Achinese

Taikot laju peue-peue nyang got that Uleh Hadharat ka Iheuh Neupeugah Ka Iheuh Neupeutron keunan bak gata Yoh gohlom teuka azeub that leupah ‘Oh teuka azeub hana tathee-thee

Afar

Kaadu kataya tayseemiy sin Rabbik siinil obte (Qhuraan kinnuk), Usuk sin elle amrisam kataataay, sin kak waasah yaniimik exxeera digaalá garciik (hurubbaak) siinit tamaatek dumal isin aaxigekal

Afrikaans

En volg die beste wat deur jul Heer aan julle geopenbaar is, voordat die straf onverwags oor julle kom en julle dit nie sal verwag nie

Albanian

Dhe pasoni me te bukuren qe ua ka shpallur Zoti juaj, para se t’u befasoje denimi, sepse ju nuk do te hetoni
Dhe pasoni më të bukurën që ua ka shpallur Zoti juaj, para se t’u befasojë dënimi, sepse ju nuk do të hetoni
Dhe, pasoni ate me te bukuren qe u eshte shpallur (Kur’anin) nga Zoti juaj, para se t’ju vie denimi papritmas, pa e hetuar ate
Dhe, pasoni atë më të bukurën që u është shpallur (Kur’anin) nga Zoti juaj, para se t’ju vie dënimi papritmas, pa e hetuar atë
Ndiqni me te miren e asaj qe ju eshte shpallur nga Zoti juaj, para se t’ju vije denimi papritmas, pa e ndier ate
Ndiqni më të mirën e asaj që ju është shpallur nga Zoti juaj, para se t’ju vijë dënimi papritmas, pa e ndier atë
Dhe permbajuni asaj me te mires qe u eshte shpallur nga Zoti juaj, para se t’ju vije denimi befas e ju te mos dini
Dhe përmbajuni asaj më të mirës që u është shpallur nga Zoti juaj, para se t’ju vijë dënimi befas e ju të mos dini
Dhe permbajuni asaj me te mires qe u eshte shpallur nga Zoti juaj, para se t´ju vije denimi befas e ju te mos dini
Dhe përmbajuni asaj më të mirës që u është shpallur nga Zoti juaj, para se t´ju vijë dënimi befas e ju të mos dini

Amharic

«inanite yematawik’u sitihonumi k’it’atu bedinigeti sayimet’abachihu befiti kegetachihu wedenanite yeteweredewini melikamuni (mets’ihafi) teketelu፡፡»
«inanite yematawik’u sitiẖonumi k’it’atu bedinigeti sayimet’abachihu befīti kegētachihu wedenanite yeteweredewini melikamuni (mets’iḥāfi) teketelu፡፡»
«እናንተ የማታውቁ ስትኾኑም ቅጣቱ በድንገት ሳይመጣባችሁ በፊት ከጌታችሁ ወደናንተ የተወረደውን መልካሙን (መጽሐፍ) ተከተሉ፡፡»

Arabic

«واتبعوا أحسن ما أنزل إليكم من ربكم» هو القرآن «من قبل أن يأتيكم العذاب بغتة وأنتم لا تشعرون» قبل إتيانه بوقته
watbeu 'ahsan ma 'unzl 'iilaykum min rbkm, wahu alquran alezym, wklh hsn, famtthlu awamrh, wajtanibuu nwahyt min qabl 'an yatiakum aleadhab fjat, wa'antum la taelamun bh
واتبعوا أحسن ما أُنزل إليكم من ربكم، وهو القرآن العظيم، وكله حسن، فامتثلوا أوامره، واجتنبوا نواهية من قبل أن يأتيكم العذاب فجأة، وأنتم لا تعلمون به
WaittabiAAoo ahsana ma onzila ilaykum min rabbikum min qabli an yatiyakumu alAAathabu baghtatan waantum la tashAAuroona
Wattabi'ooo ahsana maaa unzila ilaikum mir Rabbikum min qabli aiyaatiyakumal 'azaabu baghtatanw wa antum laa tash'uroon
WattabiAAoo ahsana maonzila ilaykum min rabbikum min qabli an ya/tiyakumu alAAathabubaghtatan waantum la tashAAuroon
WaittabiAAoo ahsana ma onzila ilaykum min rabbikum min qabli an ya/tiyakumu alAAathabu baghtatan waantum la tashAAuroona
wa-ittabiʿu ahsana ma unzila ilaykum min rabbikum min qabli an yatiyakumu l-ʿadhabu baghtatan wa-antum la tashʿuruna
wa-ittabiʿu ahsana ma unzila ilaykum min rabbikum min qabli an yatiyakumu l-ʿadhabu baghtatan wa-antum la tashʿuruna
wa-ittabiʿū aḥsana mā unzila ilaykum min rabbikum min qabli an yatiyakumu l-ʿadhābu baghtatan wa-antum lā tashʿurūna
وَٱتَّبِعُوۤا۟ أَحۡسَنَ مَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَكُمُ ٱلۡعَذَابُ بَغۡتَةࣰ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
وَٱتَّبِعُواْ أَحۡسَنَ مَا أُنزِلَ إِلَيۡكُمُۥ مِن رَّبِّكُمُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلۡعَذَابُ بَغۡتَةࣰ وَأَنتُمُۥ لَا تَشۡعُرُونَ
وَاَتَّبِعُوٓاْ أَحۡسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ اُ۬لۡعَذَابُ بَغۡتَةࣰ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
وَاَتَّبِعُوٓاْ أَحۡسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ اُ۬لۡعَذَابُ بَغۡتَةٗ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
وَاتَّبِعُوۡ٘ا اَحۡسَنَ مَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَكُمُ الۡعَذَابُ بَغۡتَةً وَّاَنۡتُمۡ لَا تَشۡعُرُوۡنَۙ‏
وَٱتَّبِعُوۤا۟ أَحۡسَنَ مَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَكُمُ ٱلۡعَذَابُ بَغۡتَةࣰ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
وَاتَّبِعُوۡ٘ا اَحۡسَنَ مَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَكُمُ الۡعَذَابُ بَغۡتَةً وَّاَنۡتُمۡ لَا تَشۡعُرُوۡنَ ٥٥ﶫ
Wa Attabi`u 'Ahsana Ma 'Unzila 'Ilaykum Min Rabbikum Min Qabli 'An Ya'tiyakumu Al-`Adhabu Baghtatan Wa 'Antum La Tash`uruna
Wa Attabi`ū 'Aĥsana Mā 'Unzila 'Ilaykum Min Rabbikum Min Qabli 'An Ya'tiyakumu Al-`Adhābu Baghtatan Wa 'Antum Lā Tash`urūna
وَاتَّبِعُواْ أَحْسَنَ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَنْ يَّأْتِيَكُمُ اُ۬لْعَذَابُ بَغْتَةࣰ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
وَٱتَّبِعُواْ أَحۡسَنَ مَا أُنزِلَ إِلَيۡكُمُۥ مِن رَّبِّكُمُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلۡعَذَابُ بَغۡتَةࣰ وَأَنتُمُۥ لَا تَشۡعُرُونَ
وَٱتَّبِعُوٓاْ أَحۡسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلۡعَذَابُ بَغۡتَةࣰ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
وَاتَّبِعُوا أَحْسَنَ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنْتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
وَاَتَّبِعُواْ أَحۡسَنَ مَا أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَاتِيَكُمُ اُ۬لۡعَذَاب بَّغۡتَةࣰ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
وَاَتَّبِعُواْ أَحۡسَنَ مَا أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَاتِيَكُمُ اُ۬لۡعَذَاب بَّغۡتَةٗ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
وَٱتَّبِعُوٓاْ أَحۡسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلۡعَذَابُ بَغۡتَةٗ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
وَٱتَّبِعُوٓاْ أَحۡسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلۡعَذَابُ بَغۡتَةࣰ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ
واتبعوا احسن ما انزل اليكم من ربكم من قبل ان ياتيكم العذاب بغتة وانتم لا تشعرون
وَاتَّبِعُوٓاْ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَنْ يَّاتِيَكُمُ اُ۬لْعَذَابُ بَغْتَةࣰ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
وَٱتَّبِعُوٓاْ أَحۡسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلۡعَذَابُ بَغۡتَةٗ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ (بَغْتَةً: فَجْأَةً)
واتبعوا احسن ما انزل اليكم من ربكم من قبل ان ياتيكم العذاب بغتة وانتم لا تشعرون (بغتة: فجاة)

Assamese

Arau tomalokara pratipalakara taraphara paraa tomalokara prati yi uttama (puthi) aratirna karaa haiche, seye tomalokara oparata atarkitabharae sasti ahara purbe'i tomaloke tara anusarana karaa, an'yatha (se'i sasti enekai ahiba ye) tomaloke upalabdhi'o karaiba noraaraiba
Ārau tōmālōkara pratipālakara taraphara paraā tōmālōkara prati yi uttama (puthi) aratīrṇa karaā haichē, sēẏē tōmālōkara ōparata atarkitabhāraē śāsti ahāra pūrbē'i tōmālōkē tāra anusaraṇa karaā, an'yathā (sē'i śāsti ēnēkai āhiba yē) tōmālōkē upalabdhi'ō karaiba nōraāraibā
আৰু তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমালোকৰ প্ৰতি যি উত্তম (পুথি) অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছে, সেয়ে তোমালোকৰ ওপৰত অতৰ্কিতভাৱে শাস্তি অহাৰ পূৰ্বেই তোমালোকে তাৰ অনুসৰণ কৰা, অন্যথা (সেই শাস্তি এনেকৈ আহিব যে) তোমালোকে উপলব্ধিও কৰিব নোৱাৰিবা।

Azerbaijani

Əzab sizə fərqinə varmadıgınız bir halda qəflətən gəlməmisdən əvvəl Rəbbinizdən sizə nazil edilən ən gozəl Sozə tabe olun
Əzab sizə fərqinə varmadığınız bir halda qəflətən gəlməmişdən əvvəl Rəbbinizdən sizə nazil edilən ən gözəl Sözə tabe olun
Əzab sizə fərqinə var­ma­dıgınız bir halda qəflətən gəl­mə­mis­dən əv­vəl Rəbbiniz­dən sizə nazil edilən ən gozəl Sozə tabe olun
Əzab sizə fərqinə var­ma­dığınız bir halda qəflətən gəl­mə­miş­dən əv­vəl Rəbbiniz­dən sizə nazil edilən ən gözəl Sözə tabe olun
Qəfil əzab ozunuz də bilmədən basınızın ustunu almamısdan əvvəl Rəbbinizdən sizə nazil edilmis ən gozəl sozə (Qur’ana) tabe olun
Qəfil əzab özünüz də bilmədən başınızın üstünü almamışdan əvvəl Rəbbinizdən sizə nazil edilmiş ən gözəl sözə (Qur’ana) tabe olun

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߦߊ߬ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߙߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߟߌ߫ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߢߌߡߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߭ ߢߍ߫ ߓߙߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߦߊ߬ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߙߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ߓߟߏߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara tomara tomadera prati tomadera rabera kacha theke uttama ya nayila kara hayeche tara anusarana kara [1], tomadera upara atarkitabhabe sasti asara age, athaca tomara upalabdhi'o karate parabe na
Āra tōmarā tōmādēra prati tōmādēra rabēra kācha thēkē uttama yā nāyila karā haẏēchē tāra anusaraṇa kara [1], tōmādēra upara atarkitabhābē śāsti āsāra āgē, athaca tōmarā upalabdhi'ō karatē pārabē nā
আর তোমরা তোমাদের প্রতি তোমাদের রবের কাছ থেকে উত্তম যা নাযিল করা হয়েছে তার অনুসরণ কর [১], তোমাদের উপর অতর্কিতভাবে শাস্তি আসার আগে, অথচ তোমরা উপলব্ধিও করতে পারবে না।
tomadera prati abatirna uttama bisayera anusarana kara tomadera kache atarkite o ajnatasare ayaba asara purbe
tōmādēra prati abatīrṇa uttama biṣaẏēra anusaraṇa kara tōmādēra kāchē atarkitē ō ajñātasārē āyāba āsāra pūrbē
তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ উত্তম বিষয়ের অনুসরণ কর তোমাদের কাছে অতর্কিতে ও অজ্ঞাতসারে আযাব আসার পূর্বে
Ara tomadera prabhura kacha theke tomadera nikata ya srestha abatirna hayeche tara anusarana karo tomadera upare atarkitabhabe sasti ese parara age'i, yakhana tomara kheyala karacha na
Āra tōmādēra prabhura kācha thēkē tōmādēra nikaṭa yā śrēṣṭha abatīrṇa haẏēchē tāra anusaraṇa karō tōmādēra uparē atarkitabhābē śāsti ēsē paṛāra āgē'i, yakhana tōmarā khēẏāla karacha nā
আর তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে তোমাদের নিকট যা শ্রেষ্ঠ অবতীর্ণ হয়েছে তার অনুসরণ করো তোমাদের উপরে অতর্কিতভাবে শাস্তি এসে পড়ার আগেই, যখন তোমরা খেয়াল করছ না

Berber

Ddut d uuam n wayen i wen d irsen, s$uo Mass nnwen, uqbel a kwen id ias uaaqeb, deqzalla, kunwi ur tebnim
Ddut d ûûam n wayen i wen d irsen, s$uô Mass nnwen, uqbel a kwen id ias uâaqeb, deqzalla, kunwi ur tebnim

Bosnian

I slijedite ono najljepse, ono sto vam Gospodar vas objavljuje, prije nego sto vam iznenada kazna dođe, za ciji dolazak necete znati
I slijedite ono najljepše, ono što vam Gospodar vaš objavljuje, prije nego što vam iznenada kazna dođe, za čiji dolazak nećete znati
I slijedite ono najljepse, ono sto vam Gospodar vas objavljuje, prije nego sto vam iznenada kazna dođe, za ciji dolazak necete znati
I slijedite ono najljepše, ono što vam Gospodar vaš objavljuje, prije nego što vam iznenada kazna dođe, za čiji dolazak nećete znati
I slijedite ono najbolje sto vam Gospodar vas objavljuje, prije nego sto vam iznenada kazna dođe, za ciji dolazak necete znati
I slijedite ono najbolje što vam Gospodar vaš objavljuje, prije nego što vam iznenada kazna dođe, za čiji dolazak nećete znati
I slijedite najbolje sta vam se objavljuje od Gospodara vaseg, prije nego vam dođe kazna iznenada, a vi ne opazite
I slijedite najbolje šta vam se objavljuje od Gospodara vašeg, prije nego vam dođe kazna iznenada, a vi ne opazite
WE ETTEBI’U ‘EHSENE MA ‘UNZILE ‘ILEJKUM MIN RABBIKUM MIN KABLI ‘EN JE’TIJEKUMUL-’ADHABU BEGTETEN WE ‘ENTUM LA TESH’URUNE
I slijedite ono najljepse, ono sto vam Gospodar vas objavljuje, prije nego sto vam iznenada kazna dođe, za ciji dolazak necete znati…
I slijedite ono najljepše, ono što vam Gospodar vaš objavljuje, prije nego što vam iznenada kazna dođe, za čiji dolazak nećete znati…

Bulgarian

I sledvaite Nai-prekrasnoto, koeto vi be nizposlano ot vashiya Gospod, predi muchenieto da doide pri vas vnezapno, bez da usetite!”
I sledvaĭte Naĭ-prekrasnoto, koeto vi be nizposlano ot vashiya Gospod, predi mŭchenieto da doĭde pri vas vnezapno, bez da usetite!”
И следвайте Най-прекрасното, което ви бе низпослано от вашия Господ, преди мъчението да дойде при вас внезапно, без да усетите!”

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့ သတိမမူ၊ အလေးမထားသောအခြေအနေ၌ရှိနေစဉ် သင်တို့တို့ထံ ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် ထိခိုက်စေမည့်အချိန် ရုတ်တရက် မဆိုက်ရောက်၊ မလာသေးမီပင် သင်တို့သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်မှ သင်တို့ထံ ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရ သမျှ (အမိန့်ပညတ်ချက်များ) အား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် တသွေမတိမ်း လိုက်နာကျင့် သုံးကြလော့။
၅၅။ ထို့အပြင် သင်တို့၏ အရှင်သခင်ချပေးသနားတော်မူသော သာလွန်ကောင်းမြတ်သောညွှန်ပြချက်ကို အပြစ်ဒဏ် တော်ကြီးသည် ရုတ်တရက်ရှောင်တခင် သင်တို့မသိပဲ ရောက်လာလတ့ံ။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် မိမိတို့ထံ ပြစ်ဒဏ်သည် အသင်တို့မသိခိုက်၊ ရုတ်တရက် ဆိုက်ရောက်၍မလာမီပင် မိမိတို့၏ အရှင်မြတ်အထံတော်မှ မိမိတို့ထံ ထုတ်ပြန်တော်မူခြင်းခံခဲ့ရလေသော အကောင်းဆုံးအမိန့်တော်(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ကို လိုက်နာ(ကျင့်သုံး)ကြလေကုန်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့ထံသို့ ပြစ်ဒဏ်သည် အသင်တို့ပင် မသိလိုက်ဘဲလျက် ရုတ်တရက် ဆိုက်‌ရောက်မလာမီ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အသင်တို့ထံသို့ ချ‌ပေးခြင်းခံရ‌သော အ‌ကောင်းဆုံးအမိန့်‌တော်(ကျမ်း‌တော်မြတ် ကုရ်အာန်)ကို လိုက်နာ(ကျင့်သုံး)ကြပါ။

Catalan

Seguiu el millor que el vostre Senyor us ha revelat, abans que us arribi el castig de cop i volta, sense pressentir-ho
Seguiu el millor que el vostre Senyor us ha revelat, abans que us arribi el càstig de cop i volta, sense pressentir-ho

Chichewa

Ndipotsatiranizabwinozonsezimenezavumbulutsidwa kwa inu kuchokera kwa Ambuye wanu chilango chake chisanadze kwa inu mwadzidzidzi pamene inu simuli kuchiganizira
“Ndipo tsatirani zabwino, zimene zavumbulutsidwa kwa inu kuchokera kwa Mbuye wanu chisadakufikeni chilango mwadzidzidzi pomwe inu simukudziwa!”

Chinese(simplified)

Zai xingfa bu zhi bu jue de huran jianglin nimen yiqian, nimen yingdang zuncong nimen de zhu jiang shi nimen de zuimei de xun ci.
Zài xíngfá bù zhī bù jué de hūrán jiànglín nǐmen yǐqián, nǐmen yīngdāng zūncóng nǐmen de zhǔ jiàng shì nǐmen de zuìměi de xùn cí.
在刑罚不知不觉地忽然降临你们以前,你们应当遵从你们的主降示你们的最美的训辞。
Zai nimen bu zhi bu jue er xingfa turan jianglin nimen qian, nimen dang zunxing cong nimen de zhu jiang shi nimen de zuimei de yanci [“gulanjing”].”
Zài nǐmen bù zhī bù jué ér xíngfá túrán jiànglín nǐmen qián, nǐmen dāng zūnxíng cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì nǐmen de zuìměi de yáncí [“gǔlánjīng”].”
在你们不知不觉而刑罚突然降临你们前,你们当遵行从你们的主降示你们的最美的言辞[《古兰经》]。”
Zai xingfa bu zhi bu jue de jianglin nimen yiqian, nimen yingdang zuncong nimen de zhu jiang shi nimen de zuimei de xun ci.”
Zài xíngfá bù zhī bù jué de jiànglín nǐmen yǐqián, nǐmen yīngdāng zūncóng nǐmen de zhǔ jiàng shì nǐmen de zuìměi de xùn cí.”
在刑罚不知不觉地降临你们以前,你们应当遵从你们的主降示你们的最美的训辞。”

Chinese(traditional)

Zai xingfa bu zhi bu jue de huran jianglin nimen yiqian, nimen yingdang zuncong nimen de zhu jiang shi nimen de zuimei de xun ci.”
Zài xíngfá bù zhī bù jué de hūrán jiànglín nǐmen yǐqián, nǐmen yīngdāng zūncóng nǐmen de zhǔ jiàng shì nǐmen de zuìměi de xùn cí.”
在刑罚不知不觉地忽然降临你们以前,你们应当 遵从你们的主降示你们的最美的训辞。”
Zai xingfa bu zhi bu jue de huran jianglin nimen yiqian, nimen yingdang zuncong nimen de zhu jiang shi nimen de zuimei de xun ci.'
Zài xíngfá bù zhī bù jué de hūrán jiànglín nǐmen yǐqián, nǐmen yīngdāng zūncóng nǐmen de zhǔ jiàng shì nǐmen de zuìměi de xùn cí.'
在刑罰不知不覺地忽然降臨你們以前,你們應當遵從你們的主降示你們的最美的訓辭。」

Croatian

I slijedite najbolje sta vam se objavljuje od Gospodara vaseg, prije nego vam dođe kazna iznenada, a vi ne opazite
I slijedite najbolje šta vam se objavljuje od Gospodara vašeg, prije nego vam dođe kazna iznenada, a vi ne opazite

Czech

A nasledujte to nejlepsi, co seslano vam bylo od Pana vaseho, drive nez prijde na vas trest z nenadani, aniz byste toho tusili
A následujte to nejlepší, co sesláno vám bylo od Pána vašeho, dříve než přijde na vás trest z nenadání, aniž byste toho tušili
Nasledujici zcela draha onen padny ty svuj Magnat odskodneni chytit ty naraz when ty mensi myslit to
Následující zcela dráha onen pádný ty svuj Magnát odškodnení chytit ty náraz when ty menší myslit to
A nasledujte to nejlepsi, co vam bylo od Pana vaseho seslano, drive nez vas trest znenadani zasahne, aniz to tusit budete
A následujte to nejlepší, co vám bylo od Pána vašeho sesláno, dříve než vás trest znenadání zasáhne, aniž to tušit budete

Dagbani

Yaha! Doli ya bɛ ni siɣsi shɛli n-tin ya na yi Duuma sani ka di nyɛ din vɛla, pɔi ka azaaba ti kan ya na yim zuɣu, ka yi bi lahi mi

Danish

Følge tilfredsstillende stien som spids jer Deres Lord gengældelsen overhale I brat hvornår du småt forventer det
En volgt het beste dat u geopenbaard is door uw Heer voordat de straf onverwachts over u komt terwijl gij het (naderen er van) niet bemerkt

Dari

و از بهترین چیزی که از سوی پروردگارتان برای شما نازل شده پیروی کنید، پیش از اینکه ناگهان و در حالیکه بی‌خبرید، عذاب به شما برسد

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބާވައިލެއްވި އެންމެމޮޅު وحى އަށް (އެބަހީ: قرآن އަށް) ތިޔަބައިމީހުން تبع ވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނުވެސްއެނގި ތިއްބައި، ކުއްލިޔަކަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށް عذاب އައުމުގެ ކުރިންނެވެ

Dutch

En volgt het beste van wat tot jullie van de kant van jullie Heer is neergezonden voordat de bestraffing onverwachts tot jullie komt zonder dat jullie het beseffen
En volgt de uitmuntendste onderrichtingen, die u van uwen Heer zijn nedergezonden, alvorens de straf plotseling op u nederkome, en gij de nadering daarvan niet bemerkt
En volgt op de beste wijze wat aan jullie is neergezonden van jullie Heer, voordat de bestraffing onverwacht tot jullie komt, terwijl jullie het niet beseffen
En volgt het beste dat u geopenbaard is door uw Heer voordat de straf onverwachts over u komt terwijl gij het (naderen er van) niet bemerkt

English

Follow the best teaching sent down to you from your Lord, before the punishment suddenly takes you, unawares
Follow the best way which is sent down (the Qur’an) to you from your Lord before the punishment comes on you suddenly while you don’t perceive
And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not
And follow the best of that which hath been sent down Unto you from your Lord there cometh on you torment of a sudden, while ye perceive not
Follow the best of what has been revealed to you from your Lord before the chastisement suddenly comes upon you without you even being aware of it.”
Follow the best of what has been revealed to you by your Lord before the punishment overtakes you suddenly and you are caught unawares
Follow the best that has been sent down to you from your Lord before the punishment comes upon you suddenly when you are not expecting it
And follow the fairest of what has been sent down to you from your Lord, ere the chastisement comes upon you suddenly while you are unaware
“And adhere to the best of what is revealed to you from your Guardian Evolver, before the penalty comes on you all of a sudden, while you perceive it not
And follow the best of what was sent down to you from your Master (the Quran) before the punishment comes to you suddenly while you do not realize
Follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the punishment overtakes you suddenly while you are unaware.’
And follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the punishment overtakes you suddenly while you are unaware.’
Follow in the best way possible what has been sent down to you from your Lord, before the punishment comes upon you all of a sudden, without your being aware (of its coming)
And follow the best course best discoursed by Allah, your Creator, in the Quran which rounds off all precepts in all aspects; before you are suddenly confronted with the retributive punishment; you will neither know how it happened nor whence it came
And follow the better one of that which has been sent down to you from your Nourisher-Sustainer before (the stage) that the torment comes on you out of a sudden while you perceive (it) not —
And follow the fairer of what was caused to descend to you from your Lord before the punishment approaches you suddenly while you are not aware
Follow the excellent advice revealed to you by your Lord before the time (arrives) when the punishment will creep up on you stealthily and you would not realize
and follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before there come on you the torment suddenly, ere ye can perceive
Follow the best way that is revealed to you by your Lord before the scourge comes to you all of a sudden while you do not even perceive it
And follow the most excellent instructions which have been sent down unto you from your Lord, before the punishment come suddenly upon you, and ye perceive not the approach thereof
And follow the best of that which has been revealed to you from your Lord before the punishment comes suddenly while you do not even perceive
And follow that most excellent thing which hath been sent down to you from your Lord, ere the punishment come on you suddenly, and when ye look not for it
And follow best (of) what was descended to you from your Lord from before that the torture comes to you suddenly/unexpectedly, and (while) you do not know/feel/sense
Follow the best of what has been revealed to you from your Lord before the chastisement suddenly comes upon you without you even being aware of it
And follow the best which is sent down to you from your Fosterer before the punishment comes to you suddenly while you do not perceive
And follow the best which is sent down to you from your Lord before the punishment comes to you suddenly while you do not perceive
And follow the best that has been revealed to you from your Lord before there comes to you the punishment all of a sudden while you do not even perceive
Follow the good admonition that has been sent down for you from your Lord before the punishment catches you unawares
And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not
And follow the best of what has been sent down to you from your Lord before the punishment comes to you suddenly when you do not even expect
And ere that suffering comes upon you of a sudden, without your being aware [of its approach], follow the most goodly [teaching] that has been revealed unto you by your Sustainer
And closely follow the fairest of what has been sent down to you from your Lord even before the torment comes up to you suddenly while (Literally: and) you are not aware
Follow the best of what is revealed to you from your Lord before the torment suddenly approaches you and you will not realize how it came about
And follow the best of that which is sent down to you from your Lord (i.e. this Quran, do what it orders you to do and keep away from what it forbids), before the torment comes on you suddenly while you perceive not
And follow the best of what has been sent down to you from your Lord before the punishment comes to you suddenly when you do not even expect
Follow ˹the Quran,˺ the best of what has been revealed to you from your Lord, before the punishment takes you by surprise while you are unaware
Follow ˹the Quran,˺ the best of what has been revealed to you from your Lord, before the punishment takes you by surprise while you are unaware
Follow the best of what is revealed to you by your Lord before the scourge suddenly smites you, when you are unaware
Follow the best of what has been sent down to you all from your Lord, before the punishment comes upon you by surprise while you are unaware
Follow the best teaching sent down to you from your Lord before the punishment comes upon you suddenly, when you are not expecting it
And follow the best of that which is sent down to you from your Lord, before the torment comes on you suddenly while you perceive not
And follow the best teaching (the Qur'an) that has been revealed for you by your Lord before the doom comes upon you suddenly without your perceiving of the why, how and whence of it. (39:18). (I have rendered: revealed 'for' you instead of 'to' you since the addressee in the verse is plural)
And follow the best (of the paths) revealed to you from your Lord, before the penalty comes upon you— All of a sudden, when you are not aware!"—
And follow the best of what was revealed to you from your Lord, before the punishment comes upon you suddenly, while you are unaware
And follow the best of what was revealed to you from your Lord, before the punishment comes upon you suddenly, while you are unaware
Follow the finest part of whatever has been sent down to you from your Lord before torment comes upon you suddenly while you do not notice it
And follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the retribution comes to you suddenly when you least expect it
And follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the retribution comes to you suddenly when you least expect it
And follow the most beautiful of that which has been sent down unto you from your Lord, before the punishment comes suddenly upon you while you are unaware,”
And follow the best of what was revealed to you from your Lord before the punishment comes upon you suddenly while you do not perceive
Follow the best aspect of what is sent down to you from your Lord, before the scourge comes upon you unawares
And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not

Esperanto

Sekv put path ke pint vi your Lord retribution overtakes vi suddenly when vi malpli expect gxi

Filipino

At sundin ang Pinakamainam (ang Qur’an, gawin ninyo ang ipinag-uutos nito at talikdan ang ipinagbabawal nito) na ipinahayag sa inyo mula sa inyong Panginoon, bago ang Kaparusahan ay sumapit sa inyo nang walang kaabog- abog, sa panahon na hindi ninyo napag-aakala
Sumunod kayo sa pinakamaganda sa pinababa sa inyo mula sa Panginoon ninyo bago pa pumunta sa inyo ang pagdurusa nang biglaan habang kayo ay hindi nakararamdam

Finnish

Ja noudattakaa parhainta, minka Herranne ylhaalta on teille ilmoittanut, ennenkuin rangaistus tulee niin akkia, etta sita ette edes huomaa
Ja noudattakaa parhainta, minkä Herranne ylhäältä on teille ilmoittanut, ennenkuin rangaistus tulee niin äkkiä, että sitä ette edes huomaa

French

Suivez la meilleure revelation qui est descendue vers vous de la part de votre Seigneur, avant que le supplice ne s’abatte sur vous soudainement sans que vous ne le sentiez (venir)
Suivez la meilleure révélation qui est descendue vers vous de la part de votre Seigneur, avant que le supplice ne s’abatte sur vous soudainement sans que vous ne le sentiez (venir)
Et suivez la meilleure revelation qui vous est descendue de la part de votre Seigneur, avant que le chatiment ne vous vienne soudain, sans que vous ne [le] pressentiez
Et suivez la meilleure révélation qui vous est descendue de la part de votre Seigneur, avant que le châtiment ne vous vienne soudain, sans que vous ne [le] pressentiez
Et suivez la meilleure revelation qui vous est descendue de la part de votre Seigneur, avant que le chatiment ne vous vienne soudain, sans que vous ne [le] pressentiez
Et suivez la meilleure révélation qui vous est descendue de la part de votre Seigneur, avant que le châtiment ne vous vienne soudain, sans que vous ne [le] pressentiez
Suivez la plus sage des revelations qui vous soient parvenues de la part de votre Seigneur avant d’etre soudainement saisis par le chatiment sans que vous ne vous y attendiez
Suivez la plus sage des révélations qui vous soient parvenues de la part de votre Seigneur avant d’être soudainement saisis par le châtiment sans que vous ne vous y attendiez
Conformez-vous a ce qui est le meilleur (pour vous) de ce que votre Seigneur vous a revele, avant que ne vous surprenne le chatiment a l’improviste, alors que vous etes plonges dans votre insouciance
Conformez-vous à ce qui est le meilleur (pour vous) de ce que votre Seigneur vous a révélé, avant que ne vous surprenne le châtiment à l’improviste, alors que vous êtes plongés dans votre insouciance

Fulah

Jokkee ko ɓuri moƴƴude e ko jippinaa e mon, immorde ka Joomi, ado lepte ɗen ardude on, juhal, hara on so'aa anndude

Ganda

Era mugoberere ebirungi ebyo ebyassibwa gye muli nga biva ewa Mukama omulabirizi wa mmwe oluberyeberye nga ebibonerezo tebinnaba kubajjira ekibwatukira nga na mmwe temumanyi

German

Und folgt dem Besten, das zu euch von eurem Herrn herabgesandt wurde, bevor die Strafe unversehens uber euch kommt, wahrend ihr es nicht merkt
Und folgt dem Besten, das zu euch von eurem Herrn herabgesandt wurde, bevor die Strafe unversehens über euch kommt, wahrend ihr es nicht merkt
Und folgt dem Besten von dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, bevor die Pein plotzlich uber euch kommt, ohne daß ihr es merkt
Und folgt dem Besten von dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, bevor die Pein plötzlich über euch kommt, ohne daß ihr es merkt
Und folgt dem Besten dessen, was euch von eurem HERRN hinabgesandt wurde, bevor die Peinigung zu euch plotzlich hineinbricht, und wahrend ihr es nicht merkt
Und folgt dem Besten dessen, was euch von eurem HERRN hinabgesandt wurde, bevor die Peinigung zu euch plötzlich hineinbricht, und während ihr es nicht merkt
Und folgt dem Besten von dem, was zu euch von eurem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, bevor die Strafe plotzlich uber euch kommt, ohne daß ihr merkt
Und folgt dem Besten von dem, was zu euch von eurem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, bevor die Strafe plötzlich über euch kommt, ohne daß ihr merkt
Und folgt dem Besten von dem, was zu euch von eurem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, bevor die Strafe plotzlich uber euch kommt, ohne daß ihr merkt
Und folgt dem Besten von dem, was zu euch von eurem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, bevor die Strafe plötzlich über euch kommt, ohne daß ihr merkt

Gujarati

ane te uttama vastunum anusarana karo, je tamari tarapha tamara palanahara taraphathi avatarita karavamam avi, tamara para acanaka prakopa avata pahela ane tamane khabara pana na pade
anē tē uttama vastunuṁ anusaraṇa karō, jē tamārī tarapha tamārā pālanahāra taraphathī avatarita karavāmāṁ āvī, tamārā para acānaka prakōpa āvatā pahēlā anē tamanē khabara paṇa na paḍē
અને તે ઉત્તમ વસ્તુનું અનુસરણ કરો, જે તમારી તરફ તમારા પાલનહાર તરફથી અવતરિત કરવામાં આવી, તમારા પર અચાનક પ્રકોપ આવતા પહેલા અને તમને ખબર પણ ન પડે

Hausa

Kuma ku bi mafi kyaun abin da aka saukar zuwa gare ku daga Ubangijinku, a gabanin azaba ta zo muku, bisa auke, kuma ku ba ku sani ba
Kuma ku bi mafi kyaun abin da aka saukar zuwa gare ku daga Ubangijinku, a gabãnin azãba ta zo muku, bisa auke, kuma kũ ba ku sani ba
Kuma ku bi mafi kyaun abin da aka saukar zuwa gare ku daga Ubangijinku, a gabanin azaba ta zo muku, bisa auke, kuma ku ba ku sani ba
Kuma ku bi mafi kyaun abin da aka saukar zuwa gare ku daga Ubangijinku, a gabãnin azãba ta zo muku, bisa auke, kuma kũ ba ku sani ba

Hebrew

ולכו אחרי הטוב אשר הורד אליכם מאת ריבונכם, לפני שיבוא אליכם העונש פתאום, כשאינכם מרגישים
ולכו אחרי הטוב אשר הורד אליכם מאת ריבונכם, לפני שיבוא אליכם העונש פתאום, כשאינכם מרגישים

Hindi

tatha paalan karo us sarvottam (qaraan) ka, jo avatarit kiya gaya hai tumhaaree or tumhaare paalanahaar kee or se, isase poorv ki aa pade tumapar yaatana aur tumhen gyaan na ho
तथा पालन करो उस सर्वोत्तम (क़र्आन) का, जो अवतरित किया गया है तुम्हारी ओर तुम्हारे पालनहार की ओर से, इससे पूर्व कि आ पड़े तुमपर यातना और तुम्हें ज्ञान न हो।
aur anusarn karo us sarvottam cheez ka jo tumhaare rab kee or se avatarit huee hai, isase pahale ki tum par achaanak yaatana aa jae aur tumhen pata bhee na ho.
और अनुसर्ण करो उस सर्वोत्तम चीज़ का जो तुम्हारे रब की ओर से अवतरित हुई है, इससे पहले कि तुम पर अचानक यातना आ जाए और तुम्हें पता भी न हो।
aur jo jo achchhee baaten tumhaare paravaradigaar kee taraph se tum par naazil haee hain un par chalo (magar) usake qabl ki tum par ek baaragee azaab naazil ho aur tumako usakee khabar bhee na ho
और जो जो अच्छी बातें तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से तुम पर नाज़िल हई हैं उन पर चलो (मगर) उसके क़ब्ल कि तुम पर एक बारगी अज़ाब नाज़िल हो और तुमको उसकी ख़बर भी न हो

Hungarian

Es a legjobbat kovessetek abbol, ami lebocsattatott nektek meg azelott, hogy a buntetes varatlanul elerne benneteket! Olyan modon, hogy nem is veszitek eszre
És a legjobbat kövessétek abból, ami lebocsáttatott nektek még azelőtt, hogy a büntetés váratlanul elérne benneteket! Olyan módon, hogy nem is veszitek észre

Indonesian

Dan ikutilah sebaik-baik apa yang telah diturunkan kepadamu (Alquran) dari Tuhanmu sebelum datang azab kepadamu secara mendadak, sedang kamu tidak menyadarinya
(Dan ikutilah sebaik-baik apa yang diturunkan kepada kalian dari Rabb kalian) yaitu Alquran (sebelum datang azab kepada kalian dengan tiba-tiba, sedang kalian tidak menyadari) akan kedatangannya
Dan ikutilah sebaik-baik apa yang telah diturunkan kepadamu dari Tuhan-mu1316 sebelum datang azab kepadamu dengan tiba-tiba, sedang kamu tidak menyadarinya
Ikutilah ajaran terbaik yang diturunkan kepada kalian, yaitu al-Qur'ân, sebelum siksaan datang kepada kalian secara tiba-tiba dan tanpa kesiapan kalian untuk menghadapinya
Dan ikutilah sebaik-baik apa yang telah diturunkan kepadamu (Al-Qur`ān) dari Tuhanmu sebelum datang azab kepadamu secara mendadak, sementara kamu tidak menyadarinya
Dan ikutilah sebaik-baik apa yang telah diturunkan kepadamu (Al-Qur'an) dari Tuhanmu sebelum datang azab kepadamu secara mendadak, sedang kamu tidak menyadarinya

Iranun

Go onoti niyo so (Qur-an a) mapiya a so Initoron rukano a phoon ko Kadnan niyo, ko da pun kapakatalingoma rukano o siksa a Mitalumba, a sukano na di niyo mai-inungka

Italian

Seguite dunque la meravigliosa rivelazione del vostro Signore prima che, all'improvviso, vi colpisca il castigo mentre non ne avete sentore
Seguite dunque la meravigliosa rivelazione del vostro Signore prima che, all'improvviso, vi colpisca il castigo mentre non ne avete sentore

Japanese

Anata gataga kidzukanai-chu, totsuzen chobatsu ga yattekuru mae ni,-nushi kara anata gata ni kudasa reta mottomo yoi (michi) ni shitagae
Anata gataga kidzukanai-chū, totsuzen chōbatsu ga yattekuru mae ni,-nushi kara anata gata ni kudasa reta mottomo yoi (michi) ni shitagae
あなたがたが気付かない中,突然懲罰がやって来る前に,主からあなたがたに下された最も善い(道)に従え。

Javanese

Padha ngelakonana dhawuh kang tinurunake Allah marang siksa (al-Quran). Miliha kang becik dhewe, mumpung durung katekan siksa kelawan ngagetake, sira ora nyana tekane siksa mahu
Padha ngelakonana dhawuh kang tinurunake Allah marang siksa (al-Quran). Miliha kang becik dhewe, mumpung durung katekan siksa kelawan ngagetake, sira ora nyana tekane siksa mahu

Kannada

athava yaru, allahanu nanage saridari toriddare nanu dharma nisthanagiruttidde ennuvantagabaradu
athavā yārū, allāhanu nanage saridāri tōriddare nānu dharma niṣṭhanāgiruttidde ennuvantāgabāradu
ಅಥವಾ ಯಾರೂ, ಅಲ್ಲಾಹನು ನನಗೆ ಸರಿದಾರಿ ತೋರಿದ್ದರೆ ನಾನು ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠನಾಗಿರುತ್ತಿದ್ದೆ ಎನ್ನುವಂತಾಗಬಾರದು

Kazakh

Senderge kenetten, xabarsız azap kelwden burın ozderine tusirilgen jaqsı narsege erinder
Senderge kenetten, xabarsız azap kelwden burın özderiñe tüsirilgen jaqsı närsege eriñder
Сендерге кенеттен, хабарсыз азап келуден бұрын өздеріңе түсірілген жақсы нәрсеге еріңдер
Ari senderge azap kenetten jane onı ozderin sezbegen xalde kelwden burın, ozderinnin Rabbınnan tusirilgen en jaqsıga / Quranga / erinder
Äri senderge azap kenetten jäne onı özderiñ sezbegen xälde kelwden burın, özderiñniñ Rabbıñnan tüsirilgen eñ jaqsığa / Quranğa / erinder
Әрі сендерге азап кенеттен және оны өздерің сезбеген хәлде келуден бұрын, өздеріңнің Раббыңнан түсірілген ең жақсыға / Құранға / еріндер

Kendayan

Man ikuti’ lah sabaik’-baik ahe nang udah dinuruntatn’ ka’ kao (Al-Quran) dari Tuhannyu sanape’ atakng’ azab ka’ kao sacara mandadak, samintara kao nana’ nyadari’nya

Khmer

haey chaur puok anak brate b tde tam avei del la bamphot delke ban banhchouh mk aoy puok anak pi mcheasa robsa puok anak mounnung tearounakamm mokadl puok an k phleam khn del puok anak mindoeng khluon noh
ហើយចូរពួកអ្នកប្រតិបត្ដិតាមអ្វីដែលល្អបំផុតដែលគេបាន បញ្ចុះមកឱ្យពួកអ្នកពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នកមុននឹងទារុណកម្មមកដល់ ពួកអ្នកភ្លាមៗ ខណៈដែលពួកអ្នកមិនដឹងខ្លួននោះ។

Kinyarwanda

Munakurikire ibyiza mwahishuriwe (Qor’an) biturutse kwa Nyagasani wanyu, mbere y’uko mugerwaho n’ibihano bibatunguye mutabizi
Munakurikire ibyiza mwamanuriwe (Qur’an) biturutse kwa Nyagasani wanyu, mbere y’uko mugerwaho n’ibihano bibatunguye mutabizi

Kirghiz

Jana ozuŋor sezbegen abalda kapıstan basıŋarga azap kelisinen murun, Rabbiŋer tarabınan tusurulgon eŋ sonun nerseni — Kuraandı eercigile
Jana özüŋör sezbegen abalda kapıstan başıŋarga azap kelişinen murun, Rabbiŋer tarabınan tüşürülgön eŋ sonun nerseni — Kuraandı eerçigile
Жана өзүңөр сезбеген абалда капыстан башыңарга азап келишинен мурун, Раббиңер тарабынан түшүрүлгөн эң сонун нерсени — Кураанды ээрчигиле

Korean

junim-eulobuteo neohuiege gyesidoen geos-eul ttaleudoe neohuiga alji mos haneun sungan-e beol-i neohuiege ileu gi jeon-ila
주님으로부터 너희에게 계시된 것을 따르되 너희가 알지 못 하는 순간에 벌이 너희에게 이르 기 전이라
junim-eulobuteo neohuiege gyesidoen geos-eul ttaleudoe neohuiga alji mos haneun sungan-e beol-i neohuiege ileu gi jeon-ila
주님으로부터 너희에게 계시된 것을 따르되 너희가 알지 못 하는 순간에 벌이 너희에게 이르 기 전이라

Kurdish

کۆشش بکه‌ن؛ به‌رده‌وام شوێنی چاکترینی ئه‌و فه‌رمانانه بکه‌ون که له‌لایه‌ن خواوه ڕه‌وانه‌کراوه بۆتان (بێگومان له هه‌موو شتێکدا چاک و چاکتر هه‌یه‌، نوێژه فه‌رزه‌کان ئه‌نجام بدرێت چاکه‌، به‌ڵام ئه‌گه‌ر سوننه‌ته‌کان و شه‌ونوێژیش بکرێت چاکتره‌، زه‌کات بدرێت چاکه‌، به‌ڵام به‌خشینی زۆرترو زیاتریش له زه‌کات، چاکتره‌، تۆڵه‌سه‌ندن له که‌سێک که حه‌قت به‌سه‌ریه‌وه هه‌یه ڕێی پێدراوه‌، به‌ڵام چاوپۆشی و لێ بووردن چاکتره‌... هتد) پێش ئه‌وه‌ی سزاو ئازاری کتوپڕ یه‌خه‌تان پێبگرێت وله‌کاتێکدا ئێوه هه‌ست به نزیکی سزاکه نه‌که‌ن
وە شوێن چاکترین شتێك بکەون کە نێردراوەتە خوارەوە بۆتان لە پەروەردگارتانەوە بەر لەوەی لەناکاودا سزاتان بۆ بێت کە ئێوە ھەر ھەستی پێ نەکەن

Kurmanji

U beri ku ezab ji niþkav de be we u haya we je nebe hun bidin pey rindtire tiþte ji perwerdekare we bal we ve hatiye daxistin
Û berî ku ezab ji niþkav de bê we û haya we jê nebe hûn bidin pey rindtirê tiþtê ji perwerdekarê we bal we ve hatiye daxistin

Latin

Subsequentis bene path ut pointed vos tuus Dominus retribution overtakes vos suddenly when vos minus expect it

Lingala

Mpe bolanda ya malamu kati na maye makitelaki bino kowuta epai ya Nkolo wa bino, yambo ete etumbu eyela bino mbalakaka mpe bozali koyeba te

Luyia

Ne loonde amalayi muno akamweshilibwa okhurula khu Nyasaye wenyu Omulesi, eshinyasio nishishili okhubapwoka nanyu nimulamanyile tawe

Macedonian

И следете го тоа најубавото, тоа што Господарот ваш ви го објавува, пред ненадејно казната да ви дојде, за чие доаѓање нема да знаете
I sledete go, do vas objavenoto, od Gospodarot vas, naJdbroto, pred da vi dojde kaznata odnenadez, koga ne Ke ni usetite
I sledete go, do vas objavenoto, od Gospodarot vaš, naJdbroto, pred da vi dojde kaznata odnenadež, koga ne Ḱe ni usetite
И следете го, до вас објавеното, од Господарот ваш, наЈдброто, пред да ви дојде казната одненадеж, кога не Ќе ни усетите

Malay

Dan turutlah - Al-Quran - sebaik-baik. (panduan hidup) yang diturunkan kepada kamu dari Tuhan kamu, sebelum kamu didatangi azab secara mengejut, sedang kamu tidak menyedarinya

Malayalam

ninnal orkkatirikke pettenn ninnalkk siksa vannettunnatin mumpayi ninnalute raksitavinkal ninn ninnalkk avatarippikkappettatil ninn erravum uttamamayat ninnal pinparrukayum ceyyuka
niṅṅaḷ ōrkkātirikke peṭṭenn niṅṅaḷkk śikṣa vannettunnatin mumpāyi niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn niṅṅaḷkk avatarippikkappeṭṭatil ninn ēṟṟavuṁ uttamamāyat niṅṅaḷ pinpaṟṟukayuṁ ceyyuka
നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കാതിരിക്കെ പെട്ടെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്നതിന് മുമ്പായി നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതില്‍ നിന്ന് ഏറ്റവും ഉത്തമമായത് നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്യുക
ninnal orkkatirikke pettenn ninnalkk siksa vannettunnatin mumpayi ninnalute raksitavinkal ninn ninnalkk avatarippikkappettatil ninn erravum uttamamayat ninnal pinparrukayum ceyyuka
niṅṅaḷ ōrkkātirikke peṭṭenn niṅṅaḷkk śikṣa vannettunnatin mumpāyi niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn niṅṅaḷkk avatarippikkappeṭṭatil ninn ēṟṟavuṁ uttamamāyat niṅṅaḷ pinpaṟṟukayuṁ ceyyuka
നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കാതിരിക്കെ പെട്ടെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്നതിന് മുമ്പായി നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതില്‍ നിന്ന് ഏറ്റവും ഉത്തമമായത് നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്യുക
ninnalariyate, pettennan ninnalkku siksa vannettuka. atinu mumpe ninnalute nathanilninn ninnalkk irakkikkittiya vedattile vacanannale pinparruka
niṅṅaḷaṟiyāte, peṭṭennāṇ niṅṅaḷkku śikṣa vannettuka. atinu mumpē niṅṅaḷuṭe nāthanilninn niṅṅaḷkk iṟakkikkiṭṭiya vēdattile vacanaṅṅaḷe pinpaṟṟuka
നിങ്ങളറിയാതെ, പെട്ടെന്നാണ് നിങ്ങള്‍ക്കു ശിക്ഷ വന്നെത്തുക. അതിനു മുമ്പേ നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇറക്കിക്കിട്ടിയ വേദത്തിലെ വചനങ്ങളെ പിന്‍പറ്റുക

Maltese

U imxu wara l-aħjar li tnizzel lilkom minn. Sidkom, qabel ma jigikom il-kastig għal għarrieda u intom ma tintebħux
U imxu wara l-aħjar li tniżżel lilkom minn. Sidkom, qabel ma jiġikom il-kastig għal għarrieda u intom ma tintebħux

Maranao

Go onoti niyo so (Qor´an a) mapiya a so initoron rkano a phoon ko Kadnan iyo, ko dapn kapakatalingoma rkano o siksa a mitalmba, a skano na di niyo maiin´ngka

Marathi

Ani anusarana kara tya sarvanta uttama gostice, ji tumacyakade tumacya palanakartyatarphe avatarita keli geli ahe, yapurvi ki tumacyavara acanaka allahaci siksa yatana yavi ani tumhala khabarahi na vhavi
Āṇi anusaraṇa karā tyā sarvānta uttama gōṣṭīcē, jī tumacyākaḍē tumacyā pālanakartyātarphē avatarita kēlī gēlī āhē, yāpūrvī kī tumacyāvara acānaka allāhacī śikṣā yātanā yāvī āṇi tumhālā khabarahī na vhāvī
५५. आणि अनुसरण करा त्या सर्वांत उत्तम गोष्टीचे, जी तुमच्याकडे तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे अवतरित केली गेली आहे, यापूर्वी की तुमच्यावर अचानक अल्लाहची शिक्षा यातना यावी आणि तुम्हाला खबरही न व्हावी

Nepali

Ra yasabhanda pahila ki timimathi ekkasi yatana a'os ra timila'i thaha pani nahos, tyasa sarvottama kurako anusarana gara juna ki timro palanakartako tarphabata timro lagi avatarita bha'eko cha
Ra yasabhandā pahilā ki timīmāthi ēkkāsī yātanā ā'ōs ra timīlā'ī thāhā pani nahōs, tyasa sarvōttama kurākō anuśaraṇa gara juna ki timrō pālanakartākō tarphabāṭa timrō lāgi avatarita bha'ēkō cha
र यसभन्दा पहिला कि तिमीमाथि एक्कासी यातना आओस् र तिमीलाई थाहा पनि नहोस्, त्यस सर्वोत्तम कुराको अनुशरण गर जुन कि तिम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट तिम्रो लागि अवतरित भएको छ ।

Norwegian

Følg det beste, som er apenbart for dere fra Herren, før straffen kommer over dere plutselig, uten at dere aner noe
Følg det beste, som er åpenbart for dere fra Herren, før straffen kommer over dere plutselig, uten at dere aner noe

Oromo

Adabni tasa odoo isin hin beekin isinitti dhufuu dura irra gaarii waan Goftaa keessan irraa gara keessanitti bu’ee hordofaa

Panjabi

Ate tusim palana karo apane raba valom bheji ga'i kitaba de sresata pahilu da (uha vi) isa tom' pahilam ki tuhade upara ko'i afata a jave ate tuhanu isa di ko'i khabara vi na hove
Atē tusīṁ pālaṇa karō āpaṇē raba valōṁ bhējī ga'ī kitāba dē srēśaṭa pahilū dā (uha vī) isa tōṁ' pahilāṁ ki tuhāḍē upara kō'ī āfata ā jāvē atē tuhānū isa dī kō'ī ḵẖabara vī nā hōvē
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਲਣ ਕਰੋ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੀ ਗਈ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਪਹਿਲੂ ਦਾ (ਉਹ ਵੀ) ਇਸ ਤੋਂ' ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਆਫ਼ਤ ਆ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਖ਼ਬਰ ਵੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।

Persian

و پيش از آنكه به ناگاه و بى‌خبر عذاب بر شما فرود آيد، از بهترين چيزى كه از جانب پروردگارتان نازل شده است پيروى كنيد
و از بهترين چيزى كه از جانب پروردگارتان به سوى شما نازل شده پيروى كنيد، پيش از آن كه عذاب الهى ناگهان به سراغ شما آيد، در حالى كه از آن خبر نداريد
همچنین پیش از آنکه عذاب به ناگهان بر سر شما فرود آید و شما ناآگاه باشید، از بهترین آنچه از سوی پروردگارتان به سوی شما نازل شده است، پیروی کنید
و از نیکو‌ترین چیزی که از جانب پروردگار‌تان بر شما نازل شده پیروی کنید، پیش از آنکه ناگهان عذاب به سراغ شما آید، در حالی‌که شما از آن بی‌خبرید
و از نیکوترین چیزی که از طرف پروردگارتان به سوی شما نازل شده است پیروی کنید، پیش از آنکه ناگهان و در حالی که بی خبرید، عذاب به شما رسد؛
و پیش از آنكه ناگهان ـ در حالی که غافلید ـ عذاب به سراغتان بیاید، از بهترین دستورهایى كه از جانب پروردگارتان بر شما نازل شده است، پیروى کنید
و بهترین دستور کتابی را که بر شما از جانب خدایتان نازل شده است پیروی کنید پیش از آنکه عذاب (قهر خدا به کیفر گناهان) بر شما ناگهان فرود آید و شما آگاه نباشید
و پیروی کنید بهتر آنچه را فرستاده شد بسوی شما از پروردگار شما پیش از آنکه بیاید شما را عذاب ناگهان و شما ندانید
و پيش از آنكه به طور ناگهانى و در حالى كه حدس نمى‌زنيد شما را عذاب دررسد، نيكوترين چيزى را كه از جانب پروردگارتان به سوى شما نازل آمده است پيروى كنيد.»
«و پیش از آنکه (ناگهان) و در حالی که حدس نمی‌زنید شما را عذاب در رسد، نیکوترین (کتابی) را که از جانب پروردگارتان سویتان فرود آمده است پیروی کنید.»
و از بهترینِ آنچه از پروردگارتان به سوى شما نازل شده است، پیروى کنید، پیش از آن که عذاب، ناگهانى و غافلگیرانه، به سراغ شما آید
و از زیباترین و بهترین چیزی که از سوی پروردگارتان برای شما فرو فرستاده شده است (که قرآن است) پیروی کنید پیش از این که عذاب (دنیوی یا اخروی) ناگهان به سوی شما تاخت آرد، در حالی که شما بی‌خبر باشید
و از بهترین دستورهائی که از سوی پروردگارتان بر شما نازل شده پیروی کنید پیش از آنکه عذاب (الهی) ناگهان به سراغ شما آید در حالی که از آن خبر ندارید!»
و از نيكوترين آنچه از پروردگارتان به شما فرو فرستاده شده- يعنى قرآن- پيروى كنيد پيش از آنكه شما را ناگهان عذاب آيد و شما آگاه نباشيد
و از نیکوترین چیزی که از جانب پروردگارتان بر شما نازل شده پیروی کنید، پیش از آنکه ناگهان عذاب به سراغ شما آید، در حالی که شما از آن بی خبرید

Polish

Idzcie za najpiekniejszym z tego, co zesłał wam wasz Pan, zanim spotka was kara niespodziewanie, kiedy nie bedziecie jej przeczuwac
Idźcie za najpiękniejszym z tego, co zesłał wam wasz Pan, zanim spotka was kara niespodziewanie, kiedy nie będziecie jej przeczuwać

Portuguese

E segui o melhor do que foi descido, para vos, de vosso Senhor, antes que o castigo vos chegue, inopinadamente, enquanto nao percebeis
E segui o melhor do que foi descido, para vós, de vosso Senhor, antes que o castigo vos chegue, inopinadamente, enquanto não percebeis
E observai o melhor do que, de vosso Senhor, vos foi revelado, antes que vos acoite o castigo, subitamente, sem operceberdes
E observai o melhor do que, de vosso Senhor, vos foi revelado, antes que vos açoite o castigo, subitamente, sem operceberdes

Pushto

او تاسو د تر ټولو ښه حكم (قرآن) پیروي وكړئ هغه چې تاسو ته د خپل رب له جانبه نازل كړى شوى دى مخكې له دې نه چې په تاسو عذاب راشي ناڅاپه، حال دا چې تاسو به نه پوهېږئ
او تاسو د تر ټولو ښه حكم (قرآن) پیروي وكړئ هغه چې تاسو ته د خپل رب له جانبه نازل كړى شوى دى مخكې له دې نه چې په تاسو عذاب راشي ناڅاپه، حال دا چې تاسو به نه پوهېږئ

Romanian

Urmati prea-binele ce v-a fost pogorat de la Domnul vostru inainte sa va vina osanda deodata de unde nici nu va asteptati
Urmaţi prea-binele ce v-a fost pogorât de la Domnul vostru înainte să vă vină osânda deodată de unde nici nu vă aşteptaţi
follow bine poteca ala subliniat tu vostri Domnitor retribution overtakes tu suddenly when tu defel expect el
ªi urmaþi cele mai bune [porunci] care v-au fost voua trimise de catre Domnul vostru, inainte de a veni la voi osanda pe neaºteptate, fara ca voi sa bagaþi de seama
ªi urmaþi cele mai bune [porunci] care v-au fost vouã trimise de cãtre Domnul vostru, înainte de a veni la voi osânda pe neaºteptate, fãrã ca voi sã bãgaþi de seamã

Rundi

Nimu kurikire ibintu vyiza muvya manuwe kuri mwebwe bivuye ku muremyi wanyu imbere yugu shikirwa n’ibihano bije giturumbuka namwe mutabizi

Russian

Urmati prea-binele ce v-a fost pogorat de la Domnul vostru inainte sa va vina osanda deodata de unde nici nu va asteptati
И следуйте за лучшим, что ниспослано вам от вашего Господа [исполняйте то, что повелено в Коране и удержитесь от того, что в нем запрещено], прежде чем придет к вам наказание внезапно, когда вы и не будете чувствовать (этого)
Sleduyte za nailuchshim iz togo, chto nisposlano vam vashim Gospodom, prezhde chem mucheniya yavyatsya k vam vnezapno, kogda vy dazhe ne pochuvstvuyete ikh priblizheniya
Следуйте за наилучшим из того, что ниспослано вам вашим Господом, прежде чем мучения явятся к вам внезапно, когда вы даже не почувствуете их приближения
Posleduyte s polneyshim raspolozheniyem tomu, chto nisposlano vam ot Gospoda vashego, prezhde, nezheli postignet vas nakazaniye vnezapno, kogda vy i ne predpolagayete
Последуйте с полнейшим расположением тому, что ниспослано вам от Господа вашего, прежде, нежели постигнет вас наказание внезапно, когда вы и не предполагаете
Sleduyte za luchshim, chto nisposlano vam ot vashego Gospoda, ran'she chem pridet k vam nakazaniye vnezapno, kogda vy i ne znayete
Следуйте за лучшим, что ниспослано вам от вашего Господа, раньше чем придет к вам наказание внезапно, когда вы и не знаете
Sleduyte za nailuchshim, chto nisposlano vam vashim Gospodom, do togo kak vas vnezapno postignet nakazaniye, v to vremya kak vy yego i ne ozhidayete
Следуйте за наилучшим, что ниспослано вам вашим Господом, до того как вас внезапно постигнет наказание, в то время как вы его и не ожидаете
Sleduyte za nailuchshim, chto nisposlano vam ot vashego Gospoda - Blagorodnym Koranom, - do togo kak postignet vas vnezapno nakazaniye, kogda vy ne znayete i ne ozhidayete yego
Следуйте за наилучшим, что ниспослано вам от вашего Господа - Благородным Кораном, - до того как постигнет вас внезапно наказание, когда вы не знаете и не ожидаете его
I sleduyte za luchshim (smyslom), Chto vash Gospod' vam nisposlal, Poka vas ne postiglo nakazaniye vnezapno, Kogda vy etogo ne soznayete
И следуйте за лучшим (смыслом), Что ваш Господь вам ниспослал, Пока вас не постигло наказание внезапно, Когда вы этого не сознаете

Serbian

И следите оно најбоље што вам објављује ваш Господар, пре него што вам изненада дође казна, за чији долазак нећете да знате

Shona

“Uye teverai zvakanaka zveizvo zvatumirwa kwamuri kubva kuna Tenzi venyu, mutongo usati wauya kwamuri musina kutarisira!”

Sindhi

۽ اوھان جي پالڻھار کان اوھان ڏانھن جيڪا بلڪل چڱي شيء نازل ڪئي وئي آھي تنھن جي اُنھيءَ کان اڳ تابعداري ڪريو جو اوھان وٽ اوچتو عذاب اچي ۽ اوھين بي خبر ھجو

Sinhala

(minisune!) oba nodænuvat andamata hadisiyema oba veta danduvama pæminimata kalinma obage deviyan visin obata pahala karana lada alamkaravat niyogayan anugamanaya karanu
(minisunē!) oba nodænuvat andamaṭa hadisiyēma oba veta dan̆ḍuvama pæmiṇīmaṭa kaḷinma obagē deviyan visin obaṭa pahaḷa karana lada alaṁkāravat niyōgayan anugamanaya karanu
(මිනිසුනේ!) ඔබ නොදැනුවත් අන්දමට හදිසියේම ඔබ වෙත දඬුවම පැමිණීමට කළින්ම ඔබගේ දෙවියන් විසින් ඔබට පහළ කරන ලද අලංකාරවත් නියෝගයන් අනුගමනය කරනු
numbala nodænena tatvayehi sitiya di ksanika va numbala veta danduvama pæminimata pera numbalage paramadhiti visin numbala veta pahala karanu læbu vadat alamkara dæ pilipadinu
num̆balā nodænena tatvayehi siṭiya dī kṣaṇika va num̆balā veta dan̆ḍuvama pæmiṇīmaṭa pera num̆balāgē paramādhiti visin num̆balā veta pahaḷa karanu læbū vaḍāt alaṁkāra dǣ piḷipadinu
නුඹලා නොදැනෙන තත්වයෙහි සිටිය දී ක්‍ෂණික ව නුඹලා වෙත දඬුවම පැමිණීමට පෙර නුඹලාගේ පරමාධිති විසින් නුඹලා වෙත පහළ කරනු ලැබූ වඩාත් අලංකාර දෑ පිළිපදිනු

Slovak

Nasledovat lepsie chodnicek ze pointed ona tvoj Lord retribution overtakes ona zrazu when ona menej expect it

Somali

Oo Raaca kan wanaagga badan ee la idiinka soo dejiyey xagga Rabbigiin, ka hor inta aanay kedis idiinku imaan cadaabtu, idinkoo aan waliba dareensaneyn
Raaca kan wanaagsan e laydiinka soo dajiyey Eebe xaggiisa, ka hor cadaab idinku yimaadda kado, idinkoon ogayn
Raaca kan wanaagsan e laydiinka soo dajiyey Eebe xaggiisa, ka hor cadaab idinku yimaadda kado, idinkoon ogayn

Sotho

“Le latele tataiso e molemo ea seo le se senoletsoeng se tsoang ho Mong`a lona, pele kotlo e finyella ho lona – ka sekhahla le ea s’o elelloe letho

Spanish

Y poned en practica los preceptos que os han sido revelados [en el Coran] por vuestro Senor, antes de que os llegue el castigo repentinamente, sin que os deis cuenta
Y poned en práctica los preceptos que os han sido revelados [en el Corán] por vuestro Señor, antes de que os llegue el castigo repentinamente, sin que os deis cuenta
»Y seguid lo mejor que os ha sido revelado por vuestro Senor (el Coran) antes de que os sorprenda el castigo cuando menos lo espereis
»Y seguid lo mejor que os ha sido revelado por vuestro Señor (el Corán) antes de que os sorprenda el castigo cuando menos lo esperéis
Y sigan lo mejor que les ha sido revelado por su Senor (el Coran) antes de que los sorprenda el castigo cuando menos lo esperen
Y sigan lo mejor que les ha sido revelado por su Señor (el Corán) antes de que los sorprenda el castigo cuando menos lo esperen
¡Seguid lo mejor que vuestro Senor os ha revelado, antes de que os venga el castigo de repente, sin presentirlo
¡Seguid lo mejor que vuestro Señor os ha revelado, antes de que os venga el castigo de repente, sin presentirlo
Y antes de que os llegue el castigo de improviso, sin que os apercibais [de su inminencia], seguid la mas excelente [de las ensenanzas], que os ha sido revelada por vuestro Sustentador
Y antes de que os llegue el castigo de improviso, sin que os apercibáis [de su inminencia], seguid la más excelente [de las enseñanzas], que os ha sido revelada por vuestro Sustentador
Sigan los preceptos que les han sido revelados [en el Coran] por su Senor, antes de que repentinamente les llegue el castigo, sin que se den cuenta
Sigan los preceptos que les han sido revelados [en el Corán] por su Señor, antes de que repentinamente les llegue el castigo, sin que se den cuenta
Y seguid lo mejor de lo que ha descendido a vosotros procedente de vuestro Senor antes de que llegue a vosotros el castigo repentinamente, sin que vosotros os deis cuenta
Y seguid lo mejor de lo que ha descendido a vosotros procedente de vuestro Señor antes de que llegue a vosotros el castigo repentinamente, sin que vosotros os deis cuenta

Swahili

«Na fuateni bora zaidi wa kile kilichoteremshwa kwenu kutoka kwa Mola wenu, nacho ni Qur’ani tukufu, na yote ni njema, basi jilazimisheni kufuata amri zake na jiepusheni na makatazo yake kabla haijawajia nyinyi adhabu kwa ghafla na nyinyi hamuijui.»
Na fuateni yaliyo bora kabisa katika yale yaliyo teremshwa kwenu kutoka kwa Mola wenu Mlezi, kabla haijakujieni adhabu kwa ghafla, na hali hamtambui

Swedish

Och folj den basta av de [vagar] som har uppenbarats for er av er Herre, innan Hans straff plotsligt kommer over er, nar ni minst anar det
Och följ den bästa av de [vägar] som har uppenbarats för er av er Herre, innan Hans straff plötsligt kommer över er, när ni minst anar det

Tajik

Va pes az on ki ʙanogoh va ʙexaʙar azoʙ ʙar sumo furud ojad, ʙa ʙehtarin cize, ki az coniʙi Parvardigoraton nozil sudaast, pajravi kuned
Va peş az on ki ʙanogoh va ʙexaʙar azoʙ ʙar şumo furud ojad, ʙa ʙehtarin cize, ki az çoniʙi Parvardigoraton nozil şudaast, pajravī kuned
Ва пеш аз он ки баногоҳ ва бехабар азоб бар шумо фуруд ояд, ба беҳтарин чизе, ки аз ҷониби Парвардигоратон нозил шудааст, пайравӣ кунед
Va az ʙehtarin cize, ki Qur'on ast, az coniʙi Parvardigoraton ʙar sumo nozil sudaast, pajravi kuned va farmudahojasro icro namoed va az man'kardasudahojas dur isted, pes az on ki nogahon azoʙ ʙa suroƣi sumo ojad, dar hole, ki sumo az on ʙexaʙared
Va az ʙehtarin cize, ki Qur'on ast, az çoniʙi Parvardigoraton ʙar şumo nozil şudaast, pajravī kuned va farmudahojaşro içro namoed va az man'kardaşudahojaş dur isted, peş az on ki nogahon azoʙ ʙa suroƣi şumo ojad, dar hole, ki şumo az on ʙexaʙared
Ва аз беҳтарин чизе, ки Қуръон аст, аз ҷониби Парвардигоратон бар шумо нозил шудааст, пайравӣ кунед ва фармудаҳояшро иҷро намоед ва аз манъкардашудаҳояш дур истед, пеш аз он ки ногаҳон азоб ба суроғи шумо ояд, дар ҳоле, ки шумо аз он бехабаред
Va pes az on ki nogahon, dar hole ki ƣofiled, azoʙ ʙa suroƣaton ʙijojad, az ʙehtarin dasturhoe, ki az coniʙi Parvardigoraton ʙa sumo nozil sudaast, pajravi kuned
Va peş az on ki nogahon, dar hole ki ƣofiled, azoʙ ʙa suroƣaton ʙijojad, az ʙehtarin dasturhoe, ki az çoniʙi Parvardigoraton ʙa şumo nozil şudaast, pajravī kuned
Ва пеш аз он ки ногаҳон, дар ҳоле ки ғофилед, азоб ба суроғатон биёяд, аз беҳтарин дастурҳое, ки аз ҷониби Парвардигоратон ба шумо нозил шудааст, пайравӣ кунед

Tamil

(manitarkale!) Ninkal ariyata vitattil titirena unkalitam vetanai varuvatarku munnatakave unkal iraivanal unkalukku irakkivaikkappatta, (vetankalil) mika alakana (i)taip pinparrunkal
(maṉitarkaḷē!) Nīṅkaḷ aṟiyāta vitattil tiṭīreṉa uṅkaḷiṭam vētaṉai varuvataṟku muṉṉatākavē uṅkaḷ iṟaivaṉāl uṅkaḷukku iṟakkivaikkappaṭṭa, (vētaṅkaḷil) mika aḻakāṉa (i)taip piṉpaṟṟuṅkaḷ
(மனிதர்களே!) நீங்கள் அறியாத விதத்தில் திடீரென உங்களிடம் வேதனை வருவதற்கு முன்னதாகவே உங்கள் இறைவனால் உங்களுக்கு இறக்கிவைக்கப்பட்ட, (வேதங்களில்) மிக அழகான (இ)தைப் பின்பற்றுங்கள்
ninkal ariyata vitattil, titirena unkalitam vetanai varum'munnare, unkal iraivanal unkalukkarulappatta alakanavarraip pinparrunkal
nīṅkaḷ aṟiyāta vitattil, tiṭīreṉa uṅkaḷiṭam vētaṉai varum'muṉṉarē, uṅkaḷ iṟaivaṉāl uṅkaḷukkaruḷappaṭṭa aḻakāṉavaṟṟaip piṉpaṟṟuṅkaḷ
நீங்கள் அறியாத விதத்தில், திடீரென உங்களிடம் வேதனை வரும்முன்னரே, உங்கள் இறைவனால் உங்களுக்கருளப்பட்ட அழகானவற்றைப் பின்பற்றுங்கள்

Tatar

Вә сезне сиздермичә генә кинәттән Аллаһ ґәзабы тотмас борын Раббыгыздан иңдерелгән аятьләрнең күркәмрәгенә иярегез, ягъни Аллаһ кушкан эшләрне эшләгез вә Ул тыйган эшләрдән тыелыгыз

Telugu

mariyu miku teliyakundane akasmattuga, mipaiki siksa rakamunde mi prabhuvu taraphu nundi mi koraku avatarimpa jeyabadina sresthamaina danini (i khur'an nu) anusarincandi
mariyu mīku teliyakuṇḍānē akasmāttugā, mīpaiki śikṣa rākamundē mī prabhuvu taraphu nuṇḍi mī koraku avatarimpa jēyabaḍina śrēṣṭhamaina dānini (ī khur'ān nu) anusarin̄caṇḍi
మరియు మీకు తెలియకుండానే అకస్మాత్తుగా, మీపైకి శిక్ష రాకముందే మీ ప్రభువు తరఫు నుండి మీ కొరకు అవతరింప జేయబడిన శ్రేష్ఠమైన దానిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) అనుసరించండి
“మీకు తెలియకుండానే మీపై అకస్మాత్తుగా ఆపద వచ్చి పడకముందే, మీ ప్రభువు తరఫు నుండి మీకు పంపబడిన ఉత్తమ విషయాన్ని అనుసరించండి.”

Thai

læa cng ptibati tam sing thi di ying thi di thuk prathan lng mayang phwk than cak phracea khxng phwk than kxn thi kar lngthosʹ ca mayang phwk than doy chabphlan doythi phwk than miru suk taw
læa cng pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ dī yìng thī̀ dị̂ t̄hūk prathān lng māyạng phwk th̀ān cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān k̀xn thī̀ kār lngthos̄ʹ ca māyạng phwk th̀ān doy c̄hạbphlạn doythī̀ phwk th̀ān mị̀rū̂ s̄ụk tạw
และจงปฏิบัติตามสิ่งที่ดียิ่งที่ได้ถูกประทานลงมายังพวกท่าน จากพระเจ้าของพวกท่านก่อนที่การลงโทษจะมายังพวกท่านโดยฉับพลัน โดยที่พวกท่านไม่รู้สึกตัว
Læa cng ptibati tam sing thi di ying thi di thuk prathan lng mayang phwk than cak phracea khxng phwk than kxn thi kar lngthosʹ ca mayang phwk than doy chabphlan doythi phwk than miru suk taw
Læa cng pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ dī yìng thī̀ dị̂ t̄hūk prathān lng māyạng phwk th̀ān cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān k̀xn thī̀ kār lngthos̄ʹ ca māyạng phwk th̀ān doy c̄hạbphlạn doythī̀ phwk th̀ān mị̀rū̂ s̄ụk tạw
และจงปฏิบัติตามสิ่งที่ดียิ่งที่ได้ถูกประทานลงมายังพวกท่าน จากพระเจ้าของพวกท่านก่อนที่การลงโทษจะมายังพวกท่านโดยฉับพลัน โดยที่พวกท่านไม่รู้สึกตัว

Turkish

Ve uyun Rabbinizden size indirilen en guzel kitaba, Kur'an'a, ansızın ve siz hic anlamadan size azap gelip catmadan once
Ve uyun Rabbinizden size indirilen en güzel kitaba, Kur'an'a, ansızın ve siz hiç anlamadan size azap gelip çatmadan önce
Siz farkında olmadan, ansızın basınıza azap gelmezden once, Rabbinizden size indirilenin en guzeline (Kur´an´a) tabi olun
Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur´an´a) tâbi olun
Rabbinizden, size indirilenin en guzeline uyun; siz hic suurunda degilken, azap apansız size gelip catmadan evvel
Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azap apansız size gelip çatmadan evvel
Haberiniz olmıyarak ansızın tepenize azab inmeden once, Rabbinizden size indirilenin en guzeline (ruhsatlara degil de azimetlere) tabi olun.”
Haberiniz olmıyarak ansızın tepenize azab inmeden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (ruhsatlara değil de azimetlere) tâbi olun.”
Farkında olmadıgınız halde ansızın size azab gelmeden once, Rabbınızdan size indirilen en guzel soze (Kur´an´a) uyun
Farkında olmadığınız halde ansızın size azâb gelmeden önce, Rabbınızdan size indirilen en güzel söze (Kur´ân´a) uyun
Size ansızın, farkına varmadan azap gelmeden once Rabbinizden size indirilen en guzel soze, Kuran'a uyun
Size ansızın, farkına varmadan azap gelmeden önce Rabbinizden size indirilen en güzel söze, Kuran'a uyun
Haberiniz olmayarak ansizin basiniza azab gelmeden once (halis musluman olun da) Rabbinizden size indirilenin en guzelini takib ve tatbik edin
Haberiniz olmayarak ansizin basiniza azab gelmeden önce (halis müslüman olun da) Rabbinizden size indirilenin en güzelini takib ve tatbik edin
Siz farkında olmadan, ansızın basınıza azap gelmezden once, Rabbinizden size indirilenin en guzeline (Kur'an'a) tabi olun
Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur'an'a) tabi olun
O azap beklemediginiz anda sizi ansızın yakalamadan once, Rabbiniz tarafından size indirilen en guzel ogretiye uyun
O azap beklemediğiniz anda sizi ansızın yakalamadan önce, Rabbiniz tarafından size indirilen en güzel öğretiye uyun
Haberiniz olmayarak ansızın basınıza azab gelmeden once (halis musluman olun da) Rabbinizden size indirilenin en guzelini takib ve tatbik edin
Haberiniz olmayarak ansızın başınıza azab gelmeden önce (halis müslüman olun da) Rabbinizden size indirilenin en güzelini takib ve tatbik edin
Haberiniz olmadan ansızın basınıza azap gelmeden once samimi musluman olun da, Rabbinizden size indirilenin en guzeline uyun ve uygulayın
Haberiniz olmadan ansızın başınıza azap gelmeden önce samimi müslüman olun da, Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun ve uygulayın
Haberiniz olmayarak ansızın basınıza azab gelmeden once (halis musluman olun da) Rabbinizden size indirilenin en guzelini takib ve tatbik edin
Haberiniz olmayarak ansızın başınıza azab gelmeden önce (halis müslüman olun da) Rabbinizden size indirilenin en güzelini takib ve tatbik edin
Ansızın ve hic farkına varmadıgınız bir sırada size azap gelmeden once Rabb´inizden size indirilen en guzel soze, Kur´an´a uyun
Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada size azap gelmeden önce Rabb´inizden size indirilen en güzel söze, Kur´an´a uyun
Rabbinizden, size indirilenin en guzeline uyun; siz hic suurunda degilken, azab apansız size gelip catmadan evvel
Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel
«Rabbinizden size indirilenin en guzeline — kendiniz farkında olmayarak, ansızın (basınıza) azab gelmezden once — tabi´ olun»
«Rabbinizden size indirilenin en güzeline — kendiniz farkında olmayarak, ansızın (başınıza) azâb gelmezden önce — tâbi´ olun»
Siz, farkında degilken ansızın azab gelmezden once Rabbınızdan size indirilen sozun en guzeline uyun
Siz, farkında değilken ansızın azab gelmezden önce Rabbınızdan size indirilen sözün en güzeline uyun
Ve size Rabbinizden indirilmis olan ahsen seye (emre) tabi olun. Size, farkında olmadan ve ansızın azap gelmesinden once
Ve size Rabbinizden indirilmiş olan ahsen şeye (emre) tâbî olun. Size, farkında olmadan ve ansızın azap gelmesinden önce
Vettebiu ahsene ma unzile ileykum mir rabbikum min kabli ey ye´tiyekumul azabu bagtetev ve entum la tes´urun
Vettebiu ahsene ma ünzile ileyküm mir rabbiküm min kabli ey ye´tiyekümül azabü bağtetev ve entüm la teş´urun
Vettebiu ahsene ma unzile ileykum min rabbikum min kabli en ye’tiyekumul azabu bagteten ve entum la tes’urun(tes’urune)
Vettebiû ahsene mâ unzile ileykum min rabbikum min kabli en ye’tiyekumul azâbu bagteten ve entum lâ teş’urûn(teş’urûne)
Bu azap, siz farkında olmadan, aniden basınıza gelmeden once Rabbiniz tarafından size indirilmis olan en guzel (ogretiye) uyun
Bu azap, siz farkında olmadan, aniden başınıza gelmeden önce Rabbiniz tarafından size indirilmiş olan en güzel (öğretiye) uyun
vettebi`u ahsene ma unzile ileykum mir rabbikum min kabli ey ye'tiyekumu-l`azabu bagtetev veentum la tes`urun
vettebi`û aḥsene mâ ünzile ileyküm mir rabbiküm min ḳabli ey ye'tiyekümü-l`aẕâbü bagtetev veentüm lâ teş`urûn
Siz farkında olmadan, ansızın basınıza azap gelmezden once, Rabbinizden size indirilenin en guzeline (Kur'an'a) tabi olun
Siz farkında olmadan, ansızın başınıza azap gelmezden önce, Rabbinizden size indirilenin en güzeline (Kur'an'a) tâbi olun
Azap size, farkında olmadıgınız bir anda ansızın gelmeden once Rabbinizden indirilenin en guzeline uyun
Azap size, farkında olmadığınız bir anda ansızın gelmeden önce Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun
Azap size, farkında olmadıgınız bir anda ansızın gelmeden once Rabbinizden indirilenin en guzeline uyun
Azap size, farkında olmadığınız bir anda ansızın gelmeden önce Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun
Size azap farkına varmadıgınız yerden ansızın gelip catmadan once,Rabbiniz tarafından size gonderilen hukumlerin en guzeline tabi olun
Size azap farkına varmadığınız yerden ansızın gelip çatmadan önce,Rabbiniz tarafından size gönderilen hükümlerin en güzeline tâbi olun
Ansızın ve hic farkına varmadıgınız bir sırada, size azab gelmezden once Rabbinizden size indirilenin en guzeline uyun
Ansızın ve hiç farkına varmadığınız bir sırada, size azab gelmezden önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun
Rabbinizden, size indirilenin en guzeline uyun; siz hic suurunda degilken, azab apansız size gelip catmadan evvel
Rabbinizden, size indirilenin en güzeline uyun; siz hiç şuurunda değilken, azab apansız size gelip çatmadan evvel
Farkında olmadan ansızın azap size gelmezden once Rabbinizden size indirilenin en guzeline uyun
Farkında olmadan ansızın azap size gelmezden önce Rabbinizden size indirilenin en güzeline uyun
Farkında olmadıgınız bir sırada, azap ansızın karsınıza cıkmadan once size Rabbinizden indirilenin en guzeline uyun
Farkında olmadığınız bir sırada, azap ansızın karşınıza çıkmadan önce size Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun
Farkında olmadıgınız bir sırada, azap ansızın karsınıza cıkmadan once size Rabbinizden indirilenin en guzeline uyun
Farkında olmadığınız bir sırada, azap ansızın karşınıza çıkmadan önce size Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun
Farkında olmadıgınız bir sırada, azap ansızın karsınıza cıkmadan once size Rabbinizden indirilenin en guzeline uyun
Farkında olmadığınız bir sırada, azap ansızın karşınıza çıkmadan önce size Rabbinizden indirilenin en güzeline uyun

Twi

Moni adepa a yasiane firi mo Wura Nyankopͻn hͻ abrε mo no akyi ansa na asotwee no aba moso mpofirem wͻ aberε a monnim

Uighur

سىلەر تۇيمىغان ھالەتتە سىلەرگە ئازابنىڭ ئۇشتۇمتۇت كېلىشىدىن ئىلگىرى سىلەرگە نازىل قىلىنغان ئەڭ گۈزەل قۇرئانغا ئەگىشىڭلار»
سىلەر تۇيمىغان ھالەتتە سىلەرگە ئازابنىڭ ئۇشتۇمتۇت كېلىشىدىن ئىلگىرى سىلەرگە نازىل قىلىنغان ئەڭ گۈزەل قۇرئانغا ئەگىشىڭلار»

Ukrainian

Ідіть за тим найкращим, що зіслано вам від Господа вашого, раніше, ніж до вас раптом прийде кара, коли ви цього навіть не відчуєте
Ta sliduyete za krashchym shlyakhom shcho pokazuyetʹsya dlya vas vashym Lordom, pered tym, yak retribution nazdohanyaye vas raptom koly vy naymenshi ochikuyete tse
Та слідуєте за кращим шляхом що показується для вас вашим Лордом, перед тим, як retribution наздоганяє вас раптом коли ви найменші очікуєте це
Iditʹ za tym naykrashchym, shcho zislano vam vid Hospoda vashoho, ranishe, nizh do vas raptom pryyde kara, koly vy tsʹoho navitʹ ne vidchuyete
Ідіть за тим найкращим, що зіслано вам від Господа вашого, раніше, ніж до вас раптом прийде кара, коли ви цього навіть не відчуєте
Iditʹ za tym naykrashchym, shcho zislano vam vid Hospoda vashoho, ranishe, nizh do vas raptom pryyde kara, koly vy tsʹoho navitʹ ne vidchuyete
Ідіть за тим найкращим, що зіслано вам від Господа вашого, раніше, ніж до вас раптом прийде кара, коли ви цього навіть не відчуєте

Urdu

Aur pairwi ikhtiyar karlo apne Rubb ki bhejhi hui kitaab ke behtareen pehlu ki, qabl iske ke tumpar achanak azaab aaye aur tumko khabar bhi na ho
اور پیروی اختیار کر لو اپنے رب کی بھیجی ہوئی کتاب کے بہترین پہلو کی، قبل اِس کے کہ تم پر اچانک عذاب آئے اور تم کو خبر بھی نہ ہو
اور ان اچھی باتوں کی پیروی کرو جو تمہارے رب کی طرف سے نازل کی گئی ہیں اس سے پہلے کہ تم پر ناگہاں عذاب آ جائے اور تمہیں خبر بھی نہ ہو
اور اس سے پہلے کہ تم پر ناگہاں عذاب آجائے اور تم کو خبر بھی نہ ہو اس نہایت اچھی (کتاب) کی جو تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر نازل ہوئی ہے پیروی کرو
اور چلو بہتر بات پر جو اتری تمہاری طرف تمہارے رب سے پہلے اس سے کہ پہنچے تم پر عذاب اچانک اور تمکو خبر نہ ہو [۷۱]
اور اس بہترین کلام و پیغام کی پیروی کرو جو تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہاری طرف اتارا گیا ہے پیشتر اس کے کہ تم پر اچانک عذاب آجائے اور تمہیں خبر بھی نہ ہو۔
Aur pairwee kero uss behtareen cheez ki jo tumhari taraf tumharay perwerdigar ki taraf say nazil ki gaee hai iss say pehlay kay tum per achanak azab aajaye aur tumhen itla bhi na ho
اور پیروری کرو اس بہترین چیزکی جو تمہاری طرف تمہارے پروردگار کی طرف سے نازل کی گئی ہے، اس سے پہلے کہ تم پر اچانک عذاب آجائے اور تمہیں اطلاع بھی نہ ہو
aur pairvi karo, us behetreen cheez ki, jo tumhaari taraf tumhaare parvardigaar ki taraf se naazil ki gayi hai, us se pehle ke tum par achaanak azaab aa jaaye aur tumhe ittela bhi na ho
اور پیروی کرو عمدہ کلام کی جو اتارا گیا ہے تمہاری طرف تمہارے رب کے پاس سے اس سے بیشتر کے تم پر اچانک عذاب آجائے اور تمہیں خبر تک نہ ہونے پائے
اور اس بہترین (کتاب) کی پیروی کرو جو تمہارے رب کی طرف سے تمہاری جانب اتاری گئی ہے قبل اِس کے کہ تم پر اچانک عذاب آجائے اور تمہیں خبر بھی نہ ہو
اور تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارے پاس جو بہترین باتیں نازل کی گئی ہیں، ان کی پیروی کرو، قبل اس کے کہ تم پر اچانک عذاب آجائے، اور تمہیں پتہ بھی نہ چلے۔
اور تمہارے رب کی طرف سے جو بہترین قانون نازل کیا گیا ہے اس کا اتباع کرو قبل اس کے کہ تم تک اچانک عذاب آجائے اور تمہیں اس کا شعور بھی نہ ہو

Uzbek

Сизга ўзингиз сезмаган ҳолда тўсатдан азоб келиб қолишидан олдин Роббингиздан сизга туширилган энг гўзал нарсага эргашинг
Сизларга, ўзларингиз сезмаган ҳолингизда тўсатдан азоб келиб қолишидан илгари Парвардигорларингиз томонидан сизларга нозил қилинган энг гўзал нарса — Қуръонга эргашинглар
Сизга ўзингиз сезмаган ҳолда тўсатдан азоб келиб қолишидан олдин Роббингиздан сизга туширилган энг гўзал нарсага эргашинг

Vietnamese

“Va hay lam theo đieu tot nhat ma Thuong Đe cua cac nguoi đa ban xuong cho cac nguoi (trong Qur'an) truoc khi hinh phat ma cac nguoi khong nhan thay se bat ngo xay đen cho cac nguoi.”
“Và hãy làm theo điều tốt nhất mà Thượng Đế của các người đã ban xuống cho các người (trong Qur'an) trước khi hình phạt mà các người không nhận thấy sẽ bất ngờ xảy đến cho các người.”
“Cac nguoi hay lam theo nhung gi tot nhat ma Thuong Đe cua cac nguoi đa ban xuong cho cac nguoi (trong Qur’an) truoc khi su trung phat bat ngo xay đen voi cac nguoi trong luc cac nguoi khong hay biet.”
“Các ngươi hãy làm theo những gì tốt nhất mà Thượng Đế của các ngươi đã ban xuống cho các ngươi (trong Qur’an) trước khi sự trừng phạt bất ngờ xảy đến với các ngươi trong lúc các ngươi không hay biết.”

Xhosa

Yaye landelani okona kulungileyo koko kuthunyelwe kuni kuvela eNkosini yenu, singekehli isohlwayo phezu kwenu ngequbuliso ningaqondanga

Yau

“Soni kuyani yambone nnope yayitulusyidwe kukwenu kuumila kwa M’mbuje gwenu (Allah), nkaniyim’bichilile ilagasyo mwachisupuchisya kutendaga jenumanja nkakumanyilila.”
“Soni kuyani yambone nnope yayitulusyidwe kukwenu kuumila kwa M’mbuje gwenu (Allah), nkaniyim’bichilile ilagasyo mwachisupuchisya kutendaga jenumanja nkakumanyilila.”

Yoruba

Ki e si tele ohun ti o dara julo ti won sokale fun yin lati odo Oluwa yin siwaju ki iya naa to wa ba yin ni ojiji, nigba ti eyin ko nii fura
Kí ẹ sì tẹ̀lé ohun tí ó dára jùlọ tí wọ́n sọ̀kalẹ̀ fun yín láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín ṣíwájú kí ìyà náà tó wá ba yín ní òjijì, nígbà tí ẹ̀yin kò níí fura

Zulu

Futhi landelani okuhle kakhulu loko okwembulwa kunina okuvela eNkosini yenu ngaphambi kokuba sifike kunina isijeziso ngokuphazima kulapho nina ningaboni