Achinese

Aneuk gunci dum langet ngon bumoe Bandum atranyoe lam jaroe Allah Ureueng nyang kaphe keu ayat Tuhan Bandum awaknyan rugoe that leupah

Afar

Yalli qaranwaa kee baaxô mafaatic- le. Yallih aayootal koroosite marii, woo mari usun finqiteeh kasaarite mara addunyaay akeeral

Afrikaans

Aan Hom behoort die skatte van die hemele en die aarde. En hulle wat nie in die tekens van Allah glo nie, hulle is die verloorders

Albanian

Ne duar te Tij jane celesat e qiejve e te Tokes. Kurse ata te cilet mohojne faktet e All-llahut, ata jane plotesisht te humbur
Në duar të Tij janë çelësat e qiejve e të Tokës. Kurse ata të cilët mohojnë faktet e All-llahut, ata janë plotësisht të humbur
te Tij jane, celesat e qiejve dhe te Tokes! E, ata qe i mohojne argumentet e Perendise, ata jane te humbur
të Tij janë, çelësat e qiejve dhe të Tokës! E, ata që i mohojnë argumentet e Perëndisë, ata janë të humbur
Te Tij jane celesat e qiejve e te Tokes! Sa per ata qe i mohojne shpalljet e Allahut, ata jane te humbur
Të Tij janë çelësat e qiejve e të Tokës! Sa për ata që i mohojnë shpalljet e Allahut, ata janë të humbur
Vetem te Ai jane celesat e qiejve dhe tokes, ndersa ata qe nuk i besuan argumentet e All-llahut, te tillet jane ata te deshtuarit
Vetëm te Ai janë çelësat e qiejve dhe tokës, ndërsa ata që nuk i besuan argumentet e All-llahut, të tillët janë ata të dështuarit
Vetem te Ai jane celesat e qiejve e te tokes, ndersa ata qe nuk i besuan argumentet e All-llahut, te tillet jane ata te deshtuarit
Vetëm te Ai janë çelësat e qiejve e të tokës, ndërsa ata që nuk i besuan argumentet e All-llahut, të tillët janë ata të dështuarit

Amharic

yesemayatina yemidiri (dilibi) mekifechawochi ye’irisu bicha nachewi፡፡ ineziyami be’alahi anik’ets’ochi yekaduti ineziya inesu kesariwochu nachewi፡፡
yesemayatina yemidiri (dilibi) mekifechawochi ye’irisu bicha nachewi፡፡ inezīyami be’ālahi ānik’ets’ochi yekaduti inezīya inesu kesarīwochu nachewi፡፡
የሰማያትና የምድር (ድልብ) መክፈቻዎች የእርሱ ብቻ ናቸው፡፡ እነዚያም በአላህ አንቀጾች የካዱት እነዚያ እነሱ ከሳሪዎቹ ናቸው፡፡

Arabic

«له مقاليد السماوات والأرض» أي مفاتيح خزائنهما من المطر والنبات وغيرهما «والذين كفروا بآيات الله» القرآن «أولئك هم الخاسرون» متصل بقوله: (وينجي الله الذين اتقوا) 000الخ وما بينهما اعتراض
llh mfatyh khazayin alsmwat walard, yueti minha khalqah kayf ysha'. waladhin jahaduu biayat alquran wama fiha min aldlayl alwadht, 'uwlayik hum alkhasirun fi aldunya bkhidhlanhm ean al'iyman, wafi alakhirat bkhlwdhm fi alnar
لله مفاتيح خزائن السموات والأرض، يعطي منها خَلْقَه كيف يشاء. والذين جحدوا بآيات القرآن وما فيها من الدلائل الواضحة، أولئك هم الخاسرون في الدنيا بخِذْلانهم عن الإيمان، وفي الآخرة بخلودهم في النار
Lahu maqaleedu alssamawati waalardi waallatheena kafaroo biayati Allahi olaika humu alkhasiroona
Lahoo maqaaleedus sa maawaati wal ard; wallazeena kafaroo bi ayaatil laahi ulaaa'ika humul khaasiroon
Lahu maqaleedu assamawatiwal-ardi wallatheena kafaroo bi-ayatiAllahi ola-ika humu alkhasiroon
Lahu maqaleedu alssamawati waal-ardi waallatheena kafaroo bi-ayati Allahi ola-ika humu alkhasiroona
lahu maqalidu l-samawati wal-ardi wa-alladhina kafaru biayati l-lahi ulaika humu l-khasiruna
lahu maqalidu l-samawati wal-ardi wa-alladhina kafaru biayati l-lahi ulaika humu l-khasiruna
lahu maqālīdu l-samāwāti wal-arḍi wa-alladhīna kafarū biāyāti l-lahi ulāika humu l-khāsirūna
لَّهُۥ مَقَالِیدُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
لَّهُۥ مَقَالِيدُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
لَّهُۥ مَقَالِيدُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
لَهٗ مَقَالِيۡدُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَࣖ‏
لَّهُۥ مَقَالِیدُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
لَهٗ مَقَالِيۡدُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ٦٣ﶒ
Lahu Maqalidu As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Al-Ladhina Kafaru Bi'ayati Allahi 'Ula'ika Humu Al-Khasiruna
Lahu Maqālīdu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyāti Allāhi 'Ūlā'ika Humu Al-Khāsirūna
لَّهُۥ مَقَالِيدُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ وَالذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ‏
لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
لَّهُۥ مَقَالِيدُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
لَّهُۥ مَقَالِيدُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
له مقاليد السموت والارض والذين كفروا بايت الله اوليك هم الخسرون
لَّهُۥ مَقَالِيدُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ وَالذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ
لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ (مَقَالِيدُ: مَفَاتِيحُ الخَزَائِنِ)
له مقاليد السموت والارض والذين كفروا بايت الله اوليك هم الخسرون (مقاليد: مفاتيح الخزاين)

Assamese

Akasasamuha arau prthiraira cabisamuha te'omra ocarate'i. Arau yisakale allahara ayatasamuhaka asbikara karae sihamte'i ksatigrasta
Ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra cābisamūha tē'ōm̐ra ōcaratē'i. Ārau yisakalē āllāhara āẏātasamūhaka asbīkāra karaē siham̐tē'i kṣatigrasta
আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ চাবিসমূহ তেওঁৰ ওচৰতেই। আৰু যিসকলে আল্লাহৰ আয়াতসমূহক অস্বীকাৰ কৰে সিহঁতেই ক্ষতিগ্ৰস্ত।

Azerbaijani

Goylərin və yerin acarları Ondadır. Məhz Allahın ayələrini inkar edənlər ziyana ugrayanlardır
Göylərin və yerin açarları Ondadır. Məhz Allahın ayələrini inkar edənlər ziyana uğrayanlardır
Goylərin və yerin acar­ları Onda­dır. Məhz Allahın ayələrini in­kar edən­lər ziyana ugrayanlardır
Göylərin və yerin açar­ları Onda­dır. Məhz Allahın ayələrini in­kar edən­lər ziyana uğrayanlardır
Goylərin və yerin acarları (ixtiyarı) Onun əlindədir. Allahın ayələrini inkar edənlər – məhz onlar ziyana ugrayanlardır
Göylərin və yerin açarları (ixtiyarı) Onun əlindədir. Allahın ayələrini inkar edənlər – məhz onlar ziyana uğrayanlardır

Bambara

ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏ߲ߢߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏ߲ߢߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏ߲ߢߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Asamanasamuha o yaminera cabisamuha tamra'i kache [1]. Ara yara allahara ayatasamuhake asbikara kare tara'i ksatigrasta
Āsamānasamūha ō yamīnēra cābisamūha tām̐ra'i kāchē [1]. Āra yārā āllāhara āẏātasamūhakē asbīkāra karē tārā'i kṣatigrasta
আসমানসমূহ ও যমীনের চাবিসমূহ তাঁরই কাছে [১]। আর যারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।
Asamana o yaminera cabi tamra'i nikata. Yara allahara ayatasamuhake asbikara kare, tara'i ksatigrasta.
Āsamāna ō yamīnēra cābi tām̐ra'i nikaṭa. Yārā āllāhara āẏātasamūhakē asbīkāra karē, tārā'i kṣatigrasta.
আসমান ও যমীনের চাবি তাঁরই নিকট। যারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে, তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।
Mahakasamandali o prthibira cabikathi tamra'i nikata. Ara yara allah‌ra nirdesasamuhe abisbasa kare tara'i sbayam ksatigrasta.
Mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra cābikāṭhi tām̐ra'i nikaṭa. Āra yārā āllāh‌ra nirdēśasamūhē abiśbāsa karē tārā'i sbaẏaṁ kṣatigrasta.
মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর চাবিকাঠি তাঁরই নিকট। আর যারা আল্লাহ্‌র নির্দেশসমূহে অবিশ্বাস করে তারাই স্বয়ং ক্ষতিগ্রস্ত।

Berber

IneS tsura n tmurt akked igenwan. Wid inekoen issekniyen n Oebbi, widak d imexsuoen
IneS tsura n tmurt akked igenwan. Wid inekôen issekniyen n Öebbi, widak d imexsuôen

Bosnian

u Njega su kljucevi nebesa i Zemlje! A oni koji u Allahove dokaze ne vjeruju, oni ce biti izgubljeni
u Njega su ključevi nebesa i Zemlje! A oni koji u Allahove dokaze ne vjeruju, oni će biti izgubljeni
u Njega su kljucevi nebesa i Zemlje! A oni koji u Allahove dokaze ne vjeruju, oni ce biti izgubljeni
u Njega su ključevi nebesa i Zemlje! A oni koji u Allahove dokaze ne vjeruju, oni će biti izgubljeni
u Njega su kljucevi nebesa i Zemlje! A oni koji u Allahove ajete i znakove ne vjeruju - oni ce bas biti gubitnici
u Njega su ključevi nebesa i Zemlje! A oni koji u Allahove ajete i znakove ne vjeruju - oni će baš biti gubitnici
Njegovi su kljucevi nebesa i Zemlje! A oni koji ne vjeruju u ajete Allahove - ti takvi su gubitnici
Njegovi su ključevi nebesa i Zemlje! A oni koji ne vjeruju u ajete Allahove - ti takvi su gubitnici
LEHU MEKALIDU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WEL-LEDHINE KEFERU BI’AJATI ELLAHI ‘ULA’IKE HUMUL-HASIRUNE
u Njega su kljucevi riznica nebesa i Zemlje! A oni koji u Allahove dokaze ne vjeruju, oni ce biti izgubljeni
u Njega su ključevi riznica nebesa i Zemlje! A oni koji u Allahove dokaze ne vjeruju, oni će biti izgubljeni

Bulgarian

Negovi sa klyuchovete na nebesata i na zemyata. A koito otrichat znameniyata na Allakh, te sa gubeshtite
Negovi sa klyuchovete na nebesata i na zemyata. A koito otrichat znameniyata na Allakh, te sa gubeshtite
Негови са ключовете на небесата и на земята. А които отричат знаменията на Аллах, те са губещите

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုလ်၏ (လျှို့ဝှက်ဆန်းကြယ်မှုဆိုင်ရာ) သော့ချက်များသည် ထိုအရှင်မြတ် (၏နိယာမတော်များနှင့်အညီ အရှင့်အချုပ်အခြာ) ၌သာ ရှိကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ် သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ကြလျှင် ထိုသူတို့သည်သာလျှင် ဆုံးရှုံးရသူများ ဖြစ်ကြမည်။
၆၃။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်၏ သော့များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဘဏ္ဍာတော်များဖြစ်၏၊ ထို့ကြောင့် အရှင်မြတ်၏ ကျမ်းဗျာဒိတ်တော်များကို မယုံကြည်ဖီဆန်သူတို့သည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးသူများသာ ဖြစ်ကြ၏။
မိုးကောင်းကင်များ၏သော့များသည်လည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေ၏ သော့များသည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်(၏လက်တော်တွင်း)၌သာ ရှိကြကုန်၏။ သို့ပါလျက် အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ "အာယတ်" အမိန့်တော်များကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်ရှိသော် ထိုသူတို့သည်သာလျှင် ဆုံးရှုံးသောသူများ ဖြစ်ကြပေမည်။
မိုး‌ကောင်းကင်များ၏ ‌သော့များနှင့် ‌မြေပထဝီ၏‌သော့များသည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာ ရှိသည်။* ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ထိုသူများပင် ဆုံးရှုံးသည့်သူများဖြစ်ကြမည်။

Catalan

Seves son les claus dels cels i de la terra. Els quals no creen en els signes d'Al·la, aquests seran els quals perdin
Seves són les claus dels cels i de la terra. Els quals no creen en els signes d'Al·là, aquests seran els quals perdin

Chichewa

Chake ndi chuma chonse cha kumwamba ndi cha padziko lapansi. Ndipo iwo amene sakhulupirira muchivumbulutso cha Mulungu, amenewo ndiwo amene adzakhala olephera
“Makiyi a kumwamba ndi pansi ali kwa Iye. Ndipo amene akanira zisonyezo za Allah, iwo ndiwo oluza, (otaika)

Chinese(simplified)

tiandi de yaoshi, zhishi ta de; bu xin zhenzhu de jixiang zhe, cai shi kui she de.
tiāndì de yàoshi, zhǐshì tā de; bù xìn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě, cái shì kuī shé de.
天地的钥匙,只是他的;不信真主的迹象者,才是亏折的。
Ta zhangguan tiandi de yaoshi. Bu xinyang an la de qishi zhe, zhexie ren que shi sunshi zhe.
Tā zhǎngguǎn tiāndì de yàoshi. Bù xìnyǎng ān lā de qǐshì zhě, zhèxiē rén què shì sǔnshī zhě.
他掌管天地的钥匙。不信仰安拉的启示者,这些人确是损失者。
tiandi de yaoshi, zhishi ta de; buxin an la de jixiang zhe, cai shi kui she de
tiāndì de yàoshi, zhǐshì tā de; bùxìn ān lā de jīxiàng zhě, cái shì kuī shé de
天地的钥匙,只是他的;不信安拉的迹象者,才是亏折的。

Chinese(traditional)

tiandi de yaoshi, zhishi ta de; bu xin zhenzhu de jixiang zhe, cai shi kui she de
tiāndì de yàoshi, zhǐshì tā de; bù xìn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě, cái shì kuī shé de
天地 的钥匙,只是他的;不信真主的迹象者,才是亏折的。
tiandi de yaoshi, zhishi ta de; bu xin zhenzhu de jixiang zhe, cai shi kui she de.
tiāndì de yàoshi, zhǐshì tā de; bù xìn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě, cái shì kuī shé de.
天地的鑰匙,只是他的;不信真主的蹟象者,才是虧折的。

Croatian

Njegovi su kljucevi nebesa i Zemlje! A oni koji ne vjeruju u ajete Allahove - ti takvi su gubitnici
Njegovi su ključevi nebesa i Zemlje! A oni koji ne vjeruju u ajete Allahove - ti takvi su gubitnici

Czech

jemu patri klice nebes a zeme; a ti, kdoz neveri ve znameni jeho, dojista zahube propadnou
jemu patří klíče nebes a země; a ti, kdož nevěří ve znamení jeho, dojista záhubě propadnou
S Jemu patrit uplne rozhodnuti nebe zahrabat ty pochybovat buh zjeveni jsem pravy kdo neco ztrati
S Jemu patrit úplne rozhodnutí nebe zahrabat ty pochybovat buh zjevení jsem pravý kdo neco ztratí
Jemu patri klice od nebes i od zeme. A ti, kdoz neveri ve znameni Bozi, ti veru ztratu utrpi
Jemu patří klíče od nebes i od země. A ti, kdož nevěří ve znamení Boží, ti věru ztrátu utrpí

Dagbani

Ŋuna n-su sagbana mini tiŋgbani daarzichi saafenima. Ninvuɣu shεba mi ban niŋ chεfuritali ni Naawuni aaya- nima, bana n-nyɛ ninvuɣu shεba ban kɔhi lu

Danish

Til Ham belongs al bestemmelser himlene jorden de disbelieve gud åbenbaringer er egentlige taberne
Aan Hem behoren de schatten der hemelen en der aarde; en zij die de tekenen van Allah verwerpen zijn de verliezers

Dari

کلیدهای آسمان‌ها و زمین از اوست و کسانی که به آيات الله کفر ورزیده‌اند، ایشان زیان کارانند

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ތަޅުދަނޑިތައް މިލްކުވެވޮޑިގެންވަނީ އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި اللَّه ގެ آية ތަކަށް كافر ވިމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންނީ، ހަމައެއުރެންނެވެ

Dutch

Hij heeft de sleutels van de hemelen en de aarde. Zij die Gods tekenen loochenen, zij zijn het die de verliezers zijn
Hem behooren de sleutels van hemel en aarde; en zij die niet in de teekens van God gelooven, zullen te gronde gaan
Aan Hem behoren de sleutels van de hemelen en de aarde. En degenen die de Verzen van Allah verwerpen: zij zijn degenen die verliezers zijn
Aan Hem behoren de schatten der hemelen en der aarde; en zij die de tekenen van Allah verwerpen zijn de verliezers

English

the keys of the heavens and earth are His. Those who have rejected the revelations of God will be the losers
To Him belong the keys of the heavens and the earth. Those who disbelieve in the Verses of Allah, those are they who will be the losers
To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss
His are the keys of the heavens and the earth and those who disbelieve in the revelations of Allah-those! they are the losers
To Him belong the keys of the heavens and the earth. It is those who disbelieve in Allah's Signs who will be the losers
He has the keys of the heavens and the earth; and those who deny the revelations of God will be losers
The keys of the heavens and earth belong to Him. It is those who reject Allah´s Signs who are the losers
unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, those they are the losers
To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who reject the signs of God, it is they who will be loss
The keys of the skies and the earth belong to Him, and those who disbelieved in God's signs, they are the losers
To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the signs of Allah—it is they who are the losers
To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the signs of Allah —it is they who are the losers
His are the keys of (the treasures of) the heavens and the earth. So those who disbelieve in God’s Revelations and signs (of the truth) – such are they who are the losers
To Him is attributed the authority and control over the known and the unknown and the mysterious schemes and systems which hold and structure together in harmonic relations and all that exists in the heavens and on earth. And He has the keys serving to open up, disclose and explain the unknown, the mysterious and the obscure. And those who denied Allah's signs and revelations shall occasion the eternal damnation; these are they who shall suffer the heaviest losses
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who behaved as disbelievers with Ayaatillahe (‘The Verses of Allah’), those people: they very ones are the losers
To Him belongs the pass keys of the heavens and the earth. And those who were ungrateful for the signs of God, those, they are the ones who are the losers
He has the keys to (the treasures of) the heavens and the earth. Indeed the losers are those who reject the signs of Allah
His are the keys of the heavens and the earth; and those who misbelieve in the signs of God, they it is who lose
To Him belongs the keys of the heavens and the earth. Those who deny the revelations of Allah, it is they who will be the losers
His are the keys of heaven and earth: And they who believe not in the signs of God, they shall perish
His are the keys of the heavens and the earth; and those who disbelieve in the revelations of Allah, these it is that are the losers
His the keys of the Heavens and of the Earth! and - who believe not in the signs of God - these! they shall perish
For Him (are) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s keys/safes (management and control), and those who disbelieved with God`s evidences/signs/verses, those, they are the losers
To Him belong the keys of the heavens and the earth. It is those who disbelieve in Allah´s Signs who will be the losers
His are the keys of the skies and earth. And those who do not believe in the signs of Allah, those are the persons who are the losers
His are the keys of the skies and earth. And those who do not believe in the signs of God, those are the persons who are the losers
His are the treasures of the heavens and the earth; and (as for) those who disbelieve in the communications of Allah, these it is that are the losers
He (Allah) has the keys of the heavens and the earth. And those who suppress Allahճ signs — they will be the doomed ones
His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers
To Him belong the keys to the heavens and the earth. As for those who have rejected the verses of Allah, it is they who are the losers
His are the keys [to the mysteries] of the heavens and the earth: and they who are bent on denying the truth of God’s messages - it is they, they, who are the losers
To Him (belong) the prerogatives of the heavens and the earth; and the ones who have disbelieved in the signs of Allah, those are they (who are) the losers
In His hands are the keys of the treasuries of the heavens and the earth. Those who reject God's revelations will be lost
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, such are they who will be the losers
To Him belong the keys to the heavens and the earth. As for those who have rejected the verses of Allah, it is they who are the losers
To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. As for those who rejected the signs of Allah, it is they who will be the ˹true˺ losers
To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. As for those who rejected the signs of God, it is they who will be the ˹true˺ losers
His are the keys of the heavens and the earth. And those that deny God‘s revelations will surely be lost
To Him belong the keys of the heavens and earth. As for those who disbelieve in the verses of Allah, it is they who are the losers
The keys of the heavens and the earth are His. Those who reject the verses of God, it is they who are the doomed
To Him belong the Maqalid of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat of Allah, such are they who will be the losers
His are the keys of the heavens and the earth. (He has appointed Laws through which the heavens and the earth can be explored). Those who shun His Signs in the Universe - it is they, they, who are the real losers
To Him, belong the keys of the heavens and of the earth: And those who reject the Signs of Allah— It is they who will be in loss
To Him belong the reins of the heavens and the earth. But those who blaspheme against the revelations of God—it is they who are the losers
To Him belong the reins of the heavens and the earth. But those who blaspheme against the revelations of God—it is they who are the losers
He holds the controls for Heaven and Earth while those who disbelieve in God´s signs will be the losers
To Him belongs the keys of the heavens and the Earth. And those who rejected God's revelations, they are the losers
To Him belongs the keys of the heavens and the earth. And those who rejected the revelations God, they are the losers
Unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, it is they who are the losers
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in the verses of Allah - it is those who are the losers
the keys of the heavens and the earth belong to Him. Those who deny God's revelations will surely be the losers
To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of God,- it is they who will be in loss

Esperanto

Al Him aparten all decisions heavens ter those disbelieve di revelations est efektiv losers

Filipino

Sa Kanya ang pagmamay- ari ng mga susi ng kalangitan at kalupaan. At sinuman ang nagtatakwil sa Ayat (mga tanda, aral, katibayan, kapahayagan, atbp.) ni Allah, sila ang mapapariwara
Sa Kanya ang mga susi ng mga langit at lupa. Ang mga tumangging sumampalataya sa mga tanda ni Allāh, ang mga iyon ay ang mga lugi

Finnish

Hanen ovat taivaiden ja maan aarteet, mutta kaikkensa menettavat ne, jotka eivat usko Jumalan ilmoituksiin
Hänen ovat taivaiden ja maan aarteet, mutta kaikkensa menettävät ne, jotka eivät usko Jumalan ilmoituksiin

French

C’est Lui Qui detient les clefs des cieux et de la terre, et ceux qui ont mecru aux Signes d’Allah, ce sont eux les perdants
C’est Lui Qui détient les clefs des cieux et de la terre, et ceux qui ont mécru aux Signes d’Allah, ce sont eux les perdants
Il detient les clefs des cieux et de la terre; et ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah, ce sont ceux-la les perdants
Il détient les clefs des cieux et de la terre; et ceux qui ne croient pas aux versets d’Allah, ce sont ceux-là les perdants
Il detient les clefs des cieux et de la terre; et ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah, ce sont ceux-la les perdants
Il détient les clefs des cieux et de la terre; et ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah, ce sont ceux-là les perdants
et detient les clefs[1194] des cieux et de la terre. Quant a ceux qui renient les signes d’Allah, voila ceux qui ont tout perdu
et détient les clefs[1194] des cieux et de la terre. Quant à ceux qui renient les signes d’Allah, voilà ceux qui ont tout perdu
Il preside a la destinee de toute chose dans les Cieux et sur la Terre. Et ceux qui denient les signes de Dieu
Il préside à la destinée de toute chose dans les Cieux et sur la Terre. Et ceux qui dénient les signes de Dieu

Fulah

Ko Kanko sottirɗe kammuuli ɗin e leydi ndin woodani. Yedduɓe Aayeeje Allah ɓen non, ko ɓen woni hayruɓe(pertuɓe) ɓen

Ganda

Era yaalina ebiyimiriddeko entambula y'eggulu omusanvu n'ensi, ate abo abaawakanya ebigambo bya Katonda, abo bo be b'okufaafaaganirwa

German

Sein sind die Schlussel der Himmel und der Erde; und jene, die nicht an die Zeichen Allah s glauben, sind die Verlierenden
Sein sind die Schlüssel der Himmel und der Erde; und jene, die nicht an die Zeichen Allah s glauben, sind die Verlierenden
Er hat die Schlussel der Himmel und der Erde. Diejenigen, die die Zeichen Gottes verleugnen, das sind die Verlierer
Er hat die Schlüssel der Himmel und der Erde. Diejenigen, die die Zeichen Gottes verleugnen, das sind die Verlierer
Ihm gehoren die Schlussel der Himmel und der Erde. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, diese sind die wirklichen Verlierer
Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, diese sind die wirklichen Verlierer
Ihm gehoren die Schlussel der Himmel und der Erde. Diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, das sind die Verlierer
Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. Diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, das sind die Verlierer
Ihm gehoren die Schlussel der Himmel und der Erde. Diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, das sind die Verlierer
Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. Diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, das sind die Verlierer

Gujarati

akaso ane dharatina (khajanani) cavi'ono malika te ja che. Je-je loko'e allahani ayatono inkara karyo, te ja nukasana uthavanara che
ākāśō anē dharatīnā (khajānānī) cāvī'ōnō mālika tē ja chē. Jē-jē lōkō'ē allāhanī āyatōnō inkāra karyō, tē ja nukasāna uṭhāvanārā chē
આકાશો અને ધરતીના (ખજાનાની) ચાવીઓનો માલિક તે જ છે. જે-જે લોકોએ અલ્લાહની આયતોનો ઇન્કાર કર્યો, તે જ નુકસાન ઉઠાવનારા છે

Hausa

Shi ke da mabuɗan sammai da ƙasa. Kuma waɗanda suka kafirta da ayoyin Allah, waɗannan su nemasu hasara
Shĩ ke da mabũɗan sammai da ƙasã. Kuma waɗanda suka kãfirta da ãyõyin Allah, waɗannan sũ nemãsu hasãra
Shi ke da mabuɗan sammai da ƙasa. Kuma waɗanda suka kafirta da ayoyin Allah, waɗannan su nemasu hasara
Shĩ ke da mabũɗan sammai da ƙasã. Kuma waɗanda suka kãfirta da ãyõyin Allah, waɗannan sũ nemãsu hasãra

Hebrew

לו מפתחות השמים והארץ, ואלה שהתכחשו לאותות של אללה יהיו הם המפסידים
לו מפתחות השמים והארץ, ואלה שהתכחשו לאותות של אלוהים יהיו הם המפסידים

Hindi

usee ke adhikaar mein hain aakaashon tatha dharatee kee kunjiyaan[1] tatha jinhonne nakaar diya allaah kee aayaton ko, vahee kshati mein hain
उसी के अधिकार में हैं आकाशों तथा धरती की कुंजियाँ[1] तथा जिन्होंने नकार दिया अल्लाह की आयतों को, वही क्षति में हैं।
usee ke paas aakaashon aur dharatee kee kunjiyaan hai. aur jin logon ne hamaaree aayaton ka inakaar kiya, vahee hai jo ghaate mein hai
उसी के पास आकाशों और धरती की कुँजियाँ है। और जिन लोगों ने हमारी आयतों का इनकार किया, वही है जो घाटे में है
saare aasamaan va zameen kee kunjiyaan usake paas hai aur jo log usakee aayaton se inkaar kar baithen vahee ghaate mein rahegen
सारे आसमान व ज़मीन की कुन्जियाँ उसके पास है और जो लोग उसकी आयतों से इन्कार कर बैठें वही घाटे में रहेगें

Hungarian

Ove az egek es a fold osszes kulcsa, Es azok, akik hitetlenkednek Allah Jeleivel szemben, ok a karvallott vesztesek
Övé az egek és a föld összes kulcsa, És azok, akik hitetlenkednek Allah Jeleivel szemben, ők a kárvallott vesztesek

Indonesian

Milik-Nyalah kunci-kunci (perbendaharaan) langit dan bumi. Dan orang-orang yang kafir terhadap ayat-ayat Allah, mereka itulah orang yang rugi
(Kepunyaan-Nyalah kunci-kunci perbendaharaan langit dan bumi) yakni berupa air hujan tumbuh-tumbuhan dan lain sebagainya (Dan orang-orang yang kafir terhadap ayat-ayat Allah) yaitu Alquran (mereka itulah orang-orang yang merugi) ayat ini berhubungan langsung dengan firman-Nya, "Dan Allah menyelamatkan orang-orang yang bertakwa..." (Q.S. Az-Zumar, 61) dan ayat yang ada di antara keduanya merupakan jumlah I'tiradh atau kalimat sisipan
Kepunyaan-Nya-lah kunci-kunci (perbendaharaan) langit dan bumi. Dan orang-orang yang kafir terhadap ayat-ayat Allah, mereka itulah orang-orang yang merugi
Hanya pada Allahlah hak mengatur langit dan bumi. Tak seorang pun dapat melakukan hal itu kecuali Dia. Hanya orang-orang kafir yang mengingkari bukti-bukti kebenaran Allahlah--dan, sekali lagi, hanya mereka--yang akan merugi
Milik-Nyalah kunci-kunci (perbendaharaan) langit dan bumi. Dan orang-orang yang kafir terhadap ayat-ayat Allah, mereka itulah orang yang rugi
Milik-Nyalah kunci-kunci (perbenda-haraan) langit dan bumi. Dan orang-orang yang kafir terhadap ayat-ayat Allah, mereka itulah orang yang rugi

Iranun

Ruk Iyan so manga Gonsi o manga Langit a go so Lopa: Na so Miyamangongkir ko manga Ayat o Allah,-na siran man na siran i manga logi

Italian

Egli detiene le chiavi dei cieli e della terra. Coloro che non credono nei segni di Allah sono i perdenti
Egli detiene le chiavi dei cieli e della terra. Coloro che non credono nei segni di Allah sono i perdenti

Japanese

Ten to ji no kagi wa arra no yudearu. Kare no shirushi o kyohi shita mono koso shippai-shadearu
Ten to ji no kagi wa arrā no yūdearu. Kare no shirushi o kyohi shita mono koso shippai-shadearu
天と地の鍵はアッラーの有である。かれの印を拒否した者こそ失敗者である。

Javanese

Allah iku kang ngasta simpenane langit lan bumi, dene sarupane wong kang maido ayat - ayating Allah, iku tetep wong kapitunan
Allah iku kang ngasta simpenane langit lan bumi, dene sarupane wong kang maido ayat - ayating Allah, iku tetep wong kapitunan

Kannada

(dutare,) nivu halavara aradhakaragi bittare nim'ma ella karmagalu vyarthavaguvavu mattu nivu nasta anubhavisidavara salige seruvirendu nimagu nim'ma hindinavarigu divyavaniyannu kalisalagittu
(dūtarē,) nīvu halavara ārādhakarāgi biṭṭare nim'ma ella karmagaḷu vyarthavāguvavu mattu nīvu naṣṭa anubhavisidavara sālige sēruvirendu nimagū nim'ma hindinavarigū divyavāṇiyannu kaḷisalāgittu
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಹಲವರ ಆರಾಧಕರಾಗಿ ಬಿಟ್ಟರೆ ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲ ಕರ್ಮಗಳು ವ್ಯರ್ಥವಾಗುವವು ಮತ್ತು ನೀವು ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸಿದವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರುವಿರೆಂದು ನಿಮಗೂ ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದಿನವರಿಗೂ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಕಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Kokter men jerdin kiltteri Onın ieliginde. Allanın ayattarına qarsı kelgender, mine solar; ziyanga usırawsılar
Kökter men jerdiñ kiltteri Onıñ ïeliginde. Allanıñ ayattarına qarsı kelgender, mine solar; zïyanğa uşırawşılar
Көктер мен жердің кілттері Оның иелігінде. Алланың аяттарына қарсы келгендер, міне солар; зиянға ұшыраушылар
Aspandardın jane jerdin qazınaları - Oniki. Allahtın ayat-belgilerine kupirlik etetinder / senbeytinder / , mine solar - sın ziyan segwsiler
Aspandardıñ jäne jerdiñ qazınaları - Oniki. Allahtıñ ayat-belgilerine küpirlik etetinder / senbeytinder / , mine solar - şın zïyan şegwşiler
Аспандардың және жердің қазыналары - Онікі. Аллаһтың аят-белгілеріне күпірлік ететіндер / сенбейтіндер / , міне солар - шын зиян шегушілер

Kendayan

Ampu’-Nyalah kunci-kunci (perbendaharaan langit man bumi. Man urakng-urakng nang kafr ka’ ayat-ayat Allah, iaka’ia koalah urakng nang rugi)

Khmer

kaunsao mekh cheachraen chean ning phendei chea kammosetthi robsa trong . haey puok del brachheang nung ayeat robsa a l laoh puok teangnoh haey kuchea puok del khatabng
កូនសោមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ ទ្រង់។ ហើយពួកដែលប្រឆាំងនឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់អល់ឡោះ ពួក ទាំងនោះហើយគឺជាពួកដែលខាតបង់។

Kinyarwanda

Ni we nyir’imfunguzo z’ibiri mu birere no mu isi. Naho babandi bahakanye ibimenyetso bya Allah, ni bo bazaba abanyagihombo
Ni We nyir’imfunguzo z’ibiri mu birere no mu isi. Naho ba bandi bahakanye ibimenyetso bya Allah, ni bo bazaba abanyagihombo

Kirghiz

Asmandar menen jerdin ackıctarı Aga taandık!! Allaһtın ayattarına kaapır bolgon adamdar gana anık zıyan tartuucular
Asmandar menen jerdin açkıçtarı Aga taandık!! Allaһtın ayattarına kaapır bolgon adamdar gana anık zıyan tartuuçular
Асмандар менен жердин ачкычтары Ага таандык!! Аллаһтын аяттарына каапыр болгон адамдар гана анык зыян тартуучулар

Korean

haneulgwa daejiui yeolsoedeul-i geubunkke iss-eo hananim-ui malsseum-eul geoyeoghan geudeul-egeneun sonsilman iss-eul ppun-ila
하늘과 대지의 열쇠들이 그분께 있어 하나님의 말씀을 거역한 그들에게는 손실만 있을 뿐이라
haneulgwa daejiui yeolsoedeul-i geubunkke iss-eo hananim-ui malsseum-eul geoyeoghan geudeul-egeneun sonsilman iss-eul ppun-ila
하늘과 대지의 열쇠들이 그분께 있어 하나님의 말씀을 거역한 그들에게는 손실만 있을 뿐이라

Kurdish

کلیک و جڵه‌وی ئاسمانه‌کان و زه‌ویش هه‌ر به‌ده‌ست ئه‌وه‌، ئه‌وانه‌ش که بێ باوه‌ڕ بوون به ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی خوا، ئا ئه‌وانه خۆیان ڕه‌نجه‌ڕۆ و زه‌ره‌رمه‌ندن
کلیلەکانی ئاسمانەکان و زەوی بەدەست خوایە وە ئەوانەی بەبەڵگەو نیشانەکانی خوا بێ باوەڕن ھەر ئەوانن زەرەرۆمەند

Kurmanji

Mifte gencineye asimana u zemin e wi ne. Ewen ku bi ayete Xuda kafir bune en ziyankar her ewen han in
Miftê gencineyê asîmana û zemîn ê wî ne. Ewên ku bi ayetê Xuda kafir bûne ên ziyankar her ewên han in

Latin

To Eum belongs totus decisions caelum terra those disbelieve deus revelations est real losers

Lingala

Azali na bafungola ya likolo na mabele, mpe baye baza kopengwa na mikapo mia Allah, bango nde bazangi

Luyia

Macedonian

кај Него се клучевите на небесата и Земјата! А тие што не веруваат во Аллаховите докази, тие ќе бидат страдалници
Klucevite na nebesata i na Zemjata se - Negovi. Onie koi ne veruvaat vo ajetite Allahovi, tokmu, se stradalnici
Klučevite na nebesata i na Zemjata se - Negovi. Onie koi ne veruvaat vo ajetite Allahovi, tokmu, se stradalnici
Клучевите на небесата и на Земјата се - Негови. Оние кои не веруваат во ајетите Аллахови, токму, се страдалници

Malay

Dia sahajalah yang menguasai urusan dan perbendaharaan langit dan bumi; (orang-orang yang percayakan yang demikian beruntunglah) dan orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Allah yang jelas nyata itu, mereka itulah orang-orang yang paling rugi

Malayalam

akasannaluteyum bhumiyuteyum takkealukal avanre adhinattilakunnu. allahuvinre drstantannale nisedhiccavararea avar tanneyakunnu nastakkar
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ tākkēālukaḷ avanṟe adhīnattilākunnu. allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccavarārēā avar tanneyākunnu naṣṭakkār
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും താക്കോലുകള്‍ അവന്‍റെ അധീനത്തിലാകുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചവരാരോ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു നഷ്ടക്കാര്‍
akasannaluteyum bhumiyuteyum takkealukal avanre adhinattilakunnu. allahuvinre drstantannale nisedhiccavararea avar tanneyakunnu nastakkar
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ tākkēālukaḷ avanṟe adhīnattilākunnu. allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccavarārēā avar tanneyākunnu naṣṭakkār
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും താക്കോലുകള്‍ അവന്‍റെ അധീനത്തിലാകുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചവരാരോ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു നഷ്ടക്കാര്‍
akasabhumikalute takkealukal avanre vasamanullat. allahuvinre vacanannale tallipparayunnavar tanneyan tulannavar
ākāśabhūmikaḷuṭe tākkēālukaḷ avanṟe vaśamāṇuḷḷat. allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷe taḷḷippaṟayunnavar tanneyāṇ tulaññavar
ആകാശഭൂമികളുടെ താക്കോലുകള്‍ അവന്റെ വശമാണുള്ളത്. അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുന്നവര്‍ തന്നെയാണ് തുലഞ്ഞവര്‍

Maltese

Tiegħu l-imfietaħ tas-smewwiet u ta' l-art, u dawk li caħdu r-Rivelazzjoni ta' Alla u s-sinjali tiegħu, dawk huma t-telliefa
Tiegħu l-imfietaħ tas-smewwiet u ta' l-art, u dawk li ċaħdu r-Rivelazzjoni ta' Alla u s-sinjali tiegħu, dawk huma t-telliefa

Maranao

Rk Iyan so manga gonsi o manga langit ago so lopa: Na so miyamangongkir ko manga ayat o Allah, - na siran man na siran i manga logi

Marathi

Akasancya ani dharaticya cavyanca malaka toca ahee jya jya lokanni allahacya ayatinca inkara kela ahe, teca nukasana bhoganare aheta
Ākāśān̄cyā āṇi dharatīcyā cāvyān̄cā mālaka tōca āhēē jyā jyā lōkānnī allāhacyā āyatīn̄cā inkāra kēlā āhē, tēca nukasāna bhōgaṇārē āhēta
६३. आकाशांच्या आणि धरतीच्या चाव्यांचा मालक तोच आहेे ज्या ज्या लोकांनी अल्लाहच्या आयतींचा इन्कार केला आहे, तेच नुकसान भोगणारे आहेत

Nepali

Usaiko pasama akasaharu ra dharatika samcoharu chan. Jasa jasale allahaka ayataharula'i inkara gare, tinaiharu nai ghatama chan
Usaikō pāsamā ākāśaharū ra dharatīkā sām̐cōharū chan. Jasa jasalē allāhakā āyataharūlā'ī inkāra garē, tinaiharū nai ghāṭāmā chan
उसैको पासमा आकाशहरू र धरतीका साँचोहरू छन् । जस जसले अल्लाहका आयतहरूलाई इन्कार गरे, तिनैहरू नै घाटामा छन् ।

Norwegian

Ham tilhører himlenes og jordens nøkler. De som fornekter Guds ord, disse er taperne
Ham tilhører himlenes og jordens nøkler. De som fornekter Guds ord, disse er taperne

Oromo

Furtuuwwan samiifi dachii kan IsaatiIsaan keeyyattoota Rabbiitti kafaran, isaan sun hoonga’oon isaanuma

Panjabi

akasam ate dharati di'am kraji'am usa de kola hana ate jinham lokam ne alaha di'am a'itam nu jhuthala'i'a uha nukasana vica rahina vale hana
ākāśāṁ atē dharatī dī'āṁ krajī'āṁ usa dē kōla hana atē jinhāṁ lōkāṁ nē alāha dī'āṁ ā'itāṁ nū jhuṭhalā'i'ā uha nukasāna vica rahiṇa vālē hana
ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਕ੍ਰੰਜੀਆਂ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ ਉਹ ਨੁਕਸਾਨ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

كليدهاى آسمانها و زمين نزد اوست و آنها كه به آيات خدا كافر شده‌اند زيان‌ديدگان هستند
كليدهاى آسمان‌ها و زمين از آن اوست، و كسانى كه آيات خدا را انكار كردند آنها حقا زيانكارند
او راست کلیدهای آسمانها و زمین، کسانی که آیات ما را انکار کرده‌اند، آنانند که زیانکارند
کلیدهای آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست، و کسانی‌که به آیات الله کافر شدند، اینان زیانکارانند
کلیدهای آسمان ها و زمیندر مالکیّت اوست، و کسانی که به آیات خدا کفر ورزیدند، هم آنان زیانکارند
کلید گنجینه‌های آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست؛ و کسانی که به آیات الهی کافر شدند، قطعاً زیانکارند
کلیدهای خزائن آسمانها و زمین او راست و آنان که به آیات خدا کافر شدند هم آنان زیانکاران عالمند
وی را است کلیدهای آسمانها و زمین و آنان که کفر ورزیدند به آیتهای خدا ایشانند زیانکاران‌
كليدهاى آسمان و زمين از آن اوست، و كسانى كه نشانه‌هاى خدا را انكار كردند، آنانند كه زيانكارانند
درب‌های بسته و پیوسته‌‌ی آسمان‌ها و زمین تنها از اوست. و کسانی که به نشانه‌های خدا کفر ورزیدند ایشان خودشان زیانکارانند
کلیدهاى آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست. و کسانى که به آیات الهى کفر ورزیدند، آنان همان زیانکارانند
کلیدهای آسمانها و زمین از آن او است. کسانی که آیات خدا را باور نمی‌دارند ایشان زیانکارند. (چرا که قوانین و رهنمودهای کسی را نمی‌پذیرند که مالک و صاحب سراسر جهان و فرمانده و گرداننده‌ی آن است)
کلیدهای آسمانها و زمین از آن اوست؛ و کسانی که به آیات خداوند کافر شدند زیانکارانند
او راست كليدهاى [گنجينه‌هاى‌] آسمانها و زمين و آنان كه به نشانه‌هاى خدا كافر شدند همانان زيانكارانند
کلیدهای آسمانها و زمین از آن اوست، و کسانی که به آیات خدا کافر شدند، اینان زیانکارانند

Polish

On ma klucze niebios i ziemi. A ci, ktorzy nie uwierzyli w znaki Boga, ponosza strate
On ma klucze niebios i ziemi. A ci, którzy nie uwierzyli w znaki Boga, ponoszą stratę

Portuguese

DEle sao as chaves dos ceus e da terra. E os que renegam os sinais de Allah, esses sao os perdedores
DEle são as chaves dos céus e da terra. E os que renegam os sinais de Allah, esses são os perdedores
Suas sao as chaves dos ceus e da terra; quanto aqueles que negam os versiculos de Deus, serao os desventurados
Suas são as chaves dos céus e da terra; quanto àqueles que negam os versículos de Deus, serão os desventurados

Pushto

خاص هم ده لره د اسمانونو او ځمكې چابیانې دي، او هغه كسان چې د الله په ایتونو سره كافران شوي دي، هم دغه كسان تاوانیان دي
خاص هم ده لره د اسمانونو او ځمكې چابیانې دي، او هغه كسان چې د الله په ایتونو سره كافران شوي دي، هم دغه كسان تاوانیان دي

Romanian

Ale Lui sunt cheile cerurilor si ale pamantului. Cei care tagaduiesc semnele lui Dumnezeu, acestia sunt cei pierduti
Ale Lui sunt cheile cerurilor şi ale pământului. Cei care tăgăduiesc semnele lui Dumnezeu, aceştia sunt cei pierduţi
Catre Him belongs tot decizie rai earth ala disbelieve dumnezeu revelations exista real losers
El are cheile cerurilor ºi ale pamantului, iar aceia care nu cred in versetele lui Allah, aceia vor fi cei care pierd
El are cheile cerurilor ºi ale pãmântului, iar aceia care nu cred în versetele lui Allah, aceia vor fi cei care pierd

Rundi

Impfunguruzo z’Amajuru n’Isi zose ziri ku Mana nabamwe bahakanye amajambo y’Imana abo nibo bari muruhombo runiniya

Russian

Ale Lui sunt cheile cerurilor si ale pamantului. Cei care tagaduiesc semnele lui Dumnezeu, acestia sunt cei pierduti
Ему принадлежат ключи небес и земли. [Он распоряжается всем сущим, и распределяет все по Своему усмотрению.] А те, которые стали неверующими в знамения Аллаха [в аяты Корана], (то) такие являются потерпевшими убыток (как в этом мире) (так и в Вечной жизни)
Yemu prinadlezhat klyuchi nebes i zemli. A te, kotoryye ne veruyut v znameniya Allakha, yavlyayutsya poterpevshimi ubytok
Ему принадлежат ключи небес и земли. А те, которые не веруют в знамения Аллаха, являются потерпевшими убыток
u Nego klyuchi nebes i zemli. Te, kotoryye otvergayut znameniya Bozhii, budut neschastny
у Него ключи небес и земли. Те, которые отвергают знамения Божии, будут несчастны
u Nego klyuchi nebes i zemli. A te, kotoryye ne verovali v znameniya Allakha, te okazyvayutsya v ubytke
у Него ключи небес и земли. А те, которые не веровали в знамения Аллаха, те оказываются в убытке
Klyuchi nebes i zemli prinadlezhat Yemu. A te, kotoryye ne uverovali v znameniya Allakha, - oni-to i okazhutsya v ubytke
Ключи небес и земли принадлежат Ему. А те, которые не уверовали в знамения Аллаха, - они-то и окажутся в убытке
Allakh Yedinyy rasporyazhayetsya vsem, chto v nebesakh i na zemle. I nikto ne rasporyazhayetsya, krome Nego! Tol'ko te, kto ne uveroval v dovody Allakha i Yego dokazatel'stva, okazhutsya v polnom ubytke
Аллах Единый распоряжается всем, что в небесах и на земле. И никто не распоряжается, кроме Него! Только те, кто не уверовал в доводы Аллаха и Его доказательства, окажутся в полном убытке
V Yego Ruke klyuchi i ot nebes, i ot zemli, I te, kto ne uveruyet v Yego znamen'ya, Ubytok tyazhkiy ponesut
В Его Руке ключи и от небес, и от земли, И те, кто не уверует в Его знаменья, Убыток тяжкий понесут

Serbian

код Њега су кључеви небеса и Земље! А они који у Аллахове доказе и знакове не верују - они ће заиста да буду губитници

Shona

Kwavari ndiko kune svumbunuro dzematenga nepasi. Uye avo vasingatendi muzviratidzo zvaAllah, ivavo ndivo vachange vakarasikirwa

Sindhi

آسمانن ۽ زمين جون ڪُنجيون انھي ئي وٽ آھن، ۽ جن الله جي نشانين جو انڪار ڪيو اُھي ئي ڇيئي وارا آھن

Sinhala

ahas ha bhumiyehi æti (nidhanayan adi) dæye yaturu ohu vetama ætteya. ebævin allahge ayavan kavurun pratiksepa karannoda, ovun sampurnayenma paduva at kara gat ayayi
ahas hā bhūmiyehi æti (nidhānayan ādī) dæyē yaturu ohu vetama ættēya. ebævin allāhgē āyāvan kavurun pratikṣēpa karannōda, ovun sampūrṇayenma pāḍuva at kara gat ayayi
අහස් හා භූමියෙහි ඇති (නිධානයන් ආදී) දැයේ යතුරු ඔහු වෙතම ඇත්තේය. එබැවින් අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් කවුරුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, ඔවුන් සම්පූර්ණයෙන්ම පාඩුව අත් කර ගත් අයයි
ahas ha mahapolove yaturu ohu satuya. allahge vadan pratiksepa kala ovuhumaya parajitayo
ahas hā mahapoḷovē yaturu ohu satuya. allāhgē vadan pratikṣēpa kaḷa ovuhumaya parājitayō
අහස් හා මහපොළොවේ යතුරු ඔහු සතුය. අල්ලාහ්ගේ වදන් ප්‍රතික්ෂේප කළ ඔවුහුමය පරාජිතයෝ

Slovak

Do Him belongs all decisions heavens zem those disbelieve GOD's revelations bol real losers

Somali

Isagaa iska leh khaznadaha samooyinka iyo arlada. Oo (ma xagga) kuwa rumeysan diida Aayadaha Ilaahay, kuwani weeye kuwa ah khasaara qabayaasha
Isagaana iska leh xukunka Samooyinka iyo Dhulkaba, kuwa gaaloobay aayaadka Eebana waa kuwa khasaaray
Isagaana iska leh xukunka Samooyinka iyo Dhulkaba, kuwa gaaloobay aayaadka Eebana waa kuwa khasaaray

Sotho

Linotlolo tsa maholimo le lefats’e ke tsa Hae; ba latolang Lits’enolo tsa Allah – Ke bona ba tla ba tahlehong

Spanish

A El pertenecen las llaves de los cielos y de la Tierra [y el poder total sobre ellos]; y sabed que quienes no creen en los signos de Allah son los perdedores
A Él pertenecen las llaves de los cielos y de la Tierra [y el poder total sobre ellos]; y sabed que quienes no creen en los signos de Allah son los perdedores
A El pertenecen las llaves de los cielos y de la tierra[875]. Y quienes no creen en las aleyas de Al-lah (ni en las pruebas de Su unicidad) seran los perdedores
A Él pertenecen las llaves de los cielos y de la tierra[875]. Y quienes no creen en las aleyas de Al-lah (ni en las pruebas de Su unicidad) serán los perdedores
A El pertenecen las llaves de los cielos y de la tierra[875]. Y quienes no creen en las aleyas de Al-lah (ni en las pruebas de Su unicidad) seran los perdedores
A Él pertenecen las llaves de los cielos y de la tierra[875]. Y quienes no creen en las aleyas de Al-lah (ni en las pruebas de Su unicidad) serán los perdedores
Suyas son las llaves de los cielos y de la tierra. Los que no crean en los signos de Ala, esos seran los que pierdan
Suyas son las llaves de los cielos y de la tierra. Los que no crean en los signos de Alá, ésos serán los que pierdan
Suyas son las llaves de los cielos y la tierra: y quienes se empenan en negar la verdad de los mensajes de Dios --¡esos, precisamente, son los perdedores
Suyas son las llaves de los cielos y la tierra: y quienes se empeñan en negar la verdad de los mensajes de Dios --¡ésos, precisamente, son los perdedores
A El pertenecen las llaves de los cielos y de la Tierra. Quienes no crean en los signos de Dios seran los perdedores
A Él pertenecen las llaves de los cielos y de la Tierra. Quienes no crean en los signos de Dios serán los perdedores
A El pertenecen las llaves de los cielos y la Tierra. Y, quienes tratan de ocultar las senales de Dios, esos son los perdedores
A Él pertenecen las llaves de los cielos y la Tierra. Y, quienes tratan de ocultar las señales de Dios, esos son los perdedores

Swahili

Ni za Mwenyezi Mungu funguo za hazina za mbinguni na ardhini, Anatoa kutoka kwenye hazina hizo kuwapa viumbe Vyake namna Anavyotaka. Na wale waliozikanusha aya za Qur’ani na dalili wazi zilizomo, hao ndio wenye kupata hasara ulimwenguni kwa kutoafikiwa kuamini, na kesho Akhera kwa kukaa milele Motoni
Yeye anazo funguo za mbingu na ardhi. Na wale walio zikataa Ishara za Mwenyezi Mungu, hao ndio wenye kukhasiri

Swedish

Nycklarna till himlarnas och jordens [alla forrad] ar i Hans hand - och de som vagrar att tro pa Guds budskap, de ar forlorarna
Nycklarna till himlarnas och jordens [alla förråd] är i Hans hand - och de som vägrar att tro på Guds budskap, de är förlorarna

Tajik

Kalidhoi osmonhovu zamin nazdi Ust va onho, ki ʙa ojoti Xudo kofir sudaand, zijondidagon hastand
Kalidhoi osmonhovu zamin nazdi Ūst va onho, ki ʙa ojoti Xudo kofir şudaand, zijondidagon hastand
Калидҳои осмонҳову замин назди Ӯст ва онҳо, ки ба оёти Худо кофир шудаанд, зиёндидагон ҳастанд
Kalidhoi (xazinahoi) osmonhovu zamin nazdi Ust, kasero az ʙandagonas ʙixohad, medihad va onho, ki ʙa ojoti (Qur'oni) Alloh kofir sudaand. Va az dunjo ʙeimon raftaand va dar oxirat dar duzax covidon mondaand va onho az zijondidagon hastand
Kalidhoi (xazinahoi) osmonhovu zamin nazdi Ūst, kasero az ʙandagonaş ʙixohad, medihad va onho, ki ʙa ojoti (Qur'oni) Alloh kofir şudaand. Va az dunjo ʙeimon raftaand va dar oxirat dar dūzax çovidon mondaand va onho az zijondidagon hastand
Калидҳои (хазинаҳои) осмонҳову замин назди Ӯст, касеро аз бандагонаш бихоҳад, медиҳад ва онҳо, ки ба оёти (Қуръони) Аллоҳ кофир шудаанд. Ва аз дунё беимон рафтаанд ва дар охират дар дӯзах ҷовидон мондаанд ва онҳо аз зиёндидагон ҳастанд
Kalidi gancinahoi osmonho va zamin az oni Ust va kasone, ki ʙa ojoti ilohi kofir sudand, qat'an, zijonkorand
Kalidi gançinahoi osmonho va zamin az oni Ūst va kasone, ki ʙa ojoti ilohī kofir şudand, qat'an, zijonkorand
Калиди ганҷинаҳои осмонҳо ва замин аз они Ӯст ва касоне, ки ба оёти илоҳӣ кофир шуданд, қатъан, зиёнкоранд

Tamil

vanankal, pumiyilulla (pokkisam mutaliya)varrin cavikal avanitame irukkiratu. Akave, allahvin vacanankalai evarkal nirakarikkirarkalo, avarkaltan murrilum nastam ataintavarkal
vāṉaṅkaḷ, pūmiyiluḷḷa (pokkiṣam mutaliya)vaṟṟiṉ cāvikaḷ avaṉiṭamē irukkiṟatu. Ākavē, allāhviṉ vacaṉaṅkaḷai evarkaḷ nirākarikkiṟārkaḷō, avarkaḷtāṉ muṟṟilum naṣṭam aṭaintavarkaḷ
வானங்கள், பூமியிலுள்ள (பொக்கிஷம் முதலிய)வற்றின் சாவிகள் அவனிடமே இருக்கிறது. ஆகவே, அல்லாஹ்வின் வசனங்களை எவர்கள் நிராகரிக்கிறார்களோ, அவர்கள்தான் முற்றிலும் நஷ்டம் அடைந்தவர்கள்
vanankalinutaiyavum, pumiyinutaiyavum cavikal avanitame irukkinrana akave, evar allahvin vacanankalai, nirakarikkinrarkalo, avarkal tam nastavalikal
vāṉaṅkaḷiṉuṭaiyavum, pūmiyiṉuṭaiyavum cāvikaḷ avaṉiṭamē irukkiṉṟaṉa ākavē, evar allāhviṉ vacaṉaṅkaḷai, nirākarikkiṉṟārkaḷō, avarkaḷ tām naṣṭavāḷikaḷ
வானங்களினுடையவும், பூமியினுடையவும் சாவிகள் அவனிடமே இருக்கின்றன ஆகவே, எவர் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை, நிராகரிக்கின்றார்களோ, அவர்கள் தாம் நஷ்டவாளிகள்

Tatar

Җир вә күкләр хәзинәсенең ачкычлары Аллаһ кулындадыр. Аллаһның аятьләренә ышанмаучылар, алданып мәңгегә хәсрәттә вә ґәзабта булачаклар

Telugu

akasalalo mariyu bhumilo unna niksepala talapu cevulu ayana vaddane unnayi. Mariyu evaraite allah sucanalanu (ayat lanu) tiraskaristaro alanti varu. Vare! Nastaniki guri ayye varu
ākāśālalō mariyu bhūmilō unna nikṣēpāla tāḷapu cevulu āyana vaddanē unnāyi. Mariyu evaraitē allāh sūcanalanu (āyāt lanu) tiraskaristārō alāṇṭi vāru. Vārē! Naṣṭāniki guri ayyē vāru
ఆకాశాలలో మరియు భూమిలో ఉన్న నిక్షేపాల తాళపు చెవులు ఆయన వద్దనే ఉన్నాయి. మరియు ఎవరైతే అల్లాహ్ సూచనలను (ఆయాత్ లను) తిరస్కరిస్తారో అలాంటి వారు. వారే! నష్టానికి గురి అయ్యే వారు
భూమ్యాకాశాల తాళం చెవులకు యజమాని ఆయనే. అల్లాహ్‌ సూచనలను తిరస్కరించినవారే (చివరకు) నష్ట పోయేవారు

Thai

Kar khwbkhum dulæ kickar hæng chan fa thanghlay læa phændin pen siththi khxng phraxngkh læa brrda phu ptiseth sayyan thanghlay khx ngxallxhˌ chn hela nan phwk khea pen phu khadthun
Kār khwbkhum dūlæ kickār h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn s̄ithṭhi k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥˌ chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ k̄hādthun
การควบคุมดูแลกิจการแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นสิทธิของพระองค์ และบรรดาผู้ปฏิเสธสัญญาณทั้งหลายของอัลลอฮฺชนเหล่านั้น พวกเขาเป็นผู้ขาดทุน
kar khwbkhum dulæ kickar hæng chan fa thanghlay læa phændin pen siththi khxng phraxngkh læa brrda phu ptiseth sayyan thanghlay khx ngxallxhˌ chn hela nan phwk khea pen phu khadthun
kār khwbkhum dūlæ kickār h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn s̄ithṭhi k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥˌ chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ k̄hādthun
การควบคุมดูแลกิจการแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นสิทธิของพระองค์ และบรรดาผู้ปฏิเสธสัญญาณทั้งหลายของอัลลอฮฺชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นผู้ขาดทุน

Turkish

Onundur kilitleri goklerin ve yeryuzunun ve Allah'ın delillerini yalanlayanlara gelince: Onlardır ziyana ugrayanların ta kendileri
Onundur kilitleri göklerin ve yeryüzünün ve Allah'ın delillerini yalanlayanlara gelince: Onlardır ziyana uğrayanların ta kendileri
Goklerin ve yerin anahtarları (mutlak hukumranlıgı) O´nundur. Allah´ın ayetlerini inkar edenler var ya, iste onlar husrana ugrayanlardır
Göklerin ve yerin anahtarları (mutlak hükümranlığı) O´nundur. Allah´ın âyetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar hüsrana uğrayanlardır
Goklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerine (karsı) inkar edenler ise; iste onlar, husrana ugrayanlardır
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerine (karşı) inkar edenler ise; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır
Butun goklerin ve yerin hazineleri (kilidleri) O’nundur. Allah’ın ayetlerini (Kur’an’ını ve Peygamberini) inkar edenler, iste onlar kendilerine yazık edenlerdir
Bütün göklerin ve yerin hazineleri (kilidleri) O’nundur. Allah’ın ayetlerini (Kur’an’ını ve Peygamberini) inkâr edenler, işte onlar kendilerine yazık edenlerdir
Goklerin ve yerin (hazinelerinin) anahtarları O´nundur. Allah´ın ayetlerini inkar edenler ise, asıl zarara ugrayanlar onlardır
Göklerin ve yerin (hazinelerinin) anahtarları O´nundur. Allah´ın âyetlerini inkâr edenler ise, asıl zarara uğrayanlar onlardır
Goklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenler, iste onlar husrandadırlar
Göklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenler, işte onlar hüsrandadırlar
Butun goklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Allah'in ayetlerini inkar edenlere gelince, iste onlar, kendilerine yazik edenlerdir
Bütün göklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Allah'in âyetlerini inkâr edenlere gelince, iste onlar, kendilerine yazik edenlerdir
Goklerin ve yerin anahtarları (mutlak hukumranlıgı) O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenler var ya, iste onlar husrana ugrayanlardır
Göklerin ve yerin anahtarları (mutlak hükümranlığı) O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenler var ya, işte onlar hüsrana uğrayanlardır
Goklerin ve yerin kararları O'na aittir. ALLAH'ın ayetlerini yalanlayanlar asıl kaybedenlerdir
Göklerin ve yerin kararları O'na aittir. ALLAH'ın ayetlerini yalanlayanlar asıl kaybedenlerdir
Butun goklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenlere gelince, iste onlar, kendilerine yazık edenlerdir
Bütün göklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Allah'ın âyetlerini inkâr edenlere gelince, işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir
Butun goklerin ve yerin kilitleri O´nundur. Allah´ın ayetlerini inkar edenlere gelince, iste onlar; kendilerine yazık edenlerdir
Bütün göklerin ve yerin kilitleri O´nundur. Allah´ın ayetlerini inkar edenlere gelince, işte onlar; kendilerine yazık edenlerdir
Butun goklerin ve yerin kilitleri O´nundur. Allah´ın ayetlerini inkar edenlere gelince, iste onlar, kendilerine yazık edenlerdir
Bütün göklerin ve yerin kilitleri O´nundur. Allah´ın âyetlerini inkâr edenlere gelince, işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir
Goklerin ve yerin anahtarları O´nundur. Allah´ın ayetlerini inkar edenler var ya, iste onlar husrandadırlar
Göklerin ve yerin anahtarları O´nundur. Allah´ın ayetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar hüsrandadırlar
Goklerin ve yerin anahtarları O´nundur. Tanrı´nın ayetlerine kufredenler ise; iste onlar, husrana ugrayanlardır
Göklerin ve yerin anahtarları O´nundur. Tanrı´nın ayetlerine küfredenler ise; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır
Goklerin ve yerin anahtarları Onundur. Allahın ayetlerine kufredenler (yok mu?) iste onlar husrana ugrayanların ta kendileridir
Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Allahın âyetlerine küfredenler (yok mu?) işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir
Goklerin ve yerin anahtarları O´nundur. Allah´ın ayetlerine kufredenler; iste onlar husrana ugrayanlardır
Göklerin ve yerin anahtarları O´nundur. Allah´ın ayetlerine küfredenler; işte onlar hüsrana uğrayanlardır
Goklerin ve yerin hazineleri O´nundur. Allah´ın ayetlerini inkar edenler, iste onlar; onlar husranda olanlardır
Göklerin ve yerin hazineleri O´nundur. Allah´ın âyetlerini inkâr edenler, işte onlar; onlar hüsranda olanlardır
Lehu mekalıdus semavati vel ard vellezıne keferu bi ayatillahi ulaike humul hasirun
Lehu mekalıdüs semavati vel ard vellezıne keferu bi ayatillahi ülaike hümül hasirun
Lehu makalidus semavati vel ard(ardı), vellezine keferu bi ayatillahi ulaike humul hasirun(hasirune)
Lehu makâlîdus semâvâti vel ard(ardı), vellezîne keferû bi âyâtillâhi ulâike humul hâsirûn(hâsirûne)
Goklerin ve yerin (sırlarının) anahtarları O´ndadır. Allah´ın mesajlarını inkara sartlanmıs olanlara gelince, kaybedenler iste onlardır
Göklerin ve yerin (sırlarının) anahtarları O´ndadır. Allah´ın mesajlarını inkara şartlanmış olanlara gelince, kaybedenler işte onlardır
lehu mekalidu-ssemavati vel'ard. vellezine keferu biayati-llahi ulaike humu-lhasirun
lehû meḳâlîdü-ssemâvâti vel'arḍ. velleẕîne keferû biâyâti-llâhi ülâike hümü-lḫâsirûn
Goklerin ve yerin anahtarları (mutlak hukumranlıgı) O'nundur. Allah’ın ayetlerini inkar edenler var ya, iste onlar husrana ugrayanlardır
Göklerin ve yerin anahtarları (mutlak hükümranlığı) O'nundur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar hüsrana uğrayanlardır
Goklerin ve yerin anahtarları Onundur. Allah’ın ayetlerini tanımayanlar, iste onlar, husrana ugrayacaklar, onlardır
Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Allah’ın ayetlerini tanımayanlar, işte onlar, hüsrana uğrayacaklar, onlardır
Goklerin ve yerin (hazine) anahtarları Onundur. Allah’ın ayetlerine kufredenler iste onlar, husrana ugrayacaklar, onlardır
Göklerin ve yerin (hazine) anahtarları Onundur. Allah’ın ayetlerine küfredenler işte onlar, hüsrana uğrayacaklar, onlardır
Goklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O'nun nezdindedir.Allah’ın ayetlerini inkar edenler var ya, iste asıl husrana, en buyuk kayba ugrayanlar onlardır
Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O'nun nezdindedir.Allah’ın âyetlerini inkâr edenler var ya, işte asıl hüsrana, en büyük kayba uğrayanlar onlardır
Goklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenler, iste ziyana ugrayacaklar onlardır
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenler, işte ziyana uğrayacaklar onlardır
Goklerin ve yerin anahtarları O´nundur. Allah´ın ayetlerine (karsı) kufredenler ise; iste onlar, husrana ugrayanlardır
Göklerin ve yerin anahtarları O´nundur. Allah´ın ayetlerine (karşı) küfredenler ise; işte onlar, hüsrana uğrayanlardır
Goklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın ayetlerini inkar edenler var ya, iste onlar ziyana ugrayanların ta kendileridir
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Allah’ın ayetlerini inkâr edenler var ya, işte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir
Goklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkar edenler, husrana ugrayanların ta kendileridir
Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O'nundur. Allah'ın ayetlerini inkâr edenler, hüsrana uğrayanların ta kendileridir
Goklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O´nundur. Allah´ın ayetlerini inkar edenler, husrana ugrayanların ta kendileridir
Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O´nundur. Allah´ın ayetlerini inkar edenler, hüsrana uğrayanların ta kendileridir
Goklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O´nundur. Allah´ın ayetlerini inkar edenler, husrana ugrayanların ta kendileridir
Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O´nundur. Allah´ın ayetlerini inkâr edenler, hüsrana uğrayanların ta kendileridir

Twi

Ɔsoro ne asaase so akoradeε (nyinaa) yε Nedea; wͻn a wͻ’nnye Nyankopͻn Nsεm no nnie no, saa nkorᴐfoᴐ no ne berεguofoͻ no

Uighur

ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ (خەزىنىلىرىنىڭ) ئاچقۇچلىرى اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر، اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلار – ئەنە شۇلار زىيان تارتقۇچىلاردۇر
ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ (خەزىنىلىرىنىڭ) ئاچقۇچلىرى ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر، ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلار - ئەنە شۇلار زىيان تارتقۇچىلاردۇر

Ukrainian

Йому належать ключі небес і землі. А ті, які не вірують у знамення Аллага, втратять усе
Yomu nalezhytʹ vsim rishennyam u nebi ta zemli, ta tsey khto disbelieve u BOZHYKH vidkryttyakh yavlyayutʹ soboyu realʹnyy losers
Йому належить всім рішенням у небі та землі, та цей хто disbelieve у БОЖИХ відкриттях являють собою реальний losers
Yomu nalezhatʹ klyuchi nebes i zemli. A ti, yaki ne viruyutʹ u znamennya Allaha, vtratyatʹ use
Йому належать ключі небес і землі. А ті, які не вірують у знамення Аллага, втратять усе
Yomu nalezhatʹ klyuchi nebes i zemli. A ti, yaki ne viruyutʹ u znamennya Allaha, vtratyatʹ use
Йому належать ключі небес і землі. А ті, які не вірують у знамення Аллага, втратять усе

Urdu

Zameen aur aasmaano ke khazano ki kunjiyan (keys) usi ke paas hain aur jo log Allah ki aayaat se kufr karte hain wahi ghatey (loss) mein rehne waley hain
زمین اور آسمانوں کے خزانوں کی کنجیاں اُسی کے پاس ہیں اور جو لوگ اللہ کی آیات سے کفر کرتے ہیں وہی گھاٹے میں رہنے والے ہیں
آسمانوں اور زمین کی کنجیاں اسی کے ہاتھ میں ہیں اور جو الله کی آیتوں کے منکر ہوئے وہی نقصان اٹھانے والے ہیں
اسی کے پاس آسمانوں اور زمین کی کنجیاں ہیں۔ اور جنہوں نے خدا کی آیتوں سے کفر کیا وہی نقصان اُٹھانے والے ہیں
اسی کے پاس ہیں کنجیاں آسمانوں کی اور زمین کی اور جو منکر ہوئے ہیں اللہ کی باتوں سے وہ لوگ جو ہیں وہی ہیں ٹوٹے میں پڑے [۷۹]
اور آسمانوں اور زمین (کے خزانوں) کی کنجیاں اسی کے پاس ہیں اور جو لوگ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں وہی نقصان اٹھانے والے ہیں۔
Aasmano aur zamin ki kunjiyon ka malik wohi hai jin jin logon ney Allah ki aayaton ka inkar kiya wohi khasarah paney walay hain
آسمانوں اور زمین کی کنجیوں کامالک وہی ہے جن جن لوگوں نے اللہ کی آیتوں کا انکار کیا وہی خساره پانے والے ہیں
asmaano aur zameen ki konjiyo ka maalik wahi hai, jin jin logo ne Allah ki aayato ka inkaar kiya, wahi qasaara paane waale hai
وہی مالک ہے آسمانوں اور زمین کی کنجیوں کا اور جو لوگ انکار کرتے ہیں اللہ کی آیتوں کا وہی لوگ خسارے میں ہیں
اسی کے پاس آسمانوں اور زمین کی کُنجیاں ہیں، اور جن لوگوں نے اللہ کی آیتوں کے ساتھ کفر کیا وہی لوگ ہی خسارہ اٹھانے والے ہیں
سارے آسمانوں اور زمین کی کنجیاں اسی کے پاس ہیں، اور جنہوں نے اللہ کی آیتوں کا انکار کیا ہے گھاٹے میں رہنے والے وہی ہیں۔
زمین و آسمان کی تمام کنجیاں اسی کے پاس ہیں اور جن لوگوں نے اس کی آیتوں کا انکار کیا وہی خسارہ میں رہنے والے ہیں

Uzbek

Осмонлару ернинг калитлари Унгагина хосдир. Аллоҳнинг оятларига куфр келтирганлар, ана ўшалар зиёнкорлардир
Осмонлар ва Ернинг очқичлари Унинг (қўл остидадир). Аллоҳ оятларига кофир бўлган кимсалар — ана ўшаларгина зиён кўргувчилардир
Осмонлару ернинг калитлари Унгагина хосдир. Аллоҳнинг оятларига куфр келтирганлар, ана ўшалар зиёнкорлардир

Vietnamese

Ngai nam tat ca cac chia khoa cua cac tang troi va trai đat; va nhung ai phu nhan cac dau hieu cua Allah la nhung ke se mat mat
Ngài nắm tất cả các chìa khóa của các tầng trời và trái đất; và những ai phủ nhận các dấu hiệu của Allah là những kẻ sẽ mất mát
Moi chia khoa (kho tang) cua cac tang troi va trai đat đeu thuoc ve Ngai; va nhung ai phu nhan cac Loi Mac Khai cua Allah thi đo la nhung ke thua thiet
Mọi chìa khóa (kho tàng) của các tầng trời và trái đất đều thuộc về Ngài; và những ai phủ nhận các Lời Mặc Khải của Allah thì đó là những kẻ thua thiệt

Xhosa

ZezaKhe izitshixo zamazulu nomhlaba. Ke kaloku abo bangakholwayo kwiiVesi zika-Allâh, ngabo kanye abaya kuba ngabalahlekelwa

Yau

Gawele Gakwe makiyi ga kumawunde ni petaka. Sano awala waakaaniile ma Aya ga Allah, wanganyao niwali wakwasika
Gaŵele Gakwe makiyi ga kumawunde ni petaka. Sano aŵala ŵaakaaniile ma Ȃya ga Allah, ŵanganyao niŵali ŵakwasika

Yoruba

TiRe ni awon kokoro apoti-oro awon sanmo ati ile. Awon t’o sai gbagbo ninu awon ayah Allahu, awon wonyen, awon ni eni ofo
TiRẹ̀ ni àwọn kọ́kọ́rọ́ àpótí-ọ̀rọ̀ àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Allāhu, àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni ẹni òfò

Zulu