Achinese

Tuhan Neupeuglah ureueng takwa Neubri bahgia seunang sileupah Hana nyang jeuheut teupeh keu gopnyan Lagi pih gopnyan hana tom susah

Afar

Kaadu Yalli isik meesita mara naggoysah, usun geenih yanin asallamih sabbatah, umam ken maxagtaay, usun ma-rookitan

Afrikaans

En Allah sal die godvresendes vanweë hul geloof red. Geen kwaad sal hul tref nie, en hulle sal ook nie treur nie

Albanian

All-llahu do t’i shpetoje ata te cilet jane ruajtur me vepra te mira. Nuk do ti prek e keqe dhe nuk ka pikellim per ata
All-llahu do t’i shpëtojë ata të cilët janë ruajtur me vepra të mira. Nuk do ti prek e keqe dhe nuk ka pikëllim për ata
Perendia do t’i shpetoje ata qe ruhen per te mirat e bera, prandaj ata nuk do t’i preke e keqja, e as nuk do te pikellohen
Perëndia do t’i shpëtojë ata që ruhen për të mirat e bëra, prandaj ata nuk do t’i prekë e keqja, e as nuk do të pikëllohen
Por Allahu do t’i shpetoje ata qe jane ruajtur me te mirat e bera, prandaj ata nuk do t’i preke e keqja e as nuk do te pikellohen
Por Allahu do t’i shpëtojë ata që janë ruajtur me të mirat e bëra, prandaj ata nuk do t’i prekë e keqja e as nuk do të pikëllohen
Ndersa All-llahu do t’i shpetoje me ate suksesin e tyre ata, qe kishin qene te ruajtur. Ata nuk dot’i kape e keqja e as nuk do te jene te shqetesuar
Ndërsa All-llahu do t’i shpëtojë me atë suksesin e tyre ata, që kishin qenë të ruajtur. Ata nuk dot’i kapë e keqja e as nuk do të jenë të shqetësuar
Ndersa All-llahu do t´i shpetoje me ate suksesin e tyre ata qe kishin qene te ruajtur. Ata nuk do t´i kape e keqja e as nuk do te jene te shqetesuar
Ndërsa All-llahu do t´i shpëtojë me atë suksesin e tyre ata që kishin qenë të ruajtur. Ata nuk do t´i kapë e keqja e as nuk do të jenë të shqetësuar

Amharic

ineziyanimi yetet’enek’ek’utini bemaginyachewi sifira honewi alahi yadinachewali፡፡ kifu negeri ayinekachewimi፡፡ inerisumi ayazinumi፡፡
inezīyanimi yetet’enek’ek’utini bemaginyachewi sifira ẖonewi ālahi yadinachewali፡፡ kifu negeri āyinekachewimi፡፡ inerisumi āyazinumi፡፡
እነዚያንም የተጠነቀቁትን በማግኛቸው ስፍራ ኾነው አላህ ያድናቸዋል፡፡ ክፉ ነገር አይነካቸውም፡፡ እነርሱም አያዝኑም፡፡

Arabic

«وينجَّي الله» من جهنم «الذين اتقوْا» الشرك «بمفازتهم» أي بمكان فوزهم من الجنة بأن يجعلوا فيه «لا يمسهم السوء ولا هم يحزنون»
wynjy allah min jahanam wedhabha aladhin ataqawa rabahum bi'ada' fraydh wajtnab nwahyh bfwzhm wthqq amnythm, wahi alzzafar baljnt, la yamasuhum min eadhab jahanam shy', wala hum yahzanun ealaa ma fatihim min hzwz aldnya
وينجي الله من جهنم وعذابها الذين اتقوا ربهم بأداء فرائضه واجتناب نواهيه بفوزهم وتحقق أمنيتهم، وهي الظَّفَر بالجنة، لا يمسهم من عذاب جهنم شيء، ولا هم يحزنون على ما فاتهم من حظوظ الدنيا
Wayunajjee Allahu allatheena ittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu alssooo wala hum yahzanoona
Wa yunajjil laahul lazee nat taqaw bimafaazatihim laa yamassuhumus sooo'u wa laa hum uahzanoon
Wayunajjee Allahu allatheenaittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu assoo-owala hum yahzanoon
Wayunajjee Allahu allatheena ittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu alssoo-o wala hum yahzanoona
wayunajji l-lahu alladhina ittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu l-suu wala hum yahzanuna
wayunajji l-lahu alladhina ittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu l-suu wala hum yahzanuna
wayunajjī l-lahu alladhīna ittaqaw bimafāzatihim lā yamassuhumu l-sūu walā hum yaḥzanūna
وَیُنَجِّی ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ بِمَفَازَتِهِمۡ لَا یَمَسُّهُمُ ٱلسُّوۤءُ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
وَيُنَجِّي ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ بِمَفَازَتِهِمُۥ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
وَيُنَجِّي اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ بِمَفَازَتِهِمۡ لَا يَمَسُّهُمُ اُ۬لسُّوٓءُ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
وَيُنَجِّي اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ بِمَفَازَتِهِمۡ لَا يَمَسُّهُمُ اُ۬لسُّوٓءُ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
وَيُنَجِّي اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا بِمَفَازَتِهِمۡؗ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوۡٓءُ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ
وَیُنَجِّی ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ بِمَفَازَتِهِمۡ لَا یَمَسُّهُمُ ٱلسُّوۤءُ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
وَيُنَجِّي اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا بِمَفَازَتِهِمۡﵟ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوۡٓءُ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ ٦١
Wa Yunajji Allahu Al-Ladhina Attaqaw Bimafazatihim La Yamassuhumu As-Su'u Wa La Hum Yahzanuna
Wa Yunajjī Allāhu Al-Ladhīna Attaqaw Bimafāzatihim Lā Yamassuhumu As-Sū'u Wa Lā Hum Yaĥzanūna
وَيُنَجِّے اِ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ اَ۪تَّقَوْاْ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ اُ۬لسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ‏
وَيُنَجِّي ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ بِمَفَازَتِهِمُۥ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
وَيُنَجِّي ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ بِمَفَازَٰتِهِمۡ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
وَيُنَجِّي اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
وَيُنَجِّي اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ بِمَفَازَتِهِمۡ لَا يَمَسُّهُمُ اُ۬لسُّوٓءُ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
وَيُنَجِّي اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ بِمَفَازَتِهِمۡ لَا يَمَسُّهُمُ اُ۬لسُّوٓءُ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
وَيُنَجِّي ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ بِمَفَازَتِهِمۡ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
وَيُنَجِّي ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ بِمَفَازَتِهِمۡ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
وينجي الله الذين اتقوا بمفازتهم لا يمسهم السوء ولا هم يحزنون
وَيُنَجِّے اِ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ اَ۪تَّقَوْاْ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ اُ۬لسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ
وَيُنَجِّي ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ بِمَفَازَتِهِمۡ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ (بِمَفَازَتِهِمْ: بِفَوْزِهِمْ وَظَفَرِهِمْ بِالمَطْلُوبِ)
وينجي الله الذين اتقوا بمفازتهم لا يمسهم السوء ولا هم يحزنون (بمفازتهم: بفوزهم وظفرهم بالمطلوب)

Assamese

arau yisakale takbaraa aralambana karaiche, allahe te'omlokaka saphalatasaha ud'dhara karaiba, te'omlokaka kono amangale sparsa nakaraiba arau te'omloka cintita'o naha’ba
ārau yisakalē tākbaraā aralambana karaichē, āllāhē tē'ōm̐lōkaka saphalatāsaha ud'dhāra karaiba, tē'ōm̐lōkaka kōnō amaṅgalē sparśa nakaraiba ārau tē'ōm̐lōka cintita'ō naha’ba
আৰু যিসকলে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিছে, আল্লাহে তেওঁলোকক সফলতাসহ উদ্ধাৰ কৰিব, তেওঁলোকক কোনো অমঙ্গলে স্পৰ্শ নকৰিব আৰু তেওঁলোক চিন্তিতও নহ’ব।

Azerbaijani

Allah muttəqilərə ugurlarına gorə nicat verəcək. Onlara pislik toxunmayacaq və onlar kədərlənməyəcəklər
Allah müttəqilərə uğurlarına görə nicat verəcək. Onlara pislik toxunmayacaq və onlar kədərlənməyəcəklər
Allah muttəqilərə ugur­larına go­rə nicat verəcək. On­lara pis­lik to­xunma­yacaq və onlar kədərlənməyəcəklər
Allah müttəqilərə uğur­larına gö­rə nicat verəcək. On­lara pis­lik to­xunma­yacaq və onlar kədərlənməyəcəklər
Allah muttəqilərə imanlarına (fəzilətlərinə, dunyada qazandıqları ugurlara) gorə nicat verər. Onlara pislik (cəhənnəm əzabı) toxunmaz və onlar qəm-qussə də gorməzlər
Allah müttəqilərə imanlarına (fəzilətlərinə, dünyada qazandıqları uğurlara) görə nicat verər. Onlara pislik (cəhənnəm əzabı) toxunmaz və onlar qəm-qüssə də görməzlər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߬ ߛߐߘߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߦߌߟߊ ߘߐ߫ ، ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߬ ߛߐߘߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

ara yara taka'oya abalambana kareche, allah‌ taderake ud'dhara karabena tadera saphalyasaha; taderake amangala sparsa karabe na ebam tara cintita'o habe na
āra yārā tāka'ōẏā abalambana karēchē, āllāh‌ tādērakē ud'dhāra karabēna tādēra sāphalyasaha; tādērakē amaṅgala sparśa karabē nā ēbaṁ tārā cintita'ō habē nā
আর যারা তাকওয়া অবলম্বন করেছে, আল্লাহ্‌ তাদেরকে উদ্ধার করবেন তাদের সাফল্যসহ; তাদেরকে অমঙ্গল স্পর্শ করবে না এবং তারা চিন্তিতও হবে না।
ara yara siraka theke bemce thakata, allaha taderake saphalyera sathe mukti debena, taderake anista sparsa karabe na ebam tara cintita'o habe na.
āra yārā śiraka thēkē bēm̐cē thākata, āllāha tādērakē sāphalyēra sāthē mukti dēbēna, tādērakē aniṣṭa sparśa karabē nā ēbaṁ tārā cintita'ō habē nā.
আর যারা শিরক থেকে বেঁচে থাকত, আল্লাহ তাদেরকে সাফল্যের সাথে মুক্তি দেবেন, তাদেরকে অনিষ্ট স্পর্শ করবে না এবং তারা চিন্তিতও হবে না।
ara yara dharmabhiruta abalanbana kare tadera allah ud'dhara karabena tadera saphalyamaya sthanasamuhe, manda tadera sparsa karabe na, ara tara duhkha'o karabe na.
āra yārā dharmabhīrutā abalanbana karē tādēra āllāh ud'dhāra karabēna tādēra sāphalyamaẏa sthānasamūhē, manda tādēra sparśa karabē nā, āra tārā duḥkha'ō karabē nā.
আর যারা ধর্মভীরুতা অবলন্বন করে তাদের আল্লাহ্ উদ্ধার করবেন তাদের সাফল্যময় স্থানসমূহে, মন্দ তাদের স্পর্শ করবে না, আর তারা দুঃখও করবে না।

Berber

Ad Isellek Oebbi wid ieezzben; ar rebeen. Ur ten ikkat wugur, ur $webbnen
Ad Isellek Öebbi wid iêezzben; ar rebêen. Ur ten ikkat wugur, ur $webbnen

Bosnian

Allah ce spasiti one koji su Njegova naređenja izvrsavali, a Njegovih se zabrana klonili, i oni ce postici ono sto su zeljeli; zlo ih se nece doticati i oni nece tugovati
Allah će spasiti one koji su Njegova naređenja izvršavali, a Njegovih se zabrana klonili, i oni će postići ono što su željeli; zlo ih se neće doticati i oni neće tugovati
Allah ce spasiti one koji su njegova naređenja izvrsavali, a Njegovih se zabrana klonili, i oni ce postici ono sto su zeljeli; zlo ih se nece doticati i oni nece tugovati
Allah će spasiti one koji su njegova naređenja izvršavali, a Njegovih se zabrana klonili, i oni će postići ono što su željeli; zlo ih se neće doticati i oni neće tugovati
Allah ce spasiti one koji su Njegova naređenja izvrsavali a Njegovih se zabrana klonili, zbog njihova uspjeha; zlo ih nece doticati i oni nece tugovati
Allah će spasiti one koji su Njegova naređenja izvršavali a Njegovih se zabrana klonili, zbog njihova uspjeha; zlo ih neće doticati i oni neće tugovati
I spasit ce Allah one koji su se bojali, zbog postignuca njihovog, nece ih dotaci zlo, niti ce oni tugovati
I spasit će Allah one koji su se bojali, zbog postignuća njihovog, neće ih dotaći zlo, niti će oni tugovati
WE JUNEXHXHI ELLAHUL-LEDHINE ETTEKAW BIMEFAZETIHIM LA JEMESSUHUMU ES-SU’U WE LA HUM JEHZENUNE
Allah ce spasiti one koji su njegova naređenja izvrsavali, a Njegovih se zabrana klonili, i oni ce postici ono sto su zeljeli; zlo ih se nece doticati i oni nece tugovati
Allah će spasiti one koji su njegova naređenja izvršavali, a Njegovih se zabrana klonili, i oni će postići ono što su željeli; zlo ih se neće doticati i oni neće tugovati

Bulgarian

I shte spasi Allakh bogoboyazlivite s tyakhnoto izbavlenie [v Raya]. Ne shte gi dokosne zloto i ne shte skurbyat
I shte spasi Allakh bogoboyazlivite s tyakhnoto izbavlenie [v Raya]. Ne shte gi dokosne zloto i ne shte skŭrbyat
И ще спаси Аллах богобоязливите с тяхното избавление [в Рая]. Не ще ги докосне злото и не ще скърбят

Burmese

ထို့ပြင် မွတ္တကီ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးသူ) သူတော်စင်တို့ကိုမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (အရှင့်လမ်းစဉ်တော်အတိုင်း ဘဝဆောက် တည်လျက် ဆွတ်းခူးခဲ့သော ကောင်မှုဆိုင်ရာ) အောင်မြင်မှုနှင့်အညီ လွတ်မြောက်စေတော်မူပေမည်။ ထို့ပြင် သူတို့အား မကောင်းမှုအကုသိုလ်များဖြင့် အလျှင်း ထိခိုက်ဆိုက်ရောက်စေမည် မဟုတ်သည့်အ ပြင် သူတို့သည် ဝမ်းနည်းပူဆွေးကြရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၆၁။ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ကြည့်ရှောင်သောသူတော်ကောင်းတို့အား မိမိတို့၏ ကုသိုလ်ကောင်းမှု၏ အကျိုးဆက်ကြောင့် မြင့်မြတ်သောနေရာဌာနသို့ ပို့တော်မူ၏၊ သူတို့သည် ဒုက္ခမရ၊ ညှိုးနွမ်းပူဆွေးခြင်းလည်း မရကြချေ။
၎င်းပြင် ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှ ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သော "မွတ္တကီ" သူတော်စင်တို့ကိုမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ အောင်မြင်မှုနှင့်တကွ လွတ်မြောက်စေတော်မူပေမည်။ ၎င်းတို့တွင် ဘေးဒုက္ခသည်လည်း ဆိုက်ရောက်မည် မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ပူဆွေးကြရမည်လည်း မဟုတ်ပေတကား။
ထို့ပြင် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်‌သော မုသ်သကီများကို‌တော့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏‌အောင်မြင်မှုနှင့်တကွ လွတ်‌မြောက်‌စေ‌တော်မူမည်။ သူတို့တွင် ဒုက္ခလည်းကျ‌ရောက်မည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ပူ‌ဆွေးကြရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Al·la salvara a qui Li hagin temut, lliurant-los del castig: no sofriran mal ni estaran trists
Al·là salvarà a qui Li hagin temut, lliurant-los del càstig: no sofriran mal ni estaran trists

Chichewa

Ndipo Mulungu adzapereka onse amene amalewa zoipa ku malo awo opambana. Palibe choipa chimene chidzagwa pa iwo, ndipo iwo sadzamva chisoni ayi
“Ndipo Allah adzawapulumutsa amene adamuopa, chifukwa cha kupambana kwawo. Zoipa sizikawakhudza, ndipo iwo sakadandaula

Chinese(simplified)

Zhenzhu zhengjiu jingwei zhe tuoli kunan, bing shi tamen huode chenggong, tamen bu zao huohuan, ye bu youchou.
Zhēnzhǔ zhěngjiù jìngwèi zhě tuōlí kǔnàn, bìng shǐ tāmen huòdé chénggōng, tāmen bù zāo huòhuàn, yě bù yōuchóu.
真主拯救敬畏者脱离苦难,并使他们获得成功,他们不遭祸患,也不忧愁。
An la jiang zhengjiu jingwei zhe zhi chenggong zhi zhai [leyuan]. Tamen bu hui zaoyu buxing, ye bu hui youchou.
Ān lā jiāng zhěngjiù jìngwèi zhě zhì chénggōng zhī zhái [lèyuán]. Tāmen bù huì zāoyù bùxìng, yě bù huì yōuchóu.
安拉将拯救敬畏者至成功之宅[乐园]。他们不会遭遇不幸,也不会忧愁。
An la zhengjiu jingwei zhe tuoli kunan, bing shi tamen huode chenggong, tamen bu zao huohuan, ye bu youchou
Ān lā zhěngjiù jìngwèi zhě tuōlí kǔnàn, bìng shǐ tāmen huòdé chénggōng, tāmen bù zāo huòhuàn, yě bù yōuchóu
安拉拯救敬畏者脱离苦难,并使他们获得成功,他们不遭祸患,也不忧愁。

Chinese(traditional)

Zhenzhu zhengjiu jingwei zhe tuoli kunan, bing shi tamen huode chenggong, tamen bu zao huohuan, ye bu youchou
Zhēnzhǔ zhěngjiù jìngwèi zhě tuōlí kǔnàn, bìng shǐ tāmen huòdé chénggōng, tāmen bù zāo huòhuàn, yě bù yōuchóu
真主拯救敬畏者脱离苦难, 并使他们获得成功,他们不遭祸患,也不忧愁。
Zhenzhu zhengjiu jingwei pu tuoli kunan, bing shi tamen huode chenggong, tamen bu zao huohuan, ye bu youchou.
Zhēnzhǔ zhěngjiù jìngwèi pú tuōlí kǔnàn, bìng shǐ tāmen huòdé chénggōng, tāmen bù zāo huòhuàn, yě bù yōuchóu.
真主拯救敬畏菩脫離苦難,並使他們獲得成功,他們不遭禍患,也不憂愁。

Croatian

I spasit ce Allah one koji su se bojali, zbog postignuca njihovog, nece ih dotaci zlo, niti ce oni tugovati
I spasit će Allah one koji su se bojali, zbog postignuća njihovog, neće ih dotaći zlo, niti će oni tugovati

Czech

Zachrani pak Buh ty, kdoz bali se jej, v miste bezpecnem: nedotkne se jich zlo, aniz budou zarmouceni
Zachrání pak Bůh ty, kdož báli se jej, v místě bezpečném: nedotkne se jich zlo, aniž budou zarmouceni
BUH prosit ukladat ty udrovat spravedlnost; On odmenit ti. Nikoliv poskozeni nakazit ti nor prosit oni mel kady smutek
BUH prosit ukládat ty udrovat spravedlnost; On odmenit ti. Nikoliv poškození nakazit ti nor prosit oni mel kadý smutek
Buh zachrani ty, kdoz bohabojni byli v miste stesti a nedotkne se jich nic zleho a zarmouceni nebudou
Bůh zachrání ty, kdož bohabojní byli v místě štěstí a nedotkne se jich nic zlého a zarmouceni nebudou

Dagbani

Ka Naawuni yɛn ti tilgi wuntizɔriba domin bɛ ni nya zuɣusuŋ (Alizanda) shεli maa zuɣu, zaɣibiɛɣu bi yɛn shihi ba (dindali), bɛ mi ti ku niŋ suhusaɣiŋgu

Danish

GUD ville opsparing de vedligeholder retmæssighed; Han belønne dem. Ing harm røre dem nor ville de haver nogen sorg
Allah zal de godvruchtigen vanwege hun geloof redden. Geen kwaad zal over hen komen noch zullen zij treuren

Dari

و الله پرهیزگاران را به سبب کامیابی‌شان نجات می‌دهد، در حالیکه هیچ رنج و عذاب به ایشان نمی‌رسد و غمگین نمی‌شوند

Divehi

އަދި اللَّه، تقوى ވެރިވިމީހުން އެއުރެންގެ ކާމިޔާބީއާއެކު ސަލާމަތްކުރައްވާ ހުށްޓެވެ. އެއުރެންނަކަށް އެއްވެސްކަހަލަ ނުބައިކަމެއް ނުޖެހޭނެތެވެ. އަދި ހިތާމަކުރާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް އެއުރެން ނުވެއެވެ

Dutch

Maar God redt hen die godvrezend zijn om wat zij tot stand hebben gebracht. Hen treft geen kwaad noch zullen zij bedroefd zijn
Maar God zal degenen bevrijden die hem zullen vreezen, en hen in hunne plaats van veiligheid leiden: het kwaad zal hen niet bereiken en zij zullen niet bedroefd worden
En Allah zal degenen die (Hem) vreesden redden vanwege hun overwinning, het slechte zal hen niet treffen, en zij zullen niet bedroefd zijn
Allah zal de godvruchtigen vanwege hun geloof redden. Geen kwaad zal over hen komen noch zullen zij treuren

English

But God will deliver those who took heed of Him to their place of safety: no harm will touch them, nor will they grieve
And Allah will deliver those who are the pious to their places of success (Paradise). Evil shall not touch them, nor shall they grieve
But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve
And Allah will deliver those who feared Him to their place of safety. Evil will not touch them, nor will they grieve
But as for the God-fearing, Allah will deliver them on account of their achievements: no harm shall visit them nor shall they grieve
God would rescue those who fear Him (and guide them) to places of safety. Neither will evil touch them nor regret
Allah will give security those who had taqwa in their victorious Safe Haven. No evil will touch them and they will know no sorrow
But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow
But God will deliver the righteous to their place of salvation. No evil will touch them, nor will they grieve
And God saves those who controlled themselves because of their achievement, the badness does not touch them and they would not be sad
Allah will deliver those who were Godwary with their salvation. No ill shall touch them, nor will they grieve
Allah will deliver those who were Godwary with their salvation. No ill shall touch them, nor will they grieve
But God will save (from Hell) those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety by virtue of what they have achieved (in following God’s way). Evil will never touch them, nor will they grieve
Allah shall save those in whose hearts reigned dread mingled with veneration and deliver them to safety for their merit and never shall they come to grief
And Allah will rescue those who paid obedience (to Him) with their laurels. Evil shall not touch them, and they shall not grieve
And God delivers those who were Godfearing, keeping them safe. No evil will afflict them, nor will they feel remorse
Allah will rescue those who fear the effect (of their actions). Nothing bad will happen to them. They shall not feel sorry
And God shall rescue those who fear Him, into their safe place; no evil shall touch them, nor shall they be grieved
On the contrary, Allah will deliver the righteous to their place of salvation. No harm shall touch them, nor shall they ever grieve
But God shall deliver those who shall fear Him, and shall set them in their place of safety: Evil shall not touch them, neither shall they be grieved
And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve
But God shall rescue those who fear him into their safe retreat: no ill shall touch them, neither shall they be put to grief
And God saves/rescues those who feared and obeyed with their winning/success/triumph , the bad/evil/harm does not touch them, and nor they be sad/grieving
But as for the God-fearing, Allah will deliver them on account of their achievements: no harm shall visit them nor shall they grieve
And Allah will save those who guarded (against evil) because of their achievement, evil will not touch them nor will they grieve
And God will save those who guarded (against evil) because of their achievement, evil will not touch them nor will they grieve
And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve
And Allah will save the Allah-fearing on account of their success in resisting the evil. No harm shall touch them nor shall they grieve
And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve
And Allah will save the God-fearing (from Jahannam ), with utmost success granted to them, so as no evil will touch them, nor will they grieve
But God will safeguard all who were conscious of Him, [and will grant them happiness] by virtue of their [inner] triumphs; no evil shall ever touch them, and neither shall they grieve
And Allah will safely deliver the ones who were pious safe in their (land of) triumph; odious (torment) will not touch them, nor will they grieve
God will save the pious ones because of their virtuous deeds. No hardship will touch them nor will they be grieved
And Allah will deliver those who are the Muttaqun (pious - see V. 2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve
And Allah will save the God-fearing (from Jahannam ), with utmost success granted to them, so as no evil will touch them, nor will they grieve
And Allah will deliver those who were mindful ˹of Him˺ to their place of ˹ultimate˺ triumph. No evil will touch them, nor will they grieve
And God will deliver those who were mindful ˹of Him˺ to their place of ˹ultimate˺ triumph. No evil will touch them, nor will they grieve
But God will deliver those who fear Him, for they have earned salvation. Evil shall not strike them, nor shall they ever grieve
But Allah will save those who fear Him, for they have attained salvation; no harm will touch them, nor will they grieve
God will save those who were mindful of Him by the virtue of their successful choices; no harm will touch them, nor will they grieve
And Allah will deliver those who have Taqwa to their places of success. Evil shall touch them not, nor shall they grieve
But Allah will safeguard those who walked aright, for their successful journey through life. No harm will touch them, nor will they grieve
And Allah will deliver the righteous to their place of joy and success (and to peace): Evil shall touch them not, and they shall not grieve (or be sad)
And God will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them, nor will they grieve
And God will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them, nor will they grieve
God will deliver the ones who have done their duty, to their place of achievement; evil will not touch them nor will they be saddened
And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve
And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve
And God saves those who are reverent by their triumph; evil will not befall them; nor will they grieve
And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve
But God will deliver them who feared Him to their place of salvation. No evil shall touch them, nor shall they grieve
But God will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve

Esperanto

DI testament sav those argument righteousness; Li rekompenc them. Ne harm tusx them nor vol ili hav any grief

Filipino

Datapuwa’t si Allah ang magliligtas sa Muttaqun (mga matutuwid at mabubuting tao na labis na nagmamahal at nangangamba kay Allah) sapagkat kanilang inani ang kanilang kaligtasan. walang anumang kasamaan ang darapo sa kanila, gayundin, sila ay hindi malulumbay
Magliligtas si Allāh sa mga nangilag magkasala sa pamamagitan ng pagtamo nila; hindi sasaling sa kanila ang kasagwaan ni sila ay malulungkot

Finnish

Mutta ne, jotka pahaa karttavat, Jumala vapahtaa, paha ei voi heihin tarttua eika heidan tarvitse murehtia
Mutta ne, jotka pahaa karttavat, Jumala vapahtaa, paha ei voi heihin tarttua eikä heidän tarvitse murehtia

French

Allah sauvera ceux qui auront fait montre de piete en leur assurant le succes. Ils ne seront atteints d’aucun mal et ils n’auront aucune affliction
Allah sauvera ceux qui auront fait montre de piété en leur assurant le succès. Ils ne seront atteints d’aucun mal et ils n’auront aucune affliction
Et Allah sauvera ceux qui ont ete pieux en leur faisant gagner [leur place au Paradis]. Nul mal ne les touchera et ils ne seront point affliges
Et Allah sauvera ceux qui ont été pieux en leur faisant gagner [leur place au Paradis]. Nul mal ne les touchera et ils ne seront point affligés
Et Allah sauvera ceux qui ont ete pieux en leur faisant gagner [leur place au Paradis]. Nul mal ne les touchera et ils ne seront point affliges
Et Allah sauvera ceux qui ont été pieux en leur faisant gagner [leur place au Paradis]. Nul mal ne les touchera et ils ne seront point affligés
A l’inverse, Allah sauvera les pieux croyants en les introduisant au Paradis ou ils seront preserves de tout mal et de toute affliction
A l’inverse, Allah sauvera les pieux croyants en les introduisant au Paradis où ils seront préservés de tout mal et de toute affliction
Dieu sauvera ceux qui auront ete pieux en leur accordant leur refuge supreme, ou nul mal ne leur sera inflige et ou nulle affliction ne les touchera
Dieu sauvera ceux qui auront été pieux en leur accordant leur refuge suprême, où nul mal ne leur sera infligé et où nulle affliction ne les touchera

Fulah

Allah na daɗndira gomɗuɓe ɓen, sabu maloore maɓɓe nden. Bone memataa ɓen, wanaa kamɓe woni sunoytooɓe

Ganda

Era Katonda agenda kuwonya abo abaamutya nga abawa okwesiima kwabwe (olw'ejjana gyalibayingiza). Akabi (k’ebibonerezo) tekagenda kubatuukako era bo ssi baakunakuwala

German

Und Allah wird diejenigen retten, die (ihn) furchteten, und ihnen Erfolg (verleihen) Weder wird sie das Ubel beruhren, noch werden sie trauern
Und Allah wird diejenigen retten, die (ihn) fürchteten, und ihnen Erfolg (verleihen) Weder wird sie das Übel berühren, noch werden sie trauern
Und Gott errettet diejenigen, die gottesfurchtig waren, indem Er sie entrinnen laßt. Das Bose wird sie nicht beruhren, und sie werden nicht traurig sein
Und Gott errettet diejenigen, die gottesfürchtig waren, indem Er sie entrinnen läßt. Das Böse wird sie nicht berühren, und sie werden nicht traurig sein
Und ALLAH errettet diejenigen, die Taqwa gemaß handelten, mit ihrem Erfolg. Weder trifft sie das Schlechte, noch werden sie traurig sein
Und ALLAH errettet diejenigen, die Taqwa gemäß handelten, mit ihrem Erfolg. Weder trifft sie das Schlechte, noch werden sie traurig sein
Aber Allah errettet diejenigen, die gottesfurchtig waren, indem Er sie entrinnen laßt. Boses wird ihnen nicht widerfahren, noch werden sie traurig sein
Aber Allah errettet diejenigen, die gottesfürchtig waren, indem Er sie entrinnen läßt. Böses wird ihnen nicht widerfahren, noch werden sie traurig sein
Aber Allah errettet diejenigen, die gottesfurchtig waren, indem Er sie entrinnen laßt. Boses wird ihnen nicht widerfahren, noch werden sie traurig sein
Aber Allah errettet diejenigen, die gottesfürchtig waren, indem Er sie entrinnen läßt. Böses wird ihnen nicht widerfahren, noch werden sie traurig sein

Gujarati

ane je loko darata rahya, temane allaha ta'ala temani saphalata sathe bacavi lese, temane ko'i du:Kha sparsa pana nahim kari sake ane na to te'o nirasa thase
anē jē lōkō ḍaratā rahyā, tēmanē allāha ta'ālā tēmanī saphaḷatā sāthē bacāvī lēśē, tēmanē kō'i du:Kha sparśa paṇa nahīṁ karī śakē anē na tō tē'ō nirāśa thaśē
અને જે લોકો ડરતા રહ્યા, તેમને અલ્લાહ તઆલા તેમની સફળતા સાથે બચાવી લેશે, તેમને કોઇ દુ:ખ સ્પર્શ પણ નહીં કરી શકે અને ન તો તેઓ નિરાશ થશે

Hausa

Kuma Allah na tsirar da waɗanda suka yi taƙawa a game da wurin samun babban rabonsu, cuta ba za tashafe su ba, kuma ba su zama suna baƙin ciki ba
Kuma Allah na tsĩrar da waɗanda suka yi taƙawa a game da wurin sãmun babban rabonsu, cũta bã zã tashãfe su ba, kuma ba su zama sunã baƙin ciki ba
Kuma Allah na tsirar da waɗanda suka yi taƙawa a game da wurin samun babban rabonsu, cuta ba za tashafe su ba, kuma ba su zama suna baƙin ciki ba
Kuma Allah na tsĩrar da waɗanda suka yi taƙawa a game da wurin sãmun babban rabonsu, cũta bã zã tashãfe su ba, kuma ba su zama sunã baƙin ciki ba

Hebrew

ואולם את היראים יחלץ אללה והם יזכו לכך שלא יפגעו בהם ושהם לא יצטערו
ואולם את היראים יחלץ אלוהים והם יזכו לכך שלא יפגעו בהם ושהם לא יצטערו

Hindi

tatha bacha lega allaah jo aagyaakaaree rahe, unhen, unakee saphalata ke saath. nahin lagega unhen koee duhkh aur na ve udaaseen honge
तथा बचा लेगा अल्लाह जो आज्ञाकारी रहे, उन्हें, उनकी सफलता के साथ। नहीं लगेगा उन्हें कोई दुःख और न वे उदासीन होंगे।
isake vipareet allaah un logon ko jinhonne dar rakha unhen unakee saphalata ke saath mukti pradaan karega. na to unhen koee anisht chhoo sakega aur na ve shokaakul honge
इसके विपरीत अल्लाह उन लोगों को जिन्होंने डर रखा उन्हें उनकी सफलता के साथ मुक्ति प्रदान करेगा। न तो उन्हें कोई अनिष्ट् छू सकेगा और न वे शोकाकुल होंगे
aur jo log parahezagaar hain khuda unhen unakee kaamayaabee (aur saaadat) ke sabab nijaat dega ki unhen takaleeph chhuegee bhee nahin aur na yah log (kisee tarah) ranjeeda dil honge
और जो लोग परहेज़गार हैं ख़ुदा उन्हें उनकी कामयाबी (और सआदत) के सबब निजात देगा कि उन्हें तकलीफ छुएगी भी नहीं और न यह लोग (किसी तरह) रंजीदा दिल होंगे

Hungarian

Es Allah megmenti azokat, akik feltek Ot az o boldogulasukban. Nem fogja oket rossz erni, es nem fognak szomorkodni
És Allah megmenti azokat, akik félték Őt az ő boldogulásukban. Nem fogja őket rossz érni, és nem fognak szomorkodni

Indonesian

Dan Allah menyelamatkan orang-orang yang bertakwa karena kemenangan mereka. Mereka tidak disentuh oleh azab dan tidak bersedih hati
(Dan Allah menyelamatkan) dari neraka Jahanam (orang-orang yang bertakwa) orang-orang yang memelihara diri dari kemusyrikan (karena kemenangan mereka) karena mereka memperoleh tempat kemenangan, yaitu surga yang menjadi tempat tinggal mereka (mereka tidak disentuh oleh keburukan dan tidak pula mereka berduka cita)
Dan Allah menyelamatkan orang-orang yang bertakwa karena kemenangan mereka; mereka tiada disentuh oleh azab (neraka dan tidak pula) mereka berduka cita
Dan Allah akan menyelamatkan orang-orang yang menjaga dirinya dari siksaan-Nya dengan kemenangan yang telah diketahui-Nya sejak azali, karena mereka lebih memilih petunjuk daripada kesesatan. Pada hari ini mereka tidak akan terkena siksa dan tidak akan sedih karena terlewat dari kenikmatan yang dulu mereka idam-idamkan
Dan Allah menyelamatkan orang-orang yang bertakwa karena kemenangan mereka. Mereka tidak disentuh oleh azab dan tidak bersedih hati
Dan Allah menyelamatkan orang-orang yang bertakwa karena kemenangan mereka. Mereka tidak disentuh oleh azab dan tidak bersedih hati

Iranun

Na isabut o Allah ko siran a Miyamananggila so kapakasulang iran sa Maliwanag: Da-a khisogat kiran a marata, go di siran Makapumboko

Italian

Allah condurra al successo coloro che Lo avranno temuto, nessun male li colpira e non saranno afflitti
Allah condurrà al successo coloro che Lo avranno temuto, nessun male li colpirà e non saranno afflitti

Japanese

Daga arra wa,-nushi o osoreta mono o antaina basho ni sukuu. Kare-ra wa saiyaku ni au koto mo naku, urei mo nai
Daga arrā wa,-nushi o osoreta mono o antaina basho ni sukuu. Kare-ra wa saiyaku ni au koto mo naku, urei mo nai
だがアッラーは,主を畏れた者を安泰な場所に救う。かれらは災厄に会うこともなく,憂いもない。

Javanese

Allah paring selamet marang para wong kang bekti ing Allah. Marga saka bagjane dadi ora kambah barang kang hala. Sarta ora ana kang kasusahan
Allah paring selamet marang para wong kang bekti ing Allah. Marga saka bagjane dadi ora kambah barang kang hala. Sarta ora ana kang kasusahan

Kannada

akasagala hagu bhumiya cavigalu avana bali ive. Allahana vacanagalannu dhikkarisidavare nasta anubhavisuvavaragiddare
ākāśagaḷa hāgū bhūmiya cāvigaḷu avana baḷi ive. Allāhana vacanagaḷannu dhikkarisidavarē naṣṭa anubhavisuvavarāgiddāre
ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಚಾವಿಗಳು ಅವನ ಬಳಿ ಇವೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರೇ ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Alla (T.) taqwalardı tabıstı bolgandıqtarı sebepti qutqaradı. Olarga jamandıq tiispeydi de olar kuyzelmeydi
Alla (T.) taqwalardı tabıstı bolğandıqtarı sebepti qutqaradı. Olarğa jamandıq tïispeydi de olar küyzelmeydi
Алла (Т.) тақуаларды табысты болғандықтары себепті құтқарады. Оларға жамандық тиіспейді де олар күйзелмейді
Allah taqwalardı / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtangandardı / jetistikteri / taqwalıqtarı / arqılı qutqaradı. Olarga jamandıq timeydi ari olar qaygırmaydı
Allah taqwalardı / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanğandardı / jetistikteri / taqwalıqtarı / arqılı qutqaradı. Olarğa jamandıq tïmeydi äri olar qayğırmaydı
Аллаһ тақуаларды / Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанғандарды / жетістіктері / тақуалықтары / арқылы құтқарады. Оларға жамандық тимейді әрі олар қайғырмайды

Kendayan

Man Allah nyalamatatn’ urakng-urakng nang batakwa karana kamanangan iaka’ia. Iaka’ia nana’ atna sentuh azab man nana’ basadih hati

Khmer

haey a l laoh nung chuoyosangkroh banda anak del kaotakhlach trong daoysaar pheap chychomneah robsa puokke del tearounakamm min ach bietbien puokke ban laey haey puokke ka min pruoybaromph der
ហើយអល់ឡោះនឹងជួយសង្គ្រោះបណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាច ទ្រង់ ដោយសារភាពជ័យជំនះរបស់ពួកគេដែលទារុណកម្មមិនអាច បៀតបៀនពួកគេបានឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនព្រួយបារម្ភដែរ។

Kinyarwanda

Kandi Allah azarokora babandi batinye Nyagasani wabo abaha ibyicaro byabo byiza (mu Ijuru). Ntibazigera bagerwaho n’ikibi (icyo ari cyo cyose) ndetse ntibazagira n’agahinda
Kandi Allah azarokora ba bandi batinye Nyagasani wabo abaha ibyicaro byabo byiza (mu Ijuru). Ntibazigera bagerwaho n’ikibi (icyo ari cyo cyose) ndetse ntibazagira n’agahinda

Kirghiz

Allaһ takıba kisilerdi (Kuraan menen jasap) jeŋiske jetkenderinen ulam (tozokton) kutkarat. Alardı (ec bir) jamandık karmabayt jana alar kaygıga da batıspayt
Allaһ takıba kişilerdi (Kuraan menen jaşap) jeŋişke jetkenderinen ulam (tozokton) kutkarat. Alardı (eç bir) jamandık karmabayt jana alar kaygıga da batışpayt
Аллаһ такыба кишилерди (Кураан менен жашап) жеңишке жеткендеринен улам (тозоктон) куткарат. Аларды (эч бир) жамандык кармабайт жана алар кайгыга да батышпайт

Korean

geuleona hananim-eun uiloun ja deul-eul seungliui jangsolo indohasini eotteohan bul-undo geudeul-ege ileuji anihamyeo geudeul-egeneun seulpeumdo eobsnola
그러나 하나님은 의로운 자 들을 승리의 장소로 인도하시니 어떠한 불운도 그들에게 이르지 아니하며 그들에게는 슬픔도 없노라
geuleona hananim-eun uiloun ja deul-eul seungliui jangsolo indohasini eotteohan bul-undo geudeul-ege ileuji anihamyeo geudeul-egeneun seulpeumdo eobsnola
그러나 하나님은 의로운 자 들을 승리의 장소로 인도하시니 어떠한 불운도 그들에게 이르지 아니하며 그들에게는 슬픔도 없노라

Kurdish

له‌ولاشه‌وه خوای گه‌وره ئه‌وانه ڕزگار ده‌کات که دینداری و پارێزکارییان ده‌کرد: به‌هۆی سه‌رکه‌وتن و ده‌رچوونیان له تاقیگه‌ی دنیادا، ئیتر هیچ جۆره ناخۆشیه‌کیان تووش نایه‌ت و دڵگرانیش نابن
وە ئەوانەی خۆیان پاراست (لەکوفرو تاوان) خوا ڕزگاریان دەکات چونکە ڕێگەی ڕزگاریان گرتبوەبەر نەتووشی ناخۆشی دەبن وە نەخەم دەخۆن

Kurmanji

U Xuda ewen xweparezi kirine ji bi qenciyen wan, wan xelas dike; ne xerabi digihe wan u ne ji ew xemgin dibin
Û Xuda ewên xweparêzî kirine jî bi qenciyên wan, wan xelas dike; ne xerabî digihê wan û ne jî ew xemgîn dibin

Latin

DEUS testimentum save those maintained righteousness; He reward them. Non harm touch them nor testimentum they habet any grief

Lingala

Mpe Allah akobikisaka babangi baye basalaki bolamu, ma ekozuaka bango te, mpe bakozalaka na mawa te. (kati na lola)

Luyia

Ne Nyasaye alihonia balia bamuria, khulwokhubura khwabu, shibalinyoolwa nobubii bwosi bwosi tawe, nohomba shibalibeelela tawe

Macedonian

Аллах ќе ги спаси тие кои Неговите наредби ги извршуваа, а од Неговите забрани се чуваа, поради нивниот успех злото нема да може да ги допира и тие нема да тагуваат
Allah ke gi spasi onie koi se bogobojazlivi vo dostignuvanjata nivni; ne ke gi snajde zlo i ne ke taguvaat
Allah ḱe gi spasi onie koi se bogobojazlivi vo dostignuvanjata nivni; ne ḱe gi snajde zlo i ne ḱe taguvaat
Аллах ќе ги спаси оние кои се богобојазливи во достигнувањата нивни; не ќе ги снајде зло и не ќе тагуваат

Malay

Dan (sebaliknya) Allah akan menyelamatkan orang-orang yang bertaqwa (yang menjauhkan diri dari perbuatan syirik dan maksiat) dengan mereka mendapat kemenangan besar (keredaan Allah) mereka tidak akan disentuh sesuatu yang buruk, dan tidak akan berdukacita

Malayalam

suksmata pularttiyavare raksappetutti avarkkullataya suraksitasthanatt allahu ettikkukayum ceyyum. siksa avare sparsikkukayilla. avar duhkhikkenti varikayumilla
sūkṣmata pularttiyavare rakṣappeṭutti avarkkuḷḷatāya surakṣitasthānatt allāhu ettikkukayuṁ ceyyuṁ. śikṣa avare sparśikkukayilla. avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്തിയവരെ രക്ഷപ്പെടുത്തി അവര്‍ക്കുള്ളതായ സുരക്ഷിതസ്ഥാനത്ത് അല്ലാഹു എത്തിക്കുകയും ചെയ്യും. ശിക്ഷ അവരെ സ്പര്‍ശിക്കുകയില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
suksmata pularttiyavare raksappetutti avarkkullataya suraksitasthanatt allahu ettikkukayum ceyyum. siksa avare sparsikkukayilla. avar duhkhikkenti varikayumilla
sūkṣmata pularttiyavare rakṣappeṭutti avarkkuḷḷatāya surakṣitasthānatt allāhu ettikkukayuṁ ceyyuṁ. śikṣa avare sparśikkukayilla. avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്തിയവരെ രക്ഷപ്പെടുത്തി അവര്‍ക്കുള്ളതായ സുരക്ഷിതസ്ഥാനത്ത് അല്ലാഹു എത്തിക്കുകയും ചെയ്യും. ശിക്ഷ അവരെ സ്പര്‍ശിക്കുകയില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
bhaktipularttiyavare avaravalambicca vijayakaramaya jivitam karanam allahu raksappetuttum. siksa avare badhikkukayilla. avar duhkhikkentivarilla
bhaktipularttiyavare avaravalambicca vijayakaramāya jīvitaṁ kāraṇaṁ allāhu rakṣappeṭuttuṁ. śikṣa avare bādhikkukayilla. avar duḥkhikkēṇṭivarilla
ഭക്തിപുലര്‍ത്തിയവരെ അവരവലംബിച്ച വിജയകരമായ ജീവിതം കാരണം അല്ലാഹു രക്ഷപ്പെടുത്തും. ശിക്ഷ അവരെ ബാധിക്കുകയില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടിവരില്ല

Maltese

Alla jeħles lil-dawk li jibzgħu (minnu) minħabba r- rebħa tagħhom. La jmisshom ħazen u lanqas jitnikktu
Alla jeħles lil-dawk li jibżgħu (minnu) minħabba r- rebħa tagħhom. La jmisshom ħażen u lanqas jitnikktu

Maranao

Na isabt o Allah ko siran a miyamananggila so kapakaslang iran sa maliwanag: da a khisogat kiran a marata, go di siran makapmboko

Marathi

Ani jya lokanni allahace bhaya (takava) balagale, tyanna allaha tyancya saphalatesaha vacavila, tyanna ekhade duhkha sparsahi karu sakanara nahi ani na te kasahi prakare duhkhi hotila
Āṇi jyā lōkānnī allāhacē bhaya (takavā) bāḷagalē, tyānnā allāha tyān̄cyā saphalatēsaha vācavila, tyānnā ēkhādē duḥkha sparśahī karū śakaṇāra nāhī āṇi nā tē kaśāhī prakārē duḥkhī hōtīla
६१. आणि ज्या लोकांनी अल्लाहचे भय (तकवा) बाळगले, त्यांना अल्लाह त्यांच्या सफलतेसह वाचविल, त्यांना एखादे दुःख स्पर्शही करू शकणार नाही आणि ना ते कशाही प्रकारे दुःखी होतील

Nepali

ra jasale sanyama gareka chan, uniharula'i allahale uniharuko saphalatako satha mukti pradana garnecha. Uniharula'i na kunai anistale chuna saknecha ra nata uniharu kunai prakarale sokakula hunechan
ra jasalē sanyama garēkā chan, unīharūlā'ī allāhalē unīharūkō saphalatākō sātha mukti pradāna garnēcha. Unīharūlā'ī na kunai aniṣṭalē chuna saknēcha ra nata unīharū kunai prakāralē śōkākula hunēchan
र जसले संयम गरेका छन्, उनीहरूलाई अल्लाहले उनीहरूको सफलताको साथ मुक्ति प्रदान गर्नेछ । उनीहरूलाई न कुनै अनिष्टले छुन सक्नेछ र नत उनीहरू कुनै प्रकारले शोकाकुल हुनेछन् ।

Norwegian

Men Gud vil frelse dem som viste gudsfrykt, for deres innsats! Ondt skal ikke røre dem, ei heller skal de sørge
Men Gud vil frelse dem som viste gudsfrykt, for deres innsats! Ondt skal ikke røre dem, ei heller skal de sørge

Oromo

Rabbiin warra Isa sodaatan milkii isaaniitiin (jahannam irraa) isaan baraara; hamtuun isaan hin tuqu; isaan hin gaddanus

Panjabi

ate jihare loka darade rahe, alaha unham lokam nu safalata de nala bacaa lavega ate unham nu ko'i pira nahim' pahucegi ate na hi uha cukhi honage
atē jihaṛē lōka ḍaradē rahē, alāha unhāṁ lōkāṁ nū safalatā dē nāla baca̔ā lavēgā atē unhāṁ nū kō'ī pīṛa nahīṁ' pahucēgī atē nā hī uha cūkhī hōṇagē
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਡਰਦੇ ਰਹੇ, ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਫ਼ਲਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਬਚ਼ਾ ਲਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਪੀੜ ਨਹੀਂ' ਪਹੁੰਚੇਗੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਚੂਖੀ ਹੋਣਗੇ।

Persian

خدا پرهيزكاران را به سبب راه رستگارى كه در پيش گرفته بودند مى‌رهاند. به آنها هيچ بدى نرسد و از اندوه بدور باشند
و خدا پرهيزگاران را به سبب كاميابى‌شان [در تقوا] نجات مى‌دهد. به آنها نه [هيچ گونه‌] بدى مى‌رسد و نه اندوهگين مى‌شوند
و خداوند کسانی را که پرهیزگاری ورزیده‌اند به رستگاری‌شان برهاند، چنانکه عذابی به آنان نرسد و اندوهگین هم نشوند
و الله کسانی را که پرهیزگاری کردند با رستگاری‌شان نجات می‌دهد، نه رنجی به آن‌ها رسد، و نه آن‌ها اندوهگین شوند
و خدا کسانی را که پرهیزکاری پیشه کردند، به سبب اعمالی که مایه رستگاری شان بود نجات می دهد، عذاب به آنان نمی رسد، و اندوهگین هم نمی شوند
الله، پرهیزگاران را با درآوردن به مکان کامیابی‌شان، [از عذاب] نجات می‌دهد. [در بهشت،] نه رنجی به آنان می‌رسد و نه اندوهگین می‌شوند
و خدا اهل تقوا را به موجبات رستگاری (و اعمال صالح) از عذاب نجات خواهد داد که هیچ رنج و المی به آنها نرسد و هرگز غم و اندوهی بر دلشان راه نیابد
و برهاند خدا آنان را که پرهیز کردند به پناهگاهشان نرسدشان بدی و نه اندوهگین شوند
و خدا كسانى را كه تقوا پيشه كرده‌اند، به [پاس‌] كارهايى كه مايه رستگارى‌شان بوده، نجات مى‌دهد. عذاب به آنان نمى‌رسد و غمگين نخواهند گرديد
و خدا کسانی را که تقوا پیشه کرده‌اند، نجات می‌دهد. بدی به آنان نمی‌رسد و غمگین (هم) نخواهند گردید
و خداوند کسانى را که تقوا پیشه کرده‌اند، به سبب کارهایى که مایه‌ی رستگاریشان بود، نجات مى‌دهد، در حالى که هیچ بدى به آنان نمی‌رسد و اندوهگین هم نمی‌شوند
خداوند کسانی را که تقوا پیشه کرده‌اند رهائی می‌بخشد و به مقصودشان می‌رساند. هیچ گونه بدی و بلائی بدیشان نمی‌رسد و غمگین و اندوهگین نمی‌گردند
و خداوند کسانی را که تقوا پیشه کردند با رستگاری رهایی می‌بخشد؛ هیچ بدی به آنان نمی‌رسد و هرگز غمگین نخواهند شد
و خداى كسانى را كه پرهيزگارى كردند با رستگارى و كاميابيشان برهاند، كه نه بدى بديشان رسد و نه اندوهگين شوند
و خداوند کسانی را که پرهیزگاری کردند با رستگاری شان نجات می دهد، نه رنجی به آنها رسد، و نه آنها اندوهگین شوند

Polish

A Bog wybawi tych, ktorzy byli bogobojni, dajac im miejsce bezpieczne; i nie dotknie ich zło, i nie beda sie smucic
A Bóg wybawi tych, którzy byli bogobojni, dając im miejsce bezpieczne; i nie dotknie ich zło, i nie będą się smucić

Portuguese

E Allah salvara os que foram piedosos, por seu empenho em se salvarem; o mal nao os tocara nem se entristecerao
E Allah salvará os que foram piedosos, por seu empenho em se salvarem; o mal não os tocará nem se entristecerão
E Deus salvara os tementes, por seu comportamento, nao os acoitara o mal, nem se atribularao
E Deus salvará os tementes, por seu comportamento, não os açoitará o mal, nem se atribularão

Pushto

او الله به هغو كسانو ته چې ځان يې (له شرك نه) بچ ساتلى دى، د خپلې كامیابۍ (او فلاح) په وجه نجات وركړي، په داسې حال كې چې دوى ته به نه سختي رسېږي او نه به دوى غمجن كېږي
او الله به هغو كسانو ته چې ځان يې (له شرك نه) بچ ساتلى دى، د خپلې كامیابۍ (او فلاح) په وجه نجات وركړي، په داسې حال كې چې دوى ته به نه سختي رسېږي او نه به دوى غمجن كېږي

Romanian

Dumnezeu ii va mantui spre fericirea lor pe cei care s-au temut. Pe ei nu-i va atinge raul si nu vor fi mahniti
Dumnezeu îi va mântui spre fericirea lor pe cei care s-au temut. Pe ei nu-i va atinge răul şi nu vor fi mâhniţi
DUMNEZEU vei aparare ala mentine righteousness; El rasplati ele. Nu vatamare atinge ele nor vei ei avea altele suparare
ªi Allah ii va mantui pe cei care sunt cu frica, facandu-i pe ei sa caºtige [locul lor in Rai]. Nu-i va atinge pe ei nici un rau ºi nu vor fi ei mahniþi
ªi Allah îi va mântui pe cei care sunt cu fricã, fãcându-i pe ei sã câºtige [locul lor în Rai]. Nu-i va atinge pe ei nici un rãu ºi nu vor fi ei mâhniþi

Rundi

N’Imana izoba rokora bamwe bayitinya kubera intsinzi yabo, kandi ntibazo korwako n’amabi canke ntibazo teterezwa

Russian

Dumnezeu ii va mantui spre fericirea lor pe cei care s-au temut. Pe ei nu-i va atinge raul si nu vor fi mahniti
И спасет Аллах (от наказания в Аду) тех, которые остерегались (Его наказания), по причине того, что им уже было предписано обрести успех. Не коснется их зло [ничуть из адского наказания], и не будут они печальны (за то, что миновало их в земной жизни)
Allakh spaset bogoboyaznennykh, i oni obretut uspekh (ili po prichine ikh uspekha). Zlo ne kosnetsya ikh, i oni ne budut opechaleny
Аллах спасет богобоязненных, и они обретут успех (или по причине их успеха). Зло не коснется их, и они не будут опечалены
A tekh, kotoryye byli blagochestivy, Bog spaset v blazhennom dlya nikh zhilishche; zlo ne kosnetsya ikh, im ne budet pechali
А тех, которые были благочестивы, Бог спасет в блаженном для них жилище; зло не коснется их, им не будет печали
I spaset Allakh tekh, kotoryye byli bogoboyaznenny, v ikh blagom zhilishche; ne kosnetsya ikh zlo, i ne budut oni opechaleny
И спасет Аллах тех, которые были богобоязненны, в их благом жилище; не коснется их зло, и не будут они опечалены
Allakh spaset bogoboyaznennykh [i privedet ikh] v zhilishcha blagodenstviya. Ikh ne kosnetsya beda, i oni ne budut znat' gorya
Аллах спасет богобоязненных [и приведет их] в жилища благоденствия. Их не коснется беда, и они не будут знать горя
Allakh spasot tekh blagochestivykh, kotoryye okhranili sebya ot nakazaniya Allakha svoyey bogoboyaznennost'yu, znaya, chto poluchat nagradu za to, chto vybrali pryamoy put', predpochtya yego puti zabluzhdeniya. V Sudnyy den' im ne budet bedy i ne budut oni pechalit'sya o tom, chto poteryali blazhenstvo, kotoroye oni nadeyalis' poluchit'
Аллах спасёт тех благочестивых, которые охранили себя от наказания Аллаха своей богобоязненностью, зная, что получат награду за то, что выбрали прямой путь, предпочтя его пути заблуждения. В Судный день им не будет беды и не будут они печалиться о том, что потеряли блаженство, которое они надеялись получить
Blagochestivykh zhe spaset Gospod', Vvedya v blazhennuyu obitel', Zlo ne kosnetsya ikh, pechal' ne otyagchit
Благочестивых же спасет Господь, Введя в блаженную обитель, Зло не коснется их, печаль не отягчит

Serbian

Аллах ће да спаси оне који су извршавали Његове заповести а клонили се Његових забрана, па ће успети; зло их неће дотаћи и они неће туговати

Shona

Uye Allah vachanunura vatsvene vovapinza nzvimbo dzavo dzebudiriro (Paradhiso). Zvakaipa hazvizombovabati kana kusuruvara

Sindhi

۽ جن پرھيزگاري ڪئي تن کي الله سندن ڇوٽڪاري جي ھنڌ ۾ (دوزخ کان) بچائي پھچائيندو، نڪي کين ڪا مدائي پھچندي ۽ نڪي اُھي غمگين رھندا

Sinhala

kavurun (papayan nokara) sampurnayenma æt vuvoda, ovunva allah bera ganu æta. ovunta (kisiyam) vipatakda langa nove. ovun duk vanneda næta
kavurun (pāpayan nokara) sampurṇayenma ǣt vūvōda, ovunva allāh bērā ganu æta. ovunṭa (kisiyam) vipatakda ḷan̆gā novē. ovun duk vannēda næta
කවුරුන් (පාපයන් නොකර) සම්පුර්ණයෙන්ම ඈත් වූවෝද, ඔවුන්ව අල්ලාහ් බේරා ගනු ඇත. ඔවුන්ට (කිසියම්) විපතක්ද ළඟා නොවේ. ඔවුන් දුක් වන්නේද නැත
tavada biya bætimat vuvan ovunge jayagrahanayan hetuven allah ovun mudava ganu æta. ovunata napura hata nogani. emenma ovuhu dukata pat noveti
tavada biya bætimat vūvan ovungē jayagrahaṇayan hētuven allāh ovun mudavā ganu æta. ovunaṭa napura haṭa noganī. emenma ovuhu dukaṭa pat noveti
තවද බිය බැතිමත් වූවන් ඔවුන්ගේ ජයග්‍රහණයන් හේතුවෙන් අල්ලාහ් ඔවුන් මුදවා ගනු ඇත. ඔවුනට නපුර හට නොගනී. එමෙන්ම ඔවුහු දුකට පත් නොවෙති

Slovak

GOD will save those maintained righteousness; He reward them. Ziaden harm touch them nor will they have any zalost

Somali

Oo Allaah wuxuu badbaadin doonaa Kuwa (xumaha) iska jira iyagoo wata guushooda ay gaareen14, xumi ma taaban doonto, mana murugoon doonaan
Wuuna koriyaa Eebe kuwa dhawrsaday liibaantooda darteed, mana taabto xumaanu mana murugoodaan
Wuuna koriyaa Eebe kuwa dhawrsaday liibaantooda darteed, mana taabto xumaanu mana murugoodaan

Sotho

Empa Allah U tla lebisa ba lokileng sebakeng sa bona sa pholoho; ha ho bobe bo tla ba thetas, kapa eona mesarelo

Spanish

Y Allah salvara a los piadosos y les concedera el triunfo [ingresandoles al Paraiso], y no los alcanzara el castigo [del cual se precavieron], ni se entristeceran jamas
Y Allah salvará a los piadosos y les concederá el triunfo [ingresándoles al Paraíso], y no los alcanzará el castigo [del cual se precavieron], ni se entristecerán jamás
Y Al-lah salvara del castigo (del infierno) a quienes hayan sido piadosos (obedeciendo Sus mandatos y alejandose de Sus prohibiciones) y les concedera el triunfo en el paraiso. No sufriran ningun mal ni se sentiran afligidos
Y Al-lah salvará del castigo (del infierno) a quienes hayan sido piadosos (obedeciendo Sus mandatos y alejándose de Sus prohibiciones) y les concederá el triunfo en el paraíso. No sufrirán ningún mal ni se sentirán afligidos
Y Al-lah salvara del castigo (del Infierno) a quienes hayan sido piadosos (obedeciendo Sus mandatos y alejandose de Sus prohibiciones) y les concedera el triunfo en el Paraiso. No sufriran ningun mal ni se sentiran afligidos
Y Al-lah salvará del castigo (del Infierno) a quienes hayan sido piadosos (obedeciendo Sus mandatos y alejándose de Sus prohibiciones) y les concederá el triunfo en el Paraíso. No sufrirán ningún mal ni se sentirán afligidos
Ala salvara a quienes Le hayan temido, librandoles del castigo: no sufriran mal ni estaran tristes
Alá salvará a quienes Le hayan temido, librándoles del castigo: no sufrirán mal ni estarán tristes
Pero Dios salvara a los que fueron conscientes de El [y les concedera la felicidad] merced a sus triunfos [internos]; el mal no les tocara jamas, y no se lamentaran
Pero Dios salvará a los que fueron conscientes de Él [y les concederá la felicidad] merced a sus triunfos [internos]; el mal no les tocará jamás, y no se lamentarán
Dios salvara a los piadosos y les concedera el triunfo [ingresandolos al Paraiso], y no los alcanzara el castigo ni la tristeza
Dios salvará a los piadosos y les concederá el triunfo [ingresándolos al Paraíso], y no los alcanzará el castigo ni la tristeza
Y Dios salvara a quienes fueron temerosos dandoles el exito. El mal no les tocara y no estaran tristes
Y Dios salvará a quienes fueron temerosos dándoles el éxito. El mal no les tocará y no estarán tristes

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Atawaokoa na Moto wa Jahanamu na adhabu yake wale waliomcha Mola wao kwa kutekeleza faradhi Alizoziamrisha na kujiepusha na yale Aliyoyakataza kwa kufuzu kwao na kutimia matakwa yao, nako ni kufaulu kupata Pepo. Hawataguswa na kitu chochote cha adhabu wala hawatazisikitikia hadhi za duniani walizozikosa
Na Mwenyezi Mungu atawaokoa wenye kujikinga kwa ajili ya kufuzu kwao. Hapana uovu utao wagusa, wala hawatahuzunika

Swedish

Men Gud skall radda dem som fruktar Honom och belona dem med det hogsta goda; ingenting ont skall na dem och ingen sorg skall tynga dem
Men Gud skall rädda dem som fruktar Honom och belöna dem med det högsta goda; ingenting ont skall nå dem och ingen sorg skall tynga dem

Tajik

Xudo parhezgoronro ʙa saʙaʙi rohi nacotjoʙi, ki dar pes girifta ʙudand, merahonad. Ba onho hec ʙadi narasad va az anduh dur ʙosand
Xudo parhezgoronro ʙa saʙaʙi rohi naçotjoʙī, ki dar peş girifta ʙudand, merahonad. Ba onho heç ʙadī narasad va az andūh dur ʙoşand
Худо парҳезгоронро ба сабаби роҳи наҷотёбӣ, ки дар пеш гирифта буданд, мераҳонад. Ба онҳо ҳеҷ бадӣ нарасад ва аз андӯҳ дур бошанд
Va Alloh parhezgoronro ʙa saʙaʙi rohi nacotjoʙi, ki dar dunjo pes girifta ʙudand, az azoʙi cahannam nacot medihad. Ba onho hec ʙadi az azoʙi cahannam narasad va na onho ƣamu anduhgin ʙosand ʙar on ci ki az nasiʙahojai dunjo az dast dodaand
Va Alloh parhezgoronro ʙa saʙaʙi rohi naçotjoʙī, ki dar dunjo peş girifta ʙudand, az azoʙi çahannam naçot medihad. Ba onho heç ʙadī az azoʙi çahannam narasad va na onho ƣamu andūhgin ʙoşand ʙar on ci ki az nasiʙahojai dunjo az dast dodaand
Ва Аллоҳ парҳезгоронро ба сабаби роҳи наҷотёбӣ, ки дар дунё пеш гирифта буданд, аз азоби ҷаҳаннам наҷот медиҳад. Ба онҳо ҳеҷ бадӣ аз азоби ҷаҳаннам нарасад ва на онҳо ғаму андӯҳгин бошанд бар он чи ки аз насибаҳояи дунё аз даст додаанд
Alloh taolo parhezkoronro ʙo vorid kardan ʙa makoni komjoʙiason, [az azoʙ] nacot medihad. [Dar ʙihist] Na rance ʙa onon merasad va na anduhgin mesavand
Alloh taolo parhezkoronro ʙo vorid kardan ʙa makoni komjoʙiaşon, [az azoʙ] naçot medihad. [Dar ʙihişt] Na rançe ʙa onon merasad va na anduhgin meşavand
Аллоҳ таоло парҳезкоронро бо ворид кардан ба макони комёбиашон, [аз азоб] наҷот медиҳад. [Дар биҳишт] На ранҷе ба онон мерасад ва на андуҳгин мешаванд

Tamil

evarkal (pavankaliliruntu) murrilum (mulumaiyaka) vilakik kontarkalo avarkalai oru tinkum anukatu allah patukattuk kolvan; avarkal tukkappatavum mattarkal
evarkaḷ (pāvaṅkaḷiliruntu) muṟṟilum (muḻumaiyāka) vilakik koṇṭārkaḷō avarkaḷai oru tīṅkum aṇukātu allāh pātukāttuk koḷvāṉ; avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
எவர்கள் (பாவங்களிலிருந்து) முற்றிலும் (முழுமையாக) விலகிக் கொண்டார்களோ அவர்களை ஒரு தீங்கும் அணுகாது அல்லாஹ் பாதுகாத்துக் கொள்வான்; அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்
Evar payapaktiyutan natantu kolkiraro, avarkalai allah verriyaik kontu iterrukiran; avarkalait tinkum totatu avarkal tukkamataiyavum mattarkal
Evar payapaktiyuṭaṉ naṭantu koḷkiṟārō, avarkaḷai allāh veṟṟiyaik koṇṭu īṭēṟṟukiṟāṉ; avarkaḷait tīṅkum toṭātu avarkaḷ tukkamaṭaiyavum māṭṭārkaḷ
எவர் பயபக்தியுடன் நடந்து கொள்கிறாரோ, அவர்களை அல்லாஹ் வெற்றியைக் கொண்டு ஈடேற்றுகிறான்; அவர்களைத் தீங்கும் தொடாது அவர்கள் துக்கமடையவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Мөшриклектән, монафикълыктан, фәхеш, хәрам эшләрдән һәм бидеґәт гамәлләрдән сакланучы вә фарыз, ваҗеб, сөннәт гамәлләрне үтәүче тәкъва мөэминнәрне Аллаһ җәһәннәм утыннан саклар һәм аларны җәннәткә нигъмәтләр эченә кертер, аларга бернинди авырлык вә кайгы ирешмәс

Telugu

Mariyu allah, bhayabhaktulu galavarini vari saphalyaniki baduluga variki muktini prasadistadu. Elanti badha varini muttukodu mariyu varu duhkhapadaru kuda
Mariyu allāh, bhayabhaktulu galavārini vāri sāphalyāniki badulugā vāriki muktini prasādistāḍu. Elāṇṭi bādha vārini muṭṭukōdu mariyu vāru duḥkhapaḍaru kūḍā
మరియు అల్లాహ్, భయభక్తులు గలవారిని వారి సాఫల్యానికి బదులుగా వారికి ముక్తిని ప్రసాదిస్తాడు. ఎలాంటి బాధ వారిని ముట్టుకోదు మరియు వారు దుఃఖపడరు కూడా
మరెవరయితే భయభక్తులతో మెలిగారో వారిని అల్లాహ్‌, వారి సాఫల్యంతో సహా కాపాడుతాడు. వారిని ఏ బాధ కూడా తాకదు. వారికి ఏ దుఃఖం ఉండదు

Thai

læa xallxhˌ ca thrng hı brrda phu yakerng rxdphn pheraa chaychna khxng phwk khea (doythi) khwam chaw ray ca mi prasb kæ phwk khea læa phwk khea ca mi sera sok seiycı
læa xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ yảkerng rxdpĥn pherāa chạychna k̄hxng phwk k̄heā (doythī̀) khwām chạ̀w r̂āy ca mị̀ pras̄b kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca mị̀ ṣ̄er̂ā ṣ̄ok s̄eīycı
และอัลลอฮฺจะทรงให้บรรดาผู้ยำเกรงรอดพ้น เพราะชัยชนะของพวกเขา (โดยที่) ความชั่วร้ายจะไม่ประสบแก่พวกเขา และพวกเขาจะไม่เศร้าโศกเสียใจ
læa xallxhˌ ca thrng hı brrda phu yakerng rxdphn pheraa chaychna khxng phwk khea (doythi) khwam chaw ray ca mi prasb kæ phwk khea læa phwk khea ca mi sera sok seiycı
læa xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ yảkerng rxdpĥn pherāa chạychna k̄hxng phwk k̄heā (doythī̀) khwām chạ̀w r̂āy ca mị̀ pras̄b kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca mị̀ ṣ̄er̂ā ṣ̄ok s̄eīycı
และอัลลอฮฺจะทรงให้บรรดาผู้ยำเกรงรอดพ้น เพราะชัยชนะของพวกเขา (โดยที่) ความชั่วร้ายจะไม่ประสบแก่พวกเขา และพวกเขาจะไม่เศร้าโศกเสียใจ

Turkish

Allah, kendisinden cekinenleri, kurtuluslarına sebep olan seyle kurtarır, onlar, bir kotuluge ugramazlar ve mahzun da olmazlar
Allah, kendisinden çekinenleri, kurtuluşlarına sebep olan şeyle kurtarır, onlar, bir kötülüğe uğramazlar ve mahzun da olmazlar
Allah, takva sahiplerini kurtulusa erdirir. Onlara hicbir fenalık dokunmaz. Onlar mahzun da olmazlar
Allah, takvâ sahiplerini kurtuluşa erdirir. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar mahzun da olmazlar
Allah, takva sahiplerini (inanarak ve inanclarını uygulayarak) zafere ulasmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kotuluk dokunmaz ve onlar huzne kapılmayacaklardır
Allah, takva sahiplerini (inanarak ve inançlarını uygulayarak) zafere ulaşmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır
Allah, takva sahiblerini imanları sebebiyle kurtulusa erdirir. Onlara fenalık dokunmaz ve onlar mahzun da olmazlar
Allah, takva sahiblerini imanları sebebiyle kurtuluşa erdirir. Onlara fenalık dokunmaz ve onlar mahzun da olmazlar
Allah (kotuluklerden) sakınanları, kurtulusları sebebi (olan imanları ve iyi amelleri) ile kurtarır. Kotuluk onlara dokunmaz ve onlar uzulmezler de
Allah (kötülüklerden) sakınanları, kurtuluşları sebebi (olan imanları ve iyi amelleri) ile kurtarır. Kötülük onlara dokunmaz ve onlar üzülmezler de
Allah, sakınanları basarılarından oturu kurtarır. Onlara hicbir kotuluk gelmez; onlar uzulmezler
Allah, sakınanları başarılarından ötürü kurtarır. Onlara hiçbir kötülük gelmez; onlar üzülmezler
Kotulukten sakinan muttakileri ise Allah basarilarindan dolayi kurtulusa cikarir. Onlara fenalik dokunmaz ve onlar uzulecek de degillerdir
Kötülükten sakinan müttakileri ise Allah basarilarindan dolayi kurtulusa çikarir. Onlara fenalik dokunmaz ve onlar üzülecek de degillerdir
Allah, takva sahiplerini kurtulusa erdirir. Onlara hicbir fenalık dokunmaz. Onlar mahzun da olmazlar
Allah, takva sahiplerini kurtuluşa erdirir. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar mahzun da olmazlar
ALLAH erdemlileri basarılarıyla kurtarır. Onlara kotuluk dokunmaz ve onlar uzulmezler de
ALLAH erdemlileri başarılarıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler de
Kotulukten sakınan muttakileri ise Allah basarılarından dolayı kurtulusa cıkarır. Onlara fenalık dokunmaz ve onlar uzulecek de degillerdir
Kötülükten sakınan müttakileri ise Allah başarılarından dolayı kurtuluşa çıkarır. Onlara fenalık dokunmaz ve onlar üzülecek de değillerdir
Korunan takva sahiplerini ise Allah, muratlarınca kurtulusa erdirecektir. Onlara kotuluk dokunmayacak, uzuntu duyacak da degillerdir
Korunan takva sahiplerini ise Allah, muratlarınca kurtuluşa erdirecektir. Onlara kötülük dokunmayacak, üzüntü duyacak da değillerdir
Kotulukten sakınan muttakileri ise Allah basarılarından dolayı kurtulusa cıkarır. Onlara fenalık dokunmaz ve onlar uzulecek de degillerdir
Kötülükten sakınan müttakileri ise Allah başarılarından dolayı kurtuluşa çıkarır. Onlara fenalık dokunmaz ve onlar üzülecek de değillerdir
Allah, sakınanları, basarılarından oturu kurtarır. Onlara hicbir kotuluk gelmez, onlar uzulmezler
Allah, sakınanları, başarılarından ötürü kurtarır. Onlara hiçbir kötülük gelmez, onlar üzülmezler
Tanrı, takva sahiplerini (inanarak ve inanclarını uygulayarak) zafere ulasmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kotuluk dokunmaz ve onlar huzne kapılmayacaklardır
Tanrı, takva sahiplerini (inanarak ve inançlarını uygulayarak) zafere ulaşmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır
Allah (sirkden) sakınanları, umduklarına nailiyyetlerine sebeb olan (iyi amel ve hareketleri) ile selamete erdirir. Onlara (cismen) hicbir fenalık dokunmaz. Onlar (kalben) mahzun da olmazlar
Allah (şirkden) sakınanları, umduklarına nâiliyyetlerine sebeb olan (iyi amel ve hareketleri) ile selâmete erdirir. Onlara (cismen) hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar (kalben) mahzun da olmazlar
Allah muttakileri, kurtuluslarına sebep olan ile selamete erdirir. Onlara hic bir kotuluk gelmez ve uzulmezler de
Allah muttakileri, kurtuluşlarına sebep olan ile selamete erdirir. Onlara hiç bir kötülük gelmez ve üzülmezler de
Ve Allah, takva sahiplerini, feyz sahibi olmaları (kendilerine sekinet nuru ulasması) sebebiyle kurtarır. Onlara kotuluk (azap) dokunmaz. Ve onlar mahzun da olmazlar
Ve Allah, takva sahiplerini, feyz sahibi olmaları (kendilerine sekînet nuru ulaşması) sebebiyle kurtarır. Onlara kötülük (azap) dokunmaz. Ve onlar mahzun da olmazlar
Ve yuneccillahullezınettekav bi mefazetihim la yemessuhumus suu ve la hum yahzenun
Ve yüneccillahüllezınettekav bi mefazetihim la yemessühümüs suü ve la hüm yahzenun
Ve yuneccillahullezinettekav bi mefazetihim la yemessuhumus suu ve la hum yahzenun(yahzenune)
Ve yuneccîllâhullezînettekav bi mefâzetihim lâ yemessuhumus sûu ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne)
Ama Allah, kendisine karsı sorumluluk bilinci duyanları koruyacak ve (ic dunyalarında) ulastıkları ustun mertebelerden dolayı (onlara mutluluk bagıslayacaktır); ne bir kotuluk dokunacak onlara, ne de uzuntuye kapılacaklar
Ama Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanları koruyacak ve (iç dünyalarında) ulaştıkları üstün mertebelerden dolayı (onlara mutluluk bağışlayacaktır); ne bir kötülük dokunacak onlara, ne de üzüntüye kapılacaklar
veyunecci-llahu-llezine-ttekav bimefazetihim. la yemessuhumu-ssuu vela hum yahzenun
veyünecci-llâhü-lleẕîne-tteḳav bimefâzetihim. lâ yemessühümü-ssûü velâ hüm yaḥzenûn
Allah, takva sahiplerini kurtulusa erdirir. Onlara hicbir fenalık dokunmaz. Onlar mahzun da olmazlar
Allah, takvâ sahiplerini kurtuluşa erdirir. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar mahzun da olmazlar
Allah, korunanları basarıları sebebiyle kurtaracaktır. Onlara kotuluk dokunmayacak ve onlar uzulmeyecekler
Allah, korunanları başarıları sebebiyle kurtaracaktır. Onlara kötülük dokunmayacak ve onlar üzülmeyecekler
Allah takva sahiplerini kurtuluslarından dolayı necata erdirir. Onlara kotuluk dokunmaz ve onlar huzne kapılmayacaklardır
Allah takva sahiplerini kurtuluşlarından dolayı necata erdirir. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır
Allah, Kendisine karsı gelmekten sakınanları ise, cehennemden kurtarıp muratlarına kavusturur.Onlara hicbir fenalık dokunmaz. Onlar asla uzulmezler de
Allah, Kendisine karşı gelmekten sakınanları ise, cehennemden kurtarıp muratlarına kavuşturur.Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar asla üzülmezler de
Allah, korunanları basarılarıyle kurtarır; onlara kotuluk dokunmaz ve onlar uzulmezler
Allah, korunanları başarılarıyle kurtarır; onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler
Allah, takva sahiplerini (inanarak ve davranarak) zafere ulasmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kotuluk dokunmaz ve onlar huzne kapılmayacaklardır
Allah, takva sahiplerini (inanarak ve davranarak) zafere ulaşmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır
Allah, takva sahiplerini kurtulusa erdirir. Onlara hicbir fenalık dokunmaz. Onlar mahzun da olmazlar
Allah, takva sahiplerini kurtuluşa erdirir. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar mahzun da olmazlar
Korunup sakınanları Allah, kendi basarıları yuzunden kurtarır. Ne kotuluk dokunur onlara ne de kederlenirler
Korunup sakınanları Allah, kendi başarıları yüzünden kurtarır. Ne kötülük dokunur onlara ne de kederlenirler
Korunup sakınanları Allah, kendi basarıları yuzunden kurtarır. Ne kotuluk dokunur onlara ne de kederlenirler
Korunup sakınanları Allah, kendi başarıları yüzünden kurtarır. Ne kötülük dokunur onlara ne de kederlenirler
Korunup sakınanları Allah, kendi basarıları yuzunden kurtarır. Ne kotuluk dokunur onlara ne de kederlenirler
Korunup sakınanları Allah, kendi başarıları yüzünden kurtarır. Ne kötülük dokunur onlara ne de kederlenirler

Twi

Wͻn a wͻ’suroo Nyankopͻn no, Nyankopͻn de wͻn nkunimdie bεgye wͻn nkwa, na bͻne (biara) nnto wͻn na wͻn werε nso nnho

Uighur

اﷲ (شېرىكتىن ۋە گۇناھتىن) ساقلانغۇچىلارنى بەختكە ئېرىشتۈرىدىغان يوللار ئارقىلىق (ئازابتىن) قۇتۇلدۇرىدۇ، ئۇلارغا كۈلپەت يەتمەيدۇ، ئۇلار قايغۇرمايدۇ
ئاللاھ (شېرىكتىن ۋە گۇناھتىن) ساقلانغۇچىلارنى بەختكە ئېرىشتۈرىدىغان يوللار ئارقىلىق (ئازابتىن) قۇتۇلدۇرىدۇ، ئۇلارغا كۈلپەت يەتمەيدۇ، ئۇلار قايغۇرمايدۇ

Ukrainian

Аллаг врятує тих, які були богобоязливими, і вони матимуть успіх. Не торкнеться їх зло й не будуть вони засмучені
Ta BOH vryatuye tsi khto pidtrymaly righteousness; Vin nahorodytʹ yikh. Niyaka shkoda ne torknetʹsya yikh, ne bude vony mayutʹ budʹ-yake hore
Та БОГ врятує ці хто підтримали righteousness; Він нагородить їх. Ніяка шкода не торкнеться їх, не буде вони мають будь-яке горе
Allah vryatuye tykh, yaki buly bohoboyazlyvymy, i vony matymutʹ uspikh. Ne torknetʹsya yikh zlo y ne budutʹ vony zasmucheni
Аллаг врятує тих, які були богобоязливими, і вони матимуть успіх. Не торкнеться їх зло й не будуть вони засмучені
Allah vryatuye tykh, yaki buly bohoboyazlyvymy, i vony matymutʹ uspikh. Ne torknetʹsya yikh zlo y ne budutʹ vony zasmucheni
Аллаг врятує тих, які були богобоязливими, і вони матимуть успіх. Не торкнеться їх зло й не будуть вони засмучені

Urdu

Iske bar-aks jin logon ne yahan taqwa kiya hai unke asbaab-e-kamiyabi ki wajah se Allah unko najaat dega, unko na koi gaznad (harm) pahunchega na woh ghumgeen hongey
اس کے برعکس جن لوگوں نے یہاں تقویٰ کیا ہے ان کے اسباب کامیابی کی وجہ سے اللہ ان کو نجات دے گا، ان کو نہ کوئی گزند پہنچے گا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
اور الله ان لوگوں کو کامیابی کے ساتھ نجات دے گا جو (شرک و کفر سے) بچتےتھے انہیں تکلیف نہیں پہنچے گی اور نہ وہ غمگین ہوں گے
اور جو پرہیزگار ہیں ان کی (سعادت اور) کامیابی کے سبب خدا ان کو نجات دے گا نہ تو ان کو کوئی سختی پہنچے گی اور نہ غمناک ہوں گے
اور بچائے گا اللہ انکو جو ڈرتے رہے انکے بچاؤ کی جگہ نہ لگے انکو برائی اور نہ وہ غمگین ہوں [۷۸]
اور اللہ متقیوں کو ان کی کامیابی کی وجہ سے اس طرح نجات دے گا کہ انہیں نہ کوئی تکلیف پہنچے گی اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے۔
Aur jin logon ney perhezgari ki unhen Allah Taalaa unn ki kamyabi kay sath bacha ley ga unhen koi dukh choo bhi na sakay ga aur na woh kissi tarah ghumgeen hongay
اور جن لوگوں نے پرہیزگاری کی انہیں اللہ تعالیٰ ان کی کامیابی کے ساتھ بچا لے گا، انہیں کوئی دکھ چھو بھی نہ سکے گا اور نہ وه کسی طرح غمگین ہوں گے
aur jin logo ne parhezgaari ki, unhe Allah ta’ala un ki kamyaabi ke saath bacha lega, unhe koyi dukh, chu bhi na sakega aur na wo kisi tarah ghamgeen honge
اور نجات دے گا اللہ تعالیٰ متقیوں کو کامیابی کے ساتھ نہ چھوئے گی انہیں کوئی تکلیف اور نہ وہ غمگین ہوں گے
اور اللہ ایسے لوگوں کو جنہوں نے پرہیزگاری اختیار کی ہے اُن کی کامیابی کے ساتھ نجات دے گا نہ انہیں کوئی برائی پہنچے گی اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے
اور جن لوگوں نے تقوی اختیار کیا ہے، اللہ ان کو نجات دے کر ان کی مراد کو پہنچا دے گا، انہیں کوئی تکلیف چھوے گی بھی نہیں، اور نہ انہیں کسی بات کا غم ہوگا
اور خدا صاحبانِ تقویٰ کو ان کی کامیابی کے سبب نجات دے دے گاکہ کوئی برائی انہیں چھو بھی نہ سکے گی اور نہ انہیں کوئی رنج لاحق ہوگا

Uzbek

Аллоҳ тақво қилганларга ютуқлари туфайли нажот берур. Уларга ёмонлик етмас ва улар хафа ҳам бўлмаслар
Аллоҳ, тақво қилган зотларни (жаннатга) эришганлари сабабли (жаҳаннам азобидан) қутқарур ва уларга бирон ёмонлик ҳам етмас ва улар ғамгин ҳам бўлмаслар
Аллоҳ тақво қилганларга ютуқлари туфайли нажот берур. Уларга ёмонлик етмас ва улар хафа ҳам бўлмас

Vietnamese

Allah se cuu vot nhung ai ngay chinh, so Ngai va lam tron bon phan đoi voi Ngai va đua ho đen cho thanh tuu (thien đang) cua ho. Khong mot đieu xau xa nao cham đen minh ho, va ho cung se khong buon phien
Allah sẽ cứu vớt những ai ngay chính, sợ Ngài và làm tròn bổn phận đối với Ngài và đưa họ đến chỗ thành tựu (thiên đàng) của họ. Không một điều xấu xa nào chạm đến mình họ, và họ cũng sẽ không buồn phiền
Va Allah se cuu roi nhung nguoi ngoan đao (so Ngai) bang thanh tuu cua ho. Khong co mot đieu xau xa nao cham vao ho va ho se khong đau buon
Và Allah sẽ cứu rỗi những người ngoan đạo (sợ Ngài) bằng thành tựu của họ. Không có một điều xấu xa nào chạm vào họ và họ sẽ không đau buồn

Xhosa

Ke kaloku uAllâh Uya kubasindisa abo banyulu, Abangenise ezindaweni zabo zempumelelo. Ukungcola akuyi kubachukumisa, bengayi kuxhalaba

Yau

Ni tachajokola Allah awala wawaliji ni woga (wakun’jogopa Jwalakwe) ligongo lyakupunda kwao (kwakupata ntendele wa ku Mbepo), yakusakala ngasiyakwaya, nambo soni wanganyao ngasawa wakudandaula
Ni tachajokola Allah aŵala ŵaŵaliji ni woga (wakun’jogopa Jwalakwe) ligongo lyakupunda kwao (kwakupata ntendele wa ku Mbepo), yakusakala ngasiyakwaya, nambo soni ŵanganyao ngasaŵa ŵakudandaula

Yoruba

Allahu yoo gba awon t’o beru (Re) la sinu ile igbala won (iyen, Ogba Idera). Aburu ko nii fowo ba won. Won ko si nii banuje
Allāhu yóò gba àwọn t’ó bẹ̀rù (Rẹ̀) là sínú ilé ìgbàlà wọn (ìyẹn, Ọgbà Ìdẹ̀ra). Aburú kò níí fọwọ́ bà wọ́n. Wọn kò sì níí banújẹ́

Zulu

Futhi uMvelinqangi uyobasindisa labo abenza okulungileyo ngenxa yempumelelo yabo angeke bathintwe wokubi futhi bona angeke baphatheke kabi