Achinese

Atawa takheun ‘oh taeu azeub Di lon adak jeut lonwoe beubagah Lonwoe u donya lonjak pubuet got Han le lonseutot bak buet nyang salah

Afar

Hinnay nafsi axcewaan keh digaalá yable waqdi, diggah addunyâ manóh madaara aallinniyoy meqe marih num akkuken

Afrikaans

Of dat hy sou sê wanneer hy die straf sien: As ek nog ’n kans kan kry, sal ek ook tot die weldoeners behoort

Albanian

Ose te mos thot, kur te perjetoje denimin “Sikur te kthehem edhe njehere do t’isha nga mireberesit”
Ose të mos thot, kur të përjetojë dënimin “Sikur të kthehem edhe njëherë do t’isha nga mirëbërësit”
Ose te thote, kur ta sheh denimin: “Sikur te ishte e mundshme per t’u kthyer edhe nje here (ne kete bote), e te behem prej te mireve!”
Ose të thotë, kur ta sheh dënimin: “Sikur të ishte e mundshme për t’u kthyer edhe një herë (në këtë botë), e të bëhem prej të mirëve!”
Ose te thote, kur ta shohe denimin: “Ah, sikur te ishte e mundur per t’u kthyer edhe nje here e te behesha njeri i mire”
Ose të thotë, kur ta shohë dënimin: “Ah, sikur të ishte e mundur për t’u kthyer edhe një herë e të bëhesha njeri i mirë”
Apo, kur ta shohe denimin te thote: “Sikur te isha kthyer edhe njehere e te isha bere prej atyre bamiresve!”
Apo, kur ta shohë dënimin të thotë: “Sikur të isha kthyer edhe njeherë e të isha bërë prej atyre bamirësve!”
Apo, kur ta shohe denimin te thote: "Sikur te isha kthyer edhe nje here e te isha bere prej atyre bamiresve
Apo, kur ta shohë dënimin të thotë: "Sikur të isha kthyer edhe një herë e të isha bërë prej atyre bamirësve

Amharic

weyimi k’it’atuni bemitayi gize «le’ine (wede midire ‘alemi) anidi gize memelesi benorenyina kebego adiragiwochu behoniku» maletwani (lemefirati melikamuni teketelu)፡፡
weyimi k’it’atuni bemitayi gīzē «le’inē (wede midire ‘alemi) ānidi gīzē memelesi benorenyina kebego ādiragīwochu beẖoniku» maletwani (lemefirati melikamuni teketelu)፡፡
ወይም ቅጣቱን በምታይ ጊዜ «ለእኔ (ወደ ምድረ ዓለም) አንድ ጊዜ መመለስ በኖረኝና ከበጎ አድራጊዎቹ በኾንኩ» ማለቷን (ለመፍራት መልካሙን ተከተሉ)፡፡

Arabic

«أو تقول حين ترى العذاب لو أن لي كرَّة» رجعة إلى الدنيا «فأكون من المحسنين» المؤمنين، فيقال له من قبل الله
aw taqul hin taraa eiqab allah qad 'ahat biha yawm alhsab: layt li rjet 'iilaa alhayat aldnya, fa'akun fiha min aladhin 'ahsanuu btaet rbhm, waleamal bima amarathm bih alrsl
أو تقول حين ترى عقاب الله قد أحاط بها يوم الحساب: ليت لي رجعة إلى الحياة الدنيا، فأكون فيها من الذين أحسنوا بطاعة ربهم، والعمل بما أمَرَتْهم به الرسل
Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena
Aw taqoola heena taral 'azaaba law anna lee karratan fa akoona minal muhsineen
Aw taqoola heena tara alAAathabalaw anna lee karratan faakoona mina almuhsineen
Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena
aw taqula hina tara l-ʿadhaba law anna li karratan fa-akuna mina l-muh'sinina
aw taqula hina tara l-ʿadhaba law anna li karratan fa-akuna mina l-muh'sinina
aw taqūla ḥīna tarā l-ʿadhāba law anna lī karratan fa-akūna mina l-muḥ'sinīna
أَوۡ تَقُولَ حِینَ تَرَى ٱلۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِی كَرَّةࣰ فَأَكُونَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
أَوۡ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِي كَرَّةࣰ فَأَكُونَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
أَوۡ تَقُولَ حِينَ تَرَى اَ۬لۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِي كَرَّةࣰ فَأَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
أَوۡ تَقُولَ حِينَ تَرَى اَ۬لۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِي كَرَّةٗ فَأَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
اَوۡ تَقُوۡلَ حِيۡنَ تَرَي الۡعَذَابَ لَوۡ اَنَّ لِيۡ كَرَّةً فَاَكُوۡنَ مِنَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
أَوۡ تَقُولَ حِینَ تَرَى ٱلۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِی كَرَّةࣰ فَأَكُونَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
اَوۡ تَقُوۡلَ حِيۡنَ تَرَي الۡعَذَابَ لَوۡ اَنَّ لِيۡ كَرَّةً فَاَكُوۡنَ مِنَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ ٥٨
Aw Taqula Hina Tara Al-`Adhaba Law 'Anna Li Karratan Fa'akuna Mina Al-Muhsinina
Aw Taqūla Ĥīna Tará Al-`Adhāba Law 'Anna Lī Karratan Fa'akūna Mina Al-Muĥsinīna
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَي اَ۬لْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِے كَرَّةࣰ فَأَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
أَوۡ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِي كَرَّةࣰ فَأَكُونَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
أَوۡ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِي كَرَّةࣰ فَأَكُونَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
أَوۡ تَقُولَ حِينَ تَر۪ي اَ۬لۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِي كَرَّةࣰ فَأَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
أَوۡ تَقُولَ حِينَ تَر۪ي اَ۬لۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِي كَرَّةٗ فَأَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ
أَوۡ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِي كَرَّةٗ فَأَكُونَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
أَوۡ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِي كَرَّةࣰ فَأَكُونَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
او تقول حين ترى العذاب لو ان لي كرة فاكون من المحسنين
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَي اَ۬لْعَذَابَ لَوَ اَنَّ لِے كَرَّةࣰ فَأَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُحْسِنِينَۖ
أَوۡ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِي كَرَّةٗ فَأَكُونَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ (كَرَّةً: رَجْعَةً)
او تقول حين ترى العذاب لو ان لي كرة فاكون من المحسنين (كرة: رجعة)

Assamese

Athaba sasti dekhi'o yate konoba'i kabalagiya nahaya, ‘haya! Yadi ma'i ebara ubhati yaba parailohemtena tente ma'i satkarmasilasakalara antarbhukta ha’lohemtena!’
Athabā śāsti dēkhi'ō yātē kōnōbā'i kabalagīẏā nahaẏa, ‘hāẏa! Yadi ma'i ēbāra ubhati yāba pārailōhēm̐tēna tēntē ma'i saṯkarmaśīlasakalara antarbhukta ha’lōhēm̐tēna!’
অথবা শাস্তি দেখিও যাতে কোনোবাই কবলগীয়া নহয়, ‘হায়! যদি মই এবাৰ উভতি যাব পাৰিলোহেঁতেন তেন্তে মই সৎকৰ্মশীলসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’লোহেঁতেন!’

Azerbaijani

Həm də əzabı gorduyu zaman deməsin: “Kas ki, bir də dunyaya qayıdaydım, yaxsı islər gorənlərdən olardım!”
Həm də əzabı gördüyü zaman deməsin: “Kaş ki, bir də dünyaya qayıdaydım, yaxşı işlər görənlərdən olardım!”
Həm də əzabı gorduyu zaman deməsin: “Kas ki, bir də dun­ya­ya qayı­daydım, yaxsı islər gorənlərdən olar­dım!”
Həm də əzabı gördüyü zaman deməsin: “Kaş ki, bir də dün­ya­ya qayı­daydım, yaxşı işlər görənlərdən olar­dım!”
Və ya əzabı gorduyu zaman: “Kas bir dəfə də (dunyaya) qayıda biləydim; yaxsı islər gorənlərdən olardım!” – deməsin
Və ya əzabı gördüyü zaman: “Kaş bir dəfə də (dünyaya) qayıda biləydim; yaxşı işlər görənlərdən olardım!” – deməsin

Bambara

ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߕߎߡߊ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߞߐߛߊߦߌ߲߫ ߦߌߟߊ߫ ߓߍ߫ ߒ ߧߋ߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߕߎߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߞߐߛߊߦߌ߲߫ ߦߌߟߊ߫ ߓߍ߫ ߒ ߧߋ߫ ߸ ߒ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߛߋ߲߭
ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߕߎߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߞߐߛߊߦߌ߲߫ ߦߌߟߊ߫ ߓߍ߫ ߒ ߧߋ߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Athaba sasti dekhate pele yena ka'uke'o balate na haya, ‘haya! Yadi ekabara ami phire yete paratama tabe ami muhasinadera antarbhukta hatama
Athabā śāsti dēkhatē pēlē yēna kā'ukē'ō balatē nā haẏa, ‘hāẏa! Yadi ēkabāra āmi phirē yētē pāratāma tabē āmi muhasinadēra antarbhukta hatāma
অথবা শাস্তি দেখতে পেলে যেন কাউকেও বলতে না হয়, ‘হায়! যদি একবার আমি ফিরে যেতে পারতাম তবে আমি মুহসিনদের অন্তর্ভুক্ত হতাম
Athaba ayaba pratyaksa karara samaya na bale, yadi konarupe ekabara phire yete pari, tabe ami satkarmaparayana haye yaba.
Athabā āyāba pratyakṣa karāra samaẏa nā balē, yadi kōnarūpē ēkabāra phirē yētē pāri, tabē āmi saṯkarmaparāẏaṇa haẏē yāba.
অথবা আযাব প্রত্যক্ষ করার সময় না বলে, যদি কোনরূপে একবার ফিরে যেতে পারি, তবে আমি সৎকর্মপরায়ণ হয়ে যাব।
athaba balate haya yakhana se sasti pratyaksa kare -- 'yadi amara jan'ya arekata suyoga hato tahale ami satkarmasiladera antarbhukta hatama’.’’
athabā balatē haẏa yakhana sē śāsti pratyakṣa karē -- 'yadi āmāra jan'ya ārēkaṭā suyōga hatō tāhalē āmi saṯkarmaśīladēra antarbhukta hatāma’.’’
অথবা বলতে হয় যখন সে শাস্তি প্রত্যক্ষ করে -- 'যদি আমার জন্য আরেকটা সুযোগ হতো তাহলে আমি সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত হতাম’।’’

Berber

Ne$ a d yini mara iwali aaaqeb: "lemmer iyi illi wallus, ad ili$ si lauuam
Ne$ a d yini mara iwali aâaqeb: "lemmer iyi illi wallus, ad ili$ si lâuûam

Bosnian

ili da ne bi rekao kad dozivi patnju: "Da mi se samo vratiti – dobra djela bih cinio
ili da ne bi rekao kad doživi patnju: "Da mi se samo vratiti – dobra djela bih činio
ili da ne bi rekao kad dozivi patnju: "Da mi se samo vratiti - dobra djela bi cinio
ili da ne bi rekao kad doživi patnju: "Da mi se samo vratiti - dobra djela bi činio
Ili, da ne bi rekao kad dozivi patnju: "Da mi se samo vratiti-među dobrocinitelje bih se svrstao
Ili, da ne bi rekao kad doživi patnju: "Da mi se samo vratiti-među dobročinitelje bih se svrstao
Ili kaze u vrijeme kad vidi kaznu: "Da mi je povratak, pa da budem od dobrocinitelja
Ili kaže u vrijeme kad vidi kaznu: "Da mi je povratak, pa da budem od dobročinitelja
‘EW TEKULE HINE TERAL-’ADHABE LEW ‘ENNE LI KERRETEN FE’EKUNE MINEL-MUHSININE
Ili da ne bi rekao kad dozivi patnju: “Da mi se samo vratiti – dobra djela bih cinio!”
Ili da ne bi rekao kad doživi patnju: “Da mi se samo vratiti – dobra djela bih činio!”

Bulgarian

Ili shte kazhe, kogato vidi muchenieto: “Ako mozhekh da se vurna [na zemyata], shtyakh da sum ot dobrotvorstvashtite.”
Ili shte kazhe, kogato vidi mŭchenieto: “Ako mozhekh da se vŭrna [na zemyata], shtyakh da sŭm ot dobrotvorstvashtite.”
Или ще каже, когато види мъчението: “Ако можех да се върна [на земята], щях да съм от добротворстващите.”

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် (မည်သူမဆို) ပြစ်ဒဏ်ကို တွေ့မြင်လေသောအချိန်အခါ၌ ''အကယ်၍ ကျွန်ုပ်အတွက် (ကမ္ဘာလောကသို့ ပြန်သွားရန်) နောက်တစ်ကြိမ် အခွင့်အရေးရလျှင် ကောင်းလေစွ။ သို့ဖြစ်ခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်သည် မုဟ်စဲန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကိုအရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံသူ) သူတော်ကောင်းတို့တွင် အ ပါအဝင်ဖြစ်နိုင်မည်။'' ဟု ပြောဆိုခွင့်မရှိရန်ဖြစ်၏။
၅၈။ သို့မဟုတ် အပြစ်ဒဏ်တော်ကို မျက်ဝါးထင်ထင်မြင်ရသောအခါ အကယ်၍ ငါသည် ဒုတိယအကြိမ်အခွင့်ရရှိ ပါလျှင် ငါသည် တရားစောင့်သောသူတော်ကောင်းတို့ဘောင်တွင် မုချဧကန်ပါမည်သာတည်းဟုလည်း မဆို ရအောင် ငါအရှင်မြတ်၏ ပညတ်တရားတော်ကို ယခုက တင်ကြို၍ မသွေမလှန်နာခံဆောင်ရွက်ကြလော့။
သို့တည်းမဟုတ် (မည်သူမဆို) ပြစ်ဒဏ်ကို တွေ့မြင်လေသောအချိန်အခါ၌ "ဧကန်မလွဲ ငါသည် အကယ်၍သာ (ကမ္ဘာလောကသို့)တဖန်ပြန်၍ သွားနိုင်လျှင် ကောင်းလေစွ။ သို့ဖြစ်ခဲ့လျှင် ငါသည် သူတော်ကောင်းတို့အနက် အပါအဝင်ဖြစ်ပေမည်" ဟူ၍ မပြောဆိုနိုင်ရန်လည်းကောင်း၊ (ထုတ်ပြန်တော်မူခြင်းဖြစ်၏၊)
သို့မဟုတ် ပြစ်ဒဏ်ကို ‌တွေ့မြင်သည့်အခါတွင် “အမှန်စင်စစ် ငါသည် အကယ်၍သာ (‌လောကကို)ပြန်သွားနိုင်လျှင် အဘယ်မျှ ‌ကောင်းမည်နည်း။ ထိုသို့ဆိုလျှင် ငါသည် ‌ကောင်းမြတ်သည့်သူများထဲမှ အပါအဝင်ဖြစ်ခဲ့မည်“ဟု မ‌ပြောဆိုနိုင်ရန် (ထုတ်ပြန်‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။)

Catalan

o digui, al veure el castig: «Si pogues regressar, seria de qui fan el be!»
o digui, al veure el càstig: «Si pogués regressar, seria de qui fan el bé!»

Chichewa

Kapena pamene aona akhoza kunena chilango kuti, “N’kadakhala ndidali ndi mwayi wina, ndithudi, ndikadakhala m’gulu la iwo ochita zabwino.”
“Kapena kunena utaona chilango: “Ndikadatha kubwerera (pa dziko lapansi), ndikadakhala mmodzi wa ochita zabwino.”

Chinese(simplified)

Huo zai kanjian xingfa de shihou, shuo: Dan yuan wo de fanhui chenshi, namo, wo yao bian cheng xingshan zhe.
Huò zài kànjiàn xíngfá de shíhòu, shuō: Dàn yuàn wǒ dé fǎnhuí chénshì, nàmò, wǒ yào biàn chéng xíngshàn zhě.
或在看见刑罚的时候,说:但愿我得返回尘世,那末,我要变成行善者。
Huo [yimian] ta kanjian xingfa shi shuo:“Yaoshi wo you yici jihui [fanhui chenshi], wo yiding zuo shanren.”
Huò [yǐmiǎn] tā kànjiàn xíngfá shí shuō:“Yàoshi wǒ yǒu yīcì jīhuì [fǎnhuí chénshì], wǒ yīdìng zuò shànrén.”
或[以免]他看见刑罚时说:“要是我有一次机会[返回尘世],我一定做善人。”
Huo zai kanjian xingfa de shihou, shuo:“Dan yuan wo de fanhui chenshi, namo, wo yao bian cheng xingshan zhe.”
Huò zài kànjiàn xíngfá de shíhòu, shuō:“Dàn yuàn wǒ dé fǎnhuí chénshì, nàmò, wǒ yào biàn chéng xíngshàn zhě.”
或在看见刑罚的时候,说:“但愿我得返回尘世,那末,我要变成行善者。”

Chinese(traditional)

Huo zai kanjian xingfa de shihou, shuo:“Dan yuan wo de fanhui chenshi, name, wo yao bian cheng xingshan zhe.”
Huò zài kànjiàn xíngfá de shíhòu, shuō:“Dàn yuàn wǒ dé fǎnhuí chénshì, nàme, wǒ yào biàn chéng xíngshàn zhě.”
或在看见刑罚的时候,说:“但愿我得返回尘 世,那么,我要变成行善者。”
Huo zai kanjian xingfa de shihou, shuo:`Dan yuan wo de fanhui chenshi, namo, wo yao biancheng xingshan zhe.'
Huò zài kànjiàn xíngfá de shíhòu, shuō:`Dàn yuàn wǒ dé fǎnhuí chénshì, nàmò, wǒ yào biànchéng xíngshàn zhě.'
或在看見刑罰的時候,說:「但願我得返回塵世,那末,我要變成行善者。」

Croatian

Ili kaze kad vidi kaznu: “Da mi je povratak, pa da budem od dobrocinitelja!”
Ili kaže kad vidi kaznu: “Da mi je povratak, pa da budem od dobročinitelja!”

Czech

Aneb rici, kdyz spatri trest: „Kdyby bylo mi navratu (na zemi), byl bych z tech, kdoz dobre cini.“
Aneb říci, když spatří trest: „Kdyby bylo mi návratu (na zemi), byl bych z těch, kdož dobře činí.“
Anebo odrikavat when to prijmout odskodneni ja dosahnout jiny prileitostny ja rizeni spravedlnost
Anebo odríkávat when to prijmout odškodnení já dosáhnout jiný príleitostný já rízení spravedlnost
ci nez vykrikne pri spatreni trestu: "Kdybych se mohl navratit na zem, veru bych patril k tem, kdoz dobro konaji
či než vykřikne při spatření trestu: "Kdybych se mohl navrátit na zem, věru bych patřil k těm, kdož dobro konají

Dagbani

Bee ka o (ninsala) yɛli saha shɛli o ni yɛn ti nya azaaba: “N-yi di naan tooi nya dahama (n-di labi Dunia puuni), n-di naan pahi ninvuɣu shεba ban tumdi tuunviɛla ni.”

Danish

Eller sie hvornår det ser gengældelsen jeg får another chance jeg arbejde retmæssighed
Of opdat zij de straf ziende, niet moge zeggen: "Ik wilde dat er voor mij een terugkeer was, dan zou ik tot de goeden behoren

Dari

یا چون عذاب را ببیند، بگوید: ای کاش برای من باز گشتی بود، تا از نیکوکاران می‌شدم

Divehi

ނުވަތަ އެމީހަކަށް عذاب ފެނިގެން އަންނަހިނދު، މިއަޅާޔަށް އަދި އެއްފަހަރު (ދުނިޔެއަށް) رجوع ވުމެއް ލިބޭނެނަމައޭ ބުނަންޖެހިދާނެތީއެވެ. ފަހެ، އޭރުން ތިމަންއަޅާ ވާހުށީ، إحسان ތެރިންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Of dat iemand zal zeggen wanneer hij de bestraffing ziet: "Als er een terugkeer voor mij was zou ik tot hen die goed doen behoren
Of die zegt, op het zien der gereedgemaakte straf: indien ik nog eens in de wereld kon terugkeeren, zou ik een rechtvaardige worden
Of zij zou zeggen, toen zij de bestraffing zeg: "Had ik (nog) een kans, dan zou ik tot de weldoeners behoren
Of opdat zij de straf ziende, niet moge zeggen: 'Ik wilde dat er voor mij een terugkeer was, dan zou ik tot de goeden behoren

English

Or, faced by punishment, it says, “If only I could have another chance, I would join those who do good!”
Or lest a person should say when sees the punishment: ‘If I had only another chance (to return to the world) then I would be among the righteous people.’”
Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good
Or lest it should say, when it will behold the torment: were there for me a return I would be of the well-doers
or lest he should say, when he sees the chastisement: “O that I might return again, and be among those who do good.”
Or say on seeing the punishment: "If I could only return I would be among the good
or lest he should say, when he sees the punishment, ´If only I could have another chance so that I could be a good-doer!´
it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers
“Or lest she should say when she sees the penalty, ‘If only I had another chance, I would certainly be among those who do right.’ ”
Or when he sees the punishment he says: if I had another chance, then I would have been of the good doers
Or say, when he sights the punishment, ‘If only there were a second chance for me, I would be among the virtuous!’
Or say, when he sights the punishment, ‘If only there had been a second chance for me I would be among the virtuous!’
Or (lest it) should say when it sees the punishment, "If only I had a second chance (to live), so that I could be among those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Or it might say when faced with the torment laid upon the damned: "If only I could be given the chance to relive my life again down below so that I prostrate my reason to divine revelation and be among those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety
Or (lest) she may say, when she sees the torment: “Would that (there was possible) for me a return (to the world) I would then be among the Muhsinun.”
Or he say at the time he sees the punishment: If only I might return again, then, be among the ones who are doers of good
As he witnesses the (oncoming) punishment, he would wail, "Oh! If I had a second chance, I would be righteous
or lest it should say, when it sees the torment, 'Had I another turn I should be of those who do well
Or lest he should say upon seeing the punishment: 'I wish I had another chance, I would certainly be among the righteous
Or say, when it seeth the prepared punishment, if I could return once more into the world, I would become one of the righteous
Or should say when it sees the punishment, "O, if I only had another chance that I might be among the righteous
Or say, when it seeth the punishment, "Could I but return, then I would be of the righteous
Or it says when it sees the torture: "If that (E) for me (is) a return/repeat/second time , so I be from the good doers
or lest he should say, when he sees the chastisement: "O that I might return again, and be among those who do good
or say at the time it sees the punishment, “Had there been a second chance for me (to go back to the world, then) I would be of those who do good.”
or say at the time it sees the punishment, “Had there been a second chance for me (to go back to the world, then) I would be of those who do good.”
Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good
Or should anyone say on seeing the (gravity of the) punishment, "O that I could have another chance, and then be among those who do good deeds
Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous
or, (lest) someone should say when he sees the punishment, “Would that I have a chance to return, so that I may become one of those who are good in their deeds.”
or lest he should say, when he becomes aware of the suffering [that awaits him], “Would that I had a second chance [in life], so that I could be among the doers of good!”
Or should say while it sees the torment, "If (only) I had another (chance of) recurrence (i.e., permission to return to the world) then I would be among the fair-doers
Or, on seeing the torment, it would say, "Would I have the opportunity, this time I would certainly become a pious person
Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinun (good-doers - see V)
or, (lest) someone should say when he sees the punishment, .Would that I have a chance to return, so that I may become one of those who are good in their deeds
Or say, upon seeing the torment, ‘If only I had a second chance, I would have been one of the good-doers.’
Or say, upon seeing the torment, ‘If only I had a second chance, I would have been one of the good-doers.’
Or, should say, when it sees the scourge: "Could I but live again, I would lead a righteous life
or says, upon seeing the punishment, “If only I had another chance, I could be among those who do good.”
or say, when it sees the punishment, "If only I had another chance to be among those who do good
Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance, then I should indeed be among the doers of good
Or lest he should say, when he sees the Requital, "I wish I had a second chance so that I could be among those who do good to others
Or when it sees the penalty (in case) it should say: "If only I had another chance, I should really be with those who do good
Or say, when it sees the penalty, 'If only I had another chance, I would be of the virtuous
Or say, when it sees the penalty, “If only I had another chance, I would be of the virtuous.”
Or he may say as he sees the torment: "If I only had another chance, then I´d be someone who acts kindly
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers
Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers
Or lest it say, when it sees the punishment, “If only I had another chance, I would be among the virtuous.”
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good
Or, he may say as he sees the punishment, "Would that I had a second chance, so that I could be among the doers of good
Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good

Esperanto

Aux dir when gxi seg retribution mi get another sxanc mi work righteousness

Filipino

o (marahil) baka siya ay magsabi, kung kanyang (lantad) na mamasdan ang Kaparusahan: “Kung mayroon lamang sana ako na isa pang pagkakataon (upang makabalik sa makamundong buhay), kung gayon, walang pagsala na ako ay mapapabilang sa Muhsinun (mga gumagawa ng katuwiran at kabutihan)!”
o baka magsabi ito kapag nakikita nito ang pagdurusa: "Kung sana mayroon akong isang pagbabalik para ako ay maging kabilang sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Tai sanoisi nahdessaan kurituksen: 'Jospa vain minun sallittaisiin palata maan paalle, kuuluisin hyvaa harrastaviin
Tai sanoisi nähdessään kurituksen: 'Jospa vain minun sallittaisiin palata maan päälle, kuuluisin hyvää harrastaviin

French

Ou qu’elle ne dise encore, en voyant le supplice : « Si seulement m’etait accordee une seconde chance, je serais certainement du nombre des bienfaiteurs ! »
Ou qu’elle ne dise encore, en voyant le supplice : « Si seulement m’était accordée une seconde chance, je serais certainement du nombre des bienfaiteurs ! »
ou bien qu’elle ne dise en voyant le chatiment : "Ah ! S’il y avait pour moi un retour ! Je serais alors parmi les bienfaisants
ou bien qu’elle ne dise en voyant le châtiment : "Ah ! S’il y avait pour moi un retour ! Je serais alors parmi les bienfaisants
ou bien qu'elle ne dise en voyant le chatiment: «Ah! S'il y avait pour moi un retour! Je serais alors parmi les bienfaisants»
ou bien qu'elle ne dise en voyant le châtiment: «Ah! S'il y avait pour moi un retour! Je serais alors parmi les bienfaisants»
ou encore de ceux qui, a la vue du chatiment, diront : « Si seulement il m’etait donne de retourner sur terre, j’agirais certainement en homme vertueux ! »
ou encore de ceux qui, à la vue du châtiment, diront : « Si seulement il m’était donné de retourner sur terre, j’agirais certainement en homme vertueux ! »
ou qu’elle n’ait a dire, a la vue du chatiment : « Si j’avais une chance de retourner sur Terre, je serais du nombre des vertueux ! »
ou qu’elle n’ait à dire, à la vue du châtiment : « Si j’avais une chance de retourner sur Terre, je serais du nombre des vertueux ! »

Fulah

Maa ki wi'a, tuma ki yi'ata lepte ɗen: "Si feere ruttagol no woodannoo lam, mi jeyee e moƴƴinooɓe ɓen

Ganda

Oba bwoliraba ebibonerezo oligamba nti ddala singa nnina okuzzibwayo nembeera mu balongoosa

German

oder damit nicht einer spreche, wenn er die Strafe sieht: "Gabe es fur mich doch eine Wiederkehr, dann wollte ich unter denen sein, die Gutes tun
oder damit nicht einer spreche, wenn er die Strafe sieht: "Gäbe es für mich doch eine Wiederkehr, dann wollte ich unter denen sein, die Gutes tun
Oder auch konnte er, wenn er die Pein sieht, sagen: «Hatte ich doch eine Moglichkeit zur Ruckkehr, damit ich zu den Rechtschaffenen gehorte!»
Oder auch könnte er, wenn er die Pein sieht, sagen: «Hätte ich doch eine Möglichkeit zur Rückkehr, damit ich zu den Rechtschaffenen gehörte!»
Oder daß sie sagt, wenn sie die Peinigung sieht: "Hatte ich doch nur noch eine Ruckkehr, damit ich von den Muhsin wurde
Oder daß sie sagt, wenn sie die Peinigung sieht: "Hätte ich doch nur noch eine Rückkehr, damit ich von den Muhsin würde
Oder daß sie nicht etwa, wenn sie die Strafe sieht, sage(n soll): "Wenn ich doch nur eine (Moglichkeit zur) Wiederholung hatte, dann wurde ich zu den Gutes Tuenden gehoren
Oder daß sie nicht etwa, wenn sie die Strafe sieht, sage(n soll): "Wenn ich doch nur eine (Möglichkeit zur) Wiederholung hätte, dann würde ich zu den Gutes Tuenden gehören
Oder daß sie nicht etwa, wenn sie die Strafe sieht, sage(n soll): Wenn ich doch nur eine (Moglichkeit zur) Wiederholung hatte, dann wurde ich zu den Gutes Tuenden gehoren
Oder daß sie nicht etwa, wenn sie die Strafe sieht, sage(n soll): Wenn ich doch nur eine (Möglichkeit zur) Wiederholung hätte, dann würde ich zu den Gutes Tuenden gehören

Gujarati

Athava prakopane jo'ine kahe, kadaca! Ke ko'i pana rite hum pacho phari sakato hota, to hum pana sadacari loko manthi tha'i jata
Athavā prakōpanē jō'inē kahē, kadāca! Kē kō'i paṇa rītē huṁ pāchō pharī śakatō hōta, tō huṁ paṇa sadācārī lōkō mānthī tha'i jāta
અથવા પ્રકોપને જોઇને કહે, કદાચ ! કે કોઇ પણ રીતે હું પાછો ફરી શકતો હોત, તો હું પણ સદાચારી લોકો માંથી થઇ જાત

Hausa

Ko kuma (kada (ya ce: a lokacin da yake ganin azaba, 'Da lalle a ce ina da wata komawa (zuwa duniya) domin in kasance daga masu kyautatawa
Ko kuma (kada (ya ce: a lõkacin da yake ganin azãba, 'Dã lalle a ce inã da wata kõmawa (zuwa dũniya) dõmin in kasance daga mãsu kyautatãwa
Ko kuma (kada (ya ce: a lokacin da yake ganin azaba, 'Da lalle a ce ina da wata komawa (zuwa duniya) domin in kasance daga masu kyautatawa
Ko kuma (kada (ya ce: a lõkacin da yake ganin azãba, 'Dã lalle a ce inã da wata kõmawa (zuwa dũniya) dõmin in kasance daga mãsu kyautatãwa

Hebrew

או שיגידו למראה העונש: “לו היה ביכולתי לחזור לחיים, כי אז הייתי בין עושי הטוב!”
או שיגידו למראה העונש: "לו היה ביכולתי לחזור לחיים, כי אז הייתי בין עושי הטוב

Hindi

athava kahe jab dekh le yaatana ko ki yadi mujhe (sansaar mein) phirakar jaane ka avasar ho jaaye, to main avashy sadaachaariyon mein se ho jaoonga
अथवा कहे जब देख ले यातना को कि यदि मुझे (संसार में) फिरकर जाने का अवसर हो जाये, तो मैं अवश्य सदाचारियों में से हो जाऊँगा।
ya, jab vah yaatana dekhe to kahane lage, "kaash! mujhe ek baar phir lautakar jaana ho, to main uttamakaaron mein sammilit ho jaoon.
या, जब वह यातना देखे तो कहने लगे, "काश! मुझे एक बार फिर लौटकर जाना हो, तो मैं उत्तमकारों में सम्मिलित हो जाऊँ।
ya jab azaab ko (aate) dekhen to kahane lage ki kaash mujhe (duniya mein) phir dobaara jaana mile to main nekee kaaron mein ho jaoon
या जब अज़ाब को (आते) देखें तो कहने लगे कि काश मुझे (दुनिया में) फिर दोबारा जाना मिले तो मैं नेकी कारों में हो जाऊँ

Hungarian

Vagy hogy azt mondja, midon megpillantja a buntetest: , Ha visszateresem lenne (a foldi letbe), bizony a joravalok koze tartoznek
Vagy hogy azt mondja, midőn megpillantja a büntetést: , Ha visszatérésem lenne (a földi létbe), bizony a jóravalók közé tartoznék

Indonesian

atau (agar jangan) ada yang berkata ketika melihat azab, "Sekiranya aku dapat kembali (ke dunia), tentu aku termasuk orang-orang yang berbuat baik
(Atau datang saatnya seseorang berkata ketika ia melihat azab, "Kalau sekiranya aku dapat kembali) ke dunia (niscaya aku akan termasuk orang-orang yang berbuat baik.") yakni, orang-orang yang beriman. Maka, dikatakan kepada mereka oleh Allah swt
Atau supaya jangan ada yang berkata ketika ia melihat azab, "Kalau sekiranya aku dapat kembali (ke dunia), niscaya aku akan termasuk orang-orang berbuat baik
Atau jiwa yang berdosa itu berkata, ketika melihat siksaan, 'Seandainya aku dapat dikembalikan ke dunia, tentu aku akan termasuk orang-orang yang memperbaiki akidah dan amalnya
Atau (agar jangan) ada yang berkata ketika melihat azab, “Sekiranya aku dapat kembali (ke dunia), tentu aku termasuk orang-orang yang berbuat baik.”
atau (agar jangan) ada yang berkata ketika melihat azab, ‘Sekiranya aku dapat kembali (ke dunia), tentu aku termasuk orang-orang yang berbuat baik.’

Iranun

O di na Matharo iyan ko wakto a kasandungi niyan ko siksa: A o ba bo Mata-an! A adun a kapakakasoi akun (sa Doniya), na mabaloi ako a pud ko miphipiyapiya

Italian

o [ancora] dica vedendo il castigo: "Se solo potessi tornare [sulla terra], sarei uno di coloro che fanno il bene"”
o [ancora] dica vedendo il castigo: "Se solo potessi tornare [sulla terra], sarei uno di coloro che fanno il bene"”

Japanese

Mata chobatsu o mita toki,“watashi ka moichido (gense ni) kaererunaraba, watashi wa kanarazu yoi okonai o suru mono no hitori ni narudearou. ” To iwanai yo
Mata chōbatsu o mita toki,“watashi ka mōichido (gense ni) kaererunaraba, watashi wa kanarazu yoi okonai o suru mono no hitori ni narudearou. ” To iwanai yō
また懲罰を見た時,『わたしかもう一度(現世に)帰れるならば,わたしは必ず善い行いをする者の一人になるであろう。』と言わないよう。

Javanese

Utawa bareng handeleng siksa banjur ngucap mangkene, "Upama kau diparengake bali marang donya, mesthi kelebu golongane wong kang padha ngelakoni penggawe becik
Utawa bareng handeleng siksa banjur ngucap mangkene, "Upama kau diparengake bali marang donya, mesthi kelebu golongane wong kang padha ngelakoni penggawe becik

Kannada

punarut'thana dina nivu kanuviri; allahana kuritu sullu helidavara mukhagalu karalavagiruvavu. Ahankarigala nele iruvudu narakadalle tane
punarut'thāna dina nīvu kāṇuviri; allāhana kuritu suḷḷu hēḷidavara mukhagaḷu karāḷavāgiruvavu. Ahaṅkārigaḷa nele iruvudu narakadallē tānē
ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ನೀವು ಕಾಣುವಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನ ಕುರಿತು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿದವರ ಮುಖಗಳು ಕರಾಳವಾಗಿರುವವು. ಅಹಂಕಾರಿಗಳ ನೆಲೆ ಇರುವುದು ನರಕದಲ್ಲೇ ತಾನೇ

Kazakh

Ne olar azaptı korgen satte: "Attegen-ay! Magan qayta qaytw bolsa edi, sonda jaqsılıq istewsilerden bolar edim" (deytugın kunnen saqtanındar)
Ne olar azaptı körgen sätte: "Ättegen-ay! Mağan qayta qaytw bolsa edi, sonda jaqsılıq istewşilerden bolar edim" (deytuğın künnen saqtanıñdar)
Не олар азапты көрген сәтте: "Әттеген-ай! Маған қайта қайту болса еді, сонда жақсылық істеушілерден болар едім" (дейтұғын күннен сақтаныңдар)
ne bolmasa, ol azaptı korgen kezde: «Eger mende artqa qaytw / mumkindigi / bolganda, jaqsılıq istewsilerden bolar edim», - dep aytpawı usin / ozderine jaza kelwden burın asa ulıAllahqabagınındar
ne bolmasa, ol azaptı körgen kezde: «Eger mende artqa qaytw / mümkindigi / bolğanda, jaqsılıq istewşilerden bolar edim», - dep aytpawı üşin / özderiñe jaza kelwden burın asa ulıAllahqabağınıñdar
не болмаса, ол азапты көрген кезде: «Егер менде артқа қайту / мүмкіндігі / болғанда, жақсылық істеушілерден болар едім», - деп айтпауы үшін / өздеріңе жаза келуден бұрын аса ұлыАллаһқабағыныңдар

Kendayan

ato (supaya ame) ada nang bakata waktu nele’ azab, “Sakiranya aku dapat mulakng’ (ka’ dunia), tantu aku tamasok urakng- urakng nang babuat baik”

Khmer

ryy niyeay nowpel delke kheunh tearounakamm tha pit brakd nasa brasenbae khnhom meanaokeasa tralbtow lokey vinh khnhom nung sthet knongchamnaom anak del sang ampeula cheaminkhan
ឬនិយាយនៅពេលដែលគេឃើញទារុណកម្មថាៈ ពិត ប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើខ្ញុំមានឱកាសត្រឡប់ទៅលោកិយវិញ ខ្ញុំ នឹងស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលសាងអំពើល្អជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Cyangwa se igihe azaba abonye ibihano akavuga ati "Rwose iyaba nari (mbonye amahirwe yo kugaruka ku isi), nari kuzaba mu bakora ibyiza
Cyangwa se igihe azaba abonye ibihano akavuga ati “Rwose iyaba nari mbonye amahirwe yo kugaruka ku isi, nari kuzaba mu bakora ibyiza.”

Kirghiz

je bolboso, azaptı korgon cakta: «Eger maga dagı bir iret (jasoo mumkunculugu) bolgondo, Allaһka ıklas menen ibadat kıluuculardan boloor elem!» dep kalısınan murun (Rabbiŋer tarabınan tusurulgon Kuraandı eercip, soopko istep kalgıla!) (Osondo Allay busayman cekken kaapırga mınday deyt)
je bolboso, azaptı körgön çakta: «Eger maga dagı bir iret (jaşoo mümkünçülügü) bolgondo, Allaһka ıklas menen ibadat kıluuçulardan boloor elem!» dep kalışınan murun (Rabbiŋer tarabınan tüşürülgön Kuraandı eerçip, soopko iştep kalgıla!) (Oşondo Allay buşayman çekken kaapırga mınday deyt)
же болбосо, азапты көргөн чакта: «Эгер мага дагы бир ирет (жашоо мүмкүнчүлүгү) болгондо, Аллаһка ыклас менен ибадат кылуучулардан болоор элем!» деп калышынан мурун (Раббиңер тарабынан түшүрүлгөн Кураанды ээрчип, соопко иштеп калгыла!) (Ошондо Аллай бушайман чеккен каапырга мындай дейт)

Korean

neohuiga beol-eul danghayeo tto hanbeon ui gihuiga issdamyeon naneun seon-eul haengha neun jajung-e iss-eulyeonman hago malhaji anhdolog ham-ila
너희가 벌을 당하여 또 한번 의 기희가 있다면 나는 선을 행하 는 자중에 있으련만 하고 말하지 않도록 함이라
neohuiga beol-eul danghayeo tto hanbeon ui gihuiga issdamyeon naneun seon-eul haengha neun jajung-e iss-eulyeonman hago malhaji anhdolog ham-ila
너희가 벌을 당하여 또 한번 의 기희가 있다면 나는 선을 행하 는 자중에 있으련만 하고 말하지 않도록 함이라

Kurdish

یاخود کاتێک که سزاو ئازار ده‌بینێت بڵێت: خۆ ئه‌گه‌ر بێگومان مۆڵه‌تێک ببێت و جارێکی تر بگه‌ڕێمه‌وه بۆ دنیا، ئه‌وه مه‌رج بێت له چاکه‌کاران بم
یان کاتێك سزاکەی دەبینێت بڵێت خۆزگە جارێکی تر بگەڕامایەتەوە (بۆ دونیا) ئەوسا لەچاکەکاران دەبووم

Kurmanji

Yan ji dema ezab bibine beje: "Eger bi rasti firsendek din ji min re hebuna, edi eze ji bibuma ji qencikaran
Yan jî dema ezab bibîne bêje: "Eger bi rastî firsendek din ji min re hebûna, êdî ezê jî bibûma ji qencîkaran

Latin

Alias dictus when it vide retribution ego get alias chance ego work righteousness

Lingala

То, aloba te ete tango akomona etumbu: Oh!, soki nazongi ata na (mokili), mbele nalingaki kozala okati ya babongisi

Luyia

Macedonian

Или да не каже кога ќе го доживее страдањето: „Само кога би можел да се вратам – добри дела би правел!“
Ili da ne rece koga ke ja zdogleda kaznata: “E, koga bi imalo za mene vrakanje pa da bidam megu dobrocinitelite
Ili da ne reče koga ḱe ja zdogleda kaznata: “E, koga bi imalo za mene vraḱanje pa da bidam meǵu dobročinitelite
Или да не рече кога ќе ја здогледа казната: “Е, кога би имало за мене враќање па да бидам меѓу доброчинителите

Malay

Atau berkata semasa ia melihat azab: ` Kalaulah aku dapat kembali ke dunia, nescaya menjadilah aku dari orang-orang yang mengerjakan kebaikan

Malayalam

allenkil siksa neril kanunna sandarbhattil enikkeann matannippeakan kalinnirunnenkil nan sad‌vrttarute kuttattil akumayirunnu enn parannekkumennatinal
alleṅkil śikṣa nēril kāṇunna sandarbhattil enikkeānn maṭaṅṅippēākān kaḻiññirunneṅkil ñān sad‌vr̥ttaruṭe kūṭṭattil ākumāyirunnu enn paṟaññēkkumennatināl
അല്ലെങ്കില്‍ ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ എനിക്കൊന്ന് മടങ്ങിപ്പോകാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ ഞാന്‍ സദ്‌വൃത്തരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആകുമായിരുന്നു എന്ന് പറഞ്ഞേക്കുമെന്നതിനാല്‍
allenkil siksa neril kanunna sandarbhattil enikkeann matannippeakan kalinnirunnenkil nan sad‌vrttarute kuttattil akumayirunnu enn parannekkumennatinal
alleṅkil śikṣa nēril kāṇunna sandarbhattil enikkeānn maṭaṅṅippēākān kaḻiññirunneṅkil ñān sad‌vr̥ttaruṭe kūṭṭattil ākumāyirunnu enn paṟaññēkkumennatināl
അല്ലെങ്കില്‍ ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ എനിക്കൊന്ന് മടങ്ങിപ്പോകാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ ഞാന്‍ സദ്‌വൃത്തരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആകുമായിരുന്നു എന്ന് പറഞ്ഞേക്കുമെന്നതിനാല്‍
atumallenkil siksa neril kanumpeal ivvidham parayanitavararut: "enikkeann matannippeakan kalinnirunnenkil urappayum nan saccaritarilpetumayirunnu
atumalleṅkil śikṣa nēril kāṇumpēāḷ ivvidhaṁ paṟayāniṭavararut: "enikkeānn maṭaṅṅippēākān kaḻiññirunneṅkil uṟappāyuṁ ñān saccaritarilpeṭumāyirunnu
അതുമല്ലെങ്കില്‍ ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുമ്പോള്‍ ഇവ്വിധം പറയാനിടവരരുത്: "എനിക്കൊന്ന് മടങ്ങിപ്പോകാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ ഉറപ്പായും ഞാന്‍ സച്ചരിതരില്‍പെടുമായിരുന്നു

Maltese

Jew tgħid (xi ruħ) meta tara l-kastig: 'Kieku nista' nerga' lura (fid-dinja), kont inkun minn dawk li jagħmlu t-tajjeb
Jew tgħid (xi ruħ) meta tara l-kastig: 'Kieku nista' nerġa' lura (fid-dinja), kont inkun minn dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

O di na matharo iyan ko wakto a kasandngi niyan ko siksa a: Oba bo mataan! a adn a kapakakasoy akn (sa doniya), na mabaloy ako a pd ko miphipiyapiya

Marathi

Kinva siksa yatananna pahuna mhanu lagave, kasahi prakare majhe parata jane jhale asate tara mi dekhila neka sadacari lokampaiki rahilo asato
Kinvā śikṣā yātanānnā pāhūna mhaṇū lāgāvē, kaśāhī prakārē mājhē parata jāṇē jhālē asatē tara mī dēkhīla nēka sadācārī lōkāmpaikī rāhilō asatō
५८. किंवा शिक्षा यातनांना पाहून म्हणू लागावे, कशाही प्रकारे माझे परत जाणे झाले असते तर मी देखील नेक सदाचारी लोकांपैकी राहिलो असतो

Nepali

Va yatana dekhera yo bhanna thalosh ki ‘‘yadi pheri ekapataka sansarama maile jana pa'eko bhane ma asala manisaharumadhyeko hune thi'em’’
Vā yātanā dēkhēra yō bhanna thālōsḥ ki ‘‘yadi phēri ēkapaṭaka sansāramā mailē jāna pā'ēkō bhanē ma asala mānisaharūmadhyēkō hunē thi'ēm̐’’
वा यातना देखेर यो भन्न थालोस्ः कि ‘‘यदि फेरि एकपटक संसारमा मैले जान पाएको भने म असल मानिसहरूमध्येको हुने थिएँ’’ ।

Norwegian

– eller si nar han ser straffen: ’A, kunne jeg bare vende tilbake, sa jeg kunne bli av dem som handler vel!’»
– eller si når han ser straffen: ’Å, kunne jeg bare vende tilbake, så jeg kunne bli av dem som handler vel!’»

Oromo

Yookaan yeroo adabbii (Rabbii) argite, “carraan (addunyaatti deebi’uu) tokko odoo naaf ta’ee, toltuu dalagdoota irraan ta’a ture” akka hin jenneef

Panjabi

Jam saza nu dekha ke ko'i bada iha akhom ki kasa! Mera sasara vica phira jana honve tam maim neka badi'am vicom ho javam
Jāṁ sazā nū dēkha kē kō'ī badā iha ākhōṁ ki kāśa! Mērā sasāra vica phira jāṇā hōnvē tāṁ maiṁ nēka badi'āṁ vicōṁ hō jāvāṁ
ਜਾਂ ਸਜ਼ਾ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਕੋਈ ਬੰਦਾ ਇਹ ਆਖੋਂ ਕਿ ਕਾਸ਼! ਮੇਰਾ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਫਿਰ ਜਾਣਾ ਹੋਂਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਨੇਕ ਬੰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋ ਜਾਵਾਂ।

Persian

يا چون عذاب را ببيند، بگويد: اگر بار ديگر به دنيا باز مى‌گرديدم، از نيكوكاران مى‌شدم
يا چون عذاب را ببيند، بگويد: كاش مرا برگشتى [به دنيا] بود تا از نيكوكاران مى‌شدم
یا چون عذاب را بنگرد، بگوید کاش مرا بازگشتی [به دنیا] بود، آنگاه از نیکوکاران می‌شدم‌
یا هنگامی‌که عذاب را می‌بیند، بگوید: «ای کاش بار دیگر (به دنیا) باز می‌گشتم تا از نیکوکاران می‌شدم»
یا چون عذاب را ببیند، بگوید: ای کاش مرا [به دنیا] بازگشتی بود تا از نیکوکاران می شدم
یا هنگامی که عذاب را می‌بیند، نگوید: «ای کاش بازگشتی [به دنیا] داشتم تا در زمرۀ نیکوکاران قرار می‌گرفتم»
یا آنکه چون عذاب (خدا) را به چشم مشاهده کند گوید: (ای فریاد) کاش بار دیگر (به دنیا) باز می‌گشتم تا از نیکوکاران می‌شدم
یا گوید گاهی که بیند عذاب را کاش مرا بازگشتی می‌بود تا بشوم از نکوکاران‌
يا چون عذاب را ببيند، بگويد: «كاش مرا برگشتى بود تا از نيكوكاران مى‌شدم.»
یا چون عذاب را ببیند، گوید: «کاش مرا برگشتی بود تا از نیکوکاران باشم.»
یا هنگامى که عذاب را ببیند، بگوید: «اى کاش براى من بازگشتى بود تا از نیکوکاران مى‌شدم.»
یا این که - بدان گاه که عذاب را مشاهده می‌کند - نگوید: کاشکی بازگشتی به دنیا برایم میسّر می‌بود تا از زمره‌ی نیکوکاران گردم
یا هنگامی که عذاب را می‌بیند بگوید: «ای کاش بار دیگر (به دنیا) بازمی‌گشتم و از نیکوکاران بودم!»
يا آنگاه كه عذاب را بيند گويد: كاش مرا بازگشتى [به دنيا] مى‌بود تا از نيكوكاران مى‌شدم
یا هنگامی که عذاب را می بیند، بگوید: «ای کاش بار دیگر (به دنیا) باز می گشتم تا از نیکوکاران می شدم»

Polish

Albo tez zeby nie powiedziała, kiedy ujrzy kare: "Jesliby mi było dane powrocic, to byłabym wsrod czyniacych dobro
Albo też żeby nie powiedziała, kiedy ujrzy karę: "Jeśliby mi było dane powrócić, to byłabym wśród czyniących dobro

Portuguese

Ou antes que diga, quando vir o castigo: "Se eu tivesse retorno a vida, seria dos benfeitores
Ou antes que diga, quando vir o castigo: "Se eu tivesse retorno à vida, seria dos benfeitores
Ou diga, quando vir o castigo: Se pudesse Ter outra chance, seria, entao, um dos benfeitores
Ou diga, quando vir o castigo: Se pudesse Ter outra chance, seria, então, um dos benfeitores

Pushto

یا به وايي كله چې عذاب ویني: كاشكې په رښتیا سره ما ته بېرته تلل وى، نو زه به له نېكي كوونكو ځنې وم
یا به وايي كله چې عذاب ویني: كاشكې په رښتیا سره ما ته بېرته تلل وى، نو زه به له نېكي كوونكو ځنې وم

Romanian

Ori sa spuna cand va vedea osanda: “Daca as fi dus inapoi, as fi dintre cei facatori de bine!”
Ori să spună când va vedea osânda: “Dacă aş fi dus înapoi, aş fi dintre cei făcători de bine!”
Sau spune when el vedea retribution eu obtine alta întîmplare eu munci righteousness
Sau sa zica, atunci cand va vedea chinul: “O, daca ar fi pentru mine intoarcere , astfel incat sa fiu eu printre facatorii de bine!”
Sau sã zicã, atunci când va vedea chinul: “O, dacã ar fi pentru mine întoarcere , astfel încât sã fiu eu printre fãcãtorii de bine!”

Rundi

Canke ikavuga mugihe ibonye ibihano:- iyo ndonka ingaruka nari kuba mubagira ineza

Russian

Ori sa spuna cand va vedea osanda: “Daca as fi dus inapoi, as fi dintre cei facatori de bine!”
Или (чтобы не сказал человек), когда увидит наказание (Аллаха) (которое окружит его в День Расчета): «(О), если бы у меня (была возможность прожить в мире) еще раз, тогда я был бы из числа искренних (в повиновении Аллаху)!»
Ili chtoby ne prishlos' yemu govorit', kogda on uvidit mucheniya: «Yesli by u menya byla yeshche odna vozmozhnost', to ya stal by odnim iz tvoryashchikh dobro»
Или чтобы не пришлось ему говорить, когда он увидит мучения: «Если бы у меня была еще одна возможность, то я стал бы одним из творящих добро»
Ili stanet govorit', kogda uvidit svoye nakazaniye: "Yesli by ya vozvratilsya, gde byl prezhde, ya byl by v chisle dobrodetel'nykh
Или станет говорить, когда увидит свое наказание: "Если бы я возвратился, где был прежде, я был бы в числе добродетельных
Ili skazhet, kogda uvidit nakazaniye: "Yesli by mne byl darovan vozvrat, i ya byl by dobrodeyushchim
Или скажет, когда увидит наказание: "Если бы мне был дарован возврат, и я был бы добродеющим
Ili [chtoby] ne prishlos' skazat', kogda tebya postignet nakazaniye: "Yesli by menya vernuli [v zemnoy mir], to ya stal by iz chisla tekh, kto vershit dobro
Или [чтобы] не пришлось сказать, когда тебя постигнет наказание: "Если бы меня вернули [в земной мир], то я стал бы из числа тех, кто вершит добро
Ili zhe eta greshnaya dusha skazhet, uvidev nakazaniye: "O, yesli by ya mogla vernut'sya v zemnoy mir, togda ya byla by iz chisla bogoboyaznennykh, istinno veruyushchikh i stala by sovershat' blagoye i dobrodeyaniya
Или же эта грешная душа скажет, увидев наказание: "О, если бы я могла вернуться в земной мир, тогда я была бы из числа богобоязненных, истинно верующих и стала бы совершать благое и добродеяния
I chtob ne stala govorit', Kogda uvidit nakazan'ye: "O, yesli b k proshlomu vozmozhen byl vozvrat, YA b stala sovershat' blagoye
И чтоб не стала говорить, Когда увидит наказанье: "О, если б к прошлому возможен был возврат, Я б стала совершать благое

Serbian

Или, да не би рекао кад доживи патњу: „Да ми је само да се вратим – добра дела бих радио!“

Shona

Kana kuti anozoti aona mutongo: “Dai ndakawana mukana (wekudzokera panyika), ndaizova umwe weavo vaiita mabasa akanaka.”

Sindhi

يا جڏھن عذاب ڏسي (تڏھن) چوي ته جي منھنجو ٻيو ڀيرو (دنيا ۾ وڃڻ) ٿئي ته جيڪر ڀلارن مان ٿيان

Sinhala

nætahot danduvama (dæsin) dutu vita, (melovata) “ma apasu yamata margayak ætda? ese vuvahot ma dæhæmi dæya karannangen keneku bavatama pat vi ættemi!” yayi nokiya sitima sandahada
nætahot dan̆ḍuvama (dǣsin) duṭu viṭa, (melovaṭa) “mā āpasu yāmaṭa mārgayak ætda? esē vuvahot mā dæhæmi dæya karannangen keneku bavaṭama pat vī ættemi!” yayi nokiyā siṭīma san̆dahāda
නැතහොත් දඬුවම (දෑසින්) දුටු විට, (මෙලොවට) “මා ආපසු යාමට මාර්ගයක් ඇත්ද? එසේ වුවහොත් මා දැහැමි දැය කරන්නන්ගෙන් කෙනෙකු බවටම පත් වී ඇත්තෙමි!” යයි නොකියා සිටීම සඳහාද
ese nætahot danduvama dakina vita “mata tavat varayak vi nam mama dæhæmiyan aturin vemi” yæyi keneku pavasa sitimata pera ( numbala veta pahala karanu læbu vadat alamkara dæ pilipadinu)
esē nætahot dan̆ḍuvama dakina viṭa “maṭa tavat vārayak vī nam mama dæhæmiyan aturin vemi” yæyi keneku pavasā siṭīmaṭa pera ( num̆balā veta pahaḷa karanu læbū vaḍāt alaṁkāra dǣ piḷipadinu)
එසේ නැතහොත් දඬුවම දකින විට “මට තවත් වාරයක් වී නම් මම දැහැමියන් අතුරින් වෙමි” යැයි කෙනෙකු පවසා සිටීමට පෙර ( නුඹලා වෙත පහළ කරනු ලැබූ වඩාත් අලංකාර දෑ පිළිපදිනු)

Slovak

Al say when it sees retribution ja get iny chance ja zavodny righteousness

Somali

Ama aysan odhan marka ay aragto cadaabta: Haddii aan heli lahaa hal noqosho oo keliya13 waxaan dhab ahaan ka mid ahaan lahaa sama falayaasha
Ama ayan odhan markay aragto cadaabka hadday noqosho iisugnaan laheyd waxaan ahaan lahaa kuwa samo fala
Ama ayan odhan markay aragto cadaabka hadday noqosho iisugnaan laheyd waxaan ahaan lahaa kuwa samo fala

Sotho

Kapa e be o re, nakong eo o bonang Kahlolo: “Hoja ke ne nka fumana monyetla oa bobeli, ke ne ke tlaba har’a ba etsang botle!”

Spanish

O digais, cuando veais el castigo: Si pudiera retornar [a la vida mundanal], entonces me contaria entre los benefactores
O digáis, cuando veáis el castigo: Si pudiera retornar [a la vida mundanal], entonces me contaría entre los benefactores
»Ni diga al ver el castigo: “Si tuviera una segunda oportunidad, seria de quienes hacen el bien”»
»Ni diga al ver el castigo: “Si tuviera una segunda oportunidad, sería de quienes hacen el bien”»
Ni diga al ver el castigo: ‘Si tuviera una segunda oportunidad, seria de quienes hacen el bien’”
Ni diga al ver el castigo: ‘Si tuviera una segunda oportunidad, sería de quienes hacen el bien’”
o diga, al ver el castigo: «¡Si pudiera regresar, seria de quienes hacen el bien!»
o diga, al ver el castigo: «¡Si pudiera regresar, sería de quienes hacen el bien!»
ni tenga que decir, cuando vea el castigo [que le aguarda]: “¡Ojala tuviera otra oportunidad [en la vida], para poder ser de los que hacen el bien!”
ni tenga que decir, cuando vea el castigo [que le aguarda]: “¡Ojalá tuviera otra oportunidad [en la vida], para poder ser de los que hacen el bien!”
O digan, cuando vean el castigo: "Si pudiera tener otra oportunidad [en la vida mundanal], entonces me contaria entre los que hacen el bien
O digan, cuando vean el castigo: "Si pudiera tener otra oportunidad [en la vida mundanal], entonces me contaría entre los que hacen el bien
O diga cuando vea el castigo: «Si tuviera otra oportunidad seria de los que hacen el bien.»
O diga cuando vea el castigo: «Si tuviera otra oportunidad sería de los que hacen el bien.»

Swahili

«Au ikasema, itakapo kuiona adhabu ya Mwenyezi Mungu imeizunguka Siku ya Kiyama, ‘Natamani nipatiwe nafasi ya kurudi kwenye maisha ya kilimwengu nikawa huko ni miongoni mwa wenye kufanya wema kwa kumtii Mola wao na kufanya matendo yaliyoamrishwa na Mitume.’»
Au ikasema inapo ona adhabu: Lau kuwa ningeli pata fursa nyengine, ningeli kuwa miongoni mwa wafanya mema

Swedish

och heller ingen saga da han ser straffet: 'Om jag bara fick atervanda [till jorden]! [Da] skulle jag vara en av dem som gor det goda och det ratta!'”
och heller ingen säga då han ser straffet: 'Om jag bara fick återvända [till jorden]! [Då] skulle jag vara en av dem som gör det goda och det rätta!'”

Tajik

Jo cun azoʙro ʙuʙinad, ʙigujad: «Agar ʙori digar ʙa dunjo ʙozmegardidam, az nekukoron mesudam!»
Jo cun azoʙro ʙuʙinad, ʙigūjad: «Agar ʙori digar ʙa dunjo ʙozmegardidam, az nekūkoron meşudam!»
Ё чун азобро бубинад, бигӯяд: «Агар бори дигар ба дунё бозмегардидам, аз некӯкорон мешудам!»
Jo cun azoʙro ruzi hisoʙ ʙuʙinad, ʙigujad: «Alʙatta, agar ʙori digar ʙa dunjo ʙozmegastam, az nakukoron mesudam!»
Jo cun azoʙro rūzi hisoʙ ʙuʙinad, ʙigūjad: «Alʙatta, agar ʙori digar ʙa dunjo ʙozmegaştam, az nakūkoron meşudam!»
Ё чун азобро рӯзи ҳисоб бубинад, бигӯяд: «Албатта, агар бори дигар ба дунё бозмегаштам, аз накӯкорон мешудам!»
Jo hangome ki azoʙro meʙinad, nagujad: «Ej kos, ʙozgaste [ʙa dunjo] dostam, to dar zumrai nekukoron qaror megiriftam»
Jo hangome ki azoʙro meʙinad, nagūjad: «Ej koş, ʙozgaşte [ʙa dunjo] doştam, to dar zumrai nekukoron qaror megiriftam»
Ё ҳангоме ки азобро мебинад, нагӯяд: «Эй кош, бозгаште [ба дунё] доштам, то дар зумраи некукорон қарор мегирифтам»

Tamil

allatu, (unkalil evarum) vetanaiyaik (kannal) kanta camayattil ‘‘(ivvulakattirku) nan tirumpic cella vali unta? Avvarayin nan nallavarkalil akivituven'' enru kuramal iruppatarkakavum (unkal iraivan pakkam tirumpi, avan irakkiya vetattai pinparrunkal)
allatu, (uṅkaḷil evarum) vētaṉaiyaik (kaṇṇāl) kaṇṭa camayattil ‘‘(ivvulakattiṟku) nāṉ tirumpic cella vaḻi uṇṭā? Avvāṟāyiṉ nāṉ nallavarkaḷil ākiviṭuvēṉ'' eṉṟu kūṟāmal iruppataṟkākavum (uṅkaḷ iṟaivaṉ pakkam tirumpi, avaṉ iṟakkiya vētattai piṉpaṟṟuṅkaḷ)
அல்லது, (உங்களில் எவரும்) வேதனையைக் (கண்ணால்) கண்ட சமயத்தில் ‘‘(இவ்வுலகத்திற்கு) நான் திரும்பிச் செல்ல வழி உண்டா? அவ்வாறாயின் நான் நல்லவர்களில் ஆகிவிடுவேன்'' என்று கூறாமல் இருப்பதற்காகவும் (உங்கள் இறைவன் பக்கம் திரும்பி, அவன் இறக்கிய வேதத்தை பின்பற்றுங்கள்)
allatu vetanaiyaik kanta camayattil, "(ulakattirku) nan mintu cella vali untakumayin, (alakiya) nanmai ceyvoril oruvanaka nanum akivituven!" Enru kuramal iruppatarkakavum
allatu vētaṉaiyaik kaṇṭa camayattil, "(ulakattiṟku) nāṉ mīṇṭu cella vaḻi uṇṭākumāyiṉ, (aḻakiya) naṉmai ceyvōril oruvaṉāka nāṉum ākiviṭuvēṉ!" Eṉṟu kūṟāmal iruppataṟkākavum
அல்லது வேதனையைக் கண்ட சமயத்தில், "(உலகத்திற்கு) நான் மீண்டு செல்ல வழி உண்டாகுமாயின், (அழகிய) நன்மை செய்வோரில் ஒருவனாக நானும் ஆகிவிடுவேன்!" என்று கூறாமல் இருப்பதற்காகவும்

Tatar

Ґәзабны күргәч әйтер, әгәр миңа янә бер мәртәбә дөньяга кайту булса иде, әлбәттә, мин изгеләрдән булыр идем, дип

Telugu

leka siksanu cusi ila anavaccu: "Okavela naku marala (ihalokaniki) poye avakasam doriki unte nenu tappaka sajjanulalo ceri poyevadini kada
lēka śikṣanu cūsi ilā anavaccu: "Okavēḷa nāku marala (ihalōkāniki) pōyē avakāśaṁ doriki uṇṭē nēnu tappaka sajjanulalō cēri pōyēvāḍini kadā
లేక శిక్షను చూసి ఇలా అనవచ్చు: "ఒకవేళ నాకు మరల (ఇహలోకానికి) పోయే అవకాశం దొరికి ఉంటే నేను తప్పక సజ్జనులలో చేరి పోయేవాడిని కదా
“లేదా శిక్షను చూసిన తరువాత, ‘ఎలాగయినాసరే నేను తిరిగి (ప్రపంచానికి) పంపబడితే నేను సజ్జనులలో చేరుతాను’ అని పలుకుతుందేమో! (మీకు ఆ దురవస్థ రాకూడదనే ఈ విషయాలన్నీ విడమరచి చెప్పబడ్డాయి).”

Thai

hrux man (chiwit) ca klaw khna thi hen kar lngthosʹ wa matr wa kha phraxngkh mi xokas klab (pi su lok dun ya) xik khrang hnung dangnan kha phraxngkh k ca di xyu nı hmu phu kratha khwam di
h̄rụ̄x mạn (chīwit) ca kl̀āw k̄hṇa thī̀ h̄ĕn kār lngthos̄ʹ ẁā mātr ẁā k̄ĥā phraxngkh̒ mī xokās̄ klạb (pị s̄ū̀ lok dun yā) xīk khrậng h̄nụ̀ng dạngnận k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ ca dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ krathả khwām dī
หรือมัน (ชีวิต) จะกล่าวขณะที่เห็นการลงโทษว่า มาตรว่า ข้าพระองค์มีโอกาสกลับ (ไปสู่โลกดุนยา) อีกครั้งหนึ่ง ดังนั้นข้าพระองค์ก็จะได้อยู่ในหมู่ผู้กระทำความดี
hrux man (chiwit) ca klaw khna thi hen kar lngthosʹ wa matr wa kha phraxngkh mi xokas klab (pi su lok dun ya) xik khrang hnung dangnan kha phraxngkh k ca di xyu nı hmu phu kratha khwam di
h̄rụ̄x mạn (chīwit) ca kl̀āw k̄hṇa thī̀ h̄ĕn kār lngthos̄ʹ ẁā mātr ẁā k̄ĥā phraxngkh̒ mī xokās̄ klạb (pị s̄ū̀ lok dun yā) xīk khrậng h̄nụ̀ng dạngnận k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ ca dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ krathả khwām dī
หรือมัน (ชีวิต) จะกล่าวขณะที่เห็นการลงโทษว่า มาตรว่า ข้าพระองค์มีโอกาสกลับ (ไปสู่โลกดุนยา) อีกครั้งหนึ่ง ดังนั้นข้าพระองค์ก็จะได้อยู่ในหมู่ผู้กระทำความดี

Turkish

Yahut da azabı gorunce, bir kere daha dunyaya donmeme imkan olsaydı mutlaka iyilik edenlerden olurdum dedigi gunden once
Yahut da azabı görünce, bir kere daha dünyaya dönmeme imkan olsaydı mutlaka iyilik edenlerden olurdum dediği günden önce
Veya azabı gordugunde: "Keske benim icin bir kez (donmeye) imkan bulunsa da iyilerden olsam!" demesinden
Veya azabı gördüğünde: "Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam!" demesinden
Ya da azabı gordugu zaman: "Benim icin bir kere daha (dunyaya donme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyecegi gunden sakının)
Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının)
Ve yahud azabı gordugu zaman: “- Bana, (dunyaya) bir geri donmek olsaydı da guzel amel isliyenlerden olaydım.” demesi vardır
Ve yahud azabı gördüğü zaman: “- Bana, (dünyaya) bir geri dönmek olsaydı da güzel amel işliyenlerden olaydım.” demesi vardır
Veya azabı gordugunde, «benim icin donus olsaydı da iyiler arasında bulunsaydım,» diyecegi (gun gelmeden, Kur´an´a uyun)
Veya azabı gördüğünde, «benim için dönüş olsaydı da iyiler arasında bulunsaydım,» diyeceği (gün gelmeden, Kur´ân´a uyun)
Veya, "Allah beni dogru yola eristirseydi sakınanlardan olurdum" diyecegi, yahut, azabı gordugunde: "Keske benim icin donus imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyecegi gunden sakının
Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının
Veya azabi gordugu zaman soyle diyecektir: "Bana bir geri donus olsaydi da ben de o iyilik yapanlardan olsaydim
Veya azabi gördügü zaman söyle diyecektir: "Bana bir geri dönüs olsaydi da ben de o iyilik yapanlardan olsaydim
Veya azabı gordugunde: Keske benim icin bir kez (donmeye) imkan bulunsa da iyilerden olsam!" demesinden
Veya azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkan bulunsa da iyilerden olsam!" demesinden
Yahut azabı gordugu an, "Keske ikinci bir sansım daha olsaydı da guzel davrananlardan olsaydım," demesin
Yahut azabı gördüğü an, "Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım," demesin
Veya azabı gordugu zaman soyle diyecektir: "Bana bir geri donus olsaydı da ben de o iyilik yapanlardan olsaydım
Veya azabı gördüğü zaman şöyle diyecektir: "Bana bir geri dönüş olsaydı da ben de o iyilik yapanlardan olsaydım
ya da azabı gordugu zaman: «Bana bir daha geri donus (imkanı) olsaydı da guzel davrananlardan olsaydım!» diyecegi gun (gelmeden uyun)
ya da azabı gördüğü zaman: «Bana bir daha geri dönüş (imkanı) olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım!» diyeceği gün (gelmeden uyun)
Veya azabı gordugu zaman soyle diyecektir: «Bana bir geri donus olsaydı da ben de o iyilik yapanlardan olsaydım.»
Veya azabı gördüğü zaman şöyle diyecektir: «Bana bir geri dönüş olsaydı da ben de o iyilik yapanlardan olsaydım.»
Yahut azabı gordugu zaman; «Keske benim icin bir kez daha dunyaya donus olsa da iyilerden olsam» diyecegi gunden sakının
Yahut azabı gördüğü zaman; «Keşke benim için bir kez daha dünyaya dönüş olsa da iyilerden olsam» diyeceği günden sakının
Ya da azabı gordugu zaman: "Benim icin bir kere daha (dunyaya donme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyecegi gunden sakının)
Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının)
yahud azabı gorurken «Benim icin (dunyaye) bir donus daha olsaydı da iyi hareket edenlerden (mu´minlerden) bulunsaydım» diyecegi (gundur)
yahud azâbı görürken «Benim için (dünyâye) bir dönüş daha olsaydı da iyi hareket edenlerden (mü´minlerden) bulunsaydım» diyeceği (gündür)
Yahut azabı gordugu vakit: Keski benim icin bir donus daha olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım, diyecegi gun
Yahut azabı gördüğü vakit: Keşki benim için bir dönüş daha olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım, diyeceği gün
Veya azabı gordugunuz an: "Keske benim bir kere daha (fırsatım) olsaydı, o zaman muhsinlerden olurdum." diyenlerden (olmayın)
Veya azabı gördüğünüz an: "Keşke benim bir kere daha (fırsatım) olsaydı, o zaman muhsinlerden olurdum." diyenlerden (olmayın)
Ev tekule hıyne teral azabe lev enne lı kerraten fe ekune minel muhsinın
Ev tekule hıyne teral azabe lev enne lı kerraten fe ekune minel muhsinın
Ev tekule hine terel azabe lev enne li kerreten fe ekune minel muhsinin(muhsinine)
Ev tekûle hîne terel azâbe lev enne lî kerreten fe ekûne minel muhsinîn(muhsinîne)
yahut, (kendisini bekleyen) azabın farkına vardıgında "Keske (hayatta) bana bir sans daha verilse de iyilik yapanlar arasına girsem!" demesin diye
yahut, (kendisini bekleyen) azabın farkına vardığında "Keşke (hayatta) bana bir şans daha verilse de iyilik yapanlar arasına girsem!" demesin diye
ev tekule hine tera-l`azabe lev enne li kerraten feekune mine-lmuhsinin
ev teḳûle ḥîne tera-l`aẕâbe lev enne lî kerraten feekûne mine-lmuḥsinîn
yahut azabı gordugunde: Keske benim icin bir kez (donmeye) imkan bulunsa da iyilerden olsam! diyecegi gunden sakının
yahut azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam! diyeceği günden sakının
Veya azabı gorunce keske bir kere daha hak verilse de iyilerden olsam, demesi
Veya azabı görünce keşke bir kere daha hak verilse de iyilerden olsam, demesi
Veya azabı gorunce; "Keske bir kere daha hak verilse de iyi amel yapanlardan olsam" der
Veya azabı görünce; "Keşke bir kere daha hak verilse de iyi amel yapanlardan olsam" der
Yahut azabı gorecegi sıra: “Ah! Elime bir fırsat gecse de iyilerden olsam!”
Yahut azabı göreceği sıra: “Ah! Elime bir fırsat geçse de iyilerden olsam!”
Yahut azabı gordugu zaman: "Keske benim icin bir kez daha (dunyaya donus) olsaydı da guzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden
Yahut azabı gördüğü zaman: "Keşke benim için bir kez daha (dünyaya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden
Ya da azab gordugu zaman: «Benim icin bir kere daha (dunyaya donme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım» (diyecegi gunden sakının)
Ya da azab gördüğü zaman: «Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım» (diyeceği günden sakının)
Yahut azabı gordugunde; “Keske benim icin dunyaya bir donus daha olsa da iyilik yapanlardan olsam.” demesinden once
Yahut azabı gördüğünde; “Keşke benim için dünyaya bir dönüş daha olsa da iyilik yapanlardan olsam.” demesinden önce
Azabı gordugunde soyle de konusacaktır: "Bana bir kez daha imkan verilseydi de guzel dusunup guzel davrananlardan olsaydım
Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: "Bana bir kez daha imkân verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım
Azabı gordugunde soyle de konusacaktır: "Bana bir kez daha imkan verilseydi de guzel dusunup guzel davrananlardan olsaydım
Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: "Bana bir kez daha imkan verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım
Azabı gordugunde soyle de konusacaktır: "Bana bir kez daha imkan verilseydi de guzel dusunup guzel davrananlardan olsaydım
Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: "Bana bir kez daha imkân verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım

Twi

Anaasε εberε a wobεhunu asotwee no wannka sε: “Sε menya kwan (kᴐ wiase) bio a, anka mεka apapafoͻ no ho”

Uighur

ياكى ئازابنى كۆرگەن چاغدا: «كاشكى دۇنياغا قايتىشىمغا بولسا ئىدى، (ئۇ چاغدا اﷲ قا ئىتائەت قىلىپ) ياخشىلاردىن بولار ئىدىم» دەپ قالماسلىق ئۈچۈن (پەرۋەردىگارىغا بويسۇنسۇن)
ياكى ئازابنى كۆرگەن چاغدا: «كاشكى دۇنياغا قايتىشىمغا بولسا ئىدى، (ئۇ چاغدا ئاللاھقا ئىتائەت قىلىپ) ياخشىلاردىن بولار ئىدىم» دەپ قالماسلىق ئۈچۈن (پەرۋەردىگارىغا بويسۇنسۇن)

Ukrainian

І щоб не говорила тоді, коли побачить кару: «Якби я мала іще нагоду, то була б однією з праведників!»
Abo kazhu, koly yomu bachytʹ retribution, "Yakshcho ya otrymuyu inshyy shans, ya popratsyuyu righteousness
Або кажу, коли йому бачить retribution, "Якщо я отримую інший шанс, я попрацюю righteousness
I shchob ne hovoryla todi, koly pobachytʹ karu: «Yakby ya mala ishche nahodu, to bula b odniyeyu z pravednykiv!»
І щоб не говорила тоді, коли побачить кару: «Якби я мала іще нагоду, то була б однією з праведників!»
I shchob ne hovoryla todi, koly pobachytʹ karu: «Yakby ya mala ishche nahodu, to bula b odniyeyu z pravednykiv
І щоб не говорила тоді, коли побачить кару: «Якби я мала іще нагоду, то була б однією з праведників

Urdu

Ya azaab dekh kar kahey “kaash mujhey ek mauqa aur mil jaye aur main bhi neik amal karne walon mein shamil ho jaun.”
یا عذاب دیکھ کر کہے "کاش مجھے ایک موقع اور مل جائے اور میں بھی نیک عمل کرنے والوں میں شامل ہو جاؤں
یا کہنے لگے جس وقت عذاب کو دیکھے گا کہ کاش مجھے میسر ہو واپس لوٹنا تو میں نیکو کاروں میں سے ہوجاؤں
یا جب عذاب دیکھ لے تو کہنے لگے کہ اگر مجھے پھر ایک دفعہ دنیا میں جانا ہو تو میں نیکوکاروں میں ہو جاؤں
یا کہنے لگے جب دیکھے عذاب کو کسی طرح مجھ کو پھر جانا ملے تو میں ہو جاؤں نیکی والوں میں [۷۴]
یا کوئی عذاب دیکھ کر یہ کہے کاش مجھے ایک بار (دنیا میں دوبارہ جانے کا) موقع ملتا تو میں بھی نیکوکاروں میں سے ہو جاتا۔
Ya azab ko dekh ker kahey kaash! Kay kissi tarah mera lot jana ho jata to mein bhi neko kaaro mein ho jata
یا عذاب کو دیکھ کر کہے کاش! کہ کسی طرح میرا لوٹ جانا ہوجاتا تو میں بھی نیکو کاروں میں ہوجاتا
ya azaab ko dekh kar kahe, kaash ke kisi tarah mera laut jaana hota, to main bhi neko kaaro mein ho jaata
یا یہ کہنے لگے جب عذاب دیکھے کاش! مجھے ایک بار پھر موقع دیا جائے تو میں نیکو کاروں میں سے ہو جاؤں گا
یا عذاب دیکھتے وقت کہنے لگے کہ اگر ایک بار میرا دنیا میں لوٹنا ہو جائے تو میں نیکوکاروں میں سے ہو جاؤں
یا جب عذاب آنکھوں سے دیکھ لے تو یہ کہے کہ : ” کاش مجھے ایک مرتبہ واپس جانے کا موقع مل جائے تو میں نیک لوگوں میں شامل ہوجاؤں ! “
یا عذاب کے دیکھنے کے بعد یہ کہنے لگے کہ اگر مجھے دوبارہ واپس جانے کا موقع مل جائے تو میں نیک کردار لوگوں میں سے ہوجاؤں گا

Uzbek

Ёки азобни кўрган чоғида: «Агар менга яна бир марта ортга (дунёга) қайтиш бўлганида, гўзал амал қилгувчилардан бўлар эдим», демасидан олдин
Ёки азобни кўрган чоғида: «Қани энди мен учун яна бир карра (яшашнинг имкони) бўлса-ю, мен ҳам чиройли амал қилгувчилардан бўлсам», деб қолмаслиги учун (Қуръонга эргашинглар)
Ёки азобни кўрган чоғида: «Агар менга яна бир марта ортга (дунёга) қайтиш бўлганида, гўзал амал қилгувчилардан бўлар эдим», демасидан олдин... (Охират азобини, ўлим талвасасини кўргандан кейинги надоматлар фойда бермайди. Ҳақ калом етиши билан дарҳол тавба қилиш, Аллоҳга тўла-тўкис таслим бўлиш ва Қуръонга эргашиш керак. Чунки, охиратда ушбу сўзларга жавобан Аллоҳ)

Vietnamese

Hoac y se noi khi thay hinh phat: “Gia đuoc dip tro lai (tran gian) thi toi se tro thanh mot trong nhung nguoi lam tot.”
Hoặc y sẽ nói khi thấy hình phạt: “Giá được dịp trở lại (trần gian) thì tôi sẽ trở thành một trong những người làm tốt.”
“Hoac (đe linh hon cua cac nguoi khoi phai) noi khi nhin thay su trung phat: Gia ma đuoc tro lai (tran gian mot lan nua) thi minh se la mot trong nhung nguoi lam tot.”
“Hoặc (để linh hồn của các ngươi khỏi phải) nói khi nhìn thấy sự trừng phạt: Giá mà được trở lại (trần gian một lần nữa) thì mình sẽ là một trong những người làm tốt.”

Xhosa

Okanye athi xa ngoko sele esibona isohlwayo: “Akwaba bendinokuphinda ndinikwe elinye ithuba inene bendiya kuba ngomnye wabenzi bokulungileyo!’’

Yau

Kapena kuja kuwecheta ndema jakuiona ilagasyo kuti: “Kungawe kwakomboleka une kuujila (ku duniya), basi ngajile kuwa mwa akukolosya (masengo).”
Kapena kuja kuŵecheta ndema jakuiona ilagasyo kuti: “Kungaŵe kwakomboleka une kuujila (ku duniya), basi ngajile kuŵa mwa akukolosya (masengo).”

Yoruba

Tabi nigba ti o ba ri Ina ki o ma baa wi pe: "Ti o ba je pe ipadasaye wa fun mi ni, emi iba si wa ninu awon oluse-rere
Tàbí nígbà tí ó bá rí Iná kí ó má baà wí pé: "Tí ó bá jẹ́ pé ìpadàsáyé wà fún mi ni, èmi ìbá sì wà nínú àwọn olùṣe-rere

Zulu