Achinese

Tapi ka lheuh troh dilee ayat Lon Bandum nyan takheun sulet sileupah Teukabo gata lom ngon takaphe

Afar

Maleey, atu kah itta inna hinna, nummah Yi-astooti koh temeeteeh, tet dirabbosseh kaadu kaxxa- mariinitteeh, koroosite marih numuh sugte kaak iyya Yalli

Afrikaans

Waarlik, ja! My tekens hét julle bereik, maar julle het dit verloën, en julle was arrogant en ongelowig

Albanian

“Jo, kurr! Te erdhen ty argumentet e mia por ti i pergenjeshtrove ata, u bere mendjemadh dhe ke qene mosbesimtar”
“Jo, kurr! Të erdhën ty argumentet e mia por ti i përgënjeshtrove ata, u bëre mendjemadh dhe ke qenë mosbesimtar”
(Atij i thuhet): “Me te vertete, te ka ardhur dokumenti Im (Kur’ani), e ti e konsiderove te rrejshem ate, u bere mendjemadh (nuk e ke perfillur dhe ishe jobesimtar)”
(Atij i thuhet): “Me të vërtetë, të ka ardhur dokumenti Im (Kur’ani), e ti e konsiderove të rrejshëm atë, u bëre mendjemadh (nuk e ke përfillur dhe ishe jobesimtar)”
(Allahu do t’u thote): “Me te vertete, juve ju erdhi shpallja Ime (Kurani), por nuk besuat dhe u bete mendjemedhenj e jobesimtare”
(Allahu do t’u thotë): “Me të vërtetë, juve ju erdhi shpallja Ime (Kurani), por nuk besuat dhe u bëtë mendjemëdhenj e jobesimtarë”
Jo, ty te paten ardhur argumentet e Mia, e ti i pergenjeshtrove ato, u bere kryenec dhe ishe prej atyre qe nuk besuan
Jo, ty të patën ardhur argumentet e Mia, e ti i përgënjeshtrove ato, u bëre kryeneç dhe ishe prej atyre që nuk besuan
Jo, ty te paten ardhur argumentet e Mia, e ti i pergenjeshtrove ato, u bere kryenec dhe ishe prej atyre qe nuk besuan
Jo, ty të patën ardhur argumentet e Mia, e ti i përgënjeshtrove ato, u bëre kryeneç dhe ishe prej atyre që nuk besuan

Amharic

yelemi temeritehali፡፡ anik’ets’oche be’irigit’i met’itewilihali፡፡ be’inerisumi asitebabilehali፡፡ koritehalimi፡፡ kekehadiwochumi honehali፤ (yibalali)፡፡
yelemi temeritehali፡፡ ānik’ets’ochē be’irigit’i met’itewilihali፡፡ be’inerisumi āsitebabilehali፡፡ koritehalimi፡፡ kekeḥadīwochumi ẖonehali፤ (yibalali)፡፡
የለም ተመርተሃል፡፡ አንቀጾቼ በእርግጥ መጥተውልሃል፡፡ በእነርሱም አስተባብለሃል፡፡ ኮርተሃልም፡፡ ከከሓዲዎቹም ኾነሃል፤ (ይባላል)፡፡

Arabic

«بلى قد جاءتك آياتي» القرآن وهو سبب الهداية «فكذبت بها واستكبرت» تكبرت عن الإيمان بها «وكنت من الكافرين»
ma alqawl kama tqwl, qad ja'atk ayati alwadihat aldalt ealaa alhq, fkdhdhabt bha, wastakbart ean qabwlha watbaeha, wakunt min alkafirin biallah wrslh
ما القول كما تقول، قد جاءتك آياتي الواضحة الدالة على الحق، فكذَّبت بها، واستكبرت عن قَبولها واتباعها، وكنت من الكافرين بالله ورسله
Bala qad jaatka ayatee fakaththabta biha waistakbarta wakunta mina alkafireena
Balaa qad jaaa'atka Asyaatee fakazzabta bihaa wastak barta wa kunta minal kaafireen
Bala qad jaatka ayateefakaththabta biha wastakbarta wakunta minaalkafireen
Bala qad jaatka ayatee fakaththabta biha waistakbarta wakunta mina alkafireena
bala qad jaatka ayati fakadhabta biha wa-is'takbarta wakunta mina l-kafirina
bala qad jaatka ayati fakadhabta biha wa-is'takbarta wakunta mina l-kafirina
balā qad jāatka āyātī fakadhabta bihā wa-is'takbarta wakunta mina l-kāfirīna
بَلَىٰ قَدۡ جَاۤءَتۡكَ ءَایَـٰتِی فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
بَلَىٰ قَد جَّآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَاَسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
بَلَىٰ قَد جَّآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَاَسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
بَلٰي قَدۡ جَآءَتۡكَ اٰيٰتِيۡ فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَاسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنۡتَ مِنَ الۡكٰفِرِيۡنَ
بَلَىٰ قَدۡ جَاۤءَتۡكَ ءَایَـٰتِی فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
بَلٰي قَدۡ جَآءَتۡكَ اٰيٰتِيۡ فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَاسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنۡتَ مِنَ الۡكٰفِرِيۡنَ ٥٩
Bala Qad Ja'atka 'Ayati Fakadhabta Biha Wa Astakbarta Wa Kunta Mina Al-Kafirina
Balá Qad Jā'atka 'Āyātī Fakadhabta Bihā Wa Astakbarta Wa Kunta Mina Al-Kāfirīna
بَلَيٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَٰتِے فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ اَ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
بَلَىٰ قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
بَلَىٰ قَد جَّآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَاَسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
بَلَىٰ قَد جَّآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَاَسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
بلى قد جاءتك ءايتي فكذبت بها واستكبرت وكنت من الكفرين
بَل۪يٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَٰتِے فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ اَ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
بَلَىٰ قَدۡ جَآءَتۡكَ ءَايَٰتِي فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
بلى قد جاءتك ءايتي فكذبت بها واستكبرت وكنت من الكفرين

Assamese

Haya, arasye tomara ocarata mora nidarsana ahichila, kintu tumi se'iboraka asbikara karaichila arau ahankara karaichila; arau tumi achila kaphira bilakara antarbhukta
Haẏa, araśyē tōmāra ōcarata mōra nidarśana āhichila, kintu tumi sē'ibōraka asbīkāra karaichilā ārau ahaṅkāra karaichilā; ārau tumi āchilā kāphira bilākara antarbhukta
হয়, অৱশ্যে তোমাৰ ওচৰত মোৰ নিদৰ্শন আহিছিল, কিন্তু তুমি সেইবোৰক অস্বীকাৰ কৰিছিলা আৰু অহংকাৰ কৰিছিলা; আৰু তুমি আছিলা কাফিৰ বিলাকৰ অন্তৰ্ভুক্ত।

Azerbaijani

Xeyr! Ayələrim sənə gəlmisdi, sən isə onları yalan saydın, təkəbbur gostərdin və kafirlərdən oldun”
Xeyr! Ayələrim sənə gəlmişdi, sən isə onları yalan saydın, təkəbbür göstərdin və kafirlərdən oldun”
Xeyr! Ayələrim sənə gəl­misdi, sən isə onları yalan say­dın, tə­kəbbur gos­tərdin və ka­firlərdən oldun”
Xeyr! Ayələrim sənə gəl­mişdi, sən isə onları yalan say­dın, tə­kəbbür gös­tərdin və ka­firlərdən oldun”
(Onun bu sozlərinin cavabında Allah belə buyurar:) “Xeyr, Mənim ayələrim sənə gəlmisdi, amma sən onları yalan saydın, (iman gətirməyə) təkəbbur gostərdin və kafirlərdən olsun!”
(Onun bu sözlərinin cavabında Allah belə buyurar:) “Xeyr, Mənim ayələrim sənə gəlmişdi, amma sən onları yalan saydın, (iman gətirməyə) təkəbbür göstərdin və kafirlərdən olsun!”

Bambara

ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߟߵߌ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߌ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߌ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߓߊ߲ ߞߐ ߣߊ߬ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߵߌ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߟߵߌ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߌ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߌ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

hyam, abasya'i amara nidarsana tomara kache esechila, kintu tumi egulote mithyaropa karechile ebam ahankara karechile; ara tumi chile kaphiradera antarbhukta
hyām̐, abaśya'i āmāra nidarśana tōmāra kāchē ēsēchila, kintu tumi ēgulōtē mithyārōpa karēchilē ēbaṁ ahaṅkāra karēchilē; āra tumi chilē kāphiradēra antarbhukta
হ্যাঁ, অবশ্যই আমার নিদর্শন তোমার কাছে এসেছিল, কিন্তু তুমি এগুলোতে মিথ্যারোপ করেছিলে এবং অহংকার করেছিলে; আর তুমি ছিলে কাফিরদের অন্তর্ভুক্ত।
Ham, tomara kache amara nirdesa esechila; atahpara tumi take mithya balechile, ahankara karechile ebam kapheradera antarbhukta haye giyechile.
Hām̐, tōmāra kāchē āmāra nirdēśa ēsēchila; ataḥpara tumi tākē mithyā balēchilē, ahaṅkāra karēchilē ēbaṁ kāphēradēra antarbhūkta haẏē giẏēchilē.
হাঁ, তোমার কাছে আমার নির্দেশ এসেছিল; অতঃপর তুমি তাকে মিথ্যা বলেছিলে, অহংকার করেছিলে এবং কাফেরদের অন্তর্ভূক্ত হয়ে গিয়েছিলে।
Na, tomara kache to amara banisamuha ese'i chila, kintu tumi se-saba pratyakhyana karechile ara tumi hamabara'i karechile, ara tumi hayechile abisbasidera ekajana.’’
Nā, tōmāra kāchē tō āmāra bāṇīsamūha ēsē'i chila, kintu tumi sē-saba pratyākhyāna karēchilē āra tumi hāmabaṛā'i karēchilē, āra tumi haẏēchilē abiśbāsīdēra ēkajana.’’
না, তোমার কাছে তো আমার বাণীসমূহ এসেই ছিল, কিন্তু তুমি সে-সব প্রত্যাখ্যান করেছিলে আর তুমি হামবড়াই করেছিলে, আর তুমি হয়েছিলে অবিশ্বাসীদের একজন।’’

Berber

Xaii! Usan k id issekniyen iW, teskaddbev ten, tzuxxev, telliv seg ijehliyen
Xaîi! Usan k id issekniyen iW, teskaddbev ten, tzuxxev, telliv seg ijehliyen

Bosnian

Nikada! Dolazile su ti pouke Moje, pa si ih poricao i oholio se, i nevjernik si bio
Nikada! Dolazile su ti pouke Moje, pa si ih poricao i oholio se, i nevjernik si bio
Nikada! Dolazile su pouke Moje, pa si ih poricao i oholio se, i nevjernik si bio
Nikada! Dolazile su pouke Moje, pa si ih poricao i oholio se, i nevjernik si bio
Da, vec su ti dolazili Moji znaci, pa si ih poricao i oholio se, i u nevjernike si spadao
Da, već su ti dolazili Moji znaci, pa si ih poricao i oholio se, i u nevjernike si spadao
Svakako! Doista su ti dolazili ajeti Moji pa si ih poricao i oholio se i bio od nevjernika
Svakako! Doista su ti dolazili ajeti Moji pa si ih poricao i oholio se i bio od nevjernika
BELA KAD XHA’ETKE ‘AJATI FEKEDHDHEBTE BIHA WE ESTEKBERTE WE KUNTE MINEL-KAFIRINE
“Nikad! Dolazile su ti pouke Moje, pa si ih poricao i oholio se, i nevjernik si bio.”
“Nikad! Dolazile su ti pouke Moje, pa si ih poricao i oholio se, i nevjernik si bio.”

Bulgarian

Ne, veche doidokha pri teb Moite znameniya, a ti gi vze za luzha i se vuzgordya, i be ot nevernitsite
Ne, veche doĭdokha pri teb Moite znameniya, a ti gi vze za lŭzha i se vŭzgordya, i be ot nevernitsite
Не, вече дойдоха при теб Моите знамения, а ти ги взе за лъжа и се възгордя, и бе от неверниците

Burmese

(အရှင်မြတ်က အသင်ဆင်ခြေပေးပြောဆိုသော်လည်း) အမှန်တရားက ထိုသို့အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များသည် အသင့်ထံသို့ ရောက်ခဲ့ပြီးဖြစ်သော်လည်း သင်က ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲလျက် ငြင်းပယ်ခဲ့ရုံသာမက မာန်မာနထောင်လွှားခြင်းကိုပါ ကျူးလွန်ခဲ့ခြင်းဖြင့် အသင်သည် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေ ဖည်ငြင်း ဆန်သူ) သူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ခဲ့လေ၏။
၅၉။ ထိုအခါ ထိုသူမိုက်တို့အား ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူမည်မှာ ဟယ်-မိစ္ဆာယုတ်တို့၊ နင်တို့အား တစ်စုံတစ်ရာချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူမည်မဟုတ်၊ အကြောင်းမူကား ငါ၏ပညတ်တော်များသည် နင်တို့ထံသို့ ကျရောက်၏၊ သို့သော် နင်တို့သည် ပညတ်တော်များကို မယုံမကြည်ငြင်းဆန်၏၊ စက်ဆုတ်ရွံရှာဖွယ်မလေးမခန့်ပြုကြ၏၊ နင်တို့သည် မယုံကြည်သူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ကြ၏။
အဘယ်ကြောင့်မဟုတ်သနည်း။ ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်-အာယတ်တော်များသည် အသင့်ထံသို့ ဧကန်မလွဲ ရောက်ရှိလာခဲ့ပေသည်။ သို့ရာတွင် အသင်သည် ယင်းအမိန့်အာယတ်တော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ပေသည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် မာန်မာန ထောင်လွှားခဲ့ပေသည်။ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် "ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ခဲ့ပေသတည်း။
အဘယ့်‌ကြောင့် မဟုတ်ရမည်နည်း။ အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များသည် အသင်၏ထံသို့ အမှန်စင်စစ် ‌ရောက်လာခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အသင်သည် ထိုအာယသ်‌တော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

«Pero, si ja et van venir Els meus signes i els vas desmentir, mostrant-te altiu i sent dels infidels...»
«Però, si ja et van venir Els meus signes i els vas desmentir, mostrant-te altiu i sent dels infidels...»

Chichewa

Inde! Ndithudi ulangizi wanga unadza kwa inu koma inu munaukana. Inu munali kunyada ndipo munali m’gulu la anthu osakhulupirira
“(Adzauzidwa: “Nchiyani iwe?) Ndithu zidakufika zisonyezo Zanga, ndipo udazitsutsa ndi kudzitukumula; ndipo udali mmodzi wa okanira.”

Chinese(simplified)

Buran! Wo de xuduo jixiang, que yi lailin ni, dan dou bei ni fourenle, ni wangzizunda, ni bian cheng buxindao de.
Bùrán! Wǒ de xǔduō jīxiàng, què yǐ láilín nǐ, dàn dōu bèi nǐ fǒurènle, nǐ wàngzìzūndà, nǐ biàn chéng bùxìndào de.
不然!我的许多迹象,确已来临你,但都被你否认了,你妄自尊大,你变成不信道的。
[An la dui ta de dafu shi]:“Bu, wo de qishi que yi jianglin ni, dan ni fouren ta, ni wangzizunda, ni shi bu xinyang zhe.”
[Ān lā duì tā de dáfù shì]:“Bù, wǒ de qǐshì què yǐ jiànglín nǐ, dàn nǐ fǒurèn tā, nǐ wàngzìzūndà, nǐ shì bù xìnyǎng zhě.”
[安拉对他的答复是]:“不,我的启示确已降临你,但你否认它,你妄自尊大,你是不信仰者。”
Buran! Wo de xuduo jixiang, que yi lailin ni, dan dou bei ni fourenle, ni wangzizunda, ni bian cheng yige bu xindao zhe
Bùrán! Wǒ de xǔduō jīxiàng, què yǐ láilín nǐ, dàn dōu bèi nǐ fǒurènle, nǐ wàngzìzūndà, nǐ biàn chéng yīgè bù xìndào zhě
不然!我的许多迹象,确已来临你,但都被你否认了,你妄自尊大,你变成一个不信道者。

Chinese(traditional)

Buran! Wo de xuduo jixiang, que yi lailin ni, dan ni fourenle ta, ni wangzizunda, ni bian cheng buxindao de
Bùrán! Wǒ de xǔduō jīxiàng, què yǐ láilín nǐ, dàn nǐ fǒurènle tā, nǐ wàngzìzūndà, nǐ biàn chéng bùxìndào de
不然!我的许多迹象, 确已来临你,但你否认了它,你妄自尊大,你变成不信道 的。
Buran! Wo de xuduo jixiang, que yi lailin ni, dan dou bei ni fourenle, ni wangzizunda, ni biancheng bu xindao de.
Bùrán! Wǒ de xǔduō jīxiàng, què yǐ láilín nǐ, dàn dōu bèi nǐ fǒurènle, nǐ wàngzìzūndà, nǐ biànchéng bù xìndào de.
不然!我的許多蹟象,確已來臨你,但都被你否認了,你妄自尊大,你變成不信道的。

Croatian

Da! Doista su ti dolazili ajeti Moji, pa si ih poricao, i oholio se i bio od nevjernika
Da! Doista su ti dolazili ajeti Moji, pa si ih poricao, i oholio se i bio od nevjernika

Czech

„Ano! Jiz byla prisla ti znameni ma a vylhanymi nazval's je a pysnym byl's a z nevericich!“
„Ano! Již byla přišla ti znamení má a vylhanými nazval's je a pyšným byl's a z nevěřících!“
Yes vskutku (ty ucinil dosahnout dost ceho prileitostny)! Muj zkouska podlehnout ty ty vyradit ti povaha naduty sluset disbeliever
Yes vskutku (ty ucinil dosáhnout dost ceho príleitostný)! Muj zkouška podlehnout ty ty vyradit ti povaha nadutý slušet disbeliever
Ba ano, znameni Ma k tobe jiz prisla, ale tys prohlasil je za lziva a pysnym jsi byl a jednim... z nevericich
Ba ano, znamení Má k tobě již přišla, ale tys prohlásil je za lživá a pyšným jsi byl a jedním... z nevěřících

Dagbani

(Ka Naawuni yεli): “Achiika! N (Mani Naawuni) aayanim’ daa ka a na, ka a tibgi a maŋa, ka pahi ninvuɣu shεba ban niŋ chɛfuritali puuni.”

Danish

Ja indeed (du gjorde få nok chancer)! Min proofs kom jer I forkastede dem dreje arrogante blev tvivler
(God zal antwoorden): "Neen, Mijn tekenen kwamen tot u, doch gij verloochendet deze, gij waart hoogmoedig en behoordet tot de ongelovigen

Dari

بلی، بی‌گمان آیات من به تو رسید، ولی آن را تکذیب کردی و تكبر ورزیدی و از جملۀ کافران شدی

Divehi

އެހެންނަކުންނޫނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ކަލޭގެ ގާތަށްއައެވެ. ފަހެ، ކަލޭ އެ آية ތައް ދޮގުކުރީމުއެވެ. އަދި ބޮޑާވެގަތީމުއެވެ. އަދި ކަލޭވީ، كافر ންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Welnee, Mijn tekenen zijn toch tot jou gekomen, maar jij hebt ze geloochend, jij was hoogmoedig en behoorde tot de ongelovigen
Maar God zal antwoorden: Mijne teekens kwamen vroeger tot u, en gij hebt die van valschheid beschuldigd; gij waart opgeblazen door trotschheid en werd een ongeloovige
Nee! Mijn Tekenen zijn reeds tot jou gekomen, maar jij loochende ze en jij was hoogmoedig en jij behoorde tot de ongelovigen
(God zal antwoorden): 'Neen, Mijn tekenen kwamen tot u, doch gij verloochendet deze, gij waart hoogmoedig en behoordet tot de ongelovigen.´´

English

No indeed! My messages came to you and you rejected them: you were arrogant and rejected the truth.’
(Allah will say): “Yes! Surely, My Verses did come to you, you denied them, and you were proud and were among the disbelievers.”
(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith
Yea! surely there came Unto thee My revelations, but thou beliedest them and wast stiff-necked and wast of the infidels
Yes indeed! But My Signs came to you and you rejected them as lies, and waxed arrogant and were among those who disbelieved
Why, My revelations had come to you, but you denied them and were filled with pride, and were among the disbelievers
´No, the fact is that My Signs came to you but you denied them and were arrogant and were one of the kafirun.´
Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers
“No, but there came to you my signs, and you rejected them, you were arrogant, and became one of those who do not believe.”
(He is told:) no, but My signs have come to you and you denied them, and you were arrogant, and you were among the disbelievers
[They will be told,] ‘Yes, My signs certainly came to you, but you denied them and acted arrogantly and you were among the faithless.’
‘Yes, My signs certainly came to you, but you denied them and acted arrogantly and you were among the faithless.’
(But God will answer): "No, indeed! My Revelations and signs (of the truth) did come to you, but you denied them, and grew in arrogance (so as not to confirm them), and you proved yourself to be one of the unbelievers
Such person shall be told: But there came to you My revelations which were related to you by My Messengers and My signs evincing both My Omnipotence and My divine nature, you rejected them and regarded them as the synonym for falsehood and your pride got the better of your prudence, you displayed inordinate self- esteem and were a disobedient rebel
Aye, surely, came to you Aayaati (‘My Verses’) but you belied them and you behaved in arrogance and you became among the disbelievers
Yea! My signs drew near thee and thou hadst denied them and hadst grown arrogant. Thou hadst been among the ones who are ungrateful
No! In fact My signs (and guidance) did come to you! And you did reject them. You displayed arrogance. You were the disbeliever
Yea! there came to thee my signs and thou didst call them lies, and wert too big with pride, and wert of those who misbelieved
Then Allah will say to him: "My revelations did come to you; but you denied them, were arrogant and you were among the disbelievers
But God shall answer, my signs came unto thee heretofore, and thou didst charge them with falsehood, and wast puffed up with pride; and thou becamest one of the unbelievers
(But the answer will be,) "Nay! For My revelations came to you, but you rejected them, and were haughty and you were among the unbelievers
Nay! my signs had already come to thee, and thou didst treat them as untruths, and wast arrogant, and becamest of those who believed not
Yes/certainly, My evidences/verses came to you, so you lied/denied/falsified with it, and you became arrogant, and you were from the disbelievers
Yes indeed! But My Signs came to you and you rejected them as lies, and waxed arrogant and were among those who disbelieved
No, My signs had come to you but you denied them and you considered yourself great and you were among the infidels
No, My signs had come to you but you denied them and you considered yourself great and you were among the disbelievers
Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers
Yes (you had your chances)! My signs did come to you but you rejected them. And you behaved arrogantly and were among those who suppressed the Truth
(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers
No! My verses had reached you, but you called them untrue, and waxed proud, and became of those who disbelieved
[But God will reply:] “Yea, indeed! My messages did come unto thee; but thou gavest them the lie, and wert filled with false pride, and wert among those who deny the truth!”
Yes indeed! My signs already came to you, yet you cried lies to them, and you waxed proud and you were among the disbelievers
God will reply to the soul, "My revelations had certainly come to you but you rejected them. You were puffed-up with pride and you became an unbeliever
Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers
No! My verses had reached you, but you called them untrue, and waxed proud, and became of those who disbelieved
Not at all! My revelations had already come to you, but you rejected them, acted arrogantly, and were one of the disbelievers.”
Not at all! My revelations had already come to you, but you rejected them, acted arrogantly, and were one of the disbelievers.”
Yes, indeed. My revelations did come to you; but you denied them. You were arrogant and a blasphemer."‘
[Allah will say,] “No indeed! My verses had already come to you, but you rejected them and acted arrogantly, and you were among the disbelievers.”
[But God will reply] "No! My verses did come to you, but you denied them, turned arrogant, and denied the truth
Yes! Verily, there came to you My Ayat and you denied them, and were proud and were among the disbelievers
Nay! My Messages did come to you, but you denied them in false pride and so were you of the rejecters of the Truth
Yes verily, (the reply will be:) "But there came to you My Signs (verses), and you did reject them: You were proud (and haughty) and became one of those who rejected Faith
Yes indeed! My Verses did come to you, but you called them lies, turned arrogant, and were of the faithless
Yes indeed! My Verses did come to you, but you called them lies, turned arrogant, and were of the faithless
Of course My signs came to you, yet you rejected them and acted proudly, and were a disbeliever
Yes indeed, My revelations came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the rejecters
Yes indeed, My revelations came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the rejecters
Nay, My signs did indeed come unto you; yet you denied them, waxed arrogant, and were among the disbelievers
But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers
No indeed! My revelations did come to you, but you rejected them: you showed arrogance, and were among those who deny the truth
(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith

Esperanto

jes ja (vi did get suficx sxanc)! My proofs ven vi vi rejected them torn arrogant igx disbeliever

Filipino

(Ang kasagutan ay ito): “Tunay! Katotohanang dumatal sa inyo ang Aking Ayat (mga tanda, aral, katibayan, kapahayagan, atbp.) at inyong itinakwil ang mga ito; at kayo ay mga palalo at napabilang sa mga nagtatatwa ng pananampalataya!”
Bagkus dumating nga sa iyo ang mga tanda Ko ngunit nagpasinungaling ka sa mga ito, nagmalaki ka, at ikaw ay naging kabilang sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Toden totta, Minun sanomani saavuttivat teidat, mutta te torjuitte ne, olitte ylpeita ja epauskoisia
Toden totta, Minun sanomani saavuttivat teidät, mutta te torjuitte ne, olitte ylpeitä ja epäuskoisia

French

Non (il est trop tard), Mes Signes te sont bien parvenus mais tu as ose les dementir et, plein de dedain, tu as ete du nombre des mecreants. »
Non (il est trop tard), Mes Signes te sont bien parvenus mais tu as osé les démentir et, plein de dédain, tu as été du nombre des mécréants. »
Oh que si ! Mes versets te sont venus et tu les as traites de mensonge, tu t’es enfle d’orgueil et tu etais parmi les mecreants
Oh que si ! Mes versets te sont venus et tu les as traités de mensonge, tu t’es enflé d’orgueil et tu étais parmi les mécréants
«Oh que si! Mes versets te sont venus et tu les as traites de mensonge, tu t'es enfle d'orgueil et tu etais parmi les mecreants»
«Oh que si! Mes versets te sont venus et tu les as traités de mensonge, tu t'es enflé d'orgueil et tu étais parmi les mécréants»
« Non ! Car, pousse par l’orgueil et agissant en impie, tu as rejete Mes signes qui t’etaient parvenus. »
« Non ! Car, poussé par l’orgueil et agissant en impie, tu as rejeté Mes signes qui t’étaient parvenus. »
« Mes signes te sont bien parvenus, et pourtant, tu les as qualifies de mensonges, tu t’es enorgueilli et tu etais alors du nombre des denegateurs !»
« Mes signes te sont bien parvenus, et pourtant, tu les as qualifiés de mensonges, tu t’es enorgueilli et tu étais alors du nombre des dénégateurs !»

Fulah

Gasataa ! Tawde Aayeeje Am ɗen aruno e maaɗa, fennuɗaa ɗe, mawnintiniɗaa, laatiɗaa jeyaaɗo e yedduɓe ɓen

Ganda

(olyanukulwa nti) nedda ebigambo byange byakujjira n'obirimbisa era neweekuza nooba owo mu bakaafiiri

German

Nein; es kamen zu dir Meine Zeichen, aber du verwarfst sie, und du warst hochmutig und warst einer der Unglaubigen
Nein; es kamen zu dir Meine Zeichen, aber du verwarfst sie, und du warst hochmütig und warst einer der Ungläubigen
«Aber meine Zeichen sind doch zu dir gekommen. Da hast du sie fur Luge erklart und dich hochmutig gezeigt, und du bist einer der Unglaubigen gewesen.»
«Aber meine Zeichen sind doch zu dir gekommen. Da hast du sie für Lüge erklärt und dich hochmütig gezeigt, und du bist einer der Ungläubigen gewesen.»
Doch, mit Sicherheit! Bereits kamen zu dir Meine Ayat, dann hast du sie geleugnet, dich in Arroganz erhoben und warst von den Kafir
Doch, mit Sicherheit! Bereits kamen zu dir Meine Ayat, dann hast du sie geleugnet, dich in Arroganz erhoben und warst von den Kafir
Aber ja! Meine Zeichen sind doch zu dir gekommen. Da hast du sie fur Luge erklart und dich hochmutig verhalten und hast zu den Unglaubigen gehort
Aber ja! Meine Zeichen sind doch zu dir gekommen. Da hast du sie für Lüge erklärt und dich hochmütig verhalten und hast zu den Ungläubigen gehört
Aber ja! Meine Zeichen sind doch zu dir gekommen. Da hast du sie fur Luge erklart und dich hochmutig verhalten und hast zu den Unglaubigen gehort
Aber ja! Meine Zeichen sind doch zu dir gekommen. Da hast du sie für Lüge erklärt und dich hochmütig verhalten und hast zu den Ungläubigen gehört

Gujarati

ham, ni:Sanka tari pase mari ayato pahonci hati, jene te juthalavi ane ghamanda karato rahyo ane tum inkara karanara'o manthi hato
hāṁ, ni:Śaṅka tārī pāsē mārī āyatō pahōn̄cī hatī, jēnē tē juṭhalāvī anē ghamaṇḍa karatō rahyō anē tuṁ inkāra karanārā'ō mānthī hatō
હાં, નિ:શંક તારી પાસે મારી આયતો પહોંચી હતી, જેને તે જુઠલાવી અને ઘમંડ કરતો રહ્યો અને તું ઇન્કાર કરનારાઓ માંથી હતો

Hausa

Na'am! Lalle ne ayoyiNa sun je maka, sai ka ƙaryata a game da su, kuma ka yi girman kai, kuma ka kasance daga kafirai
Na'am! Lalle ne ãyõyiNa sun jẽ maka, sai ka ƙaryata a game da su, kuma ka yi girman kai, kuma ka kasance daga kãfirai
Na'am! Lalle ne ayoyiNa sun je maka, sai ka ƙaryata a game da su, kuma ka yi girman kai, kuma ka kasance daga kafirai
Na'am! Lalle ne ãyõyiNa sun jẽ maka, sai ka ƙaryata a game da su, kuma ka yi girman kai, kuma ka kasance daga kãfirai

Hebrew

אך כבר ניתנו לך אותותיי, ואתה הכחשת אותם והתגאית והיית מהכופרים
אך כבר ניתנו לך אותותיי, ואתה הכחשת אותם והתגאית והיית מהכופרים

Hindi

haan, aaeen tumhaare paas meree nishaaniyaan, to tumane unhen jhuthala diya aur abhimaan kiya tatha tum the hee kaafiron mein se
हाँ, आईं तुम्हारे पास मेरी निशानियाँ, तो तुमने उन्हें झुठला दिया और अभिमान किया तथा तुम थे ही काफ़िरों में से।
kyon nahin, meree aayaten tere paas aa chukee theen, kintu toone unako jhoothalaaya aur ghamand kiya aur inakaar karanevaalon mein sammilit raha
क्यों नहीं, मेरी आयतें तेरे पास आ चुकी थीं, किन्तु तूने उनको झूठलाया और घमंड किया और इनकार करनेवालों में सम्मिलित रहा
us vakt khuda kahega ( haan ) haan tere paas meree aayaten pahunchee to toone unhen jhuthalaaya aur shekhee kar baitha aur too bhee kaaphiron mein se tha (ab teree ek na sunee jaegee)
उस वक्त ख़ुदा कहेगा ( हाँ ) हाँ तेरे पास मेरी आयतें पहुँची तो तूने उन्हें झुठलाया और शेख़ी कर बैठा और तू भी काफिरों में से था (अब तेरी एक न सुनी जाएगी)

Hungarian

De nem! Hiszen mar eljottek hozzad a Jeleim, de te meghazudtoltad azokat. Es gogosen viselkedtel es a hitetlenek kozul valo voltal
De nem! Hiszen már eljöttek hozzád a Jeleim, de te meghazudtoltad azokat. És gőgösen viselkedtél és a hitetlenek közül való voltál

Indonesian

Sungguh, "sebenarnya keterangan-keterangan-Ku telah datang kepadamu, tetapi kamu mendustakannya, malah kamu menyombongkan diri dan termasuk orang kafir
(Benar, sesungguhnya telah datang ayat-ayat-Ku kepadamu) yakni, Alquran yang dapat memberikan hidayah kepadamu (lalu kamu mendustakannya dan kamu menyombongkan diri) yaitu tidak mau beriman kepada ayat-ayat-Ku (dan adalah kamu termasuk orang-orang yang kafir)
(Bukan demikian) sebenarnya telah datang keterangan-keterangan-Ku kepadamu, lalu kamu mendustakannya dan kamu menyombongkan diri dan adalah kamu termasuk orang-orang yang kafir
Tidak demikian, wahai orang yang menyesal! Ajaran-ajaran-Ku telah datang melalui para rasul utusan- Ku, tetapi kamu mendustakannya dan malah bersikap angkuh untuk mengikutinya. Di dunia, dahulu, kamu termasuk orang yang bersikukuh dalam kekafiran
Sungguh, sebenarnya keterangan-keterangan-Ku telah datang kepadamu, tetapi kamu mendustakannya, malah kamu menyombongkan diri dan termasuk orang kafir.”
Sungguh, sebenarnya keterangan-keterangan-Ku telah datang kepadamu, tetapi kamu mendustakannya, malah kamu menyombongkan diri dan termasuk orang kafir.”

Iranun

Owai na, Sabunar a Miyakatalingoma ruka so manga Ayat Akun, Na Piyakambokhag ka Sukaniyan: Go Pimaratabatan ka, na miyabaloi ka a pud ko Miyamangongkir

Italian

No, gia ti giunsero i Miei segni e li tacciasti di menzogna, ti mostrasti altero e fosti uno dei miscredenti
No, già ti giunsero i Miei segni e li tacciasti di menzogna, ti mostrasti altero e fosti uno dei miscredenti

Japanese

Iya sode wanai. Tashikani waga shirushi wa kudatta nodearo. Daga anata gata wa sore o usodearu to shita. Soshite koman de fushinjin'na hitori to natta
Iya sōde wanai. Tashikani waga shirushi wa kudatta nodearo. Daga anata gata wa sore o usodearu to shita. Soshite kōman de fushinjin'na hitori to natta
いやそうではない。確かにわが印は下ったのであろ。だがあなたがたはそれを嘘であるとした。そして高慢で不信心な一人となった。」

Javanese

Ing kono banjur ana dhawuhing Allah mangkene, "Hiya sira wis katekan al-Quran ayatingsun, nanging sira maido, sarta gumedhe ora percaya. Banjur dadi golongane wong kafir
Ing kono banjur ana dhawuhing Allah mangkene, "Hiya sira wis katekan al-Quran ayatingsun, nanging sira maido, sarta gumedhe ora percaya. Banjur dadi golongane wong kafir

Kannada

dharmanistharagiddavarige allahanu yasas'sina jote muktiyannu niduvanu. Yava sankatavu avarannu tattadu mattu avaru duhkhitaragalararu
dharmaniṣṭharāgiddavarige allāhanu yaśas'sina jote muktiyannu nīḍuvanu. Yāva saṅkaṭavū avarannu taṭṭadu mattu avaru duḥkhitarāgalāraru
ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದವರಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಶಸ್ಸಿನ ಜೊತೆ ಮುಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡುವನು. ಯಾವ ಸಂಕಟವೂ ಅವರನ್ನು ತಟ್ಟದು ಮತ್ತು ಅವರು ದುಃಖಿತರಾಗಲಾರರು

Kazakh

Olay emes, rasında sagan ayattarımız keldi de onı jasınga sıgardın. Sonday-aq menmensip, qarsı kelgenderden boldın" (delinedi)
Olay emes, rasında sağan ayattarımız keldi de onı jasınğa şığardıñ. Sonday-aq menmensip, qarsı kelgenderden boldıñ" (delinedi)
Олай емес, расында саған аяттарымыз келді де оны жасынға шығардың. Сондай-ақ менменсіп, қарсы келгендерден болдың" (делінеді)
Sonda onday kunaharlarga / : «Joq, olay emes! Sagan Menin ayat-belgilerim kelgen kezde, sen olardı otirik dedin ari ozindi jogarı sanadın jane kapirlerden boldın», - delinedi
Sonda onday künäharlarğa / : «Joq, olay emes! Sağan Meniñ ayat-belgilerim kelgen kezde, sen olardı ötirik dediñ äri öziñdi joğarı sanadıñ jäne käpirlerden boldıñ», - delinedi
Сонда ондай күнәһарларға / : «Жоқ, олай емес! Саған Менің аят-белгілерім келген кезде, сен оларды өтірік дедің әрі өзіңді жоғары санадың және кәпірлерден болдың», - делінеді

Kendayan

Sungguh, “sasungguhnya katarangan- katarangan-Ku udah atakng’ ka’ kao, tapi kita’ ngadustai’nya, malah kita’ nyombangkatn’ diri’ man tamasok urakng kafir”

Khmer

min dauchnaoh te chea karpit nasa ayeat robsa yeung ban mokadl anak te anak bercha ban bdeseth nung vea ning ban kraeutakratm promteang ban sthet knongchamnaom anak del brachheang towvinh
មិនដូច្នោះទេ ជាការពិតណាស់អាយ៉ាត់ៗរបស់យើងបាន មកដល់អ្នក តែអ្នកបែរជាបានបដិសេធនឹងវា និងបានក្រអឺតក្រទម ព្រមទាំងបានស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលប្រឆាំងទៅវិញ។

Kinyarwanda

(Azasubizwa ati) "Niko biri! Rwose wagezweho n’ibimenyetso byanjye maze urabihakana, uribona ndetse uba umwe mu bahakanyi
(Azasubizwa ati) “Niko biri! Rwose wagezweho n’ibimenyetso byanjye maze urabihakana, uribona ndetse uba mu bahakanyi.”

Kirghiz

«Jok! Saga Menin ayattarım kelgende, alardı «jalgan» dep, tekeberlenip, kaapırlardan bolgonsuŋ!»
«Jok! Saga Menin ayattarım kelgende, alardı «jalgan» dep, tekeberlenip, kaapırlardan bolgonsuŋ!»
«Жок! Сага Менин аяттарым келгенде, аларды «жалган» деп, текеберленип, каапырлардан болгонсуң!»

Korean

geuleohji anhnola neohuiege hananim-ui yejeungdeul-i ileuleossgeoneul neo huineun geugeosdeul-eul geoyeoghago omanhamyeo mid-eum-eul geoyeoghan jaga doeeossnola
그렇지 않노라 너희에게 하나님의 예증들이 이르렀거늘 너 희는 그것들을 거역하고 오만하며 믿음을 거역한 자가 되었노라
geuleohji anhnola neohuiege hananim-ui yejeungdeul-i ileuleossgeoneul neo huineun geugeosdeul-eul geoyeoghago omanhamyeo mid-eum-eul geoyeoghan jaga doeeossnola
그렇지 않노라 너희에게 하나님의 예증들이 이르렀거늘 너 희는 그것들을 거역하고 오만하며 믿음을 거역한 자가 되었노라

Kurdish

نه‌خێر وانى یه‌، مۆڵه‌ت به‌سه‌رچوو، چونکه به‌ڕاستی کاتی خۆی ئایه‌ت و فه‌رمانی منت بۆ هات، که‌چی تۆ ئه‌و کاته بڕوات پێ نه‌ده‌کرد و به‌درۆت ده‌زانی، فیزو ده‌مارگیریت ده‌کردو، لوطت هه‌ڵده‌بڕی له‌ئاستیدا، تۆ هه‌ر له ڕیزی بێ بڕواکاندا بوویت (ئیتر ئێستا بۆچی بێ شه‌رمانه داوای گه‌ڕانه‌وه بۆ دنیا ده‌که‌یت؟)
(ڕاست ناکەیت) خۆ بێگومان بەڵگەو ئایەتەکانی منت بۆھات بەڵام باوەڕت پێ نەھێناو خۆت بەگەورەزانی وە تۆ لەبێ باوەڕان بوویت

Kurmanji

(Xuda wuha bersiva wi dide:) "Bele cewan, bi rasti ayeten min ji te re hatin, veca te wan derewand u te qureti kir u tu buyi ji kafiran
(Xuda wuha bersiva wî dide:) "Belê çewan, bi rastî ayetên min ji te re hatin, vêca te wan derewand û te quretî kir û tu bûyî ji kafiran

Latin

sic indeed (vos perfecit get satis chances My proofs advenit vos vos rejected them turned arrogant became disbeliever)

Lingala

Iyo, ya soló mikapo mia ngai mikomelaki yo mpe oboyaki kondima na yango, osalaki lolendo mpe ozalaki okati ya bape ngwi

Luyia

Macedonian

„Никогаш! Доаѓаа Моите знаци, па ги негираше и се вообрази, и неверник беше.“
“Ne, ti doagaa, sekako, ajseti Moi .. pa, gi smetase za lazni i se duese i bese megu nevernicite
“Ne, ti doaǵaa, sekako, ajseti Moi .. pa, gi smetaše za lažni i se dueše i beše meǵu nevernicite
“Не, ти доаѓаа, секако, ајсети Мои .. па, ги сметаше за лажни и се дуеше и беше меѓу неверниците

Malay

(Kata-kata yang tersebut ditolak oleh Allah dengan firmanNya): "Bahkan telahpun datang kepadamu ayat-ayat petunjukKu (melalui RasulKu), maka engkau telah mendustakannya serta engkau berlaku sombong angkuh mengenainya, dan engkau telah menjadikan dirimu dari orang-orang yang kufur ingkar

Malayalam

ate, tirccayayum enre drstantannal ninakk vannettukayuntayi. appeal ni avaye nisedhicc tallukayum ahankarikkukayum satyanisedhikalute kuttattilakukayum ceytu
ate, tīrccayāyuṁ enṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ninakk vannettukayuṇṭāyi. appēāḷ nī avaye niṣēdhicc taḷḷukayuṁ ahaṅkarikkukayuṁ satyaniṣēdhikaḷuṭe kūṭṭattilākukayuṁ ceytu
അതെ, തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിനക്ക് വന്നെത്തുകയുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ നീ അവയെ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും അഹങ്കരിക്കുകയും സത്യനിഷേധികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുകയും ചെയ്തു
ate, tirccayayum enre drstantannal ninakk vannettukayuntayi. appeal ni avaye nisedhicc tallukayum ahankarikkukayum satyanisedhikalute kuttattilakukayum ceytu
ate, tīrccayāyuṁ enṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ninakk vannettukayuṇṭāyi. appēāḷ nī avaye niṣēdhicc taḷḷukayuṁ ahaṅkarikkukayuṁ satyaniṣēdhikaḷuṭe kūṭṭattilākukayuṁ ceytu
അതെ, തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിനക്ക് വന്നെത്തുകയുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ നീ അവയെ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും അഹങ്കരിക്കുകയും സത്യനിഷേധികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുകയും ചെയ്തു
ennal sansayamilla; enre vacanannal ninakk vannettiyirunnu. appeal ni avaye tallipparannu. ahankarikkukayum ceytu. annane ni satyanisedhikalilulppettu
ennāl sanśayamilla; enṟe vacanaṅṅaḷ ninakk vannettiyirunnu. appēāḷ nī avaye taḷḷippaṟaññu. ahaṅkarikkukayuṁ ceytu. aṅṅane nī satyaniṣēdhikaḷiluḷppeṭṭu
എന്നാല്‍ സംശയമില്ല; എന്റെ വചനങ്ങള്‍ നിനക്ക് വന്നെത്തിയിരുന്നു. അപ്പോള്‍ നീ അവയെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അഹങ്കരിക്കുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെ നീ സത്യനിഷേധികളിലുള്‍പ്പെട്ടു

Maltese

Ival Gietek ir-Rivelazzjoni tiegħi u inti giddibtha, tkabbart u kont minn dawk bla twemmin
Ival Ġietek ir-Rivelazzjoni tiegħi u inti giddibtha, tkabbart u kont minn dawk bla twemmin

Maranao

Oway na, sabnar a miyakatalingoma rka so manga ayat Akn, na piyakambokhag ka skaniyan: Go pimaratabatan ka, na miyabaloy ka a pd ko miyamangongkir

Marathi

Ka nahi? Niscitaca tumacyajavala majhya ayati pohacalya hotya jyanna tu khote tharavile ani ghamenda (va garva) kela ani tu kaphira (satyavirodhaka) lokampaikica hotasa
Kā nāhī? Niścitaca tumacyājavaḷa mājhyā āyatī pōhacalyā hōtyā jyānnā tū khōṭē ṭharavilē āṇi ghamēṇḍa (va garva) kēlā āṇi tū kāphira (satyavirōdhaka) lōkāmpaikīca hōtāsa
५९. का नाही? निश्चितच तुमच्याजवळ माझ्या आयती पोहचल्या होत्या ज्यांना तू खोटे ठरविले आणि घमेंड (व गर्व) केला आणि तू काफिर (सत्यविरोधक) लोकांपैकीच होतास

Nepali

(Allahako adesa hunecha), nihsandeha mera ayataharu timro samu a'ipugeka thi'e, jasala'i timile jhutha bhan'yau ra ghamanda garyau ra inkara garneharuma sam'milita bhayau
(Allāhakō ādēśa hunēcha), niḥsandēha mērā āyataharū timrō sāmu ā'ipugēkā thi'ē, jasalā'ī timīlē jhūṭhā bhan'yau ra ghamaṇḍa garyau ra inkāra garnēharūmā śam'milita bhayau
(अल्लाहको आदेश हुनेछ), निःसंदेह मेरा आयतहरू तिम्रो सामु आइपुगेका थिए, जसलाई तिमीले झूठा भन्यौ र घमण्ड गर्यौ र इन्कार गर्नेहरूमा शम्मिलित भयौ ।

Norwegian

«A nei, Mitt ord kom til deg, og sa kalte du det løgn, og viste hovmod og var vantro.»
«Å nei, Mitt ord kom til deg, og så kalte du det løgn, og viste hovmod og var vantro.»

Oromo

Lakkii; dhugumatti mallattooleen kiyya sitti dhufaniiti, ati isaan sobsiiftee, boontee, kaafiroota irraa taate

Panjabi

Ham, tuhade kola meri'am a'itam a'i'am phira tu usa tom inakara kita ate hakara kita ate tu avagi'akari'am vica samila riha
Hāṁ, tuhāḍē kōla mērī'āṁ ā'itāṁ ā'ī'āṁ phira tū usa tōṁ inakāra kītā atē hakāra kītā atē tū avagi'ākārī'āṁ vica śāmila rihā
ਹਾਂ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਮੇਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਆਈਆਂ ਫਿਰ ਤੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਰਿਹਾ।

Persian

آرى، آيات من براى تو نازل شد و تو گردنكشى كردى و از كافران بودى
[به او گفته مى‌شود]: آرى، آيات من بر تو آمد و آنها را تكذيب كردى و تكبّر نمودى و از كافران شدى
حق این است که آیات من به سوی تو آمد و تو آنها را دروغ شمردی و سرکشی کردی و از کافران بودی‌
(الله می‌فرماید:) آری، آیات من برایت آمد، و تو آن را تکذیب نمودی، و تکبّر ورزیدی، و از کافران بودی
[ولی به او گویم:] آری، آیاتم به سوی تو آمد، پس تو آنها را انکار کردی و [در پذیرفتنش] تکبّر ورزیدی، و [نسبت به آن] از کافران بودی،
[الله می‌فرماید:] «آری، آیات من برایت آمد و تو آنها را دروغ پنداشتی و تکبر نمودی و کفر ورزیدی»
آری (ای بدبخت) آیات کتاب من که محقّقا برای (هدایت) تو آمد تو آن را تکذیب کردی و راه تکبر و سرکشی پیش گرفتی و از زمره کافران بد کیش گردیدی
بلی آمدت آیتهای من پس تکذیب کردی بدانها و کبر ورزیدی و شدی از کافران‌
[به او گويند:] آرى، نشانه‌هاى من بر تو آمد و آنها را تكذيب كردى و تكبّر ورزيدى و از [جمله‌] كافران شدى
آری، نشانه‌های من همواره برایت آمد. پس با آنها (حق را) تکذیب کردی و تکبر ورزیدی و از کافران بوده‌ای
آرى! آیات من به سراغ تو آمد، امّا آنها را تکذیب کردى و تکبّر ورزیدى و از کافران بودى
آری! (ای پشیمان!) آیه‌های من (که در بر گیرنده‌ی تعالیم من بود، توسّط پیام‌آورانم) به تو رسید، ولی آنها را تکذیب کردی و تکبّر نمودی و از زمره‌ی کافران گشتی. (مقصّر اصلی خودت هستی و خود کرده را چاره نیست)
آری، آیات من به سراغ تو آمد، امّا آن را تکذیب کردی و تکبّر نمودی و از کافران بودی
آرى، تو را نشانه‌هاى من آمد پس آنها را دروغ انگاشتى و گردنكشى و بزرگ منشى كردى و از كافران بودى
(خداوند می فرماید:) آری، آیات من برایت آمد، و تو آن را تکذیب نمودی، و تکبّر ورزیدی، و از کافران بودی

Polish

Owszem! Przyszły do ciebie Moje znaki, lecz uznałes je za kłamstwo i uniosłes sie pycha; i znalazłes sie wsrod niewiernych
Owszem! Przyszły do ciebie Moje znaki, lecz uznałeś je za kłamstwo i uniosłeś się pychą; i znalazłeś się wśród niewiernych

Portuguese

Allah dira: "Sim! Com efeito, Meus sinais chegaram-te e desmentiste-os e te ensoberbeceste e foste dos renegadores da Fe
Allah dirá: "Sim! Com efeito, Meus sinais chegaram-te e desmentiste-os e te ensoberbeceste e foste dos renegadores da Fé
(Deus lhe replicara): Qual! Ja te haviam chegado os meus versiculos. Porem, tu os desmentiste e te ensoberbeceste, efoste um dos incredulos
(Deus lhe replicará): Qual! Já te haviam chegado os meus versículos. Porém, tu os desmentiste e te ensoberbeceste, efoste um dos incrédulos

Pushto

ولې نه! یقینًا تا ته زما ایتونه راغلي وو، نو تا د هغو تكذیب كړى و او تكبر دې كړى و او ته وې له كافرانو نه
ولې نه! یقینًا تا ته زما ایتونه راغلي وو، نو تا د هغو تكذیب كړى و او تكبر دې كړى و او ته وې له كافرانو نه

Romanian

Ba nu! Semnele Mele au venit la tine, insa tu le-ai socotit minciuna, te-ai ingamfat si ai fost dintre tagaduitori
Ba nu! Semnele Mele au venit la tine, însă tu le-ai socotit minciună, te-ai îngâmfat şi ai fost dintre tăgăduitori
acord într-adevar (tu did obtine enough întîmplare)! Meu dovada veni tu tu respinge ele rasuci arogant ajunge disbeliever
“Dar semnele Mele au venit la tine ºi tu le-ai socotit mincinoaseºi te-ai semeþit ºi ai fost tu printre cei necredincioºi!”
“Dar semnele Mele au venit la tine ºi tu le-ai socotit mincinoaseºi te-ai semeþit ºi ai fost tu printre cei necredincioºi!”

Rundi

Ni vy’ukuri kandi ntankeka warashikiwe n’amajambo yanje uraya hakana k’umugaragaro nu kwishima hanyuma uca uba muba hakanyi b’Imana

Russian

Ba nu! Semnele Mele au venit la tine, insa tu le-ai socotit minciuna, te-ai ingamfat si ai fost dintre tagaduitori
О, нет [это не правда, что ты говоришь]! Ведь приходили к тебе Мои знамения (которые указывали на истину), и ты счел их ложью [не признал их истинность], и возгордился (от того, чтобы принять их и последовать им), и оказался из числа неверных
O net! K tebe yavilis' Moi znameniya, no ty schel ikh lozh'yu, vozgordilsya i byl odnim iz neveruyushchikh
О нет! К тебе явились Мои знамения, но ты счел их ложью, возгордился и был одним из неверующих
Net, dlya tebya prikhodili uzhe nashi znameniya, a ty pochel ikh lozhnymi; ty velichalsya i byl v chisle nevernykh
Нет, для тебя приходили уже наши знамения, а ты почел их ложными; ты величался и был в числе неверных
Da! Prikhodili k tebe Moi znameniya, i ty schel ikh lozh'yu, i vozgordilsya, i okazalsya nevernym
Да! Приходили к тебе Мои знамения, и ты счел их ложью, и возгордился, и оказался неверным
[Allakh otvetit]: "No ved' tebe byli predstavleny moi znameniya, a ty otverg ikh, vozgordilsya i okazalsya v chisle nevernykh
[Аллах ответит]: "Но ведь тебе были представлены мои знамения, а ты отверг их, возгордился и оказался в числе неверных
No net, o raskayavshiysya, ty uzhe poluchil Moi nastavleniya i poucheniya, peredannyye tebe Moimi poslannikami, no ty oproverg ikh, prevoznossya i ne posledoval za nimi. I byl ty v zemnom mire upornym, nevernym nechestivtsem
Но нет, о раскаявшийся, ты уже получил Мои наставления и поучения, переданные тебе Моими посланниками, но ты опроверг их, превознёсся и не последовал за ними. И был ты в земном мире упорным, неверным нечестивцем
I budet yey otvet: "O net! K tebe Moi znamen'ya prikhodili. Ty zh lozh'yu ikh sochla, i vozgordilas', I okazalas' sred' nevernykh
И будет ей ответ: "О нет! К тебе Мои знаменья приходили. Ты ж ложью их сочла, и возгордилась, И оказалась средь неверных

Serbian

“Никад! Долазиле су ти поуке Моје, па си их порицао и охолио се, и неверник си био.”

Shona

Hongu! Zvirokwazvo, zviratidzo zvangu zvakauya kwauri uye ukazviramba, uye ukazvitutumadza ukava umwe weavo vasingatendi

Sindhi

(چئبس ته) ھائو! بيشڪ تو وٽ منھنجون نشانيون آيون ھيون پوءِ اُنھن کي ڪُوڙو ڄاتئي ۽ وڏائي ڪيئي ۽ ڪافرن مان ٿيئن

Sinhala

(deviyan ohuta) “ættenma mage ayavan oba veta pæminiyeya. eva boru karannehiya. unangu vuvehiya. (eva) pratiksepa karanneku vasayenma sitinnehiya” (yayi nokiya sitima sandahada, obage deviyan visin obata pahala karana lada alamkaravat niyogayan anugamanaya karanu)
(deviyan ohuṭa) “ættenma magē āyāvan oba veta pæmiṇiyēya. ēvā boru karannehiya. uṅan̆gū vūvehiya. (ēvā) pratikṣēpa karanneku vaśayenma siṭinnehiya” (yayi nokiyā siṭīma san̆dahāda, obagē deviyan visin obaṭa pahaḷa karana lada alaṁkāravat niyōgayan anugamanaya karanu)
(දෙවියන් ඔහුට) “ඇත්තෙන්ම මගේ ආයාවන් ඔබ වෙත පැමිණියේය. ඒවා බොරු කරන්නෙහිය. උඞඟූ වූවෙහිය. (ඒවා) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නෙහිය” (යයි නොකියා සිටීම සඳහාද, ඔබගේ දෙවියන් විසින් ඔබට පහළ කරන ලද අලංකාරවත් නියෝගයන් අනුගමනය කරනු)
“ese nova, sæbævinma mage vadan oba veta pæminiyeya. evita oba eva boru kalehiya. tavada oba udangu vuyehiya. tavada oba pratiksepa karannan aturin vuyehiya.”
“esē nova, sæbævinma māgē vadan oba veta pæmiṇiyēya. eviṭa oba ēvā boru kaḷehiya. tavada oba uḍan̆gu vūyehiya. tavada oba pratikṣēpa karannan aturin vūyehiya.”
“එසේ නොව, සැබැවින්ම මාගේ වදන් ඔබ වෙත පැමිණියේය. එවිට ඔබ ඒවා බොරු කළෙහිය. තවද ඔබ උඩඟු වූයෙහිය. තවද ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් අතුරින් වූයෙහිය.”

Slovak

ano indeed (ona robit get enough chances Moj proofs pojdem ona ona zamietnut them turned arrogant became disbeliever)

Somali

Haayoo, waxaa dhab ahaan kuu yimid Aayadahayga waadse beenisay, oo aheyd mid isla weyn, oo waxaad ka mid ahayd gaalada
Saas ma ah ee waxaa kuu yimid aayaadkaygii waadna beenisay waadna iswaynaysay waxaadna ka mid noqotay gaalada
Saas ma ah ee waxaa kuu yimid aayaadkaygii waadna beenisay waadna iswaynaysay waxaadna ka mid noqotay gaalada

Sotho

(Karabo e tla ba:) “Che, lits’enolo tsa Ka li ile tsa finyella ho lona, empa le ile la li latola: la ikhohomosa, la eba mokhatlong oa ba latolang Tumelo.”

Spanish

[Pero Allah dira:] Ya se os presentaron Mis signos evidentes [en el Coran] pero los desmentisteis, os ensoberbecisteis, y fuisteis incredulos
[Pero Allah dirá:] Ya se os presentaron Mis signos evidentes [en el Corán] pero los desmentisteis, os ensoberbecisteis, y fuisteis incrédulos
Mas (Al-lah dira a quien ponga dichas excusas:) «Ciertamente, te llegaron Mis pruebas (claras sobre la verdad) y las negaste llenandote de orgullo y fuiste de quienes rechazan la verdad»
Mas (Al-lah dirá a quien ponga dichas excusas:) «Ciertamente, te llegaron Mis pruebas (claras sobre la verdad) y las negaste llenándote de orgullo y fuiste de quienes rechazan la verdad»
Mas (Al-lah dira a quien ponga dichas excusas:) “Ciertamente, te llegaron Mis pruebas (claras sobre la verdad) y las negaste llenandote de orgullo y fuiste de quienes rechazan la verdad”
Mas (Al-lah dirá a quien ponga dichas excusas:) “Ciertamente, te llegaron Mis pruebas (claras sobre la verdad) y las negaste llenándote de orgullo y fuiste de quienes rechazan la verdad”
«Pero, si ya te vinieron Mis signos y los desmentiste, mostrandote altivo y siendo de los infieles...»
«Pero, si ya te vinieron Mis signos y los desmentiste, mostrándote altivo y siendo de los infieles...»
[Pero Dios respondera:] “¡Si, ciertamente! ¡Te llegaron Mis mensajes; pero los desmentiste y te llenaste de soberbia, y fuiste de los que niegan la verdad!”
[Pero Dios responderá:] “¡Si, ciertamente! ¡Te llegaron Mis mensajes; pero los desmentiste y te llenaste de soberbia, y fuiste de los que niegan la verdad!”
[Pero Dios dira:] "Ya se les presentaron Mis signos evidentes [en el Coran] y los desmintieron, fueron arrogantes y los rechazaron
[Pero Dios dirá:] "Ya se les presentaron Mis signos evidentes [en el Corán] y los desmintieron, fueron arrogantes y los rechazaron
Si. Vinieron a ti Mis senales pero las desmentiste y te mostraste altivo y fuiste de los que tratan de ocultar la Verdad
Sí. Vinieron a ti Mis señales pero las desmentiste y te mostraste altivo y fuiste de los que tratan de ocultar la Verdad

Swahili

Maneno siyo kama unavyosema, Kwa hakika aya zangu zilizo wazi zenye kuitolea ushahidi haki zilikujia ukazikanusha, ukazifanyia kiburi usizikubali na usizifuate na ukawa ni miongoni mwa wenye kumkanusha Mwenyezi Mungu na Mitume Wake
Wapi! Bila ya shaka zilikujia Ishara zangu, nawe ukazikadhibisha, na ukajivuna, na ukawa miongoni mwa makafiri

Swedish

[Den som sager nagot sadant skall fa detta svar:] "Nej, du har fatt lyssna till Mina budskap, men du avvisade dem av hogmod och nu ar du en av dem som fornekar sanningen
[Den som säger något sådant skall få detta svar:] "Nej, du har fått lyssna till Mina budskap, men du avvisade dem av högmod och nu är du en av dem som förnekar sanningen

Tajik

Ore, ojoti man ʙaroi tu nozil sud va tu gardankasi kardi va az kofiron ʙudi
Ore, ojoti man ʙaroi tu nozil şud va tu gardankaşī kardī va az kofiron ʙudi
Оре, оёти ман барои ту нозил шуд ва ту гарданкашӣ кардӣ ва аз кофирон буди
Ore, na cunon ast, ki tu megui, ʙalki haq in ast, ki ojoti Man ʙaroi tu nozil sud va tu az qaʙuli on gardankasi kardi va az kofiron ʙudi
Ore, na cunon ast, ki tu megūī, ʙalki haq in ast, ki ojoti Man ʙaroi tu nozil şud va tu az qaʙuli on gardankaşī kardī va az kofiron ʙudī
Оре, на чунон аст, ки ту мегӯӣ, балки ҳақ ин аст, ки оёти Ман барои ту нозил шуд ва ту аз қабули он гарданкашӣ кардӣ ва аз кофирон будӣ
[Alloh taolo mefarmojad] «Ojoti Man ʙarojat omad va tu onhoro duruƣ pindosti va takaʙʙur namudi va kufr varzidi»
[Alloh taolo mefarmojad] «Ojoti Man ʙarojat omad va tu onhoro durūƣ pindoştī va takaʙʙur namudī va kufr varzidī»
[Аллоҳ таоло мефармояд] «Оёти Ман бароят омад ва ту онҳоро дурӯғ пиндоштӣ ва такаббур намудӣ ва куфр варзидӣ»

Tamil

(avvaru evanenum kurinal, iraivan avanai nokki,) ‘‘am! Meyyakave en vacanankal unnitam vantana, ni avarraip poyyakkinay, karvam kontay, atai nirakarippavarkalil iruntay.'' (Enru kuruvan)
(avvāṟu evaṉēṉum kūṟiṉāl, iṟaivaṉ avaṉai nōkki,) ‘‘ām! Meyyākavē eṉ vacaṉaṅkaḷ uṉṉiṭam vantaṉa, nī avaṟṟaip poyyākkiṉāy, karvam koṇṭāy, atai nirākarippavarkaḷil iruntāy.'' (Eṉṟu kūṟuvāṉ)
(அவ்வாறு எவனேனும் கூறினால், இறைவன் அவனை நோக்கி,) ‘‘ஆம்! மெய்யாகவே என் வசனங்கள் உன்னிடம் வந்தன, நீ அவற்றைப் பொய்யாக்கினாய், கர்வம் கொண்டாய், அதை நிராகரிப்பவர்களில் இருந்தாய்.'' (என்று கூறுவான்)
(patil kurappatum;)"meyyakave ennutaiya vacanankal unnitam vantana anal avarrai ni poyppikka murpattup perumaiyatittay; kahpirkalil oruvanaki iruntay
(patil kūṟappaṭum;)"meyyākavē eṉṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷ uṉṉiṭam vantaṉa āṉāl avaṟṟai nī poyppikka muṟpaṭṭup perumaiyaṭittāy; kāḥpirkaḷil oruvaṉāki iruntāy
(பதில் கூறப்படும்;) "மெய்யாகவே என்னுடைய வசனங்கள் உன்னிடம் வந்தன ஆனால் அவற்றை நீ பொய்ப்பிக்க முற்பட்டுப் பெருமையடித்தாய்; காஃபிர்களில் ஒருவனாகி இருந்தாய்

Tatar

Бәлки сиңа Безнең ислам динен ачык өйрәтүче вә җәһәннәм хәлләрен ачык бәян итүче аятьләрем килде, ләкин син аларны ялганга тоттың, Коръән белән гамәл кылудан тәкәбберләндең һәм кәферләрдән булдың

Telugu

(appudu ataniki allah ila selavistadu): "Ala kadu! Vastavaniki na sucanalu (ayat) ni vaddaku vaccayi. Kani nivu vatini abad'dhalani tiraskarincavu mariyu garvaniki lonayyavu mariyu nivu satyatiraskarulalo ceripoyavu
(appuḍu ataniki allāh ilā selavistāḍu): "Alā kādu! Vāstavāniki nā sūcanalu (āyāt) nī vaddaku vaccāyi. Kāni nīvu vāṭini abad'dhālani tiraskarin̄cāvu mariyu garvāniki lōnayyāvu mariyu nīvu satyatiraskārulalō cēripōyāvu
(అప్పుడు అతనికి అల్లాహ్ ఇలా సెలవిస్తాడు): "అలా కాదు! వాస్తవానికి నా సూచనలు (ఆయాత్) నీ వద్దకు వచ్చాయి. కాని నీవు వాటిని అబద్ధాలని తిరస్కరించావు మరియు గర్వానికి లోనయ్యావు మరియు నీవు సత్యతిరస్కారులలో చేరిపోయావు
“అదికాదు, నిశ్చయంగా నా సూచనలు నీ వద్దకు వచ్చాయి. కాని నువ్వు వాటిని ధిక్కరించావు. గర్వాతిశయంతో విర్రవీగావు. అసలు నువ్వు అవిశ్వాసులలో ఒకడవు” (అని అనబడుతుంది)

Thai

(phraxngkh tras wa) pela ley! Nænxn sayyan thanghlay khxng khea di mayang cea læw tæ cea di ptiseth man læa cea di hying yso læa cea di xyu nı hmu phu ptiseth sraththa
(phraxngkh̒ trạs̄ ẁā) pel̀ā ley! Næ̀nxn s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng k̄heā dị̂ māyạng cêā læ̂w tæ̀ cêā dị̂ pt̩is̄eṭh mạn læa cêā dị̂ h̄yìng ys̄o læa cêā dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
(พระองค์ตรัสว่า) เปล่าเลย! แน่นอน สัญญาณทั้งหลายของเขาได้มายังเจ้าแล้ว แต่เจ้าได้ปฏิเสธมัน และเจ้าได้หยิ่งยโส และเจ้าได้อยู่ในหมู่ผู้ปฏิเสธศรัทธา
(phraxngkh tras wa) pela ley! Nænxn sayyan thanghlay khxng khea di mayang cea læw tæ cea di ptiseth man læa cea di hying yaso læa cea di xyu nı hmu phu ptiseth sraththa
(phraxngkh̒ trạs̄ ẁā) pel̀ā ley! Næ̀nxn s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng k̄heā dị̂ māyạng cêā læ̂w tæ̀ cêā dị̂ pt̩is̄eṭh mạn læa cêā dị̂ h̄yìng yas̄o læa cêā dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
(พระองค์ตรัสว่า) เปล่าเลย! แน่นอนสัญญาณทั้งหลายของเขาได้มายังเจ้าแล้ว แต่เจ้าได้ปฏิเสธมัน และเจ้าได้หยิ่งยะโส และเจ้าได้อยู่ในหมู่ผู้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Hayır, donemezsin; sana bunca delillerim geldigi halde yalanladın onları ve ululuk satmaya kalkıstın ve kafirlerden oldun
Hayır, dönemezsin; sana bunca delillerim geldiği halde yalanladın onları ve ululuk satmaya kalkıştın ve kafirlerden oldun
Hayır (donemeyeceksin)! Ayetlerim sana gelmisti de sen onları yalanlamıs, buyukluk taslamıs ve inkarcılardan olmustun
Hayır (dönemeyeceksin)! Âyetlerim sana gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkârcılardan olmuştun
Hayır, Benim ayetlerim sana gelmisti, fakat sen onları yalanladın, buyukluge kapıldın ve kafirlerden oldun
Hayır, Benim ayetlerim sana gelmişti, fakat sen onları yalanladın, büyüklüğe kapıldın ve kafirlerden oldun
(Allah o kafire= o gunahkar nefse soyle buyurur): “- Hayır sana ayetlerim (Kur’an’ım) geldi de onlara yalan dedin. Kibirlendin (kendini buyuk gorub iman etmiye tenezzul etmedin) ve kafirlerden oldun.”
(Allah o kâfire= o günahkâr nefse şöyle buyurur): “- Hayır sana ayetlerim (Kur’an’ım) geldi de onlara yalan dedin. Kibirlendin (kendini büyük görüb iman etmiye tenezzül etmedin) ve kâfirlerden oldun.”
Hayır, sana ayetlerim geldi, sen onları yalan saydın, buyukluk tasladın da kafirlerden oldun, (denilecek)
Hayır, sana âyetlerim geldi, sen onları yalan saydın, büyüklük tasladın da kâfirlerden oldun, (denilecek)
Ey insanoglu! Evet; ayetlerim sana gelmisti de onları yalanlamıs, buyukluk taslamıs ve inkarcılardan olmustun
Ey insanoğlu! Evet; ayetlerim sana gelmişti de onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştun
(Ona): "Hayir sana ayetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kafirlerden oldun." (denir)
(Ona): "Hayir sana âyetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kâfirlerden oldun." (denir)
Hayır (donemeyeceksin)! Ayetlerim sana gelmisti de sen onları yalanlamıs, buyukluk taslamıs ve inkarcılardan olmustun
Hayır (dönemeyeceksin)! Âyetlerim sana gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştun
Evet, sana ayet ve mucizelerim geldi, fakat sen onları yalanladın, kibirlendin ve inkarcılardan oldun
Evet, sana ayet ve mucizelerim geldi, fakat sen onları yalanladın, kibirlendin ve inkarcılardan oldun
(Ona): "Hayır sana ayetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kafirlerden oldun." (denir)
(Ona): "Hayır sana âyetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kâfirlerden oldun." (denir)
(Ona): «Hayır, sana ayetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kafirlerden oldun!» denir
(Ona): «Hayır, sana ayetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kafirlerden oldun!» denir
(Ona): «Hayır sana ayetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kafirlerden oldun.» (denir)
(Ona): «Hayır sana âyetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kâfirlerden oldun.» (denir)
Allah soyle buyurur: «Evet, ayetlerim sana gelmisti de sen onları yalanlamıs, buyukluk taslamıs ve inkarcılardan olmustun.»
Allah şöyle buyurur: «Evet, ayetlerim sana gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkârcılardan olmuştun.»
Hayır, benim ayetlerim sana gelmisti, fakat sen onları yalanladın, buyukluge kapıldın ve kafirlerden oldun
Hayır, benim ayetlerim sana gelmişti, fakat sen onları yalanladın, büyüklüğe kapıldın ve kafirlerden oldun
(Allah tarafından onlara soyle Duyurulur:) Hayır, sana (bunca) ayetlerim gelmisdi de sen onları yalan saymıs, kibirlenmiye kalkmıs, kafirlerden olmusdun
(Allah tarafından onlara şöyle Duyurulur:) Hayır, sana (bunca) âyetlerim gelmişdi de sen onları yalan saymış, kibirlenmiye kalkmış, kâfirlerden olmuşdun
Hayır, sana ayetlerim gelmisti de, onları yalanlamıs, buyukluk taslayarak kafirlerden olmustun
Hayır, sana ayetlerim gelmişti de, onları yalanlamış, büyüklük taslayarak kafirlerden olmuştun
Fakat sana ayetlerim gelmisti, o zaman onları yalanlamıs, kibirlenmis ve kafirlerden olmustun
Fakat sana âyetlerim gelmişti, o zaman onları yalanlamış, kibirlenmiş ve kâfirlerden olmuştun
Bela kad caetke ayatı fe kezzebte biha vestekberte ve kunte minel kafirın
Bela kad caetke ayatı fe kezzebte biha vestekberte ve künte minel kafirın
Bela kad caetke ayati fe kezzebte biha vestekberte ve kunte minel kafirin(kafirine)
Belâ kad câetke âyâtî fe kezzebte bihâ vestekberte ve kunte minel kâfirîn(kâfirîne)
(O zaman Allah su cevabı verecektir:) "Tabii, elbette! Mesajlarım sana ulastı(gı halde) sen onları yalanladın, yersiz bir gurura kapıldın ve hakikati inkar edenler arasına girdin
(O zaman Allah şu cevabı verecektir:) "Tabii, elbette! Mesajlarım sana ulaştı(ğı halde) sen onları yalanladın, yersiz bir gurura kapıldın ve hakikati inkar edenler arasına girdin
bela kad caetke ayati fekezzebte biha vestekberte vekunte mine-lkafirin
belâ ḳad câetke âyâtî fekeẕẕebte bihâ vestekberte vekünte mine-lkâfirîn
Hayır (donemeyeceksin)! Ayetlerim sana gelmisti de sen onları yalanlamıs, buyukluk taslamıs ve inkarcılardan olmustun
Hayır (dönemeyeceksin)! Âyetlerim sana gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkârcılardan olmuştun
Hayır, sana ayetlerim gelmisti de sen onları yalanlamıs, buyukluk taslamıs ve kafirlerden olmustun
Hayır, sana ayetlerim gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve kafirlerden olmuştun
Hayır, sana ayetlerim gelmisti ve sen onları yalanlamıs, buyukluk taslamıs ve kafirlerden olmustun
Hayır, sana ayetlerim gelmişti ve sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve kâfirlerden olmuştun
Yuce Allah soyle buyurur: “Hayır! ayetlerim sana geldi de sen onları yalan saydın, onları kabul etmeyi kibrine yediremedin, buyukluk tasladın ve kafirler arasına girdin!”
Yüce Allah şöyle buyurur: “Hayır! âyetlerim sana geldi de sen onları yalan saydın, onları kabul etmeyi kibrine yediremedin, büyüklük tasladın ve kâfirler arasına girdin!”
(Allah soyle buyurur): "Hayır, sana ayetlerim geldi de sen onları yalanladın, buyukluk tasladın ve nankorlerden oldun
(Allah şöyle buyurur): "Hayır, sana ayetlerim geldi de sen onları yalanladın, büyüklük tasladın ve nankörlerden oldun
«Hayır, benim ayetlerim sana gelmisti, fakat sen onları yalanladın, buyukluge kapıldın ve kafirlerden oldun.»
«Hayır, benim ayetlerim sana gelmişti, fakat sen onları yalanladın, büyüklüğe kapıldın ve kâfirlerden oldun.»
(Allah Teala da, soyle diyecek:) “Hayır, sana ayetlerim gercekten gelmis idi. Sen ise onları yalanlamıs, buyuklenmis ve kafirlerden olmus idin.”
(Allah Teâlâ da, şöyle diyecek:) “Hayır, sana ayetlerim gerçekten gelmiş idi. Sen ise onları yalanlamış, büyüklenmiş ve kâfirlerden olmuş idin.”
Hayır, olamaz! Ayetlerim sana geldi de onları hemen yalanlayıverdin; buyukluk tasladın ve kafirlerden oldun
Hayır, olamaz! Ayetlerim sana geldi de onları hemen yalanlayıverdin; büyüklük tasladın ve kâfirlerden oldun
Hayır, olmaz! Ayetlerim sana geldi de onları hemen yalanlayıverdin; buyukluk tasladın ve kafirlerden oldun
Hayır, olmaz! Ayetlerim sana geldi de onları hemen yalanlayıverdin; büyüklük tasladın ve kafirlerden oldun
Hayır, olamaz! Ayetlerim sana geldi de onları hemen yalanlayıverdin; buyukluk tasladın ve kafirlerden oldun
Hayır, olamaz! Ayetlerim sana geldi de onları hemen yalanlayıverdin; büyüklük tasladın ve kâfirlerden oldun

Twi

Daabi, nokorε sε M’ensεm no baa wohͻ na w’annye anni na woyεε ahomasoͻ, na woka boniayεfoͻ no ho

Uighur

دۇرۇس، ھەقىقەتەن ساڭا مېنىڭ نۇرغۇن ئايەتلىرىم (يەنى ھىدايەتكە سەۋەب بولىدىغان قۇرئان) كەلدى. سەن ئۇلارنى ئىنكار قىلدىڭ، بويۇنتاۋلىق قىلدىڭ، سەن كاپىرلادىن بولدۇڭ
دۇرۇس، ھەقىقەتەن ساڭا مېنىڭ نۇرغۇن ئايەتلىرىم (يەنى ھىدايەتكە سەۋەب بولىدىغان قۇرئان) كەلدى. سەن ئۇلارنى ئىنكار قىلدىڭ، بويۇنتاۋلىق قىلدىڭ، سەن كاپىرلاردىن بولدۇڭ

Ukrainian

Та ж ні! До тебе приходили Мої знамення, але ти вважав їх брехнею, вивищився й став одним із невіруючих
Tak diysno (vy pryyizhdzhaly dosytʹ mozhlyvosti). Moyi dokazy prybuly do vas, ale vy vidkhylyly yikh, povernulysya zukhvali, ta staly disbeliever
Так дійсно (ви приїжджали досить можливості). Мої докази прибули до вас, але ви відхилили їх, повернулися зухвалі, та стали disbeliever
Ta zh ni! Do tebe prykhodyly Moyi znamennya, ale ty vvazhav yikh brekhneyu, vyvyshchyvsya y stav odnym iz neviruyuchykh
Та ж ні! До тебе приходили Мої знамення, але ти вважав їх брехнею, вивищився й став одним із невіруючих
Ta zh ni! Do tebe prykhodyly Moyi znamennya, ale ty vvazhav yikh brekhneyu, vyvyshchyvsya y stav odnym iz neviruyuchykh
Та ж ні! До тебе приходили Мої знамення, але ти вважав їх брехнею, вивищився й став одним із невіруючих

Urdu

(Aur us waqt usey yeh jawab miley ke) “kyoun nahin meri aayat tere paas aa chuki thin , phir tu nay unhein jhutlaya aur taqabbur kiya aur tu kaafiron mein se tha”
(اور اُس وقت اسے یہ جواب ملے کہ) "کیوں نہیں، میری آیات تیرے پاس آ چکی تھیں، پھر تو نے انہیں جھٹلایا اور تکبر کیا اور تو کافروں میں سے تھا
ہاں تیرے پاس میری آیتیں آ چکی تھیں سو تو نے انہیں جھٹلایا اور تو نے تکبر کیا اور تو منکروں میں سے تھا
(خدا فرمائے گا) کیوں نہیں میری آیتیں تیرے پاس پہنچ گئی ہیں مگر تو نے ان کو جھٹلایا اور شیخی میں آگیا اور تو کافر بن گیا
کیوں نہیں پہنچ چکے تھے تیرے پاس میرے حکم پھر تو نے انکو جھٹلایا اور غرور کیا اور تو تھا منکروں میں [۷۵]
ہاں (کیوں نہیں) تیرے پاس میری آیتیں آئی تھیں مگر تو نے انہیں جھٹلایا اور تکبر کیا اور تو کافروں میں سے تھا۔
Haan (haan) be-shak teray pass meri aayaten phonch chuki thin jinhen tu ney jhutlaya aur ghooroor takabbur kiya aur tu tha hi kafiron mein
ہاں (ہاں) بیشک تیرے پاس میری آیتیں پہنچ چکی تھیں جنہیں تونے جھٹلایا اور غرور وتکبر کیا اور تو تھا ہی کافروں میں
haan (haan) beshak tere paas meri aayate pahonch chuki thi, jinhe tu ne jhutlaaya aur ghuroor aur takabbur kiya aur tu tha hee kaafiro mein
ہاں ! ہاں! آئی تھیں تیرے پاس میری آیتیں پس تو نے انہیں جھٹلایا اور تو گھمنڈ کرتا رہا اور تو کفر کرنے والوں میں سے تھا
(رب فرمائے گا:) ہاں، بے شک میری آیتیں تیرے پاس آئی تھیں، سو تُو نے انہیں جھٹلا دیا، اور توُ نے تکبّر کیا اور تُو کافروں میں سے ہوگیا
(تجھے ہدایت) کیوں نہیں (دی گئی ؟) میری آیتیں تیرے پاس آچکی تھیں، پھر تو نے انہیں جھٹلا دیا، اور بڑائی کے گھمنڈ میں پڑگیا، اور کافروں میں شامل رہا۔
ہاں ہاں تیرے پاس میری آیتیں آئی تھیں تو تو نے انہیں جھٹلادیا اور تکبر سے کام لیا اور کافروں میں سے ہوگیا

Uzbek

«Йўқ! Батаҳқиқ, сенга Менинг оятларим келди. Бас, сен уларни ёлғонга чиқардинг, мутакаббирлик қилдинг ва кофирлардан бўлдинг!» дер
(Акс ҳолда унга Аллоҳ томонидан айтилур): «Йўқ, (Мен сенга ҳидоят йўлини кўрсатган эдим), аниқки, сенга Менинг оятларим келганида, сен уларни ёлғон деган эдинг ва кибр-ҳаво қилиб, кофирлардан бўлган эдинг»
«Йўқ! Батаҳқиқ, сенга Менинг оятларим келди. Бас, сен уларни ёлғонга чиқардинг, мутакаббирлик қилдинг ва кофирлардан бўлдинг!» дейди. (Эй кофир! Эй мушрик! Эй осий! Айтаётган гапларинг ҳаммаси ёлғон. Сен азобни кўрганингдан сўнг ноилож қолиб, дўппинг тор келганидан айтмоқдасан бу гапларни. Агар сенинг ниятинг тўғри бўлса, у дунёда яхши ишларни қилишинг мумкин эди. Сенга қулай фурсат берилган эди)

Vietnamese

Vang! Chac chan cac dau hieu cua TA đa đen cho nguoi (hoi nguoi!) nhung nguoi phu nhan chung va to ra ngao man va tro thanh mot ke khong tin tuong
Vâng! Chắc chắn các dấu hiệu của TA đã đến cho ngươi (hỡi người!) nhưng ngươi phủ nhận chúng và tỏ ra ngạo mạn và trở thành một kẻ không tin tưởng
Khong, (su viec khong nhu nguoi mong muon). Qua that, truoc đay cac Loi Mac Khai cua TA đa đen voi nguoi nhung nguoi đa phu nhan chung, nguoi đa to ra ngao man va nguoi đa la mot ke vo đuc tin
Không, (sự việc không như ngươi mong muốn). Quả thật, trước đây các Lời Mặc Khải của TA đã đến với ngươi nhưng ngươi đã phủ nhận chúng, ngươi đã tỏ ra ngạo mạn và ngươi đã là một kẻ vô đức tin

Xhosa

(Impendulo iya kuba kuthiwe kuye): “Nakanye, iiVesi zaM zazifikile kuwe, kodwa wena wazala; waba nenkukhumalo, wangomnye wabo bangakholwayo.”

Yau

(Tachisalilidwa yanti): “Elo, chisimu ma Aya Gangu gam’bichilile, nambo mwagakaaniile, ni mwalikwesyisye, soni mwaliji mwa achimakafili.”
(Tachisalilidwa yanti): “Elo, chisimu ma Ȃya Gangu gam’bichilile, nambo mwagakaaniile, ni mwalikwesyisye, soni mwaliji mwa achimakafili.”

Yoruba

Rara o! Awon ayah Mi kuku ti de ba o. O pe e niro. O tun segberaga. O si wa ninu awon alaigbagbo
Rárá o! Àwọn āyah Mi kúkú ti dé bá ọ. O pè é nírọ́. O tún ṣègbéraga. O sì wà nínú àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu