ordering me to worship somebody besides God, you know-nothings
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones
Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones
Say, “Do you bid me to worship other than God, O ignorant ones?”
Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones
Say, "Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God
Say: "Is it some one other than God that ye order me to worship, O ye ignorant ones

Esperanto

Dir gxi ali than DI vi exhort me Est worship O vi ignorant unu

Filipino

Ipagbadya mo (o Muhammad sa mga sumasamba sa diyus-diyosan): “Ako ba ay inuutusan ninyo na sumamba sa iba maliban pa kay Allah? o kayo na mga walang pag- iisip!”
Sabihin mo: "Kaya ba sa iba pa kay Allāh nag-uutos kayo sa akin na sumamba ako, o mga mangmang

Finnish

Sano: »Neuvotteko minua palvelemaan muita kuin Jumalaa, te tietamattomat ihmiset?»
Sano: »Neuvotteko minua palvelemaan muita kuin Jumalaa, te tietämättömät ihmiset?»

French

Dis : « Est-ce un autre qu’Allah que vous m’ordonnerez d’adorer, o ignorants ? »
Dis : « Est-ce un autre qu’Allah que vous m’ordonnerez d’adorer, ô ignorants ? »
Dis : “Me commanderez-vous d’adorer autre qu’Allah, o ignorants ? ”
Dis : “Me commanderez-vous d’adorer autre qu’Allah, ô ignorants ? ”
Dis: «Me commanderez-vous d'adorer autre qu'Allah, O ignorants?»
Dis: «Me commanderez-vous d'adorer autre qu'Allah, O ignorants?»
Dis : « M’ordonnerez-vous, ignorants que vous etes, d’adorer d’autres divinites qu’Allah ? »
Dis : « M’ordonnerez-vous, ignorants que vous êtes, d’adorer d’autres divinités qu’Allah ? »
sont les veritables perdants. Dis-leur : « M’ordonnerez- vous, ignorants que vous etes, d’adorer un autre que Dieu?»
sont les véritables perdants. Dis-leur : « M’ordonnerez- vous, ignorants que vous êtes, d’adorer un autre que Dieu?»

Fulah

Maaku: "E ko woori Allah, yamirton mi, yo mi rewu, onon ɓee majjuɓe

Ganda

Bagambe (ggwe Nabbi Muhammad) nti: abange mmwe abatamanyi, ebitali Katonda bye mundagira mbe nga nsinza

German

Sprich: "Verlangt ihr von mir etwa, daß ich (etwas) anderes als Allah anbeten, ihr Toren
Sprich: "Verlangt ihr von mir etwa, daß ich (etwas) anderes als Allah anbeten, ihr Toren
Sprich: Wollt ihr mir wirklich befehlen, einem anderen als Gott zu dienen, ihr Torichten
Sprich: Wollt ihr mir wirklich befehlen, einem anderen als Gott zu dienen, ihr Törichten
Sag: "Gebietet ihr mir anderem zu dienen, ihr Unwissende
Sag: "Gebietet ihr mir anderem zu dienen, ihr Unwissende
Sag: Wollt ihr mir denn wirklich befehlen, einem anderen als Allah zu dienen, ihr Toren
Sag: Wollt ihr mir denn wirklich befehlen, einem anderen als Allah zu dienen, ihr Toren
Sag: Wollt ihr mir denn wirklich befehlen, einem anderen als Allah zu dienen, ihr Toren
Sag: Wollt ihr mir denn wirklich befehlen, einem anderen als Allah zu dienen, ihr Toren

Gujarati

tame kahi do ke, he ajnani loko! Sum tame mane allahane chodine an'yani bandagi karavanum kaho cho
tamē kahī dō kē, hē ajñānī lōkō! Śuṁ tamē manē allāhanē chōḍīnē an'yanī bandagī karavānuṁ kahō chō
તમે કહી દો કે, હે અજ્ઞાની લોકો ! શું તમે મને અલ્લાહને છોડીને અન્યની બંદગી કરવાનું કહો છો

Hausa

Ka ce: "Shin, wanin Allah kuke umurni na da in bauta wa? Ya ku jahilai
Ka ce: "Shin, wanin Allah kuke umurni na da in bauta wa? Yã ku jãhilai
Ka ce: "Shin, wanin Allah kuke umurni na da in bauta wa? Ya ku jahilai
Ka ce: "Shin, wanin Allah kuke umurni na da in bauta wa? Yã ku jãhilai

Hebrew

אמור: ״ האם תצוו עליי לעבוד מישהו אחר מלבד אללה, הוי, אתם הבורים?”
אמור: " האם תצוו עליי לעבוד מישהו אחר מלבד אלוהים , הוי, אתם הבורים"? החבורות

Hindi

aap kah den: to kya allaah se any kee tum mujhe ibaadat (vandana) karane ka aadesh dete ho, he agyaano
आप कह दें: तो क्या अल्लाह से अन्य की तुम मुझे इबादत (वंदना) करने का आदेश देते हो, हे अज्ञानो
kaho, "kya phir bhee tum mujhase kahate ho ki main allaah ke siva kisee aur kee bandagee karoon, ai agyaaniyon
कहो, "क्या फिर भी तुम मुझसे कहते हो कि मैं अल्लाह के सिवा किसी और की बन्दगी करूँ, ऐ अज्ञानियों
(ai rasool) tum kah do ki naadaanon bhala tum mujhase ye kahate ho ki main khuda ke siva kisee doosare kee ibaadat karoon
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि नादानों भला तुम मुझसे ये कहते हो कि मैं ख़ुदा के सिवा किसी दूसरे की इबादत करूँ

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Talan azt Parancsoljatok nekem, hogy Allah helyett mast szolgaljak? O, ti tudatlanok
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Talán azt Parancsoljátok nekem, hogy Allah helyett mást szolgáljak? Ó, ti tudatlanok

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Apakah kamu menyuruh aku menyembah selain Allah, wahai orang-orang yang bodoh
(Katakanlah, "Maka apakah kalian menyuruh aku menyembah selain Allah, hai orang-orang yang tidak berpengetahuan?") lafal Ghaira dinashabkan oleh lafal A'budu yang juga menjadi Ma'mul dari lafal Ta-muruunnii atau Ta-muruunanii dengan memperkirakan adanya huruf An sebelumnya
Katakanlah, "Maka apakah kamu menyuruh aku menyembah selain Allah, hai orang-orang yang tidak berpengetahuan
Katakan, hai Muhammad, "Apakah, setelah tanda-tanda kemahatunggalan Allah untuk disembah, kalian masih menyuruhku untuk mengkhususkan penyembahan kepada selain Allah, hai orang-orang yang bodoh
Katakanlah (Muhammad), “Apakah kamu menyuruh aku menyambah selain Allah, wahai orang-orang yang bodoh?”
Katakanlah (Muhammad), “Apakah kamu menyuruh aku menyembah selain Allah, wahai orang-orang yang bodoh?”

Iranun

Tharowangka: Ba so salakao ko Allah i ishogo iyo Rakun a Pushowasowatun Ko, Hai da-a manga mulung iyan

Italian

Di': “O ignoranti, vorreste forse ordinarmi di adorare altri che Allah?”
Di': “O ignoranti, vorreste forse ordinarmi di adorare altri che Allah?”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Anata gata wa, arra o sashioite soto ni tsukaeru yo watashi ni meijiru no ka, muchinamono-tachi yo
Gen tte yaru ga ī. `Anata gata wa, arrā o sashioite soto ni tsukaeru yō watashi ni meijiru no ka, muchinamono-tachi yo
言ってやるがいい。「あなたがたは,アッラーを差し置いて外に仕えるようわたしに命じるのか,無知な者たちよ。」

Javanese

(Muhammad) dhawuha, "Hai para wong bodho! Apa kowe akon marang aku supaya nyembah liyane Allah
(Muhammad) dhawuha, "Hai para wong bodho! Apa kowe akon marang aku supaya nyembah liyane Allah

Kannada

nivu allahanannu matra aradhisiri mattu krtajnara salige seriri
nīvu allāhanannu mātra ārādhisiri mattu kr̥tajñara sālige sēriri
ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆರಾಧಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಕೃತಜ್ಞರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿರಿ

Kazakh

(Muxammed): "Magan Alladan basqaga qulpslıq qılwdı buyırasındar ma? Ay nadandar!",- de
(Muxammed): "Mağan Alladan basqağa qulpşlıq qılwdı buyırasıñdar ma? Äy nadandar!",- de
(Мұхаммед): "Маған Алладан басқаға құлпшлық қылуды бұйырасыңдар ма? Әй надандар!",- де
Ey, Muxammed!! Ayt: «Ey, nadandar! Sender magan Allahtan basqaga qulsılıq jasawdı buyırasındar ma?» - dep
Ey, Muxammed!! Ayt: «Ey, nadandar! Sender mağan Allahtan basqağa qulşılıq jasawdı buyırasıñdar ma?» - dep
Ей, Мұхаммед!! Айт: «Ей, надандар! Сендер маған Аллаһтан басқаға құлшылық жасауды бұйырасыңдар ма?» - деп

Kendayan

Batakatn’lah (Muhammad), “ahe ke’ kita’ nyuruh aku nyambah selain Allah, wahai urakng-urakng nang bodoh?”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha dau che neah tae puok anak banhchea khnhom aoy korp sakkar krawpi a l laoh ryy ao puok lngongkhlaw
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកបញ្ជាខ្ញុំ ឱ្យគោរពសក្ការៈក្រៅពីអល់ឡោះឬ ឱពួកល្ងង់ខ្លៅ

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ese ibitari Allah ni byo muntegeka kugaragira, yemwe mwa njiji mwe
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ese ibitari Allah ni byo muntegeka kugaragira, yemwe mwa njiji mwe?”

Kirghiz

Ayt: «Ey, naadandar! Siler meni Allaһtan baskaga ibadat kıluuga buyurasıŋarbı?!»
Ayt: «Ey, naadandar! Siler meni Allaһtan başkaga ibadat kıluuga buyurasıŋarbı?!»
Айт: «Эй, наадандар! Силер мени Аллаһтан башкага ибадат кылууга буюрасыңарбы?!»

Korean

illeogalodoe mujihan salamdeul-i yeo neohuiga nalo hayeogeum sungbaehage hal eotteon geosdeul-i issneunyo
일러가로되 무지한 사람들이 여 너희가 나로 하여금 숭배하게 할 어떤 것들이 있느뇨
illeogalodoe mujihan salamdeul-i yeo neohuiga nalo hayeogeum sungbaehage hal eotteon geosdeul-i issneunyo
일러가로되 무지한 사람들이 여 너희가 나로 하여금 숭배하게 할 어떤 것들이 있느뇨

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) بڵێ: ئه‌ی نه‌فامه‌ن، ده‌تانه‌وێت و فه‌رمانم پێده‌که‌ن که‌جگه له خوا شتی تر بپه‌رستم؟
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: دەی ئایا ئێوە داوام لێ دەکەن من بێجگە لەخوا شتێکی تر بپەرستم ئەی نەفام و نەزانان

Kurmanji

Tu beje: "Geli nezana! ma hun fermana min dikin ku ez ji peþtiri Xuda bihebinim
Tu bêje: "Gelî nezana! ma hûn fermana min dikin ku ez ji pêþtirî Xuda bihebînim

Latin

Dictus it alius than DEUS vos exhort me Est worship O vos ignorant unus

Lingala

Loba: Boye bozali kotinda ngai nabondela nzambe mosusu elongo na Allah? Oh! Bino baye bozanga koyeba

Luyia

Macedonian

Кажи: „Зарем од мене барате да обожувам некој друг освен Аллах, о незналци?!“
Kazi: “Mi nareduvate li, osven Allah, da obozavam, o neznajkovci
Kaži: “Mi nareduvate li, osven Allah, da obožavam, o neznajkovci
Кажи: “Ми наредувате ли, освен Аллах, да обожавам, о незнајковци

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad, kepada orang-orang musyrik itu: "Sesudah jelas dalil-dalil keesaan Allah yang demikian), patutkah kamu menyuruhku menyembah atau memuja yang lain dari Allah, hai orang-orang yang jahil

Malayalam

(nabiye,) parayuka: he; vivarankettavare, appeal allahuvallattavare nan aradhikkanamennanea ninnal enneat kalpikkunnat‌
(nabiyē,) paṟayuka: hē; vivaraṅkeṭṭavarē, appēāḷ allāhuvallāttavare ñān ārādhikkaṇamennāṇēā niṅṅaḷ ennēāṭ kalpikkunnat‌
(നബിയേ,) പറയുക: ഹേ; വിവരംകെട്ടവരേ, അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കണമെന്നാണോ നിങ്ങള്‍ എന്നോട് കല്‍പിക്കുന്നത്‌
(nabiye,) parayuka: he; vivarankettavare, appeal allahuvallattavare nan aradhikkanamennanea ninnal enneat kalpikkunnat‌
(nabiyē,) paṟayuka: hē; vivaraṅkeṭṭavarē, appēāḷ allāhuvallāttavare ñān ārādhikkaṇamennāṇēā niṅṅaḷ ennēāṭ kalpikkunnat‌
(നബിയേ,) പറയുക: ഹേ; വിവരംകെട്ടവരേ, അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കണമെന്നാണോ നിങ്ങള്‍ എന്നോട് കല്‍പിക്കുന്നത്‌
ceadikkuka: "vivekankettavare, nan allahu allattavare pujikkanamennanea ninnalenneatavasyappetunnat
cēādikkuka: "vivēkaṅkeṭṭavarē, ñān allāhu allāttavare pūjikkaṇamennāṇēā niṅṅaḷennēāṭāvaśyappeṭunnat
ചോദിക്കുക: "വിവേകംകെട്ടവരേ, ഞാന്‍ അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരെ പൂജിക്കണമെന്നാണോ നിങ്ങളെന്നോടാവശ്യപ്പെടുന്നത്

Maltese

Għid(ilhom Muħammad): ''Jaqaw tordnawli nqim lil ħaddieħor minflok Alla, ja nies li ma tafux
Għid(ilhom Muħammad): ''Jaqaw tordnawli nqim lil ħaddieħor minflok Alla, ja nies li ma tafux

Maranao

Tharoang ka: "Ba so salakaw ko Allah i izogo iyo rakn a pzoasoatn ko, hay da a manga mlng iyan

Marathi

(Tumhi) sanga ki he murkhanno! Kaya tumhi mala, allahakherija itaranci upasana karanyasa sangata
(Tumhī) sāṅgā kī hē mūrkhānnō! Kāya tumhī malā, allāhakhērīja itarān̄cī upāsanā karaṇyāsa sāṅgatā
६४. (तुम्ही) सांगा की हे मूर्खांनो! काय तुम्ही मला, अल्लाहखेरीज इतरांची उपासना करण्यास सांगता

Nepali

Tapar'im bhannus kih he ajnaniharu ‘‘ke timile masamga allaha baheka aru kasaiko upasana garna bhandachau’’
Tapār'iṁ bhannus kiḥ hē ajñānīharū ‘‘kē timīlē masam̐ga allāha bāhēka aru kasaikō upāsanā garna bhandachau’’
तपार्इं भन्नुस् किः हे अज्ञानीहरू ‘‘के तिमीले मसँग अल्लाह बाहेक अरु कसैको उपासना गर्न भन्दछौ’’

Norwegian

Si: «Vil dere palegge meg a dyrke noen annen enn Gud, dere uvitende?»
Si: «Vil dere pålegge meg å dyrke noen annen enn Gud, dere uvitende?»

Oromo

(Yaa Muhammad!) “Yaa wallaaltotaa! Sila Rabbiin ala (waan biraa) gabbaruutti na ajajjuu?” jedhi

Panjabi

Akho, ki he na samajho! Ki tusim mainu alaha tom binham kise hora di ibadata karana la'i kahide ho
Ākhō, ki hē nā samajhō! Kī tusīṁ mainū alāha tōṁ binhāṁ kisē hōra dī ibādata karana la'ī kahidē hō
ਆਖੋ, ਕਿ ਹੇ ਨਾ ਸਮਝੋ! ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ

Persian

بگو: اى نادانان، آيا مرا فرمان مى‌دهيد كه غير از خدا را بپرستم؟
بگو: آيا مرا وادار مى‌كنيد كه غير خدا را بپرستم اى نادان‌ها
بگو ای نادانان آیا فرمانم می‌دهید که غیر از خدا را بپرستم؟
بگو: «ای نادانان آیا به من فرمان می‌دهید که غیر الله را پرستش کنم؟»
بگو: ای نادانان! آیا به من فرمان می دهید که غیر خدا را بپرستم؟
[ای پیامبر،] بگو: «ای بی‌خبران، آیا به من فرمان می‌دهید که [معبودی] غیر از الله را عبادت کنم؟»
(ای رسول به مشرکان) بگو: ای مردم نادان مرا امر می‌کنید که غیر خدا را پرستش کنم؟
بگو آیا جز خدا را فرمان دهیدم که پرستم ای نادانان‌
بگو: «اى نادانان، آيا مرا وادار مى‌كنيد كه جز خدا را بپرستم؟»
بگو: «هان ای نادانان! آیا پس مرا وادار می‌کنید که جز خدا را بپرستم‌؟»
بگو: «اى نادانان! آیا مرا فرمان مى‌دهید که جز خدا بپرستم؟»
بگو: ای نادانان! آیا به من دستور می‌دهید که غیر خدا را پرستش کنم؟
بگو: «آیا به من دستور می‌دهید که غیر خدا را بپرستم ای جاهلان؟!»
بگو: آيا مرا مى‌فرماييد كه جز خداى را بپرستم، اى نادانان؟
بگو:«ای نادانان آیا به من فرمان می دهید که غیر خدا را پرستش کنم؟»

Polish

Powiedz: "Czyz kazecie mi oddawac czesc komus innemu niz Bogu, o głupcy
Powiedz: "Czyż każecie mi oddawać cześć komuś innemu niż Bogu, o głupcy

Portuguese

Dize: "Entao, ordenais, que eu adore outro que Allah, o ignorantes
Dize: "Então, ordenais, que eu adore outro que Allah, ó ignorantes
Dize: Tereis, porventura, coragem de me ordenar adorar outro, que nao seja Deus, o insipientes
Dize: Tereis, porventura, coragem de me ordenar adorar outro, que não seja Deus, ó insipientes

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: ایا نو تاسو ما ته حكم كوئ چې زه د غیر الله عبادت وكړم؟ اى جاهلانو
ته (دوى ته) ووایه: ایا نو تاسو ما ته حكم كوئ چې زه د غیر الله عبادت وكړم؟ اى جاهلانو

Romanian

Spune: “O, voi nestiutorilor! Altuia decat lui Dumnezeu imi porunciti sa ma inchin
Spune: “O, voi neştiutorilor! Altuia decât lui Dumnezeu îmi porunciţi să mă închin
Spune el alt decât DUMNEZEU tu exhort mie Fi închinare O tu ignorant una
Spune: “Imi porunciþi, voi, neºtiutorilor , sa ador pe altcineva afara de Allah?”
Spune: “Îmi porunciþi, voi, neºtiutorilor , sã ador pe altcineva afarã de Allah?”

Rundi

Vuga uti:- mbega muntegetse gusenga uwutari Imana mwabijuju mwe

Russian

Spune: “O, voi nestiutorilor! Altuia decat lui Dumnezeu imi porunciti sa ma inchin
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Разве ж (еще) кому-то другому, кроме Аллаха, вы прикажете мне поклоняться, о невежды?»
Skazhi: «Neuzheli vy povelevayete mne poklonyat'sya komu-libo drugomu vmesto Allakha, o nevezhdy?»
Скажи: «Неужели вы повелеваете мне поклоняться кому-либо другому вместо Аллаха, о невежды?»
Skazhi: "Uzhe li vy, nesmyslennyye, velite mne, chto by ya poklanyalsya tomu, chto ne Bog
Скажи: "Уже ли вы, несмысленные, велите мне, что бы я покланялся тому, что не Бог
Skazhi: "Razve zh drugomu, chem Allakh vy prikazyvayete mne poklonyat'sya, o nevezhdy
Скажи: "Разве ж другому, чем Аллах вы приказываете мне поклоняться, о невежды
Sprosi [, Mukhammad]: "Neuzheli vy prizyvayete menya poklonyat'sya komu-libo drugomu, a ne Allakhu, o nevezhdy
Спроси [, Мухаммад]: "Неужели вы призываете меня поклоняться кому-либо другому, а не Аллаху, о невежды
Skazhi, o Mukhammad: "Neuzheli posle togo, kak raz"yasnilis' znameniya Allakha o yedinobozhii, i stala yavnoy neobkhodimost' pokloneniya Allakhu Yedinomu, vy, o nevezhdy, velite mne poklonyat'sya komu-to drugomu
Скажи, о Мухаммад: "Неужели после того, как разъяснились знамения Аллаха о единобожии, и стала явной необходимость поклонения Аллаху Единому, вы, о невежды, велите мне поклоняться кому-то другому
Skazhi: "Uzhel' inomu, chem Allakh, o (nerazumnyye) nevezhdy, Vy poklonyat'sya mne velite
Скажи: "Ужель иному, чем Аллах, о (неразумные) невежды, Вы поклоняться мне велите

Serbian

Реци: „Зар од мене тражите да некога другог, поред Аллаха, обожавам, о незналице!“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Muri kundikomekedza kunamata zvimwe (zvisikwa) here kunze kwaAllah, imi vasina kukwana

Sindhi

چؤ ته اي بي عقلؤ مون کي (ھي) ڏسيندا آھيو ڇا ته الله کانسواءِ ٻئي ڪنھن جي عبادت ڪريان

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “agnanayeni! allah novana dæya namadina menda, oba mata ana karanne?”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “agnānayeni! allāh novana dæya namadina menda, oba maṭa aṇa karannē?”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අඥානයෙනි! අල්ලාහ් නොවන දැය නමදින මෙන්ද, ඔබ මට අණ කරන්නේ?”
“aho agnana janayini! allah novana dæta ma gætikam kala yutu yæyi numbala mata ana karannehu dæ” yi (nabivaraya) oba vimasanu
“ahō agnāna janayini! allāh novana dǣṭa mā gætikam kaḷa yutu yæyi num̆balā maṭa aṇa karannehu dæ” yi (nabivaraya) oba vimasanu
“අහෝ අඥාන ජනයිනි! අල්ලාහ් නොවන දෑට මා ගැතිකම් කළ යුතු යැයි නුඹලා මට අණ කරන්නෙහු දැ” යි (නබිවරය) ඔබ විමසනු

Slovak

Say it inak than GOD ona exhort mna Je kult O ona ignorant jeden

Somali

Dheh: Ma waxaan ahayn Allaah baad haddaba i amartaan inaan caabudo, nimanyahow jaahiliinta ah
Waxaad dhahdaa ma waxkasoohadhay Eebaad i faraysaan inaan caabudo jaahiliinyahay
Waxaad dhahdaa ma waxkasoohadhay Eebaad i faraysaan inaan caabudo jaahiliinyahay

Sotho

E re: “Ho na le eo le ntaelang hore ke mo khumamele kantle ho Allah, lona maoatla?”

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad! a los idolatras]: ¿Como pretendeis ¡Oh, ignorantes! que adore a vuestros idolos en vez de Allah
Diles [¡Oh, Muhámmad! a los idólatras]: ¿Cómo pretendéis ¡Oh, ignorantes! que adore a vuestros ídolos en vez de Allah
Diles (¡oh, Muhammad!): «¿¡Me ordenais adorar a otro que no sea Al-lah, vosotros, ignorantes!?»
Diles (¡oh, Muhammad!): «¿¡Me ordenáis adorar a otro que no sea Al-lah, vosotros, ignorantes!?»
Diles (¡oh, Muhammad!): “¿¡Me ordenan adorar a otro que no sea Al-lah, ustedes, ignorantes!?”
Diles (¡oh, Muhammad!): “¿¡Me ordenan adorar a otro que no sea Al-lah, ustedes, ignorantes!?”
Di: «¿Es que me ordenais que sirva a otro diferente de Ala, ¡ignorantes!?»
Di: «¿Es que me ordenáis que sirva a otro diferente de Alá, ¡ignorantes!?»
Di: “¿Es que me ordenais que adore a algo distinto de Dios, Oh vosotros que vivis ignorantes [del bien y el mal]?”
Di: “¿Es que me ordenáis que adore a algo distinto de Dios, Oh vosotros que vivís ignorantes [del bien y el mal]?”
Diles [¡oh, Mujammad! a los idolatras]: "¿Como pretenden que adore a sus idolos en vez de Dios, ¡oh, ignorantes
Diles [¡oh, Mujámmad! a los idólatras]: "¿Cómo pretenden que adore a sus ídolos en vez de Dios, ¡oh, ignorantes
Di: «¿Me ordenais que adore a otro distinto que Dios ¡Oh, ignorantes!?»
Di: «¿Me ordenáis que adore a otro distinto que Dios ¡Oh, ignorantes!?»

Swahili

Sema, ewe Mtume, uwaambie washirikina wa watu wako, «Je, yule asiyekuwa Mwenyezi Mungu, enyi wajinga, mnanishauri nimuabudu na hali ibada haifai kufanyiwa kitu chochote isipokuwa Yeye?»
Sema: Je! Mnaniamrisha nimuabudu asiye kuwa Mwenyezi Mungu, enyi majaahili

Swedish

Sag [Muhammad]: "Vill ni, som ar utan tro, forma mig att tillbe nagon annan an Gud
Säg [Muhammad]: "Vill ni, som är utan tro, förmå mig att tillbe någon annan än Gud

Tajik

Bigu: «Ej nodonon, ojo maro farmon medihed, ki ƣajr az Xudoro ʙiparastam?»
Bigū: «Ej nodonon, ojo maro farmon medihed, ki ƣajr az Xudoro ʙiparastam?»
Бигӯ: «Эй нодонон, оё маро фармон медиҳед, ки ғайр аз Худоро бипарастам?»
Bigu ej Rasul ʙa musrikoni qavmat: «Ej nodonon, ojo maro farmon medihed, ki ƣajr az Allohro ʙiparastam va hol on ki cize az iʙodat ʙaroi ƣajri U sazovor nest?»
Bigū ej Rasul ʙa muşrikoni qavmat: «Ej nodonon, ojo maro farmon medihed, ki ƣajr az Allohro ʙiparastam va hol on ki cize az iʙodat ʙaroi ƣajri Ū sazovor nest?»
Бигӯ эй Расул ба мушрикони қавмат: «Эй нодонон, оё маро фармон медиҳед, ки ғайр аз Аллоҳро бипарастам ва ҳол он ки чизе аз ибодат барои ғайри Ӯ сазовор нест?»
[Ej pajomʙar] Bigu: «Ej ʙexaʙaron, ojo ʙa man farmon medihed, ki [ma'ʙude] ƣajr az Allohro parastis kunam?!»
[Ej pajomʙar] Bigū: «Ej ʙexaʙaron, ojo ʙa man farmon medihed, ki [ma'ʙude] ƣajr az Allohro parastiş kunam?!»
[Эй паёмбар] Бигӯ: «Эй бехабарон, оё ба ман фармон медиҳед, ки [маъбуде] ғайр аз Аллоҳро парастиш кунам?!»

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Mutarkale! Allah allatavarraiya nan vanankumpati ennai ninkal evukirirkal
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Mūṭarkaḷē! Allāh allātavaṟṟaiyā nāṉ vaṇaṅkumpaṭi eṉṉai nīṅkaḷ ēvukiṟīrkaḷ
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘மூடர்களே! அல்லாஹ் அல்லாதவற்றையா நான் வணங்கும்படி என்னை நீங்கள் ஏவுகிறீர்கள்
arivilikale! Nan allah allatavarrai vananka ventumenru ennai ninkal evukirirkala?" Enru (napiye!) Nir kuruviraka
aṟivilikaḷē! Nāṉ allāh allātavaṟṟai vaṇaṅka vēṇṭumeṉṟu eṉṉai nīṅkaḷ ēvukiṟīrkaḷā?" Eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
அறிவிலிகளே! நான் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை வணங்க வேண்டுமென்று என்னை நீங்கள் ஏவுகிறீர்களா?" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Ий җаһил ахмаклар, Аллаһудан башкага гыйбадәт кылу, дөньяда иң кабахәт эш икәнлеге һәм Аллаһуга гына гыйбадәт итү иң хәерле эш икәнлеге ачыкланганнан соң, мине агач вә ташларга гыйбадәт кылырга әмер итәсезме? Ий җаһилләр

Telugu

(o pravakta!) Ila anu: "O murkhulara! Emi? Allah nu vadali, itarulanu aradhincamani, miru nannu ajnapistunnara
(ō pravaktā!) Ilā anu: "Ō mūrkhulārā! Ēmī? Allāh nu vadali, itarulanu ārādhin̄camani, mīru nannu ājñāpistunnārā
(ఓ ప్రవక్తా!) ఇలా అను: "ఓ మూర్ఖులారా! ఏమీ? అల్లాహ్ ను వదలి, ఇతరులను ఆరాధించమని, మీరు నన్ను ఆజ్ఞాపిస్తున్నారా
“ఓ అజ్ఞానులారా! అల్లాహ్‌ను వదలి ఇతరులను పూజించమని మీరు నాకు చెబుతారా?” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారిని అడుగు

Thai

cng klaw theid(muhammad) phwk than chı hı chan khearph sakkara sing xun ca kxallxhˌ kranan hrux? Xo pwng baw phu chod khela xey
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) phwk th̀ān chı̂ h̄ı̂ c̄hạn kheārph s̄ạkkāra s̄ìng xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x? Xô pwng b̀āw p̄hū̂ c̄hod k̄helā xěy
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) พวกท่านใช้ให้ฉันเคารพสักการะสิ่งอื่นจากอัลลอฮฺกระนั้นหรือ? โอ้ปวงบ่าวผู้โฉดเขลาเอ๋ย
cng klaw theid muhammad phwk than chı hı chan khearph sakkara sing xun ca kxallxhˌ kranan hrux? Xo pwng baw phu badsb xey
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd phwk th̀ān chı̂ h̄ı̂ c̄hạn kheārph s̄ạkkāra s̄ìng xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x? Xô pwng b̀āw p̄hū̂ bạdsb xěy
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พวกท่านใช้ให้ฉันเคารพสักการะสิ่งอื่นจากอัลลอฮฺกระนั้นหรือ? โอ้ปวงบ่าวผู้บัดซบเอ๋ย

Turkish

De ki: Allah'tan baskasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler
De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler
De ki: Ey cahiller! Bana Allah´tan baskasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz
De ki: Ey cahiller! Bana Allah´tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz
De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dısında bir baskasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz
De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz
(Ey Rasulum, sana ecdadının dinine don, diyen kafirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah’dan baskasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...”
(Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah’dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...”
De ki: Ey cahiller! Siz bana Allah´tan baskasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz
De ki: Ey câhiller! Siz bana Allah´tan başkasına ibâdet etmemi mi emrediyorsunuz
De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan baskasına kulluk etmemi mi emredersiniz
De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz
De ki: "Ey cahiller! Simdi bana o Allah'tan baskasina mi kulluk etmemi emrediyorsunuz
De ki: "Ey cahiller! Simdi bana o Allah'tan baskasina mi kulluk etmemi emrediyorsunuz
De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan baskasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz
De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz
De ki, "ALLAH'tan baskasına mı kulluk etmeye beni tesvik ediyorsunuz ey cahiller
De ki, "ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller
De ki: "Ey cahiller! Simdi bana o Allah'tan baskasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz
De ki: "Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz
De ki: «Boyle iken, simdi O Allah´tan baskasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana, ey cahiller?»
De ki: «Böyle iken, şimdi O Allah´tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana, ey cahiller?»
De ki: «Ey cahiller! Simdi bana o Allah´tan baskasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
De ki: «Ey cahiller! Şimdi bana o Allah´tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
De ki: «Ey cahiller! Allah´dan baskasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»
De ki: «Ey cahiller! Allah´dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»
De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı´nın dısında bir baskasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz
De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı´nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz
De ki: «(Hal boyle iken) siz, ey cahiller, bana Allahdan baskasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»
De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»
De ki: Bana, Allah´tan baskasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller
De ki: Bana, Allah´tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller
De ki: "Ey cahiller! Bana Allah´tan baskasına kul olmamı mı emrediyorsunuz
De ki: "Ey cahiller! Bana Allah´tan başkasına kul olmamı mı emrediyorsunuz
Kul e fe gayrallahi te´murunnı a´budu eyyuhel cahilun
Kul e fe ğayrallahi te´mürunnı a´büdü eyyühel cahilun
Kul e fe gayrallahi te’murunni a’budu eyyuhel cahilun(cahilune)
Kul e fe gayrallâhi te’murûnnî a’budu eyyuhel câhilûn(câhilûne)
De ki: "Siz ey (dogru ile egriden) habersiz olanlar! Allah´tan baskasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz
De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah´tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz
kul efegayra-llahi te'murunni a`budu eyyuhe-lcahilun
ḳul efegayra-llâhi te'mürûnnî a`büdü eyyühe-lcâhilûn
De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan baskasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz
De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz
De ki: -Allah’tan baskasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller
De ki: -Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller
De ki: Ey cahiller! Allah’tan baskasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz
De ki: Ey cahiller! Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz
Sen de ki: “Ey cahil topluluk! Boyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan baskasına ibadet etmemi istiyorsunuz
Sen de ki: “Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz
De ki: "Allah'tan baskasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller
De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller
De ki: «Ey cahiller, bana Allah´ın dısında bir baskasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
De ki: «Ey cahiller, bana Allah´ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
De ki: “Ey cahiller! Siz bana Allah’tan baskasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz
De ki: “Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz
De ki: "Bana, Allah'tan baskasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller
De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller
De ki: "Bana, Allah´tan baskasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller
De ki: "Bana, Allah´tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller
De ki: "Bana, Allah´tan baskasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller
De ki: "Bana, Allah´tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Abagyimifoͻ, morehyε me sε menfri Nyankopͻn akyi nsom ade foforͻ?”

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئى نادانلار! مېنى اﷲ تىن غەيرىيگە ئىبادەت قىلىشىقا بۇيرۇمسىلەر؟»
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئى نادانلار! مېنى ئاللاھتىن غەيرىيگە ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇمسىلەر؟»

Ukrainian

Скажи: «Невже ви наказуєте мені поклонятися замість Аллага комусь іншому, о ви, невігласи?!»
Kazhete, tse za vynyatkom BOHA vy exhort meni shchob obozhnyuyete, O vy neobiznani
Кажете, це за винятком БОГА ви exhort мені щоб обожнюєте, O ви необізнані
Skazhy: «Nevzhe vy nakazuyete meni poklonyatysya zamistʹ Allaha komusʹ inshomu, o vy, nevihlasy?!»
Скажи: «Невже ви наказуєте мені поклонятися замість Аллага комусь іншому, о ви, невігласи?!»
Skazhy: «Nevzhe vy nakazuyete meni poklonyatysya zamistʹ Allaha komusʹ inshomu, o vy, nevihlasy
Скажи: «Невже ви наказуєте мені поклонятися замість Аллага комусь іншому, о ви, невігласи

Urdu

(Aey Nabi) insey kaho “phir kya aey jaahilon (ignorant), tum Allah ke siwa kisi aur ki bandagi karne ke liye mujhse kehte ho?”
(اے نبیؐ) اِن سے کہو "پھر کیا اے جاہلو، تم اللہ کے سوا کسی اور کی بندگی کرنے کے لیے مجھ سے کہتے ہو؟
کہہ دو اے جاہلو کیا مجھے الله کے سوا اور کی عبادت کرنے کا حکم دیتے ہو
کہہ دو کہ اے نادانو! تم مجھ سے یہ کہتے ہو کہ میں غیر خدا کی پرستش کرنے لگوں
تو کہہ اب اللہ کے سوائے کسی کو بتلاتے ہو کہ پوجوں اے نادانو [۸۰]
آپ(ص) کہہ دیجئے! اے جاہلو! کیا تم (پھر بھی) مجھ سے غیر اللہ کی عبادت کرنے کی فرمائش کرتے ہو؟
Aap keh dijiye aey jahilo! Kiya tum mujh say Allah ka siwa auron ki ibadat ka kehtay ho
آپ کہہ دیجئے اے جاہلو! کیا تم مجھ سے اللہ کے سوا اوروں کی عبادت کو کہتے ہو
aap keh dijiye aye jaahilo! kya tum mujh se Allah ke siva auro ki ibaadath ko kehte ho
آپ فرمائیے اے جاہلو! کیا تم مجھے حکم دیتے ہو کہ اللہ کے سوا کسی اور کی عبادت کروں
فرما دیجئے: اے جاہلو! کیا تم مجھے غیر اللہ کی پرستش کرنے کا کہتے ہو
کہہ دہ کہ کیا پھر بھی اے جاہلو ! تم مجھ سے کہتے ہو کہ اللہ کے سوا کسی اور کی عبادت کرو ؟۔
آپ کہہ دیجئے کہ اے جاہلو کیا تم مجھے اس بات کا حکم دیتے ہو کہ میں غیر خدا کی عبادت کرنے لگوں

Uzbek

Сен: «Эй, жоҳиллар! Мени Аллоҳдан ўзгага ибодат қилишимга буюрурмисиз?!» – деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, у мушрикларга) айтинг: «Ҳали сизлар мени Аллоҳдан ўзгага ибодат қилишга буюрурмисизлар, эй нодонлар!»
Сен: «Эй жоҳиллар! Мени Аллоҳдан ўзгага ибодат қилишимга буюрурмисиз?!» деб айт

Vietnamese

Hay bao (ho): “Phai chang cac nguoi ra lenh bao Ta tho phung ai đo khong phai la Allah hay sao, hoi nhung ke ngu dot?”
Hãy bảo (họ): “Phải chăng các người ra lệnh bảo Ta thờ phụng ai đó không phải là Allah hay sao, hỡi những kẻ ngu dốt?”
Nguoi (Thien Su) hay noi (voi nhung ke đa than): “Le nao cac nguoi bao Ta tho phuong ai khac ngoai Allah, hoi nhung ke ngu dot?!”
Ngươi (Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Lẽ nào các ngươi bảo Ta thờ phượng ai khác ngoài Allah, hỡi những kẻ ngu dốt?!”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Nina niyalela mna ukuba ndikhonze (thixo bambi) ngaphandle koAllâh kusini na ziyathandini !’’

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ana jwangawaga Allah ni jwankuunamula kuti nan’galagatileje? E jenumanja ajinga?”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ana jwangaŵaga Allah ni jwankuunamula kuti nan’galagatileje? E jenumanja ajinga?”

Yoruba

So pe: "Se nnkan miiran yato si Allahu l’e n pa mi lase pe ki ng maa josin fun, eyin alaimokan
Sọ pé: "Ṣé n̄ǹkan mìíràn yàtọ̀ sí Allāhu l’ẹ̀ ń pa mí lásẹ pé kí n̄g máa jọ́sìn fún, ẹ̀yin aláìmọ̀kan

Zulu