Achinese

Takheun peue lagee yohnyan that teulah Meunyesai that lon lonpubuet dacha Allah Taʻala ka Iheuh Neupeugah Peue nyang geupeugah lon ulok-ulok

Afar

Umaané abe nafsi axcewaan keh, yoo geyte nadaamaay! Yallih amri finqiseemih sabbatah, Yallih amril anqasa marat suge addunyal

Afrikaans

Sodat geen siel kan sê: O wee my, dat ek te kort skiet in my plig teenoor Allah! En ek was inderdaad een van die spotters

Albanian

Qe te mos thote shpirti: “I mjeri une, sa obligime me kane mbetur vetem ndaj All-llahut, madje edhe jam tallur”
Që të mos thotë shpirti: “I mjeri unë, sa obligime më kanë mbetur vetëm ndaj All-llahut, madje edhe jam tallur”
e njeriu te thote: “Mjer per mua qe nuk i kam kryer obligimet ndaj Perendise, e madje edhe jam tallur (me besimtaret)!”
e njeriu të thotë: “Mjer për mua që nuk i kam kryer obligimet ndaj Perëndisë, e madje edhe jam tallur (me besimtarët)!”
qe te mos thote njeriu: “Mjere per mua qe nuk i kam kryer detyrimet ndaj Allahut, madje, edhe jam tallur!”
që të mos thotë njeriu: “Mjerë për mua që nuk i kam kryer detyrimet ndaj Allahut, madje, edhe jam tallur!”
Dhe te mos thote ndokush: “O i mjeri une qe kam lene mangu respektimin ndaj All-llahut dhe e kam qene prej atyre qe talleshin!”
Dhe të mos thotë ndokush: “O i mjeri unë që kam lënë mangu respektimin ndaj All-llahut dhe ë kam qenë prej atyre që talleshin!”
Dhe te mos thote ndokush: "O i mjeri une qe kam lene mangu respektimin ndaj All-llahut dhe qe kam qene prej atyre qe talleshin
Dhe të mos thotë ndokush: "O i mjeri unë që kam lënë mangu respektimin ndaj All-llahut dhe që kam qenë prej atyre që talleshin

Amharic

(yekadechi) nefisi «ine kemisalek’uti yeneberiku sihoni be’alahi bekuli bagwadelikuti wa ts’ets’ete» maletwani (lemefirati)፤
(yekadechi) nefisi «inē kemīsalek’uti yeneberiku siẖoni be’ālahi bekuli bagwadelikuti wa ts’ets’etē» maletwani (lemefirati)፤
(የካደች) ነፍስ «እኔ ከሚሳለቁት የነበርኩ ስኾን በአላህ በኩል ባጓደልኩት ዋ ጸጸቴ» ማለቷን (ለመፍራት)፤

Arabic

فبادروا قبل «أن تقول نفسٌ يا حسرتى» أصله يا حسرتي، أي ندامتي «على ما فرطت في جنب الله» أي طاعته «وإن» مخففة من الثقيلة، وإني «كنت لمن الساخرين» بدينه وكتابه
watyeu rabukum watubuu 'iilayh hataa la tndm nfs wtqwl: ya hsrta ealaa ma dyaet fi aldunya min aleamal bima 'amr allah bh, wqssart fi taeth whqh, wa'iin kunt fi aldunya liman almustahziiyn bi'amr allah wktabh warasuluh walmuminin bh
وأطيعوا ربكم وتوبوا إليه حتى لا تندم نفس وتقول: يا حسرتى على ما ضيَّعت في الدنيا من العمل بما أمر الله به، وقصَّرت في طاعته وحقه، وإن كنت في الدنيا لمن المستهزئين بأمر الله وكتابه ورسوله والمؤمنين به
An taqoola nafsun ya hasrata AAala ma farrattu fee janbi Allahi wain kuntu lamina alssakhireena
An taqoola nafsuny yaahasrataa 'alaa maa farrattu fee jambil laahi wa in kuntu laminas saakhireen
An taqoola nafsun ya hasrataAAala ma farrattu fee janbi Allahiwa-in kuntu lamina assakhireen
An taqoola nafsun ya hasrata AAala ma farrattu fee janbi Allahi wa-in kuntu lamina alssakhireena
an taqula nafsun yahasrata ʿala ma farrattu fi janbi l-lahi wa-in kuntu lamina l-sakhirina
an taqula nafsun yahasrata ʿala ma farrattu fi janbi l-lahi wa-in kuntu lamina l-sakhirina
an taqūla nafsun yāḥasratā ʿalā mā farraṭtu fī janbi l-lahi wa-in kuntu lamina l-sākhirīna
أَن تَقُولَ نَفۡسࣱ یَـٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِی جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِینَ
أَن تَقُولَ نَفۡسࣱ يَٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّٰخِرِينَ
أَن تَقُولَ نَفۡسࣱ يَٰحَسۡرَتٜ يٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنۢبِ اِ۬للَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ اَ۬لسَّٰخِرِينَ
أَن تَقُولَ نَفۡسٞ يَٰحَسۡرَتۭيٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنۢبِ اِ۬للَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ اَ۬لسَّٰخِرِينَ
اَنۡ تَقُوۡلَ نَفۡسٌ يّٰحَسۡرَتٰي عَلٰي مَا فَرَّطۡتُّ فِيۡ جَنۭۡ بِ اللّٰهِ وَاِنۡ كُنۡتُ لَمِنَ السّٰخِرِيۡنَۙ‏
أَن تَقُولَ نَفۡسࣱ یَـٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِی جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِینَ
اَنۡ تَقُوۡلَ نَفۡسٌ يّٰحَسۡرَتٰي عَلٰي مَا فَرَّطۡتُّ فِيۡ جَنۣۡبِ اللّٰهِ وَاِنۡ كُنۡتُ لَمِنَ السّٰخِرِيۡنَ ٥٦ﶫ
An Taqula Nafsun Ya Hasrata `Ala Ma Farrattu Fi Janbi Allahi Wa 'In Kuntu Lamina As-Sakhirina
An Taqūla Nafsun Yā Ĥasratā `Alá Mā Farraţtu Fī Janbi Allāhi Wa 'In Kuntu Lamina As-Sākhirīna
أَن تَقُولَ نَفْسࣱ يَٰحَسْرَتَيٰ عَلَيٰ مَا فَرَّطْتُّ فِے جَنۢبِ اِ۬للَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ اَ۬لسَّٰخِرِينَ
أَن تَقُولَ نَفۡسࣱ يَٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّٰخِرِينَ
أَن تَقُولَ نَفۡسࣱ يَٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّٰخِرِينَ
أَنْ تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْتُ فِي جَنْبِ اللَّهِ وَإِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ
أَن تَقُولَ نَفۡسࣱ يَٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنۢبِ اِ۬للَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ اَ۬لسَّٰخِرِينَ
أَن تَقُولَ نَفۡسٞ يَٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنۢبِ اِ۬للَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ اَ۬لسَّٰخِرِينَ
أَن تَقُولَ نَفۡسٞ يَٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِينَ
أَن تَقُولَ نَفۡسࣱ يَٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّٰخِرِينَ
ان تقول نفس يحسرتى على ما فرطت في جنب الله وان كنت لمن السخرين
أَن تَقُولَ نَفْسࣱ يَٰحَسْرَت۪يٰ عَلَيٰ مَا فَرَّطْتُّ فِے جَنۢبِ اِ۬للَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ اَ۬لسَّٰخِرِينَ
أَن تَقُولَ نَفۡسٞ يَٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِينَ (يَا حَسْرَتَى: يَا نَدَامَتِي, فَرَّطتُ: ضَيَّعْتُ, جَنبِ اللَّهِ: طَاعَتِهِ، وَحَقِّهِ, السَّاخِرِينَ: المُسْتَهْزِئِينَ)
ان تقول نفس يحسرتى على ما فرطت في جنب الله وان كنت لمن السخرين (يا حسرتى: يا ندامتي, فرطت: ضيعت, جنب الله: طاعته، وحقه, الساخرين: المستهزيين)

Assamese

Pichata yate konorae'i kabalagiya nahaya ye, ‘haya mora durbhagya! Allahara prati thaka mora kartabyata ma'i arahela karaichilo! Arau ma'i upahasakarai bilakara antarbhukta achilo’
Pichata yātē kōnōraē'i kabalagīẏā nahaẏa yē, ‘hāẏa mōra durbhāgya! Āllāhara prati thakā mōra kartabyata ma'i arahēlā karaichilō! Ārau ma'i upahāsakāraī bilākara antarbhukta āchilō’
পিছত যাতে কোনোৱেই কবলগীয়া নহয় যে, ‘হায় মোৰ দুৰ্ভাগ্য! আল্লাহৰ প্ৰতি থকা মোৰ কৰ্তব্যত মই অৱহেলা কৰিছিলো! আৰু মই উপহাসকাৰী বিলাকৰ অন্তৰ্ভুক্ত আছিলো’।

Azerbaijani

Sonra kimsə deməsin ki: “Allaha qarsı etdiyim etinasızlıqlara gorə vay mənim halıma! Həqiqətən, mən dinə və dində olanlara risxənd edənlərdən idim!”
Sonra kimsə deməsin ki: “Allaha qarşı etdiyim etinasızlıqlara görə vay mənim halıma! Həqiqətən, mən dinə və dində olanlara rişxənd edənlərdən idim!”
Sonra kimsə deməsin ki: “Allaha qarsı etdiyim etina­sız­lıq­la­ra gorə vay mənim halı­ma! Həqiqətən, mən dinə və dində olan­lara ris­xənd edənlərdən idim!”
Sonra kimsə deməsin ki: “Allaha qarşı etdiyim etina­sız­lıq­la­ra görə vay mənim halı­ma! Həqiqətən, mən dinə və dində olan­lara riş­xənd edənlərdən idim!”
(Elə edin ki, sonradan) bir kəs: “Allaha itaət barəsində etdiyim təqsirlərə gorə vay halıma! Həqiqətən, mən (Allahın hokmlərinə, Qur’ana, Peygəmbərə və mo’minlərə) istehza edirdim!” – deməsin
(Elə edin ki, sonradan) bir kəs: “Allaha itaət barəsində etdiyim təqsirlərə görə vay halıma! Həqiqətən, mən (Allahın hökmlərinə, Qur’ana, Peyğəmbərə və mö’minlərə) istehza edirdim!” – deməsin

Bambara

ߣߌߡߊ ߣߊ߬ߡߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߊ߫ ߣߡߌߛߊ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߡߊߝߊ߲߭ ߡߊߓߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߍ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߟߍߓߐߒߘߐߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
(ߊ߬ ߣߌ߫ ) ߣߌߺ(ߺߡߊ ) ߣߊ߬ߡߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߡߌߛߊ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߏߣߍ߲߫ ߒ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߍ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߟߍߓߐߒߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߣߌߡߊ ߣߊ߬ߡߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߊ߫ ߣߡߌߛߊ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߡߊߝߊ߲߭ ߡߊߓߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߍ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߦߟߍߓߐߒߘߐߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Yate ka'uke'o balate na haya, ‘haya aphasosa! Allahara prati amara kartabye ami ye saithilya karechi tara jan'ya [1]! Ara ami to thattakaridera antarbhukta chilama
Yātē kā'ukē'ō balatē nā haẏa, ‘hāẏa āphasōsa! Āllāhara prati āmāra kartabyē āmi yē śaithilya karēchi tāra jan'ya [1]! Āra āmi tō ṭhāṭṭākārīdēra antarbhukta chilāma
যাতে কাউকেও বলতে না হয়, ‘হায় আফসোস! আল্লাহর প্রতি আমার কর্তব্যে আমি যে শৈথিল্য করেছি তার জন্য [১]! আর আমি তো ঠাট্টাকারীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম।
yate ke'u na bale, haya, haya, allaha sakase ami kartabye abahela karechi ebam ami thatta-bidrupakaridera antarbhukta chilama.
yātē kē'u nā balē, hāẏa, hāẏa, āllāha sakāśē āmi kartabyē abahēlā karēchi ēbaṁ āmi ṭhāṭṭā-bidrupakārīdēra antarbhūkta chilāma.
যাতে কেউ না বলে, হায়, হায়, আল্লাহ সকাশে আমি কর্তব্যে অবহেলা করেছি এবং আমি ঠাট্টা-বিদ্রুপকারীদের অন্তর্ভূক্ত ছিলাম।
pache kono sattbake balate haya -- 'haya aphasosa amara jan'ya ye allah‌ra prati kartabye ami abahela karachilama! Ara ami to chilama bidrupakaridera dalera’
pāchē kōnō sattbākē balatē haẏa -- 'hāẏa āphasōsa āmāra jan'ya yē āllāh‌ra prati kartabyē āmi abahēlā karachilāma! Āra āmi tō chilāma bidrūpakārīdēra dalēra’
পাছে কোনো সত্ত্বাকে বলতে হয় -- 'হায় আফসোস আমার জন্য যে আল্লাহ্‌র প্রতি কর্তব্যে আমি অবহেলা করছিলাম! আর আমি তো ছিলাম বিদ্রূপকারীদের দলের’

Berber

u a d yini ooue: "a ssexv iw, $ef wayen stehza$ ar loiha n Oebbi! Lli$, s tidep, seg wid ittihin
u a d yini ôôuê: "a ssexv iw, $ef wayen stehza$ ar loiha n Öebbi! Lli$, s tidep, seg wid ittihin

Bosnian

da covjek ne bi uzviknuo: "Tesko meni, koliko sam samo duznosti prema Allahu propustio, cak sam se i izrugivao!" –
da čovjek ne bi uzviknuo: "Teško meni, koliko sam samo dužnosti prema Allahu propustio, čak sam se i izrugivao!" –
da covjek ne bi uzviknuo: "Tesko meni, koliko sam samo duznosti prema Allahu propustio, cak sam se i izrugivao
da čovjek ne bi uzviknuo: "Teško meni, koliko sam samo dužnosti prema Allahu propustio, čak sam se i izrugivao
Da covjek ne bi uzviknuo: "Tesko meni, koliko sam samo duznosti prema Allahu propustio, doista sam i u one koji se izruguju spadao
Da čovjek ne bi uzviknuo: "Teško meni, koliko sam samo dužnosti prema Allahu propustio, doista sam i u one koji se izruguju spadao
Da ne kaze dusa: 'O tugo moja zbog onog sto sam zanemario spram Allaha, i doista bio od izrugivaca
Da ne kaže duša: 'O tugo moja zbog onog što sam zanemario spram Allaha, i doista bio od izrugivača
‘EN TEKULE NEFSUN JA HESRETA ‘ALA MA FERRETTU FI XHENBI ELLAHI WE ‘IN KUNTU LEMINE ES-SAHIRINE
da covjek ne bi uzviknuo: “Tesko meni, koliko sam samo duznosti prema Allahu propustio, cak sam se i izrugivao!”
da čovjek ne bi uzviknuo: “Teško meni, koliko sam samo dužnosti prema Allahu propustio, čak sam se i izrugivao!”

Bulgarian

Nyakoi shte kazhe: “O, gorko mi, che nekhaekh za podchinenieto pred Allakh i che byakh ot prismivashtite se!”
Nyakoĭ shte kazhe: “O, gorko mi, che nekhaekh za podchinenieto pred Allakh i che byakh ot prismivashtite se!”
Някой ще каже: “О, горко ми, че нехаех за подчинението пред Аллах и че бях от присмиващите се!”

Burmese

(ထိုသို့ အမိန့်တော် ထုတ်ပြန်တော်မူခြင်းမှာ) တစ်ဦးတစ်ယောက်၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) က ''သြော်၊ ယခုမှ နောင်တရပြီ ကျွန်ုပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ပေးအပ်တော်မူသည့် ကျွန်ုပ်၏တာဝန်ကို အပြည့်အဝမကျေပွန်ဘဲ ပျက်ကွက်ပေါ့ဆခဲ့သောကြောင့် ဝမ်းနည်းရလေပြီ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် အမှန်ပင် (အမှန်တရားကို) လှောင်ပြောင်သရော်ခဲ့ကြသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ခဲ့၏။'' ဟူ၍ ညည်းညူပြော ဆိုခြင်း မပြုမိစေရန်ပင် ဖြစ်၏။
၅၆။ အလိုလေး၊ ဒုက္ခပဲ၊ ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ဂရုမစိုက်မလေးစားခဲ့ချေ၊ ငါသည် ပျက်ချော်ပြောင်လှောင် သူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ခဲ့၏ဟု သတိသံဝေဂရ၍ မြည်တမ်းငိုကြွေးခြင်းမပြုရအောင်။
(ဤသည့်အမိန့်တော်ကို ထုတ်ပြန်တော်မူခြင်းမှာ) မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် "ဪ-ငါသည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကို လိုက်နာ ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ပျက်ကွက်လစ်ဟင်းပေါ့ဆခဲ့သောကြောင့် ဝမ်းနည်းရလေခြင်း" ဟူ၍ မပြောဆိုနိုင်ရန် လည်းကောင်း။
(ဤသည်ကို မိန့်ရခြင်းကမူ) မည်သူမျှ “‌ဪ- ငါသည်- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကို လိုက်နာမှုနှင့်ပတ်သက်၍ ‌ပေါ့ဆပျက်ကွက်သည့်အ‌ပေါ်တွင် ဝမ်းနည်းဖွယ်ရာပင်၊ ထို့ပြင် ငါသည် အမှန်ပင် ‌ပြောင်‌လှောင်သည့်သူများထဲ၌ပင် ရှိ‌နေခဲ့သည်“ဟု မ‌ပြောဆိုနိုင်ရန်အတွက် ဖြစ်သည်။

Catalan

No sigui que algu digui; «Ai de mi que vaig ser tan reticent envers Al·la! Jo era dels quals es burlaven!»
No sigui que algú digui; «Ai de mi que vaig ser tan reticent envers Al·là! Jo era dels quals es burlaven!»

Chichewa

Mwina mzimu ungadzanene kuti, “Oh tsoka kwa ine chifukwa chakulephera kwanga pokwaniritsa udindo wanga kwa Mulungu! Ndithudi ine ndidali mmodzi wa iwo amene anali kunyoza.”
“Kuti mzimu usadzanene: “Kalanga ine! Mzomwe sindidalabadire kumbali ya Allah; ndithu ndidali mmodzi wa ochitira chibwana (zinthu za chipembedzo).”

Chinese(simplified)

Yimian renhe ren shuo: Wuhu tong zai! Wo yi daimanle dui zhenzhu ying jin de yiwu, wo que shi kui she zhe.
Yǐmiǎn rènhé rén shuō: Wūhū tòng zāi! Wǒ yǐ dàimànle duì zhēnzhǔ yīng jìn de yìwù, wǒ què shì kuī shé zhě.
以免任何人说:呜呼痛哉!我已怠慢了对真主应尽的义务,我确是亏折者。
Yimian youren shuo:“Ai! Wo de beishang jie yin wo shuhule dui an la de yiwu, wo que shi chaoxiao zhe [ru chaoxiao zhenli, mu sheng he “gulanjing” deng].”
Yǐmiǎn yǒurén shuō:“Āi! Wǒ de bēishāng jiē yīn wǒ shūhūle duì ān lā de yìwù, wǒ què shì cháoxiào zhě [rú cháoxiào zhēnlǐ, mù shèng hé “gǔlánjīng” děng].”
以免有人说:“唉!我的悲伤皆因我疏忽了对安拉的义务,我确是嘲笑者[如嘲笑真理,穆圣和《古兰经》等]。”
Yimian renhe ren shuo:“Wuhu tong zai! Wo yi daimanle dui an la ying jin de yiwu, yinwei wo cengjing shi chaoxiao zhe.”
Yǐmiǎn rènhé rén shuō:“Wūhū tòng zāi! Wǒ yǐ dàimànle duì ān lā yīng jìn de yìwù, yīnwèi wǒ céngjīng shì cháoxiào zhě.”
以免任何人说:“呜呼痛哉!我已怠慢了对安拉应尽的义务,因为我曾经是嘲笑者。”

Chinese(traditional)

Yimian renhe ren shuo:“Wuhu tong zai! Wo yi daimanle dui zhenzhu ying jin de yiwu, wo que shi chaonong zhe.”
Yǐmiǎn rènhé rén shuō:“Wūhū tòng zāi! Wǒ yǐ dàimànle duì zhēnzhǔ yīng jìn de yìwù, wǒ què shì cháonòng zhě.”
以免任何人 说:“呜呼痛哉!我已怠慢了对真主应尽的义务,我确是 嘲弄者。”
Yimian renhe ren shuo:`Wuhu tong zai! Wo yi daimanle dui zhenzhu ying jin de yiwu, wo que shi kui she zhe.'
Yǐmiǎn rènhé rén shuō:`Wūhū tòng zāi! Wǒ yǐ dàimànle duì zhēnzhǔ yīng jìn de yìwù, wǒ què shì kuī shé zhě.'
以免任何人說:「嗚呼痛哉!我已怠慢了對真主應盡的義務,我確是虧折者。」

Croatian

Da ne kaze dusa: ’O tugo moja zbog onog sto sam zanemario spram Allaha i doista bio od izrugivaca.”
Da ne kaže duša: ’O tugo moja zbog onog što sam zanemario spram Allaha i doista bio od izrugivača.”

Czech

Aby nemohla rici duse: ‚Beda mi za to, co opomenul jsem (v povinnosti) vuci Bohu a ze byl jsem z vysmevacnych!‘
Aby nemohla říci duše: ‚Běda mi za to, co opomenul jsem (v povinnosti) vůči Bohu a že byl jsem z vysměvačných!‘
Lest duse odrikavat E litost ja byl nedbat buh prikazani; ja jsem prosim 1 z mockers
Lest duše odríkávat E lítost já byl nedbat buh prikázání; já jsem prosím 1 z mockers
a nez clovek vykrikne: "Beda mi za to, ze jsem tak zanedbaval Boha, a veru jsem patril mezi ty, kdoz se posmivali
a než člověk vykřikne: "Běda mi za to, že jsem tak zanedbával Boha, a věru jsem patřil mezi ty, kdož se posmívali

Dagbani

Ninsala (chɛfura) so miri ka o ti yεli: “Yaa ni n yolitiεm ni fawaɣa’ shεli n-ni niŋ n-zaŋ chaŋ Naawuni poli. Achiika! N-daa shiri be ninvuɣu shεba ban maandi (Muslinsi daadiini) ansarsi puuni.”

Danish

Lest sjæl sie Hvordan sorry jeg være disregarding gud commandments; jeg var certainly ene af mockers
Opdat geen ziel moge zeggen: "O wat een spijt heb ik over hetgeen waarin ik te kort schoot tegenover Allah! En inderdaad behoorde ik tot de spotters

Dari

تا (مبادا در قیامت) کسی بگوید: وای بر من به خاطر تقصیری که در حق الله کردم و بی‌گمان از مسخره کنندگان بودم

Divehi

اللَّه ގެ ފަރާތަށް (އަދާކުރަންޖެހޭ ވާޖިބުތަކުގައި) މިއަޅާ ފަރުވާކުޑަކުރި ކަމަށްޓަކައި، މިއަޅާޔަށްހުރި ހިތާމައިގެ ބޮޑުކަމާއޭ ތިޔަބައިމީހުންކުރެ މީހަކަށް ބުނަންޖެހިދާނެތީއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، މިއަޅާވީ (دين އަށް) ފުރައްސާރަކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Opdat niemand zal zeggen: "Wat heb ik er spijt van dat ik God veronachtzaamd heb! Ik behoorde immers tot de spotters
En eene ziel zegt, helaas! Ik was zorgeloos omtrent mijn plicht nopens God; waarlijk, ik was een spotter
Zodat er voor geen ziel aanleiding zal zijn om te zeggen: "O wat heb ik een spijt omdat ik nalatig ben geweest (in mijn plicht) jegens Allah, hoewel ik tot de spotters behoorde
Opdat geen ziel moge zeggen: 'O wat een spijt heb ik over hetgeen waarin ik te kort schoot tegenover Allah! En inderdaad behoorde ik tot de spotters

English

and your soul says, “Woe is me for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed!”
Lest a person should say: ‘Alas, my grief is that I neglected my duty to Allah, and I was indeed among those who mocked (the truth).’
Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked
Lest a soul should say: Alas! for that I have been remiss in respect of Allah, and I was but of the scoffers
Lest a person should say: “Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed”
Lest a soul should say: "Alas, I was heedless of God and only laughed
lest anyone should say, ´Alas for me for neglecting what Allah was due, and being one of the scoffers!´
Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer
“Lest a soul should say, ‘Shame on me, that I neglected my duty towards God, and was indeed among those who mocked.’
so that no one says: I regret over what I neglected (of my duties) in regard to God and that I used to be among those who ridiculed
Lest anyone should say, ‘Alas for my negligence in the vicinage of Allah! Indeed I was among those who ridiculed.’
Lest anyone should say, ‘Alas for my negligence in the vicinage of Allah! Indeed I was among those who ridiculed.’
Lest any soul should say, "Alas for me for that I have fallen short of my duty to God, and I was indeed among those who used to mock (at the truth)
A sinful soul would then express regrets in words, thus: "Woe to me for what I neglected of the duties owed to Allah and woe to me for disregarding His noble discourse I had turned in to ridicule
lest a Nafs may say: “O alas! For what I derelicted in the link with Allah, and that I happened to be, indeed, out of those who mock and scoff (on every thing which is Islam or Faith).”
so that a soul not say: O me that I am regretful for what I neglected in my responsibility to God and that I had, truly, been among the ones who deride
Then the (evil) person would say, "Oh pity on me! Concerning Allah I was too neglectful (and I went too far). I was among those who used to mock
Lest a soul should say, 'O my sighing! for what I have neglected towards God! for, verily, I was amongst those who did jest
Lest someone should say: ‘Alas! I neglected my duty towards Allah and I was one of those who mocked at His revelations
and a soul say, alas! For that I have been negligent in my duty to God; verily I have been one of the scorners
Lest a soul should say, "O woe to me! For what I fell short of my duty to Allah, and I was indeed among the scoffers
So that a soul say, "Oh misery! for my failures in duty towards God! and verily I was of those who scoffed
That (E) a self says: "Oh my grief/sadness on what I neglected/abused/wasted in God`s side/direction/right, and that truly I was from (E) the humiliators/mockers
Lest a person should say: "Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed
lest a soul should say, “My regrets on being negligent towards Allah’s side, and I was of those who mocked,”
lest a soul should say, “My regrets on being negligent towards God’s side, and I was of those who mocked,”
Lest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn
Lest anyone should say, "Oh! I am so sorry for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed
Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers
lest someone should say, “Pity on me, because I fell short in respect of (observing the rights of) Allah and in fact, I was one of those who mocked”
lest any human being should say [on Judgment Day], “Alas for me for having been remiss in what is due to God, and for having been indeed one of those who scoffed [at the truth]!”
(Lest) any self should say, "Oh, for (my) regret in that I indeed neglected my duty towards (literally: in the side of) Allah, and decidedly I was one of the scoffers
Turn to God in repentance before a soul says, "Woe to me because of my failure to fulfill my duties to God. Woe to me for mocking God's guidance
Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked [at the truth! i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Quran, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc
lest someone should say, .Pity on me, because I fell short in respect of (observing the rights of) Allah and in fact, I was one of those who mocked
so that no ˹sinful˺ soul will say ˹on Judgment Day˺, ‘Woe to me for neglecting ˹my duties towards˺ Allah, while ridiculing ˹the truth˺.’
so that no ˹sinful˺ soul will say ˹on Judgment Day˺, ‘Woe to me for neglecting ˹my duties towards˺ God, while ridiculing ˹the truth˺.’
lest any soul should say: "Alas! I neglected my duty to God and scoffed with the scoffers
Lest someone should say, “Woe to me for neglecting my duties towards Allah and for being among those who mocked [the truth]”
so that a soul may not say, " How sorry I am for having neglected my duty to God and having been among the mockers
Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah, and I was indeed among those who mocked
Lest any person should say, "Ah! My grief that I was unmindful of Allah, and indeed was I among the mockers
In case the soul should say: "Ah! I am in (deepest) sorrow because I neglected (my duty) to Allah, and (I) was among those who made fun!"—
So that a soul may not say, 'How sorry I am, for having neglected my duty to God, and for having been of the scoffers
So that a soul may not say, “How sorry I am, for having neglected my duty to God, and for having been of the scoffers.”
lest some soul should say: "O pity me, since I have been so lax so far as God is concerned, and because I was a scoffer
Lest a soul will Say: "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked
Lest a soul will say: "How sorry I am for disregarding the path of God; and I was certainly one of those who mocked
lest any soul should say, “Alas for me, for what I neglected of my duty to God! Indeed, I was among the scoffers.”
Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers
lest anyone should say, "Alas for me, for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed
Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards God, and was but among those who mocked

Esperanto

Lest anim dir Kiel sorry mi est disregarding di commandments; mi est certainly 1 de mockers

Filipino

(Marahil) baka ang isang tao (kaluluwa) ay magsasabi: “Ah! Kasawian sa akin! Aking napabayaan (ang aking tungkulin) kay Allah, at ako ay isa lamang sa bunton ng mga nanunuya (sa katotohanan ng La ilaha ill Allah [Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban kay Allah)
na baka magsabi ang isang kaluluwa: "O panghihinayang sa anumang pinabayaan ko sa nauukol kay Allāh at tunay na ako dati ay talagang kabilang sa mga nanunuya

Finnish

jottei kukaan joutuisi sanomaan: 'Voi minua, mita mina laiminloinkaan Jumalaa kohtaan! Varmasti kuuluin minakin niihin, jotka pilkkasivat
jottei kukaan joutuisi sanomaan: 'Voi minua, mitä minä laiminlöinkään Jumalaa kohtaan! Varmasti kuuluin minäkin niihin, jotka pilkkasivat

French

avant que nulle ame ne dise : « Malheur a moi qui ai failli a mes devoirs envers Allah. J’ai ete certes parmi ceux qui s’en moquaient ! »
avant que nulle âme ne dise : « Malheur à moi qui ai failli à mes devoirs envers Allah. J’ai été certes parmi ceux qui s’en moquaient ! »
avant qu’une ame ne dise : "Malheur a moi pour mes manquements envers Allah. Car j’ai ete certes, parmi les railleurs
avant qu’une âme ne dise : "Malheur à moi pour mes manquements envers Allah. Car j’ai été certes, parmi les railleurs
avant qu'une ame ne dise: «Malheur a moi pour mes manquements envers Allah. Car j'ai ete certes, parmi les railleurs»
avant qu'une âme ne dise: «Malheur à moi pour mes manquements envers Allah. Car j'ai été certes, parmi les railleurs»
Afin de ne pas etre de ceux qui, le Jour de la resurrection, diront : « Quel regret d’avoir ainsi manque a mes devoirs envers Allah et de m’etre sans cesse moque de Sa religion »
Afin de ne pas être de ceux qui, le Jour de la résurrection, diront : « Quel regret d’avoir ainsi manqué à mes devoirs envers Allah et de m’être sans cesse moqué de Sa religion »
ce, afin d’eviter que l’ame n’ait a se lamenter : « Malheur a moi pour ce que j’ai neglige de ce que je devais a Dieu, et pour m’etre rangee du cote des railleurs ! »
ce, afin d’éviter que l’âme n’ait à se lamenter : « Malheur à moi pour ce que j’ai négligé de ce que je devais à Dieu, et pour m’être rangée du côté des railleurs ! »

Fulah

fii wata wonkii wi'oy: "Ee nimse am, e ko mi welsindii e fii Allah. Pellet, mi jeyano e ɓen jalkitooɓe

Ganda

Omuntu aleme kutuuka kugamba nti zinsanze ku lw'ebyo bye nnayonoona ku bikwata ku Katonda era nga ddala nnali ku nsi mu banyooma

German

damit nicht etwa einer spreche: "O wehe mir um dessentwillen, was ich gegenuber Allah versaumte! Denn wahrlich, ich gehorte zu den Spottern
damit nicht etwa einer spreche: "O wehe mir um dessentwillen, was ich gegenüber Allah versäumte! Denn wahrlich, ich gehörte zu den Spöttern
Sonst wurde einer sagen: «Was fur ein Grund zum Bedauern ist es fur mich, daß ich Gott wenig Beachtung schenkte. Ich gehorte ja zu den Spottern.»
Sonst würde einer sagen: «Was für ein Grund zum Bedauern ist es für mich, daß ich Gott wenig Beachtung schenkte. Ich gehörte ja zu den Spöttern.»
Damit keine Seele sagt: "Weh mir fur das, was ich ALLAH gegenuber vernachlassigte. Und ich war doch von den Spottern
Damit keine Seele sagt: "Weh mir für das, was ich ALLAH gegenüber vernachlässigte. Und ich war doch von den Spöttern
daß ja keine Seele sage(n muß): "O welch gramvolle Reue fur mich wegen dessen, was ich (an Pflichten) gegenuber Allah vernachlassigte. Ich gehorte ja wirklich zu den Spottern
daß ja keine Seele sage(n muß): "O welch gramvolle Reue für mich wegen dessen, was ich (an Pflichten) gegenüber Allah vernachlässigte. Ich gehörte ja wirklich zu den Spöttern
daß ja keine Seele sage(n muß): O welch gramvolle Reue fur mich wegen dessen, was ich (an Pflichten) gegenuber Allah vernachlassigte. Ich gehorte ja wirklich zu den Spottern
daß ja keine Seele sage(n muß): O welch gramvolle Reue für mich wegen dessen, was ich (an Pflichten) gegenüber Allah vernachlässigte. Ich gehörte ja wirklich zu den Spöttern

Gujarati

(evum na thaya ke) ko'i vyakti kahe, haya aphasosa! E vata para, ke mem allaha ta'alana adhikaramam bedarakari kari, parantu hum to maskari karanara'o manthi rahyo
(ēvuṁ na thāya kē) kō'i vyakti kahē, hāya aphasōsa! Ē vāta para, kē mēṁ allāha ta'ālānā adhikāramāṁ bēdarakārī karī, parantu huṁ tō maśkarī karanārā'ō mānthī rahyō
(એવું ન થાય કે) કોઇ વ્યક્તિ કહે, હાય અફસોસ ! એ વાત પર, કે મેં અલ્લાહ તઆલાના અધિકારમાં બેદરકારી કરી, પરંતુ હું તો મશ્કરી કરનારાઓ માંથી રહ્યો

Hausa

Kada wani rai ya ce: 'Ya nadamata a kan abin da na yi sakaci a cikin sashen Allah' kuma lalle na kasance, haƙiƙa, daga masu izgili
Kada wani rai ya ce: 'Yã nadãmãta a kan abin da na yi sakaci a cikin sãshen Allah' kuma lalle na kasance, haƙĩƙa, daga mãsu izgili
Kada wani rai ya ce: 'Ya nadamata a kan abin da na yi sakaci a cikin sashen Allah' kuma lalle na kasance, haƙiƙa, daga masu izgili
Kada wani rai ya ce: 'Yã nadãmãta a kan abin da na yi sakaci a cikin sãshen Allah' kuma lalle na kasance, haƙĩƙa, daga mãsu izgili

Hebrew

ותאמר אז כל נפש: “אוי לי כי הזנחתי את חובותיי כלפי אללה, ואכן הייתי מהמזלזלים!״
ותאמר אז כל נפש: "אוי לי כי הזנחתי את חובותיי כלפי אלוהים, ואכן הייתי מהמזלזלים!״

Hindi

(aisa na ho ki) koee vyakti kahe ki haay santaap! is baat par ki main aalasy kiya allaah ke paksh mein tatha main upahaas karane vaalon mein rah gaya
(ऐसा न हो कि) कोई व्यक्ति कहे कि हाय संताप! इस बात पर कि मैं आलस्य किया अल्लाह के पक्ष में तथा मैं उपहास करने वालों में रह गया।
kaheen aisa na ho ki koee vyakti kahane lage, "haay, afasos usapar! jo kotaahee allaah ke haq mein mainne kee. aur main to parihaas karanevaalon man hee sammilit raha.
कहीं ऐसा न हो कि कोई व्यक्ति कहने लगे, "हाय, अफ़सोस उसपर! जो कोताही अल्लाह के हक़ में मैंने की। और मैं तो परिहास करनेवालों मं ही सम्मिलित रहा।
(kaheen aisa na ho ki) (tumamen se) koee shakhs kahane lage ki hae afasos meree is kotaahee par jo maine khuda (kee baaragaah) ka taqarrub haasil karane mein kee aur main to bas un baaton par hansata hee raha
(कहीं ऐसा न हो कि) (तुममें से) कोई शख्स कहने लगे कि हाए अफ़सोस मेरी इस कोताही पर जो मैने ख़ुदा (की बारगाह) का तक़र्रुब हासिल करने में की और मैं तो बस उन बातों पर हँसता ही रहा

Hungarian

Hogy mondja a lelek: ,.O, jaj nekem az Allah iranti mulasztasom miatt. Bizony a trefat uzok? kozul valo voltam
Hogy mondja a lélek: ,.Ó, jaj nekem az Allah iránti mulasztásom miatt. Bizony a tréfát űzők? közül való voltam

Indonesian

agar jangan ada orang yang mengatakan, "Alangkah besar penyesalanku atas kelalaianku dalam (menunaikan kewajiban) terhadap Allah, dan sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang memperolok-olokkan (agama Allah)
Maka bersegeralah kalian sebelum tiba waktunya (seseorang mengatakan, "Alangkah menyesalnya aku) lafal Yaa Hasrataa pada asalnya adalah Yaa Hasratii, artinya amat menyesallah aku (atas kelalaianku terhadap Allah) yaitu karena tidak taat kepada-Nya (dan sesungguhnya) lafal In adalah bentuk Takhfif dari Inna, asalnya Innii yakni sesungguhnya aku (aku adalah termasuk orang-orang yang benar-benar memperolok-olokan") agama-Nya dan Kitab-Nya
supaya jangan ada orang yang mengatakan, "Amat besar penyesalanku atas kelalaianku dalam (menunaikan kewajiban) terhadap Allah, sedang aku sesungguhnya termasuk orang-orang yang memperolok-olokkan (agama Allah)
Kembalilah kepada Tuhan kalian, berserah dirilah kepada-Nya dan ikutilah ajaran-ajaran-Nya agar, ketika melihat azab, jiwa yang berdosa tidak lagi berkata, 'Alangkah ruginya aku karena kelengahanku dalam selain taat kepada Allah dan hak-hak-Nya. Sesungguhnya, ketika di dunia, aku termasuk orang-orang yang menghinakan agama-Nya
Agar jangan ada orang yang mengatakan, “Alangkah besar penyesalanku atas kelalaianku dalam (menunaikan kewajiban) terhadap Allah dan sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang mengolok-olokkan (agama Allah).”
agar jangan ada orang yang mengatakan, ‘Alangkah besar penyesalanku atas kelalaianku dalam (menunaikan kewajiban) terhadap Allah, dan sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang memperolok-olokkan (agama Allah),’

Iranun

Ka o ba Matharo o ginawa: I hai Miyakasundit ako!- Sa kiyandidimatagako ko onot ko Allah, go Mata-an a miyabaloi ako a minitapi dun ko mamakasodi

Italian

[prima] che un'anima dica: "Ahime, quanto sono stata negligente nei confronti di Allah! Certo sono stato fra coloro che schernivano
[prima] che un'anima dica: "Ahimè, quanto sono stata negligente nei confronti di Allah! Certo sono stato fra coloro che schernivano

Japanese

Tamashi ga ko no yo ni iwanai yo. “A nasakenai, watashi wa arrahe (jibun no gimu o) okotatte ita. Hontoni watashi wa chosho-sha no hitorideatta. ”
Tamashī ga ko no yō ni iwanai yō. “Ā nasakenai, watashi wa arrāhe (jibun no gimu o) okotatte ita. Hontōni watashi wa chōshō-sha no hitorideatta. ”
魂がこのように言わないよう。『ああ情ない,わたしはアッラーヘ(自分の義務を)怠っていた。本当にわたしは嘲笑者の一人であった。』

Javanese

Supaya aja ana wong sesambat mangkene, "Cilaka temen aku marga kahinan, ora ngistokake dhawuhing Allah. Biyen aku mung geguyon bae
Supaya aja ana wong sesambat mangkene, "Cilaka temen aku marga kahinan, ora ngistokake dhawuhing Allah. Biyen aku mung geguyon bae

Kannada

athava yaru, sikseyannu kandu, nanage innondu avakasa sikkiddare nanu sajjananagi budukuttidde ennuvantagabaradu
athavā yārū, śikṣeyannu kaṇḍu, nanage innondu avakāśa sikkiddare nānu sajjananāgi budukuttidde ennuvantāgabāradu
ಅಥವಾ ಯಾರೂ, ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಂಡು, ನನಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಅವಕಾಶ ಸಿಕ್ಕಿದ್ದರೆ ನಾನು ಸಜ್ಜನನಾಗಿ ಬುದುಕುತ್ತಿದ್ದೆ ಎನ್ನುವಂತಾಗಬಾರದು

Kazakh

Birewdin: "Alla twralı kemsilik etkendigime jane mazaqtawsılardan bolgandıgıma magan nendey okinis" • deytin (kundi eske alındar)
Birewdiñ: "Alla twralı kemşilik etkendigime jäne mazaqtawşılardan bolğandığıma mağan nendey ökiniş" • deytin (kündi eske alıñdar)
Біреудің: "Алла туралы кемшілік еткендігіме және мазақтаушылардан болғандығыма маған нендей өкініш" • дейтін (күнді еске алыңдар)
«Allahqa qatıstı qapersiz bolıp, jenil qaraganım, men usin qanday okinis! Men mazaq etwsilerdin biri boldım!» - dep, jannın aytpawı usin
«Allahqa qatıstı qapersiz bolıp, jeñil qarağanım, men üşin qanday ökiniş! Men mazaq etwşilerdiñ biri boldım!» - dep, jannıñ aytpawı üşin
«Аллаһқа қатысты қаперсіз болып, жеңіл қарағаным, мен үшін қандай өкініш! Мен мазақ етушілердің бірі болдым!» - деп, жанның айтпауы үшін

Kendayan

agar ame ada urakng nang matakatn’, “Alangkah aya’ panyasalanku atas kalalaianku dalapm’ (menunaiatn kewajiban) terhadap Allah, man sasungguhnya aku tamasok urakng-urakng nang ngolok-olok (agama Allah)”

Khmer

daembi komaoy bokkol namuoy niyeay tha kuor aoy saokasday nasa khnhom towleu avei del khnhom ban thveu aoy batbng nouv katapvokechch robsa a l laoh haey pitabrakd nasa khnhom sthet knongchamnaom puok del chamak meulngeay( sasanea robsa a l laoh ning anakneasar robsa trong)
ដើម្បីកុំឱ្យបុគ្គលណាមួយនិយាយថាៈ គួរឱ្យសោកស្ដាយ ណាស់ខ្ញុំ ទៅលើអ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើឱ្យបាត់បង់នូវកាតព្វកិច្ចរបស់ អល់ឡោះ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែលចំអក មើលងាយ(សាសនារបស់អល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់)។

Kinyarwanda

(Ibyo ni) ukugira ngo hatazagira uvuga ati "Mbega akaga ngizekubera kudohoka ku mategeko ya Allah, kandi rwose nari umwe mu bayakerensaga
(Ibyo ni) ukugira ngo hatazagira uvuga ati “Mbega akaga ngize kubera kudohoka ku mategeko ya Allah, kandi rwose nari umwe mu bayakerensaga.”

Kirghiz

(Ar bir) jan: «Allaһ(tın parızdarın atkaruu) jonundo jalkooluk kılganım ucun maga kaygı! Men (al parızdardı) sıldıŋdagandardan bolgon ekenmin!»-dep (busayman cegip) kalısınan murun
(Ar bir) jan: «Allaһ(tın parızdarın atkaruu) jönündö jalkooluk kılganım üçün maga kaygı! Men (al parızdardı) şıldıŋdagandardan bolgon ekenmin!»-dep (buşayman çegip) kalışınan murun
(Ар бир) жан: «Аллаһ(тын парыздарын аткаруу) жөнүндө жалкоолук кылганым үчүн мага кайгы! Мен (ал парыздарды) шылдыңдагандардан болгон экенмин!»-деп (бушайман чегип) калышынан мурун

Korean

ineun yeonghon-i o seulpeudoda nae ga hananimkke naui immuleul geeulli haess-eumyeo naega jolonghan ja gaunde iss eossdan mal-inyo lago malhaji anhdolog ham-ila
이는 영혼이 오 슬프도다 내 가 하나님께 나의 임무를 게을리 했으며 내가 조롱한 자 가운데 있 었단 말이뇨 라고 말하지 않도록 함이라
ineun yeonghon-i o seulpeudoda nae ga hananimkke naui immuleul geeulli haess-eumyeo naega jolonghan ja gaunde iss eossdan mal-inyo lago malhaji anhdolog ham-ila
이는 영혼이 오 슬프도다 내 가 하나님께 나의 임무를 게을리 했으며 내가 조롱한 자 가운데 있 었단 말이뇨 라고 말하지 않도록 함이라

Kurdish

نه‌وه‌کو یه‌کێک بڵێت: ئاخ و داخ و په‌شیمانی بۆ ئه‌و هه‌موو لادان و نادروستیانه‌ی که کردم، له فه‌رمان و به‌رنامه‌ی خوادا، بێگومان له‌و که‌سانه‌ش بووم که گاڵته‌یان به‌دین و به‌رنامه‌ی خوا ده‌کرد و (ئیماندارنم به دواکه‌وتوو کۆنه‌په‌رست ده‌زانی)
نەکا ئەوسا کەسێك بڵێت ئەی مەخابن لەسەر ئەوەی کەمتەرخەمیم کرد لەکارکردن بەوەی خوا فەرمانی پێکردبوو وەبەڕاستی من لەو گاڵتە چیانە بووم (کە گاڵتەیان بە ئاینەکەی دەکرد)

Kurmanji

U (hun bilezinin beri) ku her kes (ji we) beje: "Hey wax li min! li ser kemasiye ku min derbaree Xuda de kiriye u ez ji her ji wane ku tinaza dikirin bum
Û (hûn bilezînin berî) ku her kes (ji we) bêje: "Hey wax li min! li ser kêmasiyê ku min derbareê Xuda de kiriye û ez jî her ji wanê ku tinaza dikirin bûm

Latin

Lest anima dictus Quam sorry ego est disregarding deus commandments; ego est certainly 1 de mockers

Lingala

Yambo molimo eloba ete, mabe na ngai, тропа kozanga botosi epai na Allah, kasi nazalaki ya soló okati ya basakani

Luyia

Mana omwoyo kuletsa kwaboola mbu: “ abayie ndiyitsulisia khukambura ewa Nyasaye, ne toto esie ndali mubokhwikoyania”

Macedonian

За човекот да не извика: „Тешко мене, колку само должности кон Аллах пропуштив, дури и се исмејував!“
Covekot da ne rece: “Nalet da e, kolku dolznosti propuSTIV kon Allah iako bev, sekako, megu ismevacite
Čovekot da ne reče: “Nalet da e, kolku dolžnosti propuŠTIV kon Allah iako bev, sekako, meǵu ismevačite
Човекот да не рече: “Налет да е, колку должности пропуШТИВ кон Аллах иако бев, секако, меѓу исмевачите

Malay

(Diperintahkan demikian) supaya jangan seseorang (menyesal dengan) berkata: ` sungguh besar sesal dan kecewaku kerana aku telah mencuaikan kewajipan-kewajipanku terhadap Allah serta aku telah menjadi dari orang-orang yang sungguh memperolok-olokkan (ugama Allah dan penganut-penganutnya)

Malayalam

enre kastame, allahuvinre bhagattekk nan ceyyentatil nan vilcavaruttiyallea. tirccayayum nan kaliyakkunnavarute kuttattil tanne ayippeayallea enn valla vyaktiyum parannekkum ennatinalanit‌
enṟe kaṣṭamē, allāhuvinṟe bhāgattēkk ñān ceyyēṇṭatil ñān vīḻcavaruttiyallēā. tīrccayāyuṁ ñān kaḷiyākkunnavaruṭe kūṭṭattil tanne āyippēāyallēā enn valla vyaktiyuṁ paṟaññēkkuṁ ennatinālāṇit‌
എന്‍റെ കഷ്ടമേ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഭാഗത്തേക്ക് ഞാന്‍ ചെയ്യേണ്ടതില്‍ ഞാന്‍ വീഴ്ചവരുത്തിയല്ലോ. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ കളിയാക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തന്നെ ആയിപ്പോയല്ലോ എന്ന് വല്ല വ്യക്തിയും പറഞ്ഞേക്കും എന്നതിനാലാണിത്‌
enre kastame, allahuvinre bhagattekk nan ceyyentatil nan vilcavaruttiyallea. tirccayayum nan kaliyakkunnavarute kuttattil tanne ayippeayallea enn valla vyaktiyum parannekkum ennatinalanit‌
enṟe kaṣṭamē, allāhuvinṟe bhāgattēkk ñān ceyyēṇṭatil ñān vīḻcavaruttiyallēā. tīrccayāyuṁ ñān kaḷiyākkunnavaruṭe kūṭṭattil tanne āyippēāyallēā enn valla vyaktiyuṁ paṟaññēkkuṁ ennatinālāṇit‌
എന്‍റെ കഷ്ടമേ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഭാഗത്തേക്ക് ഞാന്‍ ചെയ്യേണ്ടതില്‍ ഞാന്‍ വീഴ്ചവരുത്തിയല്ലോ. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ കളിയാക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ തന്നെ ആയിപ്പോയല്ലോ എന്ന് വല്ല വ്യക്തിയും പറഞ്ഞേക്കും എന്നതിനാലാണിത്‌
arum innane parayan itavaratirikkatte: "enre nasam, allahuveatulla badhyata nirvahanattil nan vallate vilcavaruttiyallea. tirccayayum nan atine parihasikkunnavarute kuttattilayippeayi
āruṁ iṅṅane paṟayān iṭavarātirikkaṭṭe: "enṟe nāśaṁ, allāhuvēāṭuḷḷa bādhyatā nirvahaṇattil ñān vallāte vīḻcavaruttiyallēā. tīrccayāyuṁ ñān atine parihasikkunnavaruṭe kūṭṭattilāyippēāyi
ആരും ഇങ്ങനെ പറയാന്‍ ഇടവരാതിരിക്കട്ടെ: "എന്റെ നാശം, അല്ലാഹുവോടുള്ള ബാധ്യതാ നിര്‍വഹണത്തില്‍ ഞാന്‍ വല്ലാതെ വീഴ്ചവരുത്തിയല്ലോ. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ അതിനെ പരിഹസിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിപ്പോയി

Maltese

biex xi ruħ ma tgħidx: 'Jaħasral Kemm inqast lejn Alla Jiena tabilħaqq kont minn dawk li jwaqqgħu għac-cajt
biex xi ruħ ma tgħidx: 'Jaħasral Kemm inqast lejn Alla Jiena tabilħaqq kont minn dawk li jwaqqgħu għaċ-ċajt

Maranao

Ka oba matharo o ginawa i: Hay miyakazndit ako! - sa kiyandidimataga ko ko onot ko Allah, go mataan a miyabaloy ako a minitapi dn ko mamakasodi

Marathi

(Ase na vhave ki) ekhadya manasane mhanave ki, arere! Kheda ahe ya gostivara ki mi allahacya babatita susti keli, kimbahuna mi thatta udavinaryammadhyeca rahilo
(Asē na vhāvē kī) ēkhādyā māṇasānē mhaṇāvē kī, arērē! Khēda āhē yā gōṣṭīvara kī mī allāhacyā bābatīta sustī kēlī, kimbahunā mī thaṭṭā uḍaviṇāṟyāmmadhyēca rāhilō
५६. (असे न व्हावे की) एखाद्या माणसाने म्हणावे की, अरेरे! खेद आहे या गोष्टीवर की मी अल्लाहच्या बाबतीत सुस्ती केली, किंबहुना मी थट्टा उडविणाऱ्यांमध्येच राहिलो

Nepali

Kahim yasto nahos, ki kunai vyaktile bhanna thalosh ‘‘haya aphasoca! Tyasamathi juna bevasta maile allahaprati garem ra ma ta upahasa garneharuma nai sam'milita rahem
Kahīṁ yastō nahōs, ki kunai vyaktilē bhanna thālōsḥ ‘‘hāya aphasōca! Tyasamāthi juna bēvāstā mailē allāhaprati garēṁ ra ma ta upahāsa garnēharūmā nai śam'milita rahēm̐
कहीं यस्तो नहोस्, कि कुनै व्यक्तिले भन्न थालोस्ः ‘‘हाय अफसोच ! त्यसमाथि जुन बेवास्ता मैले अल्लाहप्रति गरें र म त उपहास गर्नेहरूमा नै शम्मिलित रहेँ ।

Norwegian

For at ingen ma si: ’Trøste meg for det jeg forsømte overfor Gud! Jeg var visselig av dem som spottet,’
For at ingen må si: ’Trøste meg for det jeg forsømte overfor Gud! Jeg var visselig av dem som spottet,’

Oromo

Lubbuun “Yaa sheenaa kiyya kanin karaa Rabbii keessatti daangaa dabree, warra qishinan irraa ta’ee!” akka hin jenneef (hordofaa)

Panjabi

Kite ko'i iha na akhe, ki aphasosa meri laparavahi de, jihari maim alaha de bare kiti. Ate maim`tam mazaka karana vali'am vica samala riha
Kitē kō'ī iha nā ākhē, ki aphasōsa mērī lāparavāhī dē, jihaṛī maiṁ alāha dē bārē kītī. Atē maiṁ`tāṁ mazāka karana vāli'āṁ vica śāmala rihā
ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਇਹ ਨਾ ਆਖੇ, ਕਿ ਅਫਸੋਸ ਮੇਰੀ ਲਾਪਰਵਾਹੀ ਦੇ, ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਾਰੇ ਕੀਤੀ। ਅਤੇ ਮੈਂ` ਤਾਂ ਮਜ਼ਾਕ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਰਿਹਾ।

Persian

تا كسى نگويد: اى حسرتا بر من كه در كار خدا كوتاهى كردم، و از مسخره‌كنندگان بودم
تا [مبادا] كسى بگويد: افسوس بر آنچه در كار خدا كوتاهى كردم! و حقّا كه من از ريشخند كنندگان بودم
تا مبادا کسی بگوید واحسرتا در آنچه در کار خداوند فروگذار کردم، و به راستی که از ریشخندکنندگان [اسلام و قرآن‌] بودم‌
تا (مبادا) کسی (در روز قیامت) بگوید: «ای افسوس بر من، که در حق الله کوتاهی کردم، و بی‌گمان از مسخره‌کنندگان (آیین او) بودم»
تا مبادا آنکه کسی بگوید: دریغ و افسوس بر اهمال کاری و تقصیری که درباره خدا کردم، و بی تردید [نسبت به احکام الهی و آیات ربّانی] از مسخره کنندگان بودم
[هم‌اکنون بر حذر باشید] تا کسی [در روز قیامت] نگوید: «ای دریغ بر من که در حقِ الله کوتاهی نمودم و [مؤمنان را] مسخره می‌کردم!»
تا مبادا کسی فریاد واحسرتا بر آرد و گوید: ای وای بر من که جانب امر خدا را فرو گذاشتم و وعده‌های خدا را مسخره و استهزا نمودم
که گوید کسی دریغ بر آنچه کوتاه آمدم در باره خدا و هر آینه بودم من از مسخره‌کنندگان‌
تا آنكه [مبادا] كسى بگويد: «دريغا بر آنچه در حضور خدا كوتاهى ورزيدم؛ بى‌ترديد من از ريشخندكنندگان بودم.»
تا آنکه (مبادا) کسی بگوید: «دریغا بر آنچه در حضور خدا کوتاهی ورزیدم، و من بی‌گمان همواره از مسخره‌کنندگان بوده‌ام.»
تا مبادا کسى [در قیامت] بگوید: «دریغا! بر تمام کوتاهى‌هایى که در برابر خداوند داشتم. و من از مسخره‌کنندگان [آیات او] بودم.»
(به درگاه خدا برگردید و تسلیم فرمان او شوید و از تعالیم وی پیروی کنید تا روز قیامت) کسی نگوید: دردا و حسرتا! چه کوتاهیها که در حق (طاعت و عبادت) خدا کرده‌ام. دریغا و فسوسا! من از زمره‌ی مسخره‌کنندگان (آئین یزدانی) بوده‌ام. (وای بر من! سرمایه‌ی وجودم را باخته‌ام و گرفتار خشم خدا شده‌ام)
(این دستورها برای آن است که) مبادا کسی روز قیامت بگوید: «افسوس بر من از کوتاهیهایی که در اطاعت فرمان خدا کردم و از مسخره‌کنندگان (آیات او) بودم!»
[پيش از آن‌] كه كسى گويد: دريغا بر آن كوتاهى كه در باره خدا كردم، و هر آينه من از مسخره‌كنندگان بودم
تا (مبادا) کسی (در روز قیامت) بگوید:«ای افسوس بر من، که در حق خدا کوتاهی کردم، و بی گمان از مسخره کنندگان (آیین او) بودم»

Polish

Aby nie powiedziała zadna dusza: "Biada mi za to, co zaniedbałam wzgledem Boga! Ja przeciez byłam wsrod wyszydzajacych
Aby nie powiedziała żadna dusza: "Biada mi za to, co zaniedbałam względem Boga! Ja przecież byłam wśród wyszydzających

Portuguese

Antes que uma alma diga: "Que aflicao a minha, porque descurei de minhas obrigacoes para com Allah! E, por certo, eu era dos escarnecedores
Antes que uma alma diga: "Que aflição a minha, porque descurei de minhas obrigações para com Allah! E, por certo, eu era dos escarnecedores
Antes que qualquer alma diga: Ai de mim por ter-me descuidado (das minhas obrigacoes) para com Deus, posto que fuium dos escarnecedores
Antes que qualquer alma diga: Ai de mim por ter-me descuidado (das minhas obrigações) para com Deus, posto que fuium dos escarnecedores

Pushto

(تاسو اوس خپل رب ته رجوع وكړئ) ځكه چې نفس به وايي: اى زما حسرته! په هغه چې ما د الله په حق كې تقصیر (او كمى) كړى دى او یقینًا زه خامخا د استهزا كوونكو ځنې وم
(تاسو اوس خپل رب ته رجوع وكړئ) ځكه چې نفس به وايي: اى زما حسرته! په هغه چې ما د الله په حق كې تقصیر(او كمى) كړى دى او یقینًا زه خامخا د استهزا كوونكو ځنې وم

Romanian

Inainte ca vreun suflet sa spuna: “Vai mie, din nepasare fata de Dumnezeu, am fost dintre zeflemitori!”
Înainte ca vreun suflet să spună: “Vai mie, din nepăsare faţă de Dumnezeu, am fost dintre zeflemitori!”
Lest suflet spune Cum mâhnit eu exista neglija dumnezeu comandament; eu exista certainly 1 ai mockers
Inainte sa zica un suflet: “Vai mie, pentru ca nu am luat seama [laindatoririle mele] faþa de Allah, fiindca eu am fost printre batjocoritori!”
Înainte sã zicã un suflet: “Vai mie, pentru cã nu am luat seama [laîndatoririle mele] faþã de Allah, fiindcã eu am fost printre batjocoritori!”

Rundi

Ntuze uvuge umutima w’umuntu uti:- ewe maganya yanje kuvyo nagabanije kuruhande rw’Imana, mu vy’ukuri jewe nari mubantu bafata ibintu minenerwe

Russian

Inainte ca vreun suflet sa spuna: “Vai mie, din nepasare fata de Dumnezeu, am fost dintre zeflemitori!”
чтобы (потом) не сказала душа [человек]: «О, горе мне за то, что я был нерадив по отношению к Аллаху. И ведь я был лишь одним из насмехающихся (над повелением Аллаха, Его Книгой, Его посланником и верующими)»
Chtoby ne prishlos' cheloveku govorit': «O gore mne za to, chto ya byl neradiv po otnosheniyu k Allakhu! YA byl vsego lish' odnim iz nasmekhayushchikhsya!»
Чтобы не пришлось человеку говорить: «О горе мне за то, что я был нерадив по отношению к Аллаху! Я был всего лишь одним из насмехающихся!»
Prezhde togo, kak chelovek stanet govorit': "O kak neschasten ya za to, chto prenebreg obyazannostyami k Bogu i byl v chisle smeyushchikhsya nad nimi
Прежде того, как человек станет говорить: "О как несчастен я за то, что пренебрег обязанностями к Богу и был в числе смеющихся над ними
chtoby ne skazala dusha: "Gore mne za to, chto ya narushila v otnoshenii Allakha. A ved' byla iz izdevayushchikhsya
чтобы не сказала душа: "Горе мне за то, что я нарушила в отношении Аллаха. А ведь была из издевающихся
chtoby [greshniku] ne prishlos' govorit': "O gore mne za to, chto ya byl neradiv po otnosheniyu k Allakhu! Ved' ya nasmekhalsya [nad veroy]
чтобы [грешнику] не пришлось говорить: "О горе мне за то, что я был нерадив по отношению к Аллаху! Ведь я насмехался [над верой]
Obratites' k svoyemu Gospodu, povinuytes' Yemu i sleduyte Yego ucheniyam, chtoby greshnaya dusha ne skazala, uvidev nakazaniye: "O, gore mne! Kak ya sozhaleyu o tom, chto ne soblyudala nastavleniy Allakha, ne povinovalas' Yego Istine i byla iz chisla tekh, kto nasmekhalsya nad Yego religiyey
Обратитесь к своему Господу, повинуйтесь Ему и следуйте Его учениям, чтобы грешная душа не сказала, увидев наказание: "О, горе мне! Как я сожалею о том, что не соблюдала наставлений Аллаха, не повиновалась Его Истине и была из числа тех, кто насмехался над Его религией
Chtoby dusha togda ne vozmolila: "O, gore mne, Chto (svoim dolgom) pered Bogom ne bregla I nakhodilas' sredi tekh, kto nasmekhalsya
Чтобы душа тогда не возмолила: "О, горе мне, Что (своим долгом) перед Богом не брегла И находилась среди тех, кто насмехался

Serbian

Да човек не би узвикнуо: „Тешко мени, колико сам само дужности према Аллаху пропустио, чак сам се и изругивао!”

Shona

Apo munhu achati: “Kushushikana kwangu, ndange ndisingateereri Allah (handina kuita izvo zvakanzi naAllah ndiite), uye zvirokwazvo ndaive umwe weavo vaishora (chokwadi, Islaam)!”

Sindhi

(انھيءَ ڪري خُداءِ ڏانھن مھاڙ ڪريو ۽ قرآن جي تابعداري ڪريو) ته متان پوءِ ڪوبه جيءُ چوي ته ھيءَ ارمان جو الله جي دين ۾ سُستي ڪيم ۽ بيشڪ (آءٌ ته) ٺـٺوليون ڪرڻ وارن مان ھوس

Sinhala

(obagen) sæma denekuma “allah gæna, ma (avadhanaya kala yutu dæya avadhanaya nokara) væradi giya hetuven mage vinasayayi! ma (me dæya gæna) samaccal karamin sitiya noveda!” yayi nokiya sitima sandahada
(obagen) sǣma denekuma “allāh gæna, mā (avadhānaya kaḷa yutu dæya avadhānaya nokara) væradī giya hētuven magē vināśayayi! mā (mē dæya gæna) samaccal karamin siṭiyā noveda!” yayi nokiyā siṭīma san̆dahāda
(ඔබගෙන්) සෑම දෙනෙකුම “අල්ලාහ් ගැන, මා (අවධානය කළ යුතු දැය අවධානය නොකර) වැරදී ගිය හේතුවෙන් මගේ විනාශයයි! මා (මේ දැය ගැන) සමච්චල් කරමින් සිටියා නොවෙද!” යයි නොකියා සිටීම සඳහාද
allah sambandhayen ma væradi kara tibima hetuven mata vinasayayi. tavada niyata vasayenma mama samaccal karannan aturin vuyemi yæyi keneku pavasa sitimata pera (numbala veta pahala karanu læbu vadat alamkara dæ pilipadinu)
allāh sambandhayen mā væradi kara tibīma hētuven maṭa vināśayayi. tavada niyata vaśayenma mama samaccal karannan aturin vūyemi yæyi keneku pavasā siṭīmaṭa pera (num̆balā veta pahaḷa karanu læbū vaḍāt alaṁkāra dǣ piḷipadinu)
අල්ලාහ් සම්බන්ධයෙන් මා වැරදි කර තිබීම හේතුවෙන් මට විනාශයයි. තවද නියත වශයෙන්ම මම සමච්චල් කරන්නන් අතුරින් වූයෙමි යැයි කෙනෙකු පවසා සිටීමට පෙර (නුඹලා වෙත පහළ කරනු ලැබූ වඩාත් අලංකාර දෑ පිළිපදිනු)

Slovak

Lest soul say Ako sorry ja je disregarding GOD's commandments; ja bol istota 1 z mockers

Somali

Si ayan nafi u odhan12: Hoog baa ii sugnaaday waxa aan ku gabood galay xilka Ilaahay i saaray darteed, oo hubaal waxaan ka mid ahaa kuw qosol jees-jeesa
Ama odhan nafu shaleyte waxaan ku gaboodfalay cibaadada Eebe waxaana ahaa kuwa jees jeesa
Ama odhan nafu shaleyte waxaan ku gaboodfalay cibaadada Eebe waxaana ahaa kuwa jees jeesa

Sotho

“Esere moea oa tloha oa re: “Ah, ke aparetsoe ke masoabi! – hobane ha kea ka ka tsotella Allah, Ruri! Ke bile mokhatlong oa basomi

Spanish

[Precaveos de que os llegue el Dia del Juicio y os lamenteis] Diciendo: ¡Que pena! Ahora estoy perdido por haber desobedecido las ordenes de Allah, y realmente me contaba entre quienes se burlaban [del castigo]
[Precaveos de que os llegue el Día del Juicio y os lamentéis] Diciendo: ¡Qué pena! Ahora estoy perdido por haber desobedecido las órdenes de Allah, y realmente me contaba entre quienes se burlaban [del castigo]
»Para que nadie diga: “¡Ay de mi!, no he obedecido ni he adorado a Al-lah como debia y era de los que se burlaban (de Su religion)”
»Para que nadie diga: “¡Ay de mí!, no he obedecido ni he adorado a Al-lah como debía y era de los que se burlaban (de Su religión)”
Para que nadie diga: ‘¡Ay de mi!, no he obedecido ni he adorado a Al-lah como debia y era de los que se burlaban (de Su religion)’
Para que nadie diga: ‘¡Ay de mí!, no he obedecido ni he adorado a Al-lah como debía y era de los que se burlaban (de Su religión)’
No sea que alguien diga; «¡Ay de mi que fui tan remiso para con Ala! ¡Yo era de los que se burlaban!»
No sea que alguien diga; «¡Ay de mí que fui tan remiso para con Alá! ¡Yo era de los que se burlaban!»
para que ningun ser humano tenga que decir [en el Dia del Juicio]: “¡Ay de mi, que falte a mi deber para con Dios, pues fui, ciertamente, de los que se burlaban [de la verdad]!” –
para que ningún ser humano tenga que decir [en el Día del Juicio]: “¡Ay de mí, que falté a mi deber para con Dios, pues fui, ciertamente, de los que se burlaban [de la verdad]!” –
[y entonces] digan: "¡Que pena! Ahora estoy perdido por haber desobedecido las ordenes de Dios, y realmente me contaba entre quienes se burlaban [del castigo]
[y entonces] digan: "¡Qué pena! Ahora estoy perdido por haber desobedecido las órdenes de Dios, y realmente me contaba entre quienes se burlaban [del castigo]
y cada cual se diga a si mismo: «¡Ay de mi por mi negligencia con Dios! ¡En verdad, yo era de los que se burlaban.»
y cada cual se diga a sí mismo: «¡Ay de mí por mi negligencia con Dios! ¡En verdad, yo era de los que se burlaban.»

Swahili

«Na mtiini Mola wenu na tubieni Kwake ili isije nafsi ikajuta na ikasema, ‘Ee hasara yangu kwa matendo mema niliyoyapoteza ulimwenguni katika yale Aliyoamrisha Mwenyezi Mungu na nikafanya kasoro katika kumtii na kutekeleza haki Yake,! Na ingawa ulimwenguni nilikuwa ni miongoni mwa waliokuwa wakiifanyia shere amri ya Mwenyezi Mungu, Kitabu Chake, Mtume Wake na waliomuamini.’
Isije ikasema nafsi: Ee majuto yangu kwa yale niliyo poteza upande wa Mwenyezi Mungu, na hakika nilikuwa miongoni mwa wanao fanya maskhara

Swedish

Ingen skall [da] kunna saga: 'Hur angrar jag inte att jag forsummade [lydnaden mot] Gud och att jag vagade gora narr [av de troende]
Ingen skall [då] kunna säga: 'Hur ångrar jag inte att jag försummade [lydnaden mot] Gud och att jag vågade göra narr [av de troende]

Tajik

to kase nagujad: «Ej hasrato ʙar man, ki dar kori Xudo kutohi kardam va az masxarakunandagon ʙudam»
to kase nagūjad: «Ej hasrato ʙar man, ki dar kori Xudo kutohī kardam va az masxarakunandagon ʙudam»
то касе нагӯяд: «Эй ҳасрато бар ман, ки дар кори Худо кутоҳӣ кардам ва аз масхаракунандагон будам»
(Itoati Parvardigoratonro kuned va ʙa sui U tavʙa kuned), to maʙodo kase dar ruzi qijomat nagujad: «Ej afsus, ki dar dunjo dar kori Alloh kutohi kardam va ʙegumon az masxarakunandagoni amri U va kitoʙu pajomʙaras ʙudam»
(Itoati Parvardigoratonro kuned va ʙa sūi Ū tavʙa kuned), to maʙodo kase dar rūzi qijomat nagūjad: «Ej afsūs, ki dar dunjo dar kori Alloh kūtohī kardam va ʙegumon az masxarakunandagoni amri Ū va kitoʙu pajomʙaraş ʙudam»
(Итоати Парвардигоратонро кунед ва ба сӯи Ӯ тавба кунед), то мабодо касе дар рӯзи қиёмат нагӯяд: «Эй афсӯс, ки дар дунё дар кори Аллоҳ кӯтоҳӣ кардам ва бегумон аз масхаракунандагони амри Ӯ ва китобу паёмбараш будам»
[Ham aknun ʙarhazar ʙosed] to kase [dar ruzi qijomat] nagujad: «Ej dareƣ ʙar man, ki dar haqqi Alloh taolo kutohi namudam va [mu'minonro] masxara mekardam»
[Ham aknun ʙarhazar ʙoşed] to kase [dar rūzi qijomat] nagūjad: «Ej dareƣ ʙar man, ki dar haqqi Alloh taolo kūtohī namudam va [mu'minonro] masxara mekardam»
[Ҳам акнун барҳазар бошед] то касе [дар рӯзи қиёмат] нагӯяд: «Эй дареғ бар ман, ки дар ҳаққи Аллоҳ таоло кӯтоҳӣ намудам ва [муъминонро] масхара мекардам»

Tamil

(unkalil) evarum, ‘‘allahvaip parri nan (kavanikka ventiyavarraik kavanikkatu) tavarivitten. En kete! Nan (ivarraip) parikacam ceytu kontiruntene!'' Enru kuramal iruppatarkakavum
(uṅkaḷil) evarum, ‘‘allāhvaip paṟṟi nāṉ (kavaṉikka vēṇṭiyavaṟṟaik kavaṉikkātu) tavaṟiviṭṭēṉ. Eṉ kēṭē! Nāṉ (ivaṟṟaip) parikācam ceytu koṇṭiruntēṉē!'' Eṉṟu kūṟāmal iruppataṟkākavum
(உங்களில்) எவரும், ‘‘அல்லாஹ்வைப் பற்றி நான் (கவனிக்க வேண்டியவற்றைக் கவனிக்காது) தவறிவிட்டேன். என் கேடே! நான் (இவற்றைப்) பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்தேனே!'' என்று கூறாமல் இருப்பதற்காகவும்
allahvukku nan ceyya ventiya katamaikalil kurai ceytu vittatin kaicetame! Parikacam ceypavarkalil niccayamaka nanum iruntene"! Enru (ovvoruvarum) kuramal iruppatarkakavum
allāhvukku nāṉ ceyya vēṇṭiya kaṭamaikaḷil kuṟai ceytu viṭṭatiṉ kaicētamē! Parikācam ceypavarkaḷil niccayamāka nāṉum iruntēṉē"! Eṉṟu (ovvoruvarum) kūṟāmal iruppataṟkākavum
அல்லாஹ்வுக்கு நான் செய்ய வேண்டிய கடமைகளில் குறை செய்து விட்டதின் கைசேதமே! பரிகாசம் செய்பவர்களில் நிச்சயமாக நானும் இருந்தேனே"! என்று (ஒவ்வொருவரும்) கூறாமல் இருப்பதற்காகவும்

Tatar

Аллаһуга гыйбадәт илә итәгатькә ашыгыгыз, Аллаһуның әмерләрендә кимчелек кылганым өчен миңа хәсрәт килде диюдән элек, вә инсафсыз кеше бидеґәтләрне яклап, Коръән хөкемнәрен мәсхәрә итәдер идем, дияр

Telugu

lekapote manavudu: "Na paduganu! Nenu allah visayanlo inta nirlaksyanga undakapote mariyu egatali cesevarilo ceri undakapote enta bagundedi!" Ani pascattapa padavaccu
lēkapōtē mānavuḍu: "Nā pāḍugānū! Nēnu allāh viṣayanlō inta nirlakṣyaṅgā uṇḍakapōtē mariyu egatāḷi cēsēvārilō cēri uṇḍakapōtē enta bāguṇḍēdi!" Ani paścāttāpa paḍavaccu
లేకపోతే మానవుడు: "నా పాడుగానూ! నేను అల్లాహ్ విషయంలో ఇంత నిర్లక్ష్యంగా ఉండకపోతే మరియు ఎగతాళి చేసేవారిలో చేరి ఉండకపోతే ఎంత బాగుండేది!" అని పశ్చాత్తాప పడవచ్చు
“అప్పుడు ఏ ప్రాణి అయినా, ‘అయ్యో! ఏమి దురవస్థ నాది! నేను అల్లాహ్‌ విషయంలో లోటు చేశానే! నేను గేలిచేసే వారిలో ఉండిపోయానే!?’ అని చెబుతుందేమో! (ఆ పరిస్థితి రాకూడదు సుమా)

Thai

mi chanan chiwit hnung ca klaw wa xo khwam hayna cng prasb kæ kha phraxngkh thi kha phraxngkh thxdthing (hnathi) thi mi tx xallxhˌ læa kha phraxngkh khey xyu nı hmu phu yeaa yey xik dwy
mi c̄hanận chīwit h̄nụ̀ng ca kl̀āw ẁā xô khwām h̄āyna cng pras̄b kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ thī̀ k̄ĥā phraxngkh̒ thxdthîng (h̄n̂āthī̀) thī̀ mī t̀x xạllxḥˌ læa k̄ĥā phraxngkh̒ khey xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ yeāa yêy xīk d̂wy
มิฉะนั้น ชีวิตหนึ่งจะกล่าวว่า โอ้ความหายนะจงประสบแก่ข้าพระองค์ ที่ข้าพระองค์ทอดทิ้ง (หน้าที่) ที่มีต่ออัลลอฮฺ และข้าพระองค์เคยอยู่ในหมู่ผู้เยาะเย้ยอีกด้วย
mi chanan chiwit hnung ca klaw wa xo khwam hayna cng prasb kæ kha phraxngkh thi kha phraxngkh thxdthing (hnathi) thi mi tx xallxhˌ læa kha phraxngkh khey xyu nı hmu phu yeaa yey xik dwy
mi c̄hanận chīwit h̄nụ̀ng ca kl̀āw ẁā xô khwām h̄āyna cng pras̄b kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ thī̀ k̄ĥā phraxngkh̒ thxdthîng (h̄n̂āthī̀) thī̀ mī t̀x xạllxḥˌ læa k̄ĥā phraxngkh̒ khey xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ yeāa yêy xīk d̂wy
มิฉะนั้น ชีวิตหนึ่งจะกล่าวว่า โอ้ความหายนะจงประสบแก่ข้าพระองค์ ที่ข้าพระองค์ทอดทิ้ง (หน้าที่) ที่มีต่ออัลลอฮฺ และข้าพระองค์เคยอยู่ในหมู่ผู้เยาะเย้ยอีกด้วย

Turkish

Herkesin, Allah katından bir sevap kazanamadım, hey gidi hey ve gercekten de alay edenlerdendim dedigi
Herkesin, Allah katından bir sevap kazanamadım, hey gidi hey ve gerçekten de alay edenlerdendim dediği
Kisinin: Allah´a karsı asırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gercekten ben alay edenlerdendim (diyecegi gunden sakının)
Kişinin: Allah´a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim (diyeceği günden sakının)
Kisinin (yana yakıla) soyle diyecegi (gun): "Allah yanında (kullukta) yaptıgım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana) dogrusu ben, (Allah'ın diniyle) alay edenlerdendim
Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Allah yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana) doğrusu ben, (Allah'ın diniyle) alay edenlerdendim
Sonra gunahkar nefsin soyle demesi var: “- Yazık bana! Allah’a ibadette kusur etmisim. Ben (Kur’an ve muminlerle) alay edenlerdenim.”
Sonra günahkâr nefsin şöyle demesi var: “- Yazık bana! Allah’a ibadette kusur etmişim. Ben (Kur’an ve müminlerle) alay edenlerdenim.”
Kisinin, «Allah´ın huzurunda yaptıgım eksikliklerden, kusurlardan dolayı yazıklar olsun bana ; cidden ben alaya alanlar arasında idim!» diyecegi
Kişinin, «Allah´ın huzurunda yaptığım eksikliklerden, kusurlardan dolayı yazıklar olsun bana ; cidden ben alaya alanlar arasında idim!» diyeceği
Kisinin: "Allah'a karsı asırı gitmemden oturu bana yazıklar olsun. Gercekten ben alaya alanlardandım" diyecegi gunden sakının
Kişinin: "Allah'a karşı aşırı gitmemden ötürü bana yazıklar olsun. Gerçekten ben alaya alanlardandım" diyeceği günden sakının
(O gunden sakinin ki gunahkar) nefis soyle diyecektir: "Allah'in yaninda yaptigim kusurlardan dolayi yazik bana! Dogrusu ben alay edenlerdendim
(O günden sakinin ki günahkar) nefis söyle diyecektir: "Allah'in yaninda yaptigim kusurlardan dolayi yazik bana! Dogrusu ben alay edenlerdendim
Kisinin: Allah'a karsı asırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gercekten ben alay edenlerdendim (diyecegi gunden sakının)
Kişinin: Allah'a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim (diyeceği günden sakının)
Ki kisi, "ALLAH'ın ogretisine aldırmamaktan oturu vay halime; dogrusu ben alay edenlerdendim," demesin
Ki kişi, "ALLAH'ın öğretisine aldırmamaktan ötürü vay halime; doğrusu ben alay edenlerdendim," demesin
(O gunden sakının ki gunahkar) nefis soyle diyecektir: "Allah'ın yanında yaptıgım kusurlardan dolayı yazık bana! Dogrusu ben alay edenlerdendim
(O günden sakının ki günahkar) nefis şöyle diyecektir: "Allah'ın yanında yaptığım kusurlardan dolayı yazık bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim
Bir kimsenin: «Eyvah, Allah´ın huzurunda yaptıgım kusurlardan dolayı vay bana! Dogrusu ben, alay ederlendendim.» diyecegi
Bir kimsenin: «Eyvah, Allah´ın huzurunda yaptığım kusurlardan dolayı vay bana! Doğrusu ben, alay ederlendendim.» diyeceği
(O gunden sakının ki gunahkar) nefis soyle diyecektir: «Allah´ın yanında yaptıgım kusurlardan dolayı yazık bana! Dogrusu ben alay edenlerdendim.»
(O günden sakının ki günahkar) nefis şöyle diyecektir: «Allah´ın yanında yaptığım kusurlardan dolayı yazık bana! Doğrusu ben alay edenlerdendim.»
Kisinin «Allah´a karsı asırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gercekten ben alay edenlerdendim» diyecegi gunden sakının
Kişinin «Allah´a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim» diyeceği günden sakının
Kisinin (yana yakıla) soyle diyecegi (gun): "Tanrı yanında (kullukta) yaptıgım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana), dogrusu ben, (Tanrı´nın diniyle) alay edenlerdendim
Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): "Tanrı yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana), doğrusu ben, (Tanrı´nın diniyle) alay edenlerdendim
(O azab gunu) her nefsin «Allah yanında isledigim taksıyrlerden dolayı vay hasret (ve nedamet) ime! Hakıykat, hakıykat ben (Onun diniyle, kitabiyle) eglenenlerdendim» diyecegi
(O azâb günü) her nefsin «Allah yanında işlediğim taksıyrlerden dolayı vay hasret (ve nedamet) ime! Hakıykat, hakıykat ben (Onun diniyle, kitabiyle) eğlenenlerdendim» diyeceği
Kisinin: Allah´a karsı asırı gitmemden dolayı vay bana, yazıklar olsun; gercekten ben, alaya alanlardandım, diyecegi gun gelmezden once
Kişinin: Allah´a karşı aşırı gitmemden dolayı vay bana, yazıklar olsun; gerçekten ben, alaya alanlardandım, diyeceği gün gelmezden önce
Kisinin, "Allah´tan uzaklasma konusunda, asırı gittigim (haddi astıgım) herseye yazıklar olsun. Ve ben mutlaka alay edenlerden olmustum." dedigi gibi (diyenlerden olmayın)
Kişinin, "Allah´tan uzaklaşma konusunda, aşırı gittiğim (haddi aştığım) herşeye yazıklar olsun. Ve ben mutlaka alay edenlerden olmuştum." dediği gibi (diyenlerden olmayın)
En tekule nefsuy ya hasrata ala ma ferrattu fı cembillahi ve in kuntu le mines sahırın
En tekule nefsüy ya hasrata ala ma ferrattü fı cembillahi ve in küntü le mines sahırın
En tekule nefsun ya hasreta ala ma ferrattu fi cenbillahi ve in kuntu le mines sahirin(sahirine)
En tekûle nefsun yâ hasretâ alâ mâ ferrattu fî cenbillâhi ve in kuntu le mines sâhirîn(sâhirîne)
ki hicbir insan (Kıyamet Gunu) "Allah´a karsı umursamaz davrandıgım ve (hakikati) kucumseyenlerden biri oldugum icin yazıklar olsun bana!" demesin
ki hiçbir insan (Kıyamet Günü) "Allah´a karşı umursamaz davrandığım ve (hakikati) küçümseyenlerden biri olduğum için yazıklar olsun bana!" demesin
en tekule nefsuy ya hasrata `ala ma ferrattu fi cembi-llahi vein kuntu lemine-ssahirin
en teḳûle nefsüy yâ ḥasratâ `alâ mâ ferraṭtü fî cembi-llâhi vein küntü lemine-ssâḫirîn
Kisinin: Allah'a karsı asırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gercekten ben alay edenlerdendim (diyecegi gunden sakının)
Kişinin: Allah'a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim (diyeceği günden sakının)
Kisinin: Allah’a karsı isledigim kusurlardan ve aldatılanlardan oldugum icin bana yazıklar olsun demesinden once
Kişinin: Allah’a karşı işlediğim kusurlardan ve aldatılanlardan olduğum için bana yazıklar olsun demesinden önce
Kisi (o gun): Allah’a karsı (itaat etmede) asırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gercekten ben alay edenlerdendim
Kişi (o gün): Allah’a karşı (itaat etmede) aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim
Ta ki kisi soyle demeye mecbur kalmasın: “Rabbime karsı yaptıgım bunca kusurdan dolayı yazıklar olsun bana!Yazıklar olsun bana ki ben O'nun diniyle, kitabıyla alay edenler arasında yer aldım!”
Ta ki kişi şöyle demeye mecbur kalmasın: “Rabbime karşı yaptığım bunca kusurdan dolayı yazıklar olsun bana!Yazıklar olsun bana ki ben O'nun diniyle, kitabıyla alay edenler arasında yer aldım!”
(O gun gunahkar) nefsin soyle demesinden sakının: "Allah'ın yanında (O'na kullukta) kusur edisimden dolayı vah (bana). Gercekten ben alay edenlerdendim
(O gün günahkar) nefsin şöyle demesinden sakının: "Allah'ın yanında (O'na kullukta) kusur edişimden dolayı vah (bana). Gerçekten ben alay edenlerdendim
Kisinin (yana yakıla) soyle diyecegi (gun): «Allah yanında (kullukta) yaptıgım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana); dogrusu ben, (Allah´ın diniyle) alay edenlerdendim.»
Kişinin (yana yakıla) şöyle diyeceği (gün): «Allah yanında (kullukta) yaptığım kusurlardan dolayı yazıklar olsun (bana); doğrusu ben, (Allah´ın diniyle) alay edenlerdendim.»
Kisinin: Allah'a karsı isledigim kusurlardan ve alay edenlerden oldugum icin bana yazıklar olsun demesinden once
Kişinin: Allah'a karşı işlediğim kusurlardan ve alay edenlerden olduğum için bana yazıklar olsun demesinden önce
Benlik soyle diyecektir o zaman: "Allah'a karsı asırı gitmem yuzunden basıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim dogrusu
Benlik şöyle diyecektir o zaman: "Allah'a karşı aşırı gitmem yüzünden başıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim doğrusu
Benlik soyle diyecektir o zaman: "Allah´a karsı asırı gitmem yuzunden basıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim dogrusu
Benlik şöyle diyecektir o zaman: "Allah´a karşı aşırı gitmem yüzünden başıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim doğrusu
Benlik soyle diyecektir o zaman: "Allah´a karsı asırı gitmem yuzunden basıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim dogrusu
Benlik şöyle diyecektir o zaman: "Allah´a karşı aşırı gitmem yüzünden başıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim doğrusu

Twi

Sεdeε ͻkra bi nkͻka sε: “O, maberε magu sε m’anyε m’asεdeε a efri Nyankopͻn hͻ; na ampa sε na meka asereserefoͻ no ho”

Uighur

ھەر قانداق ئادەم: «اﷲ نىڭ تائىتىدە كەتكۈزۈپ قويغانلىرىمغا ھەسرەت! مەن (اﷲ نىڭ شەرىئىتىنى ۋە دىنىنى) مەسخىرە قىلغۇچىلاردىن ئىدىم» دەپ قالماسلىق ئۈچۈن
ھەر قانداق ئادەم: «ئاللاھنىڭ تائىتىدە كەتكۈزۈپ قويغانلىرىمغا ھەسرەت! مەن (ئاللاھنىڭ شەرىئىتىنى ۋە دىنىنى) مەسخىرە قىلغۇچىلاردىن ئىدىم» دەپ قالماسلىق ئۈچۈن

Ukrainian

Щоб не говорила душа: «Горе мені за те, що я була недбалою перед Аллагом! Я була лише однією з тих, які насміхалися!»
Lest dusha mozhe skazaty, "Yak zasmuchenyy ya dlya toho, shchob disregarding BOZHI zapovidi; YA buv zvychayno odyn z mockers
Lest душа може сказати, "Як засмучений я для того, щоб disregarding БОЖІ заповіді; Я був звичайно один з mockers
Shchob ne hovoryla dusha: «Hore meni za te, shcho ya bula nedbaloyu pered Allahom! YA bula lyshe odniyeyu z tykh, yaki nasmikhalysya!»
Щоб не говорила душа: «Горе мені за те, що я була недбалою перед Аллагом! Я була лише однією з тих, які насміхалися!»
Shchob ne hovoryla dusha: «Hore meni za te, shcho ya bula nedbaloyu pered Allahom! YA bula lyshe odniyeyu z tykh, yaki nasmikhalysya
Щоб не говорила душа: «Горе мені за те, що я була недбалою перед Аллагом! Я була лише однією з тих, які насміхалися

Urdu

Kahin aisa na ho ke baad mein koi shaks kahey “ Afsos meri us taqsir(negligence) par jo main Allah ki janaab mein karta raha, balke main to ulta mazaq udane walon mein shamil tha”
کہیں ایسا نہ ہو کہ بعد میں کوئی شخص کہے "افسوس میری اُس تقصیر پر جو میں اللہ کی جناب میں کرتا رہا، بلکہ میں تو الٹا مذاق اڑانے والوں میں شامل تھا
کہیں کوئی نفس کہنے لگے ہائے افسوس اس پر جو میں نے الله کے حق میں کوتاہی کی اور میں تو ہنسی ہی کرتا رہ گیا
کہ (مبادا اس وقت) کوئی متنفس کہنے لگے کہ (ہائے ہائے) اس تقصیر پر افسوس ہے جو میں نے خدا کے حق میں کی اور میں تو ہنسی ہی کرتا رہا
کہیں کہنے لگے کوئی جی اے افسوس اس بات پر کہ میں کوتاہی کرتا رہا اللہ کی طرف سے اور میں تو ہنستا ہی رہا [۷۲]
مبادا کوئی شخص یہ کہے ہائے افسوس! میری اس کوتاہی پر جو میں نے خدا کی جناب میں کی اور میں تو مذاق اڑانے والوں میں شامل رہا۔
(Aisa na ho kay) koi shaks kahey haaye afsos! Iss baat per kay mein ney Allah Taalaa kay haq mein kotahee ki bulkay mein to mazaq uraney walon mein hi raha
(ایسا نہ ہو کہ) کوئی شخص کہے ہائے افسوس! اس بات پر کہ میں نے اللہ تعالیٰ کے حق میں کوتاہی کی بلکہ میں تو مذاق اڑانے والوں میں ہی رہا
(aisa na ho ke) koyi shaqs kahe, haay afsoos us baath par ke main ne Allah ta’ala ke haq mein ko-taahi ki, balke main to mazaaq udaane waalo mein hee raha
(اس وقت) کوئی شخص یہ کہنے لگے صد حیف! ان کوتاہیوں پر جو مجھ سے سرزد ہوئیں اللہ کے بارے میں اور میں تو تمسخر اڑانے والوں سے تھا
(ایسا نہ ہو) کہ کوئی شخص کہنے لگے: ہائے افسوس! اس کمی اور کوتاہی پر جو میں نے اللہ کے حقِ (طاعت) میں کی اور میں یقیناً مذاق اڑانے والوں میں سے تھا
کہیں ایسا نہ ہو کہ کسی شخص کو یہ کہنا پڑے کہ : ” ہائے افسوس میری اس کوتاہی پر جو میں نے اللہ کے معاملے میں برتی ! اور سی بات یہ کہ میں تو (اللہ تعالیٰ کے احکام کا) مذاق اڑانے والوں میں شامل ہوگیا تھا۔ “
پھر تم میں سے کوئی نفس یہ کہنے لگے کہ ہائے افسوس کہ میں نے خدا کے حق میں بڑی کوتاہی کی ہے اور میں مذاق اڑانے والوں میں سے تھا

Uzbek

Жон: «Аллоҳ ҳақида йўл қўйган камчиликларим учун надомат бўлсин. Тўғриси, мен масхара қилгувчилардан бўлган эдим», демасидан олдин
Бирон жон: «Аллоҳ ҳаққида (яъни, У зотга тоат-ибодат қилишда) сусткашлик қилганимга надомат бўлгай! Ростдан ҳам мен (Унинг динини ва Қуръонини масхара қилгувчилардан бўлган эдим», деб қолмаслиги учун)
Жон: «Аллоҳ ҳақида йўл қўйган камчиликларим учун надомат бўлсин. Тўғриси, мен масхара қилгувчилардан бўлган эдим», демасидан олдин

Vietnamese

E rang mot linh hon se than: “Oi that kho than toi! Toi đa lo la đoi voi Allah va la mot trong nhung nguoi hay nhao bang (Thong Điep cua Allah).”
E rằng một linh hồn sẽ than: “Ôi thật khổ thần tôi! Tôi đã lơ là đối với Allah và là một trong những người hay nhạo báng (Thông Điệp của Allah).”
“(Cac nguoi hay lam đieu đo đe) linh hon (cua cac nguoi khoi phai) than van (trong su hoi han muon mang): Oi that hoi tiec cho viec minh đa lo la đoi voi Allah va that hoi tiec cho viec minh đa la mot trong nhung ke thuong hay nhao bang (nhung nguoi co đuc tin).”
“(Các ngươi hãy làm điều đó để) linh hồn (của các ngươi khỏi phải) than vãn (trong sự hối hận muộn màng): Ôi thật hối tiếc cho việc mình đã lơ là đối với Allah và thật hối tiếc cho việc mình đã là một trong những kẻ thường hay nhạo báng (những người có đức tin).”

Xhosa

Kuba hleze umntu athi: “Kowu madoda, ndibuhlungu ngokungabi nahoyo ngoAllâh yaye ndasuka mna ndaba ngomnye wabo bagculelayo!’’

Yau

Kuti ngasaja kuwecheta mundu jwalijose yanti: “Kudandaula kwangune! Ligongo lya ayila yanapungwisye ku mbali ja Allah, soni chisimu naliji mwa akutenda chipongwe.”
Kuti ngasaja kuŵecheta mundu jwalijose yanti: “Kudandaula kwangune! Ligongo lya ayila yanapungwisye ku mbali ja Allah, soni chisimu naliji mwa akutenda chipongwe.”

Yoruba

Nitori ki emi kan ma baa wi pe: "Mo ka abamo lori bi mo se jafara lori aitele ase Allahu. Ati pe emi wa ninu awon t’o n fi (oro Re) se yeye
Nítorí kí ẹ̀mí kan má baà wí pé: "Mo ká àbámọ̀ lórí bí mo ṣe jáfara lórí àìtẹ̀lé àṣẹ Allāhu. Àti pé èmi wà nínú àwọn t’ó ń fi (ọ̀rọ̀ Rẹ̀) ṣe yẹ̀yẹ́

Zulu

Hleze umphefumulo uthi, “Oh ukuzisola kwami kuloko engangingakunakile mayelana noMvelinqangi futhi ngangingomunye walabo ababenza inhlekisa”