Achinese

Beudoh hai rakan jak tobat bagah Tobat bak Tuhan keunan tajok droe Yoh goh troh sampoe azeub that leupah Meu ka troh azeub keunan bak gata Hana le daya soe keumeung peuglah

Afar

Kaadu sinaamey sin Rabbi fan gacaay, Kaah rammita digaalá siinit tamaatek dumal, tohuk lakat Yallih digaalák sin cattam mageytan

Afrikaans

Wend julle tot jul Heer en onderwerp julle aan Hom voordat die straf oor julle kom, want dan sal dit te laat wees

Albanian

Dhe kthehuni tek Zoti juaj dhe dorezohuni Atij para se t’u vjen denimi, se pastaj nuk do t’u ndihmohet
Dhe kthehuni tek Zoti juaj dhe dorëzohuni Atij para se t’u vjen dënimi, se pastaj nuk do t’u ndihmohet
Kthehuni kah Zoti juaj dhe peruluni para Tij, para se t’u vije denimi, sepse, pastaj nuk do te keni ndihme
Kthehuni kah Zoti juaj dhe përuluni para Tij, para se t’u vijë dënimi, sepse, pastaj nuk do të keni ndihmë
Kthehuni tek Zoti juaj dhe nenshtrojuni Atij, para se t’ju vije denimi, sepse atehere nuk do te mund t’ju ndihmoje kush
Kthehuni tek Zoti juaj dhe nënshtrojuni Atij, para se t’ju vijë dënimi, sepse atëherë nuk do të mund t’ju ndihmojë kush
Dhe, kthehuni te Zoti juaj dhe peruljuni Atij para se t’u vije denimi, se pastaj nuk do te kete kush t’ju ndihmoje
Dhe, kthehuni te Zoti juaj dhe përuljuni Atij para se t’u vijë dënimi, se pastaj nuk do të ketë kush t’ju ndihmojë
Dhe, kthehuni te Zoti juaj dhe peruljuni Atij para se t´u vije denimi, se pastaj nuk do te kete kush t´ju ndihmoje
Dhe, kthehuni te Zoti juaj dhe përuljuni Atij para se t´u vijë dënimi, se pastaj nuk do të ketë kush t´ju ndihmojë

Amharic

«k’it’atumi wede’inanite kememit’atuna keziyami yematiriredu kemehonachihu befiti wede getachihu (bemets’ets’eti) temelesu፡፡ le’irisumi tazezu፡፡
«k’it’atumi wede’inanite kememit’atuna kezīyami yematiriredu kemeẖonachihu befīti wede gētachihu (bemets’ets’eti) temelesu፡፡ le’irisumi tazezu፡፡
«ቅጣቱም ወደእናንተ ከመምጣቱና ከዚያም የማትርረዱ ከመኾናችሁ በፊት ወደ ጌታችሁ (በመጸጸት) ተመለሱ፡፡ ለእርሱም ታዘዙ፡፡

Arabic

«وأنيبوا» ارجعوا «إلى ربكم وأسلموا» أخلصوا العمل «له من قبل أن يأتيكم العذاب ثم لا تنصرون» بمنعه إن لم تتوبوا
warjieuu 'iilaa rbkm- 'ayuha alnas- baltaet waltwbt, wakhdeu lah min qabl 'an yaqae bikum eqabh, thuma la yansurukum 'ahad min dun allh
وارجعوا إلى ربكم- أيها الناس- بالطاعة والتوبة، واخضعوا له من قبل أن يقع بكم عقابه، ثم لا ينصركم أحد من دون الله
Waaneeboo ila rabbikum waaslimoo lahu min qabli an yatiyakumu alAAathabu thumma la tunsaroona
Wa aneebooo ilaa Rabbikum wa aslimoo lahoo min qabli ai yaatiyakumul 'azaabu summ laa tunsaroon
Waaneeboo ila rabbikum waaslimoo lahumin qabli an ya/tiyakumu alAAathabu thumma la tunsaroon
Waaneeboo ila rabbikum waaslimoo lahu min qabli an ya/tiyakumu alAAathabu thumma la tunsaroona
wa-anibu ila rabbikum wa-aslimu lahu min qabli an yatiyakumu l-ʿadhabu thumma la tunsaruna
wa-anibu ila rabbikum wa-aslimu lahu min qabli an yatiyakumu l-ʿadhabu thumma la tunsaruna
wa-anībū ilā rabbikum wa-aslimū lahu min qabli an yatiyakumu l-ʿadhābu thumma lā tunṣarūna
وَأَنِیبُوۤا۟ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَأَسۡلِمُوا۟ لَهُۥ مِن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَكُمُ ٱلۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَأَنِيبُواْ إِلَىٰ رَبِّكُمُۥ وَأَسۡلِمُواْ لَهُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَأَنِيبُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَأَسۡلِمُواْ لَهُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ اُ۬لۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَأَنِيبُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَأَسۡلِمُواْ لَهُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ اُ۬لۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَاَنِيۡبُوۡ٘ا اِلٰي رَبِّكُمۡ وَاَسۡلِمُوۡا لَهٗ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَكُمُ الۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنۡصَرُوۡنَ
وَأَنِیبُوۤا۟ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَأَسۡلِمُوا۟ لَهُۥ مِن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَكُمُ ٱلۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَاَنِيۡبُوۡ٘ا اِلٰي رَبِّكُمۡ وَاَسۡلِمُوۡا لَهٗ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَكُمُ الۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنۡصَرُوۡنَ ٥٤
Wa 'Anibu 'Ila Rabbikum Wa 'Aslimu Lahu Min Qabli 'An Ya'tiyakumu Al-`Adhabu Thumma La Tunsaruna
Wa 'Anībū 'Ilá Rabbikum Wa 'Aslimū Lahu Min Qabli 'An Ya'tiyakumu Al-`Adhābu Thumma Lā Tunşarūna
۞وَأَنِيبُواْ إِلَيٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُواْ لَهُۥ مِن قَبْلِ أَنْ يَّأْتِيَكُمُ اُ۬لْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَۖ‏
وَأَنِيبُواْ إِلَىٰ رَبِّكُمُۥ وَأَسۡلِمُواْ لَهُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَأَنِيبُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَأَسۡلِمُواْ لَهُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَأَنِيبُوا إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ
وَأَنِيبُواْ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَأَسۡلِمُواْ لَهُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَاتِيَكُمُ اُ۬لۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَأَنِيبُواْ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَأَسۡلِمُواْ لَهُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَاتِيَكُمُ اُ۬لۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَأَنِيبُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَأَسۡلِمُواْ لَهُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وَأَنِيبُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَأَسۡلِمُواْ لَهُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
وانيبوا الى ربكم واسلموا له من قبل ان ياتيكم العذاب ثم لا تنصرون
۞وَأَنِيبُوٓاْ إِلَيٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُواْ لَهُۥ مِن قَبْلِ أَنْ يَّاتِيَكُمُ اُ۬لْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَۖ
وَأَنِيبُوٓاْ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَأَسۡلِمُواْ لَهُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ (وَأَنِيبُوا: ارْجِعُوا إِلَى اللهِ بِالتَّوْبَةِ، وَالطَّاعَةِ, وَأَسْلِمُوا: اخْضَعُوا، وَانْقَادُوا)
وانيبوا الى ربكم واسلموا له من قبل ان ياتيكم العذاب ثم لا تنصرون (وانيبوا: ارجعوا الى الله بالتوبة، والطاعة, واسلموا: اخضعوا، وانقادوا)

Assamese

Arau tomaloke nija pratipalakara abhimukhi horaa arau tomalokara oparata sasti ahara agate'i tomaloke te'omra ocarata atmasamarpana karaa, iyara pichata kintu tomalokaka sahaya karaa naha’ba
Ārau tōmālōkē nija pratipālakara abhimukhī hōraā ārau tōmālōkara ōparata śāsti ahāra āgatē'i tōmālōkē tē'ōm̐ra ōcarata ātmasamarpana karaā, iẏāra pichata kintu tōmālōkaka sahāẏa karaā naha’ba
আৰু তোমালোকে নিজ প্ৰতিপালকৰ অভিমুখী হোৱা আৰু তোমালোকৰ ওপৰত শাস্তি অহাৰ আগতেই তোমালোকে তেওঁৰ ওচৰত আত্মসমৰ্পন কৰা, ইয়াৰ পিছত কিন্তু তোমালোকক সহায় কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Əzab sizə gəlməmisdən oncə Rəbbinizə uz tutun və Ona itaət edin. Sonra sizə hec bir komək olunmaz
Əzab sizə gəlməmişdən öncə Rəbbinizə üz tutun və Ona itaət edin. Sonra sizə heç bir kömək olunmaz
Əzab sizə gəlməmisdən oncə Rəb­binizə uz tutun və Ona ita­ət edin. Sonra sizə hec bir komək olunmaz
Əzab sizə gəlməmişdən öncə Rəb­binizə üz tutun və Ona ita­ət edin. Sonra sizə heç bir kömək olunmaz
(Tovbə edib) Rəbbinizə donun. Əzab sizə gəlməmisdən əvvəl Ona təslim olun. Sonra sizə hec bir komək olunmaz
(Tövbə edib) Rəbbinizə dönün. Əzab sizə gəlməmişdən əvvəl Ona təslim olun. Sonra sizə heç bir kömək olunmaz

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߭ ߢߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ( ߡߍ߲ ߣߊ߭) ߞߐ߫
ߊߟߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߭ ߢߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߭ ߢߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߴߏ߬ ( ߡߍ߲ ߣߊ߭ ) ߞߐ߫

Bengali

Ara tomara tomadera rabera abhimukhi ha'o ebam tamra kache atmasamarpana kara tomadera kache sasti asara age; tara pare tomaderake sahayya kara habe na
Āra tōmarā tōmādēra rabēra abhimukhī ha'ō ēbaṁ tām̐ra kāchē ātmasamarpaṇa kara tōmādēra kāchē śāsti āsāra āgē; tāra parē tōmādērakē sāhāyya karā habē nā
আর তোমরা তোমাদের রবের অভিমুখী হও এবং তাঁর কাছে আত্মসমর্পণ কর তোমাদের কাছে শাস্তি আসার আগে; তার পরে তোমাদেরকে সাহায্য করা হবে না।
Tomara tomadera palanakartara abhimukhi ha'o ebam tamra ajnabaha ha'o tomadera kache ayaba asara purbe. Erapara tomara sahayyaprapta habe na
Tōmarā tōmādēra pālanakartāra abhimūkhī ha'ō ēbaṁ tām̐ra ājñābaha ha'ō tōmādēra kāchē āyāba āsāra pūrbē. Ērapara tōmarā sāhāyyaprāpta habē nā
তোমরা তোমাদের পালনকর্তার অভিমূখী হও এবং তাঁর আজ্ঞাবহ হও তোমাদের কাছে আযাব আসার পূর্বে। এরপর তোমরা সাহায্যপ্রাপ্ত হবে না
Ara tomadera prabhura dike phero ebam tomadera upare sasti asara agebhage tamra prati purna a‌tmasamarpana karo, takhana ara tomadera sahayya kara habe na.
Āra tōmādēra prabhura dikē phērō ēbaṁ tōmādēra uparē śāsti āsāra āgēbhāgē tām̐ra prati pūrṇa ā‌tmasamarpaṇa karō, takhana āra tōmādēra sāhāyya karā habē nā.
আর তোমাদের প্রভুর দিকে ফেরো এবং তোমাদের উপরে শাস্তি আসার আগেভাগে তাঁর প্রতি পূর্ণ আ‌ত্মসমর্পণ করো, তখন আর তোমাদের সাহায্য করা হবে না।

Berber

Steooaet i Mass nnwen, anzet aS, uqbel a kwen id ias uaaqeb, d$a ula ikwen isellken
Steôoâet i Mass nnwen, anzet aS, uqbel a kwen id ias uâaqeb, d$a ula ikwen isellken

Bosnian

I povratite se Gospodaru svome i pokorite Mu se prije nego sto vam kazna dođe – poslije vam niko nece u pomoc priskociti
I povratite se Gospodaru svome i pokorite Mu se prije nego što vam kazna dođe – poslije vam niko neće u pomoć priskočiti
I povratite se Gospodaru svome i pokorite mu se prije nego sto vam kazna dođe, - poslije vam niko nece u pomoc priskociti
I povratite se Gospodaru svome i pokorite mu se prije nego što vam kazna dođe, - poslije vam niko neće u pomoć priskočiti
I povratite se Gospodaru svome i pokorite Mu se prije nego sto vam kazna dođe - poslije vam niko nece u pomoc priskociti
I povratite se Gospodaru svome i pokorite Mu se prije nego što vam kazna dođe - poslije vam niko neće u pomoć priskočiti
I obratite se Gospodaru svom i Njemu se predajte, prije nego vam dođe kazna - poslije necete biti pomognuti
I obratite se Gospodaru svom i Njemu se predajte, prije nego vam dođe kazna - poslije nećete biti pomognuti
WE ‘ENIBU ‘ILA RABBIKUM WE ‘ESLIMU LEHU MIN KABLI ‘EN JE’TIJEKUMUL-’ADHABU THUMME LA TUNSERUNE
I povratite se Gospodaru svom i pokorite Mu se prije nego sto vam kazna dođe – poslije vam niko nece u pomoc priskociti
I povratite se Gospodaru svom i pokorite Mu se prije nego što vam kazna dođe – poslije vam niko neće u pomoć priskočiti

Bulgarian

I se oburnete kum svoya Gospod, i Mu se otdaite, predi muchenieto da doide pri vas, zashtoto posle ne shte vi se pomogne
I se obŭrnete kŭm svoya Gospod, i Mu se otdaĭte, predi mŭchenieto da doĭde pri vas, zashtoto posle ne shte vi se pomogne
И се обърнете към своя Господ, и Му се отдайте, преди мъчението да дойде при вас, защото после не ще ви се помогне

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့သည် သင်တို့တို့ထံ ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် ထိခိုက်စေမည့်အချိန် မဆိုက်ရောက်လာမီပင် (နောက်မကျစေဘဲ) သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ် ဘက်တော်သို့ ပြန်လှည့်၍ (အမိန့်တော်များကို အပြည့်အဝလိုက်နာနိုင်ရန်) ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံကျိုးနွံစွာ နာခံအပ်နှံကြလော့။ ထို (ပြစ်ဒဏ်ဆိုက်ရောက်၍လာပြီး) နောက်တွင် သင်တို့သည် ကူညီစောင်မခြင်းခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။
၅၄။ တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီး မဆိုက်ရောက်လာမီ အပြစ်ဒဏ်တော်မထိမီ သင်တို့သည် သတိနောင်တ ကောင်းစွာရလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ မျက်နှာမူကြလော့၊ အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကျိုးနွံနာခံ ကြလော့၊ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ သင်တို့ကို ကူညီနိုင်မည်မဟုတ်ချေ။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့ထံ ပြစ်ဒဏ်ဆိုက်ရောက်၍မလာမီပင် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ ပြန်လှည့်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို လိုက်နာခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ပြုကြလေကုန်။ ထို (ပြစ်ဒဏ်ဆိုက်ရောက်၍လာပြီး)နောက်တွင် အသင်တို့သည် (မည်သည့်) အကူအညီ(ကိုမျှ)ရရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့ထံသို့ ပြစ်ဒဏ်ကျ‌ရောက်မလာခင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်၍ အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာကြပါ။ ထို(ပြစ်ဒဏ်ကျ‌ရောက်လာပြီး)‌နောက်တွင်မူ အသင်တို့သည် မည်သည့်အရာမျှ ကူညီခံကြရမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Torneu-vos al vostre Senyor penedits! Sotmeteu-vos a Ell abans que us arribi el castig, perque despres no sereu auxiliats
Torneu-vos al vostre Senyor penedits! Sotmeteu-vos a Ell abans que us arribi el càstig, perquè després no sereu auxiliats

Chichewa

Lapani kwa Ambuye wanu nthawi ndi nthawi ndipo mudzipereke kwathunthu kwa Iye chilango chisanadze kwa inu chifukwa sipadzakhala wina wothandiza inu
“Ndipo tembenukirani kwa Mbuye wanu, ndipo m’gonjereni chilango chisadakudzereni. Ndipo zitatero, sim’dzapulumutsidwa

Chinese(simplified)

Zai xingfa lailin nimen, er nimen bu huo yuanzhu yiqian, nimen dang guiyi nimen de zhu.
Zài xíngfá láilín nǐmen, ér nǐmen bù huò yuánzhù yǐqián, nǐmen dāng guīyī nǐmen de zhǔ.
在刑罚来临你们,而你们不获援助以前,你们当归依你们的主。
Zai xingfa jianglin nimen qian, nimen danggui xin nimen de zhu [bing xiang ta huizui], dang guishun ta, fouze, nimen jiang de bu dao renhe yuanzhu.
Zài xíngfá jiànglín nǐmen qián, nǐmen dāngguī xìn nǐmen de zhǔ [bìng xiàng tā huǐzuì], dāng guīshùn tā, fǒuzé, nǐmen jiāng dé bù dào rènhé yuánzhù.
在刑罚降临你们前,你们当归信你们的主[并向他悔罪],当归顺他,否则,你们将得不到任何援助。
Zai xingfa lailin nimen, er nimen bu huo yuanzhu yiqian, nimen dang gui yi nimen de zhu. Nimen dang shuncong ta
Zài xíngfá láilín nǐmen, ér nǐmen bù huò yuánzhù yǐqián, nǐmen dāng guī yī nǐmen de zhǔ. Nǐmen dāng shùncóng tā
在刑罚来临你们,而你们不获援助以前,你们当归依你们的主。你们当顺从他。

Chinese(traditional)

Zai xingfa lailin nimen, er nimen bu huo yuanzhu yiqian, nimen dang guiyi nimen de zhu
Zài xíngfá láilín nǐmen, ér nǐmen bù huò yuánzhù yǐqián, nǐmen dāng guīyī nǐmen de zhǔ
在刑罚来临 你们,而你们不获援助以前,你们当归依你们的主。
Zai xingfa lailin nimen, er nimen bu huo yuanzhu yiqian, nimen danggui yi nimen de zhu.
Zài xíngfá láilín nǐmen, ér nǐmen bù huò yuánzhù yǐqián, nǐmen dāngguī yī nǐmen de zhǔ.
在刑罰來臨你們,而你們不獲援助以前,你們當歸依你們的主。

Croatian

I obratite se Gospodaru svom i Njemu se predajte, prije nego vam dođe kazna - poslije necete biti pomognuti
I obratite se Gospodaru svom i Njemu se predajte, prije nego vam dođe kazna - poslije nećete biti pomognuti

Czech

I obratte se kajicne k Bohu a odevzdejte se do vule jeho, drive nez prijde vam trest: pak jiz nebude vam pomozeno
I obraťte se kajícně k Bohu a odevzdejte se do vůle jeho, dříve než přijde vám trest: pak již nebude vám pomoženo
Ty poslouchat svuj Magnat nabidnout Jemu uplne odskodneni chytit ty; pak ty ne porce
Ty poslouchat svuj Magnát nabídnout Jemu úplne odškodnení chytit ty; pak ty ne porce
Obracejte se kajicne k Panu svemu a odevzdejte se do vule Jeho, drive nez vas trest zasahne, nebot pak vam pomozeno nebude
Obracejte se kajícně k Pánu svému a odevzdejte se do vůle Jeho, dříve než vás trest zasáhne, neboť pak vám pomoženo nebude

Dagbani

Yaha! Niŋmi ya tuuba n-labi yi Duuma (Naawuni) polo, ka zaŋ yi maŋ’ zaasa n-ti O, pɔi ka azaaba ti kan ya na. Din nyaaŋa, bɛ ti bi yɛn sɔŋsi ya

Danish

Du adlyde Deres Lord forelægger Ham totalt gengældelsen overhale I; derefter du ikke hj
Wendt u tot uw Heer en onderwerpt u aan Hem voordat de straf over u komt, want dan zult gij niet meer worden geholpen

Dari

و به‌سوی پروردگار خود رجوع کنید و تسلیم او شوید، پیش از اینکه عذاب به شما برسد باز مدد کرده نشوید

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް توبة ވެ، އެކަލާނގެއަށް ކިޔަމަންވާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށް عذاب އައުމުގެ ކުރިންނެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް نصر އެއް ނުލިބޭނެތެވެ

Dutch

En wendt jullie schuldbewust tot jullie Heer en geeft jullie over aan Hem voordat de bestraffing tot jullie komt. Dan zullen jullie geen hulp krijgen
En weest tot uwen Heer gekeerd en onderwerpt u aan hem, voor de bedreigde straf u overvalle; want dan zult gij niet geholpen worden
En keert terug tot jullie Heer, en geeft jullie over aan Hem voordat de bestraffing tot jullie komt waarna jullie niet geholpen worden
Wendt u tot uw Heer en onderwerpt u aan Hem voordat de straf over u komt, want dan zult gij niet meer worden geholpen

English

Turn to your Lord. Submit to Him before the punishment overtakes you and you can no longer be helped
And turn in repentance to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you, then you will not be helped
Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped
And turn penitently Unto your Lord and submit Unto Him ere there cometh Unto you the torment, and then ye shall not be succoured
Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the chastisement over-takes you; for then you will receive no help
Turn towards your Lord and obey Him before the punishment comes upon you when you will not be helped
Turn in repentance to your Lord and submit to Him before punishment comes upon you, for then you cannot be helped
Turn unto your Lord and surrender to Him, ere the chastisement comes upon you, then you will not be helped
“Turn to our Lord and bow to His will, before the penalty comes on you. After that, you will not be helped.”
And turn to your Master (in repentance) and submit to Him before the punishment comes to you, then you are not helped
Turn penitently to Him and submit to Him before the punishment overtakes you, whereupon you will not be helped
Turn penitently to Him and submit to Him before the punishment overtakes you, whereupon you will not be helped
Turn to your Lord in penitence and submit to Him wholly before the punishment comes upon you (when it will be too late, and acknowledgment of faith will no longer avail you); for after (that) you will not be helped
Therefore do not miss you people the path of righteousness and stand penitent to Allah, your Creator, with the intention to amend your wrong-doings and to prostrate your reason to divine revelation before you are confronted with the retributive punishment and no one can defend you or afford you help
And take a turn towards your Nourisher-Sustainer (for accepting and adopting the teachings in His Al-Kitab) and submit to Him before (a stage) that the torment comes to you; then you will not be helped
Be penitent to your Lord and submit to Him before the punishment approaches you. Again, you will not be helped
Turn to your Lord in repentance, and submit to Him before the punishment comes upon you. Lest (it is too late and) you cannot be helped
But turn repentant unto your Lord, and resign yourselves to Him, before there comes on you torment! then ye shall not be helped
Turn in repentance to your Lord, and submit to Him before there comes to you the scourge: for then, there shall be none to help you
And be turned unto your Lord, and resign yourselves unto Him, before the threatened punishment overtake you; for then ye shall not be helped
And return to your Lord time after time and submit to Him before there come unto you the punishment when you cannot be helped
And return ye to your Lord, and to Him resign yourselves, ere the punishment come on you, for then ye shall not be helped
And repent/obey to your Lord, and submit/surrender to Him, from before that the torture comes to you, then you do not be given victory/aid
Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the chastisement over-takes you; for then you will receive no help
And turn towards your Fosterer and submit to Him before the punishment comes to you, then you will not be helped
And turn towards your Lord and submit to Him before the punishment comes to you, then you will not be helped
And return to your Lord time after time and submit to Him before there comes to you the punishment, then you shall not be helped
Turn to your Lord and submit to Him before the punishment comes to you. Thereafter, you will receive no help
Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped
Turn passionately towards your Lord, and submit to Him before the punishment comes to you, after which you will not be helped
Hence, turn towards your Sustainer [alone] and surrender yourselves unto Him ere the suffering [of death and resurrection] comes upon you, for then you will not be succoured
And turn penitent to your Lord, and surrender to Him, even before the torment comes up to you; thereafter you will not be vindicated
Turn in repentance to your Lord and submit to His will before you are afflicted with the torment after which you can receive no help
And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islamic Monotheism) to your Lord and submit to Him, (in Islam), before the torment comes upon you, then you will not be helped
Turn passionately towards your Lord, and submit to Him before the punishment comes to you, after which you will not be helped
Turn to your Lord ˹in repentance˺, and ˹fully˺ submit to Him before the punishment reaches you, ˹for˺ then you will not be helped
Turn to your Lord ˹in repentance˺, and ˹fully˺ submit to Him before the punishment reaches you, ˹for˺ then you will not be helped
Turn in penitence to your Lord, and submit to Him before the scourge overtakes you; for then there will be none to help you
Turn to your Lord [in repentance] and submit to Him before the punishment comes upon you, for then you will not be helped
Turn in repentance to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you and you cannot be helped
And turn in repentance (and in obedience with true faith) to your Lord and submit to Him before the torment comes upon you, (and) then you will not be helped
Hence, turn to your Lord and surrender to Him before the period of respite is over and the doom befalls you. Then you will not be helped
And you turn to your Lord (in repentance) now and submit to His (Will), before the Penalty comes on you: And after that you shall not be helped
And turn to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes upon you. Then you will not be helped
And turn to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes upon you. Then you will not be helped
Turn in repentance towards your Lord and commit yourselves peacefully to Him before torment comes to you; then you will not be supported
And repent to your Lord, and surrender to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped
And repent to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped
Turn unto your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you, whereupon you will not be helped
And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped
Turn to your Lord and submit to Him before His scourge overtakes you, for then you shall not be helped
Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped

Esperanto

Vi obe your Lord submit Him totally retribution overtakes vi; tiam vi ne help

Filipino

Datapuwa’t magsibaling kayo sa inyong Panginoon (sa pagtitika) at isuko (ninyo ang inyong sarili) sa Kanya, bago dumatal sa inyo ang pagpaparusa. Matapos ito, kayo ay hindi na matutulungan
Nagsisising bumalik kayo sa Panginoon ninyo, magpasakop kayo sa Kanya bago pa pumunta sa inyo ang pagdurusa, pagkatapos hindi kayo maiaadya

Finnish

Mutta kaantykaa Herranne puoleen yha uudelleen ja alistukaa kuuliaisuudessa, ennenkuin kuritus teita kohtaa, jolloin teita ei auteta
Mutta kääntykää Herranne puoleen yhä uudelleen ja alistukaa kuuliaisuudessa, ennenkuin kuritus teitä kohtaa, jolloin teitä ei auteta

French

Revenez repentants vers votre Seigneur ! Soumettez-vous entierement a Lui, avant que le supplice ne fonde sur vous et, alors, vous ne serez point secourus
Revenez repentants vers votre Seigneur ! Soumettez-vous entièrement à Lui, avant que le supplice ne fonde sur vous et, alors, vous ne serez point secourus
Et revenez repentant a votre Seigneur, et soumettez-vous a Lui, avant que ne vous vienne le chatiment et vous ne recevez alors aucun secours
Et revenez repentant à votre Seigneur, et soumettez-vous à Lui, avant que ne vous vienne le châtiment et vous ne recevez alors aucun secours
Et revenez repentant a votre Seigneur, et soumettez-vous a Lui, avant que ne vous vienne le chatiment et vous ne recevez alors aucun secours
Et revenez repentant à votre Seigneur, et soumettez-vous à Lui, avant que ne vous vienne le châtiment et vous ne recevez alors aucun secours
Revenez a votre Seigneur et soumettez-vous entierement a Lui avant qu’un chatiment, dont nul ne pourra vous sauver, ne vienne vous emporter
Revenez à votre Seigneur et soumettez-vous entièrement à Lui avant qu’un châtiment, dont nul ne pourra vous sauver, ne vienne vous emporter
Faites acte de contrition a l’egard de votre Seigneur et soumettez-vous a Lui, avant que ne vous surprenne le chatiment dont nul ne pourra vous soustraire
Faites acte de contrition à l’égard de votre Seigneur et soumettez-vous à Lui, avant que ne vous surprenne le châtiment dont nul ne pourra vous soustraire

Fulah

Tuubee ruttoɗon ka Joomi mon, jebbilanoɗon Mo, ado lepte ɗen arde e mon, hara on faabetaake

Ganda

Era mwemenye mudde ewa Mukama omulabirizi wa mmwe era mweweeyo gyali, nga ebibonerezo tebinnabajjira ate ne muba nga temuli ba kutaasibwa

German

Und kehrt euch zu eurem Herrn, und ergebt euch Ihm, bevor die Strafe uber euch kommt; (denn) dann werdet ihr keine Hilfe finden
Und kehrt euch zu eurem Herrn, und ergebt euch Ihm, bevor die Strafe über euch kommt; (denn) dann werdet ihr keine Hilfe finden
Und wendet euch eurem Herrn reumutig zu und seid Ihm ergeben, bevor die Pein uber euch kommt. Dann werdet ihr keine Unterstutzung erfahren
Und wendet euch eurem Herrn reumütig zu und seid Ihm ergeben, bevor die Pein über euch kommt. Dann werdet ihr keine Unterstützung erfahren
Und werdet reuig eurem HERRN gegenuber! Und praktiziert fur Ihn den Islam, bevor zu euch die Peinigung kommt, dann wird euch nicht beigestanden
Und werdet reuig eurem HERRN gegenüber! Und praktiziert für Ihn den Islam, bevor zu euch die Peinigung kommt, dann wird euch nicht beigestanden
Und wendet euch eurem Herrn reuig zu und seid Ihm ergeben, bevor die Strafe uber euch kommt, worauf euch keine Hilfe zuteil werden wird
Und wendet euch eurem Herrn reuig zu und seid Ihm ergeben, bevor die Strafe über euch kommt, worauf euch keine Hilfe zuteil werden wird
Und wendet euch eurem Herrn reuig zu und seid Ihm ergeben, bevor die Strafe uber euch kommt, worauf euch keine Hilfe zuteil werden wird
Und wendet euch eurem Herrn reuig zu und seid Ihm ergeben, bevor die Strafe über euch kommt, worauf euch keine Hilfe zuteil werden wird

Gujarati

tame potana palanahara tarapha jhuki ja'o ane tena adesonum palana karata raho, tamara para prakopa avata pahelam, ane pachi tamari madada karavamam nahim ave
tamē pōtānā pālanahāra tarapha jhūkī jā'ō anē tēnā ādēśōnuṁ pālana karatā rahō, tamārā para prakōpa āvatā pahēlāṁ, anē pachī tamārī madada karavāmāṁ nahīṁ āvē
તમે પોતાના પાલનહાર તરફ ઝૂકી જાઓ અને તેના આદેશોનું પાલન કરતા રહો, તમારા પર પ્રકોપ આવતા પહેલાં, અને પછી તમારી મદદ કરવામાં નહીં આવે

Hausa

Kuma ku mayar da al'amari zuwa ga Ubangijinku, kuma ku sallama Masa, a gabanin azaba ta zo muku, sa'an nan kuwa ba za a taimake ku ba
Kuma ku mayar da al'amari zuwa ga Ubangijinku, kuma ku sallama Masa, a gabãnin azãba ta zo muku, sa'an nan kuwa bã zã a taimake ku ba
Kuma ku mayar da al'amari zuwa ga Ubangijinku, kuma ku sallama Masa, a gabanin azaba ta zo muku, sa'an nan kuwa ba za a taimake ku ba
Kuma ku mayar da al'amari zuwa ga Ubangijinku, kuma ku sallama Masa, a gabãnin azãba ta zo muku, sa'an nan kuwa bã zã a taimake ku ba

Hebrew

שובו אל ריבונכם, והיכנעו לו לפני שיבוא העונש עליכם, ואז דבר לא יעזור לכם
שובו אל ריבונכם, והיכנעו לו לפני שיבוא העונש עליכם, ואז דבר לא יעזור לכם

Hindi

tatha jhuk pado apane paalanahaar kee or aur aagyaakaaree ho jao usake, isase poorv ki tumapar yaatana aa jaaye, phir tumhaaree sahaayata na kee jaaye
तथा झुक पड़ो अपने पालनहार की ओर और आज्ञाकारी हो जाओ उसके, इससे पूर्व कि तुमपर यातना आ जाये, फिर तुम्हारी सहायता न की जाये।
rujoo ho apane rab kee or aur usake aagyaakaaree ban jao, isase pahale ki tumapar yaatana aa jae. phir tumhaaree sahaayata na kee jaegee
रुजू हो अपने रब की ओर और उसके आज्ञाकारी बन जाओ, इससे पहले कि तुमपर यातना आ जाए। फिर तुम्हारी सहायता न की जाएगी
aur apane paravaradigaar kee taraph roojoo karo aur usee ke pharamaabaradaar ban jao (magar) us vakt qe qabl hee ki tum par jab azaab aa naazil ho (aur) phir tumhaaree madad na kee ja sake
और अपने परवरदिगार की तरफ रूजू करो और उसी के फरमाबरदार बन जाओ (मगर) उस वक्त क़े क़ब्ल ही कि तुम पर जब अज़ाब आ नाज़िल हो (और) फिर तुम्हारी मदद न की जा सके

Hungarian

A bunbanattal Uratokhoz forduljatok! Es Neki vessetek ala magatokat meg azelott, hogy a buntetes sujtana benneteket! Azutan mar nem leltek segitsegre
A bűnbánattal Uratokhoz forduljatok! És Neki vessétek alá magatokat még azelőtt, hogy a büntetés sújtana benneteket! Azután már nem leltek segítségre

Indonesian

Dan kembalilah kamu kepada Tuhanmu, dan berserah dirilah kepada-Nya sebelum datang azab kepadamu, kemudian kamu tidak dapat ditolong
(Dan kembalilah kalian) bertobatlah kalian (kepada Rabb kalian, dan berserah dirilah) ikhlaskanlah di dalam beramal (kepada-Nya sebelum datang kepada kalian azab kemudian kalian tidak dapat ditolong lagi) yakni azab itu tidak dapat dicegah jika kalian tidak bertobat kepada-Nya
Dan kembalilah kamu kepada Tuhan-mu dan berserah dirilah kepada-Nya sebelum datang azab kepadamu, kemudian kamu tidak dapat ditolong (lagi)
Kembalilah, wahai orang-orang yang melampaui batas, kepada Sang Pemilik urusan dan Pemelihara kalian. Tunduklah kepada-Nya sebelum siksaan Allah datang kepada kalian lalu kalian tidak akan dapat ditolong dan dilindungi dari siksaan itu oleh siapa pun
Dan kembalilah kamu kepada Tuhanmu dan berserah dirilah kepada-Nya sebelum datang azab kepadamu, kemudian kamu tidak dapat ditolong
Dan kembalilah kamu kepada Tuhanmu, dan berserah dirilah kepada-Nya sebelum datang azab kepadamu, kemudian kamu tidak dapat ditolong

Iranun

Go ndod kano ko KĶKadnan niyo, go Mbayorantang kano Rukaniyan, ko da pun kapakatalingoma rukano o siksa: A sa oriyan niyan na di kano Katabangan

Italian

Tornate pentiti al vostro Signore e sottomettetevi a Lui prima che vi colga il castigo, che allora non sarete soccorsi
Tornate pentiti al vostro Signore e sottomettetevi a Lui prima che vi colga il castigo, ché allora non sarete soccorsi

Japanese

Anata gata wa chobatsu ga kuru mae ni, omo ni kaigo shite kaeri, kare ni fukuju, kie shi nasai. Sono (chobatsu ga yattekita)-gode wa, anata gata wa tasukaranai
Anata gata wa chōbatsu ga kuru mae ni, omo ni kaigo shite kaeri, kare ni fukujū, kie shi nasai. Sono (chōbatsu ga yattekita)-gode wa, anata gata wa tasukaranai
あなたがたは懲罰が来る前に,主に悔悟して帰り,かれに服従,帰依しなさい。その(懲罰がやって来た)後では,あなたがたは助からない。

Javanese

Sira padha balia marang ngarsane Allah Pangeranira kelawan tobat, manut miturut dhawuhing Allah kelawan ati resik, mumpung durung katekan siksa. Yen nganti kasep tobatira, ora bakal oleh pitulung
Sira padha balia marang ngarsane Allah Pangeranira kelawan tobat, manut miturut dhawuhing Allah kelawan ati resik, mumpung durung katekan siksa. Yen nganti kasep tobatira, ora bakal oleh pitulung

Kannada

Ekendare andu yaru, ayyo nanna dusthiti! Allahana visayadalli nanninda pramadagaladavu hagu nanu (satyavannu) geli madidde, ennuvantagabaradu
Ēkendare andu yārū, ayyō nanna dusthiti! Allāhana viṣayadalli nanninda pramādagaḷādavu hāgū nānu (satyavannu) gēli māḍidde, ennuvantāgabāradu
ಏಕೆಂದರೆ ಅಂದು ಯಾರೂ, ಅಯ್ಯೋ ನನ್ನ ದುಸ್ಥಿತಿ! ಅಲ್ಲಾಹನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನಿಂದ ಪ್ರಮಾದಗಳಾದವು ಹಾಗೂ ನಾನು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ಗೇಲಿ ಮಾಡಿದ್ದೆ, ಎನ್ನುವಂತಾಗಬಾರದು

Kazakh

Ozderine apat kelwden burın Rabbılarına qaytındar, Ogan boy usınındar. Keyin jardem kore almaysındar
Özderiñe apat kelwden burın Rabbılarıña qaytıñdar, Oğan boy usınıñdar. Keyin järdem köre almaysıñdar
Өздеріңе апат келуден бұрын Раббыларыңа қайтыңдар, Оған бой ұсыныңдар. Кейін жәрдем көре алмайсыңдар
Ari senderge azap kelwden burın ozderinnin Rabbına / kunadan bas tartqan kuyde / qaytındar jane Ogan bagınındar. Odan keyin senderge komek berilmeydi
Äri senderge azap kelwden burın özderiñniñ Rabbıña / künädan bas tartqan küyde / qaytıñdar jäne Oğan bağınıñdar. Odan keyin senderge kömek berilmeydi
Әрі сендерге азап келуден бұрын өздеріңнің Раббыңа / күнәдан бас тартқан күйде / қайтыңдар және Оған бағыныңдар. Одан кейін сендерге көмек берілмейді

Kendayan

Man mulakng’lah kita’ ka’ Tuhannyu, man basarah diri’lah ka’ Ia sanape’ atakng’ azab ka’ kao, kamudian kao nana’ dapat ditulukngi’

Khmer

chaur puok anak vilotralb daoysaar pheap tosakamhosa tow champoh mcheasa robsa puok anak ning braklkhluon champoh trong mounnung tearounakamm mokadl puok anak . banteabmk puok anak nung min trauv ke chuoy laey
ចូរពួកអ្នកវិលត្រឡប់ដោយសារភាពទោសកំហុសទៅ ចំពោះម្ចាស់របស់ពួកអ្នក និងប្រគល់ខ្លួនចំពោះទ្រង់មុននឹងទារុណកម្មមកដល់ពួកអ្នក។ បន្ទាប់មក ពួកអ្នកនឹងមិនត្រូវគេជួយឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi nimwicuze kwa Nyagasani wanyu munamwicisheho bugufi mbere y’uko mugerwaho n’ibihano, hanyuma ntimutabarwe
Kandi nimwicuze kwa Nyagasani wanyu munamwicisheho bugufi mbere y’uko mugerwaho n’ibihano, hanyuma ntimutabarwe

Kirghiz

Rabbiŋerge kaytkıla! Jana silerge azap kelip, kiyin jardam berilbey (toobaŋar kabıl bolboy) kalganga ceyin Ozuno gana (ıklas menen) moyun sunup kalgıla
Rabbiŋerge kaytkıla! Jana silerge azap kelip, kiyin jardam berilbey (toobaŋar kabıl bolboy) kalganga çeyin Özünö gana (ıklas menen) moyun sunup kalgıla
Раббиңерге кайткыла! Жана силерге азап келип, кийин жардам берилбей (тообаңар кабыл болбой) калганга чейин Өзүнө гана (ыклас менен) моюн сунуп калгыла

Korean

geuleomeulo neohui junimkke gwiui hayeo beol-i neohuiege ileugi jeon-e geubunkke sunjonghala geu hueneun neohui ga guwon-eul badji mushalila
그러므로 너희 주님께 귀의 하여 벌이 너희에게 이르기 전에 그분께 순종하라 그 후에는 너희 가 구원을 받지 뭇하리라
geuleomeulo neohui junimkke gwiui hayeo beol-i neohuiege ileugi jeon-e geubunkke sunjonghala geu hueneun neohui ga guwon-eul badji mushalila
그러므로 너희 주님께 귀의 하여 벌이 너희에게 이르기 전에 그분께 순종하라 그 후에는 너희 가 구원을 받지 뭇하리라

Kurdish

هه‌وڵ بده‌ن هه‌میشه و به‌رده‌وام دڵتان لای خوابێت و بگه‌ڕێنه‌وه بۆ لای په‌روه‌ردگارتان و ته‌سلیمی ئه‌وبن، پێش ئه‌وه‌ی که سزای خوا یه‌خه‌تان بگرێت له‌وه‌ودواش سه‌رکه‌توو نابن که‌س نابێت به‌رگریتان لێ بکات
(بەو مەرجەی کە) بگەڕێنەوە بۆلای پەروەردگارتان وە گەردنکەچی ئەو بن بەر لەوەی سزاتان بۆ بێت پاشان یارمەتی نادرێن (لەلایەن ھیچ کەسێکەوە)

Kurmanji

U hun bal perwerdekare xwe ve vegerin u beri ku ezab be we hun je re seri deynin, paþe hune neyen yari kirin
Û hûn bal perwerdekarê xwe ve vegerin û berî ku ezab bê we hûn jê re serî deynin, paþê hûnê neyên yarî kirin

Latin

Vos obey tuus Dominus submit Eum totally retribution overtakes vos; tunc vos non helped

Lingala

Mpe bozonga epai ya Nkolo wa bino na tubela, mpe bomisokia epai naye yambo ete etumbu eyela bino, noki bokozua lisalisi te

Luyia

Mukalushile Nyasaye wenyu Omulesi mana mwilekhule khuye, eshinyasio nishishili okhubetsela mana mukhaye okhuhonokokha

Macedonian

И вратете Му се на Господарот свој и покорете Му се пред казната да ви дојде – потоа никој нема да може на помош да ви дојде
Priblizete se kon Gospodarot vas i bidete Mu poslusni pred da vi dojde kaznata; po toa ne ke vi se pomogne
Približete se kon Gospodarot vaš i bidete Mu poslušni pred da vi dojde kaznata; po toa ne ḱe vi se pomogne
Приближете се кон Господарот ваш и бидете Му послушни пред да ви дојде казната; по тоа не ќе ви се помогне

Malay

Dan kembalilah kamu kepada Tuhan kamu dengan bertaubat, serta berserah bulat-bulat kepadaNya, sebelum kamu didatangi azab; kerana sesudah itu kamu tidak akan diberikan pertolongan

Malayalam

ninnalkk siksa vannettunnatinu mumpayi ninnal ninnalute raksitavinkalekk talmayeate matannukayum, avannu kilpetukayum ceyyuvin. pinne (at vannatin sesam)ninnal sahayikkappetunnatalla
niṅṅaḷkk śikṣa vannettunnatinu mumpāyi niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk tāḻmayēāṭe maṭaṅṅukayuṁ, avannu kīḻpeṭukayuṁ ceyyuvin. pinne (at vannatin śēṣaṁ)niṅṅaḷ sahāyikkappeṭunnatalla
നിങ്ങള്‍ക്ക് ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്നതിനു മുമ്പായി നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് താഴ്മയോടെ മടങ്ങുകയും, അവന്നു കീഴ്പെടുകയും ചെയ്യുവിന്‍. പിന്നെ (അത് വന്നതിന് ശേഷം)നിങ്ങള്‍ സഹായിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
ninnalkk siksa vannettunnatinu mumpayi ninnal ninnalute raksitavinkalekk talmayeate matannukayum, avannu kilpetukayum ceyyuvin. pinne (at vannatin sesam)ninnal sahayikkappetunnatalla
niṅṅaḷkk śikṣa vannettunnatinu mumpāyi niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk tāḻmayēāṭe maṭaṅṅukayuṁ, avannu kīḻpeṭukayuṁ ceyyuvin. pinne (at vannatin śēṣaṁ)niṅṅaḷ sahāyikkappeṭunnatalla
നിങ്ങള്‍ക്ക് ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്നതിനു മുമ്പായി നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് താഴ്മയോടെ മടങ്ങുകയും, അവന്നു കീഴ്പെടുകയും ചെയ്യുവിന്‍. പിന്നെ (അത് വന്നതിന് ശേഷം)നിങ്ങള്‍ സഹായിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
ninnalkku siksa vannettum mumpe ninnal ninnalute nathankalekk pascattapiccu matannuka. avan kilpetuka. siksa vannettiyal pinne ninnalkk ennuninnum sahayam kittukayilla
niṅṅaḷkku śikṣa vannettuṁ mumpe niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nāthaṅkalēkk paścāttapiccu maṭaṅṅuka. avan kīḻpeṭuka. śikṣa vannettiyāl pinne niṅṅaḷkk eṅṅuninnuṁ sahāyaṁ kiṭṭukayilla
നിങ്ങള്‍ക്കു ശിക്ഷ വന്നെത്തും മുമ്പെ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥങ്കലേക്ക് പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുക. അവന് കീഴ്പെടുക. ശിക്ഷ വന്നെത്തിയാല്‍ പിന്നെ നിങ്ങള്‍ക്ക് എങ്ങുനിന്നും സഹായം കിട്ടുകയില്ല

Maltese

Erggħu lura għand Sidkom u ntelqu f'idejh. qabel ma jigikom il-kastigi Imbagħad ma tkunux megħjunin
Erġgħu lura għand Sidkom u ntelqu f'idejh. qabel ma jiġikom il-kastigi Imbagħad ma tkunux megħjunin

Maranao

Go ndod kano ko Kadnan iyo, go mbayorantang kano Rkaniyan, ko da pn kapakatalingoma rkano o siksa a: Sa oriyan iyan na di kano khatabangan

Marathi

Ani tumhi sarva apalya palanakartyakade jhuka ani tyace ajnapalana karita raha, yapurvi ki tumacyajavala azaba ye'una pohacava, maga tumaci madata na keli javi
Āṇi tumhī sarva āpalyā pālanakartyākaḍē jhukā āṇi tyācē ājñāpālana karīta rāhā, yāpūrvī kī tumacyājavaḷa azāba yē'ūna pōhacāvā, maga tumacī madata na kēlī jāvī
५४. आणि तुम्ही सर्व आपल्या पालनकर्त्याकडे झुका आणि त्याचे आज्ञापालन करीत राहा, यापूर्वी की तुमच्याजवळ अज़ाब येऊन पोहचावा, मग तुमची मदत न केली जावी

Nepali

Yasabhanda pahila ki timila'i yatana a'os, aphno palanakartatira pravrtta ho'u ra usako ajnakari bha'ihala. Tyo yatana a'epachi timro sahayata garine chaina
Yasabhandā pahilā ki timīlā'ī yātanā ā'ōs, āphnō pālanakartātira pravr̥tta hō'ū ra usakō ājñākārī bha'ihāla. Tyō yātanā ā'ēpachi timrō sahāyatā garinē chaina
यसभन्दा पहिला कि तिमीलाई यातना आओस्, आफ्नो पालनकर्तातिर प्रवृत्त होऊ र उसको आज्ञाकारी भइहाल । त्यो यातना आएपछि तिम्रो सहायता गरिने छैन ।

Norwegian

Vend dere i bot til Herren, og overgi dere til Ham, før straffen er over dere. For da kan dere ikke hjelpes
Vend dere i bot til Herren, og overgi dere til Ham, før straffen er over dere. For da kan dere ikke hjelpes

Oromo

Odoo adabbiin isinitti hin dhufin gara Rabbii keessanii deebi’aa, Isaafis ajajamaaSana booda hin tumsamtanu

Panjabi

Ate tusim apane raba vala parato ate usa de agi'akari bana ja'u. Isa tom pahilam ki tuhade upara afata a ja'e phira tuhadi ko'i saha'ita nahim kiti javegi
Atē tusīṁ āpaṇē raba vala paratō atē usa dē āgi'ākārī baṇa jā'u. Isa tōṁ pahilāṁ ki tuhāḍē upara āfata ā jā'ē phira tuhāḍī kō'ī sahā'itā nahīṁ kītī jāvēgī
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਪਰਤੋ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਬਣ ਜਾਉ। ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਆਫ਼ਤ ਆ ਜਾਏ ਫਿਰ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।

Persian

پيش از آنكه عذاب فرا رسد و كسى به ياريتان برنخيزد، به پروردگارتان روى آوريد و به او تسليم شويد
و پيش از آن كه شما را عذاب فرا رسد و ديگر [از سوى هيچ كس‌] يارى نشويد، به سوى پروردگارتان روى آوريد و تسليم او شويد
و پیش از آنکه عذاب بر شما نازل گردد و سپس یاری نیابید، به سوی پروردگارتان بازآیید و در برابر او تسلیم پیشه کنید
و به سوی پروردگار‌تان باز گردید و در برابر او تسلیم شوید، پیش از آنکه عذاب به سراغ شما آید، آنگاه (از سوی هیچ کس) یاری نشوید
و به سوی پروردگارتان بازگردید و تسلیم [فرمان ها و احکام] او شوید، پیش از آنکه شما را عذاب آید آن گاه یاری نشوید
پیش از آنکه عذاب به سراغتان بیاید و هیچ کس نتواند یاری‌تان کند، به سوی پروردگار‌تان بازگردید و تسلیم [فرمانِ] او شوید
و به درگاه خدای خود به توبه و انابه باز گردید و تسلیم امر او شوید پیش از آنکه عذاب به شما فرا رسد و هیچ نصرت و نجاتی نیابید
و بازگردید بسوی پروردگار خویش و تسلیم شوید برایش پیش از آنکه بیاید شما را عذاب سپس یاری نشوید
و پيش از آنكه شما را عذاب در رسد، و ديگر يارى نشويد، به سوى پروردگارتان بازگرديد، و تسليم او شويد
«و پیش از آنکه شما را عذاب در رسد و سپس یاری نشوید، سوی پروردگارتان نوبه نوبه (خود و دیگران را از گناه) باز گردانید، و برایش تسلیم شوید.»
و پیش از آن که عذاب به سراغ شما بیاید و دیگر یارى نشوید، به سوى پروردگارتان بازگردید [و توبه کنید] و تسلیم او شوید
و به سوی پروردگار خود برگردید (و با ترک سیّئات و انجام حسنات به سوی آفریدگارتان تغییر مسیر دهید) و تسلیم او شوید (و خاضعانه و خاشعانه از اوامرش فرمانبرداری کنید) پیش از این که عذاب (خانه برانداز و ریشه‌کن کننده‌ی دنیوی و سخت و دردناک و سرمدی اخروی) ناگهان به سوی شما تاخت آرد و دیگر کمک و یاری نشوید (و کسی نتواند شما را از عذاب خدا برهاند)
و به درگاه پروردگارتان بازگردید و در برابر او تسلیم شوید، پیش از آنکه عذاب به سراغ شما آید، سپس از سوی هیچ کس یاری نشوید
و به پروردگار خويش بازگرديد و او را گردن نهيد پيش از آنكه شما را عذاب آيد آنگاه يارى نشويد
و به سوی پروردگارتان باز گردید و در برابر او تسلیم شوید، پیش از آنکه عذاب به سراغ شما آید، آنگاه (از سوی هیچ کس) یاری نشوید

Polish

Nawracajcie sie wiec do waszego Pana! Poddajcie Mu sie całkowicie, zanim spotka was kara, wtedy bowiem nie bedziecie wspomozeni
Nawracajcie się więc do waszego Pana! Poddajcie Mu się całkowicie, zanim spotka was kara, wtedy bowiem nie będziecie wspomożeni

Portuguese

E voltai-vos contritos para vosso Senhor e islamizai-vos, para Ele, antes que o castigo vos chegue, em seguida, nao sereis socorridos
E voltai-vos contritos para vosso Senhor e islamizai-vos, para Ele, antes que o castigo vos chegue, em seguida, não sereis socorridos
E voltai, contritos, porque, entao, nao sereis socorridos
E voltai, contritos, porque, então, não sereis socorridos

Pushto

او تاسو خپل رب ته رجوع وكړئ او هغه ته غاړه كېږدئ، مخكې له دې نه چې په تاسو عذاب راشي، بیا به تاسو سره مدد نه كولى شي
او تاسو خپل رب ته رجوع وكړئ او هغه ته غاړه كېږدئ، مخكې له دې نه چې په تاسو عذاب راشي، بیا به تاسو سره مدد نه كولى شي

Romanian

Intoarceti-va la Domnul vostru! Supuneti-va Lui inainte sa va vina osanda, caci nu veti mai fi ajutati apoi
Întoarceţi-vă la Domnul vostru! Supuneţi-vă Lui înainte să vă vină osânda, căci nu veţi mai fi ajutaţi apoi
Tu asculta vostri Domnitor submit Him totally înainte retribution overtakes tu; atunci tu nu ajuta
Intoarceþi-va cu cainþa spre Domnul vostru ºi supuneþi-va Lui,inainte de a veni chinul la voi, caci apoi nu veþi mai putea fi voi mantuiþi
Întoarceþi-vã cu cãinþã spre Domnul vostru ºi supuneþi-vã Lui,înainte de a veni chinul la voi, cãci apoi nu veþi mai putea fi voi mântuiþi

Rundi

Nimu garuke ku Muremyi wanyu kandi muyi gamburukire imbere yuko mushikirwa n’ibihano vy’Imana hanyuma ntimuzo ronka umufasha

Russian

Intoarceti-va la Domnul vostru! Supuneti-va Lui inainte sa va vina osanda, caci nu veti mai fi ajutati apoi
И обратитесь (о, люди) к вашему Господу (с покорностью и покаянием) и предайтесь Ему, прежде чем постигнет вас наказание, (ведь) тогда [когда придет наказание] вам (уже) не будет оказана помощь [никто уже не поможет]
Obratites' k vashemu Gospodu i pokorites' Yemu do togo, kak mucheniya yavyatsya k vam, ved' togda vam uzhe ne budet okazana pomoshch'
Обратитесь к вашему Господу и покоритесь Ему до того, как мучения явятся к вам, ведь тогда вам уже не будет оказана помощь
S raskayaniyem obratites' ko Gospodu vashemu i bud'te pokorny Yemu, prezhde, nezheli postignet vas nakazaniye; posle nego vam uzhe ne budet pomoshchi
С раскаянием обратитесь ко Господу вашему и будьте покорны Ему, прежде, нежели постигнет вас наказание; после него вам уже не будет помощи
I obratites' k vashemu Gospodu i predaytes' Yemu, prezhde chem postignet vas nakazaniye, i vy ne budete zashchishcheny
И обратитесь к вашему Господу и предайтесь Ему, прежде чем постигнет вас наказание, и вы не будете защищены
Obratites' k vashemu Gospodu i pokorites' Yemu, do togo kak postignet vas nakazaniye. Ved' potom vam ne pomogut
Обратитесь к вашему Господу и покоритесь Ему, до того как постигнет вас наказание. Ведь потом вам не помогут
Obratites', o vy, greshniki, k vashemu Gospodu - Tvortsu i Vlastelinu vsekh vashikh del i povinuytes' Yemu, do togo kak porazit vas nakazaniye, i nikto vam ne pomozhet i ne otstranit ot vas Yego nakazaniya
Обратитесь, о вы, грешники, к вашему Господу - Творцу и Властелину всех ваших дел и повинуйтесь Ему, до того как поразит вас наказание, и никто вам не поможет и не отстранит от вас Его наказания
K Vladyke svoyemu v raskayanii obratites', Yemu (Yedinomu) predaytes' do togo, Kak nakazaniye padet na vas, Posle chego vam pomoshchi uzhe ne budet
К Владыке своему в раскаянии обратитесь, Ему (Единому) предайтесь до того, Как наказание падет на вас, После чего вам помощи уже не будет

Serbian

И повратите се своме Господару и покорите Му се пре него што вам дође казна - после нико неће да вам прискочи у помоћ

Shona

“Uye tarirai mukukumbira rugerero uye nerukudzo nekuzvipira kwechokwadi kuna Tenzi venyu, mutongo usati wauya kwamuri, uye naizozvo hamuzombobatsirwi.”

Sindhi

۽ پنھنجي پالڻھار ڏانھ ورو ۽ اُن کان اڳي سندس فرمانبردار ٿيو جو اوھان وٽ عذاب اچي (۽) وري مدد نه ڏنا ويندؤ

Sinhala

ebævin (minisune!) obava danduvama pæmina sendu vimata kalinma, oba, obage deviyan desata hæri, ohuta sampurnayenma avanata vi katayutu karanu. (danduvama pæminiyahot nam) in pasu (kisivekut) obata udav karanu nolabannehuya
ebævin (minisunē!) obava dan̆ḍuvama pæmiṇa sēndu vīmaṭa kaḷinma, oba, obagē deviyan desaṭa hærī, ohuṭa sampūrṇayenma avanata vī kaṭayutu karanu. (dan̆ḍuvama pæmiṇiyahot nam) in pasu (kisivekut) obaṭa udav karanu nolabannehuya
එබැවින් (මිනිසුනේ!) ඔබව දඬුවම පැමිණ සේන්දු වීමට කළින්ම, ඔබ, ඔබගේ දෙවියන් දෙසට හැරී, ඔහුට සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වී කටයුතු කරනු. (දඬුවම පැමිණියහොත් නම්) ඉන් පසු (කිසිවෙකුත්) ඔබට උදව් කරනු නොලබන්නෙහුය
tavada danduvama numbala veta pæminimata pera numbala numbalage paramadhipati veta næmburu vanu. tavada ohuta yatahat vanu. pasu va numbala udav karanu nolabannehuya
tavada dan̆ḍuvama num̆balā veta pæmiṇīmaṭa pera num̆balā num̆balāgē paramādhipati veta næm̆buru vanu. tavada ohuṭa yaṭahat vanu. pasu va num̆balā udav karanu nolabannehuya
තවද දඬුවම නුඹලා වෙත පැමිණීමට පෙර නුඹලා නුඹලාගේ පරමාධිපති වෙත නැඹුරු වනු. තවද ඔහුට යටහත් වනු. පසු ව නුඹලා උදව් කරනු නොලබන්නෙහුය

Slovak

Ona obey tvoj Lord submit Him totally retribution overtakes ona; potom ona nie pomoc

Somali

Oo u noqda xagga Rabbigiin goor iyo ayaanba, oo isu dhiiba ka hor inta aanay idin imaan cadaabtu, markaasoo aan la idiin gargaari doonin
U noqda Eebihiin una hogaansama ka hor cadaab idiin ku yimaaddoon laydiinkana gargaarayn
U noqda Eebihiin una hogaansama ka hor cadaab idiin ku yimaaddoon laydiinkana gargaarayn

Sotho

“Retelehelang ho Mong’a lona, le ikokobetse thatong Ea Hae, pele Kahlolo e fihla ho lona: Kamorao ho moo le ke ke la fumana thuso

Spanish

Arrepentios ante vuestro Senor y someteos a El, antes de que os sorprenda el castigo, y entonces no seais socorridos
Arrepentíos ante vuestro Señor y someteos a Él, antes de que os sorprenda el castigo, y entonces no seáis socorridos
»Volveos hacia vuestro Senor en arrepentimiento y someteos totalmente a Su voluntad antes de que os sobrevenga el castigo y no seais auxiliados
»Volveos hacia vuestro Señor en arrepentimiento y someteos totalmente a Su voluntad antes de que os sobrevenga el castigo y no seáis auxiliados
Vuelvanse hacia su Senor en arrepentimiento y sometanse totalmente a Su voluntad antes de que les sobrevenga el castigo y no sean auxiliados
Vuélvanse hacia su Señor en arrepentimiento y sométanse totalmente a Su voluntad antes de que les sobrevenga el castigo y no sean auxiliados
¡Volveos a vuestro Senor arrepentidos! ¡Someteos a El antes de que os alcance el castigo, porque luego no sereis auxiliados
¡Volveos a vuestro Señor arrepentidos! ¡Someteos a Él antes de que os alcance el castigo, porque luego no seréis auxiliados
Asi pues, volveos a vuestro Sustentador [solo] y someteos a El antes de que os llegue el castigo, pues entonces no sereis auxiliados
Así pues, volveos a vuestro Sustentador [solo] y someteos a Él antes de que os llegue el castigo, pues entonces no seréis auxiliados
Arrepientanse ante su Senor y sometanse a El como musulmanes, antes de que los sorprenda el castigo, y entonces no sean socorridos
Arrepiéntanse ante su Señor y sométanse a Él como musulmanes, antes de que los sorprenda el castigo, y entonces no sean socorridos
Y volveos a vuestro Senor y someteos a El antes de que llegue a vosotros el castigo. Luego no sereis auxiliados
Y volveos a vuestro Señor y someteos a Él antes de que llegue a vosotros el castigo. Luego no seréis auxiliados

Swahili

«Na rudini kwa Mola wenu, enyi watu, kwa kutii na kutubia, na mnyenyekeeni kabla hayajawashukia mateso Yake, kisha hakuna yoyote Atakayewanusuru badala ya Mwenyezi Mungu
Na rejeeni kwa Mola wenu Mlezi, na silimuni kwake, kabla ya kukujieni adhabu. Kisha hapo hamtanusuriwa

Swedish

Vand ater till Gud och underkasta er Hans vilja innan straffet drabbar er och ni inte [langre] kan fa hjalp
Vänd åter till Gud och underkasta er Hans vilja innan straffet drabbar er och ni inte [längre] kan få hjälp

Tajik

Pes az on ki azoʙ faro rasad va kase ʙa joriaton ʙarnaxezad, ʙa Parvardigoraton ruj ored va ʙa U taslim saved
Peş az on ki azoʙ faro rasad va kase ʙa joriaton ʙarnaxezad, ʙa Parvardigoraton rūj ored va ʙa Ū taslim şaved
Пеш аз он ки азоб фаро расад ва касе ба ёриатон барнахезад, ба Парвардигоратон рӯй оред ва ба Ӯ таслим шавед
Ej mardum, pes az on ki azoʙ faro rasad va kase ʙa joriaton ʙarnaxezad, ʙa Parvardigoraton ruj ovared va ʙa U taslim saved
Ej mardum, peş az on ki azoʙ faro rasad va kase ʙa joriaton ʙarnaxezad, ʙa Parvardigoraton rūj ovared va ʙa Ū taslim şaved
Эй мардум, пеш аз он ки азоб фаро расад ва касе ба ёриатон барнахезад, ба Парвардигоратон рӯй оваред ва ба Ӯ таслим шавед
Pes az on ki azoʙ ʙa suroƣaton ʙijojad va hec kas natavonad joriaton kunad, ʙa suji Parvardigoraton ʙozgarded va taslimi [farmoni] U garded
Peş az on ki azoʙ ʙa suroƣaton ʙijojad va heç kas natavonad joriaton kunad, ʙa sūji Parvardigoraton ʙozgarded va taslimi [farmoni] Ū garded
Пеш аз он ки азоб ба суроғатон биёяд ва ҳеҷ кас натавонад ёриатон кунад, ба сӯйи Парвардигоратон бозгардед ва таслими [фармони] Ӯ гардед

Tamil

akave, (manitarkale!) Unkalai vetanai vantataivatarku munnatakave, ninkal unkal iraivan pakkam tirumpi, avanukku murrilum panintu valipattu natankal. (Vetanai vantu vittalo,) pinnar (oruvaralum) ninkal utavi ceyyappata mattirkal
ākavē, (maṉitarkaḷē!) Uṅkaḷai vētaṉai vantaṭaivataṟku muṉṉatākavē, nīṅkaḷ uṅkaḷ iṟaivaṉ pakkam tirumpi, avaṉukku muṟṟilum paṇintu vaḻipaṭṭu naṭaṅkaḷ. (Vētaṉai vantu viṭṭālō,) piṉṉar (oruvarālum) nīṅkaḷ utavi ceyyappaṭa māṭṭīrkaḷ
ஆகவே, (மனிதர்களே!) உங்களை வேதனை வந்தடைவதற்கு முன்னதாகவே, நீங்கள் உங்கள் இறைவன் பக்கம் திரும்பி, அவனுக்கு முற்றிலும் பணிந்து வழிபட்டு நடங்கள். (வேதனை வந்து விட்டாலோ,) பின்னர் (ஒருவராலும்) நீங்கள் உதவி செய்யப்பட மாட்டீர்கள்
akave (manitarkale!) Unkalukku vetanai varum munnare ninkal, unkal iraivan pal tirumpi, avanukke murrilum valipatunkal; (vetanai vantuvittal) pinpu ninkal utavi ceyyappata mattirkal
ākavē (maṉitarkaḷē!) Uṅkaḷukku vētaṉai varum muṉṉarē nīṅkaḷ, uṅkaḷ iṟaivaṉ pāl tirumpi, avaṉukkē muṟṟilum vaḻipaṭuṅkaḷ; (vētaṉai vantuviṭṭāl) piṉpu nīṅkaḷ utavi ceyyappaṭa māṭṭīrkaḷ
ஆகவே (மனிதர்களே!) உங்களுக்கு வேதனை வரும் முன்னரே நீங்கள், உங்கள் இறைவன் பால் திரும்பி, அவனுக்கே முற்றிலும் வழிபடுங்கள்; (வேதனை வந்துவிட்டால்) பின்பு நீங்கள் உதவி செய்யப்பட மாட்டீர்கள்

Tatar

Вә Аллаһуга инәбатлы булыгыз һәм ґәзаб килмәс борын Аллаһуга гыйбадәт кылыгыз вә Аңа итагать итегез, бит ґәзаб килсә, сезгә ярдәм бирелмәс

Telugu

mariyu miru pascattapanto mi prabhuvu vaipunaku maralandi mariyu mi paiki siksa rakamunde, miru ayanaku vidheyulu (muslinlu) ayi undandi, taruvata miku elanti sahayam labhincadu
mariyu mīru paścāttāpantō mī prabhuvu vaipunaku maralaṇḍi mariyu mī paiki śikṣa rākamundē, mīru āyanaku vidhēyulu (muslinlu) ayi uṇḍaṇḍi, taruvāta mīku elāṇṭi sahāyaṁ labhin̄cadu
మరియు మీరు పశ్చాత్తాపంతో మీ ప్రభువు వైపునకు మరలండి మరియు మీ పైకి శిక్ష రాకముందే, మీరు ఆయనకు విధేయులు (ముస్లింలు) అయి ఉండండి, తరువాత మీకు ఎలాంటి సహాయం లభించదు
“మీపై విపత్తు వచ్చిపడకముందే మీరు మీ ప్రభువు వైపునకు మరలండి. ఆయనకు విధేయత చూపండి. ఆ తరువాత మీకెలాంటి సహాయమూ లభించదు

Thai

læa cng phin hna pi ha phracea khxng phwk than læa cng nxbnxm tx phraxngkh kxn thi kar lngthosʹ ca mayang phwk than læw phwk than ca midi rab khwam chwyhelux
læa cng p̄hin h̄n̂ā pị h̄ā phracêā k̄hxng phwk th̀ān læa cng nxbn̂xm t̀x phraxngkh̒ k̀xn thī̀ kār lngthos̄ʹ ca māyạng phwk th̀ān læ̂w phwk th̀ān ca midị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
และจงผินหน้าไปหาพระเจ้าของพวกท่าน และจงนอบน้อมต่อพระองค์ ก่อนที่การลงโทษจะมายังพวกท่าน แล้วพวกท่านจะมิได้รับความช่วยเหลือ
læa cng phin hna pi ha phracea khxng phwk than læa cng nxbnxm tx phraxngkh kxn thi kar lngthosʹ ca mayang phwk than læw phwk than ca midi rab khwam chwyhelux
læa cng p̄hin h̄n̂ā pị h̄ā phracêā k̄hxng phwk th̀ān læa cng nxbn̂xm t̀x phraxngkh̒ k̀xn thī̀ kār lngthos̄ʹ ca māyạng phwk th̀ān læ̂w phwk th̀ān ca midị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
และจงผินหน้าไปหาพระเจ้าของพวกท่าน และจงนอบน้อมต่อพระองค์ ก่อนที่การลงโทษจะมายังพวกท่าน แล้วพวกท่านจะมิได้รับความช่วยเหลือ

Turkish

Ve donun Rabbinize ve teslim olun ona, size azap gelip catmadan, sonra yardım edilmez size
Ve dönün Rabbinize ve teslim olun ona, size azap gelip çatmadan, sonra yardım edilmez size
Size azap gelip catmadan once Rabbinize donun, O´na teslim olun, sonra size yardım edilmez
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O´na teslim olun, sonra size yardım edilmez
Azap size gelip catmadan evvel, Rabbinize yonelip-donun ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez
Azap size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip-dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez
Onun icin basınıza azab gelib catmadan (tevbe edib) Rabbinize donun, O’na halis ibadet edin; sonra kurtulamazsınız
Onun için başınıza azab gelib çatmadan (tevbe edib) Rabbinize dönün, O’na hâlis ibadet edin; sonra kurtulamazsınız
Size henuz azab gelmeden once Rabbınıza yonelip tevbe suuru icinde O´na gonul verin ve O´na teslim olun. Aksi halde yardım goremezsiniz
Size henüz azâb gelmeden önce Rabbınıza yönelip tevbe şuuru içinde O´na gönül verin ve O´na teslîm olun. Aksi halde yardım göremezsiniz
Rabbinize yonelin. Azap size gelmeden once O'na teslim olun; sonra yardım gormezsiniz
Rabbinize yönelin. Azap size gelmeden önce O'na teslim olun; sonra yardım görmezsiniz
Onun icin umidi kesmeyin de basiniza azab gelmeden once tevbe ile Rabbinize yonelin ve O'na teslim olun. Sonra kurtulamazsiniz
Onun için ümidi kesmeyin de basiniza azab gelmeden önce tevbe ile Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Sonra kurtulamazsiniz
Size azap gelip catmadan once Rabbinize donun, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez
Rabbinize yonelin ve cezaya carpılmadan once O'na teslim olun, zira o zaman yardım gormezsiniz
Rabbinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O'na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz
Onun icin umidi kesmeyin de basınıza azab gelmeden once tevbe ile Rabbinize yonelin ve O'na teslim olun. Sonra kurtulamazsınız
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden önce tevbe ile Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Sonra kurtulamazsınız
Onun icin umidi kesmeyin de basınıza azap gelmeden once tevbe ile Rabbınıza yonelin ve O´na halis muslumanlık yapın! Sonra kurtulamazsınız
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azap gelmeden önce tevbe ile Rabbınıza yönelin ve O´na halis müslümanlık yapın! Sonra kurtulamazsınız
Onun icin umidi kesmeyin de basınıza azab gelmeden once tevbe ile Rabbinize yonelin ve O´na teslim olun. Sonra kurtulamazsınız
Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden önce tevbe ile Rabbinize yönelin ve O´na teslim olun. Sonra kurtulamazsınız
Rabb´inize yonelin. Azap size gelmeden once O´na teslim olun sonra size yardım edilmez
Rabb´inize yönelin. Azap size gelmeden önce O´na teslim olun sonra size yardım edilmez
Azab size gelip catmadan evvel, rabbinize yonelip donun ve O´na teslim olun. Sonra size yardım edilmez
Azab size gelip çatmadan evvel, rabbinize yönelip dönün ve O´na teslim olun. Sonra size yardım edilmez
«Size azab gelib catmazdan evvel Rabbinize donun, Ona teslim olun (musluman olun). Sonra yardım edilmezsiniz»
«Size azâb gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslîm olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz»
Ve Rabbınıza yonelin. Size azab gelmeden once O´na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz
Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O´na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz
Ve Rabbinize (Allah´a) yonelin (ruhunuzu Allah´a ulastırmayı dileyin)! Ve size azap gelmeden once O´na (Allah´a) teslim olun (ruhunuzu, vechinizi, nefsinizi, iradenizi Allah´a teslim edin). (Yoksa) sonra yardım olunmazsınız
Ve Rabbinize (Allah´a) yönelin (ruhunuzu Allah´a ulaştırmayı dileyin)! Ve size azap gelmeden önce O´na (Allah´a) teslim olun (ruhunuzu, vechinizi, nefsinizi, iradenizi Allah´a teslim edin). (Yoksa) sonra yardım olunmazsınız
Ve enıbu ila rabbikum ve eslimu lehu min kabli ey yetiyekumul azabu summe la tunsarun
Ve enıbu ila rabbiküm ve eslimu lehu min kabli ey yetiyekümül azabü sümme la tünsarun
Ve enibu ila rabbikum ve eslimu lehu min kabli en ye’tiyekumul azabu summe la tunsarun(tunsarune)
Ve enîbû ilâ rabbikum ve eslimû lehu min kabli en ye’tiyekumul azâbu summe lâ tunsarûn(tunsarûne)
Oyleyse (yalnız) Rabbinize yonelin ve (olumun ve yeniden dirilmenin) azabı basınıza gelmeden once O´na teslim olun, sonra hic kimse sizi koruyamaz
Öyleyse (yalnız) Rabbinize yönelin ve (ölümün ve yeniden dirilmenin) azabı başınıza gelmeden önce O´na teslim olun, sonra hiç kimse sizi koruyamaz
veenibu ila rabbikum veeslimu lehu min kabli ey ye'tiyekumu-l`azabu summe la tunsarun
veenîbû ilâ rabbiküm veeslimû lehû min ḳabli ey ye'tiyekümü-l`aẕâbü ŝümme lâ tünṣarûn
Size azap gelip catmadan once Rabbinize donun, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez
Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez
Azap size gelmeden once, Rabbinize yonelin ve O’na teslim olun ki sonra hic bir yardım goremezsiniz
Azap size gelmeden önce, Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun ki sonra hiç bir yardım göremezsiniz
Azap size gelmeden once, Rabbinize yonelin ve O’na teslim olun ki sonra hic bir yardım goremezsiniz
Azap size gelmeden önce, Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun ki sonra hiç bir yardım göremezsiniz
Size azap gelip catmadan once, Rabbinize donun ve O'na teslim olun, O’na itaat edin. Yoksa yardım goremezsiniz
Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün ve O'na teslim olun, O’na itaat edin. Yoksa yardım göremezsiniz
Size azab gelip catmadan Rabbinize donun, O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez
Size azab gelip çatmadan Rabbinize dönün, O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez
Azab size gelip catmadan evvel, Rabbinize yonelip donun ve O´na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez
Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O´na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez
Azap size gelmeden once Rabbinize yonelin ve O’na teslim olun. Sonra size yardım olunmaz
Azap size gelmeden önce Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Sonra size yardım olunmaz
Azap yakanıza yapısmadan Rabbinize donup O'na teslim olun! Sonra size yardım edilmez
Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O'na teslim olun! Sonra size yardım edilmez
Azap yakanıza yapısmadan Rabbinize donup O´na teslim olun. Sonra size yardım edilmez
Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O´na teslim olun. Sonra size yardım edilmez
Azap yakanıza yapısmadan Rabbinize donup O´na teslim olun! Sonra size yardım edilmez
Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O´na teslim olun! Sonra size yardım edilmez

Twi

Na monane moho nkͻ mo Wura Nyankopͻn hͻ, na momrε moho ase ma no ansa na asotwee no aba mo so, (efrisԑ, saa berε no deε) monya mmoa

Uighur

سىلەرگە ئازاب كېلىپ، ياردەمگە ئېرىشەلمىگىنىڭلاردىن بۇرۇن پەرۋەردىگارىڭلار تەرەپكە قايتىڭلار ۋە ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلىڭلار
سىلەرگە ئازاب كېلىپ، ياردەمگە ئېرىشەلمىگىنىڭلاردىن بۇرۇن پەرۋەردىگارىڭلار تەرەپكە قايتىڭلار ۋە ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلىڭلار

Ukrainian

Зверніться до вашого Господа та підкоріться Йому раніше, ніж до вас прийде кара, бо потім уже не допоможуть вам
Vy budete pidkorytysya vashomu Lordu, ta budete pidkorytysya yomu povnistyu, pered tym, yak retribution nazdohanyaye vas; todi vy ne mozhete buty dopomahatysya
Ви будете підкоритися вашому Лорду, та будете підкоритися йому повністю, перед тим, як retribution наздоганяє вас; тоді ви не можете бути допомагатися
Zvernitʹsya do vashoho Hospoda ta pidkoritʹsya Yomu ranishe, nizh do vas pryyde kara, bo potim uzhe ne dopomozhutʹ vam
Зверніться до вашого Господа та підкоріться Йому раніше, ніж до вас прийде кара, бо потім уже не допоможуть вам
Zvernitʹsya do vashoho Hospoda ta pidkoritʹsya Yomu ranishe, nizh do vas pryyde kara, bo potim uzhe ne dopomozhutʹ vam
Зверніться до вашого Господа та підкоріться Йому раніше, ніж до вас прийде кара, бо потім уже не допоможуть вам

Urdu

Palat aao apne Rubb ki taraf aur mutii (submissive) ban jao uske, qabl iske ke tumpar azaab aa jaye aur phir kahin se tumhein madad na mil sakey
پلٹ آؤ اپنے رب کی طرف اور مطیع بن جاؤ اُس کے قبل اِس کے کہ تم پر عذاب آ جائے اور پھر کہیں سے تمہیں مدد نہ مل سکے
اور اپنے رب کی طرف رجوع کرو اور اس کا حکم مانو اس سے پہلے کہ تم پر عذاب آئے پھر تمہیں مدد بھی نہ مل سکے گی
اور اس سے پہلے کہ تم پر عذاب آ واقع ہو، اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرو اور اس کے فرمانبردار ہوجاؤ پھر تم کو مدد نہیں ملے گی
اور رجوع ہو جاؤ اپنے رب کی طرف اور اسکی حکمبرداری کرو پہلے اس سے کہ آئے تم پر عذاب پھر کوئی تمہاری مدد کو نہ آئے گا [۷۰]
اور اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرو اور اس کے فرمانبردار بن جاؤ قبل اس کے کہ تم پر عذاب آجائے پھر تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گی۔
Tum (sab) apnay perwerdigar ki taraf jhuk paro aur uss ki hukum bardaari kiye jao iss say qabal kay tumharay pass azab aajaye aur phir tumhari madad na ki jaye
تم (سب) اپنے پروردگار کی طرف جھک پڑو اور اس کی حکم برداری کیے جاؤ اس سے قبل کہ تمہارے پاس عذاب آ جائے اور پھر تمہاری مدد نہ کی جائے
tum (sab) apne parvardigaar ki taraf jhuk pado aur us ki hukm bardaari kiye jaao, us se qabl ke tumhaare paas azaab aa jaaye aur phir tumhaari madad na ki jaaye
اور (سچے ) دل سے لوٹ آؤ اپنے رب کی طرف اور سر خم کر دو اس کے سامنے اس سے پہلے کہ آجائے تم پر عذاب پھر تمہاری مدد نہ کی جائے گی
اور تم اپنے رب کی طرف توبہ و انابت اختیار کرو اور اس کے اطاعت گزار بن جاؤ قبل اِس کے کہ تم پر عذاب آجائے پھر تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گی
اور تم اپنے پروردگار سے لو لگاؤ، اور اس کے فرماں بردار بن جاؤ قبل اس کے کہ تمہارے پاس عذاب آپہنچے، پھر تمہاری مدد نہیں کی جائے گی۔
اور تم سب اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرو اور اس کے لئے سراپا تسلیم ہوجاؤ قبل اس کے کہ تم تک عذاب آجائے تو پھر تمہاری مدد نہیں کی جاسکتی ہے

Uzbek

Сизга азоб келишидан олдин Роббингизга қайтинг ва Унга таслим бўлинг. Сўнгра сизга ёрдам берилмас
Сизларга азоб келиб, сўнгра ёрдам берилмай қолишидан илгари (яъни, Аллоҳнинг бирон бало-қазосига дучор бўлмай туриб), Парвардигорларингизга қайтинглар — Унга бўйинсунинглар
Сизга азоб келишидан олдин Роббингизга қайтинг ва Унга таслим бўлинг. Сўнгра сизга ёрдам берилмас

Vietnamese

“Hay quay ve hoi cai voi Thuong Đe cua cac nguoi va than phuc Ngai (trong Islam) truoc khi đoi dien voi hinh phat; roi cac nguoi se khong đuoc ai giup đo nua
“Hãy quay về hối cải với Thượng Đế của các người và thần phục Ngài (trong Islam) trước khi đối diện với hình phạt; rồi các người sẽ không được ai giúp đỡ nữa
“Cac nguoi hay quay ve sam hoi voi Thuong Đe cua cac nguoi va than phuc Ngai truoc khi su trung phat xay đen voi cac nguoi; roi (luc đo) cac nguoi se khong đuoc ai cuu giup.”
“Các ngươi hãy quay về sám hối với Thượng Đế của các ngươi và thần phục Ngài trước khi sự trừng phạt xảy đến với các ngươi; rồi (lúc đó) các ngươi sẽ không được ai cứu giúp.”

Xhosa

Kananjalo buyelani (kuAllâh) ngenguquko nangentobeko ngokholo lokwenene eNkosini yenu, nizithobe kuYo singekanifikeli isohlwayo, emva koko aniyi kuba sancedwa

Yau

“Soni ujilaani kwa M’mbuje gwenu (Allah pakutenda toba), soni lipelekaani Kukwakwe, nkaniyim’bichilile ilagasyo kaneka ningajokoledwa.”
“Soni ujilaani kwa M’mbuje gwenu (Allah pakutenda toba), soni lipelekaani Kukwakwe, nkaniyim’bichilile ilagasyo kaneka ningajokoledwa.”

Yoruba

E seri pada (ni ti ironupiwada) si odo Oluwa yin. Ki e si juwo-juse sile fun Un siwaju ki iya naa t’o wa ba yin. (Bi bee ko) leyin naa, A o nii ran yin lowo
Ẹ ṣẹ́rí padà (ní ti ìronúpìwàdà) sí ọ̀dọ̀ Olúwa yín. Kí ẹ sì juwọ́-jusẹ̀ sílẹ̀ fún Un ṣíwájú kí ìyà náà t’ó wá ba yín. (Bí bẹ́ẹ̀ kọ́) lẹ́yìn náà, A ò níí ràn yín lọ́wọ́

Zulu