Achinese

Neupeujeut gata phon sidroe ureueng Teuma ‘oh lheuhnyan Neupeujeut zaujah \ Lapan binatang ternak Neupeutron Meupasang-pasang meusiblah-siblah Di dalam pruet ma Neupeujeut gata c Lhee lapeh masa seupot sileupah Nyang peujeut nyandum keuh Tuhan gata Allah Taʻala keurajeun luah Tan laen Tuhan nyang kon Droeneuhnyan Keubit Droeneuhnyan kuasa leupah Pakon ek gata meupaleng ate

Afar

Sinaamey sin Rabbi inki nafsik (Aadam kinnuk) sin gineeh, tohuk lakat kay barrá kaak gine (Caawa kinnuk) kaadu lacak bacra qaynat siinih oobise lab-tii kee say-tiyah anuk, sin inaanih bagut sin gina ginóok-ginô lakal (qunxuffeey, dabloytaay, cadoyta kinnuk) sidiica diteh addat (baguuy, maxaxaay, urri- walammâ dite kinnuk). Toh sin Yallaay, sin Rabbi ummaanim giné, reedá lem Ķaa, Kaak-sá cakkil yaqbuden Yalli mayanak, toysa diggah Kay qibaadák mannal makkottaanaah

Afrikaans

Hy het julle uit ’n enkele wese geskape, daarna vir julle metgeselle gemaak. En Hy het vir julle agt stuks vee in pare afgestuur. Hy skep julle in die baarmoeders van julle moeders, skepping ná skepping, in drievoudige duisternis. So is Allah, julle Heer; aan Hom behoort die koninkryk. Daar is geen god nie buiten Hom. Wat laat julle dan dwaal

Albanian

Ju krijoi prej nje njeriu, kurse prej tij krijoi shokun e tij per jete, dhe Ai juve ju ka dhene tete cifte kafshesh. Edhe juve ju krijon ne barqet e nenave tuaja, krijese pas krijese, njera pas tjetres, ne tre mbeshtjelles. Ai eshte All-llahu, Zoti juaj. Pushteti eshte i tij; nuk ka Zot pervec Atij. E ku po shkoni pra
Ju krijoi prej një njeriu, kurse prej tij krijoi shokun e tij për jetë, dhe Ai juve ju ka dhënë tetë çifte kafshësh. Edhe juve ju krijon në barqet e nënave tuaja, krijesë pas krijese, njëra pas tjetrës, në tre mbështjellës. Ai është All-llahu, Zoti juaj. Pushteti është i tij; nuk ka Zot përveç Atij. E ku po shkoni pra
Ai ju ka krijur prej nje njeriu (Ademit); pastaj, prej tij ka krijuar shoqen e tij dhe Ai u ka krijuar tete lloj kafshesh; Ai ju krijon ne barqet e nenave tuaja, duke iu dhane forme pas forme ne tri erresira. Ky eshte, Perendia – Zoti juaj, i Tij eshte i tere pushteti, nuk ka zot tjeter pos Tij, e pra, nga po ia mbani ju
Ai ju ka krijur prej një njeriu (Ademit); pastaj, prej tij ka krijuar shoqen e tij dhe Ai u ka krijuar tetë lloj kafshësh; Ai ju krijon në barqet e nënave tuaja, duke iu dhanë formë pas forme në tri errësira. Ky është, Perëndia – Zoti juaj, i Tij është i tërë pushteti, nuk ka zot tjetër pos Tij, e pra, nga po ia mbani ju
Ai ju krijoi prej nje njeriu te vetem; pastaj, prej tij krijoi shoqen e tij. Ai ka krijuar per ju tete cifte bagetish[281]. Ai ju krijon ne barqet e nenave tuaja, faze pas faze ne nje erresire te trefishte. Ky eshte Allahu - Zoti juaj; Atij i perket i tere pushteti; nuk ka zot tjeter te vertete pervec Tij. Atehere, si eshte e mundur qe largoheni prej Tij
Ai ju krijoi prej një njeriu të vetëm; pastaj, prej tij krijoi shoqen e tij. Ai ka krijuar për ju tetë çifte bagëtish[281]. Ai ju krijon në barqet e nënave tuaja, fazë pas faze në një errësirë të trefishtë. Ky është Allahu - Zoti juaj; Atij i përket i tërë pushteti; nuk ka zot tjetër të vërtetë përveç Tij. Atëherë, si është e mundur që largoheni prej Tij
Ai ju krijoi juve prej nje njeriu, mandej prej tij e krijoi palen (ciftin) e tij dhe Ai krijoi per juve tete nga qiftet e kafsheve. Ai u krijoi ne barqet e nenave tuaja, krijim (etape) pas krijimit ne tri erresira. Ky eshte All-llahu, Zoti juaj, vetem i Tij eshte pushteti, nuk ka tjeter pos Tij. E, si pra, i shmangeni (adhurimit te Tij)
Ai ju krijoi juve prej një njeriu, mandej prej tij e krijoi palën (çiftin) e tij dhe Ai krijoi për juve tetë nga qiftet e kafshëve. Ai u krijoi në barqet e nënave tuaja, krijim (etapë) pas krijimit në tri errësira. Ky është All-llahu, Zoti juaj, vetëm i Tij është pushteti, nuk ka tjetër pos Tij. E, si pra, i shmangeni (adhurimit të Tij)
Ai ju krijoi juve prej nje njeriu, mandej prej tij e krijoi palen (ciftin) e tij dhe Ai krijoi per juve tete nga ciftet e kafsheve. Ai u krijon juve ne barqet e nenave tuaja, krijim (etape) pas krijimi ne tri erresira. Ky eshte All-llahu, Zoti juaj, vetem
Ai ju krijoi juve prej një njeriu, mandej prej tij e krijoi palën (çiftin) e tij dhe Ai krijoi për juve tetë nga çiftet e kafshëve. Ai u krijon juve në barqet e nënave tuaja, krijim (etapë) pas krijimi në tri errësira. Ky është All-llahu, Zoti juaj, vetëm

Amharic

ke’aniditi nefisi fet’erachihu፡፡ keziyami ke’iriswa mek’enajowani aderege፡፡ le’inanitemi kegimelina kekebiti፣ kefiyeli፣ kebegi siminiti ‘ayinetochini (wenidina seti) awerede፡፡ be’inatochachihu hodochi wisit’i besositi ch’elemawochi wisit’i kemefit’eri behwala (mulu) mefit’erini yifet’erachihwali፡፡ yihi getachihu alahi newi፡፡ silit’anu yerisu bicha newi፡፡ ke’irisu lela amilaki yelemi፡፡ tadiya wedeti tizoralachihu፡፡
ke’ānidīti nefisi fet’erachihu፡፡ kezīyami ke’iriswa mek’enajowani āderege፡፡ le’inanitemi kegimelina kekebiti፣ kefiyeli፣ kebegi siminiti ‘ayinetochini (wenidina sēti) āwerede፡፡ be’inatochachihu hodochi wisit’i bešositi ch’elemawochi wisit’i kemefit’eri beḫwala (mulu) mefit’erini yifet’erachiḫwali፡፡ yihi gētachihu ālahi newi፡፡ silit’anu yerisu bicha newi፡፡ ke’irisu lēla āmilaki yelemi፡፡ tadīya wedēti tizoralachihu፡፡
ከአንዲት ነፍስ ፈጠራችሁ፡፡ ከዚያም ከእርሷ መቀናጆዋን አደረገ፡፡ ለእናንተም ከግመልና ከከብት፣ ከፍየል፣ ከበግ ስምንት ዓይነቶችን (ወንድና ሴት) አወረደ፡፡ በእናቶቻችሁ ሆዶች ውስጥ በሦስት ጨለማዎች ውስጥ ከመፍጠር በኋላ (ሙሉ) መፍጠርን ይፈጠራችኋል፡፡ ይህ ጌታችሁ አላህ ነው፡፡ ስልጣኑ የርሱ ብቻ ነው፡፡ ከእርሱ ሌላ አምላክ የለም፡፡ ታዲያ ወዴት ትዞራላችሁ፡፡

Arabic

«خلقكم من نفس واحدة» أي آدم «ثم جعل منها زوجها» حواء «وأنزل لكم من الأنعام» الإبل والبقر والغنم الضأن والمعز «ثمانية أزواج» من كلٍ زوجان ذكر وأنثى كما بيّن في سورة الأنعام «يخلقكم في بطون أمهاتكم خلقا من بعد خلق» أي نطفا ثم علقا ثم مضغا «في ظلمات ثلاث» هي ظلمة البطن وظلمة الرحم وظلمة المشيمة «ذلكم الله ربكم له الملك لا إله هو فأنَّى تصرفون» عن عبادته إلى عبادة غيره
khlqkm rbkm- 'ayuha alnas- min adm, wakhalaq minh zwjh, wakhalaq lakum min al'aneam thamaniat 'anwae dhkr‌ana wantha min al'iibil walbqr waldan walmez, yakhluqukum fi butun 'umahatikum twrana baed tawar min alkhalq fi zulumat albtn, walrhm, walmashimat, dhlkm allah aladhi khalaq hadhih alashya', rabukum almtfrd bialmalik almtwhd balalwhyt almsthq llebadt whdh, fkyf tedlwn ean eibadatih 'iilaa eibadat ghyrh min khlqh?
خلقكم ربكم- أيها الناس- من آدم، وخلق منه زوجه، وخلق لكم من الأنعام ثمانية أنواع ذكر‌ًا وأنثى من الإبل والبقر والضأن والمعز، يخلقكم في بطون أمهاتكم طورًا بعد طور من الخلق في ظلمات البطن، والرحم، والمَشِيمَة، ذلكم الله الذي خلق هذه الأشياء، ربكم المتفرد بالملك المتوحد بالألوهية المستحق للعبادة وحده، فكيف تعدلون عن عبادته إلى عبادة غيره مِن خلقه؟
Khalaqakum min nafsin wahidatin thumma jaAAala minha zawjaha waanzala lakum mina alanAAami thamaniyata azwajin yakhluqukum fee butooni ommahatikum khalqan min baAAdi khalqin fee thulumatin thalathin thalikumu Allahu rabbukum lahu almulku la ilaha illa huwa faanna tusrafoona
Khalaqakum min nafsinw waahidatin summa ja'ala minhaa zawjahaa wa anzala lakum minal-an'aami samaani yata azwaaj; yakhuluqukum fee butooni ummahaatikum khalqam mim ba'di khalqin fee zulumaatin salaas; zaalikumul laahu Rabbukum lahul mulk; laaa ilaaha illaa Huwa fa annaa tusrafoon
Khalaqakum min nafsin wahidatin thummajaAAala minha zawjaha waanzala lakum mina al-anAAamithamaniyata azwajin yakhluqukum fee butooniommahatikum khalqan min baAAdi khalqin fee thulumatinthalathin thalikumu Allahu rabbukum lahualmulku la ilaha illa huwa faanna tusrafoon
Khalaqakum min nafsin wahidatin thumma jaAAala minha zawjaha waanzala lakum mina al-anAAami thamaniyata azwajin yakhluqukum fee butooni ommahatikum khalqan min baAAdi khalqin fee thulumatin thalathin thalikumu Allahu rabbukum lahu almulku la ilaha illa huwa faanna tusrafoona
khalaqakum min nafsin wahidatin thumma jaʿala min'ha zawjaha wa-anzala lakum mina l-anʿami thamaniyata azwajin yakhluqukum fi butuni ummahatikum khalqan min baʿdi khalqin fi zulumatin thalathin dhalikumu l-lahu rabbukum lahu l-mul'ku la ilaha illa huwa fa-anna tus'rafuna
khalaqakum min nafsin wahidatin thumma jaʿala min'ha zawjaha wa-anzala lakum mina l-anʿami thamaniyata azwajin yakhluqukum fi butuni ummahatikum khalqan min baʿdi khalqin fi zulumatin thalathin dhalikumu l-lahu rabbukum lahu l-mul'ku la ilaha illa huwa fa-anna tus'rafuna
khalaqakum min nafsin wāḥidatin thumma jaʿala min'hā zawjahā wa-anzala lakum mina l-anʿāmi thamāniyata azwājin yakhluqukum fī buṭūni ummahātikum khalqan min baʿdi khalqin fī ẓulumātin thalāthin dhālikumu l-lahu rabbukum lahu l-mul'ku lā ilāha illā huwa fa-annā tuṣ'rafūna
خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَ ٰحِدَةࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡأَنۡعَـٰمِ ثَمَـٰنِیَةَ أَزۡوَ ٰجࣲۚ یَخۡلُقُكُمۡ فِی بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمۡ خَلۡقࣰا مِّنۢ بَعۡدِ خَلۡقࣲ فِی ظُلُمَـٰتࣲ ثَلَـٰثࣲۚ ذَ ٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۖ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
خَلَقَكُمُۥ مِن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَأَنزَلَ لَكُمُۥ مِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ ثَمَٰنِيَةَ أَزۡوَٰجࣲۚ يَخۡلُقُكُمُۥ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمُۥ خَلۡقࣰ ا مِّنۢ بَعۡدِ خَلۡقࣲ فِي ظُلُمَٰتࣲ ثَلَٰثࣲۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُۥ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَنۡعَٰمِ ثَمَٰنِيَةَ أَزۡوَٰجࣲۚ يَخۡلُقُكُمۡ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ خَلۡقࣰ ا مِّنۢ بَعۡدِ خَلۡقࣲ فِي ظُلُمَٰتࣲ ثَلَٰثࣲۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ اُ۬لۡمُلۡكُۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنّٜ يٰ تُصۡرَفُونَ
خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ اَ۬لۡأَنۡعَٰمِ ثَمَٰنِيَةَ أَزۡوَٰجٖۚ يَخۡلُقُكُمۡ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ خَلۡقٗا مِّنۢ بَعۡدِ خَلۡقٖ فِي ظُلُمَٰتٖ ثَلَٰثٖۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ اُ۬لۡمُلۡكُۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنّۭيٰ تُصۡرَفُونَ
خَلَقَكُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَاَنۡزَلَ لَكُمۡ مِّنَ الۡاَنۡعَامِ ثَمٰنِيَةَ اَزۡوَاجٍؕ يَخۡلُقُكُمۡ فِيۡ بُطُوۡنِ اُمَّهٰتِكُمۡ خَلۡقًا مِّنۭۡ بَعۡدِ خَلۡقٍ فِيۡ ظُلُمٰتٍ ثَلٰثٍؕ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡ لَهُ الۡمُلۡكُؕ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ فَاَنّٰي تُصۡرَفُوۡنَ
خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَ ٰ⁠حِدَةࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡأَنۡعَـٰمِ ثَمَـٰنِیَةَ أَزۡوَ ٰ⁠جࣲۚ یَخۡلُقُكُمۡ فِی بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمۡ خَلۡقࣰا مِّنۢ بَعۡدِ خَلۡقࣲ فِی ظُلُمَـٰتࣲ ثَلَـٰثࣲۚ ذَ ٰ⁠لِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۖ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
خَلَقَكُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَاَنۡزَلَ لَكُمۡ مِّنَ الۡاَنۡعَامِ ثَمٰنِيَةَ اَزۡوَاجٍﵧ يَخۡلُقُكُمۡ فِيۡ بُطُوۡنِ اُمَّهٰتِكُمۡ خَلۡقًا مِّنۣۡ بَعۡدِ خَلۡقٍ فِيۡ ظُلُمٰتٍ ثَلٰثٍﵧ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡ لَهُ الۡمُلۡكُﵧ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَﵐ فَاَنّٰي تُصۡرَفُوۡنَ ٦
Khalaqakum Min Nafsin Wahidatin Thumma Ja`ala Minha Zawjaha Wa 'Anzala Lakum Mina Al-'An`am Thamaniyata 'Azwajin Yakhluqukum Fi Butuni 'Ummahatikum Khalqaan Min Ba`di Khalqin Fi Zulumatin Thalathin Dhalikumu Allahu Rabbukum Lahu Al-Mulku La 'Ilaha 'Illa Huwa Fa'anna Tusrafuna
Khalaqakum Min Nafsin Wāĥidatin Thumma Ja`ala Minhā Zawjahā Wa 'Anzala Lakum Mina Al-'An`ām Thamāniyata 'Azwājin Yakhluqukum Fī Buţūni 'Ummahātikum Khalqāan Min Ba`di Khalqin Fī Žulumātin Thalāthin Dhalikumu Allāhu Rabbukum Lahu Al-Mulku Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Fa'anná Tuşrafūna
خَلَقَكُم مِّن نَّفْسࣲ وَٰحِدَةࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَاۖ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ اَ۬لْأَنْعَٰمِ ثَمَٰنِيَةَ أَزْوَٰجࣲۖ يَخْلُقُكُمْ فِے بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ خَلْقاࣰ مِّنۢ بَعْدِ خَلْقࣲ فِے ظُلُمَٰتࣲ ثَلَٰثࣲۖ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ اُ۬لْمُلْكُۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّيٰ تُصْرَفُونَۖ‏
خَلَقَكُمُۥ مِن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَأَنزَلَ لَكُمُۥ مِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ ثَمَٰنِيَةَ أَزۡوَٰجࣲۚ يَخۡلُقُكُمُۥ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمُۥ خَلۡقࣰ ا مِّنۢ بَعۡدِ خَلۡقࣲ فِي ظُلُمَٰتࣲ ثَلَٰثࣲۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُۥ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ ثَمَٰنِيَةَ أَزۡوَٰجࣲۚ يَخۡلُقُكُمۡ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ خَلۡقࣰ ا مِّنۢ بَعۡدِ خَلۡقࣲ فِي ظُلُمَٰتࣲ ثَلَٰثࣲۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنْزَلَ لَكُمْ مِنَ الْأَنْعَامِ ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ ۚ يَخْلُقُكُمْ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ خَلْقًا مِنْ بَعْدِ خَلْقٍ فِي ظُلُمَاتٍ ثَلَاثٍ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
خَلَقكُّم مِّن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَأَنزَل لَّكُم مِّنَ اَ۬لۡأَنۡعَٰمِ ثَمَٰنِيَةَ أَزۡوَٰجࣲۚ يَخۡلُقكُّمۡ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ خَلۡقࣰ ا مِّنۢ بَعۡدِ خَلۡقࣲ فِي ظُلُمَٰتࣲ ثَلَٰثࣲۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ اُ۬لۡمُلۡكُۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
خَلَقكُّم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَأَنزَل لَّكُم مِّنَ اَ۬لۡأَنۡعَٰمِ ثَمَٰنِيَةَ أَزۡوَٰجٖۚ يَخۡلُقكُّمۡ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ خَلۡقٗا مِّنۢ بَعۡدِ خَلۡقٖ فِي ظُلُمَٰتٖ ثَلَٰثٖۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ اُ۬لۡمُلۡكُۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ ثَمَٰنِيَةَ أَزۡوَٰجٖۚ يَخۡلُقُكُمۡ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ خَلۡقٗا مِّنۢ بَعۡدِ خَلۡقٖ فِي ظُلُمَٰتٖ ثَلَٰثٖۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ ثَمَٰنِيَةَ أَزۡوَٰجࣲۚ يَخۡلُقُكُمۡ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ خَلۡقࣰ ا مِّنۢ بَعۡدِ خَلۡقࣲ فِي ظُلُمَٰتࣲ ثَلَٰثࣲۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
خلقكم من نفس وحدة ثم جعل منها زوجها وانزل لكم من الانعم ثمنية ازوج يخلقكم في بطون امهتكم خلق ا من بعد خلق في ظلمت ثلث ذلكم الله ربكم له الملك لا اله الا هو فانى تصرفون
خَلَقَكُم مِّن نَّفْسࣲ وَٰحِدَةࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَاۖ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ اَ۬لَانْعَٰمِ ثَمَٰنِيَةَ أَزْوَٰجࣲۖ يَخْلُقُكُمْ فِے بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ خَلْقاࣰ مِّنۢ بَعْدِ خَلْقࣲ فِے ظُلُمَٰتࣲ ثَلَٰثࣲۖ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ اُ۬لْمُلْكُۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنّ۪يٰ تُصْرَفُونَۖ
خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ ثَمَٰنِيَةَ أَزۡوَٰجٖۚ يَخۡلُقُكُمۡ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡ خَلۡقٗا مِّنۢ بَعۡدِ خَلۡقٖ فِي ظُلُمَٰتٖ ثَلَٰثٖۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ (ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ: ثَمَانِيَةَ أَنْوَاعٍ ذُكُورًا وَإِنَاثًا؛ مِنَ الإِبِلِ وَالبَقَرِ وَالضَّانِ وَالمَعْزِ, خَلْقًا مِن بَعْدِ خَلْقٍ: طَوْرًا مِنْ بَعْدِ طَوْرٍ, فِي ظُلُمَاتٍ ثَلَاثٍ: ظُلْمَةِ البَطْنِ، وَالرَّحِمِ، وَالمَشِيمَةِ, فَأَنَّى تُصْرَفُونَ: كَيْفَ تَعْدِلُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ؟)
خلقكم من نفس وحدة ثم جعل منها زوجها وانزل لكم من الانعم ثمنية ازوج يخلقكم في بطون امهتكم خلقا من بعد خلق في ظلمت ثلث ذلكم الله ربكم له الملك لا اله الا هو فانى تصرفون (ثمانية ازواج: ثمانية انواع ذكورا واناثا؛ من الابل والبقر والضان والمعز, خلقا من بعد خلق: طورا من بعد طور, في ظلمات ثلاث: ظلمة البطن، والرحم، والمشيمة, فانى تصرفون: كيف تعدلون عن عبادته؟)

Assamese

Teraemi tomalokaka srsti karaiche ejana byaktira paraa. Tara pichata te'om tara paraa tara yoraa srsti karaiche. Teraemi tomalokara babe atha yoraa gharaciya jantu aratirna karaiche. Teraemi tomalokaka tomalokara matrgarbhara traibidha andhakarata paryayakrame srsti karaiche. Teraemi allaha; tomalokara raba; sarbabhauma kartrtba kerala te'omrae'i; te'omra bahirae ana kono satya ilaha na'i. Eteke tomalokaka ka’lai ghuraa'i niya haiche
Tēraēm̐i tōmālōkaka sr̥ṣṭi karaichē ējana byaktira paraā. Tāra pichata tē'ōm̐ tāra paraā tāra yōraā sr̥ṣṭi karaichē. Tēraēm̐i tōmālōkara bābē āṭha yōraā gharacīẏā jantu aratīrṇa karaichē. Tēraēm̐i tōmālōkaka tōmālōkara mātr̥garbhara traibidha andhakārata paryāẏakramē sr̥ṣṭi karaichē. Tēraēm̐i āllāha; tōmālōkara raba; sārbabhauma kartr̥tba kērala tē'ōm̐raē'i; tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i. Ētēkē tōmālōkaka ka’lai ghūraā'i niẏā haichē
তেৱেঁই তোমালোকক সৃষ্টি কৰিছে এজন ব্যক্তিৰ পৰা। তাৰ পিছত তেওঁ তাৰ পৰা তাৰ যোৰা সৃষ্টি কৰিছে। তেৱেঁই তোমালোকৰ বাবে আঠ যোৰা ঘৰচীয়া জন্তু অৱতীৰ্ণ কৰিছে। তেৱেঁই তোমালোকক তোমালোকৰ মাতৃগৰ্ভৰ ত্ৰিবিধ অন্ধকাৰত পৰ্যায়ক্ৰমে সৃষ্টি কৰিছে। তেৱেঁই আল্লাহ; তোমালোকৰ ৰব; সাৰ্বভৌম কৰ্তৃত্ব কেৱল তেওঁৰেই; তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। এতেকে তোমালোকক ক’লৈ ঘূৰাই নিয়া হৈছে

Azerbaijani

Allah sizi tək bir nəfərdən yaratdı. Sonra onun ozundən zovcəsini yaratdı. O sizdən otru səkkiz cut heyvan endirdi. O sizi analarınızın bətnlərində uc zulmət icərisində yaranıs ardından yaranısa salaraq yaradır. Bu sizin Rəbbiniz olan Allahdır. Mulk Ona məxsusdur. Ondan basqa hec bir məbud yoxdur. Siz necə də haqdan dondərilirsiniz
Allah sizi tək bir nəfərdən yaratdı. Sonra onun özündən zövcəsini yaratdı. O sizdən ötrü səkkiz cüt heyvan endirdi. O sizi analarınızın bətnlərində üç zülmət içərisində yaranış ardından yaranışa salaraq yaradır. Bu sizin Rəbbiniz olan Allahdır. Mülk Ona məxsusdur. Ondan başqa heç bir məbud yoxdur. Siz necə də haqdan döndərilirsiniz
Allah sizi tək bir nə­fər­dən yaratdı. Sonra onun ozundən zov­cə­sini yaratdı. O sizdən ot­ru səkkiz cut heyvan endir­di. O sizi ana­la­rınızın bətnlərində uc zulmət icərisində yaranıs ar­dından ya­ra­nı­sa salaraq yara­dır. Bu sizin Rəb­bi­niz olan Allah­dır. Mulk Ona məx­sus­dur. On­dan basqa ibadə­tə layiq olan hec bir məbud yox­dur. Siz necə də haqdan dondəri­lir­siniz
Allah sizi tək bir nə­fər­dən yaratdı. Sonra onun özündən zöv­cə­sini yaratdı. O sizdən öt­rü səkkiz cüt heyvan endir­di. O sizi ana­la­rınızın bətnlərində üç zülmət içərisində yaranış ar­dından ya­ra­nı­şa salaraq yara­dır. Bu sizin Rəb­bi­niz olan Allah­dır. Mülk Ona məx­sus­dur. On­dan başqa ibadə­tə layiq olan heç bir məbud yox­dur. Siz necə də haqdan döndəri­lir­siniz
Allah sizi tək bir nəfərdən (Adəmdən) xəlq etdi. Sonra onun ozundən həmtayını (Həvvanı) yaratdı. O, (dəvə, inək, qoyun və keci kimi) heyvanlardan (erkək və disi olmaqla) səkkiz cift (bas) əmələ gətirdi. O sizi analarınızın bətnində uc zulmət (pərdə, usaqlıq və qarın) icində yaranısdan-yaranısa salaraq yaradır (nutfəni laxtalanmıs qana, laxtalanmıs qanı bir parca ətə, əti sumuyə cevirir, sonra sumuyu ətlə ortub insan səklinə salır). Bu sizin Rəbbiniz olan Allahdır, hokm Onundur, Ondan basqa hec bir tanrı yoxdur. Elə isə (Allaha ibadət etmək əvəzinə butlərə tapınmaqla haqqdan) necə dondərilirsiniz? (Imandan necə donursunuz)
Allah sizi tək bir nəfərdən (Adəmdən) xəlq etdi. Sonra onun özündən həmtayını (Həvvanı) yaratdı. O, (dəvə, inək, qoyun və keçi kimi) heyvanlardan (erkək və dişi olmaqla) səkkiz cift (baş) əmələ gətirdi. O sizi analarınızın bətnində üç zülmət (pərdə, uşaqlıq və qarın) içində yaranışdan-yaranışa salaraq yaradır (nütfəni laxtalanmış qana, laxtalanmış qanı bir parça ətə, əti sümüyə çevirir, sonra sümüyü ətlə örtüb insan şəklinə salır). Bu sizin Rəbbiniz olan Allahdır, hökm Onundur, Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Elə isə (Allaha ibadət etmək əvəzinə bütlərə tapınmaqla haqqdan) necə döndərilirsiniz? (İmandan necə dönürsünüz)

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ߬ ߝߘߎߡߊ ߘߊ߲߫ ߊ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߓߊ߬ ߛߋߦߌ߲߫ ߠߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߣߊ߫ ߟߎ߫ ߞߣߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߜߘߍ߫ ߞߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ߫ ߛߓߊ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ (ߏ߬ ߡߊ߬) ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟
ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߣߌߺ(ߺߡߊ߫) ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ߬ ߝߘߎߡߊ ߘߊ߲߫ ߊ߬ ( ߖߍ߬ߘߍ ) ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߓߊ߬ ߛߋߦߌ߲߫ ߠߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߣߊ ߟߎ߬ ߞߣߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ( ߘߐߣߍ߲ߘߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ) ߸ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߜߘߍ߫ ߞߐ߫ ߸ ߘߌ߬ߓߌ߫ ߛߓߊ߬ ( ߘߝߊߣߍ߲ ) ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߕߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߞߐ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߏ ߡߊ߬ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟
ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ߬ ߝߘߎߡߊ ߘߊ߲߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߓߊ߬ ߛߋߦߌ߲߫ ߠߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߣߊ߫ ߟߎ߫ ߞߣߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲߫ ߜߘߍ߫ ߞߐ߫ ߘߌ߬ߓߌ߫ ߛߓߊ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߡߊ߬ ) ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟

Bengali

Tini tomaderake srsti karechena eka'i byakti hate. Tarapara tini tara theke jora srsti karechena [1]. Ara tini tomadera jan'ya nayila karechena ata jora ana'ama [2]. Tini tomaderake tomadera matrgarbhera traibidha andhakare paryayakrame srsti karechena. Tini'i allaha; tomadera raba; sarbamaya kartrtba tamra'i; tini chara kono satya ilaha ne'i. Atahpara tomaderake kothaya phirano hacche
Tini tōmādērakē sr̥ṣṭi karēchēna ēka'i byakti hatē. Tārapara tini tāra thēkē jōṛā sr̥ṣṭi karēchēna [1]. Āra tini tōmādēra jan'ya nāyila karēchēna āṭa jōṛā āna'āma [2]. Tini tōmādērakē tōmādēra mātr̥garbhēra traibidha andhakārē paryāẏakramē sr̥ṣṭi karēchēna. Tini'i āllāha; tōmādēra raba; sarbamaẏa kartr̥tba tām̐ra'i; tini chāṛā kōnō satya ilāha nē'i. Ataḥpara tōmādērakē kōthāẏa phirānō hacchē
তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন একই ব্যক্তি হতে। তারপর তিনি তার থেকে জোড়া সৃষ্টি করেছেন [১]। আর তিনি তোমাদের জন্য নাযিল করেছেন আট জোড়া আন'আম [২]। তিনি তোমাদেরকে তোমাদের মাতৃগর্ভের ত্ৰিবিধ অন্ধকারে পর্যায়ক্রমে সৃষ্টি করেছেন। তিনিই আল্লাহ; তোমাদের রব; সর্বময় কর্তৃত্ব তাঁরই; তিনি ছাড়া কোনো সত্য ইলাহ নেই। অতঃপর তোমাদেরকে কোথায় ফিরানো হচ্ছে
Tini srsti karechena tomaderake eka'i byakti theke. Atahpara ta theke tara yugala srsti karechena ebam tini tomadera jan'ye ata prakara catuspada jantu abatirna karechena. Tini tomaderake srsti karechena tomadera matrgarbhe paryayakrame ekera para eka tribidha andhakare. Tini allaha tomadera palanakarta, samrajya tamra'i. Tini byatita kona upasya ne'i. Ata'eba, tomara kothaya bibhranta haccha
Tini sr̥ṣṭi karēchēna tōmādērakē ēka'i byakti thēkē. Ataḥpara tā thēkē tāra yugala sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ tini tōmādēra jan'yē āṭa prakāra catuṣpada jantu abatīrṇa karēchēna. Tini tōmādērakē sr̥ṣṭi karēchēna tōmādēra mātr̥garbhē paryāẏakramē ēkēra para ēka tribidha andhakārē. Tini āllāha tōmādēra pālanakartā, sāmrājya tām̐ra'i. Tini byatīta kōna upāsya nē'i. Ata'ēba, tōmarā kōthāẏa bibhrānta haccha
তিনি সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে একই ব্যক্তি থেকে। অতঃপর তা থেকে তার যুগল সৃষ্টি করেছেন এবং তিনি তোমাদের জন্যে আট প্রকার চতুষ্পদ জন্তু অবতীর্ণ করেছেন। তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন তোমাদের মাতৃগর্ভে পর্যায়ক্রমে একের পর এক ত্রিবিধ অন্ধকারে। তিনি আল্লাহ তোমাদের পালনকর্তা, সাম্রাজ্য তাঁরই। তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই। অতএব, তোমরা কোথায় বিভ্রান্ত হচ্ছ
tini tomadera srsti karechena eka'i sattba theke, tarapara ta theke tini baniyechena tara sangini. Ara tini tomadera jan'ya pathiyechena gabadi-pasura madhye atati joraya joraya. Tini tomadera srsti karechena tomadera mayedera peta theke -- eka srstira pare an'ya srstira madhyame, -- tina stara andhakare. Ini'i hacchena allah‌, tomadera prabhu, tamra'i hacche sarbabhaumatba tini byatita kono upasya ne'i, sutaram kotha theke tomara phire yaccha
tini tōmādēra sr̥ṣṭi karēchēna ēka'i sattbā thēkē, tārapara tā thēkē tini bāniẏēchēna tāra saṅginī. Āra tini tōmādēra jan'ya pāṭhiẏēchēna gabādi-paśura madhyē āṭaṭi jōṛāẏa jōṛāẏa. Tini tōmādēra sr̥ṣṭi karēchēna tōmādēra māẏēdēra pēṭa thēkē -- ēka sr̥ṣṭira parē an'ya sr̥ṣṭira mādhyamē, -- tina stara andhakārē. Ini'i hacchēna āllāh‌, tōmādēra prabhu, tām̐ra'i hacchē sārbabhaumatba tini byatīta kōnō upāsya nē'i, sutarāṁ kōthā thēkē tōmarā phirē yāccha
তিনি তোমাদের সৃষ্টি করেছেন একই সত্ত্বা থেকে, তারপর তা থেকে তিনি বানিয়েছেন তার সঙ্গিনী। আর তিনি তোমাদের জন্য পাঠিয়েছেন গবাদি-পশুর মধ্যে আটটি জোড়ায় জোড়ায়। তিনি তোমাদের সৃষ্টি করেছেন তোমাদের মায়েদের পেট থেকে -- এক সৃষ্টির পরে অন্য সৃষ্টির মাধ্যমে, -- তিন স্তর অন্ধকারে। ইনিই হচ্ছেন আল্লাহ্‌, তোমাদের প্রভু, তাঁরই হচ্ছে সার্বভৌমত্ব তিনি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই, সুতরাং কোথা থেকে তোমরা ফিরে যাচ্ছ

Berber

Ixelq ikwen si yiwen n lxelq. Irra, segs, tislit is. Issers awen d iam n tyugiwin n lmal. Ixelq ikwen di taabbuvin n tyimmatin nnwen, lxelq deffir lxelq, di krav n tellisat. D wagi ay d Oebbi, Mass nnwen. IneS tagelda, ur illi oebbi siwa Neppa. Amek ihi tugim
Ixelq ikwen si yiwen n lxelq. Irra, segs, tislit is. Issers awen d îam n tyugiwin n lmal. Ixelq ikwen di tâabbuvin n tyimmatin nnwen, lxelq deffir lxelq, di krav n tellisat. D wagi ay d Öebbi, Mass nnwen. IneS tagelda, ur illi ôebbi siwa Neppa. Amek ihi tugim

Bosnian

On vas od jednog covjeka stvara – a od njega je drugu njegovu stvorio – i On vam je dao osam vrsta stoke; On vas stvara u utrobama matera vasih, dajuci vam likove, jedan za drugim, u tri tmine. To vam je, eto, Allah, Gospodar vas, Njegova je vlast, nema boga osim Njega, pa kuda se onda odmecete
On vas od jednog čovjeka stvara – a od njega je drúgu njegovu stvorio – i On vam je dao osam vrsta stoke; On vas stvara u utrobama matera vaših, dajući vam likove, jedan za drugim, u tri tmine. To vam je, eto, Allah, Gospodar vaš, Njegova je vlast, nema boga osim Njega, pa kuda se onda odmećete
On vas od jednog covjeka stvara - a od njega je drugu njegovu stvorio - i On vam je dao osam vrsta stoke; On vas stvara u utrobama matera vasih, dajuci vam likove, jedan za drugim, u tri tmine. To vam je, eto, Allah, Gospodar vas, Njegova je vlast, nema boga osim Njega, pa kuda se onda odmecete
On vas od jednog čovjeka stvara - a od njega je drugu njegovu stvorio - i On vam je dao osam vrsta stoke; On vas stvara u utrobama matera vaših, dajući vam likove, jedan za drugim, u tri tmine. To vam je, eto, Allah, Gospodar vaš, Njegova je vlast, nema boga osim Njega, pa kuda se onda odmećete
On vas od jedne osobe stvori - a od nje je drugu njegovu stvorio - i On vam je dao osam vrsta stoke; On vas stvara u utrobama majki vasih, dajuci vam oblike, jedan za drugim, u tri tmine. To vam je, eto, Allah, Gospodar vas, Njegova je vlast, nema boga osim Njega, pa kuda se onda okrecete
On vas od jedne osobe stvori - a od nje je drugu njegovu stvorio - i On vam je dao osam vrsta stoke; On vas stvara u utrobama majki vaših, dajući vam oblike, jedan za drugim, u tri tmine. To vam je, eto, Allah, Gospodar vaš, Njegova je vlast, nema boga osim Njega, pa kuda se onda okrećete
Stvorio vas je od duse jedne, zatim od nje nacinio paricu njenu, i dao vam od stoke osam parova. Stvara vas u utrobama majki vasih, stvaranjem iza stvaranja, u tri tmine. To je Allah, Gospodar vas!, Njegova je vlast. Nema boga osim Njega, pa kako se odvracate
Stvorio vas je od duše jedne, zatim od nje načinio paricu njenu, i dao vam od stoke osam parova. Stvara vas u utrobama majki vaših, stvaranjem iza stvaranja, u tri tmine. To je Allah, Gospodar vaš!, Njegova je vlast. Nema boga osim Njega, pa kako se odvraćate
HALEKAKUM MIN NEFSIN WAHIDETIN THUMME XHE’ALE MINHA ZEWXHEHA WE ‘ENZELE LEKUM MINEL-’EN’AM THEMANIJETE ‘EZWAXHIN JEHLUKUKUM FI BUTUNI ‘UMMEHATIKUM HALKÆN MIN BA’DI HALKIN FI DHULUMATIN THELATHIN DHELIKUMU ELLAHU REBBUKUM LEHUL-MULKU LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE F
On vas od jednog covjeka stvara – a od njega je drugu njegovu stvorio – i On vam je dao osam vrsta stoke. On vas stvara u utrobama matera vasih, dajuci vam likove, jedan za drugim, u tri tmine. To vam je, eto, Allah, Gospodar vas, Njegova je vlast, nema boga osim Njega – pa kuda se onda odmecete
On vas od jednog čovjeka stvara – a od njega je drúgu njegovu stvorio – i On vam je dao osam vrsta stoke. On vas stvara u utrobama matera vaših, dajući vam likove, jedan za drugim, u tri tmine. To vam je, eto, Allah, Gospodar vaš, Njegova je vlast, nema boga osim Njega – pa kuda se onda odmećete

Bulgarian

Toi vi sutvori ot edin chovek. Posle ot nego suzdade suprugata mu. I vi dade osem chifta ot dobituka. I vi sutvoryava Toi v utrobite na maikite vi - tvorenie podir tvorenie v tri tumnini. Tova e Allakh, vashiyat Gospod! Negovo e vladenieto. Nyama drug Bog osven
Toĭ vi sŭtvori ot edin chovek. Posle ot nego sŭzdade sŭprugata mu. I vi dade osem chifta ot dobitŭka. I vi sŭtvoryava Toĭ v utrobite na maĭkite vi - tvorenie podir tvorenie v tri tŭmnini. Tova e Allakh, vashiyat Gospod! Negovo e vladenieto. Nyama drug Bog osven
Той ви сътвори от един човек. После от него създаде съпругата му. И ви даде осем чифта от добитъка. И ви сътворява Той в утробите на майките ви - творение подир творение в три тъмнини. Това е Аллах, вашият Господ! Негово е владението. Няма друг Бог освен

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို တစ်ခုတည်းသောနဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အ တိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) မှ ဖွဲ့စည်းဖြစ် တည်စေတော်မူပြီး ယင်းနဖ်စ်မှ တစ်ဖန် ယင်း၏ဘဝဖော်ကို စီမံဖြစ်စေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အကျိုးငှာ ခြေလေးချောင်းတိရစ္ဆာန်များမှ (အထီးအမ စုံတွဲ) ရှစ်မျိုးကို ဒွယံဒွယံ ချမှတ်ပေးအပ်တော် မူခဲ့၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သင်တို့မိခင်များ၏ဝမ်းကြာတိုက်အ တွင်းရှိ အမှောင်ထပ် သုံးထပ် အတွင်းဝယ် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေမှု အဆင့်တစ်ခုနောက်တွင် နောက်အဆင့်တစ်ခုကို (ဆက်တိုက်ပြောင်းလဲ) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၏။ ထိုနည်းအတိုင်းပင် အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ တော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင် မြတ်ဖြစ်တော်မူပြီး (စကြဝဠာလောခပ်သိမ်းတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏အချုပ်အခြာ၌သာ ရှိစေတော်မူလျက်) ထိုအရှင်မြတ် (၏စည်းမျဉ်းနိယာမတရားတော်များနှင့်အညီ အသုံးချရန်) အတွက်သာ ဖြစ်၏။ ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြား ခဝပ်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ကိုးကွယ်ရာအရှင်ဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် (အရှင်မြတ်၏နိယာမတရားတော်မှ မလွတ်မြောက်နိုင်ကြောင်းသိပြီးမှ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလမ်းစဉ်ကို စွန့်၍ အရှင်မြတ်ကို ပမာမခန့်ပြုလျက် အခြား မည်သည့်လမ်းစဉ်အတွက်) မည်သို့ မျက်နှာလွှဲ၍ ရှောင်ပြေးကြသနည်း။
၆။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အပေါင်းကို လူသားတစ်ဦးတည်းမှ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ထို့နောက်ထိုလူသား ထံမှ သူ၏ မယားမိန်းမကို စီရင်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အဖို့ ခြေလေးချောင်းတိရိစ္ဆာန်ရှစ်မျိုးကို ချပေးတော်မူ၏၊ သင်တို့ကိုလည်း အမိဝမ်းတွင်း၌ မိုက်မှောင်အတိကျလျက်ရှိသောကန့်လန့်ကာသုံးထပ်အထဲ ဝယ် ကလကရေကြည်မှ သွေးခဲ၊ သွေးခဲမှ သားတစ်၊ သားတစ်မှ ခြေလက်အင်္ဂါစသည်များကို တစ်ခုနောက် တစ်ခုဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ သင်တို့၏ အရှင်သခင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းသို့ဖန်ဆင်းတော်မူထသော၊ အချုပ်အခြာအာဏာပိုင်သတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိချေ၊ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့်ကျောခိုင်းသွားကြသနည်း။
ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသက်တစ်ချောင်းတည်းမှ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်း(တစ်ခုတည်းသော)အသက်ဇီဝိန်မှပင် ၎င်း၏ကြင်ရာကြင်ဖက်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ အကျိုးငှာ ခြေလေးချောင်းတိရစ္ဆာန်များမှ(အထီးအမစုံတွဲ)ရှစ်မျိုးကို ချပေးတော်မူခဲ့၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့၏ မိခင်များ၏ဝမ်းဗိုက်တွင် အမိုက်မှောင်သုံးထပ်အတွင်းဝယ် ဖန်ဆင်းမှု တစ်မျိုးပြီးတစ်မျိုးသို့(ပြောင်းလွှဲ၍) ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ထို(အရှင်မြတ်) သည်ပင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုသည် ထိုအရှင်မြတ်၌သာရှိ၏။ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ခဝပ်ကိုးကွယ်ရာအရှင်ဟူ၍ အလျှင်းမရှိပြီ။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြန်လှည့်သွားကြကုန်သနည်း။
အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသက်တစ်‌ချောင်းတည်းမှ ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ထိုအသက်ကပင် ၎င်း၏ကြင်ရာကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် ‌ခြေ‌လေး‌ချောင်းတိရစာ္ဆန်များမှ (အထီးနှင့်အမ)ရှစ်မျိုး*ကို (ဖန်ဆင်းပြီး)ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့၏မိခင်များ၏ ဝမ်းဗိုက်ထဲတွင် အ‌မှောင်သုံးထပ်အတွင်း၌* ဖန်ဆင်းမှုတစ်မျိုးပြီးတစ်မျိုး (အဆင့်ဆင့်‌ပြောင်းလဲပြီး)ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုအရှင်မြတ်ပင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုသည် အရှင်မြတ်၌ပင်ရှိသည်။ အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကိုးကွယ်ရာ မရှိ‌ပေ။ ုထို့‌နောက် အသင်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြန်လှည့်သွားကြသနည်း။

Catalan

Us ha creat d'una sola persona, de la qual ha tret al seu conjuge. Us ha donat, dels ramats, huit parelles. Us ha creat en el si de les vostres mares, creacio despres de creacio, en triple foscor. Tal es Al·la, el vostre Senyor. Seu es el Domini. No hi ha mes deu que Ell. Com, podeu doncs, ser tan desviats
Us ha creat d'una sola persona, de la qual ha tret al seu cònjuge. Us ha donat, dels ramats, huit parelles. Us ha creat en el si de les vostres mares, creació després de creació, en triple foscor. Tal és Al·là, el vostre Senyor. Seu és el Domini. No hi ha més déu que Ell. Com, podeu doncs, ser tan desviats

Chichewa

Iye adakulengani inu nonse kuchokera kwa munthu mmodzi ndipo adalenga mnzake wolingana naye. Ndipo Iye adakutumizirani inu ng’ombe zisanu ndi zitatu zazimuna ndi zazikazi. Iye adakulengani inu m’mimba mwa amayi anu, chilengedwe chotsagana ndi chilengedwe china, m’magulu atatu a mdima. Iye ndiye Mulungu, Ambuye wanu. Kulibenso Mulungu wina koma Iye yekha. Nanga ndi chifukwa chiyani inu musocheretsedwa
“Adakulengani kuchokera mu mzimu umodzi (womwe ndi Adam; tate wa anthu). Ndipo kenako adalenga kuchokera mu mzimu umenewo mnzake, (mkazi wake, Hawa); ndipo adakutsitsirani mitundu isanu ndi itatu ya nyama ziwiriziwiri (zomwe ndi: Ngamira yaimuna ndi yaikazi, ng’ombe yaimuna ndi yaikazi, mbuzi yaimuna ndi yaikazi ndi nkhosa yaimuna ndi yaikazi. Zonse pamodzi, zisanu ndi zitatu, zomwe mumathandizidwa nazo kwambiri). Amakuumbani m’mimba mwa mayi anu mkaumbidwe kosiyanasiyana, mu mdima utatu; (mu mdima wa mimba, chiberekero ndi mdima wa nembanemba). Ameneyo (adakuchitirani zonsezi), ndi Allah, Mleri wanu; ufumu ngwa Iye. Palibe wopembedzedwa mwa choona, koma Iye. Kodi nanga mukutembunuzidwa bwanji (kusiya Allah)

Chinese(simplified)

Ta cong yige ren chuangzao nimen, ranhou yi ta de tonglei wei ta de pei'ou. Ta wei nimen er jiang ci ba zhi shengchu. Ta jiang nimen zaohua zai nimen de mu fu zhong, zai sanchong hei'an zhong, yi zaizao hua nimen. Na shi zhenzhu--nimen de zhu, guo quan zhishi ta de; chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Nimen zenme beimiu ne?
Tā cóng yīgè rén chuàngzào nǐmen, ránhòu yǐ tā de tónglèi wèi tā de pèi'ǒu. Tā wèi nǐmen ér jiàng cì bā zhǐ shēngchù. Tā jiāng nǐmen zàohuà zài nǐmen de mǔ fù zhōng, zài sānchóng hēi'àn zhōng, yī zàizào huà nǐmen. Nà shì zhēnzhǔ--nǐmen de zhǔ, guó quán zhǐshì tā de; chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Nǐmen zěnme bèimiù ne?
他从一个人创造你们,然后以他的同类为他的配偶。他为你们而降赐八只牲畜。他将你们造化在你们的母腹中,在三重黑暗中,一再造化你们。那是真主--你们的主,国权只是他的;除他外,绝无应受崇拜的。你们怎么悖谬呢?
Ta [an la] you yige ren [a dan shengren] chuangzaole nimen, ranhou, ta you nage ren chuangzaole ta de qizi [ha wa]. Ta wei nimen er jiangxia ba zhi peidui de shengchu [yi dui mianyang (gong de yu mu de), yi dui shanyang (gong de yu mu de), yi dui niu (gong de yu mu de), yi dui luotuo (gong de yu mu de)]. Ta ba nimen chuangzao yu nimen de mu fu zhong, zai sanchong hei'an zhong fanfu chuangzao nimen. Zhe shi an la, shi nimen de zhu. Zhuquan shi ta de, chu ta wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Nimen zenme hai yao beili ne?
Tā [ān lā] yóu yīgè rén [ā dān shèngrén] chuàngzàole nǐmen, ránhòu, tā yóu nàgè rén chuàngzàole tā de qīzi [hā wá]. Tā wèi nǐmen ér jiàngxià bā zhǐ pèiduì de shēngchù [yī duì miányáng (gōng de yǔ mǔ de), yī duì shānyáng (gōng de yǔ mǔ de), yī duì niú (gōng de yǔ mǔ de), yī duì luòtuó (gōng de yǔ mǔ de)]. Tā bǎ nǐmen chuàngzào yú nǐmen de mǔ fù zhōng, zài sānchóng hēi'àn zhōng fǎnfù chuàngzào nǐmen. Zhè shì ān lā, shì nǐmen de zhǔ. Zhǔquán shì tā de, chú tā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Nǐmen zěnme hái yào bèilí ne?
他[安拉]由一个人[阿丹圣人]创造了你们,然后,他由那个人创造了他的妻子[哈娃]。他为你们而降下八只配对的牲畜[一对绵羊(公的与母的),一对山羊(公的与母的),一对牛(公的与母的),一对骆驼(公的与母的)]。他把你们创造于你们的母腹中,在三重黑暗中反复创造你们。这是安拉,是你们的主。主权是他的,除他外,再没有应受崇拜的主。你们怎么还要背离呢?
Ta cong yige ren chuangzao nimen, ranhou you yi nage renzao chu tonglei de pei'ou. Ta wei nimen er jiang ci ba zhi shengchu. Ta jiang nimen zaohua zai nimen de mu fu zhong, zai sanchong hei'an zhong, yi zaizao hua nimen. Na shi an la——nimen de zhu, zhuquan zhishi ta de; chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Nimen zenme beimiu ne
Tā cóng yīgè rén chuàngzào nǐmen, ránhòu yòu yǐ nàgè rénzào chū tónglèi de pèi'ǒu. Tā wèi nǐmen ér jiàng cì bā zhǐ shēngchù. Tā jiāng nǐmen zàohuà zài nǐmen de mǔ fù zhōng, zài sānchóng hēi'àn zhōng, yī zàizào huà nǐmen. Nà shì ān lā——nǐmen de zhǔ, zhǔquán zhǐshì tā de; chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Nǐmen zěnme bèimiù ne
他从一个人创造你们,然后又以那个人造出同类的配偶。他为你们而降赐八只牲畜。他将你们造化在你们的母腹中,在三重黑暗中,一再造化你们。那是安拉——你们的主,主权只是他的;除他外,绝无应受崇拜的。你们怎么悖谬呢?

Chinese(traditional)

Ta cong yige ren chuangzao nimen, ranhou yi ta de tonglei wei ta de pei'ou. Ta wei nimen er jiang ci ba zhi shengchu. Ta jiang nimen zaohua zai nimen de mu fu zhong, zai sanchong hei'an zhong, yi zaizao hua nimen. Na shi zhenzhu ──nimen de zhu, guo quan zhishi ta de; chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Nimen zenme beimiu ne
Tā cóng yīgè rén chuàngzào nǐmen, ránhòu yǐ tā de tónglèi wèi tā de pèi'ǒu. Tā wèi nǐmen ér jiàng cì bā zhǐ shēngchù. Tā jiāng nǐmen zàohuà zài nǐmen de mǔ fù zhōng, zài sānchóng hēi'àn zhōng, yī zàizào huà nǐmen. Nà shì zhēnzhǔ ──nǐmen de zhǔ, guó quán zhǐshì tā de; chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Nǐmen zěnme bèimiù ne
他从一个人创造你们,然后以他的同类为他的配偶。 他为你们而降赐八只牲畜。他将你们造化在你们的母腹 中,在三重黑暗中,一再造化你们。那是真主──你们的 主,国权只是他的;除他外,绝无应受崇拜的。你们怎么悖 谬呢?
Ta cong yigeren chuangzao nimen, ranhou yi ta de tonglei wei ta de pei'ou. Ta wei nimen er jiang ci ba zhi shengchu. Ta jiang nimen zaohua zai nimen de mu fu zhong, zai sanchong hei'an zhong, yi zaizao hua nimen. Na shi zhenzhu——nimen de zhu, guo quan zhishi ta de; chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Nimen zenme beimiu ne?
Tā cóng yīgèrén chuàngzào nǐmen, ránhòu yǐ tā de tónglèi wèi tā de pèi'ǒu. Tā wèi nǐmen ér jiàng cì bā zhī shēngchù. Tā jiāng nǐmen zàohuà zài nǐmen de mǔ fù zhōng, zài sānchóng hēi'àn zhōng, yī zàizào huà nǐmen. Nà shì zhēnzhǔ——nǐmen de zhǔ, guó quán zhǐshì tā de; chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Nǐmen zěnme bèimiù ne?
他從一個人創造你們,然後以他的同類為他的配偶。他為你們而降賜八隻牲畜。他將你們造化在你們的母腹中,在三重黑暗中,一再造化你們。那是真主——你們的主,國權只是他的;除他外,絕無應受崇拜的。你們怎麼悖謬呢?

Croatian

Stvorio vas je od duse jedne, zatim je od nje nacinio paricu njenu. I spustio vam je od stoke osam parova. Stvara vas u utrobama majki vasih, stvaranjem iza stvaranja, u tri tmine. To je Allah, Gospodar vas!, Njegova je vlast. Nema boga osim Njega, pa kud se odvracate
Stvorio vas je od duše jedne, zatim je od nje načinio paricu njenu. I spustio vam je od stoke osam parova. Stvara vas u utrobama majki vaših, stvaranjem iza stvaranja, u tri tmine. To je Allah, Gospodar vaš!, Njegova je vlast. Nema boga osim Njega, pa kud se odvraćate

Czech

Stvoril vas z duse jedne, z niz byl potom ucinil manzelku jeji, a seslal vam z dobytcat osmero v parech. Tvori vas v lunech matek vasich v podobe za podobou, v trojnasobnem temnu: totot jest Buh. Pan vas: jemu prinalezi moc (vsechna): neni Boha, krome neho — jak tedy muzete vzdalovati se jej
Stvořil vás z duše jedné, z níž byl potom učinil manželku její, a seslal vám z dobytčat osmero v párech. Tvoří vás v lůnech matek vašich v podobě za podobou, v trojnásobném temnu: totoť jest Bůh. Pán váš: jemu přináleží moc (všechna): není Boha, kromě něho — jak tedy můžete vzdalovati se jej
On tvorit ty 1 osoba pak tvorit jemu svem druh. On odeslat ty 8 druh ivy inventar. On tvorit ty svuj ujmout se jako matka nadouvat stvoreni stvoreni od trimesters temnota! receny jsem BUH svuj Magnat. S Jemu patrit uplne svrchovanost! v tom ne jsem jinak buh Jemu. Jak ty zmenit smer ceho
On tvorit ty 1 osoba pak tvorit jemu svém druh. On odeslat ty 8 druh ivý inventár. On tvorit ty svuj ujmout se jako matka nadouvat stvorení stvorení od trimesters temnota! recený jsem BUH svuj Magnát. S Jemu patrit úplne svrchovanost! v tom ne jsem jinak buh Jemu. Jak ty zmenit smer ceho
Vas pak stvoril z bytosti jedine, z niz potom udelal druzku jeji. A seslal vam z dobytcat osm v parech. On tvori vas v lunech matek vasich jednim tvorenim za druhym, v temnote trojnasobne. Takovy je Buh, Pan vas, a Jemu nalezi panstvi; neni bozstva krome Neho. Jak se jen muzete tak odvracet
Vás pak stvořil z bytosti jediné, z níž potom udělal družku její. A seslal vám z dobytčat osm v párech. On tvoří vás v lůnech matek vašich jedním tvořením za druhým, v temnotě trojnásobné. Takový je Bůh, Pán váš, a Jemu náleží panství; není božstva kromě Něho. Jak se jen můžete tak odvracet

Dagbani

O nam ya mi ka yi yi nyɛvuli yini (Annabi Adam) puuni na, di nyaaŋa, ka O nam o paɣa (Hawa) na o puuni, ka siɣisi ya yiŋ biŋkobri balibu bɛ ba anii na, O namdi ya la yi manim’ puya ni nambu n-ti pahi nambu zuɣu, zibsim siɣim buta puuni. Ŋuna n-nyɛ Naawuni yi Duuma, nam nyɛla O dini, duuma jεmdigu n-kani ni yεlimaŋli naɣila Ŋuna. Ka bo n-leei chɛ ka bɛ ŋmalgiri ya (ka chεri yɛlimaŋli)

Danish

Han oprettede jer ene person derefter oprettede ham hans mage. Han sendte jer otte arter livestock. Han opretter jer Deres mødre bellies anlæggelse anlæggelse ind trimesters mørke! Such er GUD Deres Lord Til Ham belongs al suverænitet! Xxxx ikke er øvrige gud Ham. Hvordan du afvige
Hij schiep u uit één ziel, dan maakte Hij daaruit echtgenoten; en Hij zond voor u acht stuks vee in paren neder. Hij vormde u in de baarmoeder van uw moeder, schepping naast schepping, in drievoudige duisternis. Zo is Allah uw Heer, van Hem is het koninkrijk. Er is geen God naast Hem. Waardoor wordt gij dan afgeleid

Dari

شما را از یک نفس آفرید، باز همسرش را از همان نفس آفرید و (از خزانۀ قدرت خود) از چهارپایان هشت نوع برای شما آفرید. او شما را در شکم‌های مادرانتان در میان تاریکی‌های سه گانه آفرینشی پس از آفرینش دیگر می‌آفریند. این است الله پروردگار شما، پادشاهی برای اوست، معبود به حقی به جز او نیست. پس چگونه برگردانیده می‌شوید؟

Divehi

އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވީ، އެއް نفس އަކުންނެވެ. (އެއީ آدم ގެފާނެވެ.) ދެން އެ نفس ން އެކަލޭގެފާނުގެ އަނބިކަނބަލުން (حوّاء ގެފާނު) ހެއްދެވިއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، نعم ސޫފީގެ އަންހެން ފިރިހެން އަށެތި އުފެއްދެވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ މައިންގެ ބަނޑުގައި ތިން އަނދިރިކަމެއްގެ ތެރޭގައި، އެއްއުފެއްދެވުމަކަށްފަހު، އަނެއްއުފެއްދެވުމަކުން، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ހައްދަވަތެވެ. އެއީ ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރި اللَّه އެވެ. ވެރިކަންވަނީ އެކަލާނގެއަށެވެ. އެކަލާނގެ ފިޔަވައި إله އަކުނުވެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރުން ފިޔަވައިި) އެނބުރިދަނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij heeft jullie uit één wezen geschapen en toen heeft Hij er zijn echtgenote uit gemaakt. En Hij heeft van het vee acht paarsgewijs voorkomende dieren naar jullie neergezonden. Hij schept jullie in de buiken van jullie moeders, de ene schepping na de andere in drievoudige duisternis. Dat is God, jullie Heer. Hij heeft de heerschappij. Er is geen god dan Hij. Hoe kunnen jullie je dan zo laten verstrooien
Hij schiep u uit een man, en vormde daarna uit hem zijne vrouw; en Hij heeft u vier paren vee geschonken. Hij vormde u, in de ingewanden uwer moeders door verschillende, trapsgewijze vormingen, in de de duisternis van drie sluiers. Dit is God uw Heer; hem behoort het koninkrijk; er is geen God buiten hem. Waarom hebt gij u dus van zijne vereering tot den afgodendienst gewend
Hij heeft jullie uit één ziet geschapen, daarna maakte Hij ervan zijn vrouw, en Hij heeft voor jullie van het vee acht, in paren, neergezonden. Hij schept jullie in de schoten van jullie moeders, een schepping na een schepping, in drie duisternissen."' Dat is Allah, jullie ie Heer, aan Hem behoort de herschappij, geen god is er dan Hij. Waarom wenden jullie je af
Hij schiep u uit ��n ziel, dan maakte Hij daaruit echtgenoten; en Hij zond voor u acht stuks vee in paren neder. Hij vormde u in de baarmoeder van uw moeder, schepping naast schepping, in drievoudige duisternis. Zo is Allah uw Heer, van Hem is het koninkrijk. Er is geen God naast Hem. Waardoor wordt gij dan afgeleid

English

He created you all from a single being, from which He made its mate; He gave you four kinds of livestock in pairs; He creates you in your mothers’ wombs, in one stage after another, in threefold depths of darkness. Such is God, your Lord; He holds control, there is no god but Him. How can you turn away
He has created you all from a single person (Adam); then made his wife (Eve) from him. He has sent down for you of cattle 8 in pairs. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation in 3 layers of darkness. Such is Allah, your Lord. The kingdom belongs to Him; there is no one worthy of worship but He. How can you then turn away
He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is Allah, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)
He created you Of a Single soul, and made his spouse therefrom; and of the cattle He sent down Unto you eight pairs. He createth you in the bellies of your mothers, one creation after creation, in a threefold darkness. Such is Allah, your Lord. His is the dominion, there is no god but He. Whither then turn ye away
He it is Who created you from a single being, and He it is Who made from it its mate. He it is Who created for you eight heads of cattle in pairs. He creates you in your mothers' wombs, giving you one form after another in threefold depths of darkness. That, then, is Allah, your Lord. His is the kingdom. There is no god but He. So, whence are you being turned astray
He created you from a single cell, then from it created its mate; arid provided eight varieties of cattle for you. He formed you in the mother's womb, formation after formation in three (veils of) darkness. He is God your Lord. His is the kingdom. There is no god other than He. How then can you turn away
He created you from a single self, then produced its mate from it, and sent down livestock to you — eight kinds in pairs. He creates you stage by stage in your mothers´ wombs in a threefold darkness. That is Allah, your Lord. Sovereignty is His. There is no god but Him. So what has made you deviate
He created you of a single soul, then from it He appointed its mate; and He sent down to you of the cattle eight couples. He creates you in your mothers' wombs creation after creation in threefold shadows. That then is God, your Lord; to Him belongs the Kingdom; there is no god but He; so how are you turned about
He created you all from a single soul. Then created of like nature her mate. And He sent down for you eight heads of livestock in pairs. He creates you in the wombs of your mothers, in stages one after another, in three veils of darkness. Such is God, your Lord. To Him belongs all control. There is no god but He. Then how are you turned away
He created you from a single being, then He made its spouse from it, and He sent down eight pairs of (various) livestock for you. He creates you in your mothers' wombs, creation after creation, in three (layers of) darkness. That is God, your Master, the rule belongs to Him, there is no God except Him. So how are you turned away
He created you from a single soul, then made from it its mate, and He has sent down for you eight mates of the cattle. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold darkness. That is Allah, your Lord! To Him belongs all sovereignty. There is no god except Him. Then where are you being led away
He created you from a single soul, then made from it its mate, and He has sent down for you eight mates of the cattle. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold darkness. That is Allah, your Lord! To Him belongs all sovereignty. There is no god except Him. Then where are you being led away
He has created you from a single human self, and then He has made from it its mate, and He has sent down for you eight in pairs of cattle. He creates you in the wombs of your mothers, one act and phase of creation after another, in three veils of darkness. This is God, your true Lord (Who creates, and sustains you): To Him belongs the sovereignty (absolute ownership and dominion of everything). There is no deity but He. How, then, are you turned about (to different kinds of belief)
He is it Who brought you all into being from one single soul -Adam-and from him did He, by special creation, evolve his mate Eve* And He supplied you with eight heads of cattle -males and females- (sheep, goats, oxen and camels). He forms you in the wombs within your mothers bellies varying your constitution in stages of development one stage after another (from rudimentary to complete state) in the depth of darkness environed by three superimposed dark compartments This is Allah your Creator, Who has the rightful claim to the sovereign authority, there is no Ilah but Him and so how could you reject Him in favour of other objects of worship
He created you (all) from Nafsin wahidatin (unitary living mass), then made minha [‘from this’ (unitary living mass)] a Zauj (mate) to ha (this) [Adam when regaded as a Nafs, is spoken in Arabic language in female-gender]. And He has sent down for you of cattle — eight types. He creates you in the bellies of your mothers — creation after creation, in threefold darknesses. This is Allah to you — Nourisher-Sustainer unto you. For Him is the dominion. La-ilaha-illa-Huwa. How then you are turned away (from the Permanent Path)
He creates you from one soul. Again, He made its mate from it and He caused to descend for you eight pairs of flocks. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, in threefold shadows. Such is God your Lord. His is the dominion. There is no god but He. Why, then, turn you away
He created you (all) from a single being. Out of it, He created its spouse. He gave you eight types (four pairs: males and females of each) of domestic animals _ (sheep, goats, cows and camels). He created you in your mothers´ wombs, shaping you from one form to another _ through three (distinct kinds of) darkened zones. Such is Allah, your Lord! His is the empire (of the entire universe)! There is no god except He! How dare you turn away
He created you from one soul; then He made from it its mate; and He sent down upon you of the cattle four pairs! He creates you in the bellies of your mothers,- creation after creation, in three darknesses. That is God for you! His is the kingdom, there is no god but He; how then can ye be turned away
He created you all from a single person, then from that person He created his mate. He also created for you eight head of cattle in pairs. He creates you in the wombs of your mothers in stages, one after another, in three layers of darkness. This is Allah, your Lord. To Him belongs the sovereignty. There is no god but Him. How can you then turn away from Him
He created you of one man, and afterwards out of him formed his wife: And He hath bestowed on you four pair of cattle. He formeth you in the wombs of your mothers, by several gradual formations, within three vails of darkness. This is God your Lord: His is the kingdom: There is no God but He. Why therefore are ye turned aside from the worship of Him to idolatry
He has created you from a single being, then made its mate of the same (kind), and He has made for you eight of the cattle in pairs. He creates you in the wombs of your mothers, a creation after a creation, in triple darkness; that is Allah your Lord, His
He created you all of one man, from whom He afterwards formed his wife; and of cattle He hath sent down to you four pairs. In the wombs of your mothers did He create you by creation upon creation in triple darkness. It is He who is God your Lord: the kingdom is His: There is no God but He. How then are ye so turned aside from Him
He created you from one self , then He made/created from it, its spouse , and He descended for you from the camels/livestock eight pairs/kinds (refer to 6:143 and 6:144), He creates you, in your mothers` bellies/insides, a creation from after a creation, in 3 darknesses (trimesters), that one, (is) God, your Lord, for Him (is) the kingdom/ownership (there is) no god except Him, so how/where (do) you be diverted/misguided
He it is Who created you from a single being, and He it is Who made from it its mate. He it is Who created for you eight heads of cattle in pairs. He creates you in your mothers´ wombs, giving you one form after another in threefold depths of darkness. That, then, is Allah, your Lord. His is the kingdom. There is no god but He. So, whence are you being turned astray
He created you from a single soul then He made from it, its mate, and He send down for you eight pairs of cattle. He creates you in the womb of your mothers, creation after creation in triple darkness. This is Allah your Fosterer, His is the kingdom, there is no god except Him. How then are you turned away
He created you from a single soul then He made from it, its mate, and He send down for you eight pairs of cattle. He creates you in the womb of your mothers, creation after creation in triple darkness. This is God your Lord, His is the kingdom, there is no god except Him. How then are you turned away
He has created you from a single being, then made its mate of the same (kind), and He has made for you eight of the cattle in pairs. He creates you in the wombs of your mothers-- a creation after a creation-- in triple darkness; that is Allah your Lord, His is the kingdom; there is no god but He; whence are you then turned away
He (Allah) created you from a single being (Adam), and from that single being He made its mate. And He sent down for you eight cattle in pairs.ah He creates you in your mothersԠwombs, giving you one form after another inside three layers of darkness. That is Allah, your Lord. His is the sovereignty over all things. There is none worthy of worship other than Him. So what has made you turn away
He created you from one being, then from that (being) He made its mate; and He hath provided for you of cattle eight kinds. He created you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold gloom. Such is Allah, your Lord. His is the Sovereignty. There is no Allah save Him. How then are ye turned away
He created you from a single person, then (once this person was created,) He made his match from him, and sent down for you eight pairs of the cattle. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, in three layers of darkness. That is your Allah, your Lord. To Him belongs the whole Kingdom. There is no god but He. Then, to where are you being diverted (by your whims)
He has created you [all] out of one living entity, and out of it fashioned its mate; and he has bestowed upon you four kinds of cattle of either sex; [and] He creates you in your mothers’ wombs, one act of creation after another, in threefold depths of darkness. Thus is God, your Sustainer: unto Him belongs all dominion: there is no deity save Him: how, then, can you lose sight of the truth
He created you of one self; thereafter He made from it its spouse, and He has sent down to you of the cattle eight pairs. He creates you in your mothers' bellies, creation even after creation, in threefold darkness (es). That is Allah, your Lord; His is the Kingdom; there is no god except He; so however are you turned about
He has created you from a single soul. Out of this He created your spouse. He sent you eight pairs of cattle. He creates you for a second time in the wombs of your mothers behind three curtains of darkness. He is your Lord to whom belongs the Kingdom. He is the only Lord. Where then will you turn away
He created you (all) from a single person (Adam); then made from him his wife [Hawwa' (Eve)]. And He has sent down for you of cattle eight pairs (of the sheep, two, male and female; of the goats, two, male and female; of the oxen, two, male and female; and of the camels, two, male and female). He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation in three veils of darkness, such is Allah your Lord. His is the kingdom, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turned away
He created you from a single person, then (once this person was created,) He made his match from him, and sent down for you eight pairs of the cattle. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, in three layers of darkness. That is your Allah, your Lord. To Him belongs the whole Kingdom. There is no god but He. Then, to where are you being diverted (by your whims)
He created you ˹all˺ from a single soul, then from it He made its mate. And He produced for you four pairs of cattle. He creates you in the wombs of your mothers ˹in stages˺, one development after another, in three layers of darkness. That is Allah—your Lord! All authority belongs to Him. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be turned away
He created you ˹all˺ from a single soul, then from it He made its mate. And He produced for you four pairs of cattle. He creates you in the wombs of your mothers ˹in stages˺, one development after another, in three layers of darkness. That is God—your Lord! All authority belongs to Him. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be turned away
He created you from a single soul, then from it He created its spouse. He has sent down to you four different pairs of cattle.¹ He moulds you in your mothers‘ wombs by stages in threefold darkness. Such is God, your Lord. His is the sovereignty; there is no god but Him. How, then, can you be turned away from Him
He created you from a single soul, then He made from it its mate, and He created for you eight pairs of livestock. He creates you in the wombs of your mothers [in stages], creation after creation, in three layers of darkness. Such is Allah, your Lord. To Him belongs the dominion; none has the right to be worshiped except Him. So how are you averted
He created you from a single soul, from which He made its mate, and He gave you eight kinds of grazing livestock in pairs [male and female]. He creates you in your mothers' wombs, one creation after another, within threefold of darkness. That is God, your Lord; to Him belongs all Sovereignty. There is no deity except Him, so how can you lose site of the truth
He created you (all) from a single person; then made from him his wife. And He has sent down for you of An`am eight pairs. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation in three veils of darkness. Such is Allah your Lord. His is the kingdom. La ilaha illa Huwa. How then are you turned away
He has created you all out of one living entity (from a single life cell) - and fashioned similarly its mate, male and female. (6:99). And He has bestowed upon you cattle of eight kinds in pairs. (Sheep, goat, camel, cow - male and female, the common permissible livestock (6:144-146).) He creates you in the bellies of your mothers, creation after creation, in threefold depths of darkness (the abdominal wall, the uterine wall and the embryonic sac). Such is Allah, your Lord! Unto Him belongs the Kingdom. There is no god but He. How, then, can you sway like errant winds
He created (all of) you from a single person, then created, his mate of a similar nature; And He has sent down for you eight heads of cattle in (four) pairs (of sheep, goats, oxen and camels); He makes you in the wombs of your mothers, creation after creation (in stages one after another), in three covers (trimesters) of darkness. Such is Allah, your Lord (and Cherisher). To Him belongs (all) kingdom. There is no god but He: Why, then are you turned away (from Him)
He created you from one person, then made from it its mate, and brought down livestock for you—eight kinds in pairs. He creates you in the wombs of your mothers, in successive formations, in a triple darkness. Such is God, your Lord. His is the kingdom. There is no god but He. So what made you deviate
He created you from one person, then made from it its mate, and brought down livestock for you—eight kinds in pairs. He creates you in the wombs of your mothers, in successive formations, in a triple darkness. Such is God, your Lord. His is the kingdom. There is no god but He. So what made you deviate
He has created you (all) from a single soul; then made its mate from it. He has sent down eight types of livestock for you. He creates you in your mothers´ wombs, one creation following upon another creation in three [stages of] darkness. Such is God, your Lord. Control belongs to Him; there is no god except for Him. Yet you disregard [Him]! The Atonement Rejected
He created you from one person, then He made from it its mate. And He sent down to you eight pairs of the livestock. He creates you in the wombs of your mothers, a creation after a creation in three darkness's. Such is God your Lord. To Him belongs the sovereignty. There is no god besides Him. How is it then you deviate
He created you from one person, then He made from it its mate. And He sent down to you eight pairs of the livestock. He creates you in the wombs of your mothers, a creation after a creation in three darkness's. Such is God your Lord. To Him belongs the sovereignty. There is no god besides Him. How is it then you deviate
He created you from a single soul, then made from it its mate, and sent down for you of cattle eight pairs. He creates you in your mothers’ wombs, creation after creation, in threefold darkness. That is God, your Lord; to Him belongs sovereignty. There is no god but He. How, then, are you turned away
He created you from one soul. Then He made from it its mate, and He produced for you from the grazing livestock eight mates. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, within three darknesses. That is Allah, your Lord; to Him belongs dominion. There is no deity except Him, so how are you averted
He created you from a single soul, then produced its spouse from it, and He has provided for you eight heads of cattle in pairs. He creates you stage by stage in your mothers' wombs in a threefold darkness. Such is God, your Lord. Sovereignty is His. There is no god but Him. So what has made you turn away
He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. suc h is God, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)

Esperanto

Li kre vi 1 ul tiam kre him his mate Li send vi 8 kinds livestock. Li kre vi your mothers' bellies creation creation en trimesters darkness! Such est DI your Lord Al Him aparten all sovereignty! tie ne est ali di Him. Kiel vi deviate

Filipino

Kanyang nilikha kayong lahat mula sa iisang tao (Adan); at nilikha Niya (sa katulad na kalikasan, alalaong baga, mula sa malagkit na putik) ang kanyang kasama (Eba). At ipinadala Niya sa inyo ang walong pares ng hayop (lalaki at babaeng tupa, kambing, baka, at kamelyo). Kanyang nilikha kayo sa sinapupunan ng inyong ina sa maraming baitang (antas) nang magkakasunod sa tatlong lambong ng kadiliman. Siya si Allah, ang inyong Panginoon at Tagapanustos; sa Kanya ang lahat ng Kapamahalaan at Paghahari. La ilaha ill Allah (Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban kay Allah). Paano kayo napalayo (sa inyong tunay na Panginoon)
Lumikha Siya sa inyo mula sa nag-iisang kaluluwa. Pagkatapos gumawa Siya mula rito ng kabiyak nito. Nagpababa Siya para sa inyo mula sa mga hayupan ng walong magkapares. Lumilikha Siya sa inyo sa mga tiyan ng mga ina ninyo sa isang paglikha nang matapos ng isang paglikha sa tatlong kadiliman. Iyon si Allāh, ang Panginoon ninyo; ukol sa Kanya ang paghahari. Walang Diyos kundi Siya. Kaya paano kayong inililihis

Finnish

Han on luonut teidat kaikki yhdesta olennosta antamalla talle veroisensa parikseen. Han on antanut teille kahdeksan elukkaa pareina karjaksenne. Han antaa teille elaman aitienne kohduissa; tama on luomistyota jalkeen luomisen, kolminkertaisessa pimeydessa; sellainen on Jumala, teidan Herranne, Hanen on kuninkuus, ei ole muuta jumalaa kuin Han, miksi siis kaantyisitte poispain
Hän on luonut teidät kaikki yhdestä olennosta antamalla tälle veroisensa parikseen. Hän on antanut teille kahdeksan elukkaa pareina karjaksenne. Hän antaa teille elämän äitienne kohduissa; tämä on luomistyötä jälkeen luomisen, kolminkertaisessa pimeydessä; sellainen on Jumala, teidän Herranne, Hänen on kuninkuus, ei ole muuta jumalaa kuin Hän, miksi siis kääntyisitte poispäin

French

Il vous a crees d’un seul etre, puis a tire de celui-ci sa propre compagne. Il a fait descendre pour vous huit categories de bestiaux en couples. Il vous cree dans les ventres de vos meres, en vous faisant passer de creation en creation, dans trois sortes de tenebres.[453] Tel est Allah, votre Seigneur, a Qui appartient la royaute. Il n’y a point d’autre divinite que Lui. Comment pouvez-vous donc vous detourner de Lui
Il vous a créés d’un seul être, puis a tiré de celui-ci sa propre compagne. Il a fait descendre pour vous huit catégories de bestiaux en couples. Il vous crée dans les ventres de vos mères, en vous faisant passer de création en création, dans trois sortes de ténèbres.[453] Tel est Allah, votre Seigneur, à Qui appartient la royauté. Il n’y a point d’autre divinité que Lui. Comment pouvez-vous donc vous détourner de Lui
Il vous a crees d’une personne unique et a tire d’elle son epouse. Et Il a fait descendre [cree] pour vous huit couples de bestiaux. Il vous cree dans les ventres de vos meres, creation apres creation, dans trois tenebres . Tel est Allah, votre Seigneur ! A Lui appartient toute la Royaute. Point de divinite a part Lui. Comment pouvez-vous vous detourner [de son culte]
Il vous a créés d’une personne unique et a tiré d’elle son épouse. Et Il a fait descendre [créé] pour vous huit couples de bestiaux. Il vous crée dans les ventres de vos mères, création après création, dans trois ténèbres . Tel est Allah, votre Seigneur ! A Lui appartient toute la Royauté. Point de divinité à part Lui. Comment pouvez-vous vous détourner [de son culte]
Il vous a crees d'une personne unique et a tire d'elle son epouse. Et Il a fait descendre [cree] pour vous huit couples de bestiaux. Il vous cree dans les ventres de vos meres, creation apres creation, dans trois tenebres. Tel est Allah, votre Seigneur! A Lui appartient toute la Royaute. Point de divinite a part Lui. Comment pouvez-vous vous detourner [de son culte]
Il vous a créés d'une personne unique et a tiré d'elle son épouse. Et Il a fait descendre [créé] pour vous huit couples de bestiaux. Il vous crée dans les ventres de vos mères, création après création, dans trois ténèbres. Tel est Allah, votre Seigneur! A Lui appartient toute la Royauté. Point de divinité à part Lui. Comment pouvez-vous vous détourner [de son culte]
Il vous a crees d’un seul etre dont Il a tire son epouse, et Il a cree pour vous huit categories de bestiaux reparties en couples[1185]. Il vous forme, etape apres etape, dans le ventre de vos meres, dans trois tenebres[1186]. Tel est Allah, votre Seigneur, qui regne en Maitre absolu sur la Creation. Il n’est de divinite digne d’adoration que Lui. Comment pouvez-vous vous detourner
Il vous a créés d’un seul être dont Il a tiré son épouse, et Il a créé pour vous huit catégories de bestiaux réparties en couples[1185]. Il vous forme, étape après étape, dans le ventre de vos mères, dans trois ténèbres[1186]. Tel est Allah, votre Seigneur, qui règne en Maître absolu sur la Création. Il n’est de divinité digne d’adoration que Lui. Comment pouvez-vous vous détourner
Il vous a crees d’un seul etre dont Il a ensuite tire sa compagne, et Il a fait descendre pour vous (Il a cree pour votre confort) huit couples de bestiaux. Il vous forme a l'interieur du corps de vos meres, creation apres creation, dans trois tenebres. Tel est Dieu, votre Seigneur a qui appartient la Royaute. Il n’y a d’autre divinite en dehors de Lui. Comment vous laissez-vous detourner de Lui
Il vous a créés d’un seul être dont Il a ensuite tiré sa compagne, et Il a fait descendre pour vous (Il a créé pour votre confort) huit couples de bestiaux. Il vous forme à l'intérieur du corps de vos mères, création après création, dans trois ténèbres. Tel est Dieu, votre Seigneur à qui appartient la Royauté. Il n’y a d’autre divinité en dehors de Lui. Comment vous laissez-vous détourner de Lui

Fulah

O tagii on e fittaandu wooturu, refi O waɗi e ndun, genndo mayru. O jippinani on e neemoraaɗi ɗin, nooneeji jeetati. Himo taga on ka teege yumma mon en, tagu ɓaawo tagu, e nder niɓe tati. Ko On mooɗon Allah, woni Joomi mon ! Ko Kanko laamu woodani. Reweteeɗo alaa, si wanaa Allah. Ko honno ferlitoraɗon [e rewugol Mo]

Ganda

Katonda yabatonda nga abaggya mu muntu omu oluvanyuma naggya mu ye mukyala we, era naabawa mu bisolo eby'omumaka emitindo munaana, abatondera mu mbuto za ba nnyammwe, nga kuba kutonda luvannyuma lwa kutonda, nga muli mu bizikiza bisatu, oyo nno ye Katonda, Mukama omulabirizi wa mmwe, obufuzi bwonna bubwe tewali kisinzibwa (mu butuufu) okugyako yye, kale ate mukyusibwa mutya

German

Er schuf euch aus einem einzigen Wesen, dann machte Er aus diesem seine Gattin, und Er erschuf fur euch acht Haustiere in Paaren. Er erschafft euch in den Schoßen eurer Mutter, Schopfung nach Schopfung, in drei Finsternissen. Das ist Allah, euer Herr. Sein ist das Reich. Es ist kein Gott außer Ihm. Wie lasset ihr euch da (von Ihm) abwenden
Er schuf euch aus einem einzigen Wesen, dann machte Er aus diesem seine Gattin, und Er erschuf für euch acht Haustiere in Paaren. Er erschafft euch in den Schößen eurer Mütter, Schöpfung nach Schöpfung, in drei Finsternissen. Das ist Allah, euer Herr. Sein ist das Reich. Es ist kein Gott außer Ihm. Wie lasset ihr euch da (von Ihm) abwenden
Er hat euch aus einem einzigen Wesen erschaffen, dann machte Er aus ihm seine Gattin. Und Er hat fur euch an Vieh acht (Tiere) in Paaren herabgesandt. Er erschafft euch im Schoß eurer Mutter, eine Schopfung nach der anderen in dreifacher Finsternis. Das ist eben Gott, euer Herr. Ihm gehort die Konigsherrschaft. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie leicht laßt ihr euch doch abbringen
Er hat euch aus einem einzigen Wesen erschaffen, dann machte Er aus ihm seine Gattin. Und Er hat für euch an Vieh acht (Tiere) in Paaren herabgesandt. Er erschafft euch im Schoß eurer Mütter, eine Schöpfung nach der anderen in dreifacher Finsternis. Das ist eben Gott, euer Herr. Ihm gehört die Königsherrschaft. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie leicht laßt ihr euch doch abbringen
ER erschuf euch aus einem einzigen Wesen, dann machte ER daraus sein Partnerwesen und ER sandte euch von den An'am acht Paare. ER erschafft euch in den Bauchen eurer Mutter als eine Schopfung nach einer Schopfung in drei Finsternissen. Dieser ist ALLAH, euer HERR, Ihm gehort die Herrschaft. Es gibt keine Gottheit außer Ihm. Wie werdet ihr denn davon abgebracht
ER erschuf euch aus einem einzigen Wesen, dann machte ER daraus sein Partnerwesen und ER sandte euch von den An'am acht Paare. ER erschafft euch in den Bäuchen eurer Mütter als eine Schöpfung nach einer Schöpfung in drei Finsternissen. Dieser ist ALLAH, euer HERR, Ihm gehört die Herrschaft. Es gibt keine Gottheit außer Ihm. Wie werdet ihr denn davon abgebracht
Er schuf euch aus einem einzigen Wesen, hierauf machte Er aus ihm seine Gattin. Und Er hat fur euch an Vieh acht (Tiere) in Paaren herabgesandt. Er erschafft euch in den Leibern eurer Mutter, eine Schopfung nach der anderen in dreifacher Finsternis. Dies ist doch Allah, euer Herr. Ihm gehort die Herrschaft. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwenden
Er schuf euch aus einem einzigen Wesen, hierauf machte Er aus ihm seine Gattin. Und Er hat für euch an Vieh acht (Tiere) in Paaren herabgesandt. Er erschafft euch in den Leibern eurer Mütter, eine Schöpfung nach der anderen in dreifacher Finsternis. Dies ist doch Allah, euer Herr. Ihm gehört die Herrschaft. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwenden
Er schuf euch aus einem einzigen Wesen, hierauf machte Er aus ihm seine Gattin. Und Er hat fur euch an Vieh acht (Tiere) in Paaren herabgesandt. Er erschafft euch in den Leibern eurer Mutter, eine Schopfung nach der anderen in dreifacher Finsternis. Dies ist doch Allah, euer Herr. Ihm gehort die Herrschaft. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwenden
Er schuf euch aus einem einzigen Wesen, hierauf machte Er aus ihm seine Gattin. Und Er hat für euch an Vieh acht (Tiere) in Paaren herabgesandt. Er erschafft euch in den Leibern eurer Mütter, eine Schöpfung nach der anderen in dreifacher Finsternis. Dies ist doch Allah, euer Herr. Ihm gehört die Herrschaft. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwenden

Gujarati

tene tamara saunum sarjana eka ja prana vade karyum che, pachi tenathi ja tena jodidara banavya ane tamara mate dhoro manthi (atha prakarana jodi'o) utari, te tamarum sarjana tamari mata'ona garbhamam eka banavata pachi biji banavate kare che, trana-trana andhara'omam, a ja allaha tamaro palanahara che, teni ja badasahata che, tena sivaya ko'i pujya nathi. To pana tame kyam pathabhrasta tha'i rahya cho
tēṇē tamārā saunuṁ sarjana ēka ja prāṇa vaḍē karyuṁ chē, pachī tēnāthī ja tēnā jōḍīdāra banāvyā anē tamārā māṭē ḍhōrō mānthī (āṭha prakāranā jōḍī'ō) utārī, tē tamāruṁ sarjana tamārī mātā'ōnā garbhamāṁ ēka banāvaṭa pachī bījī banāvaṭē karē chē, traṇa-traṇa andhārā'ōmāṁ, ā ja allāha tamārō pālanahāra chē, tēnī ja bādaśāhata chē, tēnā sivāya kō'i pūjya nathī. Tō paṇa tamē kyāṁ pathabhraṣṭa tha'i rahyā chō
તેણે તમારા સૌનું સર્જન એક જ પ્રાણ વડે કર્યું છે, પછી તેનાથી જ તેના જોડીદાર બનાવ્યા અને તમારા માટે ઢોરો માંથી (આઠ પ્રકારના જોડીઓ) ઉતારી, તે તમારું સર્જન તમારી માતાઓના ગર્ભમાં એક બનાવટ પછી બીજી બનાવટે કરે છે, ત્રણ-ત્રણ અંધારાઓમાં, આ જ અલ્લાહ તમારો પાલનહાર છે, તેની જ બાદશાહત છે, તેના સિવાય કોઇ પૂજ્ય નથી. તો પણ તમે ક્યાં પથભ્રષ્ટ થઇ રહ્યા છો

Hausa

Ya halitta ku daga rai guda, sa'an nan Ya sanya ma'auranta daga gare shi. Kuma ya saukar muku daga dabbobin gida nau'i takwas Yana halitta ku a cikin cikunnan uwayenku, halitta a bayan wata halitta, a cikin duffai uku. Wannan shi ne Allah Ubangijin ku. Mulki a gare shi yake. Babu abin bautawa face Shi. To, yaya ake karkatar da ku
Yã halitta ku daga rai guda, sa'an nan Ya sanya ma'auranta daga gare shi. Kuma ya saukar muku daga dabbõbin gida nau'i takwas Yanã halitta ku a cikin cikunnan uwayenku, halitta a bãyan wata halitta, a cikin duffai uku. Wannan shĩ ne Allah Ubangijin ku. Mulki a gare shi yake. Bãbu abin bautãwa fãce Shi. To, yãya ake karkatar da ku
Ya halitta ku daga rai guda, sa'an nan Ya sanya ma'auranta daga gare shi. Kuma ya saukar muku daga dabbobin gida nau'i takwas Yana halitta ku a cikin cikunnan uwayenku, halitta a bayan wata halitta, a cikin duffai uku. Wannan shi ne Allah Ubangijinku. Mulki a gare shi yake. Babu abin bautawa face Shi. To, yaya ake karkatar da ku
Yã halitta ku daga rai guda, sa'an nan Ya sanya ma'auranta daga gare shi. Kuma ya saukar muku daga dabbõbin gida nau'i takwas Yanã halitta ku a cikin cikunnan uwayenku, halitta a bãyan wata halitta, a cikin duffai uku. Wannan shĩ ne Allah Ubangijinku. Mulki a gare shi yake. Bãbu abin bautãwa fãce Shi. To, yãya ake karkatar da ku

Hebrew

הוא ברא אתכם מנפש אחת, ואחר כך ברא ממנה את בן זוגה, והוריד לכם מקנה, שמונה זוגות. הוא בורא אתכם בבטן אימהותיכם, שלב אחרי שלב, בשלוש חשיבות. זה הוא אללה, ריבונכם, ולו המלכות ואין אלוה זולתו. אם כן, מדוע אתם סוסים מדרך הישר
הוא ברא אתכם מנפש אחת, ואחר כך ברא ממנה את בן זוגה, והוריד לכם מקנה, שמונה זוגות. הוא בורא אתכם בבטן אימהותיכם, שלב אחרי שלב, בשלוש חשיכות. זה הוא אלוהים, ריבונכם, ולו המלכות ואין אלוה זולתו. אם כן, מדוע אתם סוטים מדרך הישר

Hindi

usane tumhen paida kiya ek praan se, phir banaaya useese usaka joda tatha avatarit kiye tumhaare lie pashuon mein se aath jode. vah paida karata hai tumhen tumhaaree maataon ke garbhaashayon mein ek roop mein, ek roop ke pashchaat, teen andheron mein, yahee allaah hai tumhaara paalanahaar, usee ka raajy hai. koee ( sachcha) vandaneey nahin, usake siva. to tum kahaan phiraaye ja rahe ho
उसने तुम्हें पैदा किया एक प्राण से, फिर बनाया उसीसे उसका जोड़ा तथा अवतरित किये तुम्हारे लिए पशुओं में से आठ जोड़े। वह पैदा करता है तुम्हें तुम्हारी माताओं के गर्भाषयों में एक रूप में, एक रूप के पश्चात्, तीन अंधेरों में, यही अल्लाह है तुम्हारा पालनहार, उसी का राज्य है। कोई ( सच्चा) वंदनीय नहीं, उसके सिवा। तो तुम कहाँ फिराये जा रहे हो
usane tumhen akelee jaan paida kiya; phir usee se usaka joda banaaya aur tumhaare lie chaupaayon mein se aath nar-maada utaare. vah tumhaaree maanon ke peton mein teen andheron ke bheetar tumhen ek srjanaroop ke pashchaat any ek srjanaroop deta chala jaata hai. vahee allaah tumhaara rab hai. baadashaahee usee kee hai, usake atirikt koee poojy-prabhu nahin. phir tum kahaan phire jaate ho
उसने तुम्हें अकेली जान पैदा किया; फिर उसी से उसका जोड़ा बनाया औऱ तुम्हारे लिए चौपायों में से आठ नर-मादा उतारे। वह तुम्हारी माँओं के पेटों में तीन अँधेरों के भीतर तुम्हें एक सृजनरूप के पश्चात अन्य एक सृजनरूप देता चला जाता है। वही अल्लाह तुम्हारा रब है। बादशाही उसी की है, उसके अतिरिक्त कोई पूज्य-प्रभु नहीं। फिर तुम कहाँ फिरे जाते हो
usee ne tum sabako ek hee shakhs se paida kiya phir us (kee baaqee mittee) se usakee beebee (hauvva) ko paida kiya aur usee ne tumhaare lie aath qism ke chaarapae paida kie vahee tumako tumhaaree maanon ke pet mein ek qism kee paidaish ke baad doosaree qism (nutphe jama hua khoon lothada) kee paidaish se tehare tehare andheron (pet) raham aur jhillee mein paida karata hai vahee allaah tumhaara paravaradigaar hai usee kee baadashaahee hai usake siva maabood nahin to tum log kahaan phire jaate ho
उसी ने तुम सबको एक ही शख्स से पैदा किया फिर उस (की बाक़ी मिट्टी) से उसकी बीबी (हौव्वा) को पैदा किया और उसी ने तुम्हारे लिए आठ क़िस्म के चारपाए पैदा किए वही तुमको तुम्हारी माँओं के पेट में एक क़िस्म की पैदाइश के बाद दूसरी क़िस्म (नुत्फे जमा हुआ खून लोथड़ा) की पैदाइश से तेहरे तेहरे अंधेरों (पेट) रहम और झिल्ली में पैदा करता है वही अल्लाह तुम्हारा परवरदिगार है उसी की बादशाही है उसके सिवा माबूद नहीं तो तुम लोग कहाँ फिरे जाते हो

Hungarian

Egyetlen lelekbol teremtett meg benneteket, majd elohozta belole a parjat (a feleseget). Es lebocsatott nektek nyolc fele labasjoszagot, parostol", Megteremt benneteket edesanyatok meheben, teremtes teremtest kovet, haromszoros sotetsegben? O Allah, a ti Uratok! Ove az uralom, nincs mas isten csak O (La ilaha illu Huwa)! Hogyan fordulhattok hat el
Egyetlen lélekből teremtett meg benneteket, majd előhozta belőle a párját (a feleségét). És lebocsátott nektek nyolc féle lábasjószágot, párostól", Megteremt benneteket édesanyátok méhében, teremtés teremtést követ, háromszoros sötétségben? Ő Allah, a ti Uratok! Övé az uralom, nincs más isten csak Ő (La ilaha illü Huwa)! Hogyan fordulhattok hát el

Indonesian

Dia menciptakan kamu dari diri yang satu (Adam) kemudian darinya Dia jadikan pasangannya dan Dia menurunkan delapan pasang hewan ternak untukmu. Dia menjadikan kamu dalam perut ibumu kejadian demi kejadian dalam tiga kegelapan.757) Yang (berbuat) demikian itu adalah Allah, Tuhan kamu, Tuhan Yang memiliki kerajaan. Tidak ada tuhan selain Dia; maka mengapa kamu dapat dipalingkan
(Dia menciptakan kalian dari seorang diri) yaitu dari Nabi Adam (kemudian Dia jadikan daripadanya istrinya) yaitu Siti Hawa (dan Dia menurunkan untuk kalian binatang ternak) yakni unta, sapi, kambing, domba dan biri-biri (sebanyak delapan ekor yang berpasang-pasangan) yakni dari setiap jenis sepasang, yaitu jantan dan betina sebagaimana yang telah dijelaskan dalam surah Al-An'am (Dia menjadikan kalian dalam perut ibu kalian kejadian demi kejadian) yaitu mulai dari air mani, kemudian menjadi segumpal darah, lalu menjadi segumpal daging (dalam tiga kegelapan) yaitu gelapnya perut, gelapnya rahim dan gelapnya selaput pelindung bayi. (Yang berbuat demikian itu adalah Allah, Rabb kalian, Rabb Yang mempunyai kerajaan; tidak ada Tuhan selain Dia, maka bagaimanakah kalian dapat dipalingkan?) dari menyembah kepada-Nya, kemudian kalian menyembah yang lain-Nya
Dia menciptakan kamu dari seorang diri, kemudian Dia jadikan darinya istrinya dan Dia menurunkan untuk kamu delapan ekor yang berpasangan dari binatang ternak. Dia menjadikan kamu dalam perut ibumu kejadian demi kejadian dalam tiga kegelapan1307. Yang (berbuat) demikian itu adalah Allah, Tuhan kamu, Tuhan Yang mempunyai kerajaan. Tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, maka bagaimana kamu dapat dipalingkan
Allah telah menciptakan kalian, wahai umat manusia, dari satu nafs yaitu Adam, bapak manusia. Dari satu nafs itu, Dia menciptakan pasangannya yaitu Hawâ'. Untuk kepentingan kalian, Dia menurunkan delapan macam hewan ternak, jantan dan betina, yaitu unta, sapi, domba dan kambing. Dia juga menciptakan kalian di dalam rahim ibu melalui tiga fase kegelapan: kegelapan perut, rahim dan plasenta. Yang memberikan hikmat itu kepada kalian adalah Allah, Pemelihara dan Penguasa segala urusan kalian. Hanya Dialah, bukan yang lain, yang memiliki kekuasaan segala urusan. Tak ada yang pantas disembah selain Dia. Lalu mengapa kalian tidak menyembah-Nya dan berpaling menyembah yang lain?(1). (1) Ovum berada pada salah satu indung telur wanita. Ketika mencapai puncak kematangannya, ovum akan keluar dari dalam indung telur untuk kemudian ditangkap oleh salah satu tabung valub. Di dalam saluran valub itu, ovum kemudian berjalan menuju rahim dan baru akan sampai ke rahim setelah beberapa hari. Pada masa berjalan menuju rahim itulah, ovum dapat dibuahi oleh sperma laki-laki. Mulailah, setelah itu, masa perkembangannya. Fase selanjutnya dialami janin di dalam rahim, di mana janin dilapisi oleh dua pembalut: charlon yang turun membantu membentuk plasenta, dan awnion yang langsung melapisi janin. Mengenai penafsiran "tiga fase kegelapan" dalam ayat ini, memang terdapat perbedaan pendapat di kalangan para ahli. Di antaranya, bahwa yang dimaksud dengan tiga fase kegelapan itu, adalah: a. perut, rahim dan plasenta (atau selaput pembalut janin pada umumnya), b. perut, charlon dan awnion, c. perut, punggung dan rahim, d. indung telur, saluran valub dan rahim. Tampaknya, pendapat terakhirlah yang paling kuat karena merupakan tiga masa yang terpisah dan berbeda-beda tempatnya. Sedangkan pendapat yang lain pada kenyataannya hanya menunjukkan satu fase gelap pada satu tempat dengan beberapa tingkatan. Allah, Sang Pencipta, telah mengisyaratkan fakta ilmiah ini di dalam kitab suci-Nya pada saat orang belum menemukan ovum pada binatang mamalia, serta perjalanannya di dalam tubuh wanita yang jauh dari penglihatan mata
Dia menciptakan kamu dari diri yang satu (Adam) kemudian darinya Dia jadikan pasangannya dan Dia menurunkan delapan pasang hewan ternak untukmu. Dia menjadikan kamu dalam perut ibumu kejadian demi kejadian dalam tiga kegelapan.*(757) Yang (berbuat) demikian itu adalah Allah, Tuhan kamu, Tuhan yang memiliki kerajaan. Tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Dia; maka mengapa kamu dapat dipalingkan
Dia menciptakan kamu dari diri yang satu (Adam) kemudian darinya Dia jadikan pasangannya dan Dia menurunkan delapan pasang hewan ternak untukmu. Dia menjadikan kamu dalam perut ibumu kejadian demi kejadian dalam tiga kegelapan. Yang (berbuat) demikian itu adalah Allah, Tuhan kamu, Tuhan yang memiliki kerajaan. Tidak ada tuhan selain Dia; maka mengapa kamu dapat dipalingkan

Iranun

Inadun kano Niyan a pho-on ko Ginawa a isa: Oriyan niyan na Inadun Niyan, a Miyakapo-on non so Karoma Niyan; go Inadun Niyan rukano so manga Ayam a Walo a nggaganapa: Phagadun-un Kano Niyan si-i ko manga Tiyan o manga Ina iyo, sa isa a Ka-adun, ko oriyan o isa a Ka-adun, si-i ko manga lilibotung a tulo (lapis). Giyoto man so Allah, a Kadnan niyo: Ruk Iyan so Kapa-ar. Da-a Tohan inonta Sukaniyan: Na andamanaya i Kaputhalikhod iyo

Italian

Vi ha creati da un solo essere, da cui ha tratto la sua sposa. Del bestiame vi diede otto coppie, Vi crea nel ventre delle vostre madri, creazione dopo creazione, in tre tenebre [successive]. Questi e Allah, il vostro Signore
Vi ha creati da un solo essere, da cui ha tratto la sua sposa. Del bestiame vi diede otto coppie, Vi crea nel ventre delle vostre madri, creazione dopo creazione, in tre tenebre [successive]. Questi è Allah, il vostro Signore

Japanese

Kare wa anata gata o hitotsu no tamashi kara tsukuri, sorekara sono haigusha o tsukuri, mata kare wa 8-to no kachiku o shiyu de anata gata ni tsukawasa reta. Kare wa anata gata o haha no tainai ni tsukura re, 3ttsu no ankoku no naka ni oite, sozo ni tsugu sozo o nasa reta. Ko no yo ni, anata gata no shu arra ni taiken wa zokusuru. Kare no soto ni kami wa nai nodearu.Nanoni anata gata wa doshite somuki saru no ka
Kare wa anata gata o hitotsu no tamashī kara tsukuri, sorekara sono haigūsha o tsukuri, mata kare wa 8-tō no kachiku o shiyū de anata gata ni tsukawasa reta. Kare wa anata gata o haha no tainai ni tsukura re, 3ttsu no ankoku no naka ni oite, sōzō ni tsugu sōzō o nasa reta. Ko no yō ni, anata gata no shu arrā ni taiken wa zokusuru. Kare no soto ni kami wa nai nodearu.Nanoni anata gata wa dōshite somuki saru no ka
かれはあなたがたを一つの魂から創り,それからその配偶者を創り,またかれは8頭の家畜を雌雄であなたがたに遣わされた。かれはあなたがたを母の胎内に創られ,3つの暗黒の中において,創造につぐ創造をなされた。このように,あなたがたの主アッラーに大権は属する。かれの外に神はないのである。なのにあなたがたはどうして背き去るのか。

Javanese

Allah gawe awakira saka awak siji (Adam) banjur gawe jodhone sarta gawe rajakaya kang maedhahi sira cacah wolu lanang wadon. Allah gawe awakira ana guwa garbane biyungira, dadi titah, sawise mangkono ana ing pepeteng warna, Pangeran kang kaya mangkono kuasane iku Allah kang kagungan kraton. Ora ana sesembahan kang bener kajaba mung Allah. Manungsa kapriye anggone arep nyimpang saka dalan kang bener
Allah gawe awakira saka awak siji (Adam) banjur gawe jodhone sarta gawe rajakaya kang maedhahi sira cacah wolu lanang wadon. Allah gawe awakira ana guwa garbane biyungira, dadi titah, sawise mangkono ana ing pepeteng warna, Pangeran kang kaya mangkono kuasane iku Allah kang kagungan kraton. Ora ana sesembahan kang bener kajaba mung Allah. Manungsa kapriye anggone arep nyimpang saka dalan kang bener

Kannada

Mattu manavanige sankatavenadaru tattidare, avanu tannodeyanedege olidu, avanige more iduttane. Taruvaya avanu (allahanu) atanige tanna anugrahavannu daya palisidaga, atanu i hinde tanu yarige more ittiddenembudanne maretu biduttane mattu allahanige paludararannu nemisuttane – avaru atanannu avana (allahana) dariyinda duragolisi biduttare. (Anthavanige) heliri; tusukala ninu ninna krtaghnateya sukhavannu anubhavisu. Ninu khandita narakavasiyagiruve
Mattu mānavanige saṅkaṭavēnādarū taṭṭidare, avanu tannoḍeyaneḍege olidu, avanige more iḍuttāne. Taruvāya avanu (allāhanu) ātanige tanna anugrahavannu daya pālisidāga, ātanu ī hinde tānu yārige more iṭṭiddenembudannē maretu biḍuttāne mattu allāhanige pāludārarannu nēmisuttāne – avaru ātanannu avana (allāhana) dāriyinda dūragoḷisi biḍuttāre. (Anthavanige) hēḷiri; tusukāla nīnu ninna kr̥taghnateya sukhavannu anubhavisu. Nīnu khaṇḍita narakavāsiyāgiruve
ಮತ್ತು ಮಾನವನಿಗೆ ಸಂಕಟವೇನಾದರೂ ತಟ್ಟಿದರೆ, ಅವನು ತನ್ನೊಡೆಯನೆಡೆಗೆ ಒಲಿದು, ಅವನಿಗೆ ಮೊರೆ ಇಡುತ್ತಾನೆ. ತರುವಾಯ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಆತನಿಗೆ ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ದಯ ಪಾಲಿಸಿದಾಗ, ಆತನು ಈ ಹಿಂದೆ ತಾನು ಯಾರಿಗೆ ಮೊರೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೆನೆಂಬುದನ್ನೇ ಮರೆತು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಪಾಲುದಾರರನ್ನು ನೇಮಿಸುತ್ತಾನೆ – ಅವರು ಆತನನ್ನು ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ದಾರಿಯಿಂದ ದೂರಗೊಳಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾರೆ. (ಅಂಥವನಿಗೆ) ಹೇಳಿರಿ; ತುಸುಕಾಲ ನೀನು ನಿನ್ನ ಕೃತಘ್ನತೆಯ ಸುಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸು. ನೀನು ಖಂಡಿತ ನರಕವಾಸಿಯಾಗಿರುವೆ

Kazakh

Alla (T.) senderdi bir kisiden jarattı. Sosın odan jubayın jarattı. Tagı sender usin maldardan (tuye, siır, qoy, eski.b-S. A.) segiz tur payda qıldı. Jane senderdi analarınnın isindegi (qursaq, jatır, qaganaq) us qarangılıqta bir jaratılıstan keyin bir jaratılıspen jarattı. (22-S. 5-A. 23-S. 14-A.) Mine osı Rabbıların Alla (T.) Patsalıq Ogan tan. Odan basqa es tanir joq. Qaytıp burılıp barasındar
Alla (T.) senderdi bir kisiden jarattı. Sosın odan jubayın jarattı. Tağı sender üşin maldardan (tüye, sïır, qoy, eşki.b-S. A.) segiz tür payda qıldı. Jäne senderdi analarıñnıñ işindegi (qursaq, jatır, qağanaq) üş qarañğılıqta bir jaratılıstan keyin bir jaratılıspen jarattı. (22-S. 5-A. 23-S. 14-A.) Mine osı Rabbılarıñ Alla (T.) Patşalıq Oğan tän. Odan basqa eş täñir joq. Qaytıp burılıp barasıñdar
Алла (Т.) сендерді бір кісіден жаратты. Сосын одан жұбайын жаратты. Тағы сендер үшін малдардан (түйе, сиыр, қой, ешкі.б-С. А.) сегіз түр пайда қылды. Және сендерді аналарыңның ішіндегі (құрсақ, жатыр, қағанақ) үш қараңғылықта бір жаратылыстан кейін бір жаратылыспен жаратты. (22-С. 5-А. 23-С. 14-А.) Міне осы Раббыларың Алла (Т.) Патшалық Оған тән. Одан басқа еш тәңір жоқ. Қайтып бұрылып барасыңдар
Ol senderdi bir adamnan / Adam atadan / jarattı, keyin odan onın jubın jasadı. Ari Ol senderge maldardan segizin jubımen tusirdi. Ol senderdi analarınnın qursagında us qarangılıq isinde bir jaratılıstan keyin bir jaratılıspen jaratadı. Mine, osı Allah - senderdin Rabbın. Bilik - Oniki. Odan basqa esbir quday joq. Sonda sender qayda bet burıp barmaqsındar
Ol senderdi bir adamnan / Adam atadan / jarattı, keyin odan onıñ jubın jasadı. Äri Ol senderge maldardan segizin jubımen tüsirdi. Ol senderdi analarıñnıñ qursağında üş qarañğılıq işinde bir jaratılıstan keyin bir jaratılıspen jaratadı. Mine, osı Allah - senderdiñ Rabbıñ. Bïlik - Oniki. Odan basqa eşbir quday joq. Sonda sender qayda bet burıp barmaqsıñdar
Ол сендерді бір адамнан / Адам атадан / жаратты, кейін одан оның жұбын жасады. Әрі Ол сендерге малдардан сегізін жұбымен түсірді. Ол сендерді аналарыңның құрсағында үш қараңғылық ішінде бір жаратылыстан кейін бір жаратылыспен жаратады. Міне, осы Аллаһ - сендердің Раббың. Билік - Онікі. Одан басқа ешбір құдай жоқ. Сонда сендер қайда бет бұрып бармақсыңдар

Kendayan

Ia nyiptaatn’ kita’ dari diri’ nang seko’ (Adam) kamudian darinya Ia nyajiatn’ pasangannya man Ia nuruntatn’ delapan pasang binatang ternak nto’ nyu. Man Ia nyajiatn’ kita dalapm’ parut uwe’nyu kajadian demi kejadian dalapm’ talu kagalapatn’.756 Nang (babuat) demikian koa ialah Allah, Tuhan kita’, Tuhan nang ngampu’i’ kerajaan. Nana’ ada Tuhan selain Ia; maka ngahe kita dapat dipalikngi’

Khmer

trong ban bangkeut puok anak mk pi mnoussa temuoyokt( a da) banteabmk trong ban bangkeut chenhpi ke nouv phriyea robsa ke( ha vea) . haey trong ban bangkeut satvapahn brabei braphet samreab puok anak . trong bangkeut puok anak nowknong phtai mdeay robsa puok anak tam damnakkal nowknong ti ngngut teang bei(poh sbaun ning so k) . noh haey ku a l laoh del chea mcheasa robsa puok anak del trong meanamnach . kmean mcheasa na phe sa ng del trauv korp sakkar da pitabrakd krawpi trong laey . dau che neah tae puok anak trauv ke bangver yeang dauch mte ch
ទ្រង់បានបង្កើតពួកអ្នកមកពីមនុស្សតែមួយគត់(អាដាំ) បន្ទាប់មកទ្រង់បានបង្កើតចេញពីគេនូវភរិយារបស់គេ(ហាវ៉ា)។ ហើយទ្រង់បានបង្កើតសត្វពាហនៈប្រាំបីប្រភេទសម្រាប់ពួកអ្នក។ ទ្រង់បង្កើតពួកអ្នកនៅក្នុងផ្ទៃម្ដាយរបស់ពួកអ្នកតាមដំណាក់កាលៗ នៅក្នុងទីងងឹតទាំងបី(ពោះ ស្បូន និងសុក)។ នោះហើយគឺ អល់ឡោះដែលជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នកដែលទ្រង់មានអំណាច។ គ្មាន ម្ចាស់ណាផេ្សងដែលត្រូវគោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីទ្រង់ ឡើយ។ ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកត្រូវគេបង្វែរយ៉ាងដូចម្តេ ច

Kinyarwanda

Yabaremye abakomoye ku muntu umwe (Adamu), nuko amuremera umugore we (Hawa) amumukomoyemo. Yabaremeye amatungo umunani (ingabo n’ingore mu ngamiya, inka, intama ndetse n’ihene). Abaremera muri nyababyeyi za ba nyoko, mu byiciro bikurikirana, mu myijima itatu (mu nda, muri nyababyeyi no mu ngobyi). Uwo ni we Allah Nyagasani wanyu, Nyir’ubwami bwose. Nta yindi mana ikwiriye gusengwa by’ukuri itari we. Ese ni gute mureka kugaragira (Allah wenyine)
Yabaremye abakomoye ku muntu umwe (Adamu), nuko amuremera umugore we (Hawa) amumukomoyemo. Yabaremeye amatungo umunani (ingabo n’ingore mu ngamiya, inka, intama ndetse n’ihene). Abaremera muri nyababyeyi za ba nyoko, mu byiciro bikurikirana, mu myijima itatu (mu nda, muri nyababyeyi no mu ngobyi). Uwo ni We Allah Nyagasani wanyu, nyir’ubwami bwose. Nta yindi mana ikwiriye gusengwa by’ukuri itari We. Ese ni gute mureka kugaragira (Allah wenyine)

Kirghiz

Al silerdi bir jandan (Adam-Atadan) jarattı. Kiyin andan jup-tugoyun jasadı. Jana (Allaһ) siler ucun carba aybandarınan segiz juptu tusurdu.! Al silerdi eneŋerdin icindegi uc karaŋgılıktın icinde, akırındık menen, baskıctar turundo jaratat. Usul Allaһ — silerdin Rabbiŋer (Bardık) mulk Anın kolunda. Ec bir kuday jok, jalgız Ozu gana bar! Dagı kayda burulup ketip jatasıŋar
Al silerdi bir jandan (Adam-Atadan) jarattı. Kiyin andan jup-tügöyün jasadı. Jana (Allaһ) siler üçün çarba aybandarınan segiz juptu tüşürdü.! Al silerdi eneŋerdin içindegi üç karaŋgılıktın içinde, akırındık menen, baskıçtar türündö jaratat. Uşul Allaһ — silerdin Rabbiŋer (Bardık) mülk Anın kolunda. Eç bir kuday jok, jalgız Özü gana bar! Dagı kayda burulup ketip jatasıŋar
Ал силерди бир жандан (Адам-Атадан) жаратты. Кийин андан жуп-түгөйүн жасады. Жана (Аллаһ) силер үчүн чарба айбандарынан сегиз жупту түшүрдү.! Ал силерди энеңердин ичиндеги үч караңгылыктын ичинде, акырындык менен, баскычтар түрүндө жаратат. Ушул Аллаһ — силердин Раббиңер (Бардык) мүлк Анын колунда. Эч бир кудай жок, жалгыз Өзү гана бар! Дагы кайда бурулуп кетип жатасыңар

Korean

hananim-eun han ingan-eulo buteo neohui moduleul changjohasyeossgo geulobuteo baeujaleul changjohasin hu neohuileul wi hayeo yeodeolbmali jaung-ui gachug-eul du syeossnola geubunkkeseo eomeoni taenaeeseo neohuileul mandeusa chalyelo dangyeleul du sieo eodum-eulo galiwojin se gos-i la geuleohge hasineun bun-i balo neohui junim hananim-isini wang-gug-i geubun-ui geos-ila sillo geubun oeeneun sin-i eobs nani geulaedo neohuineun deung-eul dollineunyo
하나님은 한 인간으로 부터 너희 모두를 창조하셨고 그로부터 배우자를 창조하신 후 너희를 위 하여 여덟마리 자웅의 가축을 두 셨노라 그분께서 어머니 태내에서 너희를 만드사 차례로 단계를 두 시어 어둠으로 가리워진 세 곳이 라 그렇게 하시는 분이 바로 너희 주님 하나님이시니 왕국이 그분의 것이라 실로 그분 외에는 신이 없 나니 그래도 너희는 등을 돌리느뇨
hananim-eun han ingan-eulo buteo neohui moduleul changjohasyeossgo geulobuteo baeujaleul changjohasin hu neohuileul wi hayeo yeodeolbmali jaung-ui gachug-eul du syeossnola geubunkkeseo eomeoni taenaeeseo neohuileul mandeusa chalyelo dangyeleul du sieo eodum-eulo galiwojin se gos-i la geuleohge hasineun bun-i balo neohui junim hananim-isini wang-gug-i geubun-ui geos-ila sillo geubun oeeneun sin-i eobs nani geulaedo neohuineun deung-eul dollineunyo
하나님은 한 인간으로 부터 너희 모두를 창조하셨고 그로부터 배우자를 창조하신 후 너희를 위 하여 여덟마리 자웅의 가축을 두 셨노라 그분께서 어머니 태내에서 너희를 만드사 차례로 단계를 두 시어 어둠으로 가리워진 세 곳이 라 그렇게 하시는 분이 바로 너희 주님 하나님이시니 왕국이 그분의 것이라 실로 그분 외에는 신이 없 나니 그래도 너희는 등을 돌리느뇨

Kurdish

خه‌ڵکینه بیرتان نه‌چێت خوا ئێوه‌ی له تاکه نه‌فسێك هێناوه‌ته کایه‌وه له‌وه‌ودوا له‌و تاکه نه‌فسه هاوسه‌ره‌که‌شی فه‌راهه‌م هێناوه‌، له ماڵاتیشدا هه‌شت جۆری دروست کردووه (له ئایه‌تی -143، 144- له‌سووره‌تی- الانحام- دا ئاماژه‌ی بۆ کردووه‌) له‌وه‌ودوا له سکی دایکتاندا ئێوه دروست ده‌کات به‌چه‌ند قۆناغێك، له‌ناو سێ تاریکیدا (مه‌به‌ست سێ پێسته‌که‌یه که کۆرپه‌له‌ی تێدا حه‌شاره‌دراوه‌)، جا گۆرانکاری به‌رده‌وامه و گه‌وره بوون و جیابوونه‌وه‌ی ئه‌ندامه‌کان (ڕۆژ له دوای ڕۆژ زیاتر ڕوو ده‌دات) ئا ئه‌وه‌یه خوا، ئا ئه‌وه‌یه په‌روه‌ردگارتان، خاوه‌نی هه‌موو به‌دیهێنراوه‌کانه جگه له‌و خوایه‌کی تر نیه‌، جا ئیتر بۆ کوێ لا ده‌درێن له خواپه‌رستی؟
(خوا) ئێوەی لە تاکە کەسێك (ئادەم) دروستکردووە پاشان لەو (کەسە) ھاوسەرەکەی (حەوای) بەدیھێناوە وە بۆ ئێوە ھەشت جووتی (نێر و مێ) لە ئاژەڵ بە دیھێناوە ئێوە دروست دەکات لەناو سکی دایکتاندا بە بەدی ھێنانی یەك لە دوای یەك لـەناو سێ تاریکی (ناو سك، مناڵدان، پەردەی کۆرپەلە) دا ئا ئەوە پەروەردگاری ئێوەیەکە دەسەڵات و پاشایی ھەر موڵکی ئەوە ھیچ پەرستراوێکی ڕاست جگە لە زاتی ئەو نیە، کەواتە ئێوە چۆن لە ئاینی ڕاست لادەدرێن

Kurmanji

We ji yek caneki aferandiye, paþe je hevala wi ji cekir u ji we re ji dewara heþt cota daxistiye (aferandiye). We di zike dayiken we de di se taritiyan de bi aferandinek piþti aferandinek diaferine. Ev Xudaye han perwerdekare we ye. Mulk her e wi ye. Ji wi peve tu Xuda ninin. Nexwe hun cewa tene zivirandin
We ji yek canekî aferandiye, paþê jê hevala wî jî çêkir û ji we re ji dewara heþt cota daxistiye (aferandiye). We di zikê dayîkên we de di sê tarîtiyan de bi aferandinek piþtî aferandinek diaferîne. Ev Xudayê han perwerdekarê we ye. Mulk her ê wî ye. Ji wî pêve tu Xuda nînin. Nexwe hûn çewa têne zivirandin

Latin

He created vos 1 person tunc created eum his mate He sent vos 8 generis livestock. He creates vos tuus mater bellies creation creation in trimesters darkness! Such est DEUS tuus Dominus. To Eum belongs totus sovereignty! ibi non est alius deus Eum. Quam vos deviate

Lingala

Akeli bino kowuta na molimo moko, sima abimisi mwasi naye, mpe akitiselaki bino bolongani mwambe ya An‘âm, azali kokela bino na mabumu ya bamama na bino bokeli sima ya bokeli o kati ya milili misato. Ye wana Allah Nkolo na bino. Bokonzi bonso bozali bwa ye, nzambe mosusu azali te ya kobondela na bosôló bobele sé ye, boye ndenge nini bokopesa mokongo na lingomba naye

Luyia

Yaloonga okhurula Khumundu mulala, mana namurusiamwo owashie, mana nabarerera ebiruche ebisatsa nende ebikhasi tsimbia munane, abaloonganga mutsinda tsia banyinenywe oshiloonje okhutsia khushindi, mubiilima bitaru. Oyo niye Nyasaye Omulesi wenyu, obwami nobubwe, abulaho Nyasaye wundi owulali ye tawe, kho nanyu mulinjibungwa heena

Macedonian

Тој од еден човек ве создава – а од него сопругата негова ја создаде – и Тој ви даде осум видови добиток; Тој ве создава во утробите на мајките ваши, давајќи ви облици, еден по друг, во три темнини. Тоа ви е, ете, Аллах, Господарот ваш, Негова е власта, нема друг бог освен Него, па тогаш каде се одметнувате
On ve sozdade od eden covek. Potoa od nego sozdade drugar. I On vi dade osum parovi na dobitok. Ve sozdade vo utrobite na majkite vasi, sustestvo po sustestvo, niz tri temnini. Ete, toa vi e Allah, Gospodarot vas; vlasta e - Negova! Nema drug bog osven Nego! Pa, kade, togas, ste kinisale
On ve sozdade od eden čovek. Potoa od nego sozdade drugar. I On vi dade osum parovi na dobitok. Ve sozdade vo utrobite na majkite vaši, suštestvo po suštestvo, niz tri temnini. Ete, toa vi e Allah, Gospodarot vaš; vlasta e - Negova! Nema drug bog osven Nego! Pa, kade, togaš, ste kinisale
Он ве создаде од еден човек. Потоа од него создаде другар. И Он ви даде осум парови на добиток. Ве создаде во утробите на мајките ваши, суштество по суштество, низ три темнини. Ете, тоа ви е Аллах, Господарот ваш; власта е - Негова! Нема друг бог освен Него! Па, каде, тогаш, сте кинисале

Malay

Ia menciptakan kamu dari diri yang satu (Adam), kemudian Ia menjadikan daripadanya - isterinya (Hawa); dan Ia mengadakan untuk kamu binatang-binatang ternak delapan ekor: (empat) pasangan (jantan dan betina). Ia menciptakan kamu dalam kandungan ibu kamu (berperingkat-peringkat) dari satu kejadian ke satu kejadian. Dalam tiga suasana yang gelap-gelita. Yang demikian (kekuasaanNya) ialah Allah Tuhan kamu; bagiNyalah kekuasaan yang mutlak; tiada Tuhan melainkan Dia; oleh itu bagaimana kamu dapat dipesongkan (dari mematuhi perintahNya)

Malayalam

orearra astitvattil ninn avan ninnale srsticcu. pinnit atil ninn atinre inayeyum avan untakki. kannukalikalil ninn ettu jeadikaleyum avan ninnalkk irakkitannu. ninnalute matakkalute vayarukalil ninnale avan srstikkunnu. munn taram andhakarannalkkullil srstiyute oru ghattattin sesam marrearu ghattamayikkeant‌. annaneyullavanakunnu ninnalute raksitavaya allahu. avannan adhipatyam. avanallate yatearu daivavumilla. ennirikke ninnal ennaneyan (satyattil ninn‌) terrikkappetunnat‌
oreāṟṟa astitvattil ninn avan niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccu. pinnīṭ atil ninn atinṟe iṇayeyuṁ avan uṇṭākki. kannukālikaḷil ninn eṭṭu jēāḍikaḷeyuṁ avan niṅṅaḷkk iṟakkitannu. niṅṅaḷuṭe mātākkaḷuṭe vayaṟukaḷil niṅṅaḷe avan sr̥ṣṭikkunnu. mūnn taraṁ andhakāraṅṅaḷkkuḷḷil sr̥ṣṭiyuṭe oru ghaṭṭattin śēṣaṁ maṟṟeāru ghaṭṭamāyikkeāṇṭ‌. aṅṅaneyuḷḷavanākunnu niṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhu. avannāṇ ādhipatyaṁ. avanallāte yāteāru daivavumilla. ennirikke niṅṅaḷ eṅṅaneyāṇ (satyattil ninn‌) teṟṟikkappeṭunnat‌
ഒരൊറ്റ അസ്തിത്വത്തില്‍ നിന്ന് അവന്‍ നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചു. പിന്നീട് അതില്‍ നിന്ന് അതിന്‍റെ ഇണയെയും അവന്‍ ഉണ്ടാക്കി. കന്നുകാലികളില്‍ നിന്ന് എട്ടു ജോഡികളെയും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇറക്കിതന്നു. നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളുടെ വയറുകളില്‍ നിങ്ങളെ അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നു. മൂന്ന് തരം അന്ധകാരങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍ സൃഷ്ടിയുടെ ഒരു ഘട്ടത്തിന് ശേഷം മറ്റൊരു ഘട്ടമായിക്കൊണ്ട്‌. അങ്ങനെയുള്ളവനാകുന്നു നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു. അവന്നാണ് ആധിപത്യം. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെയാണ് (സത്യത്തില്‍ നിന്ന്‌) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്‌
orearra astitvattil ninn avan ninnale srsticcu. pinnit atil ninn atinre inayeyum avan untakki. kannukalikalil ninn ettu jeadikaleyum avan ninnalkk irakkitannu. ninnalute matakkalute vayarukalil ninnale avan srstikkunnu. munn taram andhakarannalkkullil srstiyute oru ghattattin sesam marrearu ghattamayikkeant‌. annaneyullavanakunnu ninnalute raksitavaya allahu. avannan adhipatyam. avanallate yatearu daivavumilla. ennirikke ninnal ennaneyan (satyattil ninn‌) terrikkappetunnat‌
oreāṟṟa astitvattil ninn avan niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccu. pinnīṭ atil ninn atinṟe iṇayeyuṁ avan uṇṭākki. kannukālikaḷil ninn eṭṭu jēāḍikaḷeyuṁ avan niṅṅaḷkk iṟakkitannu. niṅṅaḷuṭe mātākkaḷuṭe vayaṟukaḷil niṅṅaḷe avan sr̥ṣṭikkunnu. mūnn taraṁ andhakāraṅṅaḷkkuḷḷil sr̥ṣṭiyuṭe oru ghaṭṭattin śēṣaṁ maṟṟeāru ghaṭṭamāyikkeāṇṭ‌. aṅṅaneyuḷḷavanākunnu niṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhu. avannāṇ ādhipatyaṁ. avanallāte yāteāru daivavumilla. ennirikke niṅṅaḷ eṅṅaneyāṇ (satyattil ninn‌) teṟṟikkappeṭunnat‌
ഒരൊറ്റ അസ്തിത്വത്തില്‍ നിന്ന് അവന്‍ നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചു. പിന്നീട് അതില്‍ നിന്ന് അതിന്‍റെ ഇണയെയും അവന്‍ ഉണ്ടാക്കി. കന്നുകാലികളില്‍ നിന്ന് എട്ടു ജോഡികളെയും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇറക്കിതന്നു. നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളുടെ വയറുകളില്‍ നിങ്ങളെ അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നു. മൂന്ന് തരം അന്ധകാരങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍ സൃഷ്ടിയുടെ ഒരു ഘട്ടത്തിന് ശേഷം മറ്റൊരു ഘട്ടമായിക്കൊണ്ട്‌. അങ്ങനെയുള്ളവനാകുന്നു നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു. അവന്നാണ് ആധിപത്യം. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെയാണ് (സത്യത്തില്‍ നിന്ന്‌) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്‌
orearra sattayilninn avan ninnaleyellam srsticcu. pinne atilninn atinre inaye untakki. ninnalkkayi kannukalikalil ninn ett jeatikaleyum avanearukkittannu. ninnalute matakkalute udarattil avan ninnale srstikkunnu. munn irulukalkkullil onninu pirake onnayi; ghattanghattamayi ninnale avan rupappetuttiyetukkunnu. iteakkeyum ceyyunna allahuvan ninnalute nathan. adhipatyam avanu matraman. avanallate daivamilla. ennittum ninnalenneattan valiterrippeakunnat
oreāṟṟa sattayilninn avan niṅṅaḷeyellāṁ sr̥ṣṭiccu. pinne atilninn atinṟe iṇaye uṇṭākki. niṅṅaḷkkāyi kannukālikaḷil ninn eṭṭ jēāṭikaḷeyuṁ avaneārukkittannu. niṅṅaḷuṭe mātākkaḷuṭe udarattil avan niṅṅaḷe sr̥ṣṭikkunnu. mūnn iruḷukaḷkkuḷḷil onninu piṟake onnāyi; ghaṭṭaṅghaṭṭamāyi niṅṅaḷe avan rūpappeṭuttiyeṭukkunnu. iteākkeyuṁ ceyyunna allāhuvāṇ niṅṅaḷuṭe nāthan. ādhipatyaṁ avanu mātramāṇ. avanallāte daivamilla. enniṭṭuṁ niṅṅaḷeṅṅēāṭṭāṇ vaḻiteṟṟippēākunnat
ഒരൊറ്റ സത്തയില്‍നിന്ന് അവന്‍ നിങ്ങളെയെല്ലാം സൃഷ്ടിച്ചു. പിന്നെ അതില്‍നിന്ന് അതിന്റെ ഇണയെ ഉണ്ടാക്കി. നിങ്ങള്‍ക്കായി കന്നുകാലികളില്‍ നിന്ന് എട്ട് ജോടികളെയും അവനൊരുക്കിത്തന്നു. നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളുടെ ഉദരത്തില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിക്കുന്നു. മൂന്ന് ഇരുളുകള്‍ക്കുള്ളില്‍ ഒന്നിനു പിറകെ ഒന്നായി; ഘട്ടംഘട്ടമായി നിങ്ങളെ അവന്‍ രൂപപ്പെടുത്തിയെടുക്കുന്നു. ഇതൊക്കെയും ചെയ്യുന്ന അല്ലാഹുവാണ് നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍. ആധിപത്യം അവനു മാത്രമാണ്. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. എന്നിട്ടും നിങ്ങളെങ്ങോട്ടാണ് വഴിതെറ്റിപ്പോകുന്നത്

Maltese

Ħalaqkom minn ruħ waħda ( 4dam), imbagħad minnha għamel lil martu (Eva), u nizzlilkom tmint izwieg mill- frat, Huwa joħloqkom fi gwief ommijietkom, minn ħolqien għal ieħor, fi tliet dalmiet. Dak hu Alla Sidkoml Tiegħu s-saltnat Ma hemmx alla ħlieful Mela kif twarrbu (minnu)
Ħalaqkom minn ruħ waħda ( 4dam), imbagħad minnha għamel lil martu (Eva), u niżżlilkom tmint iżwieġ mill- frat, Huwa joħloqkom fi ġwief ommijietkom, minn ħolqien għal ieħor, fi tliet dalmiet. Dak hu Alla Sidkoml Tiegħu s-saltnat Ma hemmx alla ħlieful Mela kif twarrbu (minnu)

Maranao

Inadn kano Niyan a phoon ko ginawa a isa: Oriyan iyan na inadn Iyan, a miyakapoon on so karoma niyan; go inadn Iyan rkano so manga ayam a walo a nggaganapa: Phagadnn kano Niyan sii ko manga tiyan o manga ina iyo, sa isa a kaadn, ko oriyan o isa a kaadn, sii ko manga lilibotng a tlo (lapis). Giyoto man so Allah, a Kadnan iyo: Rk Iyan so kapaar. Da a tohan inonta Skaniyan: Na andamanaya i kapthalikhod iyo

Marathi

Tyane tumha sarvanna ekaca jivapasuna nirmana kele, maga tyapasuna tyaci jodi nirmana keli ani tumacyakarita janavarampaiki atha jode (nara-mada) avatarita kele. To tumhala tumacya matancya garbhamadhye eka svarupanantara dusarya svarupata ghadavito, tina tina andharamadhye haca allaha tumaca raba (svami va palanakarta) ahe tyacyacakarita rajyasatta ahe, tyacyakherija konihi upasya nahi. Maga tumhi kothe bhatakata jata ahata
Tyānē tumhā sarvānnā ēkāca jivāpāsūna nirmāṇa kēlē, maga tyāpāsūna tyācī jōḍī nirmāṇa kēlī āṇi tumacyākaritā janāvarāmpaikī āṭha jōḍē (nara-mādā) avatarita kēlē. Tō tumhālā tumacyā mātān̄cyā garbhāmadhyē ēkā svarūpānantara dusaṟyā svarupāta ghaḍavitō, tīna tīna andhārāmadhyē hāca allāha tumacā raba (svāmī va pālanakartā) āhē tyācyācakaritā rājyasattā āhē, tyācyākhērīja kōṇīhī upāsya nāhī. Maga tumhī kōṭhē bhaṭakata jāta āhāta
६. त्याने तुम्हा सर्वांना एकाच जिवापासून निर्माण केले, मग त्यापासून त्याची जोडी निर्माण केली आणि तुमच्याकरिता जनावरांपैकी आठ जोडे (नर-मादा) अवतरित केले. तो तुम्हाला तुमच्या मातांच्या गर्भामध्ये एका स्वरूपानंतर दुसऱ्या स्वरुपात घडवितो, तीन तीन अंधारामध्ये हाच अल्लाह तुमचा रब (स्वामी व पालनकर्ता) आहे त्याच्याचकरिता राज्यसत्ता आहे, त्याच्याखेरीज कोणीही उपास्य नाही. मग तुम्ही कोठे भटकत जात आहात

Nepali

Usale timi sabaila'i eka jyanabata srsti garyo, ani usaibata jodi banayo ra usaile timro nimti caupayamadhye atha jod'iharu (bhale–pothi) banayo. Usaile timra amaharuko petama e'uta akarapachi arko akarama srjana gardacha tina–tina amdhyaraharuma. Uhi allaha timro palanakarta ho. Satta usaiko ho, usabaheka kohi satya pujya chaina. Ani timi kaham bahakiraheka chau
Usalē timī sabailā'ī ēka jyānabāṭa sr̥ṣṭi garyō, ani usaibāṭa jōḍī banāyō ra usailē timrō nimti caupāyāmadhyē āṭha jōḍ'̔īharū (bhālē–pōthī) banāyō. Usailē timrā āmāharūkō pēṭamā ē'uṭā ākārapachi arkō ākāramā sr̥janā gardacha tīna–tīna am̐dhyārāharūmā. Uhī allāha timrō pālanakartā hō. Sattā usaikō hō, usabāhēka kōhī satya pūjya chaina. Ani timī kahām̐ bahakirahēkā chau
उसले तिमी सबैलाई एक ज्यानबाट सृष्टि गर्यो, अनि उसैबाट जोडी बनायो र उसैले तिम्रो निम्ति चौपायामध्ये आठ जोडीहरू (भाले–पोथी) बनायो । उसैले तिम्रा आमाहरूको पेटमा एउटा आकारपछि अर्को आकारमा सृजना गर्दछ तीन–तीन अँध्याराहरूमा । उही अल्लाह तिम्रो पालनकर्ता हो । सत्ता उसैको हो, उसबाहेक कोही सत्य पूज्य छैन । अनि तिमी कहाँ बहकिरहेका छौ

Norwegian

Han har skapt dere fra ett individ. Av dette laget Han dets make. Og Han har sendt dere atte husdyr i par. Han skaper dere i deres mødres liv, skapelse etter skapelse i trefoldig mørke. Dette er Gud, deres Herre! Ham tilhører herredømmet. Det er ingen gud utenom Ham. Hvordan kan dere la dere føres bort
Han har skapt dere fra ett individ. Av dette laget Han dets make. Og Han har sendt dere åtte husdyr i par. Han skaper dere i deres mødres liv, skapelse etter skapelse i trefoldig mørke. Dette er Gud, deres Herre! Ham tilhører herredømmet. Det er ingen gud utenom Ham. Hvordan kan dere la dere føres bort

Oromo

Lubbuu tokko irraa isin uumee, ergasii ishee irraa cimdii ishee taasisee; beeyladoota irraas cimdiiwwan saddeet isiniif buuse; Garaa haadha keessanii keessatti uumama boodaan uumama godhee dukkana sadi keessatti isin uumaKun Rabbii gabbaramaa keessan ta’eedhaMootummaan kan IsaatiiIsa malee dhugaan gabbaramaan hin jiruAkkamumatti (Isarraa) gara galfamturee

Panjabi

Alaha ne tuhanu ika jana tom paida kita phira usa ne usa vicom usa da jora bana'i'a ate use ne tuhade la'i pasu'am vica nara ate mada di'am atha nasalam paida kiti'am. Uha tuhanu tuhadi'am manvam de garabha tom bana'unda hai. Ika racana tom ba'ada dusari racana tina hanheri'am paratam de adara. Iha hi alaha tuhada raba hai, patasahi use di hai. Usa tom binham ko'i pujanayoga nahim. Phira tusi' kithom maure jande ho
Alāha nē tuhānū ika jāna tōṁ paidā kītā phira usa nē usa vicōṁ usa dā jōṛā baṇā'i'ā atē usē nē tuhāḍē la'ī paśū'āṁ vica nara atē mādā dī'āṁ aṭha nasalāṁ paidā kītī'āṁ. Uha tuhānū tuhāḍī'āṁ mānvāṁ dē garabha tōṁ baṇā'undā hai. Ika racanā tōṁ bā'ada dūsarī racanā tina hanhērī'āṁ paratāṁ dē adara. Iha hī alāha tuhāḍā raba hai, pātaśāhī usē dī hai. Usa tōṁ binhāṁ kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ. Phira tusī' kithōṁ mauṛē jāndē hō
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਜਾਨ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਉਸ ਦਾ ਜੋੜਾ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪਸ਼ੂਆਂ ਵਿਚ ਨਰ ਅਤੇ ਮਾਦਾ ਦੀਆਂ ਅੱਠ ਨਸਲਾਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀਆਂ। ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮਾਂਵਾਂ ਦੇ ਗਰਭ ਤੋਂ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਰਚਨਾ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦੂਸਰੀ ਰਚਨਾ ਤਿੰਨ ਹਨ੍ਹੇਰੀਆਂ ਪਰਤਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ। ਇਹ ਹੀ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਹੈ, ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਉਸੇ ਦੀ ਹੈ। ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ। ਫਿਰ ਤੁਸੀ' ਕਿੱਥੋਂ ਮੌੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋ।

Persian

شما را از يك تن بيافريد. و از آن يك تن زنش را آفريد. و برايتان از چارپايان هشت جفت بيافريد. شما را در شكم مادرتان در چند مرحله در درون تاريكيهاى سه‌گانه آفرينش بخشيد. اين است خداى يكتا پروردگار شما. فرمانروايى از آن اوست. خدايى جز او نيست. پس چگونه رويگردانتان مى‌سازند؟
او شما را از نفسى واحد آفريد، سپس زوجش را از [نوع‌] آن پديد آورد، و براى شما از دام‌ها هشت قسم پديد آورد. شما را [پيوسته‌] در شكم‌هاى مادرانتان مرحله به مرحله در تاريكى‌هاى سه گانه مى‌آفريند. اين است خداوند [يگانه‌] كه پروردگار شماست. فرمانروايى از آ
شما را از تنی یگانه آفرید، سپس همسرش را از او پدید آورد، و برای شما هشت قسم از چارپایان آفرید، و خود شما را در شکم مادرانتان، آفرینشی پس از آفرینشی در میان تاریکیهای سه‌گانه می‌آفریند، این چنین است خداوند پروردگارتان، که فرمانروایی او راست، خدایی جز او نیست، پس چگونه به بیراهه می‌روید؟
(او) شما را از یک تن آفرید، سپس همسرش را از آن پدید آورد، و از چهار پایان برای شما هشت جفت فرو فرستاد، و شما را در شکم‌های مادران‌تان آفرینشی بعد از آفرینش دیگر، در تاریکی‌های سه‌گانه، می‌آفریند، این الله، پروردگار شماست که فرمانروایی از آنِ اوست، و جز او معبودی (به حق) نیست، پس چگونه (از حق) منحرف (و روی گردان) می‌شوید؟
شما را از یک تن آفرید، سپس همسرش را از او پدید آورد، و از چهارپایان [شتر و گاو و گوسفند و بز به اعتبار یک نر و یک ماده] هشت زوج آفرید، شما را در شکم های مادرانتان آفرینشی پس از آفرینشی دیگر در میان تاریکی های سه گانه [شکم و رحم و مشیمه] به وجود آورد. این است خدا پروردگار شما که فرمانروایی [مطلق بر همه هستی] ویژه اوست، معبودی جز او نیست، پس چگونه شما را از حق بازمی گردانند؟
او شما را از یک تن آفرید، آنگاه همسرش را نیز از وی پدید آورد؛ و براى [استفادۀ] شما، هشت نوع از چهارپایان [= نر و مادۀ شتر، گاو، گوسفند و بز] را آفرید. شما را در شكم مادرتان طى مراحل مختلف در نهانگاه‌های سه‌گانه [پردۀ مَشیمه، رحِم و شكم] مى‌آفریند. این است الله، پروردگار شما كه فرمانروایى، خاص اوست. معبودى [به‌حق] جز او نیست؛ پس چگونه [از عبادت الله] به بیراهه می‌روید؟
او شما را از یک تن (آدم) آفرید پس، از آن جفت او (حوّا) را قرار داد و برای استفاده شما هشت قسم از چهارپایان ایجاد کرد، و شما را در باطن رحم مادران در سه تاریکی (مشیمه و رحم و بطن) با تحولات گوناگون (بدین خلقت زیبا) می‌آفریند، این خداست پروردگار شما که سلطان ملک وجود اوست، هیچ خدایی جز او نیست، پس ای مشرکان (نادان) از درگاه او به کجا می‌برندتان؟
آفرید شما را از یک تن پس قرار داد از آن جُفتش را و فرستاد برای شما از دامها هشت جُفت می‌آفریند شما را در شکمهای مادرانتان آفرینشی پس از آفرینشی در تاریکیهای سه‌گانه این است خدا پروردگار شما وی را است پادشاهی نیست خدائی جز او پس به کجا گردانیده می‌شوید
شما را از نفسى واحد آفريد، سپس جفتش را از آن قرار داد، و براى شما از دامها هشت قسم پديد آورد. شما را در شكمهاى مادرانتان آفرينشى پس از آفرينشى [ديگر] در تاريكيهاى سه گانه: [مَشيمه و رحم و شكم‌] خلق كرد. اين است خدا، پروردگار شما، فرمانروايى [و حكومت مطلق‌] از آنِ اوست. خدايى جز او نيست، پس چگونه [و كجا از حق‌] برگردانيده مى‌شويد؟
شما را از نفسی (:شخصی) واحد آفرید سپس جفتش را از او قرار داد، و برای شما از دام‌ها (ی نعمت‌وار) هشت جفت فرود آورد. شما را در شکم‌های مادرانتان آفرینشی پس از آفرینشی (دیگر) در تاریکی‌های سه‌گانه [:مشیمه و رحم و شکم] می‌آفریند. این است خدا، پروردگارتان (که) فرمانروایی (و حکومت مطلق) تنها از اوست. معبودی جز او نیست. پس چگونه و کجا از حق برگردانیده می‌شوید؟
او شما را از یک تن آفرید، سپس همسرش را از نوع او پدید آورد. و براى شما هشت نوع از دام‌ها [چهار جفت نر و ماده‌ی شتر، گاو، گوسفند و بز] فروفرستاد. او شما را در شکم‌هاى مادرانتان می‌آفریند. آفرینشى پس از آفرینش دیگر، در تاریکى‌هاى سه‌گانه. [شکم، رحم و کیسه‌اى که جنین در آن زندگى مى‌کند.] این است خدا، که پروردگار شماست. فرمانروایی از آنِ اوست. جز او هیچ معبودى نیست. پس چگونه به بى‌راهه مى‌روید؟
خدواند شما را از یک تن (به نام آدم) بیافرید، سپس از جنس او همسرش را (به نام حوّاء) خلق کرد، و برای شما هشت جفت چهارپا گسیل داشت. او شما را در شکمهای مادرانتان، در میان تاریکیهای سه‌گانه، آفرینشهای جوراجور و پیاپی می‌بخشد (و جنین را هر دم به گونه‌ای درآورده و به پلّه‌ای از خلقت می‌رساند) کسی که چنین (نعمتهائی را می‌بخشد و این گونه نقش آفرینی) می‌کند، الله است که پروردگار شما است و حکومت و مملکت (سراسر عالم هستی) از آن او است. جز او معبودی وجود ندارد. پس چگونه (با وجود این همه موجبات و دواعی عبادت از حق منحرف می‌گردید، و از پرستش خدا به پرستش چیزهای دیگر) برگردانده می‌شوید؟
او شما را از یک نفس آفرید، و همسرش را از (باقیمانده گِل) او خلق کرد؛ و برای شما هشت زوج از چهارپایان ایجاد کرد؛ او شما را در شکم مادرانتان آفرینشی بعد از آفرینش دیگر، در میان تاریکیهای سه گانه، می‌بخشد! این است خداوند، پروردگار شما که حکومت (عالم هستی) از آن اوست؛ هیچ معبودی جز او نیست؛ پس چگونه از راه حق منحرف می‌شوید؟
شما را از يك تن- يعنى آدم
(او) شما را از یک تن آفرید، سپس همسرش را از آن پدید آورد، و از چهار پایان برای شما هشت جفت فرو فرستاد، و شما را در شکمهای مادرانتان آفرینشی بعد از آفرینش دیگر، در تاریکهای سه گانه، می آفریند، این خداوند، پروردگار شماست که فرمانروایی از آن اوست، و جز او معبودی (به حق) نیست، پس چگونه (از حق) منحرف ( وروی گردان) می شوید؟

Polish

On stworzył was z jednej duszy, potem uczynił z niej jej pare. On zesłał dla was, sposrod trzod, osiem par. On was stwarza w łonach waszych matek, stworzenie po stworzeniu, w trzech ciemnosciach. To jest Bog, wasz Pan. Do Niego nalezy krolestwo. Nie ma boga, jak tylko On! Jakze, wiec jestescie odwroceni
On stworzył was z jednej duszy, potem uczynił z niej jej parę. On zesłał dla was, spośród trzód, osiem par. On was stwarza w łonach waszych matek, stworzenie po stworzeniu, w trzech ciemnościach. To jest Bóg, wasz Pan. Do Niego należy królestwo. Nie ma boga, jak tylko On! Jakże, więc jesteście odwróceni

Portuguese

Ele vos criou de uma so pessoa; em seguida, deste, fez sua mulher. E criou, para vos, dos rebanhos, oito reses acasaladas. Ele vos cria, nos ventres de vossas maes, criacao apos criacao, em trevas triplices. Esse e Allah, vosso Senhor. DEle e a soberania. Nao existe deus senao Ele. Entao, como dEle vos desviais
Ele vos criou de uma só pessoa; em seguida, deste, fez sua mulher. E criou, para vós, dos rebanhos, oito reses acasaladas. Ele vos cria, nos ventres de vossas mães, criação após criação, em trevas tríplices. Esse é Allah, vosso Senhor. DEle é a soberania. Não existe deus senão Ele. Então, como dEle vos desviais
Criou-vos de uma so pessoa; entao, criou, da mesma, a sua esposa, e vos criou oito especies de gado. Configura-vospaulatinamente no ventre de vossas maes, entre tres trevas. Tal e Deus, vosso Senhor; d'Ele e a soberania. Nao ha maisdivindade, alem d'Ele
Criou-vos de uma só pessoa; então, criou, da mesma, a sua esposa, e vos criou oito espécies de gado. Configura-vospaulatinamente no ventre de vossas mães, entre três trevas. Tal é Deus, vosso Senhor; d'Ele é a soberania. Não há maisdivindade, além d'Ele

Pushto

هغه تاسو له يو نفس نه پیدا كړي يئ، بیا يې له هغه نه د هغه ښځه پیدا كړه او تاسو لپاره يې له څارویو نه اته جوړې پیدا كړې، هغه تاسو د خپلو میندو په خیټو كې پیدا كوي، یو قسم پیدا كول، وروسته له بل قسم پیدا كولو نه، په دریو تیارو كې، دغه الله ستاسو رب دى، بادشاهي خاص د هغه لپاره ده، نشته دى هېڅ حق معبود مګر هغه دى، نو كوم طرف ته تاسو ګرځولى شئ
هغه تاسو له يو نفس نه پیدا كړي يئ، بیا يې له هغه نه د هغه ښځه پیدا كړه او تاسو لپاره يې له څارویو نه اته جوړې پیدا كړې، هغه تاسو د خپلو میندو په خیټو كې پیدا كوي، یو قسم پیدا كول، وروسته له بل قسم پیدا كولو نه، په دریو تیارو كې، دغه الله ستاسو رب دى، بادشاهي خاص د هغه لپاره ده، نشته دى هېڅ حق معبود مګر هغه دى، نو كوم طرف ته تاسو ګرځولى شئ

Romanian

El v-a creat dintr-un singura persoana, din care i-a facut si perechea. El v-a pogorat voua din dobitoace — opt perechi. El v-a creat pe voi in pantecele mamelor voastre: creatie dupa creatie, in trei intunecimi. Acesta este Dumnezeu, Domnul vostru! A Lui este imparatia! Nu este dumnezeu afara de El. Cum de va puteti abate
El v-a creat dintr-un singură persoană, din care i-a făcut şi perechea. El v-a pogorât vouă din dobitoace — opt perechi. El v-a creat pe voi în pântecele mamelor voastre: creaţie după creaţie, în trei întunecimi. Acesta este Dumnezeu, Domnul vostru! A Lui este împărăţia! Nu este dumnezeu afară de El. Cum de vă puteţi abate
El crea tu 1 persoana atunci crea him his tovaras. El expedia tu 8 rasa livestock. El crea tu vostri mama pântec creatie creatie în trimesters întuneric! Acesta exista DUMNEZEU vostri Domnitor. Catre Him belongs tot suveranitate! acolo nu exista alte dumnezeu Him. Cum tu devia
El v-a creat pe voi [toþi] dintr-un singur suflet . Apoi a facut din elpe soþia sa. ªi v-a trimis voua opt suflete de vite . El va creeaza inpantecele mamelor voastre, faptura dupa f
El v-a creat pe voi [toþi] dintr-un singur suflet . Apoi a fãcut din elpe soþia sa. ªi v-a trimis vouã opt suflete de vite . El vã creeazã înpântecele mamelor voastre, fãpturã dupã f

Rundi

Niyo yabaremye mu mutima umwe, hanyuma igira mugenziwe kuba nkawe nukuba manurira ibikoko umunani harimwo impfizi n’inyana, rero ibarema munda z’abavyeyi banyu mufise iremwa ritandukanye n’irindi, riri mumyijima itatu, iyo rero niyo Mana ariyo Muremyi wanyu, ubwami bwose ni rwiwe kandi ntawundi asengwa bimwe vy’ukuri atariyo yonyene gusa, none mwebwe muhindukizwa hehe

Russian

El v-a creat dintr-un singura persoana, din care i-a facut si perechea. El v-a pogorat voua din dobitoace — opt perechi. El v-a creat pe voi in pantecele mamelor voastre: creatie dupa creatie, in trei intunecimi. Acesta este Dumnezeu, Domnul vostru! A Lui este imparatia! Nu este dumnezeu afara de El. Cum de va puteti abate
Сотворил Он вас (о, люди) из одного человека [Адама] и затем сделал из него его супругу [Еву] и ниспослал [даровал] вам из скота восемь парами [верблюда, верблюдицу, быка, корову, барана, овцу, козла и козу]. Он [Аллах] создает вас в утробах ваших матерей, одним творением после другого [определив стадии развития] в трех мраках [в трех оболочках: в животе, в матке и в плаценте]. Вот таков Он вам Аллах, Господь ваш; Ему (принадлежит) (вся) власть (над всем) [все принадлежит только Ему, Он полностью управляет всем и все происходит только по Его знанию и дозволению], нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него; до чего же вы отвращены (от Истины после того, как узнали ее)
On sozdal vas iz odnogo cheloveka. On sotvoril iz nego zhenu i nisposlal dlya vas iz skotiny vosem' zhivotnykh parami. On sozdayet vas v utrobakh vashikh materey: odno tvoreniye poyavlyayetsya vsled za drugim v trekh mrakakh. Takov Allakh, vash Gospod'. Yemu prinadlezhit vlast'. Net bozhestva, krome Nego. Do chego zhe vy otvrashcheny ot istiny
Он создал вас из одного человека. Он сотворил из него жену и ниспослал для вас из скотины восемь животных парами. Он создает вас в утробах ваших матерей: одно творение появляется вслед за другим в трех мраках. Таков Аллах, ваш Господь. Ему принадлежит власть. Нет божества, кроме Него. До чего же вы отвращены от истины
On sotvoril vas ot odnogo cheloveka; potom iz nego proizvel suprugu yemu, i dostavil vam v pishchu vosem' skotov v chetyrekh parakh. On tvorit vas v utrobakh materey vashikh, v troynykh mrakakh proizvodya odno tvoreniye posle drugogo tvoreniya. Takov Bog, Gospod' vash; Yemu prinadlezhit tsarstvo: krome Yego net boga. Zachem vy otvrashchayetes' ot Nego
Он сотворил вас от одного человека; потом из него произвел супругу ему, и доставил вам в пищу восемь скотов в четырех парах. Он творит вас в утробах матерей ваших, в тройных мраках производя одно творение после другого творения. Таков Бог, Господь ваш; Ему принадлежит царство: кроме Его нет бога. Зачем вы отвращаетесь от Него
On sotvoril vas iz yedinoy dushi, potom sdelal iz neye paru i nisposlal vam iz zhivotnykh vosem' parami. On tvorit vas v utrobakh vashikh materey, odnim tvoreniyem posle drugogo v trekh mrakakh. Eto (dlya vas) - Allakh, vash Gospod'; Yemu prinadlezhit vlast', net bozhestva, krome Nego; do chego zhe vy otvrashcheny
Он сотворил вас из единой души, потом сделал из нее пару и ниспослал вам из животных восемь парами. Он творит вас в утробах ваших матерей, одним творением после другого в трех мраках. Это (для вас) - Аллах, ваш Господь; Ему принадлежит власть, нет божества, кроме Него; до чего же вы отвращены
On sozdal vas iz yedinogo sushchestva. Potom sotvoril iz nego zhe paru i nisposlal vam vosem' zhivotnykh parami. On tvorit vas v utrobakh vashikh materey deystvom tvoreniya vsled za drugim deystvom v trekh t'makh. Takov Allakh, vash Gospod'. Vlast' prinadlezhit tol'ko Yemu. Net boga, krome Nego. No kak zhe vy sovrashcheny [s puti istiny]
Он создал вас из единого существа. Потом сотворил из него же пару и ниспослал вам восемь животных парами. Он творит вас в утробах ваших матерей действом творения вслед за другим действом в трех тьмах. Таков Аллах, ваш Господь. Власть принадлежит только Ему. Нет бога, кроме Него. Но как же вы совращены [с пути истины]
Allakh sotvoril vas, o lyudi, iz odnoy dushi - Adama - praottsa vsego chelovechestva. Iz etoy dushi On sotvoril yey paru - Yevu i nisposlal vam dlya vashey pol'zy iz zhivotnykh vosem' parami - samtsa i samku: verblyudov, korov, baranov i koz. Allakh vas tvorit v utrobakh vashikh materey, proizvodya odno tvoreniye za drugim v trokh mrakakh: mrak utroby, mrak matki i mrak platsenty. Tot, kto vam daruyet eti blaga - Allakh, kotoryy vzrastil vas, i Yemu prinadlezhat vse vashi dela! Yemu - Yedinomu - prinadlezhit vsya vlast'! Poistine, net takogo bozhestva, kotoromu stoit poklonyat'sya, krome Nego! Kak zhe oni mogli otklonit'sya ot pokloneniya Yemu i poklonyalis' drugim bozhestvam pomimo Nego
Аллах сотворил вас, о люди, из одной души - Адама - праотца всего человечества. Из этой души Он сотворил ей пару - Еву и ниспослал вам для вашей пользы из животных восемь парами - самца и самку: верблюдов, коров, баранов и коз. Аллах вас творит в утробах ваших матерей, производя одно творение за другим в трёх мраках: мрак утробы, мрак матки и мрак плаценты. Тот, кто вам дарует эти блага - Аллах, который взрастил вас, и Ему принадлежат все ваши дела! Ему - Единому - принадлежит вся власть! Поистине, нет такого божества, которому стоит поклоняться, кроме Него! Как же они могли отклониться от поклонения Ему и поклонялись другим божествам помимо Него
On vsekh vas sozdal iz odnoy dushi I iz neye zhe sotvoril yey paru. On nisposlal dlya vashikh nuzhd Vosem' golov skota poparno. On vas tvorit v utrobakh vashikh materey, Smenyaya fazy sotvoreniya v trekh mrakakh. Takov Allakh - Gospod' i Pokrovitel' vash! Yemu prinadlezhit vsya vlast', I net inogo bozhestva, krome Nego. Tak pochemu zh vy tak otvrashcheny
Он всех вас создал из одной души И из нее же сотворил ей пару. Он ниспослал для ваших нужд Восемь голов скота попарно. Он вас творит в утробах ваших матерей, Сменяя фазы сотворения в трех мраках. Таков Аллах - Господь и Покровитель ваш! Ему принадлежит вся власть, И нет иного божества, кроме Него. Так почему ж вы так отвращены

Serbian

Он вас од једног човека ствара – а од њега је другу његову створио – и Он вам је дао осам врста стоке; Он вас ствара у утробама ваших мајки, дајући вам облике, један за другим, у три тмине. То вам је, ето, Аллах, ваш Господар, Његова је власт, нема истинског бога осим Њега, па куда се онда окрећете

Shona

Vakakusikai kubva kumunhu mumwechete (Adam); uyezve vakasika mukadzi wake (Hawwa (Evha)) kubva kwaari (Adam). Uye vakava vanokutumirai zvipfuyo zvisere dziri zviviri zviviri (hwai yechirume neyechikadzi; mbudzi yechirume neyechikadzi; mombe yechirume neyechikadzi; ngamera yechirume neyechikadzi). Vanokusikai muzvibereko zvanaamai venyu, chisikwa mushure mechisikwa mumarima matatu. Ava ndiAllah, Tenzi venyu. Kwavari ndiko kune humambo. Laa ilaaha illaa Huwa (Hakuna chimwe chinhu chine kodzero yekunamatwa kunze kwavo). Naizvozvo, sei muchiitwa kuti mufuratire

Sindhi

اوھان کي ھڪ جيءَ مان بڻايائين وري منجھانئس سندس زال کي پيدا ڪيائين ۽ ڍورن مان اَٺ قسم اوھان لاءِ لاٿائين، اوھان کي اوھان کي مائن جي پيٽن ۾ ھڪ (قسم جي) بڻاوت کانپوءِ ٻئي (قسم جي) بڻاوت ٽن اونداھين ۾ پيدا ڪندو آھي، اُھو الله اوھان جو پالڻھار آھي اُن جي ئي (ساري) بادشاھي آھي، ان کانسواءِ ٻيو ڪو عبادت جو لائق نه آھي، پوءِ ڪيڏانھن ڦيرايا ويندا آھيو

Sinhala

ohu obava (arambhayedi) ekama minisekugen nirmanaya (kara) tibuni. pasuva ohugen ohuge birindava nirmanaya kaleya. (e dedenagen, obava pirimi, gæhænu vasayen utpadanaya karanneya). tavada (obage yahapatatama) satun ata vargayak jodu jodu vasayen pahala kara ætteya. obage mavvarunge kusehi ekakata pasu ekak vasayen anduru vahantaravan tunak tula taba obava utpadanaya karanneya. mema allahma obage deviyanya. siyalu rajyayan ohutama ayat dæyayi. ohu hæra, vena deviyeku næta. ebævin (ohuva athæra dama) oba kohe nam (yannata) hærennehuda
ohu obava (ārambhayēdī) ekama minisekugen nirmāṇaya (kara) tibuṇi. pasuva ohugen ohugē birin̆dava nirmāṇaya kaḷēya. (ē dedenāgen, obava pirimi, gæhænu vaśayen utpādanaya karannēya). tavada (obagē yahapataṭama) satun aṭa vargayak jōḍu jōḍu vaśayen pahaḷa kara ættēya. obagē mavvarungē kusehi ekakaṭa pasu ekak vaśayen an̆duru vahantarāvan tunak tuḷa tabā obava utpādanaya karannēya. mema allāhma obagē deviyanya. siyalū rājyayan ohuṭama ayat dæyayi. ohu hæra, vena deviyeku næta. ebævin (ohuva athæra damā) oba kohē nam (yannaṭa) hærennehuda
ඔහු ඔබව (ආරම්භයේදී) එකම මිනිසෙකුගෙන් නිර්මාණය (කර) තිබුණි. පසුව ඔහුගෙන් ඔහුගේ බිරිඳව නිර්මාණය කළේය. (ඒ දෙදෙනාගෙන්, ඔබව පිරිමි, ගැහැනු වශයෙන් උත්පාදනය කරන්නේය). තවද (ඔබගේ යහපතටම) සතුන් අට වර්ගයක් ජෝඩු ජෝඩු වශයෙන් පහළ කර ඇත්තේය. ඔබගේ මව්වරුන්ගේ කුසෙහි එකකට පසු එකක් වශයෙන් අඳුරු වහන්තරාවන් තුනක් තුළ තබා ඔබව උත්පාදනය කරන්නේය. මෙම අල්ලාහ්ම ඔබගේ දෙවියන්ය. සියලූ රාජ්‍යයන් ඔහුටම අයත් දැයයි. ඔහු හැර, වෙන දෙවියෙකු නැත. එබැවින් (ඔහුව අත්හැර දමා) ඔබ කොහේ නම් (යන්නට) හැරෙන්නෙහුද
ekama atmayakin ohu numbala mævveya. pasu va eyin ehi sahakariya æti kaleya. govipala satungen jodu atak numbalata pahala kaleya. tun akara andhakarayan tula mævimakin pasu mævimak lesin numbalage mavvarunge kusaval tula ohu numbala mævveya. eyayi numbalage paramadhipati vu allah. siyalu adhipatyayan ohu satuya. ohu hæra venat deviyeku næta. ese nam numbala venetakata yomu karanu labanuye keseda
ekama ātmayakin ohu num̆balā mævvēya. pasu va eyin ehi sahakāriya æti kaḷēya. govipaḷa satungen jōḍu aṭak num̆balāṭa pahaḷa kaḷēya. tun ākāra andhakārayan tuḷa mævīmakin pasu mævīmak lesin num̆balāgē mavvarungē kusaval tuḷa ohu num̆balā mævvēya. eyayi num̆balāgē paramādhipati vū allāh. siyalu ādhipatyayan ohu satuya. ohu hæra venat deviyeku næta. esē nam num̆balā venetakaṭa yomu karanu labanuyē kesēda
එකම ආත්මයකින් ඔහු නුඹලා මැව්වේය. පසු ව එයින් එහි සහකාරිය ඇති කළේය. ගොවිපළ සතුන්ගෙන් ජෝඩු අටක් නුඹලාට පහළ කළේය. තුන් ආකාර අන්ධකාරයන් තුළ මැවීමකින් පසු මැවීමක් ලෙසින් නුඹලාගේ මව්වරුන්ගේ කුසවල් තුළ ඔහු නුඹලා මැව්වේය. එයයි නුඹලාගේ පරමාධිපති වූ අල්ලාහ්. සියලු ආධිපත්‍යයන් ඔහු සතුය. ඔහු හැර වෙනත් දෙවියෙකු නැත. එසේ නම් නුඹලා වෙනෙතකට යොමු කරනු ලබනුයේ කෙසේද

Slovak

He created ona 1 clovek potom created him jeho mate He sent ona 8 laskavy zivy inventar. He creates ona tvoj matka brucho creation creation do trimesters darkness! Such bol GOD tvoj Lord Do Him belongs all sovereignty! There nie bol inak god Him. Ako ona deviate

Somali

Wuxuu idinka abuuray naf keliya (Aadam); oo ka yeelay lammaankiisa (Xawwaa) isku nooc. Oo wuxuu idiin yeelay sideed ka mid ah xoolaha oo lammaan ah. Wuxuu idinku abuuraa uurarka hooyooyinkiin abuuris ka dambeysa abuuris saddex mugdi2 dhexdood, kaas baa ah Allaah _Rabbigiin. Isagaa leh Boqortooyada. Ma jiro Ilaah (Xaq lagu caabudo) aan Isaga ahayn. Ee xagee baaa haddaba la idiinka iilay
Wuxuu idinka abuurey naf kaliya (Nabi aadam) markaasuu Eebe ka yeeley (ka abuurey) xagga aadam haweeneydiisi (Xaawo) wuxuuna Eebe idiin soo dajiyey xoolaha siddeed nooc oo ka mid ah, wuxuuna idinku abuurey uurka hooyadin abuurid ka dambeyso abuurid saddex mugdi dhexdooda saasna waxaa yeela Eebaha idin barbaariya, isagaana iska leh xukunka, Eebe mooyee ilaah kale majiro, ee xaggee laydiinka iili (Xaqa)
Wuxuu idinka abuurey naf kaliya (Nabi aadam) markaasuu Eebe ka yeeley (ka abuurey) xagga aadam haweeneydiisi (Xaawo) wuxuuna Eebe idiin soo dajiyey xoolaha siddeed nooc oo ka mid ah, wuxuuna idinku abuurey uurka hooyadin abuurid ka dambeyso abuurid saddex mugdi dhexdooda saasna waxaa yeela Eebaha idin barbaariya, isagaana iska leh xukunka, Eebe mooyee ilaah kale majiro, ee xaggee laydiinka iili (Xaqa)

Sotho

O le hlotse ho tsoa mothong a le mong, ka eena motho eo U etsa molekane oa hae; le hona ho le sitsa ka mohlape oa mefuta e robeli. U le hlotse ka har’a limpa tsa bo-’ma’ lona, tlholeho kamor’a tlholeho, ka har’a masira a phaeletsoeng hararo a fifetseng. Ke Eena Allah, Mong`a lona. Ke Eena ‘Musi. Ha ho `Mopi e mong ntle ho Eena. Joale, hobaneng ha le furalla `nete

Spanish

El os creo a partir de un solo ser [Adan [Adam]], luego de el a su esposa [Eva], y os agracio con cuatro parejas de reses [que conforman el ganado]: del ovino dos [oveja y carnero], del cabrio dos [cabra y macho cabrio], de los camelidos dos [camella y camello] y del bovino dos [vaca y toro]. Os creo en los vientres de vuestras madres en sucesivos periodos y en tres tinieblas [el vientre, el utero y la placenta]. Aquel [que os sometio todas las cosas para vuestro beneficio] es Allah, vuestro Senor; El posee la soberania [real, en esta vida y en la otra]. No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo El. ¿Como entonces os desviais
Él os creó a partir de un solo ser [Adán [Adam]], luego de él a su esposa [Eva], y os agració con cuatro parejas de reses [que conforman el ganado]: del ovino dos [oveja y carnero], del cabrío dos [cabra y macho cabrío], de los camélidos dos [camella y camello] y del bovino dos [vaca y toro]. Os creó en los vientres de vuestras madres en sucesivos períodos y en tres tinieblas [el vientre, el útero y la placenta]. Aquel [que os sometió todas las cosas para vuestro beneficio] es Allah, vuestro Señor; Él posee la soberanía [real, en esta vida y en la otra]. No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él. ¿Cómo entonces os desviáis
Os creo de un solo ser (Adan) y de este creo a su pareja; y dispuso para vosotros cuatro tipos de ganado (compuestos por macho y hembra: el bovino, el caprino, el ovino y el de los camelidos). Os crea en el vientre de vuestras madres, en el que pasais por diferentes etapas envueltos en tres tinieblas[871]. Ese es Al-lah, vuestro Senor; Suyo es el dominio absoluto de todo. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto El. ¿Por que os alejais, pues (de El)
Os creó de un solo ser (Adán) y de este creó a su pareja; y dispuso para vosotros cuatro tipos de ganado (compuestos por macho y hembra: el bovino, el caprino, el ovino y el de los camélidos). Os crea en el vientre de vuestras madres, en el que pasáis por diferentes etapas envueltos en tres tinieblas[871]. Ese es Al-lah, vuestro Señor; Suyo es el dominio absoluto de todo. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él. ¿Por qué os alejáis, pues (de Él)
Los creo de un solo ser (Adan) y de este creo a su pareja; y dispuso para ustedes cuatro tipos de ganado (compuestos por macho y hembra: el bovino, el caprino, el ovino y el de los camelidos). Los crea en el vientre de sus madres, en el que pasan por diferentes etapas envueltos en tres tinieblas[871]. Ese es Al-lah, su Senor; Suyo es el dominio absoluto de todo. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto El. ¿Por que se alejan, pues (de El)
Los creó de un solo ser (Adán) y de este creó a su pareja; y dispuso para ustedes cuatro tipos de ganado (compuestos por macho y hembra: el bovino, el caprino, el ovino y el de los camélidos). Los crea en el vientre de sus madres, en el que pasan por diferentes etapas envueltos en tres tinieblas[871]. Ese es Al-lah, su Señor; Suyo es el dominio absoluto de todo. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él. ¿Por qué se alejan, pues (de Él)
Os ha creado de una sola persona, de la que ha sacado a su conyuge. Os ha dado, de los rebanos, cuatro parejas. Os ha creado en el seno de vuestras madres, creacion tras creacion, en triple oscuridad. Tal es Ala, vuestro Senor. Suyo es el domino. No hay mas dios que El. ¡Como, podeis pues, ser tan desviados
Os ha creado de una sola persona, de la que ha sacado a su cónyuge. Os ha dado, de los rebaños, cuatro parejas. Os ha creado en el seno de vuestras madres, creación tras creación, en triple oscuridad. Tal es Alá, vuestro Señor. Suyo es el domino. No hay más dios que Él. ¡Cómo, podéis pues, ser tan desviados
El os ha creado [a todos] de un solo ente vivo, del cual creo a su pareja; y os ha concedido cuatro clases de ganado de ambos sexos; [y] os crea en el vientre de vuestras madres, un acto de creacion tras otro, en una oscuridad triple.Asi es Dios, vuestro Sustentador: Suyo es todo el dominio: no hay mas deidad que El: ¿como, pues, os apartais de la verdad
Él os ha creado [a todos] de un solo ente vivo, del cual creó a su pareja; y os ha concedido cuatro clases de ganado de ambos sexos; [y] os crea en el vientre de vuestras madres, un acto de creación tras otro, en una oscuridad triple.Así es Dios, vuestro Sustentador: Suyo es todo el dominio: no hay más deidad que Él: ¿cómo, pues, os apartáis de la verdad
El los creo a partir de un solo ser, luego de el creo a su pareja, y los agracio con ocho ganados en parejas. Los creo en los vientres de sus madres en periodos sucesivos y en tres tinieblas [el vientre, el utero y la placenta]. El es Dios, su Senor; El posee el dominio completo. No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo El. ¿Como entonces dedican actos de culto a otras deidades
Él los creó a partir de un solo ser, luego de él creó a su pareja, y los agració con ocho ganados en parejas. Los creó en los vientres de sus madres en períodos sucesivos y en tres tinieblas [el vientre, el útero y la placenta]. Él es Dios, su Señor; Él posee el dominio completo. No hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él. ¿Cómo entonces dedican actos de culto a otras deidades
El os ha creado de una sola alma, luego ha hecho de ella a su pareja. E hizo descender para vosotros ocho pares de reses. El os crea en el seno de vuestras madres, creacion tras creacion, en una triple oscuridad. Ese es Dios vuestro Senor. A El pertenece el reino. No hay mas dioses que El ¿Como entonces cambiais
Él os ha creado de una sola alma, luego ha hecho de ella a su pareja. E hizo descender para vosotros ocho pares de reses. Él os crea en el seno de vuestras madres, creación tras creación, en una triple oscuridad. Ese es Dios vuestro Señor. A Él pertenece el reino. No hay más dioses que Él ¿Cómo entonces cambiáis

Swahili

Amewaumba nyinyi Mola wenu, enyi watu, kutokana na Ādam, na Akamuumba kutokana naye mke wake, na Akawaumbia, katika wanyama-hoa, aina nane za kiume na kike, miongoni mwa ngamia, ng’ombe, kondoo na mbuzi. Anawaumba nyinyi matumboni mwa mama zenu, muongo baada ya muongo wa uumbaji ndani ya magiza ya tumbo, kizazi na kifuko. Huyo Ndiye Mwenyezi Mungu Aliyeumba vitu hivi, Mola wenu Aliyepwekeka kwa ufalme na Aliye Mmoja katika uungu, Anayestahiki kuabudiwa PekeYake. Basi ni vipi mnaacha kumuabudu Yeye na mnaelekea kumuabudu asiyekuwa Yeye miongoni mwa viumbe Vyake
Amekuumbeni kutokana na nafsi moja. Kisha akamfanya mwenziwe katika nafsi ile ile. Na akakuleteeni wanyama wa mifugo jozi nane. Anakuumbeni katika matumbo ya mama zenu, umbo baada ya umbo, katika viza vitatu. Huyu ndiye Mwenyezi Mungu Mola wenu Mlezi. Ufalme ni wake. Hapana mungu isipo kuwa Yeye. Basi nyinyi mnageuzwa wapi

Swedish

Han har skapat er av en enda varelse av vilken Han sedan skapade dess make; och av boskap har Han skankt er atta djur i par. Och Han skapar er i moderlivet genom den ena skapelseakten efter den andra, i tre [skikt av] morker. Detta ar Gud, er Herre! Allt herravalde ar Hans. Det finns ingen gudom utom Han. Hur har nagon kunnat forma er att vanda Honom ryggen
Han har skapat er av en enda varelse av vilken Han sedan skapade dess make; och av boskap har Han skänkt er åtta djur i par. Och Han skapar er i moderlivet genom den ena skapelseakten efter den andra, i tre [skikt av] mörker. Detta är Gud, er Herre! Allt herravälde är Hans. Det finns ingen gudom utom Han. Hur har någon kunnat förmå er att vända Honom ryggen

Tajik

Sumoro az jak tan ʙijofarid. Va az on jak tan zanasro ofarid. Va ʙarojaton az corpojon hast cuft ʙijofarid. Sumoro dar sikami modaraton dar cand marhala dar daruni torikihoi segona ofarinis ʙaxsid. In ast Xudoi jakto, Parvardigori sumo. Farmonravoi az oni Ust. Xudoe cuz U nest. Pas ci guna rujgardonaton mesozand
Şumoro az jak tan ʙijofarid. Va az on jak tan zanaşro ofarid. Va ʙarojaton az corpojon haşt cuft ʙijofarid. Şumoro dar şikami modaraton dar cand marhala dar daruni torikihoi segona ofariniş ʙaxşid. In ast Xudoi jakto, Parvardigori şumo. Farmonravoī az oni Ūst. Xudoe çuz Ū nest. Pas cī guna rūjgardonaton mesozand
Шуморо аз як тан биёфарид. Ва аз он як тан занашро офарид. Ва бароятон аз чорпоён ҳашт чуфт биёфарид. Шуморо дар шиками модаратон дар чанд марҳала дар даруни торикиҳои сегона офариниш бахшид. Ин аст Худои якто, Парвардигори шумо. Фармонравоӣ аз они Ӯст. Худое ҷуз Ӯ нест. Пас чӣ гуна рӯйгардонатон месозанд
Ej mardum, sumoro az jak tan ʙijofarid, ki u Odam ast. Va az on jak tan zanas Havvoro ofarid. Va ʙarojaton az corpojon hast cuft ʙijofarid: (naru moda az sutur, gov, gusfand va ʙuz). Sumoro dar sikami modaronaton dar cand marhala dar daruni torikihoi segona ofarinis ʙaxsid. In Allohi jakto, ki hama in cizhoro ʙijofarid, Parvardigori haqiqi va ma'ʙudi sumost. Farmonravoi dar dunjovu oxirat az oni Ust. Allohe ʙarhaq cuz U nest. Pas, ci guna az iʙodati Vaj ʙa sui parastisi digaron ʙargardonda mesaved
Ej mardum, şumoro az jak tan ʙijofarid, ki ū Odam ast. Va az on jak tan zanaş Havvoro ofarid. Va ʙarojaton az corpojon haşt çuft ʙijofarid: (naru moda az şutur, gov, gūsfand va ʙuz). Şumoro dar şikami modaronaton dar cand marhala dar daruni torikihoi segona ofariniş ʙaxşid. In Allohi jakto, ki hama in cizhoro ʙijofarid, Parvardigori haqiqī va ma'ʙudi şumost. Farmonravoī dar dunjovu oxirat az oni Ūst. Allohe ʙarhaq çuz Ū nest. Pas, cī guna az iʙodati Vaj ʙa sūi parastişi digaron ʙargardonda meşaved
Эй мардум, шуморо аз як тан биёфарид, ки ӯ Одам аст. Ва аз он як тан занаш Ҳавворо офарид. Ва бароятон аз чорпоён ҳашт ҷуфт биёфарид: (нару мода аз шутур, гов, гӯсфанд ва буз). Шуморо дар шиками модаронатон дар чанд марҳала дар даруни торикиҳои сегона офариниш бахшид. Ин Аллоҳи якто, ки ҳама ин чизҳоро биёфарид, Парвардигори ҳақиқӣ ва маъбуди шумост. Фармонравоӣ дар дунёву охират аз они Ӯст. Аллоҳе барҳақ ҷуз Ӯ нест. Пас, чӣ гуна аз ибодати Вай ба сӯи парастиши дигарон баргардонда мешавед
U sumoro az jak tan ofarid, on goh hamsarasro niz az vaj padid ovard va ʙaroi [istifodai] sumo hast nav' az cahorpojon [naru modai sutur, gov, gusfand va ʙuz]-ro ofarid. Sumoro dar sikami modaraton taji marohili muxtalif dar nihongohhoi segona meofarinad. In ast Alloh taolo, Parvardigori sumo, ki farmonravoi xosi Ust. Ma'ʙude [ʙa haq] cuz U nest, pas, ci guna ʙa ʙeroha meraved
Ū şumoro az jak tan ofarid, on goh hamsaraşro niz az vaj padid ovard va ʙaroi [istifodai] şumo haşt nav' az cahorpojon [naru modai şutur, gov, gūsfand va ʙuz]-ro ofarid. Şumoro dar şikami modaraton taji marohili muxtalif dar nihongohhoi segona meofarinad. In ast Alloh taolo, Parvardigori şumo, ki farmonravoī xosi Ūst. Ma'ʙude [ʙa haq] çuz Ū nest, pas, ci guna ʙa ʙeroha meraved
Ӯ шуморо аз як тан офарид, он гоҳ ҳамсарашро низ аз вай падид овард ва барои [истифодаи] шумо ҳашт навъ аз чаҳорпоён [нару модаи шутур, гов, гӯсфанд ва буз]-ро офарид. Шуморо дар шиками модаратон тайи мароҳили мухталиф дар ниҳонгоҳҳои сегона меофаринад. Ин аст Аллоҳ таоло, Парвардигори шумо, ки фармонравоӣ хоси Ӯст. Маъбуде [ба ҳақ] ҷуз Ӯ нест, пас, чи гуна ба бероҳа меравед

Tamil

avan unkal anaivaraiyum, arampattil ore oru manitariliruntu tan pataittan. Pinnar, avariliruntu avarutaiya manaiviyai amaittan. (Anta iruvariliruntu, unkalai anum pennumakap pataittirukkiran.) Melum, (unkal nanmaikkakave) ettu vakai kalnataikalai (joti jotiyakap) pataittirukkiran. Unkal taymarkalin vayirril, onranpin onraka munru irulkalukkul vaittu unkalaip pataikkiran. Inta allahtan unkal iraivan. Ella atcikalum avanukke uriyana. Avanait tavira vanakkattirkuriya veru iraivan illai. Akave, (avanai vittu) ninkal enku tiruppappatukirirkal
avaṉ uṅkaḷ aṉaivaraiyum, ārampattil orē oru maṉitariliruntu tāṉ paṭaittāṉ. Piṉṉar, avariliruntu avaruṭaiya maṉaiviyai amaittāṉ. (Anta iruvariliruntu, uṅkaḷai āṇum peṇṇumākap paṭaittirukkiṟāṉ.) Mēlum, (uṅkaḷ naṉmaikkākavē) eṭṭu vakai kālnaṭaikaḷai (jōṭi jōṭiyākap) paṭaittirukkiṟāṉ. Uṅkaḷ tāymārkaḷiṉ vayiṟṟil, oṉṟaṉpiṉ oṉṟāka mūṉṟu iruḷkaḷukkuḷ vaittu uṅkaḷaip paṭaikkiṟāṉ. Inta allāhtāṉ uṅkaḷ iṟaivaṉ. Ellā āṭcikaḷum avaṉukkē uriyaṉa. Avaṉait tavira vaṇakkattiṟkuriya vēṟu iṟaivaṉ illai. Ākavē, (avaṉai viṭṭu) nīṅkaḷ eṅku tiruppappaṭukiṟīrkaḷ
அவன் உங்கள் அனைவரையும், ஆரம்பத்தில் ஒரே ஒரு மனிதரிலிருந்து தான் படைத்தான். பின்னர், அவரிலிருந்து அவருடைய மனைவியை அமைத்தான். (அந்த இருவரிலிருந்து, உங்களை ஆணும் பெண்ணுமாகப் படைத்திருக்கிறான்.) மேலும், (உங்கள் நன்மைக்காகவே) எட்டு வகை கால்நடைகளை (ஜோடி ஜோடியாகப்) படைத்திருக்கிறான். உங்கள் தாய்மார்களின் வயிற்றில், ஒன்றன்பின் ஒன்றாக மூன்று இருள்களுக்குள் வைத்து உங்களைப் படைக்கிறான். இந்த அல்லாஹ்தான் உங்கள் இறைவன். எல்லா ஆட்சிகளும் அவனுக்கே உரியன. அவனைத் தவிர வணக்கத்திற்குரிய வேறு இறைவன் இல்லை. ஆகவே, (அவனை விட்டு) நீங்கள் எங்கு திருப்பப்படுகிறீர்கள்
Avan unkalai ore manitariliruntu pataittan; piraku, avariliruntu avarutaiya manaiviyai akkinan; avan unkalukkaka kal nataikaliliruntu ettu (vakaikalai) joti jotiyaka pataittan! Unkal taymarkalin vayirukalil, onran pin onraka munru irulkalukkul vaittu unkalai pataikkiran; avane allah; unkalutaiya iraivan; avanukke atciyatikaram (muluvatum urittakum), avanait tavira veru nayan illai. Avvarirukka, (avanai vittum) ninkal eppati tiruppappatukirirkal
Avaṉ uṅkaḷai orē maṉitariliruntu paṭaittāṉ; piṟaku, avariliruntu avaruṭaiya maṉaiviyai ākkiṉāṉ; avaṉ uṅkaḷukkāka kāl naṭaikaḷiliruntu eṭṭu (vakaikaḷai) jōṭi jōṭiyāka paṭaittāṉ! Uṅkaḷ tāymārkaḷiṉ vayiṟukaḷil, oṉṟaṉ piṉ oṉṟāka mūṉṟu iruḷkaḷukkuḷ vaittu uṅkaḷai paṭaikkiṟāṉ; avaṉē allāh; uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉ; avaṉukkē āṭciyatikāram (muḻuvatum urittākum), avaṉait tavira vēṟu nāyaṉ illai. Avvāṟirukka, (avaṉai viṭṭum) nīṅkaḷ eppaṭi tiruppappaṭukiṟīrkaḷ
அவன் உங்களை ஒரே மனிதரிலிருந்து படைத்தான்; பிறகு, அவரிலிருந்து அவருடைய மனைவியை ஆக்கினான்; அவன் உங்களுக்காக கால் நடைகளிலிருந்து எட்டு (வகைகளை) ஜோடி ஜோடியாக படைத்தான்! உங்கள் தாய்மார்களின் வயிறுகளில், ஒன்றன் பின் ஒன்றாக மூன்று இருள்களுக்குள் வைத்து உங்களை படைக்கிறான்; அவனே அல்லாஹ்; உங்களுடைய இறைவன்; அவனுக்கே ஆட்சியதிகாரம் (முழுவதும் உரித்தாகும்), அவனைத் தவிர வேறு நாயன் இல்லை. அவ்வாறிருக்க, (அவனை விட்டும்) நீங்கள் எப்படி திருப்பப்படுகிறீர்கள்

Tatar

Ул сезне бер Адәмнән яратты, соңра Адәмнең хатыны – Һаваны яратты, вә сезнең өчен дөя, сыер, куй-сарык, кәҗәдән ата-аналы итеп сигез сыйныф хайван яратты, вә сезне аналарыгыз корсагында бертөрле сурәттә яратканнан соң икенче сурәткә кертәдер, башта су идегез, кан булдыгыз, соңра ит кисәге булдыгыз, соңра кеше сурәтенә кердегез. Анагызның эчендә өч кат караңгылыкта халык ителәсез: баланың пәрдәсе, бала ятак урын һәм ананың корсагыдыр. Әнә шулай һәрнәрсәне халык итүче Аллаһ сезнең Раббыгыздыр, һәрнәрсәгә патшалык Аның кулындадыр, Аллаһудан башка Илаһә юк, мәгәр Аллаһ үзе генәдер, Аллаһуга гыйбадәт кылмыйча кемгә гыйбадәт кылырсыз

Telugu

ayana mim'malni oke prani (adam) nundi srstincadu. Taruvata atani nundi atani janta (jauj) nu puttincadu. Mariyu mi koraku enimidi jatala (ada maga) sisuvulanu puttincadu. Ayana mim'malni mi tallula garbhalalo mudu cikati teralalo oka rupam taruvata maroka rupanni iccadu. Ayane allah! Mi prabhuvu. Visvadhipatyam ayanade. Ayana tappa maroka aradhya devudu ledu. Alantappudu miru ela (satyam nundi) tappincabadutunnaru
āyana mim'malni okē prāṇi (ādam) nuṇḍi sr̥ṣṭin̄cāḍu. Taruvāta atani nuṇḍi atani jaṇṭa (jauj) nu puṭṭin̄cāḍu. Mariyu mī koraku enimidi jatala (āḍa maga) śiśuvulanu puṭṭin̄cāḍu. Āyana mim'malni mī tallula garbhālalō mūḍu cīkaṭi teralalō oka rūpaṁ taruvāta maroka rūpānni iccāḍu. Āyanē allāh! Mī prabhuvu. Viśvādhipatyaṁ āyanadē. Āyana tappa maroka ārādhya dēvuḍu lēḍu. Alāṇṭappuḍu mīru elā (satyaṁ nuṇḍi) tappin̄cabaḍutunnāru
ఆయన మిమ్మల్ని ఒకే ప్రాణి (ఆదమ్) నుండి సృష్టించాడు. తరువాత అతని నుండి అతని జంట (జౌజ్) ను పుట్టించాడు. మరియు మీ కొరకు ఎనిమిది జతల (ఆడ మగ) శిశువులను పుట్టించాడు. ఆయన మిమ్మల్ని మీ తల్లుల గర్భాలలో మూడు చీకటి తెరలలో ఒక రూపం తరువాత మరొక రూపాన్ని ఇచ్చాడు. ఆయనే అల్లాహ్! మీ ప్రభువు. విశ్వాధిపత్యం ఆయనదే. ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్య దేవుడు లేడు. అలాంటప్పుడు మీరు ఎలా (సత్యం నుండి) తప్పించబడుతున్నారు
ఆయన మిమ్మల్నందరినీ ఒకే ప్రాణి నుండి పుట్టించాడు. మరి దాంతోనే దాని జతను కూడా చేశాడు. ఇంకా మీ కోసం పశువులలో ఎనిమిది (రకాల) పెంటి – పోతులను అవతరింపజేశాడు. ఆయన మిమ్మల్ని, మీ మాతృగర్భాలలో – మూడేసి చీకట్లలో – ఒకదాని తరువాత ఒకటిగా రూపకల్పన చేస్తున్నాడు. ఈ అల్లాహ్‌యే మీ ప్రభువు. రాజ్యాధికారం ఆయనదే. ఆయన తప్ప మరో ఆరాధ్య దేవుడు లేడు. మరలాంటప్పుడు మీరు ఎటు తిరిగిపోతున్నారు

Thai

phraxngkh thrng srang phwk cea cak chiwit hnung læw cak chiwit nan thrng thahı pen khxng khukhrxng khxng man læa thrng prathan psusatw pæd taw pen khu kæ phwk cea phraxngkh thrng srang phwk cea nı khrrph khxng marda phwk cea penkar bangkeid khrang læw khrang lea xyu nı khwam mud sam chan nan khux xallxhˌ phracea khxng phwk cea phra xanac pen siththi khxng phraxngkh mimi phracea xun dı thi theiyngthæ nxkcak phraxngkh læw thami phwk cea cung phin hna pi thang xun
phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng phwk cêā cāk chīwit h̄nụ̀ng læ̂w cāk chīwit nận thrng thảh̄ı̂ pĕn k̄hxng khū̀khrxng k̄hxng mạn læa thrng prathān pṣ̄us̄ạtw̒ pæd tạw pĕn khū̀ kæ̀ phwk cêā phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng phwk cêā nı khrrp̣h̒ k̄hxng mārdā phwk cêā pĕnkār bạngkeid khrậng læ̂w khrậng lèā xyū̀ nı khwām mụ̄d s̄ām chận nạ̀n khụ̄x xạllxḥˌ phracêā k̄hxng phwk cêā phra xảnāc pĕn s̄ithṭhi k̄hxng phraxngkh̒ mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı thī̀ theī̀yngthæ̂ nxkcāk phraxngkh̒ læ̂w thảmị phwk cêā cụng p̄hin h̄n̂ā pị thāng xụ̄̀n
พระองค์ทรงสร้างพวกเจ้าจากชีวิตหนึ่ง แล้วจากชีวิตนั้นทรงทำให้เป็นของคู่ครองของมัน และทรงประทานปศุสัตว์แปดตัวเป็นคู่แก่พวกเจ้า พระองค์ทรงสร้างพวกเจ้าในครรภ์ของมารดาพวกเจ้า เป็นการบังเกิดครั้งแล้วครั้งเล่าอยู่ในความมืดสามชั้น นั่นคืออัลลอฮฺ พระเจ้าของพวกเจ้า พระอำนาจเป็นสิทธิของพระองค์ ไม่มีพระเจ้าอื่นใดที่เที่ยงแท้นอกจากพระองค์ แล้วทำไมพวกเจ้าจึงผินหน้าไปทางอื่น
phraxngkh thrng srang phwk cea cak chiwit hnung læw cak chiwit nan thrng thahı pen khxng khukhrxng khxng man læa thrng prathan psusatw pæd taw pen khu kæ phwk cea phraxngkh thrng srang phwk cea nı khrrph khxng marda phwk cea penkar bangkeid khrang læw khrang lea xyu nı khwam mud sam chan nan khux xallxhˌ phracea khxng phwk cea phra xanac pen siththi khxng phraxngkh mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh læw thami phwk cea cung phin hna pi thang xun
phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng phwk cêā cāk chīwit h̄nụ̀ng læ̂w cāk chīwit nận thrng thảh̄ı̂ pĕn k̄hxng khū̀khrxng k̄hxng mạn læa thrng prathān pṣ̄us̄ạtw̒ pæd tạw pĕn khū̀ kæ̀ phwk cêā phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng phwk cêā nı khrrp̣h̒ k̄hxng mārdā phwk cêā pĕnkār bạngkeid khrậng læ̂w khrậng lèā xyū̀ nı khwām mụ̄d s̄ām chận nạ̀n khụ̄x xạllxḥˌ phracêā k̄hxng phwk cêā phra xảnāc pĕn s̄ithṭhi k̄hxng phraxngkh̒ mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ læ̂w thảmị phwk cêā cụng p̄hin h̄n̂ā pị thāng xụ̄̀n
พระองค์ทรงสร้างพวกเจ้าจากชีวิตหนึ่ง แล้วจากชีวิตนั้นทรงทำให้เป็นของคู่ครองของมัน และทรงประทานปศุสัตว์แปดตัวเป็นคู่แก่พวกเจ้า พระองค์ทรงสร้างพวกเจ้าในครรภ์ของมารดาพวกเจ้า เป็นการบังเกิดครั้งแล้วครั้งเล่าอยู่ในความมืดสามชั้น นั่นคืออัลลอฮฺ พระเจ้าของพวกเจ้า พระอำนาจเป็นสิทธิของพระองค์ ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ แล้วทำไมพวกเจ้าจึงผินหน้าไปทางอื่น

Turkish

Sizi bir tek kisiden yarattı, sonra ondan da esini halketti ve sizin icin davarlardan erkeklidisili, sekiz tane cift mahluk meydana getirdi; sizi, analarınızın karınlarında ve uc karanlık icinde yaratıstan yaratısa dusurur; iste budur Rabbiniz ki onundur saltanat ve tedbir; yoktur ondan baska tapacak, ondan nereye donmedesiniz
Sizi bir tek kişiden yarattı, sonra ondan da eşini halketti ve sizin için davarlardan erkeklidişili, sekiz tane çift mahluk meydana getirdi; sizi, analarınızın karınlarında ve üç karanlık içinde yaratıştan yaratışa düşürür; işte budur Rabbiniz ki onundur saltanat ve tedbir; yoktur ondan başka tapacak, ondan nereye dönmedesiniz
Allah sizi bir tek nefisten (Adem´den) yarattı, sonra ondan da esini yarattı. Sizin icin hayvanlardan sekiz es meydana getirdi. Sizi de annelerinizin karınlarında uc katlı karanlık icinde cesitli safhalardan gecirerek yaratıyor. Iste bu yaratıcı, Rabbiniz Allah´tır. Mulk O´nundur. O´ndan baska tanrı yoktur. Oyleyken nasıl oluyor da (O´na kulluktan) cevriliyorsunuz
Allah sizi bir tek nefisten (Âdem´den) yarattı, sonra ondan da eşini yarattı. Sizin için hayvanlardan sekiz eş meydana getirdi. Sizi de annelerinizin karınlarında üç katlı karanlık içinde çeşitli safhalardan geçirerek yaratıyor. İşte bu yaratıcı, Rabbiniz Allah´tır. Mülk O´nundur. O´ndan başka tanrı yoktur. Öyleyken nasıl oluyor da (O´na kulluktan) çevriliyorsunuz
Sizi tek bir nefisten yarattı, sonra ondan kendi esini var etti ve sizin icin davarlardan sekiz cift indirdi. Sizi annelerinizin karınlarında, uc karanlık icinde, bir yaratılıstan sonra (bir baska) yaratılısa (donusturup) yaratmaktadır. Iste Rabbiniz olan Allah budur, mulk O'nundur. O'ndan baska Ilah yoktur. Buna ragmen nasıl cevriliyorsunuz
Sizi tek bir nefisten yarattı, sonra ondan kendi eşini var etti ve sizin için davarlardan sekiz çift indirdi. Sizi annelerinizin karınlarında, üç karanlık içinde, bir yaratılıştan sonra (bir başka) yaratılışa (dönüştürüp) yaratmaktadır. İşte Rabbiniz olan Allah budur, mülk O'nundur. O'ndan başka İlah yoktur. Buna rağmen nasıl çevriliyorsunuz
(Allah), sizi bir kisiden (Adem’den) yarattı. Sonra Adem’in kendisinden esini (Havva’yı) yarattı. (Deve, sıgır, koyun ve keciden erkekli ve disili olmak uzere) sizin icin (bu) davarlardan sekiz cift yarattı. Sizi analarınızın karınlarında uc karanlık icinde (karın, rahim ve zar icinde) bir yaratılıstan sonra diger bir yaratılısa cevirib kemale erdiriyor. Iste Rabbiniz olan Allah! Mulk O’nundur; O’ndan baska hic bir ilah yoktur. Boyle iken (O’na ibadet etmekten) nasıl cevriliyorsunuz
(Allah), sizi bir kişiden (Adem’den) yarattı. Sonra Adem’in kendisinden eşini (Havva’yı) yarattı. (Deve, sığır, koyun ve keçiden erkekli ve dişili olmak üzere) sizin için (bu) davarlardan sekiz çift yarattı. Sizi analarınızın karınlarında üç karanlık içinde (karın, rahim ve zar içinde) bir yaratılıştan sonra diğer bir yaratılışa çevirib kemale erdiriyor. İşte Rabbiniz olan Allah! Mülk O’nundur; O’ndan başka hiç bir ilâh yoktur. Böyle iken (O’na ibadet etmekten) nasıl çevriliyorsunuz
Sizi bir tek canlıdan yarattı, sonra ondan da esini meydana getirdi. Sizin icin davarlardan sekiz cift indirdi. Sizi analarınızın karınlarında uc ayrı karanlıklar icinde yaratılıstan yaratılısa sevkederek yaratır. Iste bu Allah, sizin Rabbınız (yegane terbiye edip yetistiriciniz)dir. Mulk O´nundur. O´ndan baska hicbir Tanrı yoktur. O halde nereye donuyor, neye yuzceviriyorsunuz
Sizi bir tek canlıdan yarattı, sonra ondan da eşini meydana getirdi. Sizin için davarlardan sekiz çift indirdi. Sizi analarınızın karınlarında üç ayrı karanlıklar içinde yaratılıştan yaratılışa sevkederek yaratır. İşte bu Allah, sizin Rabbınız (yegâne terbiye edip yetiştiriciniz)dir. Mülk O´nundur. O´ndan başka hiçbir Tanrı yoktur. O halde nereye dönüyor, neye yüzçeviriyorsunuz
Sizi bir tek nefisten yaratmıs, sonra ondan esini varetmistir; sizin icin hayvanlardan sekiz cift meydana getirmistir; sizi annelerinizin karınlarında uc turlu karanlık icinde, yaratılıstan yaratılısa gecirerek yaratmıstır; iste bu Rabbiniz olan Allah'tır. Hukumranlık O'nundur, O'ndan baska tanrı yoktur. Oyleyken nasıl olur da O'nu bırakıp baskasına yonelirsiniz
Sizi bir tek nefisten yaratmış, sonra ondan eşini varetmiştir; sizin için hayvanlardan sekiz çift meydana getirmiştir; sizi annelerinizin karınlarında üç türlü karanlık içinde, yaratılıştan yaratılışa geçirerek yaratmıştır; işte bu Rabbiniz olan Allah'tır. Hükümranlık O'nundur, O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyken nasıl olur da O'nu bırakıp başkasına yönelirsiniz
O, sizi bir nefisten yaratti. Hem sonra onun esini de ondan var etti. Sizin icin yumusak basli hayvanlardan sekiz cift indirdi. Sizi analarinizin karinlarinda uc karanlik icinde yaratilistan yaratilisa yaratip duruyor. Iste Rabbiniz Allah O'dur. Mulk O'nundur, O'ndan baska tanri yoktur. O halde nasil haktan cevrilirsiniz
O, sizi bir nefisten yaratti. Hem sonra onun esini de ondan var etti. Sizin için yumusak basli hayvanlardan sekiz çift indirdi. Sizi analarinizin karinlarinda üç karanlik içinde yaratilistan yaratilisa yaratip duruyor. Iste Rabbiniz Allah O'dur. Mülk O'nundur, O'ndan baska tanri yoktur. O halde nasil haktan çevrilirsiniz
Allah sizi bir tek nefisten (Adem'den) yarattı, sonra ondan da esini yarattı. Sizin icin hayvanlardan sekiz es meydana getirdi. Sizi de annelerinizin karınlarında uc katlı karanlık icinde cesitli safhalardan gecirerek yaratıyor. Iste bu yaratıcı, Rabbiniz Allah'tır. Mulk O'nundur. O'ndan baska tanrı yoktur. Oyleyken nasıl oluyor da (O'na kulluktan) cevriliyorsunuz
Allah sizi bir tek nefisten (Âdem'den) yarattı, sonra ondan da eşini yarattı. Sizin için hayvanlardan sekiz eş meydana getirdi. Sizi de annelerinizin karınlarında üç katlı karanlık içinde çeşitli safhalardan geçirerek yaratıyor. İşte bu yaratıcı, Rabbiniz Allah'tır. Mülk O'nundur. O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyken nasıl oluyor da (O'na kulluktan) çevriliyorsunuz
Sizi bir tek kisiden yarattı, sonra ondan da esini var etti. Size sekiz tur ciftlik hayvanı indirdi. Sizi annelerinizin karınlarında, uc karanlık icinde yaratılıstan yaratılısa gecirerek yaratmaktadır. Rabbiniz olan ALLAH iste budur. Egemenlik O'na aittir. O'ndan baska tanrı yoktur. Nasıl da cevriliyorsunuz
Sizi bir tek kişiden yarattı, sonra ondan da eşini var etti. Size sekiz tür çiftlik hayvanı indirdi. Sizi annelerinizin karınlarında, üç karanlık içinde yaratılıştan yaratılışa geçirerek yaratmaktadır. Rabbiniz olan ALLAH işte budur. Egemenlik O'na aittir. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da çevriliyorsunuz
O, sizi bir nefisten yarattı. Hem sonra onun esini de ondan var etti. Sizin icin yumusak baslı hayvanlardan sekiz cift indirdi. Sizi analarınızın karınlarında uc karanlık icinde yaratılıstan yaratılısa yaratıp duruyor. Iste Rabbiniz Allah O'dur. Mulk O'nundur, O'ndan baska tanrı yoktur. O halde nasıl haktan cevrilirsiniz
O, sizi bir nefisten yarattı. Hem sonra onun eşini de ondan var etti. Sizin için yumuşak başlı hayvanlardan sekiz çift indirdi. Sizi analarınızın karınlarında üç karanlık içinde yaratılıştan yaratılışa yaratıp duruyor. İşte Rabbiniz Allah O'dur. Mülk O'nundur, O'ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl haktan çevrilirsiniz
O, sizi tek bir nefisten yarattı. Onun esini de ondan meydana getirdi. Sizin icin yumusak baslı hayvanlardan sekiz cift indirdi. Sizleri analarınızın karınlarında uc turlu karanlık icinde yaratılısdan yaratılısa yaratıp duruyor, iste Rabbiniz Allah O´dur, mulk O´nundur, O´ndan baska tanrı yoktur. O halde nasıl (haktan) cevrilirsiniz
O, sizi tek bir nefisten yarattı. Onun eşini de ondan meydana getirdi. Sizin için yumuşak başlı hayvanlardan sekiz çift indirdi. Sizleri analarınızın karınlarında üç türlü karanlık içinde yaratılışdan yaratılışa yaratıp duruyor, işte Rabbiniz Allah O´dur, mülk O´nundur, O´ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl (haktan) çevrilirsiniz
O, sizi bir nefisten yarattı. Hem sonra onun esini de ondan var etti. Sizin icin yumusak baslı hayvanlardan sekiz cift indirdi. Sizi analarınızın karınlarında uc karanlık icinde yaratılıstan yaratılısa yaratıp duruyor. Iste Rabbiniz Allah O´dur. Mulk O´nundur, O´ndan baska tanrı yoktur. O halde nasıl haktan cevrilirsiniz
O, sizi bir nefisten yarattı. Hem sonra onun eşini de ondan var etti. Sizin için yumuşak başlı hayvanlardan sekiz çift indirdi. Sizi analarınızın karınlarında üç karanlık içinde yaratılıştan yaratılışa yaratıp duruyor. İşte Rabbiniz Allah O´dur. Mülk O´nundur, O´ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl haktan çevrilirsiniz
Sizi tek bir candan yarattı; sonra ondan esini yarattı ve sizin icin hayvanlardan sekiz cift meydana getirdi. Sizi annelerinizin karnında uc karanlık icinde yaratılıstan yaratılısa (zigottan embriyoya embriyodan et giydirilmis kemiklere) gecirerek yaratmıstır. Iste Rabb´iniz olan Allah budur. Mulk O´nundur. O´ndan baska ilah yoktur. Oyleyse nasıl oluyor da O´na kulluktan donduruluyorsunuz
Sizi tek bir candan yarattı; sonra ondan eşini yarattı ve sizin için hayvanlardan sekiz çift meydana getirdi. Sizi annelerinizin karnında üç karanlık içinde yaratılıştan yaratılışa (zigottan embriyoya embriyodan et giydirilmiş kemiklere) geçirerek yaratmıştır. İşte Rabb´iniz olan Allah budur. Mülk O´nundur. O´ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl oluyor da O´na kulluktan döndürülüyorsunuz
Sizi tek bir nefsten yarattı, sonra ondan kendi esini var etti ve sizin icin davarlardan sekiz cift indirdi. Sizi annelerinizin karınlarında, uc karanlık icinde, bir yaratılıstan sonra (bir baska) yaratılısa (donusturup) yaratmaktadır. Iste rabbiniz olan Tanrı budur, mulk O´nundur. O´ndan baska tanrı yoktur. Buna ragmen nasıl cevriliyorsunuz
Sizi tek bir nefsten yarattı, sonra ondan kendi eşini var etti ve sizin için davarlardan sekiz çift indirdi. Sizi annelerinizin karınlarında, üç karanlık içinde, bir yaratılıştan sonra (bir başka) yaratılışa (dönüştürüp) yaratmaktadır. İşte rabbiniz olan Tanrı budur, mülk O´nundur. O´ndan başka tanrı yoktur. Buna rağmen nasıl çevriliyorsunuz
Sizi bir kisiden yaratdı O. Sonra ondan da esini meydana getirdi. Sizin icin davarlardan sekiz cift indirdi. Sizi analarınızın karınlarında, uc karanlık icinde, bir yaratılısdan sonra obur yaratılıs (lar) a (kalb ile) halkedib duruyor. Iste Rabbiniz olan Allah (budur). Mulk Onun. Ondan baska hicbir Tanrı yok. Boyle iken siz nasıl olub da (hakdan) donduruluyorsunuz
Sizi bir kişiden yaratdı O. Sonra ondan da eşini meydana getirdi. Sizin için davarlardan sekiz çift indirdi. Sizi analarınızın karınlarında, üç karanlık içinde, bir yaratılışdan sonra öbür yaratılış (lar) a (kalb ile) halkedib duruyor. İşte Rabbiniz olan Allah (budur). Mülk Onun. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. Böyle iken siz nasıl olub da (hakdan) döndürülüyorsunuz
Sizi bir tek nefisten yaratmıs, sonra ondan esini var etmistir. Sizin icin, hayvanlardan sekiz cift indirmistir. Sizi, analarınızın karınlarında uc karanlık icinde, bir yaratılıstan sonra obur yaratılısa gecirerek yaratmaktadır. Iste bu, Rabbınız olan Allah´tır. Mulk O´nundur. O´ndan baska ilah yoktur. Boyleyken nasıl olup da donduruluyorsunuz
Sizi bir tek nefisten yaratmış, sonra ondan eşini var etmiştir. Sizin için, hayvanlardan sekiz çift indirmiştir. Sizi, analarınızın karınlarında üç karanlık içinde, bir yaratılıştan sonra öbür yaratılışa geçirerek yaratmaktadır. İşte bu, Rabbınız olan Allah´tır. Mülk O´nundur. O´ndan başka ilah yoktur. Böyleyken nasıl olup da döndürülüyorsunuz
Sizi tek bir nefsten halketti. Sonra ondan, onun zevcesini (esini). Ve sizin icin dort ayaklı hayvanlardan sekiz cift indirdi. Sizi annelerinizin karnında, bir yaratılıstan sonra baska bir yaratılısla (halden hale gelistirip donusturerek) uc karanlık icinde yaratır. Iste bu sizin Rabbiniz Allah´dır. Mulk, O´nundur. O´ndan baska Ilah yoktur. Buna ragmen nasıl donduruluyorsunuz
Sizi tek bir nefsten halketti. Sonra ondan, onun zevcesini (eşini). Ve sizin için dört ayaklı hayvanlardan sekiz çift indirdi. Sizi annelerinizin karnında, bir yaratılıştan sonra başka bir yaratılışla (halden hale geliştirip dönüştürerek) üç karanlık içinde yaratır. İşte bu sizin Rabbiniz Allah´dır. Mülk, O´nundur. O´ndan başka İlah yoktur. Buna rağmen nasıl döndürülüyorsunuz
Halekakum min nefsiv vahıdetin summe ceale minha zevceha ve enzele lekum minel en´ami zemaniyete ezvac yahlukukum fı butuni ummehatikum halkam mim ba´di halkın fı zulumatin selas zalikumullahu rabbukum lehul mulk la ilahe illa hu fe enna tusrafun
Halekaküm min nefsiv vahıdetin sümme ceale minha zevceha ve enzele leküm minel en´ami zemaniyete ezvac yahlükuküm fı bütuni ümmehatiküm halkam mim ba´di halkın fı zulümatin selas zalikümüllahü rabbüküm lehül mülk la ilahe illa hu fe enna tusrafun
Halakakum min nefsin vahıdetin summe ceale minha zevceha ve enzele lekum minel en’ami semaniyete ezvac(ezvacin), yahlukukum fi butuni ummehatikum halkan min ba’di halkın fi zulumatin selas(selasin), zalikumullahu rabbukum lehul mulk(mulku), la ilahe illa huve, fe enna tusrafun(tusrafune)
Halakakum min nefsin vâhıdetin summe ceale minhâ zevcehâ ve enzele lekum minel en’âmi semâniyete ezvâc(ezvâcin), yahlukukum fî butûni ummehâtikum halkan min ba’di halkın fî zulumâtin selâs(selâsin), zâlikumullâhu rabbukum lehul mulk(mulku), lâ ilâhe illâ huve, fe ennâ tusrafûn(tusrafûne)
O, sizi, (hepinizi) bir tek candan yaratmıstır ve ondan da esini var etmistir; ve size disi erkek evcil hayvanlardan dort tur bagıslamıstır. O, sizi annelerinizin rahimlerinde, uc katman karanlıgın icinde, pespese yaratılıs safhalarından gecirerek yaratmaktadır. Iste Rabbiniz Allah budur; hukumranlık O´nundur; O´ndan baska ilah yoktur. Buna ragmen hakikati nasıl gozardı edersiniz
O, sizi, (hepinizi) bir tek candan yaratmıştır ve ondan da eşini var etmiştir; ve size dişi erkek evcil hayvanlardan dört tür bağışlamıştır. O, sizi annelerinizin rahimlerinde, üç katman karanlığın içinde, peşpeşe yaratılış safhalarından geçirerek yaratmaktadır. İşte Rabbiniz Allah budur; hükümranlık O´nundur; O´ndan başka ilah yoktur. Buna rağmen hakikati nasıl gözardı edersiniz
halekakum min nefsiv vahidetin summe ce`ale minha zevceha veenzele lekum mine-l'en`ami semaniyete ezvac. yahlukukum fi butuni ummehatikum halkam mim ba`di halkin fi zulumatin selas. zalikumu-llahu rabbukum lehu-lmulk. la ilahe illa hu. feenna tusrafun
ḫaleḳaküm min nefsiv vâḥidetin ŝümme ce`ale minhâ zevcehâ veenzele leküm mine-l'en`âmi ŝemâniyete ezvâc. yaḫlüḳuküm fî büṭûni ümmehâtiküm ḫalḳam mim ba`di ḫalḳin fî żulümâtin ŝelâŝ. ẕâlikümü-llâhü rabbüküm lehü-lmülk. lâ ilâhe illâ hû. feennâ tuṣrafûn
Sizi tek bir nefisten (Adem'den) yaratmıs, sonra da ondan esini meydana getirmistir. Sizin icin hayvanlardan sekiz cift indirmistir. Sizi analarınızın karınlarında, bir yaratmadan sonra bir diger yaratmaya gecerek uc karanlık safhada yaratır. Iste bunları yapan Rabbiniz Allah'tır. Hukumranlık O'nundur. O'ndan baska ilah yoktur. O halde nasıl olup da O'ndan yuz cevirip baskalarına ibadet edersiniz
Sizi tek bir nefisten (Adem'den) yaratmış, sonra da ondan eşini meydana getirmiştir. Sizin için hayvanlardan sekiz çift indirmiştir. Sizi analarınızın karınlarında, bir yaratmadan sonra bir diğer yaratmaya geçerek üç karanlık safhada yaratır. İşte bunları yapan Rabbiniz Allah'tır. Hükümranlık O'nundur. O'ndan başka ilâh yoktur. O halde nasıl olup da O'ndan yüz çevirip başkalarına ibadet edersiniz
Sizi tek bir candan yaratmıstır. Sonra ondan da esini meydana getirmis ve size sekiz es hayvan indirmistir. Sizi analarınızın karnında, uc karanlık icinde bir yaratıstan diger bir yaratısa gecerek yaratmıstır. Iste, sizin Rabbiniz olan ve mulk de kendisinin olan Allah budur. Ondan baska ilah yoktur. O halde nasıl yuz ceviriyorsunuz
Sizi tek bir candan yaratmıştır. Sonra ondan da eşini meydana getirmiş ve size sekiz eş hayvan indirmiştir. Sizi analarınızın karnında, üç karanlık içinde bir yaratıştan diğer bir yaratışa geçerek yaratmıştır. İşte, sizin Rabbiniz olan ve mülk de kendisinin olan Allah budur. Ondan başka ilah yoktur. O halde nasıl yüz çeviriyorsunuz
Sizi tek bir candan yaratmıstır. Sonra ondan da esini meydana getirmis ve size sekiz es hayvan indirmistir. Sizi analarınızın karnında, uc karanlık icinde bir yaratıstan diger bir yaratısa gecerek (safhalardan gecirerek) yaratmıstır. Iste bu Rabbiniz Allah'tır. Mulk O'nundur Ondan baska (hak) ilah yoktur. O halde nasıl (sirke) cevriliyorsunuz
Sizi tek bir candan yaratmıştır. Sonra ondan da eşini meydana getirmiş ve size sekiz eş hayvan indirmiştir. Sizi analarınızın karnında, üç karanlık içinde bir yaratıştan diğer bir yaratışa geçerek (safhalardan geçirerek) yaratmıştır. İşte bu Rabbiniz Allah'tır. Mülk O'nundur Ondan başka (hak) ilah yoktur. O halde nasıl (şirke) çevriliyorsunuz
O, sizi bir tek candan yarattı. Ayrıca ondan da esini meydana getirdi. Size etlerini yemeniz icin deve, sıgır, koyun ve keciden erkekli ve disili olmak uzere sekiz cift hayvanın helal oldugunu vahiyle bildirdi. O sizi analarınızın karnında uc karanlık icinde, pes pese yaratır. Iste gercek Ilah olan Allah, bunları yapan Rabbinizdir. Butun mulk ve hakimiyet O'nundur. O’ndan baska tanrı yoktur. Hala nasıl oluyor da hak yoldan vazgeciriliyorsunuz
O, sizi bir tek candan yarattı. Ayrıca ondan da eşini meydana getirdi. Size etlerini yemeniz için deve, sığır, koyun ve keçiden erkekli ve dişili olmak üzere sekiz çift hayvanın helâl olduğunu vahiyle bildirdi. O sizi analarınızın karnında üç karanlık içinde, peş peşe yaratır. İşte gerçek İlah olan Allah, bunları yapan Rabbinizdir. Bütün mülk ve hakimiyet O'nundur. O’ndan başka tanrı yoktur. Hâlâ nasıl oluyor da hak yoldan vazgeçiriliyorsunuz
Sizi bir tek candan yarattı, sonra ondan esini meydana getirdi ve sizin icin davarlardan sekiz cift indirdi: (Deve, okuz, koyun, keci.) Sizi annelerinizin karınlarında uc karanlık icinde yaratmadan yaratmaya (asamadan asamaya) gecirerek yaratmaktadır. Iste Rabbiniz Allah budur. Mulk O'nundur. O'ndan baska tanrı yoktur. Nasıl (O'na kulluktan sirke) cevriliyorsunuz
Sizi bir tek candan yarattı, sonra ondan eşini meydana getirdi ve sizin için davarlardan sekiz çift indirdi: (Deve, öküz, koyun, keçi.) Sizi annelerinizin karınlarında üç karanlık içinde yaratmadan yaratmaya (aşamadan aşamaya) geçirerek yaratmaktadır. İşte Rabbiniz Allah budur. Mülk O'nundur. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl (O'na kulluktan şirke) çevriliyorsunuz
Sizi tek bir nefisten yarattı, sonra da ondan kendi esini var etti ve sizin icin davarlardan sekiz cift indirdi. Sizi annelerinizin karınlarından, uc karanlık icinde, bir yaratılıstan sonra (bir baska) yaratılısa (donusturup) yaratmaktadır. Iste Rabbiniz olan Allah budur; mulk de O´nundur. O´ndan baska ilah yoktur. Buna ragmen nasıl cevriliyorsunuz
Sizi tek bir nefisten yarattı, sonra da ondan kendi eşini var etti ve sizin için davarlardan sekiz çift indirdi. Sizi annelerinizin karınlarından, üç karanlık içinde, bir yaratılıştan sonra (bir başka) yaratılışa (dönüştürüp) yaratmaktadır. İşte Rabbiniz olan Allah budur; mülk de O´nundur. O´ndan başka ilah yoktur. Buna rağmen nasıl çevriliyorsunuz
Sizi tek bir nefisten yarattı, sonra da ondan kendi esini var etti ve sizin icin hayvanlardan sekiz cift indirdi. Sizi annelerinizin karınlarından uc karanlık icinde, bir yaratılıstan sonra obur yaratılısa gecirerek yaratmaktadır. Iste Rabbiniz olan Allah budur; mulk de O'nundur. Ondan baska (hak) ilah yoktur. Buna ragmen nereye cevriliyorsunuz
Sizi tek bir nefisten yarattı, sonra da ondan kendi eşini var etti ve sizin için hayvanlardan sekiz çift indirdi. Sizi annelerinizin karınlarından üç karanlık içinde, bir yaratılıştan sonra öbür yaratılışa geçirerek yaratmaktadır. İşte Rabbiniz olan Allah budur; mülk de O'nundur. Ondan başka (hak) ilah yoktur. Buna rağmen nereye çevriliyorsunuz
Sizi bir tek canlıdan yarattı; sonra o canlıdan onun esini vucuda getirdi. Ve sizin icin davarlardan sekiz cift indirmistir. Sizi annelerinizin karınlarında uc karanlık icinde, bir yaratıstan oburune gecirerek olusturuyor. Iste Allah! Budur sizin Rabbiniz! Yalnız O'nundur mulk ve saltanat! Ilah yoktur O'ndan baska! Hal boyle iken nasıl oluyor da gercegin tersine donduruluyorsunuz
Sizi bir tek canlıdan yarattı; sonra o canlıdan onun eşini vücuda getirdi. Ve sizin için davarlardan sekiz çift indirmiştir. Sizi annelerinizin karınlarında üç karanlık içinde, bir yaratıştan öbürüne geçirerek oluşturuyor. İşte Allah! Budur sizin Rabbiniz! Yalnız O'nundur mülk ve saltanat! İlah yoktur O'ndan başka! Hal böyle iken nasıl oluyor da gerçeğin tersine döndürülüyorsunuz
Sizi bir tek canlıdan yarattı; sonra o canlıdan onun esini vucuda getirdi. Ve sizin icin davarlardan sekiz cift indirmistir. Sizi annelerinizin karınlarında uc karanlık icinde, bir yaratıstan oburune gecirerek olusturuyor. Iste Allah! Budur sizin Rabbiniz! Yalnız O´nundur mulk ve saltanat! Ilah yoktur O´ndan baska! Hal boyle iken nasıl oluyor da gercegin tersine donduruluyorsunuz
Sizi bir tek canlıdan yarattı; sonra o canlıdan onun eşini vücuda getirdi. Ve sizin için davarlardan sekiz çift indirmiştir. Sizi annelerinizin karınlarında üç karanlık içinde, bir yaratıştan öbürüne geçirerek oluşturuyor. İşte Allah! Budur sizin Rabbiniz! Yalnız O´nundur mülk ve saltanat! İlah yoktur O´ndan başka! Hal böyle iken nasıl oluyor da gerçeğin tersine döndürülüyorsunuz
Sizi bir tek canlıdan yarattı; sonra o canlıdan onun esini vucuda getirdi. Ve sizin icin davarlardan sekiz cift indirmistir. Sizi annelerinizin karınlarında uc karanlık icinde, bir yaratıstan oburune gecirerek olusturuyor. Iste Allah! Budur sizin Rabbiniz! Yalnız O´nundur mulk ve saltanat! Ilah yoktur O´ndan baska! Hal boyle iken nasıl oluyor da gercegin tersine donduruluyorsunuz
Sizi bir tek canlıdan yarattı; sonra o canlıdan onun eşini vücuda getirdi. Ve sizin için davarlardan sekiz çift indirmiştir. Sizi annelerinizin karınlarında üç karanlık içinde, bir yaratıştan öbürüne geçirerek oluşturuyor. İşte Allah! Budur sizin Rabbiniz! Yalnız O´nundur mülk ve saltanat! İlah yoktur O´ndan başka! Hal böyle iken nasıl oluyor da gerçeğin tersine döndürülüyorsunuz

Twi

Ɔbͻͻ mo firi honam baako pε mu, εna Ɔyεε ͻhokafoͻ firii ne mu, εna W’asiane nyεmmoa nwͻtwe no (yoma, nantwie odwan ne abrekyie, onini ne ͻbedeε) mmienu mmienu ama mo. Ɔbͻͻ mo wͻ mo maame nom yafunu mu, mmͻeε akyi mmͻeε akyi wͻ esum (ahodoͻ} mmiεnsa mu. Nyankopͻn ne no, (Ɔne) mo Wura no. Ahennie yε Nedea. Awurade biara nni hͻ gyesε Ɔno nko ara. Na afei adεn nti na moredane mo ho

Uighur

اﷲ سىلەرنى بىر ئادەمدىن ياراتتى، ئاندىن ئۇنىڭدىن ئۇنىڭ جۈپتىنى (يەنى ھەۋۋانى) ياراتتى ۋە ھايۋانلاردىن سەككىزنى سىلەر ئۈچۈن ياراتتى، اﷲ سىلەرنى ئاناڭلارنىڭ قارنىدا بىر ھالەتتىن يەنە بىر ھالەتكە تەرەققىي قىلدۇرۇپ (يەنى ئابىمەنىي، ئاندىن لەختە قان، ئاندىن پارچە گۆش باسقۇچلىرىغا بۆلۈپ)، ئۈچ قاراڭغۇلۇق (يەنى بالاھەمراھىنىڭ پەردىسى، بەچچىدان ۋە ئانىنىڭ قورسىقى) ئىچىدە يارىتىدۇ، ئەنە شۇ اﷲ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، پادىشاھلىق اﷲ قا خاستۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، قانداقمۇ (ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىشتىن ئۇنىڭدىن غەيرىيگە چوقۇنۇشقا) بۇرۇلۇپ كېتىسىلەر
ئاللاھ سىلەرنى بىر ئادەمدىن ياراتتى، ئاندىن ئۇنىڭدىن ئۇنىڭ جۈپتىنى (يەنى ھەۋۋانى) ياراتتى ۋە ھايۋانلاردىن سەككىزنى سىلەر ئۈچۈن ياراتتى، ئاللاھ سىلەرنى ئاناڭلارنىڭ قارنىدا بىر ھالەتتىن يەنە بىر ھالەتكە تەرەققىي قىلدۇرۇپ (يەنى ئابىمەنىي، ئاندىن لەختە قان، ئاندىن پارچە گۆش باسقۇچلىرىغا بۆلۈپ)، ئۈچ قاراڭغۇلۇق (يەنى بالاھەمراھىنىڭ پەردىسى، بەچچىدان ۋە ئانىنىڭ قورسىقى) ئىچىدە يارىتىدۇ، ئەنە شۇ ئاللاھ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، پادىشاھلىق ئاللاھقا خاستۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، قانداقمۇ (ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىشتىن ئۇنىڭدىن غەيرىيگە چوقۇنۇشقا) بۇرۇلۇپ كېتىسىلەر

Ukrainian

Він створив вас із єдиної душі, а потім зробив для вас дружин із вас самих. Він зіслав для вас вісім пар худоби. Він створює вас в утробах матерів ваших: одне творіння після іншого, в трьох темрявах. Такий Аллаг, ваш Господь! Йому належить влада. Немає бога, крім Нього. Як же ви заблукали
Vin utvoryv vas z odniyeyi osoby, todi stvoryuvaly z yoho yoho tovarysh. Vin poslav vnyz do vas visim riznovydiv domashnoyi khudoby. Vin utvoryuye vas u vashykh shlunkakh materiv, stvorenni pislya stvorennya, u trimesters temryavy. Takyy BOH vash Lord. Yomu nalezhytʹ vsʹomu suverenitetu. Nemaye inshoho boha bilya Yoho. Yak vy mohly deviate
Він утворив вас з однієї особи, тоді створювали з його його товариш. Він послав вниз до вас вісім різновидів домашної худоби. Він утворює вас у ваших шлунках матерів, створенні після створення, у trimesters темряви. Такий БОГ ваш Лорд. Йому належить всьому суверенітету. Немає іншого бога біля Його. Як ви могли deviate
Vin stvoryv vas iz yedynoyi dushi, a potim zrobyv dlya vas druzhyn iz vas samykh. Vin zislav dlya vas visim par khudoby. Vin stvoryuye vas v utrobakh materiv vashykh: odne tvorinnya pislya inshoho, v trʹokh temryavakh. Takyy Allah, vash Hospodʹ! Yomu nalezhytʹ vlada. Nemaye boha, krim Nʹoho. Yak zhe vy zablukaly
Він створив вас із єдиної душі, а потім зробив для вас дружин із вас самих. Він зіслав для вас вісім пар худоби. Він створює вас в утробах матерів ваших: одне творіння після іншого, в трьох темрявах. Такий Аллаг, ваш Господь! Йому належить влада. Немає бога, крім Нього. Як же ви заблукали
Vin stvoryv vas iz yedynoyi dushi, a potim zrobyv dlya vas druzhyn iz vas samykh. Vin zislav dlya vas visim par khudoby. Vin stvoryuye vas v utrobakh materiv vashykh: odne tvorinnya pislya inshoho, v trʹokh temryavakh. Takyy Allah, vash Hospodʹ! Yomu nalezhytʹ vlada. Nemaye boha, krim Nʹoho. Yak zhe vy zablukaly
Він створив вас із єдиної душі, а потім зробив для вас дружин із вас самих. Він зіслав для вас вісім пар худоби. Він створює вас в утробах матерів ваших: одне творіння після іншого, в трьох темрявах. Такий Аллаг, ваш Господь! Йому належить влада. Немає бога, крім Нього. Як же ви заблукали

Urdu

Usi ne tumko ek jaan se paida kiya, phir wahi hai jisne us jaan se iska joda banaya aur usi ne tumhare liye maweshiyon mein se aath (eight) nar o maada paida kiye. Woh tumhari Maaon (mothers) ke paithon mein teen teen tareekh (andherey) paradon ke andar tumhein ek ke baad ek shakal deta chala jaata hai. Yahi Allah (jiske yeh kaam hain) tumhara Rubb hai, baadshahi usi ki hai, koi mabood uske siwa nahin hai, phir tum kidhar se phiraye jaa rahe ho
اُسی نے تم کو ایک جان سے پیدا کیا، پھر وہی ہے جس نے اُس جان سے اس کا جوڑا بنایا اور اسی نے تمہارے لیے مویشیوں میں سے آٹھ نر و مادہ پیدا کیے وہ تمہاری ماؤں کے پیٹوں میں تین تین تاریک پردوں کے اندر تمہیں ایک کے بعد ایک شکل دیتا چلا جاتا ہے یہی اللہ (جس کے یہ کام ہیں) تمہارا رب ہے، بادشاہی اسی کی ہے، کوئی معبود اس کے سوا نہیں ہے، پھر تم کدھر سے پھرائے جا رہے ہو؟
اس نے تمہیں ایک جان سے پیدا کیا پھر اس نے اس سے اس کی بیوی بنائی اور تمہارے لیے آٹھ نر اور مادہ چارپایوں کے پیدا کیے وہ تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹوں میں ایک کیفیت کے بعد دوسری کیفیت پر تین اندھیروں میں بناتا ہے یہی الله تمہارا رب ہے اسی کی بادشاہی ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں پس تم کہاں پھرے جا رہے ہو
اسی نے تم کو ایک شخص سے پیدا کیا پھر اس سے اس کا جوڑا بنایا اور اسی نے تمہارے لئے چار پایوں میں سے آٹھ جوڑے بنائے۔ وہی تم کو تمہاری ماؤں کے پیٹ میں (پہلے) ایک طرح پھر دوسری طرح تین اندھیروں میں بناتا ہے۔ یہی خدا تمہارا پروردگار ہے اسی کی بادشاہی ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر تم کہاں پھرے جاتے ہو؟
بنایا تم کو ایک جی سے پھر بنایا اس سے اس کا جوڑ ا [۹] اور اتارے تمہارے واسطے چوپاؤں سے آٹھ نر مادہ [۱۰] بناتا ہے تم کو ماں کے پیٹ میں ایک طرح پر دوسری طرح کے پیچھے [۱۱] تین اندھیروں کے بیچ [۱۲] وہ اللہ ہے رب تمہارا اسی کا راج ہے کسی کی بندگی نہیں اسکےسوائے پھر کہاں سے پھرے جاتے ہو [۱۳]
اس نے تم (سب) کو ایک نفس سے پیدا کیا پھر اسی (کی جنس) سے اس کا جوڑا (شریک حیات) پیدا کیا اور پھر تمہارے لئے (تعداد میں) چوپایوں کے آٹھ جوڑے پیدا کئے وہ تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹوں میں (تدریجاً) پیدا کرتا ہے۔ ایک خلقت کے بعد دوسری خلقت تین تاریک پردوں میں یہ اللہ تمہارا پروردگار ہے اسی کی حکومت ہے اس کے سوا کوئی الٰہ (خدا) نہیں ہے تم کدھر پھیرے جاتے ہو؟
Uss ney tum sab ko aik hi jaan say peda kiya hai phir ussi say uss ka jora peda kiya aur tumharay liye chopayon mein say (aath nar-o-madah)utaray woh tumhen tumhari maaon kay peton mein aik banawat kay baad doosri banawat per banata hai teen teen andheron mein yehi Allah Taalaa tumhara rab hai ussi kay liye badshahaat hai uss kay siwa koi mabood nahi phir tum kahan behak rahey ho
اس نے تم سب کو ایک ہی جان سے پیدا کیا ہے، پھر اسی سے اس کا جوڑا پیدا کیا اور تمہارے لئے چوپایوں میں سے (آٹھ نر وماده) اتارے وه تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹوں میں ایک بناوٹ کے بعد دوسری بناوٹ پر بناتا ہے تین تین اندھیروں میں، یہی اللہ تعالیٰ تمہارا رب ہے اسی کے لئے بادشاہت ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پھر تم کہاں بہک رہے ہو
us ne tum sab ko ek hee jaan se paida kiya hai, phir osi se us ka joda paida kiya aur tumhaare liye, chau paayo mein se (aat nar wa maada) utaare, wo tumhe tumhaari maao ke peto mein ek banaawat ke baadh dosri banaawat par banaata hai, teen teen andhero mein, yahi Allah ta’ala tumhaara rab hai, osi ke liye badshaahath hai, us ke siva koyi maboodh nahi, phir tum kaha bahek rahe ho
اس نے پیدا کیا ہے تمہیں فرد واحد سے پھر بنایا اسی سے اس کا جوڑا اور پیدا کیے تمہارے لیے جانوروں میں سے آٹھ جوڑے وہ پیدا فرماتا ہے تمہیں تمہاری ماؤں کے شکموں میں (تدریجاً) ایک حالت سے دوسری حالت تین اندھیروں میں یہ (قدرت والا) اللہ تمہارا رب ہے، اسی کی حکومت ہے نہیں کوئی معبود بجز ا س کے پھر تم کدھر منہ پھیر کر جا رہے ہو
اُس نے تم سب کو ایک حیاتیاتی خلیہ سے پیدا فرمایا پھر اس سے اسی جیسا جوڑ بنایا پھر اُس نے تمہارے لیے جانوروں میں سے آٹھ (نر اور مادہ) جوڑے مہیا کیے، وہ تمہاری ماؤں کے رحِموں میں ایک تخلیقی مرحلہ سے اگلے تخلیقی مرحلہ میں ترتیب کے ساتھ تمہاری تشکیل کرتا ہے (اِس عمل کو) تین قِسم کے تاریک پردوں میں (مکمل فرماتا ہے)، یہی تمہارا پروردگار ہے جو سب قدرت و سلطنت کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، پھر (تخلیق کے یہ مخفی حقائق جان لینے کے بعد بھی) تم کہاں بہکے پھرتے ہو
اس نے تم سب کو ایک شخص سے پیدا کیا پھر اسی سے اس کا جوڑ بنایا، اور تمہارے لیے مویشیوں میں سے آٹھ جوڑے پیدا کیے وہ تمہاری تخلیق تمہاری ماؤں کے پیٹ میں اس طرح کرتا ہے کہ تین اندھیریوں کے درمیان تم بناوٹ کے ایک مرحلے کے بعد دوسرے مرحلے سے گزرتے ہو۔ وہ ہے اللہ جو تمہارا پروردگار ہے۔ ساری بادشاہی اسی کی ہے، اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں ہے۔ پھر بھی تمہارا منہ آخر کوئی کہاں سے موڑ دیتا ہے ؟
اس نے تم سب کو ایک ہی نفس سے پیدا کیا ہے اور پھر اسی سے اس کا جوڑا قرار دیا ہے اور تمہارے لئے آٹھ قسم کے چوپائے نازل کئے ہیں. وہ تم کو تمہاری ماؤں کے شکم میں تخلیق کی مختلف منزلوں سے گزارتا ہے اور یہ سب تین تاریکیوں میں ہوتا ہے - وہی اللہ تمہارا پروردگار ہے اسی کے قبضہ میں ملک ہے اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے پھر تم کدھر پھرے جارہے ہو

Uzbek

У сизларни бир жондан яратди. Сўнгра ундан жуфтини қилди ва сизларга чорва ҳайвонларидан саккиз жуфтни туширди. У сизни оналарингиз қорнида уч зулмат ичида бир яратишдан кейин яна бошқа яратишга ўтказиб, аста яратадир. Ана ўша Аллоҳ Роббингиздир. Барча мулк Уникидир. Ундан ўзга ҳеч бир ибодатга сазовор зот йўқ. Бас, қаён бурилиб кетмоқдасиз
У сизларни бир жондан (Одамдан) яратди, сўнгра ундан жуфтини (яъни, Ҳаввони пайдо) қилди ва сизлар учун чорва ҳайвонларидан саккизта жуфтни туширди (яъни, дунёга келтирди). У сизларни оналарингизнинг қорнида уч (қават) зулмат ичида аста-секин яратур. Мана шу Аллоҳ Парвардигорларингиздир. Барча подшоҳлик ёлғиз Уникидир. Ҳеч қандай илоҳ йўқ, магар Унинг Ўзигина бордир. Бас, (ана ўша Зотга ибодат қилмай) қаёққа бурилиб кетмоқдасизлар-а
У сизларни бир жондан яратди. Сўнгра ундан жуфтини қилди ва сизларга чорва ҳайвонларидан саккиз жуфтни туширди. У сизни оналарингиз қорнида уч зулмат ичида, бир яратишдан кейин яна бошқа яратишга ўтказиб, аста яратадир. Ана ўша Аллоҳ Роббингиздир. Барча мулк Уникидир. Ундан ўзга ҳеч бир ибодатга сазовор зот йўқ. Бас, қаён бурилиб кетмоқдасиз?! (Ушбу оятда Аллоҳ таоло инсонни она қорнида уч зулмат ичида яратганининг хабарини бермоқда. Уч зулмат нима? Тафсирчи уламоларимиз бу саволга, уч зулматнинг бири ҳомилани ўраб турувчи парда, иккинчиси бачадон, учинчиси қорин, деб жавоб берганлар. Илмий тараққиёт бу жавобни яна ҳам аниқлаштирди. Мутахассис олимлар ўтказган текширишлардан ҳомилани ўраб турувчи парда уч қават экани маълум бўлди. Аллоҳ таолонинг: «оналарингиз қорнида уч зулмат ичида», дегани бежиз эмас экан. Қориннинг ичида уч зулмат, уч қават пардани яратган ким? Нима учун бир эмас, икки эмас ёки тўрт эмас, айнан уч қават? Шунинг ўзи Аллоҳ таолонинг ваҳдониятига далил эмасми)

Vietnamese

Ngai đa tao hoa cac nguoi (con nguoi) tu mot Nguoi duy nhat (Adam). Roi tu Y, tao ra nguoi vo cua Y (Hauwa). Roi Ngai ban tam con gia suc (cap truu, cap de, cap bo, cap lac đa, đuc va cai) xuong cho cac nguoi. Ngai tao cac nguoi trong da con cua cac ba me cua cac nguoi theo tung giai đoan, cai nay sau cai kia, trong ba lop mang toi. Allah, Thuong Đe cua cac nguoi la the. Ngai nam quyen thong tri. Khong co Thuong Đe nao ca duy chi Ngai (la Thuong Đe). The tai sao cac nguoi lanh xa Ngai
Ngài đã tạo hóa các ngươi (con người) từ một Người duy nhất (Adam). Rồi từ Y, tạo ra người vợ của Y (Hauwa). Rồi Ngài ban tám con gia súc (cặp trừu, cặp dê, cặp bò, cặp lạc đà, đực và cái) xuống cho các ngươi. Ngài tạo các ngươi trong dạ con của các bà mẹ của các ngươi theo từng giai đoạn, cái này sau cái kia, trong ba lớp màng tối. Allah, Thượng Đế của các ngươi là thế. Ngài nắm quyền thống trị. Không có Thượng Đế nào cả duy chỉ Ngài (là Thượng Đế). Thế tại sao các người lánh xa Ngài
Ngai đa tao hoa cac nguoi (hoi nhan loai) tu mot ca the duy nhat, (đo la Adam). Roi tu Y, Ngai đa tao ra nguoi vo cua Y (Hauwa). Roi Ngai ban xuong tam con gia suc cho cac nguoi. Ngai tao cac nguoi trong da con cua cac ba me cua cac nguoi theo tung giai đoan, cai nay tiep noi theo sau cai kia, trong ba lop mang toi. Đo la Allah, Thuong Đe cua cac nguoi. Moi quyen thong tri đeu thuoc ve Ngai. Khong co Thuong Đe đich thuc nao khac ngoai Ngai. Vay sao cac nguoi lai lanh xa Ngai (khong tho phuong Ngai ma tho phuong cac tao vat cua Ngai)
Ngài đã tạo hóa các ngươi (hỡi nhân loại) từ một cá thể duy nhất, (đó là Adam). Rồi từ Y, Ngài đã tạo ra người vợ của Y (Hauwa). Rồi Ngài ban xuống tám con gia súc cho các ngươi. Ngài tạo các ngươi trong dạ con của các bà mẹ của các ngươi theo từng giai đoạn, cái này tiếp nối theo sau cái kia, trong ba lớp màng tối. Đó là Allah, Thượng Đế của các ngươi. Mọi quyền thống trị đều thuộc về Ngài. Không có Thượng Đế đích thực nào khác ngoài Ngài. Vậy sao các ngươi lại lánh xa Ngài (không thờ phượng Ngài mà thờ phượng các tạo vật của Ngài)

Xhosa

Wanidala (nonke) ngesiqu (somntu) omnye (uAdam); Waza ngaye (lowo) Wenza umfazi wakhe, kananjalo Yena Unithobele izibini ezisibhozo (zezilwanyana zemfuyo). Yena Unidale ezibelekweni zoomama benu (Wenza) indalo emva kwendalo kwizigqubuthelo ezithathu zobumnyama. Lowo ke nguAllâh: iNkosi yakho. BobaKhe ubukumkani, akukho Thixo ngaphandle kwaKhe yintoni na eniphambhukisileyo

Yau

Wan’gumbile jenumanja kuumila mwa mundu jumpepe (Adam), ni wagumbile kuumila mwa jwalakwejo wankwakwe (Hawa), ni antuluchisye wanganyammwe kuumila mu ilango mitundu nsano najitatu (ngamiya, ng’ombe, ngondolo ni mbusi chilichose chelume ni chekongwe). Akasan’gumbaga jenumanja mu itumbo ya achimama wenu kagumbidwe kane panyuma pa kagumbidwe kane, mu ipi itatu. Jwalakwejotu ni Allah M’mbuje gwenu, Uchimwene ni Wakwe, pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun’galagatila) ikaweje Jwalakwe, basi ana nkugalausyidwa chinauli (kuleka yakuona)
Ŵan’gumbile jenumanja kuumila mwa mundu jumpepe (Adam), ni ŵagumbile kuumila mwa jwalakwejo ŵankwakwe (Hawa), ni antuluchisye ŵanganyammwe kuumila mu ilango mitundu nsano najitatu (ngamiya, ng’ombe, ngondolo ni mbusi chilichose chelume ni chekongwe). Akasan’gumbaga jenumanja mu itumbo ya achimama ŵenu kagumbidwe kane panyuma pa kagumbidwe kane, mu ipi itatu. Jwalakwejotu ni Allah M’mbuje gwenu, Uchimwene ni Wakwe, pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun’galagatila) ikaŵeje Jwalakwe, basi ana nkugalausyidwa chinauli (kuleka yakuona)

Yoruba

O seda yin lati ara emi eyo kan. Leyin naa, O da iyawo re lati ara re. O si so mejo kale fun yin ninu eran-osin ni tako-tabo. O n seda yin sinu iya yin, eda kan leyin eda kan ninu awon okunkun meta. Iyen ni Allahu, Oluwa yin. TiRe ni ijoba. Ko si olohun ti ijosin to si afi Oun. Nitori naa, bawo ni won se n se yin lori kuro nibi ododo
Ó ṣẹ̀dá yín láti ara ẹ̀mí ẹyọ kan. Lẹ́yìn náà, Ó dá ìyàwó rẹ̀ láti ara rẹ̀. Ó sì sọ mẹ́jọ kalẹ̀ fun yín nínú ẹran-ọ̀sìn ní takọ-tabo. Ó ń ṣẹ̀dá yín sínú ìyá yín, ẹ̀dá kan lẹ́yìn ẹ̀dá kan nínú àwọn òkùnkùn mẹ́ta. Ìyẹn ni Allāhu, Olúwa yín. TiRẹ̀ ni ìjọba. Kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun. Nítorí náà, báwo ni wọ́n ṣe ń ṣẹ yín lórí kúrò níbi òdodo

Zulu

Wanidala ngomphefumulo owodwa wabe esenza ngaye unkosikazi wakhe futhi wanehlisela phansi imfuyo engambili eyisishiyagalombili, unidala eziswini zabomama benu, indalo emva kwendalo ebumnyameni obuphindiwe kathathu lowo nguMvelinqangi iNkosi yenu bungobakhe ubukhosi akekho uNkulunkulu onokukhonzwa ngaphandle kwakhe ngakho-ke niphendukiselwa kanjani emumva