Achinese

Adak Neutunyok keuh lon le Allah Teuntee ka jeut lon ureueng takwa Meunan lom gata teuma tapeugah

Afar

Hinnay nafsi axcewaan keh, Yalli diggaluk tirri yoo hayinnay Yallak meesita marih num akkuken

Afrikaans

Of dat hy sal sê: As Allah my gelei het, sou ek ook een van die godvresendes gewees het

Albanian

Ose te mos thot: “Po te me kishte udhezuar All-llahu ne rruge te drejte, pa dyshim do t’isha i ruajtur”
Ose të mos thot: “Po të më kishte udhëzuar All-llahu në rrugë të drejtë, pa dyshim do t’isha i ruajtur”
Ose te thote: “Sikur Perendia te me kishte udhezuar, do te isha bere nga te miret!”
Ose të thotë: “Sikur Perëndia të më kishte udhëzuar, do të isha bërë nga të mirët!”
Ose te thote: “Sikur Allahu te me kishte udhezuar, do te isha bere njeri i devotshem”
Ose të thotë: “Sikur Allahu të më kishte udhëzuar, do të isha bërë njeri i devotshëm”
Ose te mos thote: “Ah, sikur te me kishte udhezuar All-llahu (ne rruge te drejte) e te kisha qene prej atyre qe jane te ruajtur!”
Ose të mos thotë: “Ah, sikur të më kishte udhëzuar All-llahu (në rrugë të drejtë) e të kisha qenë prej atyre që janë të ruajtur!”
Ose te mos thote: "Ah, sikur te me kishte udhezuar All-llahu (ne rruge te drejte) e te kisha qene prej atyre qe jane te ruajtur
Ose të mos thotë: "Ah, sikur të më kishte udhëzuar All-llahu (në rrugë të drejtë) e të kisha qenë prej atyre që janë të ruajtur

Amharic

weyimi «alahi bemeranyi noro kemit’enek’ek’uti ihoni neberi» maletwani (lemefirati)፡፡
weyimi «ālahi bemeranyi noro kemīt’enek’ek’uti iẖoni neberi» maletwani (lemefirati)፡፡
ወይም «አላህ በመራኝ ኖሮ ከሚጠነቀቁት እኾን ነበር» ማለቷን (ለመፍራት)፡፡

Arabic

«أو تقول لو أن الله هداني» بالطاعة فاهتديت «لكنت من المتقين» عذابه
aw tqwl: law 'ana allah arshdny 'iilaa dinih lakunt min almutaqin alshirk walmeasy
أو تقول: لو أن الله أرشدني إلى دينه لكنت من المتقين الشرك والمعاصي
Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena
Aw taqoola law annal laaha hadaanee lakuntu minal muttaqeen
Aw taqoola law anna Allaha hadaneelakuntu mina almuttaqeen
Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena
aw taqula law anna l-laha hadani lakuntu mina l-mutaqina
aw taqula law anna l-laha hadani lakuntu mina l-mutaqina
aw taqūla law anna l-laha hadānī lakuntu mina l-mutaqīna
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِی لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِینَ
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ اَ۬لۡمُتَّقِينَ
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ اَ۬للَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ اَ۬لۡمُتَّقِينَ
اَوۡ تَقُوۡلَ لَوۡ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيۡ لَكُنۡتُ مِنَ الۡمُتَّقِيۡنَۙ‏
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِی لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِینَ
اَوۡ تَقُوۡلَ لَوۡ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيۡ لَكُنۡتُ مِنَ الۡمُتَّقِيۡنَ ٥٧ﶫ
Aw Taqula Law 'Anna Allaha Hadani Lakuntu Mina Al-Muttaqina
Aw Taqūla Law 'Anna Allāha Hadānī Lakuntu Mina Al-Muttaqīna
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اَ۬للَّهَ هَدَيٰنِے لَكُنتُ مِنَ اَ۬لْمُتَّقِينَ
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ
أَوۡ تَقُول لَّوۡ أَنَّ اَ۬للَّه هَّدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ اَ۬لۡمُتَّقِينَ
أَوۡ تَقُول لَّوۡ أَنَّ اَ۬للَّه هَّدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ اَ۬لۡمُتَّقِينَ
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ
او تقول لو ان الله هدىني لكنت من المتقين
أَوْ تَقُولَ لَوَ اَنَّ اَ۬للَّهَ هَد۪يٰنِے لَكُنتُ مِنَ اَ۬لْمُتَّقِينَ
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ (هَدَانِي: أَرْشَدَنِي إِلَى دِينِهِ)
او تقول لو ان الله هدىني لكنت من المتقين (هداني: ارشدني الى دينه)

Assamese

Athaba enekaiyo yate kabalagiya nahaya, ‘haya! Allahe yadi moka hidayata karailehemtena tente niscaya ma'i muttakbisakalara antarbhukta ha’lohemtena!’
Athabā ēnēkaiẏō yātē kabalagīẏā nahaẏa, ‘hāẏa! Āllāhē yadi mōka hidāẏata karailēhēm̐tēna tēntē niścaẏa ma'i muttākbīsakalara antarbhukta ha’lōhēm̐tēna!’
অথবা এনেকৈয়ো যাতে কবলগীয়া নহয়, ‘হায়! আল্লাহে যদি মোক হিদায়ত কৰিলেহেঁতেন তেন্তে নিশ্চয় মই মুত্তাক্বীসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’লোহেঁতেন!’

Azerbaijani

Yaxud deməsin: “Əgər Allah məni dogru yola yonəltsəydi, mən mutləq muttəqilərdən olardım!”
Yaxud deməsin: “Əgər Allah məni doğru yola yönəltsəydi, mən mütləq müttəqilərdən olardım!”
Yaxud deməsin: “Əgər Allah mə­ni dogru yola yonəlt­səydi, mən mutləq muttəqi­lər­dən olardım!”
Yaxud deməsin: “Əgər Allah mə­ni doğru yola yönəlt­səydi, mən mütləq müttəqi­lər­dən olardım!”
Yaxud: “Əgər Allah məni dogru yola yonəltsəydi, mən mutləq muttəqilərdən olardım!” – soyləməsin
Yaxud: “Əgər Allah məni doğru yola yönəltsəydi, mən mütləq müttəqilərdən olardım!” – söyləməsin

Bambara

ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߌ߲߬ ߞߊ߬ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߌ߲߬ ߞߊ߬ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߸ ߒ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߌ߲߬ ߞߊ߬ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Athaba ke'u yena na bale, ‘haya! Allaha amake hidayata karale ami to abasya'i muttakidera antarbhukta hatama
Athabā kē'u yēna nā balē, ‘hāẏa! Āllāha āmākē hidāẏāta karalē āmi tō abaśya'i muttākīdēra antarbhukta hatāma
অথবা কেউ যেন না বলে, ‘হায়! আল্লাহ আমাকে হিদায়াত করলে আমি তো অবশ্যই মুত্তাকীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।
Athaba na bale, allaha yadi amake pathapradarsana karatena, tabe abasya'i ami paraheyagaradera ekajana hatama.
Athabā nā balē, āllāha yadi āmākē pathapradarśana karatēna, tabē abaśya'i āmi parahēyagāradēra ēkajana hatāma.
অথবা না বলে, আল্লাহ যদি আমাকে পথপ্রদর্শন করতেন, তবে অবশ্যই আমি পরহেযগারদের একজন হতাম।
Athaba take balate haya -- - 'allah yadi amake satpatha dekhatena tahale ami niscaya'i dharmabhirudera madhyekara hatama’
Athabā tākē balatē haẏa -- - 'āllāh yadi āmākē saṯpatha dēkhātēna tāhalē āmi niścaẏa'i dharmabhīrudēra madhyēkāra hatāma’
অথবা তাকে বলতে হয় -- - 'আল্লাহ্ যদি আমাকে সৎপথ দেখাতেন তাহলে আমি নিশ্চয়ই ধর্মভীরুদের মধ্যেকার হতাম’

Berber

Ne$ a d yini: "lemmer iyi Inha Oebbi, yili lli$ seg wid ipeezziben
Ne$ a d yini: "lemmer iyi Inha Öebbi, yili lli$ seg wid ipêezziben

Bosnian

ili da ne bi rekao: "Da me je Allah Pravim putem uputio, sigurno bih se Njegove kazne sacuvao
ili da ne bi rekao: "Da me je Allah Pravim putem uputio, sigurno bih se Njegove kazne sačuvao
ili da ne bi rekao: "Da me je Allah pravim putem uputio, sigurno bi se Njegove kazne sacuvao
ili da ne bi rekao: "Da me je Allah pravim putem uputio, sigurno bi se Njegove kazne sačuvao
Ili, da ne bi rekao: "Da me je Allah Pravim putem uputio, sigurno bih među bogobojaznim bio
Ili, da ne bi rekao: "Da me je Allah Pravim putem uputio, sigurno bih među bogobojaznim bio
Ili rekne: "Da me je Allah uputio, sigurno bih bio od bogobojaznih
Ili rekne: "Da me je Allah uputio, sigurno bih bio od bogobojaznih
‘EW TEKULE LEW ‘ENNEL-LAHE HEDANI LEKUNTU MINEL-MUTTEKINE
Ili da ne bi rekao: “Da me je Allah Pravim putem uputio, sigurno bih se Njegove kazne sacuvao!”
Ili da ne bi rekao: “Da me je Allah Pravim putem uputio, sigurno bih se Njegove kazne sačuvao!”

Bulgarian

Ili shte kazhe: “Ako me be naputil Allakh, shtyakh da sum ot bogoboyazlivite.”
Ili shte kazhe: “Ako me be napŭtil Allakh, shtyakh da sŭm ot bogoboyazlivite.”
Или ще каже: “Ако ме бе напътил Аллах, щях да съм от богобоязливите.”

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် (မည်သူမဆို) ''အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား တရားလမ်းမှန်ကို အသေအချာ ညွှန်ပြတော်မူခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်သည် မွတ္တကီ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိ စိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးသော သူတော်စင်) တို့အနက်မှ အမှန်ပင် အပါအဝင် ဖြစ်ခဲ့လိမ့်မည်။'' ဟူ၍ မပြောဆိုနိုင်ရန်ဖြစ်၏။
၅၇။ သို့မဟုတ် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါ့အား လမ်းပြတော်မူခဲ့ပါလျှင် ငါသည် အရှင့်ဝတ်ကို ပြု သူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ခဲ့လတ့ံဟုလည်း မညည်းရလေအောင်။
သို့တည်းမဟုတ် (မည်သူမဆို) "ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါ့အား အကယ်၍သာ တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ပေးတော်မူခဲ့ပါလျှင် ငါသည် "မွတ္တကီ" ပြစ်မှုများမှ ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သော သူတော်စင်တို့အနက် အမှန်ပင် အပါအဝင်ဖြစ်ခဲ့ပေမည်" ဟူ၍ မပြောဆိုနိုင်ရန်လည်းကောင်း။
သို့မဟုတ်(မည်သူမဆို) အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကယ်၍ ငါ့အား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့‌ပေး‌တော်မူခဲ့ပါလျှင် ငါသည် မုသ်သကီ ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်ကျိုး‌ဆောင်သူများထဲမှ အမှန်ပင် အပါအဝင် ဖြစ်ခဲ့မည်“ဟု မ‌ပြောဆိုနိုင်ရန်ဖြစ်သည်။

Catalan

o digui: «Si Al·la m'hagues dirigit, hauria estat dels quals Li temen!»
o digui: «Si Al·là m'hagués dirigit, hauria estat dels quals Li temen!»

Chichewa

Kapena akhoza kunena kuti, “Akadakhala kuti Mulungu adanditsogolera, ndithudi, ine ndikadakhala m’gulu la anthu angwiro.”
“Kapena ungadzanene: “Allah akadandiongola, ndithu ndikadakhala mwa oopa (Allah).”

Chinese(simplified)

Huo shuo: Jiaruo zhenzhu yindao wo, wo biding shi jingwei zhe.
Huò shuō: Jiǎruò zhēnzhǔ yǐndǎo wǒ, wǒ bìdìng shì jìngwèi zhě.
或说:假若真主引导我,我必定是敬畏者。
Huo [yimian] shuo:“Yaoshi an la yindao wo, wo bi shi jingwei zhele.”
Huò [yǐmiǎn] shuō:“Yàoshi ān lā yǐndǎo wǒ, wǒ bì shì jìngwèi zhěle.”
或[以免]说:“要是安拉引导我,我必是敬畏者了。”
Huo shuo:“Jiaruo an la yindao wo, wo biding shi jingwei zhe.”
Huò shuō:“Jiǎruò ān lā yǐndǎo wǒ, wǒ bìdìng shì jìngwèi zhě.”
或说:“假若安拉引导我,我必定是敬畏者。”

Chinese(traditional)

Huo shuo:“Jiaruo zhenzhu yindao wo, wo biding shi jingwei zhe.”
Huò shuō:“Jiǎruò zhēnzhǔ yǐndǎo wǒ, wǒ bìdìng shì jìngwèi zhě.”
或说:“假若真主引导我,我必定是敬畏 者。”
Huo shuo:`Jiaruo zhenzhu yindao wo, wo biding shi jingwei zhe.'
Huò shuō:`Jiǎruò zhēnzhǔ yǐndǎo wǒ, wǒ bìdìng shì jìngwèi zhě.'
或說:「假若真主引導我,我必定是敬畏者。」

Croatian

Ili rekne: “Da me je Allah uputio, sigurno bih bio od bogobojaznih!”
Ili rekne: “Da me je Allah uputio, sigurno bih bio od bogobojaznih!”

Czech

Aneb rici: ‚Kdyby Buh byl mne uvedl (na pravou cestu), byl bych patril k bohabojnym.‘“
Aneb říci: ‚Kdyby Bůh byl mne uvedl (na pravou cestu), byl bych patřil k bohabojným.‘“
Odrikavat Mel BUH usmernovat mne ja jsem na a spravedlivy
Odríkávat Mel BUH usmernovat mne já jsem na a spravedlivý
anebo nez zavola: "Kdyby mne byl vedl Buh, veru bych byl mezi bohabojnymi
anebo než zavolá: "Kdyby mne byl vedl Bůh, věru bych byl mezi bohabojnými

Dagbani

Bee ka o (ninsala) yεli: “Achiika! Naawuni yi di di daa dolsi ma, n gba naan be wuntizɔriba ŋɔ puuni.”

Danish

Sie Havde GUD guided mig jeg være med de righteous
Of opdat zij niet moge zeggen: "Had Allah mij geleid dan zou ik zeker tot de godvruchtigen hebben behoord

Dari

یا آنکه (از شدت اندوه) گوید: ای کاش الله مرا هدایت می‌کرد و از پرهیزگاران می‌بودم

Divehi

ނުވަތަ اللَّه މިއަޅާޔަށް ތެދުމަގު ދެއްކެވިނަމަ، މިއަޅާވީހީ، تقوى ވެރިންގެ ތެރެއިންކަން ކަށަވަރޭ އެމީހަކު ބުނަންޖެހިދާނެތީއެވެ

Dutch

Of dat iemand zal zeggen: "Als God mij op het goede pad gebracht had behoorde ik tot de godvrezenden
Of die zegt: Indien God mij zou geleid hebben, waarlijk, dan ware ik een vrome geweest
Of zij zou zeggen: "Als Allah mij had geleid, dan zou ik zeker tot de Moettaqôen hebben behoord
Of opdat zij niet moge zeggen: 'Had Allah mij geleid dan zou ik zeker tot de godvruchtigen hebben behoord

English

Or it says, “If God had guided me, I would have joined the righteous!”
Or lest a person should say: ‘If only Allah had guided me, indeed I would have been among the righteous.’
Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous
Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing
and lest a person should say: “If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing”
Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety
or lest they should say, ´If only Allah had guided me, I would have had taqwa,´
or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing
“Or lest she should say, ‘If only God had guided me, I would certainly have been among the righteous.’
Or says: if God had guided me, I would have certainly been among those who control themselves
Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’
Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’
Or (lest it) should say (by way of invalid excuse): "If only God had guided me, I would surely have been among the God-revering, pious
Or it would say "Had Allah guided me to His path I would have been among those who revered Him and entertained the profound reverence dutiful to Him
Or (lest) she says: “If (only) that Allah had guided me, I should certainly had been out of the righteous.”
Or he may say: If God guided me, I would, certainly, have been among the ones who are Godfearing
Then he will say, "I would have been a God-fearing person, had Allah guided me
or lest it should say, 'If God had but guided me, I should surely have been of those who fear
Or lest he should say: 'If Allah had guided me, I would have been one of the righteous
Or say, if God had directed me, verily I had been one of the pious
Or should say, "Had Allah guided me, I would certainly have been of those who are dutiful
Or say, "Had God guided me, I had surely been of those who feared Him
Or it says: "If that (E) God guided me, I would have been (E) from the fearing and obeying
and lest a person should say: "If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing
or say, “If Allah has guided me I (too) would have been among those who guarded (against evil),”
or say, “If God has guided me I (too) would have been among those who guarded (against evil),”
Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil)
Or should anyone say, "If only Allah had guided me, I should have been among the pious
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful
or, (lest) someone should say, “If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah”
or lest he should say, “If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!”
Or should say, "If (only) Allah had guided me, indeed I would have been among the pious
Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man
Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqun (pious and righteous persons - see V)
or, (lest) someone should say, .If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah
Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’
Or ˹a soul will˺ say, ‘If only God had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’
Or should say: "If God had guided me I would have feared Him
or says, “If only Allah had guided me, I would have been among the righteous”
or say, "Had God guided me, I would have been among those who are mindful of God
Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among those who have Taqwa
Or lest he should say, "Had Allah guided me, I too would have been of those who walked aright
Or (in case) he should say: "If Allah had only guided me, then I should really have been with the righteous
Or say, 'Had God guided me; I would have been of the pious
Or say, “Had God guided me; I would have been of the pious.”
Or he may say: "If God had only guided me, I´d have been more heedful
Or Say: "Had God guided me, I would have been among the righteous
Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous
Or lest it say, “If only God had guided me, I would have been among the reverent.”
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous
Or, "If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing
Or (lest) it should say: 'If only God had guided me, I should certainly have been among the righteous

Esperanto

Dir Hav DI direkt me mi est kun des righteous

Filipino

O (marahil) baka siya ay makapagsabi: “Kung si Allah ay namatnubay lamang sa akin, walang pagsala, disin sana ako ay napabilang sa Muttaqun (mga matutuwid at mabubuting tao na nangangamba nang labis kay Allah at umiiiwas sa lahat ng mga kasalanan at nagmamahal sa Kanya ng higit at nagsasagawa ng lahat Niyang ipinag- uutos)!”
o baka magsabi ito: "Kung sakaling si Allāh ay nagpatnubay sa akin, talaga sanang ako ay naging kabilang sa mga tagapangilag magkasala

Finnish

Tai ettei kukaan sanoisi: 'Jospa Jumala olisi minua johdattanut, olisin varmasti kuulunut pahaa karttavien lukuun
Tai ettei kukaan sanoisi: 'Jospa Jumala olisi minua johdattanut, olisin varmasti kuulunut pahaa karttavien lukuun

French

Ou qu’elle ne dise : « Si Allah m’avait guidee, j’aurais ete du nombre des gens pieux ! »
Ou qu’elle ne dise : « Si Allah m’avait guidée, j’aurais été du nombre des gens pieux ! »
ou qu’elle ne dise : "Si Allah m’avait guidee, j’aurais ete certes, parmi les pieux
ou qu’elle ne dise : "Si Allah m’avait guidée, j’aurais été certes, parmi les pieux
ou qu'elle ne dise: «Si Allah m'avait guidee, j'aurais ete certes, parmi les pieux»
ou qu'elle ne dise: «Si Allah m'avait guidée, j'aurais été certes, parmi les pieux»
ou de ceux qui diront : « Si Allah m’avait guide, j’aurais certainement ete du nombre de ceux qui se preservent du peche »
ou de ceux qui diront : « Si Allah m’avait guidé, j’aurais certainement été du nombre de ceux qui se préservent du péché »
ou qu’elle n’ait a dire : « Si Dieu m’avait guidee, j’aurais ete du nombre de ceux qui Le craignent ! »
ou qu’elle n’ait à dire : « Si Dieu m’avait guidée, j’aurais été du nombre de ceux qui Le craignent ! »

Fulah

maa ki wi'a: "Si Alah fewnuno lam, mi wonanyno jeyaaɗo e gomɗuɓe ɓen

Ganda

Oba ogambe nti singa mazima Katonda yannungamya naalibadde mu batya (Katonda)

German

oder damit nicht etwa einer spreche: "Hatte mich Allah geleitet, so ware auch ich unter den Gottesfurchtigen gewesen
oder damit nicht etwa einer spreche: "Hätte mich Allah geleitet, so wäre auch ich unter den Gottesfürchtigen gewesen
Oder er konnte sagen: «Hatte Gott mich rechtgeleitet, ware ich bestimmt einer der Gottesfurchtigen.»
Oder er könnte sagen: «Hätte Gott mich rechtgeleitet, wäre ich bestimmt einer der Gottesfürchtigen.»
Oder daß sie sagt: "Hatte ALLAH mich doch rechtgeleitet, ware ich doch von den Muttaqi
Oder daß sie sagt: "Hätte ALLAH mich doch rechtgeleitet, wäre ich doch von den Muttaqi
Oder daß sie nicht etwa sage(n soll): "Wenn Allah mich nur rechtgeleitet hatte, wurde ich bestimmt zu den Gottesfurchtigen gehoren
Oder daß sie nicht etwa sage(n soll): "Wenn Allah mich nur rechtgeleitet hätte, würde ich bestimmt zu den Gottesfürchtigen gehören
Oder daß sie nicht etwa sage(n soll): Wenn Allah mich nur rechtgeleitet hatte, wurde ich bestimmt zu den Gottesfurchtigen gehoren
Oder daß sie nicht etwa sage(n soll): Wenn Allah mich nur rechtgeleitet hätte, würde ich bestimmt zu den Gottesfürchtigen gehören

Gujarati

athava kahe ke, jo allaha mane marga batavato, to hum pana daravavala loko manthi hota
athavā kahē kē, jō allāha manē mārga batāvatō, tō huṁ paṇa ḍaravāvāḷā lōkō mānthī hōta
અથવા કહે કે, જો અલ્લાહ મને માર્ગ બતાવતો, તો હું પણ ડરવાવાળા લોકો માંથી હોત

Hausa

Ko kuma (kada) ya ce: 'Da Allah Ya shiryar da ni, da na kasance daga masu taƙawa
Ko kuma (kada) ya ce: 'Da Allah Ya shiryar da ni, dã na kasance daga mãsu taƙawa
Ko kuma (kada) ya ce: 'Da Allah Ya shiryar da ni, da na kasance daga masu taƙawa
Ko kuma (kada) ya ce: 'Da Allah Ya shiryar da ni, dã na kasance daga mãsu taƙawa

Hebrew

או שיגידו: אם אללה היה מדריך אותי, הייתי בין יראיו
או שיגידו : אם אלוהים היה מדריך אותי, הייתי בין יראיו

Hindi

athava kahe ki yadi allaah mujhe supath dikhaata, to main darane vaalon mein se ho jaata
अथवा कहे कि यदि अल्लाह मुझे सुपथ दिखाता, तो मैं डरने वालों में से हो जाता।
ya, kahane lage ki "yadi allaah mujhe maarg dikhaata to avashy hee main dar rakhanevaalon mein se hota.
या, कहने लगे कि "यदि अल्लाह मुझे मार्ग दिखाता तो अवश्य ही मैं डर रखनेवालों में से होता।
ya ye kahane lage ki agar khuda meree hidaayat karata to main zaroor parahezagaaron mein se hota
या ये कहने लगे कि अगर ख़ुदा मेरी हिदायत करता तो मैं ज़रूर परहेज़गारों में से होता

Hungarian

Vagy azt mondja: Ha Allah az Igaz Utra vezerelt volna, bizony akkor az istenfelok koze tartoztam volna
Vagy azt mondja: Ha Allah az Igaz Útra vezérelt volna, bizony akkor az istenfélők közé tartoztam volna

Indonesian

atau (agar jangan) ada yang berkata, ‘Sekiranya Allah memberi petunjuk kepadaku tentulah aku termasuk orang-orang yang bertakwa
(Atau datang saatnya seseorang berkata, "Kalau sekiranya Allah memberi petunjuk kepadaku) untuk mengerjakan ketaatan sehingga aku mendapat petunjuk (tentulah aku termasuk orang-orang yang bertakwa") yakni orang-orang yang takut akan azab-Nya
atau supaya jangan ada yang berkata, "Kalau sekiranya Allah memberi petunjuk kepadaku, tentulah aku termasuk orang-orang yang bertakwa
Atau jiwa yang berdosa itu berkata, dengan mencari alasan, 'Kalau saja Allah memperkenankan aku untuk memperoleh petunjuk, tentu, di dunia dulu, aku sudah termasuk orang yang menjaga dirinya dari azab Allah dengan cara beriman dan beramal saleh
Atau (agar jangan) ada yang berkata, “Sekiranya Allah memberikan petunjuk kapadaku tentulah aku termasuk orang-orang yang bertakwa,”
atau (agar jangan) ada yang berkata, ‘Sekiranya Allah memberi petunjuk kepadaku tentulah aku termasuk orang-orang yang bertakwa,’

Iranun

O di na Matharo iyan: A opama ka Mata-an! a so Allah na Tiyoro ako Niyan, na Miyabaloi ako dun a pud ko Miyamananggıla

Italian

o [prima che] dica: "Se Allah mi avesse guidato sarei stato certamente uno dei timorati
o [prima che] dica: "Se Allah mi avesse guidato sarei stato certamente uno dei timorati

Japanese

Matawa,“arra ga watashi o, onmichibiki kudasa retanaraba, watashi wa kanarazu omo o osoreta mono o. ” To iwanai yo
Matawa,“arrā ga watashi o, onmichibiki kudasa retanaraba, watashi wa kanarazu omo o osoreta mono o. ” To iwanai yō
または,『アッラーがわたしを,御導き下されたならば,わたしは必ず主を畏れたものを。』と言わないよう。

Javanese

Utawa supaya aja kang ngucap mangkene, "Upama Allah paring pituduh bener marang aku, mesthi aku kalebu hewone wong kang padha bekti ing Allah
Utawa supaya aja kang ngucap mangkene, "Upama Allah paring pituduh bener marang aku, mesthi aku kalebu hewone wong kang padha bekti ing Allah

Kannada

(aga allahanu heluvanu;) ninna balige nanna vacanagalu bandiddavu. Adare, ninu avugalannu tiraskariside, ahankara toride mattu ninu dhikkariyagidde
(āga allāhanu hēḷuvanu;) ninna baḷige nanna vacanagaḷu bandiddavu. Ādare, nīnu avugaḷannu tiraskariside, ahaṅkāra tōride mattu nīnu dhikkāriyāgidde
(ಆಗ ಅಲ್ಲಾಹನು ಹೇಳುವನು;) ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ನನ್ನ ವಚನಗಳು ಬಂದಿದ್ದವು. ಆದರೆ, ನೀನು ಅವುಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದೆ, ಅಹಂಕಾರ ತೋರಿದೆ ಮತ್ತು ನೀನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದೆ

Kazakh

Nemese: "Eger Alla, meni twra jolga salsa edi, arine men taqwalardan bolar edim" (deytugın)
Nemese: "Eger Alla, meni twra jolğa salsa edi, ärïne men taqwalardan bolar edim" (deytuğın)
Немесе: "Егер Алла, мені тура жолға салса еді, әрине мен тақуалардан болар едім" (дейтұғын)
nemese: «Eger de Allah meni twra jolgasalganda, onda / men de / taqwalardan / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtangandardan! bolar edim», - demewi usin
nemese: «Eger de Allah meni twra jolğasalğanda, onda / men de / taqwalardan / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanğandardan! bolar edim», - demewi üşin
немесе: «Егер де Аллаһ мені тура жолғасалғанда, онда / мен де / тақуалардан / Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанғандардан! болар едім», - демеуі үшін

Kendayan

ato (supaya ame) ada nang bakata, Sakiranya Allah mare’ patunjuk ka’ aku tantu aku tamasok urakng-urakng nang batakwa

Khmer

ryy niyeay tha pitabrakd nasa brasenbae a l laoh ban changaoulobangheanh khnhom khnhom pitchea sthet knongchamnaom anak del kaotakhlach a l laoh cheaminkhan
ឬនិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើអល់ឡោះ បានចង្អុលបង្ហាញខ្ញុំ ខ្ញុំពិតជាស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលកោតខ្លាច អល់ឡោះជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Cyangwa akavuga ati "Rwose iyo Allah aza kunyobora, nari kuba mu batinyamana
Cyangwa akavuga ati “Rwose iyo Allah aza kunyobora, nari kuba mu bagandukira (Allah).”

Kirghiz

je bolboso, «Eger Allaһ meni Tuura Jolgo bastasa, takıbalardan bolup (tozokton kutulup) kalmak ekenmin»-dep kalısınan murun
je bolboso, «Eger Allaһ meni Tuura Jolgo baştasa, takıbalardan bolup (tozokton kutulup) kalmak ekenmin»-dep kalışınan murun
же болбосо, «Эгер Аллаһ мени Туура Жолго баштаса, такыбалардан болуп (тозоктон кутулуп) калмак экенмин»-деп калышынан мурун

Korean

hananimkkeseo naleul indohayeo jusyeossdeolamyeon naneun uiloun jajung-e iss-eoss-eul geos-ilago malhaji anihago
하나님께서 나를 인도하여 주셨더라면 나는 의로운 자중에 있었을 것이라고 말하지 아니하고
hananimkkeseo naleul indohayeo jusyeossdeolamyeon naneun uiloun jajung-e iss-eoss-eul geos-ilago malhaji anihago
하나님께서 나를 인도하여 주셨더라면 나는 의로운 자중에 있었을 것이라고 말하지 아니하고

Kurdish

یاخود بڵێت: ئه‌گه‌ر به‌ڕاستی خوا هیدایه‌ت و ڕێنموویی بکردمایه‌، ئه‌وه من له ڕیزی پارێزکاران و چاکاندا ده‌بووم
یان بڵێت: ئەگەر خوا ڕێنمونی بکردمایە ئەوە بێگومان لەپارێزکاران ولەخواترسان دەبووم

Kurmanji

Yan beje: "Eger Xuda min bida ser reya rast eze ji bibuma ji xweparezan
Yan bêje: "Eger Xuda min bida ser rêya rast ezê jî bibûma ji xweparêzan

Latin

Dictus Habet DEUS guided me ego est cum the righteous

Lingala

То, aloba ete soki Allah akambaka ngai kasi nalingaki nazala o kati ya babangi

Luyia

Macedonian

или да не рече: „Да ме упатеше Аллах на Вистинскиот пат, сигурно ќе се сочував од Неговата казна.“
Ili da ne rece: “Allah da me upatese, navistina, ke bev megu bogobojazlivite
Ili da ne reče: “Allah da me upateše, navistina, ḱe bev meǵu bogobojazlivite
Или да не рече: “Аллах да ме упатеше, навистина, ќе бев меѓу богобојазливите

Malay

Atau berkata: ` Kalaulah Allah memberi hidayah petunjuk kepadaku, tentulah aku telah menjadi dari orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

allenkil allahu enne nervaliyilakkiyirunnenkil nan suksmata palikkunnavarute kuttattil akumayirunnu. enn parannekkumennatinal
alleṅkil allāhu enne nērvaḻiyilākkiyirunneṅkil ñān sūkṣmata pālikkunnavaruṭe kūṭṭattil ākumāyirunnu. enn paṟaññēkkumennatināl
അല്ലെങ്കില്‍ അല്ലാഹു എന്നെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍ ഞാന്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആകുമായിരുന്നു. എന്ന് പറഞ്ഞേക്കുമെന്നതിനാല്‍
allenkil allahu enne nervaliyilakkiyirunnenkil nan suksmata palikkunnavarute kuttattil akumayirunnu. enn parannekkumennatinal
alleṅkil allāhu enne nērvaḻiyilākkiyirunneṅkil ñān sūkṣmata pālikkunnavaruṭe kūṭṭattil ākumāyirunnu. enn paṟaññēkkumennatināl
അല്ലെങ്കില്‍ അല്ലാഹു എന്നെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില്‍ ഞാന്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആകുമായിരുന്നു. എന്ന് പറഞ്ഞേക്കുമെന്നതിനാല്‍
allenkil innaneyum parayentivaratirikkatte: "allahu enne nervaliyilakkiyirunnuvenkil nan bhaktanmarilulppetumayirunnene
alleṅkil iṅṅaneyuṁ paṟayēṇṭivarātirikkaṭṭe: "allāhu enne nērvaḻiyilākkiyirunnuveṅkil ñān bhaktanmāriluḷppeṭumāyirunnēne
അല്ലെങ്കില്‍ ഇങ്ങനെയും പറയേണ്ടിവരാതിരിക്കട്ടെ: "അല്ലാഹു എന്നെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഞാന്‍ ഭക്തന്മാരിലുള്‍പ്പെടുമായിരുന്നേനെ

Maltese

Jew tgħid: 'Li kieku Alla wrieni t-triq, kont inkun mill- gusti li jibzgħu minn Alla
Jew tgħid: 'Li kieku Alla wrieni t-triq, kont inkun mill- ġusti li jibżgħu minn Alla

Maranao

O di na matharo iyan a: Opama ka mataan! a so Allah na tiyoro ako Niyan, na miyabaloy ako dn a pd ko miyamananggila

Marathi

Kinva mhanave ki jara allahane mala marga dakhavila asata tara mi dekhila allahace bhaya rakhanaryampaiki rahilo asato
Kinvā mhaṇāvē kī jara allāhanē malā mārga dākhavilā asatā tara mī dēkhīla allāhacē bhaya rākhaṇāṟyāmpaikī rāhilō asatō
५७. किंवा म्हणावे की जर अल्लाहने मला मार्ग दाखविला असता तर मी देखील अल्लाहचे भय राखणाऱ्यांपैकी राहिलो असतो

Nepali

Va yo bhanna thalos ki, ‘‘yadi allahale mala'i margadarsana gareko bha'e ma pani dara manneharumadhyeko hune thi'em .’’
Vā yō bhanna thālōs ki, ‘‘yadi allāhalē malā'ī mārgadarśana garēkō bha'ē ma pani ḍara mānnēharūmadhyēkō hunē thi'ēm̐ .’’
वा यो भन्न थालोस् कि, ‘‘यदि अल्लाहले मलाई मार्गदर्शन गरेको भए म पनि डर मान्नेहरूमध्येको हुने थिएँ ।’’

Norwegian

– eller si: ’Hvis bare Gud hadde ledet meg, ville jeg vært av de gudfryktige,’
– eller si: ’Hvis bare Gud hadde ledet meg, ville jeg vært av de gudfryktige,’

Oromo

Yookiin “odoo Rabbiin na qajeelchee sila warra Rabbiin sodaatan irraan ta’a ture” akka hin jenneef

Panjabi

ਜਾਂ ਵੇਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਹੁੰਦਾ।

Persian

يا بگويد: اگر خدا مرا هدايت كرده بود، من از پرهيزگاران مى‌بودم
يا بگويد: اگر خدا مرا هدايت مى‌كرد، بى‌شك از پرهيزگاران مى‌شدم
یا بگوید اگر خداوند مرا هدایت کرده بود، بی‌شک از پرهیزگاران بودم‌
یا بگوید: «اگر الله مرا هدایت می‌کرد، یقیناً از پرهیزگاران بودم»
یا بگوید: اگر خدا هدایتم می کرد، بی تردید از پرهیزکاران بودم،
یا [گناه خود را بر گردن تقدیر نیندازد و] نگوید: «اگر الله مرا هدایت کرده بود، قطعاً پرهیزگار بودم»
یا آنکه (از فرط پشیمانی در پی آرزوی محال آید و) گوید: (افسوس) اگر خدا مرا (به لطف خاص) هدایت فرمودی من نیز از اهل تقوا بودم
یا گوید اگر خدا هدایتم می‌کرد همانا می‌شدم از پرهیزکاران‌
يا بگويد: «اگر خدايم هدايت مى‌كرد، مسلماً از پرهيزگاران بودم.»
یا بگوید: «اگر خدا به‌راستی هدایتم می‌کرد، به‌درستی از پرهیزگاران بودم.»
یا آن که [از شدّت اندوه] بگوید: «اگر خداوند هدایتم کرده بود، از پرهیزکاران بودم.»
یا این که نگوید: اگر خداوند راهنمائیم می‌کرد از زمره‌ی پرهیزگاران می‌شدم (و هم‌اکنون همچون ایشان در بهشت بسر می‌بردم. امّا دیگر گذشت)
یا بگوید: «اگر خداوند مرا هدایت می‌کرد، از پرهیزگاران بودم!»
يا بگويد: اگر خداى مرا راه مى‌نمود هر آينه از پرهيزگاران مى‌بودم
یا بگوید: «اگر خداوند مرا هدایت می کرد، یقیناً از پرهیزگاران بودم»

Polish

Albo zeby nie powiedziała: "Jesliby Bog poprowadził mnie droga prosta, to znalazłabym sie wsrod bogobojnych
Albo żeby nie powiedziała: "Jeśliby Bóg poprowadził mnie drogą prostą, to znalazłabym się wśród bogobojnych

Portuguese

Ou antes que diga: "Se Allah me houvesse guiado, haveria sido dos piedosos
Ou antes que diga: "Se Allah me houvesse guiado, haveria sido dos piedosos
Ou diga: Se Deus me tivesse encaminhado, contar-me-ia entre os tementes
Ou diga: Se Deus me tivesse encaminhado, contar-me-ia entre os tementes

Pushto

یا به وايي: كه حقیقتًا الله ما ته هدایت كړى وى (، نو) زه به خامخا د پرهېزګارانو ځنې وى
یا به وايي: كه حقیقتًا الله ما ته هدایت كړى وى(، نو) زه به خامخا د پرهېزګارانو ځنې وى

Romanian

Ori sa spuna: “Daca Dumnezeu m-ar fi calauzit as fi fost dintre cei tematori.”
Ori să spună: “Dacă Dumnezeu m-ar fi călăuzit aş fi fost dintre cei temători.”
Spune Avea DUMNEZEU ghid mie eu exista cu a cinstit
Sau sa zica: “Daca Allah m-ar fi calauzit , aº fi fost printre cei evlavioºi!”
Sau sã zicã: “Dacã Allah m-ar fi cãlãuzit , aº fi fost printre cei evlavioºi!”

Rundi

Canke niyavuga iti:- iyo Imana indongora, ntankeka nari kuba mu bantu batakambira Imana

Russian

Ori sa spuna: “Daca Dumnezeu m-ar fi calauzit as fi fost dintre cei tematori.”
Или (чтобы не сказал человек): «Если бы Аллах наставил меня (на истинный путь), то я, непременно, был бы из (числа) остерегавшихся (наказания Аллаха) [таким, который исполнял Его повеления и отстранялся от того, что Он запретил]»
Ili chtoby ne prishlos' yemu govorit': «Yesli by Allakh nastavil menya na pryamoy put', to ya byl by odnim iz bogoboyaznennykh»
Или чтобы не пришлось ему говорить: «Если бы Аллах наставил меня на прямой путь, то я был бы одним из богобоязненных»
Ili stanet govorit': "Yesli by rukovodil menya Bog, ya byl by v chisle blagochestivykh
Или станет говорить: "Если бы руководил меня Бог, я был бы в числе благочестивых
Ili skazhite: "Yesli by Allakh menya povel, ya byl by bogoboyaznennym
Или скажите: "Если бы Аллах меня повел, я был бы богобоязненным
Ili [chtoby] ne prishlos' govorit': "Yesli by Allakh nastavil menya na put' istiny, ya nepremenno byl by v chisle bogoboyaznennykh
Или [чтобы] не пришлось говорить: "Если бы Аллах наставил меня на путь истины, я непременно был бы в числе богобоязненных
Ili eta greshnaya dusha skazhet, otvechaya za svoyu vinu: "O, yesli by Allakh napravil menya na put' istiny, ya byla by v zemnom mire iz chisla tekh, kto sokhranil sebya ot nakazaniya Allakha, soblyudaya veru, tvorya blagodeyaniya, buduchi bogoboyaznennoy
Или эта грешная душа скажет, отвечая за свою вину: "О, если бы Аллах направил меня на путь истины, я была бы в земном мире из числа тех, кто сохранил себя от наказания Аллаха, соблюдая веру, творя благодеяния, будучи богобоязненной
Chtob ne skazala: "O, yesli by menya Gospod' napravil, Byla by ya sredi blagochestivykh
Чтоб не сказала: "О, если бы меня Господь направил, Была бы я среди благочестивых

Serbian

Или да не би рекао: “Да ме је Бог Правим путем упутио, сигурно бих се Његове казне сачувао!”

Shona

Kana kuti anozoti: “Dai Allah vakanditungamirira, ndingadai ndiri umwe weavo vaitya (Allah).”

Sindhi

يا چوي ته جيڪڏھن الله مون کي ھدايت ڪري ھا ته ضرور پرھيزگارن مان ٿيان ھا

Sinhala

nætahot “allah mata rju margaya dænum di tibune nam, mamat bhaya bhaktikayingen keneku bavata pat vi ættemi!” yayi nokiya sitima sandahada
nætahot “allāh maṭa ṛju mārgaya dænum dī tibuṇē nam, mamat bhaya bhaktikayingen keneku bavaṭa pat vī ættemi!” yayi nokiyā siṭīma san̆dahāda
නැතහොත් “අල්ලාහ් මට ඍජු මාර්ගය දැනුම් දී තිබුණේ නම්, මමත් භය භක්තිකයින්ගෙන් කෙනෙකු බවට පත් වී ඇත්තෙමි!” යයි නොකියා සිටීම සඳහාද
ese nætahot niyata vasayenma allah mata maga penvuye nam mama biya bætimatun aturin vannata tibuni yæyi keneku pavasa sitimata pera da
esē nætahot niyata vaśayenma allāh maṭa maga penvūyē nam mama biya bætimatun aturin vannaṭa tibuṇi yæyi keneku pavasā siṭīmaṭa pera da
එසේ නැතහොත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් මට මග පෙන්වූයේ නම් මම බිය බැතිමතුන් අතුරින් වන්නට තිබුණි යැයි කෙනෙකු පවසා සිටීමට පෙර ද

Slovak

say Had GOD guided mna ja bol s the righteous

Somali

Ama aysan odhan: Haddii Allaah i hanuunin lahaa, waxaan dhab ahaan ka mid ahaan lahaa kuwa (xumaha) ka dhowrsada
Ama ayan odhan haddii Eebe ihanuuniyo waxaan noqon lahaa kuwa dhawrsada
Ama ayan odhan haddii Eebe ihanuuniyo waxaan noqon lahaa kuwa dhawrsada

Sotho

“Kapa e be o re: “Hoja e be Allah U ile A ntataisa, nka be ke le har’a ba lokileng!”

Spanish

O digais [el Dia del Juicio]: ¡Como desearia que Allah me hubiera guiado para contarme entre los piadosos
O digáis [el Día del Juicio]: ¡Cómo desearía que Allah me hubiera guiado para contarme entre los piadosos
»Ni diga: “Si Al-lah me hubiese guiado, seria de los piadosos”
»Ni diga: “Si Al-lah me hubiese guiado, sería de los piadosos”
Ni diga: ‘Si Al-lah me hubiese guiado, seria de los piadosos’
Ni diga: ‘Si Al-lah me hubiese guiado, sería de los piadosos’
o diga: «¡Si Ala me hubiera dirigido, habria sido de los que Le temen!»
o diga: «¡Si Alá me hubiera dirigido, habría sido de los que Le temen!»
ni tenga que decir: “¡Si Dios me hubiera guiado, habria sido de los que son conscientes de El!” –
ni tenga que decir: “¡Si Dios me hubiera guiado, habría sido de los que son conscientes de Él!” –
O digan: "¡Como desearia que Dios me hubiera guiado para contarme entre los piadosos
O digan: "¡Cómo desearía que Dios me hubiera guiado para contarme entre los piadosos
O diga: «Si Dios me hubiera guiado habria sido de los temerosos.»
O diga: «Si Dios me hubiera guiado habría sido de los temerosos.»

Swahili

«Au ikasema, ‘Lau Mwenyezi Mungu Angaliniongoza kwenye Dini Yake ningalikuwa ni miongoni mwa wenye kujikinga na ushirikina na maasia.’»
Au ikasema: Ingeli kuwa Mwenyezi Mungu ameniongoa, bila ya shaka ningeli kuwa miongoni mwa wenye kumchamngu

Swedish

och ingen saga: 'Om Gud hade vaglett mig, skulle jag helt visst ha varit en av de gudfruktiga
och ingen säga: 'Om Gud hade väglett mig, skulle jag helt visst ha varit en av de gudfruktiga

Tajik

Jo ʙigujad: «Agar Xudo maro hidojat mekard, man az parhezgoron meʙudam»
Jo ʙigūjad: «Agar Xudo maro hidojat mekard, man az parhezgoron meʙudam»
Ё бигӯяд: «Агар Худо маро ҳидоят мекард, ман аз парҳезгорон мебудам»
Jo ʙigujad: «Alʙatta, agar Alloh maro ʙa dini xud hidojat mekard, haqiqatan man az parhezgoron ʙudam»
Jo ʙigūjad: «Alʙatta, agar Alloh maro ʙa dini xud hidojat mekard, haqiqatan man az parhezgoron ʙudam»
Ё бигӯяд: «Албатта, агар Аллоҳ маро ба дини худ ҳидоят мекард, ҳақиқатан ман аз парҳезгорон будам»
Jo [gunohi xudro ʙar gardani taqdir naandozad va] nagujad: «Agar Alloh taolo maro hidojat karda ʙud, qat'an, parhezkor ʙudam»
Jo [gunohi xudro ʙar gardani taqdir naandozad va] nagūjad: «Agar Alloh taolo maro hidojat karda ʙud, qat'an, parhezkor ʙudam»
Ё [гуноҳи худро бар гардани тақдир наандозад ва] нагӯяд: «Агар Аллоҳ таоло маро ҳидоят карда буд, қатъан, парҳезкор будам»

Tamil

Allatu (unkalil evarum) ‘‘allah enakku nerana valiyai arivittiruntal, nanum iraiyaccamutaiyavarkalil oruvanaki iruppen!'' Enru kuramal iruppatarkakavum
Allatu (uṅkaḷil evarum) ‘‘allāh eṉakku nērāṉa vaḻiyai aṟivittiruntāl, nāṉum iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷil oruvaṉāki iruppēṉ!'' Eṉṟu kūṟāmal iruppataṟkākavum
அல்லது (உங்களில் எவரும்) ‘‘அல்லாஹ் எனக்கு நேரான வழியை அறிவித்திருந்தால், நானும் இறையச்சமுடையவர்களில் ஒருவனாகி இருப்பேன்!'' என்று கூறாமல் இருப்பதற்காகவும்
allatu"allah enakku nervaliyai arivittiruntal, nanum muttakin - payapaktiyutaiyavarkalin - oruvanaki iruppene!" Enru kuramal iruppatarkakavum
allatu"allāh eṉakku nērvaḻiyai aṟivittiruntāl, nāṉum muttakīṉ - payapaktiyuṭaiyavarkaḷiṉ - oruvaṉāki iruppēṉē!" Eṉṟu kūṟāmal iruppataṟkākavum
அல்லது "அல்லாஹ் எனக்கு நேர்வழியை அறிவித்திருந்தால், நானும் முத்தகீன் - பயபக்தியுடையவர்களின் - ஒருவனாகி இருப்பேனே!" என்று கூறாமல் இருப்பதற்காகவும்

Tatar

Яки ґәзабны күргәч, кеше әйтер, әгәр Аллаһ миңа һидәят биргән булса тәкъвәләрдән булыр идем

Telugu

leka, ila anavaccu: "Okavela allah naku sanmargam cupi vunte, nenu kuda daivabhiti galavarilo ceripoyevadini kada
lēka, ilā anavaccu: "Okavēḷa allāh nāku sanmārgaṁ cūpi vuṇṭē, nēnu kūḍā daivabhīti galavārilō cēripōyēvāḍini kadā
లేక, ఇలా అనవచ్చు: "ఒకవేళ అల్లాహ్ నాకు సన్మార్గం చూపి వుంటే, నేను కూడా దైవభీతి గలవారిలో చేరిపోయేవాడిని కదా
“లేదా ‘అల్లాహ్‌ గనక నాకు సన్మార్గం చూపి ఉంటే నేను కూడా భయభక్తులు గలవారిలో చేరి ఉండేదాన్నేమో!’ అని చెబుతుందేమో

Thai

hrux man (chiwit) ca klaw wa ha kxallxhˌ thrng chinæa thang kæ kha phraxngkh nænxn kha phraxngkh k ca xyu nı hmu phu yakerng
h̄rụ̄x mạn (chīwit) ca kl̀āw ẁā h̄ā kxạllxḥˌ thrng chī̂næa thāng kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ næ̀nxn k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ yảkerng
หรือมัน (ชีวิต) จะกล่าวว่า หากอัลลอฮฺทรงชี้แนะทางแก่ข้าพระองค์ แน่นอนข้าพระองค์ก็จะอยู่ในหมู่ผู้ยำเกรง
hrux man (chiwit) ca klaw wa ha kxallxhˌ thrng chinæa thang kæ kha phraxngkh nænxn kha phraxngkh k ca xyu nı hmu phu yakerng
h̄rụ̄x mạn (chīwit) ca kl̀āw ẁā h̄ā kxạllxḥˌ thrng chī̂næa thāng kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ næ̀nxn k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ yảkerng
หรือมัน (ชีวิต) จะกล่าวว่า หากอัลลอฮฺทรงชี้แนะทางแก่ข้าพระองค์ แน่นอนข้าพระองค์ก็จะอยู่ในหมู่ผู้ยำเกรง

Turkish

Yahut Allah beni dogru yola sevketseydi elbette cekinenlerden olurdum dedigi
Yahut Allah beni doğru yola sevketseydi elbette çekinenlerden olurdum dediği
Yahut soyle diyecektir: "Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum
Veya: "Gercekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyecegi
Veya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği
Yahud soyle demesi var: “- Eger Allah bana hidayet vereydi, muhakkak ben, Allah’dan korkanlardan (sirkten sakınanlardan) olurdum.”
Yahud şöyle demesi var: “- Eğer Allah bana hidayet vereydi, muhakkak ben, Allah’dan korkanlardan (şirkten sakınanlardan) olurdum.”
Veya «eger Allah beni dogru yola eristirseydi, elbette (O´ndan) korkup (fenalıklardan) sakınanlardan olurdum,» diyecegi
Veya «eğer Allah beni doğru yola eriştirseydi, elbette (O´ndan) korkup (fenalıklardan) sakınanlardan olurdum,» diyeceği
Veya, "Allah beni dogru yola eristirseydi sakınanlardan olurdum" diyecegi, yahut, azabı gordugunde: "Keske benim icin donus imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyecegi gunden sakının
Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının
Yahut soyle diyecektir: "Allah bana dogru yolu gosterseydi, her halde ben muttakilerden olurdum
Yahut söyle diyecektir: "Allah bana dogru yolu gösterseydi, her halde ben müttakilerden olurdum
Yahut soyle diyecektir:" Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum
Yahut şöyle diyecektir:" Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum
Veya, "ALLAH beni dogruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım," demesin
Veya, "ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım," demesin
Yahut soyle diyecektir: "Allah bana dogru yolu gosterseydi, her halde ben muttakilerden olurdum
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana doğru yolu gösterseydi, her halde ben müttakilerden olurdum
yahut: «Allah, bana yolunu gosterseydi, kesinlikle ben takva sahiplerinden olurdum.»
yahut: «Allah, bana yolunu gösterseydi, kesinlikle ben takva sahiplerinden olurdum.»
Yahut soyle diyecektir: «Allah bana dogru yolu gosterseydi, her halde ben muttakilerden olurdum.»
Yahut şöyle diyecektir: «Allah bana doğru yolu gösterseydi, her halde ben müttakilerden olurdum.»
Veya soyle demesinden: «Allah beni dogru yola ulastırsaydı sakınanlardan olurdum.»
Veya şöyle demesinden: «Allah beni doğru yola ulaştırsaydı sakınanlardan olurdum.»
Veya: "Gercekten Tanrı bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyecegi
Veya: "Gerçekten Tanrı bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği
yahud «Hakıykaten Allah bana hidayet verseydi her halde (sirkden gunahlardan) sakınanlardan olurdum» diyecegi
yahud «Hakıykaten Allah bana hidâyet verseydi her halde (şirkden günâhlardan) sakınanlardan olurdum» diyeceği
Veya: Allah beni hidayete erdirseydi, ben de muttakilerden olurdum, diyecegi gun
Veya: Allah beni hidayete erdirseydi, ben de muttakilerden olurdum, diyeceği gün
Veya: "Muhakkak ki eger Allah beni hidayete erdirseydi, ben mutlaka takva sahiplerinden olurdum." diyenlerden (olmayın)
Veya: "Muhakkak ki eğer Allah beni hidayete erdirseydi, ben mutlaka takva sahiplerinden olurdum." diyenlerden (olmayın)
Ev tekule lev ennellahe hedani lekuntu minel muttekıyn
Ev tekule lev ennellahe hedani leküntü minel müttekıyn
Ev tekule lev ennallahe hedani le kuntu minel muttekin(muttekine)
Ev tekûle lev ennallâhe hedânî le kuntu minel muttekîn(muttekîne)
yahut, "Eger Allah beni dogru yola iletseydi mutlaka O´na karsı sorumluluk bilinci duyanlardan biri olurdum!" demesin diye
yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi mutlaka O´na karşı sorumluluk bilinci duyanlardan biri olurdum!" demesin diye
ev tekule lev enne-llahe hedani lekuntu mine-lmuttekin
ev teḳûle lev enne-llâhe hedânî leküntü mine-lmütteḳîn
Veya: Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum, diyecegi
Veya: Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum, diyeceği
Veya keske Allah bana dogru yolu gosterseydi de korunanlardan olsaydım demesi
Veya keşke Allah bana doğru yolu gösterseydi de korunanlardan olsaydım demesi
Yahut keske Allah bana hidayet etseydi de muttakilerden olsaydım der
Yahut keşke Allah bana hidayet etseydi de muttakilerden olsaydım der
Yahut: “Allah bana hidayet verseydi, ben de Allah'a karsı gelmekten sakınanlardan olurdum.”
Yahut: “Allah bana hidâyet verseydi, ben de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardan olurdum.”
Yahut soyle demesinden: "Allah bana hidayet etseydi, elbet ben de (Allah'ın azabından) korunanlardan olurdum
Yahut şöyle demesinden: "Allah bana hidayet etseydi, elbet ben de (Allah'ın azabından) korunanlardan olurdum
Veya: «Gercekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum» diyecegi
Veya: «Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum» diyeceği
Yahut: "Allah bana hidayet verseydi, ben de Allah'a karsı gelmekten sakınanlardan olurdum." demesinden once
Yahut: "Allah bana hidâyet verseydi, ben de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardan olurdum." demesinden önce
Yahut soyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum
Yahut soyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum
Yahut soyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum

Twi

Anaasε w’ankͻka sε: “Sε Nyankopͻn kyerεε me kwan a, anka mεka Nyamesurofoͻ no ho

Uighur

ياكى «اﷲ مېنى ھىدايەت قىلغان بولسا (ھىدايەت تېپىپ) ئەلۋەتتە تەقۋادارلاردىن بولاتتىم» دەپ قالماسلىق ئۈچۈن
ياكى «ئاللاھ مېنى ھىدايەت قىلغان بولسا (ھىدايەت تېپىپ) ئەلۋەتتە تەقۋادارلاردىن بولاتتىم» دەپ قالماسلىق ئۈچۈن

Ukrainian

І щоб не говорила: «Якби Аллаг вказав мені прямий шлях, я була б однією з богобоязливих!»
Abo kazhu, "Mav BOHA kerovanyy meni, ya by buv z spravedlyvyy
Або кажу, "Мав БОГА керований мені, я би був з справедливий
I shchob ne hovoryla: «Yakby Allah vkazav meni pryamyy shlyakh, ya bula b odniyeyu z bohoboyazlyvykh!»
І щоб не говорила: «Якби Аллаг вказав мені прямий шлях, я була б однією з богобоязливих!»
I shchob ne hovoryla: «Yakby Allah vkazav meni pryamyy shlyakh, ya bula b odniyeyu z bohoboyazlyvykh
І щоб не говорила: «Якби Аллаг вказав мені прямий шлях, я була б однією з богобоязливих

Urdu

Ya kahey “kaash Allah ne muhjey hidayat bakshi hoti to main bhi muttaqiyon mein se hota”
یا کہے "کاش اللہ نے مجھے ہدایت بخشی ہوتی تو میں بھی متقیوں میں سے ہوتا
یا کہنے لگے اگر الله مجھے ہدایت کرتا تو میں پرہیزگاروں میں ہوتا
یا یہ کہنے لگے کہ اگر خدا مجھ کو ہدایت دیتا تو میں بھی پرہیزگاروں میں ہوتا
یا کہنے لگے اگر اللہ مجھ کو راہ دکھاتا تو میں ہوتا ڈرنے والوں میں [۷۳]
یا کوئی یہ کہے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں بھی متقیوں میں سے ہوتا۔
Ya kehey kay agar Allah mujhay hidayat kerta to mein bhi paarsa logon mein hota
یا کہے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت کرتا تو میں بھی پارسا لوگوں میں ہوتا
ya kahe ke agar Allah mujhe hidaayath karta to main bhi paarsa logo mein hota
یا یہ کہے کہ اگر اللہ تعالیٰ مجھے ہدایت دے دیتا تو میں ہو جاتا پرہیزگاروں میں سے
یا کہنے لگے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں ضرور پرہیزگاروں میں سے ہوتا
یا کوئی یہ کہے کہ : اگر مجھے اللہ ہدایت دیتا تو میں بھی متقی لوگوں میں شامل ہوتا۔
یا یہ کہنے لگے کہ اگر خدا مجھے ہدایت دے دیتا تو میں بھی صاحبانِ تقویٰ میں سے ہوجاتا

Uzbek

Ёки: «Агар Аллоҳ мени ҳидоят қилганида, албатта, тақводорлардан бўлар эдим», демасидан олдин
Ёки: «Агар Аллоҳ мени ҳидоят қилганида, албатта тақводорлардан бўлур эдим», деб қолмаслиги учун
Ёки: «Агар Аллоҳ мени ҳидоят қилганида, албатта, тақводорлардан бўлар эдим», демасидан олдин

Vietnamese

Hoac (y) se noi: “Gia Allah huong dan toi thi chac toi đa tro thanh mot nguoi so Allah roi!”
Hoặc (y) sẽ nói: “Giá Allah hướng dẫn tôi thì chắc tôi đã trở thành một người sợ Allah rồi!”
“Hoac (đe linh hon cua cac nguoi khoi phai) noi: Phai chi Allah huong dan minh thi chac minh đa la mot nguoi ngoan đao.”
“Hoặc (để linh hồn của các ngươi khỏi phải) nói: Phải chi Allah hướng dẫn mình thì chắc mình đã là một người ngoan đạo.”

Xhosa

Okanye: athi “Ukuba uAllâh Wayendikhokele, ndandiya kuba ngomnye wamalungisa!’’

Yau

Kapena kuja kuwecheta yanti: “Ingawe kuti Allah wanjongwele, ningaliji mwa wandu wawoga (wakun’jogopa Jwalakwe)
Kapena kuja kuŵecheta yanti: “Ingaŵe kuti Allah ŵanjongwele, ningaliji mwa ŵandu ŵawoga (wakun’jogopa Jwalakwe)

Yoruba

Tabi ki o ma baa wi pe: "Ti o ba je pe Allahu fi ona mo mi ni, dajudaju emi iba wa ninu awon oluberu (Allahu)
Tàbí kí ó má baà wí pé: "Tí ó bá jẹ́ pé Allāhu fi ọ̀nà mọ̀ mí ni, dájúdájú èmi ìbá wà nínú àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu)

Zulu