Achinese

Takheun bak hamba Lon nyang ka silap Keudroe jih meuhat jipubuet salah Bek putoh asa keu rahmat Tuhan Amponan Tuhan leupah that luah Bandum na dacha ek Neupeuampon Maha Pengampon sit sipheut Allah Maha Pemurah lom sipheut Tuhan

Afar

Nabiyow Yi-naqoosak sinni nafsil dambit caddok tatura marak Yallih racmattak mabboodina keenik ixxic; Diggah Yalli dambitte inkih cabá Ķaal yaduure marah. Diggah Yalli Usuk dambi-cabti-li, racmatta-li (xuwaw-li)

Afrikaans

Sê: O my dienaars wat jul siele onreg aangedoen het! Wanhoop nie aan die genade van Allah nie, want waarlik, Allah vergewe sonde geheel en al; Hy is die Vergewensgesinde, die Genadige

Albanian

Thuaj: “O njerezit e mi, te cilet keni bere gabim ndaj vetes, mos e keputni shpresen te meshira e All-llahut! All-llahu, me siguri, do t’ua fale tera mekatet; Ai, njemend, fale shume dhe eshte i meshirshem
Thuaj: “O njerëzit e mi, të cilët keni bërë gabim ndaj vetes, mos e këputni shpresën te mëshira e All-llahut! All-llahu, me siguri, do t’ua falë tëra mëkatet; Ai, njëmend, falë shumë dhe është i mëshirshëm
Thuaj: “O roberit e mi, qe i keni bere keq vetvetes, mos e humbni shpresen ne meshiren e Perendise! Perendia, me siguri, i fale te gjitha mekatet. Ai, me te vertete, eshte fales dhe perdellimtar
Thuaj: “O robërit e mi, që i keni bërë keq vetvetes, mos e humbni shpresën në mëshirën e Perëndisë! Perëndia, me siguri, i falë të gjitha mëkatet. Ai, me të vërtetë, është falës dhe përdëllimtar
Thuaj: “O roberit e Mi, qe i keni bere keq vetes me gjynahe, mos e humbni shpresen ne meshiren e Allahut! Allahu, me siguri, i fal te gjitha gjynahet. Vertet, Ai eshte Falesi i madh dhe Meshireploti
Thuaj: “O robërit e Mi, që i keni bërë keq vetes me gjynahe, mos e humbni shpresën në mëshirën e Allahut! Allahu, me siguri, i fal të gjitha gjynahet. Vërtet, Ai është Falësi i madh dhe Mëshirëploti
Thuaj: “O roberit e Mi, te cilet e keni ngarkuar me shume gabime veten tuaj, mos e humbni shpresen ndaj meshires se All-llahut, pse All-llahu i fale te gjitha mekatet, Ai eshte qe shume fale dhe eshte meshirues!”
Thuaj: “O robërit e Mi, të cilët e keni ngarkuar me shumë gabime veten tuaj, mos e humbni shpresën ndaj mëshirës së All-llahut, pse All-llahu i falë të gjitha mëkatet, Ai është që shumë falë dhe është mëshirues!”
Thuaj: "O roberit e Mi, te cilet e keni ngarkuar me shume gabime veten tuaj, mos e humbni shpresen ndaj meshires se All-llahut, pse vertete All-llahu i fale te gjitha mekatet, Ai eshte qe shume fale dhe eshte meshirues
Thuaj: "O robërit e Mi, të cilët e keni ngarkuar me shumë gabime veten tuaj, mos e humbni shpresën ndaj mëshirës së All-llahut, pse vërtetë All-llahu i falë të gjitha mëkatet, Ai është që shumë falë dhe është mëshirues

Amharic

belachewi «inanite benefisochachihu layi diniberi yalefachihu baroche hoyi! ke’alahi izineti tesifa atik’uret’u፡፡ alahi hat’i’atochini bemela yimiralina፡፡ ineho irisu mehariwi azanyu newina፡፡
belachewi «inanite benefisochachihu layi diniberi yalefachihu barochē hoyi! ke’ālahi izineti tesifa ātik’uret’u፡፡ ālahi ḫat’ī’atochini bemela yimiralina፡፡ ineho irisu meḥarīwi āzanyu newina፡፡
በላቸው «እናንተ በነፍሶቻችሁ ላይ ድንበር ያለፋችሁ ባሮቼ ሆይ! ከአላህ እዝነት ተስፋ አትቁረጡ፡፡ አላህ ኃጢኣቶችን በመላ ይምራልና፡፡ እነሆ እርሱ መሓሪው አዛኙ ነውና፡፡

Arabic

«قل يا عبادي الذين أسرفوا على أنفسهم لا تقنطوا» بكسر النون وفتحها، وقرئ بضمها تيأسوا «من رحمة الله إن الله يغفر الذنوب جميعا» لمن تاب من الشرك «إنه هو الغفور الرحيم»
ql -ayha alrswl- lieibadi aladhin tmadau fi almeasy, wasrfu ealaa 'anfusahum b'ityan ma tadeuhum 'iilayh nfwshm min aldhnwb: la tayysu min rahmat allh; lkthrt dhnwbkm, 'iina allah yaghfir aldhunub jmyeana liman tab minha warajae eanha mahma kant, 'iinah hu alghafur ldhnwb alttayibin min ebadh, alrahim bhm
قل -أيها الرسول- لعبادي الذين تمادَوا في المعاصي، وأسرفوا على أنفسهم بإتيان ما تدعوهم إليه نفوسهم من الذنوب: لا تَيْئسوا من رحمة الله؛ لكثرة ذنوبكم، إن الله يغفر الذنوب جميعًا لمن تاب منها ورجع عنها مهما كانت، إنه هو الغفور لذنوب التائبين من عباده، الرحيم بهم
Qul ya AAibadiya allatheena asrafoo AAala anfusihim la taqnatoo min rahmati Allahi inna Allaha yaghfiru alththunooba jameeAAan innahu huwa alghafooru alrraheemu
Qul yaa'ibaadiyal lazeena asrafoo 'alaaa anfusihim laa taqnatoo mirrahmatil laah; innal laaha yaghfiruz zunooba jamee'aa; innahoo Huwal Ghafoorur Raheem
Qul ya AAibadiya allatheenaasrafoo AAala anfusihim la taqnatoo min rahmatiAllahi inna Allaha yaghfiru aththunoobajameeAAan innahu huwa alghafooru arraheem
Qul ya AAibadiya allatheena asrafoo AAala anfusihim la taqnatoo min rahmati Allahi inna Allaha yaghfiru alththunooba jameeAAan innahu huwa alghafooru alrraheemu
qul yaʿibadiya alladhina asrafu ʿala anfusihim la taqnatu min rahmati l-lahi inna l-laha yaghfiru l-dhunuba jamiʿan innahu huwa l-ghafuru l-rahimu
qul yaʿibadiya alladhina asrafu ʿala anfusihim la taqnatu min rahmati l-lahi inna l-laha yaghfiru l-dhunuba jamiʿan innahu huwa l-ghafuru l-rahimu
qul yāʿibādiya alladhīna asrafū ʿalā anfusihim lā taqnaṭū min raḥmati l-lahi inna l-laha yaghfiru l-dhunūba jamīʿan innahu huwa l-ghafūru l-raḥīmu
۞ قُلۡ یَـٰعِبَادِیَ ٱلَّذِینَ أَسۡرَفُوا۟ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ لَا تَقۡنَطُوا۟ مِن رَّحۡمَةِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ یَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِیعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ
۞قُلۡ يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ أَسۡرَفُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمُۥ لَا تَقۡنَطُواْ مِن رَّحۡمَةِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
۞قُلۡ يَٰعِبَادِي اِ۬لَّذِينَ أَسۡرَفُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ لَا تَقۡنِطُواْ مِن رَّحۡمَةِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَغۡفِرُ اُ۬لذُّنُوبَ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
۞قُلۡ يَٰعِبَادِي اِ۬لَّذِينَ أَسۡرَفُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ لَا تَقۡنِطُواْ مِن رَّحۡمَةِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَغۡفِرُ اُ۬لذُّنُوبَ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
قُلۡ يٰعِبَادِيَ الَّذِيۡنَ اَسۡرَفُوۡا عَلٰ٘ي اَنۡفُسِهِمۡ لَا تَقۡنَطُوۡا مِنۡ رَّحۡمَةِ اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ يَغۡفِرُ الذُّنُوۡبَ جَمِيۡعًاؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ
۞ قُلۡ یَـٰعِبَادِیَ ٱلَّذِینَ أَسۡرَفُوا۟ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ لَا تَقۡنَطُوا۟ مِن رَّحۡمَةِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ یَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِیعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ
قُلۡ يٰعِبَادِيَ الَّذِيۡنَ اَسۡرَفُوۡا عَلٰ٘ي اَنۡفُسِهِمۡ لَا تَقۡنَطُوۡا مِنۡ رَّحۡمَةِ اللّٰهِﵧ اِنَّ اللّٰهَ يَغۡفِرُ الذُّنُوۡبَ جَمِيۡعًاﵧ اِنَّهٗ هُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ ٥٣
Qul Ya `Ibadi Al-Ladhina 'Asrafu `Ala 'Anfusihim La Taqnatu Min Rahmati Allahi 'Inna Allaha Yaghfiru Adh-Dhunuba Jami`aan 'Innahu Huwa Al-Ghafuru Ar-Rahimu
Qul Yā `Ibādī Al-Ladhīna 'Asrafū `Alá 'Anfusihim Lā Taqnaţū Min Raĥmati Allāhi 'Inna Allāha Yaghfiru Adh-Dhunūba Jamī`āan 'Innahu Huwa Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu
قُلْ يَٰعِبَادِيَ اَ۬لذِينَ أَسْرَفُواْ عَلَيٰ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُواْ مِن رَّحْمَةِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَغْفِرُ اُ۬لذُّنُوبَ جَمِيعاًۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لْغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُۖ‏
۞قُلۡ يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ أَسۡرَفُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمُۥ لَا تَقۡنَطُواْ مِن رَّحۡمَةِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
۞قُلۡ يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ أَسۡرَفُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ لَا تَقۡنَطُواْ مِن رَّحۡمَةِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
۞ قُلْ يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
۞قُلۡ يَٰعِبَادِي اِ۬لَّذِينَ أَسۡرَفُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمۡ لَا تَقۡنِطُواْ مِن رَّحۡمَةِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَغۡفِرُ اُ۬لذُّنُوبَ جَمِيعًاۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
۞قُلۡ يَٰعِبَادِي اِ۬لَّذِينَ أَسۡرَفُواْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمۡ لَا تَقۡنِطُواْ مِن رَّحۡمَةِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَغۡفِرُ اُ۬لذُّنُوبَ جَمِيعًاۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
۞قُلۡ يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ أَسۡرَفُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ لَا تَقۡنَطُواْ مِن رَّحۡمَةِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
۞قُلۡ يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ أَسۡرَفُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ لَا تَقۡنَطُواْ مِن رَّحۡمَةِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
۞قل يعبادي الذين اسرفوا على انفسهم لا تقنطوا من رحمة الله ان الله يغفر الذنوب جميعا انه هو الغفور الرحيم
قُلْ يَٰعِبَادِيَ اَ۬لذِينَ أَسْرَفُواْ عَلَيٰٓ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُواْ مِن رَّحْمَةِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَغْفِرُ اُ۬لذُّنُوبَ جَمِيعاًۖ اِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لْغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُۖ
۞قُلۡ يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ أَسۡرَفُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ لَا تَقۡنَطُواْ مِن رَّحۡمَةِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ (أَسْرَفُوا: تَجَاوَزُوا الحَدَّ فِي المَعَاصِي, لَا تَقْنَطُوا: لَا تَيْئَسُوا)
۞قل يعبادي الذين اسرفوا على انفسهم لا تقنطوا من رحمة الله ان الله يغفر الذنوب جميعا انه هو الغفور الرحيم (اسرفوا: تجاوزوا الحد في المعاصي, لا تقنطوا: لا تييسوا)

Assamese

(Sihamtaka) jana'i diya, ‘he mora bandasakala! Tomalokara yisakale nijara oparata an'yaya karaicha, allahara anugrahara paraa niraasa naha’ba, niscaya allahe sakalo papa ksama karai diba. Niscaya te'om parama ksamasila, parama dayalu’
(Siham̐taka) janā'i diẏā, ‘hē mōra bāndāsakala! Tōmālōkara yisakalē nijara ōparata an'yāẏa karaichā, āllāhara anugrahara paraā niraāśa naha’bā, niścaẏa āllāhē sakalō pāpa kṣamā karai diba. Niścaẏa tē'ōm̐ parama kṣamāśīla, parama daẏālu’
(সিহঁতক) জনাই দিয়া, ‘হে মোৰ বান্দাসকল! তোমালোকৰ যিসকলে নিজৰ ওপৰত অন্যায় কৰিছা, আল্লাহৰ অনুগ্ৰহৰ পৰা নিৰাশ নহ’বা, নিশ্চয় আল্লাহে সকলো পাপ ক্ষমা কৰি দিব। নিশ্চয় তেওঁ পৰম ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু’।

Azerbaijani

Qullarıma mənim bu sozumu de: “Ey Mənim ozlərinə qarsı həddi asmıs qullarım! Allahın rəhmindən umidinizi uzməyin. Subhəsiz ki, Allah butun gunahları bagıslayır. O, həqiqətən, Bagıslayandır, Rəhmlidir!”
Qullarıma mənim bu sözümü de: “Ey Mənim özlərinə qarşı həddi aşmış qullarım! Allahın rəhmindən ümidinizi üzməyin. Şübhəsiz ki, Allah bütün günahları bağışlayır. O, həqiqətən, Bağışlayandır, Rəhmlidir!”
Qullarıma mənim bu so­zu­mu de: “Ey Mənim ozlə­rinə qar­sı həd­di asmıs qulla­rım! Alla­hın rəhmin­dən umidi­nizi uz­məyin. Sub­həsiz ki, Allah bu­tun gu­nahları bagısla­yır. O, hə­qiqətən, Ba­gıs­­la­yan­dır, Rəhm­lidir!”
Qullarıma mənim bu sö­zü­mü de: “Ey Mənim özlə­rinə qar­şı həd­di aşmış qulla­rım! Alla­hın rəhmin­dən ümidi­nizi üz­məyin. Şüb­həsiz ki, Allah bü­tün gü­nahları bağışla­yır. O, hə­qiqətən, Ba­ğış­­la­yan­dır, Rəhm­lidir!”
(Ya Peygəmbər! Mənim adımdan qullarıma) de: “Ey Mənim (gunah torətməklə) ozlərinə zulm etməkdə həddi asmıs bəndələrim! Allahın rəhmindən umidsiz olmayın. Allah (tovbə etdikdə) butun gunahları bagıslayar. Həqiqətən, O bagıslayandır, rəhm edəndir
(Ya Peyğəmbər! Mənim adımdan qullarıma) de: “Ey Mənim (günah törətməklə) özlərinə zülm etməkdə həddi aşmış bəndələrim! Allahın rəhmindən ümidsiz olmayın. Allah (tövbə etdikdə) bütün günahları bağışlayar. Həqiqətən, O bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߓߍ߯ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߐߘߍ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߦߝߊ߬ ߟߊ߫ ߞߐߘߍ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߓߍ߯ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߐߘߍ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Baluna, 'he amara bandagana! Tomara yara nijedera prati abicara karecha---allahara anugraha hate nirasa hayo na; niscaya allaha samasta gonaha ksama kare debena. Niscaya tini ksamasila, parama dayalu
Baluna, 'hē āmāra bāndāgaṇa! Tōmarā yārā nijēdēra prati abicāra karēcha---āllāhara anugraha hatē nirāśa haẏō nā; niścaẏa āllāha samasta gōnāha kṣamā karē dēbēna. Niścaẏa tini kṣamāśīla, parama daẏālu
বলুন, 'হে আমার বান্দাগণ! তোমরা যারা নিজেদের প্রতি অবিচার করেছ---আল্লাহর অনুগ্রহ হতে নিরাশ হয়ো না; নিশ্চয় আল্লাহ সমস্ত গোনাহ ক্ষমা করে দেবেন। নিশ্চয় তিনি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু [১]।
Baluna, he amara bandagana yara nijedera upara yuluma karecha tomara allahara rahamata theke nirasa hayo na. Niscaya allaha samasta gonaha mapha karena. Tini ksamasila, parama dayalu.
Baluna, hē āmāra bāndāgaṇa yārā nijēdēra upara yuluma karēcha tōmarā āllāhara rahamata thēkē nirāśa haẏō nā. Niścaẏa āllāha samasta gōnāha māpha karēna. Tini kṣamāśīla, parama daẏālu.
বলুন, হে আমার বান্দাগণ যারা নিজেদের উপর যুলুম করেছ তোমরা আল্লাহর রহমত থেকে নিরাশ হয়ো না। নিশ্চয় আল্লাহ সমস্ত গোনাহ মাফ করেন। তিনি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Tumi bale da'o -- ''he amara bandara yara nijedera birud'dhe amitacara karecha! Tomara allah‌ra karuna hate nirasa hayo na. Nihsandeha allah samudaya papa ksama kare'o dena. Nihsandeha tini nije'i paritranakari, aphuranta phaladata.
Tumi balē dā'ō -- ''hē āmāra bāndārā yārā nijēdēra birud'dhē amitācāra karēcha! Tōmarā āllāh‌ra karuṇā hatē nirāśa haẏō nā. Niḥsandēha āllāh samudaẏa pāpa kṣamā karē'ō dēna. Niḥsandēha tini nijē'i paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
তুমি বলে দাও -- ''হে আমার বান্দারা যারা নিজেদের বিরুদ্ধে অমিতাচার করেছ! তোমরা আল্লাহ্‌র করুণা হতে নিরাশ হয়ো না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সমুদয় পাপ ক্ষমা করেও দেন। নিঃসন্দেহ তিনি নিজেই পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ini: "a yimdanen iw i ipeawalen mgal iman nnsen! Ur ppayset aeunu n Oebbi. Ih, Oebbi Ipsemmie akw ibekkaven. Ih, Neppa Ipsemmie, Ipeunu
Ini: "a yimdanen iw i ipêawalen mgal iman nnsen! Ur ppayset aêunu n Öebbi. Ih, Öebbi Ipsemmiê akw ibekkaven. Ih, Neppa Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Reci: "O robovi moji koji ste se prema sebi ogrijesili, ne gubite nadu u Allahovu milost! Allah ce, sigurno, sve grijehe oprostiti; On, doista, mnogo prasta i On je milostiv
Reci: "O robovi moji koji ste se prema sebi ogriješili, ne gubite nadu u Allahovu milost! Allah će, sigurno, sve grijehe oprostiti; On, doista, mnogo prašta i On je milostiv
Reci: "O robovi moji koji ste se prema sebi ogrijesili, ne gubite nadu u Allahovu milost! Allah ce, sigurno, sve grijehe oprostiti; On, doista, mnogo prasta i On je milostiv
Reci: "O robovi moji koji ste se prema sebi ogriješili, ne gubite nadu u Allahovu milost! Allah će, sigurno, sve grijehe oprostiti; On, doista, mnogo prašta i On je milostiv
Reci: "O robovi Moji, koji ste protiv sebe u grijesima pretjerivali, ne gubite nadu u Allahovu milost! Allah ce, sigurno, sve grijehe oprostiti. On je, doista, Oprostitelj grijeha, Milostivi
Reci: "O robovi Moji, koji ste protiv sebe u grijesima pretjerivali, ne gubite nadu u Allahovu milost! Allah će, sigurno, sve grijehe oprostiti. On je, doista, Oprostitelj grijeha, Milostivi
Reci: "O robovi Moji koji ste pretjerali protiv dusa svojih! Ne ocajavajte o milosti Allahovoj, uistinu, Allah oprasta grijehe sve. Uistinu, On, On je Oprosnik, Milosrdni
Reci: "O robovi Moji koji ste pretjerali protiv duša svojih! Ne očajavajte o milosti Allahovoj, uistinu, Allah oprašta grijehe sve. Uistinu, On, On je Oprosnik, Milosrdni
KUL JA ‘IBADIL-LEDHINE ‘ESREFU ‘ALA ‘ENFUSIHIM LA TEKNETU MIN REHMETI ELLAHI ‘INNALL-LLAHE JEGFIRU EDH-DHUNUBE XHEMI’ÆN ‘INNEHU HUWEL-GAFURU ER-REHIMU
Reci: “O robovi Moji koji ste se prema sebi ogrijesili, ne gubite nadu u Allahovu milost! Allah, sigurno, sve grijehe oprasta. On, doista, mnogo prasta i On je milostiv.”
Reci: “O robovi Moji koji ste se prema sebi ogriješili, ne gubite nadu u Allahovu milost! Allah, sigurno, sve grijehe oprašta. On, doista, mnogo prašta i On je milostiv.”

Bulgarian

Kazhi: “O, rabi Moi, koito prestupvate v ushturb na sebe si, ne gubete nadezhda za milostta na Allakh! Allakh oproshtava vsichkite grekhove [shtom se pokaete]. Toi e Oproshtavashtiya, Milosurdniya
Kazhi: “O, rabi Moi, koito prestŭpvate v ushtŭrb na sebe si, ne gubete nadezhda za milostta na Allakh! Allakh oproshtava vsichkite grekhove [shtom se pokaete]. Toĭ e Oproshtavashtiya, Milosŭrdniya
Кажи: “О, раби Мои, които престъпвате в ущърб на себе си, не губете надежда за милостта на Аллах! Аллах опрощава всичките грехове [щом се покаете]. Той е Опрощаващия, Милосърдния

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) အို၊ သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အ တိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို အရှင့် စည်းမျဉ်းနှင့်ဆန့်ကျင်၍ (သူတို့၏အလိုရမ္မက်အတိုင်းအသုံးချလျက်) အလွဲသုံးစားပြုကြသော ငါအရှင်မြတ်၏ အစေခံလူသားပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်မှ မျှော်လင့်ချက် မကင်းမဲ့ကြလေနှင့်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ဟောပြောလော့။
၅၃။ အို-တမန်တော်၊ ငါ၏ ဗျာဒိတော်ကို ၎င်းတို့အား သင်ဤသို့ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-မိမိကိုယ်ကို မိမိရက်စက်စွာ နှိပ်စက်သောငါ၏ ကျေးကျွန်အပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကောင်း ကြီးမင်္ဂလာတော်ကို မျှော်လင့်ကိုးစားခြင်းစိတ်ကို မလျှော့ကြနှင့်၊ မှတ်သားကြလော့၊ အရှင်မြတ်သည် အဖန် တလဲလဲအပြစ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(ငါအရှင်မြတ်၏ကိုယ်စား) ပြောကြားပါလေ။ အို-မိမိတို့ အပေါ်၌ အလွန်အမင်း လွန်ကျူးခဲ့ကြကုန်သော ငါအရှင်မြတ်၏ ကျွန်အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်မှ မျှော်လင့်ချက် မကင်းမဲ့ကြကုန်လင့်။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြစ်မှုအလုံးစုံတို့ကို ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးသနားတော်မူပေမည်။ စင်စစ်ဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးသနားတော်မူသောအရှင် အလွန်တရာ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်သည် (ငါအရှင်မြတ်၏ကိုယ်စား)‌ပြောလိုက်ပါ- အို- မိမိကိုယ်မိမိ အလွန်အမင်း ကျူးလွန်ခဲ့ကြ‌သော ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်အ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကရုဏာ‌တော်မှ ‌မျှော်လင့်ချက် မကင်းမဲ့ကြနှင့်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်များအားလုံးကို ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues: «Serfs que heu prevaricat en detriment propi! No desespereu de la misericordia d'Al·la! Al·la perdona tots els pecats. Ell es l'Indulgent, el Misericordios»
Digues: «Serfs que heu prevaricat en detriment propi! No desespereu de la misericòrdia d'Al·là! Al·là perdona tots els pecats. Ell és l'Indulgent, el Misericordiós»

Chichewa

Nena, “Oh akapolo anga amene mwalakwira mizimu yanu! Musakayike za chisomo cha Mulungu. Ndithudi Mulungu amakhululukira machimo onse. Ndithudi Iye amakhululukira nthawi zonse ndipo ndiye Mwini chisoni chosatha.”
“Nena (kwa iwo mau anga akuti): “E inu akapolo anga! Amene mwadzichitira chinyengo, musataye mtima ndi chifundo cha Allah. Ndithu Allah amakhululuka machimo onse. Ndithu Iye Ngokhululuka kwambiri, Wachisoni chosatha.”

Chinese(simplified)

(Ni shuo:) Wo de guofen zihai de zhong pu ya! Nimen dui zhenzhu de enhui buyao juewang, zhenzhu biding she you yiqie zuiguo, ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
(Nǐ shuō:) Wǒ de guòfèn zìhài de zhòng pū ya! Nǐmen duì zhēnzhǔ de ēnhuì bùyào juéwàng, zhēnzhǔ bìdìng shè yòu yīqiè zuìguo, tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
(你说:)我的过分自害的众仆呀!你们对真主的恩惠不要绝望,真主必定赦宥一切罪过,他确是至赦的,确是至慈的。
Ni shuo:“Wo [an la] de guodu sunhai zishen de pu renmen a! Nimen buyao juewang an la de enhui, an la bi jiang kuanshu suoyou zuiguo. Ta que shi zui kuanshu de, te ci de [zhu].
Nǐ shuō:“Wǒ [ān lā] de guòdù sǔnhài zìshēn de pú rénmen a! Nǐmen bùyào juéwàng ān lā de ēnhuì, ān lā bì jiāng kuānshù suǒyǒu zuìguo. Tā què shì zuì kuānshù de, tè cí de [zhù].
你说:“我[安拉]的过度损害自身的仆人们啊!你们不要绝望安拉的恩惠,安拉必将宽恕所有罪过。他确是最宽恕的,特慈的[注]。
Ni shuo:“Wo de guofen de zihai de zhong pu a! Nimen dui an la de enhui buyao juewang, an la biding she you yiqie zuiguo, ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Nǐ shuō:“Wǒ de guòfèn de zìhài de zhòng pū a! Nǐmen duì ān lā de ēnhuì bùyào juéwàng, ān lā bìdìng shè yòu yīqiè zuìguo, tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
你说:“我的过分的自害的众仆啊!你们对安拉的恩惠不要绝望,安拉必定赦宥一切罪过,他确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo de guofen zihai de zhong pu ya! Nimen dui zhenzhu de enhui buyao juewang, zhenzhu biding she you yiqie zuiguo, ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Nǐ shuō:“Wǒ de guòfèn zìhài de zhòng pū ya! Nǐmen duì zhēnzhǔ de ēnhuì bùyào juéwàng, zhēnzhǔ bìdìng shè yòu yīqiè zuìguo, tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
你说:“我的过 分自害的众仆呀!你们对真主的恩惠不要绝望,真主必定赦 宥一切罪过,他确是至赦的,确是至慈的。
(Ni shuo:)`Wo deguo fen zihai de zhong pu ya! Nimen dui zhenzhu de enhui buyao juewang, zhenzhu biding she you yiqie zuiguo, ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
(Nǐ shuō:)`Wǒ deguò fèn zìhài de zhòng pú ya! Nǐmen duì zhēnzhǔ de ēnhuì bùyào juéwàng, zhēnzhǔ bìdìng shè yòu yīqiè zuìguo, tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
(你說:)「我的過份自害的眾僕呀!你們對真主的恩惠不要絕望,真主必定赦宥一切罪過,他確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Reci: “O robovi Moji koji ste pretjerali protiv dusa svojih! Ne ocajavajte spram milosti Allahove. Uistinu, Allah oprasta grijehe sve. Uistinu, On, On je Oprosnik, Milosrdni
Reci: “O robovi Moji koji ste pretjerali protiv duša svojih! Ne očajavajte spram milosti Allahove. Uistinu, Allah oprašta grijehe sve. Uistinu, On, On je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Rci: „O sluzebnici moji, kdoz vystredne chovali jste se proti sobe samym, nezoufejte ohledne milosrdenstvi boziho: Buh zajiste odpousti viny veskere, neb on odpoustejici jest a slitovny
Rci: „Ó služebníci moji, kdož výstředné chovali jste se proti sobě samým, nezoufejte ohledně milosrdenství božího: Bůh zajisté odpouští viny veškeré, neb on odpouštějící jest a slitovný
Vyhlasit O Muj sluha presahovat vrchol nikdy zoufalstvi z buh soucit! Pro BUH omluvit uplne hrich! On jsem Forgiver Milosrdny
Vyhlásit O Muj sluha presahovat vrchol nikdy zoufalství z buh soucit! Pro BUH omluvit úplne hrích! On jsem Forgiver Milosrdný
Rci: "Sluzebnici moji, kteri jste se dopustili prestupku proti sobe samym, neztracejte nadeji v milosrdenstvi Bozi, vzdyt Buh veru odpousti viny vsechny - On odpoustejici je i slitovny
Rci: "Služebníci moji, kteří jste se dopustili přestupků proti sobě samým, neztrácejte naději v milosrdenství Boží, vždyť Bůh věru odpouští viny všechny - On odpouštějící je i slitovný

Dagbani

Yεlima: “(Naawuni yεli ya): “Yaa yinim’ n dab’ shɛba ban niŋ bɛ maŋ’ barina! Miri ya ka yi yihi tamaha ni Naawuni nambɔzɔbo Achiika! Naawuni n-nyɛ Ŋun chari taya zaasa namgbaniyini paŋdi. Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Nambɔzobonaa

Danish

Proklamere O Min servants toppede grænserne aldrig fortvivler af gud barmhjertighed! I GUD tilgi al synder! Han er Forgiver Barmhjertigest
Zeg: "O mijn dienaren die tegen u zelf buitensporig zijt geweest, wanhoopt niet aan de barmhartigheid van Allah, voorzeker Allah vergeeft alle zonden, waarlijk, Hij is de Vergevensgezinde, de Genadevolle

Dari

بگو: ای بندگانم که بر خود اسراف (و ظلم) کرده‌اید! از رحمت الله ناامید نشوید، یقینا که الله همۀ گناهان را می‌آمرزد، چرا که او بسیار آمرزگار و بسیار مهربان است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކުގެ މައްޗަށް ފާފައިން إسراف ކޮށްފައިވާ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ގެ رحمة ން އުންމީދު ކަނޑައިނުލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އެންމެހާ ފާފަތައްފުއްސަވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެެވެ

Dutch

Zeg: "Mijn dienaren! Als jullie tegen jezelf onmatig zijn geweest moeten jullie de hoop op de barmhartigheid van God niet opgeven. God vergeeft al de zonden; Hij is de vergevende, de barmhartige
Zeg: O mijne dienaren! die tegen uwe eigene zielen hebt gezondigd, wanhoopt niet omtrent Gods genade; gij weet dat God alle zonden vergeeft; want hij is genadig en barmhartig
Zeg: "O mijn dienaren die buitensporig zijn tegenover zichzelf, wanhoopt niet aan de Genade van Allah. Voorwaar, Allah vetgeeft alle zonden. Voorwaar, Hij is de Vergevensgezinde, de Meest Barmhartige
Zeg: 'O mijn dienaren die tegen u zelf buitensporig zijt geweest, wanhoopt niet aan de barmhartigheid van Allah, voorzeker Allah vergeeft alle zonden, waarlijk, Hij is de Vergevensgezinde, de Genadevolle

English

Say, ‘[God says], My servants who have harmed yourselves by your own excess, do not despair of God’s mercy. God forgives all sins: He is truly the Most Forgiving, the Most Merciful
(Allah) says: “O My servants who have transgressed against themselves (by evil deeds)! Don’t despair of the Mercy of Allah, surely Allah forgives all sins. Truly, He is Forgiving, Merciful
Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of Allah: for Allah forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful
Say thou: my bondmen who have committed extravagance against themselves despair not of the mercy of Allah; verily Allah will forgive the sins altogether. Verily He! He is the Forgiving, the Merciful
Tell them, (O Prophet): “My servants who have committed excesses against themselves, do not despair of Allah's Mercy. Surely Allah forgives all sins. He is Most Forgiving, Most Merciful
Say: "O creatures of God, those of you who have acted against your own interests should not be disheartened of the mercy of God. Surely God forgives all sins. He is all-forgiving and all-merciful
Say: ´My slaves, you who have transgressed against yourselves, do not despair of the mercy of Allah. Truly Allah forgives all wrong actions. He is the Ever-Forgiving, the Most Merciful.´
Say: 'O my people who have been prodigal against yourselves, do not despair of God's mercy; surely God forgives sins altogether; surely He is the All-forgiving, the All-compassionate
Say, “O my servants who have transgressed against their souls, do not despair of the mercy of God, for God forgives all sins, for He is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.”
Say: My servants, those who were excessive against themselves, do not lose hope of God’s mercy, indeed God forgives all the sins, indeed He is the forgiving, the merciful
Say [that Allah declares,] ‘O My servants who have committed excesses against their own souls, do not despair of the mercy of Allah. Indeed Allah will forgive all sins. Indeed, He is the All-forgiving, the All-merciful
Say [that Allah declares,] ‘O My servants who have committed excesses against their own souls, do not despair of the mercy of Allah. Indeed Allah will forgive all sins. Indeed He is the All-forgiving, the All-merciful
Say: "(God gives you hope): ‘O My servants who have been wasteful (of their God-given opportunities and faculties) against (the good of) their own souls! Do not despair of God’s Mercy. Surely God forgives all sins. He is indeed the All-Forgiving, the All-Compassionate.’
Quote to them O Muhammad what Allah says: "O My people Who worship Me and Who do not, who have carried disobedience to excess: do not despair of Allah's mercy; Allah forgives all sins; He is AL-Gaff?r and AL-Rahim
Say: “O Ibadi (My obedient subjects) who have committed excesses against their own selves; despair not of the Mercy of Allah. Surely Allah forgives (and writes off) the sins — all (of them, when done out of ignorance or during a period devoid of admonitions and reminders or under any pressures). Surely He, He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful
Say: O My servants who exceeded all bounds against themselves, despair not of the mercy of God. Truly, God forgives all impieties. Truly, He is The Forgiving, The Compassionate
(Oh prophet)! Declare, "Oh my servants! Oh you who have overly and unduly burdened yourself (with sins)! Do not abandon hope in the mercy of Allah. Of course Allah pardons all sins! Indeed He is the most Forgiving; and the most Merciful
Say, 'O my servants! who have been extravagant against their own souls!' be not in despair of the mercy of God; verily, God forgives sins, all of them; verily, He is forgiving, merciful
Allah says: "O My servants who have transgressed against their souls, do not despair of Allah’s mercy, for Allah forgives all sins. It is He Who is the Forgiving, the Merciful
Say, O my servants who have transgressed against your own souls, despair not of the mercy of God: Seeing that God forgiveth all sins; for He is gracious and merciful
Say, "O my servants! Who have acted extravagantly (transgressed) against their own souls, do not despair of the mercy of Allah; surely Allah forgives all faults; surely He is the Forgiving the Merciful
SAY: O my servants who have transgressed to your own hurt, despair not of God's mercy, for all sins doth God forgive. Gracious, Merciful is He
Say: "You my worshippers/slaves those who neglected/ignored on themselves, do not despair from God`s mercy, that truly God forgives the crimes all/all together, that truly He is the forgiving, the merciful
Tell them, (O Prophet): "My servants who have committed excesses against themselves, do not despair of Allah´s Mercy. Surely Allah forgives all sins. He is Most Forgiving, Most Merciful
Say, “O My servants who have committed excesses against their own souls! do not despair of the mercy of Allah. Allah certainly protectively forgives all the sins, He is certainly Protectively Forgiving, Merciful.”
Say, “O My servants who have committed excesses against their own souls! do not despair of the mercy of God. God certainly protectively forgives all the sins, He is certainly Protectively Forgiving, Merciful.”
Say: O my servants! who have acted extravagantly against their own souls, do not despair of the mercy of Allah; surely Allah forgives the faults altogether; surely He is the Forgiving the Merciful
Say, "O my fellow subjects of Allah — those who have committed excesses against themselves! Despair not of Allah's Mercy. Allah does indeed forgive all sins; He is indeed the One forgiving, merciful
Say: O My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah, Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the Merciful
Say (on My behalf), “O servants of Mine who have acted recklessly against their own selves, do not despair of Allah’s mercy. Surely, Allah will forgive all sins. Surely, He is the One who is the Most-Forgiving, the Very-Merciful
SAY: “[Thus speaks God:] ‘O you servants of Mine who have transgressed against your own selves! Despair not of God’s mercy: behold, God forgives all sins - for, verily, He alone is much-forgiving, a dispenser of grace!’”
Say, (This is addressed to the Prophet) "O My bondmen who have been extravagant against themselves, (i.e., who have committed sins) do not feel despondent of the mercy of Allah! Surely Allah forgives guilty (deeds) all together; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful
(Muhammad), tell my servants who have committed injustice to themselves, "Do not despair of the mercy of God. God certainly forgives all sins. He is All-forgiving and All-merciful
Say: "O 'Ibadi (My slaves) who have transgressed against themselves (by committing evil deeds and sins)! Despair not of the Mercy of Allah, verily Allah forgives all sins. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful
Say (on My behalf), .O servants of Mine who have acted recklessly against their own selves, do not despair of Allah‘s mercy. Surely, Allah will forgive all sins. Surely, He is the One who is the Most-Forgiving, the Very-Merciful
Say, ˹O Prophet, that Allah says,˺ “O My servants who have exceeded the limits against their souls! Do not lose hope in Allah’s mercy, for Allah certainly forgives all sins. He is indeed the All-Forgiving, Most Merciful
Say, ˹O Prophet, that God says,˺ “O My servants who have exceeded the limits against their souls! Do not lose hope in God’s mercy, for God certainly forgives all sins. He is indeed the All-Forgiving, Most Merciful
Say: ‘You that serve Me, who have sinned against your souls, do not despair of God‘s mercy, assuredly God forgives all sins. He it is who is the Forgiving One, the Compassionate
Say [Allah says], “O My slaves who have transgressed against themselves, do not despair of Allah’s mercy, for indeed Allah forgives all sins. He is indeed the All-Forgiving, the Most Merciful
Say, "My worshipers who have transgressed against themselves do not despair of God's mercy, for God forgives all sins. He is the Ever-Forgiving, the Mercy-Giver
Say: "O My servants who have transgressed against themselves! Despair not of the mercy of Allah, verily, Allah forgives all sins. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful
(O Prophet) convey on My behalf, "O You servants of Mine who have so far wasted their personal capabilities! Despair not the rejuvenating Attribute of Allah - His Grace! Behold, Allah absolves your imperfections and protects you from the detriment of all that caused you to trail behind in humanity. Verily, He, indeed He, is the Forgiving, the Merciful
Say: "O servants (slaves of Allah, those) who have transgressed against their souls! Do not feel sad about the Mercy of Allah: For Allah forgives all sins: Truly, He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Say, 'O My servants who have transgressed against themselves: do not despair of God's mercy, for God forgives all sins. He is indeed the Forgiver, the Clement
Say, “O My servants who have transgressed against themselves: do not despair of God’s mercy, for God forgives all sins. He is indeed the Forgiver, the Clement.”
SAY: "My servants who have acted extravagantly against themselves still do not despair of God´s mercy. God forgives all offences; He is the Forgiving, the Merciful
Say: "O My servants who transgressed against themselves, do not despair of God's mercy. For God forgives all sins. He is the Forgiver, the Merciful
Say: "O My servants who transgressed against themselves, do not despair of the mercy of God. For God forgives all sins. He is the Forgiver, the Merciful
Say, “O My servants who have been prodigal to the detriment of their own souls! Despair not of God’s Mercy. Truly God forgives all sins. Truly He is the Forgiving, the Merciful
Say, "O My servants who have transgressed against themselves [by sinning], do not despair of the mercy of Allah. Indeed, Allah forgives all sins. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful
Say, [God says] "O My servants, who have committed excesses against their own souls, do not despair of God's mercy, for God surely forgives all sins. He is truly the Most Forgiving, the Most Merciful
Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of God: for God forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

Proklam O My servants exceeded lim neniam despair de di mercy! Por DI forgives all pek! Li est Forgiver Merciful

Filipino

Ipagbadya “ o Ibadi (Aking mga alipin) na nagkasala (sa pagsuway) laban sa kanilang kaluluwa (sa pamamagitan nang paggawa nang masasamang asal at kasalanan)! Huwag kayong mawalan ng pag-asa sa Habag ni Allah; sapagkat katotohanang si Allah ay nagpapatawad ng lahat ng kasalanan. Katotohanang Siya ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Sabihin mo [na sinabi Ko]: "O mga lingkod Ko na nagpakalabis laban sa mga sarili nila, huwag kayong malagutan ng pag-asa sa awa ni Allāh. Tunay na si Allāh ay nagpapatawad sa mga pagkakasala sa kalahatan. Tunay na Siya ay ang Mapagpatawad, ang Maawain

Finnish

Sano: »Te palvelijani, jotka olette toimineet sielujenne vahingoksi, alkaa olko epatoivoisia Jumalan laupeuden suhteen; aivan varmasti Jumala antaa syntinne kokonaan anteeksi, silla Han on totisesti armahtava, laupias
Sano: »Te palvelijani, jotka olette toimineet sielujenne vahingoksi, älkää olko epätoivoisia Jumalan laupeuden suhteen; aivan varmasti Jumala antaa syntinne kokonaan anteeksi, sillä Hän on totisesti armahtava, laupias

French

Dis : « O vous Mes serviteurs, qui avez ete excessifs envers vous-memes ! Ne desesperez point de la misericorde d’Allah, car Allah pardonne tous les peches, Lui Qui est l’Absoluteur, le Tout Misericordieux
Dis : « Ô vous Mes serviteurs, qui avez été excessifs envers vous-mêmes ! Ne désespérez point de la miséricorde d’Allah, car Allah pardonne tous les péchés, Lui Qui est l’Absoluteur, le Tout Miséricordieux
Dis : "O Mes serviteurs qui avez commis des exces a votre propre detriment, ne desesperez pas de la misericorde d’Allah. Car Allah pardonne tous les peches. Oui, c’est Lui le Pardonneur, le Tres Misericordieux
Dis : "Ô Mes serviteurs qui avez commis des excès à votre propre détriment, ne désespérez pas de la miséricorde d’Allah. Car Allah pardonne tous les péchés. Oui, c’est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux
Dis: «O Mes serviteurs qui avez commis des exces a votre propre detriment, ne desesperez pas de la misericorde d'Allah. Car Allah pardonne tous les peches. Oui, c'est Lui le Pardonneur, le Tres Misericordieux
Dis: «O Mes serviteurs qui avez commis des excès à votre propre détriment, ne désespérez pas de la miséricorde d'Allah. Car Allah pardonne tous les péchés. Oui, c'est Lui le Pardonneur, le Très Miséricordieux
Dis : « Vous, mes serviteurs qui avez peche contre vous-memes. Ne desesperez pas de la misericorde d’Allah qui, en verite, pardonne tous les peches. C’est Lui en effet le Tres Clement, le Tres Misericordieux. »
Dis : « Vous, mes serviteurs qui avez péché contre vous-mêmes. Ne désespérez pas de la miséricorde d’Allah qui, en vérité, pardonne tous les péchés. C’est Lui en effet le Très Clément, le Très Miséricordieux. »
Dis : « Dieu dit : «O Mes serviteurs qui avez ete outranciers a l’egard de vos propres personnes, ne desesperez pas de la misericorde de Dieu ! En verite, Dieu absout tous les peches. Il est L’Absoluteur et le Clement
Dis : « Dieu dit : «Ô Mes serviteurs qui avez été outranciers à l’égard de vos propres personnes, ne désespérez pas de la miséricorde de Dieu ! En vérité, Dieu absout tous les péchés. Il est L’Absoluteur et le Clément

Fulah

Maaku: "Ko onon yo jeyaaɓe Am fantimɓe e hoore mun, wata on taƴo yurmeende Allah nden. Pellet, Allah ko haforoowo junubaajo ɗin fow. Ko Kanko woni Haforoowo, Hinnotooɗo On

Ganda

Bagambe nti: abange baddu bange abo abayitiriza okwonoona ku myoyo gyabwe temuggwangamu ssuubi ku kusaasira kwa Katonda, mazima Katonda asonyiwa ebyonoono byonna, mazima yye ye musonyiyi ennyo omusaasizi ennyo

German

Sprich: "O meine Diener, die ihr euch gegen eure eigenen Seelen vergangen habt, verzweifelt nicht an Allahs Barmherzigkeit; denn Allah vergibt alle Sunden; Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige
Sprich: "O meine Diener, die ihr euch gegen eure eigenen Seelen vergangen habt, verzweifelt nicht an Allahs Barmherzigkeit; denn Allah vergibt alle Sünden; Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige
Sprich: O meine Diener, die ihr gegen euch selbst Ubertretungen begangen habt, gebt die Hoffnung auf die Barmherzigkeit Gottes nicht auf. Gott vergibt die Sunden alle. Er ist ja der, der voller Vergebung und barmherzig ist
Sprich: O meine Diener, die ihr gegen euch selbst Übertretungen begangen habt, gebt die Hoffnung auf die Barmherzigkeit Gottes nicht auf. Gott vergibt die Sünden alle. Er ist ja der, der voller Vergebung und barmherzig ist
Sag (in Meinem Namen): "Meine Diener, die sich gegen sich selbst vergingen! Verzweifelt nicht an ALLAHs Gnade! Gewiß, ALLAH vergibt die Verfehlungen - allesamt. Gewiß, ER ist Der Allvergebende, Der Allgnadige
Sag (in Meinem Namen): "Meine Diener, die sich gegen sich selbst vergingen! Verzweifelt nicht an ALLAHs Gnade! Gewiß, ALLAH vergibt die Verfehlungen - allesamt. Gewiß, ER ist Der Allvergebende, Der Allgnädige
Sag: O Meine Diener, die ihr gegen euch selbst maßlos gewesen seid, verliert nicht die Hoffnung auf Allahs Barmherzigkeit. Gewiß, Allah vergibt die Sunden alle. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige
Sag: O Meine Diener, die ihr gegen euch selbst maßlos gewesen seid, verliert nicht die Hoffnung auf Allahs Barmherzigkeit. Gewiß, Allah vergibt die Sünden alle. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige
Sag: O Meine Diener, die ihr gegen euch selbst maßlos gewesen seid, verliert nicht die Hoffnung auf Allahs Barmherzigkeit. Gewiß, Allah vergibt die Sunden alle. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige
Sag: O Meine Diener, die ihr gegen euch selbst maßlos gewesen seid, verliert nicht die Hoffnung auf Allahs Barmherzigkeit. Gewiß, Allah vergibt die Sünden alle. Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige

Gujarati

(mara taraphathi) kahi do, ke he mara banda'o! Je loko'e potana para atireka karyo che, tame allahani krpathi nirasa na tha'i ja'o, kharekhara allaha ta'ala dareka papone mapha kari de che, kharekhara te khuba ja mapha karanara, krpalu che
(mārā taraphathī) kahī dō, kē hē mārā bandā'ō! Jē lōkō'ē pōtānā para atirēka karyō chē, tamē allāhanī kr̥pāthī nirāśa na tha'i jā'ō, kharēkhara allāha ta'ālā darēka pāpōnē māpha karī dē chē, kharēkhara tē khūba ja māpha karanāra, kr̥pāḷu chē
(મારા તરફથી) કહી દો, કે હે મારા બંદાઓ ! જે લોકોએ પોતાના પર અતિરેક કર્યો છે, તમે અલ્લાહની કૃપાથી નિરાશ ન થઇ જાઓ, ખરેખર અલ્લાહ તઆલા દરેક પાપોને માફ કરી દે છે, ખરેખર તે ખૂબ જ માફ કરનાર, કૃપાળુ છે

Hausa

Ka ce: (Allah Ya ce): "Ya bayi Na waɗanda suka yi barna a kan rayukansu! Kada ku yanke ƙauna daga rahamar Allah. Lalle Allah na gafarta zunubai gaba ɗaya. Lalle Shi, Shi ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Ka ce: (Allah Ya ce): "Yã bãyĩ Na waɗanda suka yi barna a kan rãyukansu! Kada ku yanke ƙauna daga rahamar Allah. Lalle Allah na gãfarta zunubai gabã ɗaya. Lalle Shĩ, Shĩ ne Mai gãfara, Mai jin ƙai
Ka ce: (Allah Ya ce): "Ya bayiNa waɗanda suka yi barna a kan rayukansu! Kada ku yanke ƙauna daga rahamar Allah. Lalle Allah na gafarta zunubai gaba ɗaya. Lalle Shi, Shi ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Ka ce: (Allah Ya ce): "Yã bãyĩNa waɗanda suka yi barna a kan rãyukansu! Kada ku yanke ƙauna daga rahamar Allah. Lalle Allah na gãfarta zunubai gabã ɗaya. Lalle Shĩ, Shĩ ne Mai gãfara, Mai jin ƙai

Hebrew

אמור: הוי עבדיי! אלה אשר שיקעו את עצמם בחטאים, אל להם להתייאש מרחמי אללה. אללה מוחל על כל החטאים. כי הוא סלחן ורחום
אמור: הוי עבדיי! אלה אשר שיקעו את עצמם בחטאים, אל להם להתייאש מרחמי אלוהים. אלוהים מוחל על כל החטאים. כי הוא סלחן ורחום

Hindi

aap kah den mere un bhakton se, jinhonne apane oopar atyaachaar kiye hain ki tum niraash[1] na ho allaah kee daya se. vaastav mein, allaah kshama kar deta hai sab paapon ko. nishchay vah ati kshamee, dayaavaan hai
आप कह दें मेरे उन भक्तों से, जिन्होंने अपने ऊपर अत्याचार किये हैं कि तुम निराश[1] न हो अल्लाह की दया से। वास्तव में, अल्लाह क्षमा कर देता है सब पापों को। निश्चय वह अति क्षमी, दयावान् है।
kah do, "ai mere bando, jinhonne apane aap par jyaadatee kee hai, allaah kee dayaaluta se niraash na ho. nissandeh allaah saare hee gunaahon ka kshama kar deta hai. nishchay hee vah bada kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
कह दो, "ऐ मेरे बन्दो, जिन्होंने अपने आप पर ज्यादती की है, अल्लाह की दयालुता से निराश न हो। निस्संदेह अल्लाह सारे ही गुनाहों का क्षमा कर देता है। निश्चय ही वह बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
(ai rasool) tum kah do ki ai mere (eemaanadaar) bandon jinhone (gunaah karake) apanee jaanon par jyaadatiyaan kee hain tum log khuda kee rahamat se naummeed na hona beshak khuda (tumhaare) kul gunaahon ko bakhsh dega vah beshak bada bakhshane vaala meharabaan hai
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ मेरे (ईमानदार) बन्दों जिन्होने (गुनाह करके) अपनी जानों पर ज्यादतियाँ की हैं तुम लोग ख़ुदा की रहमत से नाउम्मीद न होना बेशक ख़ुदा (तुम्हारे) कुल गुनाहों को बख्श देगा वह बेशक बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Mondd: ,O szolgaim! Akik bunosok vagytok magatokkal szemben. Ne legyetek remenyvesztettek Allah konyoruletevel szemben! Hiszen Allah megbocsatja az osszes bunoket. Bizony O a Megbocsato es a Megkonyorulo
Mondd: ,Ó szolgáim! Akik bűnösök vagytok magatokkal szemben. Ne legyetek reményvesztettek Allah könyörületével szemben! Hiszen Allah megbocsátja az összes bűnöket. Bizony Ő a Megbocsátó és a Megkönyörülő

Indonesian

(Katakanlah, "Wahai hamba-hamba-Ku yang melampaui batas terhadap diri mereka sendiri! Janganlah kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya Allah mengampuni dosa-dosa765) semuanya. Sungguh, Dialah Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Katakanlah, "Hai hamba-hamba-Ku yang melampaui batas terhadap diri mereka sendiri, janganlah kalian berputus asa) dapat dibaca Laa Taqnithuu atau Laa Taqnathuu; sebagian ahli qiraat ada yang membacanya Laa Taqnuthuu; artinya janganlah kalian putus asa (dari rahmat Allah. Sesungguhnya Allah mengampuni dosa-dosa semuanya) bagi orang yang bertobat dari kemusyrikan. (Sesungguhnya Dialah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang)
Katakanlah, "Hai hamba-hamba-Ku yang malampaui batas terhadap diri mereka sendiri, janganlah kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya Allah mengampuni dosa-dosa1315 semuanya. Sesungguhnya Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Katakan, wahai Muhammad, dengan menyampaikan pesan dari Tuhanmu, "Wahai hamba-hamba-Ku yang banyak berbuat maksiat bagi dirinya, janganlah kalian berputus asa dengan rahmat Allah. Sesungguhnya Allah akan mengampuni semua dosa. Sesungguhnya hanya Dia yang ampunan dan rahmat- Nya amat besar
Katakanlah, “Wahai hamba-hamba-Ku yang melampaui batas terhadap diri mereka sendiri! Janganlah kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhanya Allah mengampuni dosa-dosa*(756) semuanya. Sungguh, Dialah Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang
Katakanlah, “Wahai hamba-hamba-Ku yang melampaui batas terhadap diri mereka sendiri! Janganlah kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya Allah mengampuni dosa-dosa semuanya. Sungguh, Dialah Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Tharowangka: Ko manga Oripun Ko a so KĶKiyapumalawaniyan niran so manga ginawa iran, a di kano khada-i sa Panginam ko Limo o Allah: Mata-an! A so Allah na Punapin Niyan so manga dosa langon: Mata-an naya! A Sukaniyan so Manapi, a Makalimo-on

Italian

Di': “O Miei servi, che avete ecceduto contro voi stessi, non disperate della misericordia di Allah. Allah perdona tutti i peccati. In verita Egli e il Perdonatore, il Misericordioso
Di': “O Miei servi, che avete ecceduto contro voi stessi, non disperate della misericordia di Allah. Allah perdona tutti i peccati. In verità Egli è il Perdonatore, il Misericordioso

Japanese

Jibun no tamashi ni somuite ayamachi o okashita waga shimo be-tachi ni ie,`soredemo arra no jihi ni taishite zetsubo shite wa naranai' arra wa, hontoni subete no tsumi o yurusa reru. Kare wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Jibun no tamashī ni somuite ayamachi o okashita waga shimo be-tachi ni ie,`soredemo arrā no jihi ni taishite zetsubō shite wa naranai' arrā wa, hontōni subete no tsumi o yurusa reru. Kare wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
自分の魂に背いて過ちを犯したわがしもべたちに言え,「それでもアッラーの慈悲に対して絶望してはならない」アッラーは,本当に凡ての罪を赦される。かれは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

(Muhammad) dhawuha, "Para kawulaningsun kang wis padha kebangeten (nglakoni panggawe hala) sira aja padha mutung ora ngarep - arep rahmating Allah. Satemene Allah kuwasa ngapura dosa kabeh. Allah iku kapareng ngapura dosa tur maha asih
(Muhammad) dhawuha, "Para kawulaningsun kang wis padha kebangeten (nglakoni panggawe hala) sira aja padha mutung ora ngarep - arep rahmating Allah. Satemene Allah kuwasa ngapura dosa kabeh. Allah iku kapareng ngapura dosa tur maha asih

Kannada

mattu nimage arive illadante, hathattane nim'ma mele sikseyu banderaguvudakke munna, nivu nim'ma odeyana kadeyinda nimage ilisi kodalagiruva sandesada atyuttama vyakhyanavannu anusarisiri
mattu nimage arivē illadante, haṭhāttane nim'ma mēle śikṣeyu banderaguvudakke munna, nīvu nim'ma oḍeyana kaḍeyinda nimage iḷisi koḍalāgiruva sandēśada atyuttama vyākhyānavannu anusarisiri
ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಅರಿವೇ ಇಲ್ಲದಂತೆ, ಹಠಾತ್ತನೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಬಂದೆರಗುವುದಕ್ಕೆ ಮುನ್ನ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿ ಕೊಡಲಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶದ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Ay ozderine ziyan qılgan quldarım! Allanın raxmetinen kuder uzbender. Alla birtutas kunalardı jarılqaydı. Oytkeni Ol tım jarılqawsı, totense meyirimdi" de
(Muxammed Ğ.S.): "Äy özderine zïyan qılğan quldarım! Allanıñ raxmetinen küder üzbeñder. Alla birtutas künälardı jarılqaydı. Öytkeni Ol tım jarılqawşı, tötenşe meyirimdi" de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Әй өздеріне зиян қылған құлдарым! Алланың рахметінен күдер үзбеңдер. Алла біртұтас күнәларды жарылқайды. Өйткені Ол тым жарылқаушы, төтенше мейірімді" де
Ey, Muxammed! / Ayt / Olarga Allahtın sozin / : «Sekten sıgıp, ozderine-ozderi ziyan keltirgen, ey, Menin quldarım! Allahtın meyiriminen umit uzbender. Aqiqatında Allah kunalardın barlıgın kesiredi. Oytkeni Ol ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi », - dep
Ey, Muxammed! / Ayt / Olarğa Allahtıñ sözin / : «Şekten şığıp, özderine-özderi zïyan keltirgen, ey, Meniñ quldarım! Allahtıñ meyiriminen ümit üzbeñder. Aqïqatında Allah künälardıñ barlığın keşiredi. Öytkeni Ol öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi », - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт / Оларға Аллаһтың сөзін / : «Шектен шығып, өздеріне-өздері зиян келтірген, ей, Менің құлдарым! Аллаһтың мейірімінен үміт үзбеңдер. Ақиқатында Аллаһ күнәлардың барлығын кешіреді. Өйткені Ол өте Кешірімді, ерекше Мейірімді », - деп

Kendayan

Batakatn’lah, “Wahai amba’-amba-Ku nang ngalampaui’ batas terhadap diri’ iaka’ia babaro! Amelah kita’ baputus asa dari rahmat Allah. Sasungguhnya Allah ngamponi’ dosa-dosa,764 samuanya. Sungguh, Ia lah nang Maha Pengampon,Maha Penyayang

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha ao khnhom teanglay robsa yeung del ban bampean leu khluoneng. chaur puok anak kom asasangkhum champoh kdei me tda krounea robsa a l laoh aoy saoh . pitabrakd nasa a l laoh nung aphytosa nouv real tosakamhosa teangoasa . pitabrakd nasa trong chea mcheasa mha aphytosa mha anet sraleanh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ឱខ្ញុំទាំងឡាយរបស់យើង ដែលបានបំពានលើខ្លួនឯង. ចូរពួកអ្នកកុំអស់សង្ឃឹមចំពោះក្ដីមេត្ដា ករុណារបស់អល់ឡោះឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះនឹង អភ័យទោសនូវរាល់ទោសកំហុសទាំងអស់។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ជាម្ចាស់មហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Yemwe bagaragu banjye bihemukiye! Ntimwihebe kuko impuhwe za Allah zikiriho. Mu by’ukuri, Allah ababarira ibyaha byose. Kandi ni Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Yemwe bagaragu banjye mwakabije mu kwihemukira! Ntimukajye mwiheba kuko impuhwe za Allah (zikiriho). Mu by’ukuri Allah ababarira ibyaha byose. Kandi ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe.”

Kirghiz

(O, Muhammad, Menin pendelerime Menin Atıman) ayt: «O, Menin ozdoruno ısırap (kop kunoo) kılgan pendelerim! Allaһtın ırayımınan umutsuz bolbogula! Allaһ bardık kunoolordu keciret! Cınında, Al - Kecirimduu, Irayımduu
(O, Muhammad, Menin pendelerime Menin Atıman) ayt: «O, Menin özdörünö ısırap (köp künöö) kılgan pendelerim! Allaһtın ırayımınan ümütsüz bolbogula! Allaһ bardık künöölördü keçiret! Çınında, Al - Keçirimdüü, Irayımduu
(О, Мухаммад, Менин пенделериме Менин Атыман) айт: «О, Менин өздөрүнө ысырап (көп күнөө) кылган пенделерим! Аллаһтын ырайымынан үмүтсүз болбогула! Аллаһ бардык күнөөлөрдү кечирет! Чынында, Ал - Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

illeogalodoe seuseulo-e daehayeojoejieun naui jongdeul-iyeo hananim-ui eunhyee daehan huimang-eul jeobeoliji mal la hananim-eun modeun silsudeul-eul saha yeo jusinani sillo hananim-eun gwan-yong gwa jabilo chungmanhasim-ila
일러가로되 스스로에 대하여죄지은 나의 종들이여 하나님의 은혜에 대한 희망을 저버리지 말 라 하나님은 모든 실수들을 사하 여 주시나니 실로 하나님은 관용 과 자비로 충만하심이라
illeogalodoe seuseulo-e daehayeojoejieun naui jongdeul-iyeo hananim-ui eunhyee daehan huimang-eul jeobeoliji mal la hananim-eun modeun silsudeul-eul saha yeo jusinani sillo hananim-eun gwan-yong gwa jabilo chungmanhasim-ila
일러가로되 스스로에 대하여죄지은 나의 종들이여 하나님의 은혜에 대한 희망을 저버리지 말 라 하나님은 모든 실수들을 사하 여 주시나니 실로 하나님은 관용 과 자비로 충만하심이라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: خوا ده‌فه‌رموێت: ئه‌ی به‌نده‌کانم.. ئه‌وانه‌ی که خۆتان گوناهبار کردووه و هه‌ڵه‌تان زۆره‌، نائومێد مه‌بن له ڕه‌حمه‌تی خوا، چونکه به‌ڕاستی ئه‌گه‌ر ئێوه ته‌وبه‌ی ڕاست و دروست بکه‌ن، خوا له‌هه‌موو گوناهو هه‌ڵه‌کانتان خۆش ده‌بێت، چونکه بێگومان ئه‌و خوایه زۆر لێخۆشبوو لێبورده‌یه و زۆر به سۆزو میهره‌بانیشه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ئەی بەندەکانم ئەی ئەوانەی کەخۆتان زۆر گوناھبار کردووە نائومێد مەبن لەمیھرەبانی و بەزەیی خوا چونکە بێگومان خوا لەھەموو گوناھەکان خۆش دەبێت بەڕاستی ھەر ئەوە لێ بوردە و بەبەزەیی

Kurmanji

Tu beje: "Geli bendeyen min en ku li xwe tade kirine- ji hed derketine! hun ji dilovaniya Xuda behevi nebin. Lewra beguman Xuda hemu guneha dibexþine. Lewra beguman bexþendekare dilovan her ew e
Tu bêje: "Gelî bendeyên min ên ku li xwe tadê kirine- ji hed derketine! hûn ji dilovaniya Xuda bêhêvî nebin. Lewra bêguman Xuda hemû guneha dibexþîne. Lewra bêguman bexþendekarê dilovan her ew e

Latin

Proclaim O My servus exceeded limits nunquam despair de deus mercy! Pro DEUS forgives totus sins He est Forgiver Merciful

Lingala

Loba: Eh bawumbu na nga! Baye basala mabe koleka ndelo, bozanga elikia te тропа ngolu ya Allah, ya sólo Allah alimbisaka masumu manso. Mpo ete ya sólo, ye azali molimbisi atonda mawa

Luyia

Boola mbu: “enywe Abasumba banje bakholelaobubiiemioyochiabu, mulawesiakhwo omwoyo khutsimbabaasi tsia Nyasaye tawe, toto Nyasaye aleshelanga ebionoono bioosi, toto ye niye Omulesheli muno Omukoosia po.”

Macedonian

Кажи: „О, робови Мои кои кон себеси во гревовите претерувавте, не губете надеж во Аллаховата милост! Аллах, сигурно, сите гревови ќе ви ги прости; Тој, навистина, многу простува и Тој е Милостив
Kazi: “O robovi moi, vie, koi gi nzanemarivte dusite vasi, ne gubete nadez vo milosta Allahova. Allah, navistina, gi prostuva site grevovi. ON, sekako, e Prostuvac i Somilosen
Kaži: “O robovi moi, vie, koi gi nzanemarivte dušite vaši, ne gubete nadež vo milosta Allahova. Allah, navistina, gi prostuva site grevovi. ON, sekako, e Prostuvač i Somilosen
Кажи: “О робови мои, вие, кои ги нзанемаривте душите ваши, не губете надеж во милоста Аллахова. Аллах, навистина, ги простува сите гревови. ОН, секако, е Простувач и Сомилосен

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai hamba-hambaKu yang telah melampaui batas terhadap diri mereka sendiri (dengan perbuatan-perbuatan maksiat), janganlah kamu berputus asa dari rahmat Allah, kerana sesungguhnya Allah mengampunkan segala dosa; sesungguhnya Dia lah jua Yang Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

parayuka: svantam atmakkaleat atikramam pravartticc peaya enre dasanmare, allahuvinre karunyattepparri ninnal nirasappetarut‌. tirccayayum allahu papannalellam pearukkunnatan‌. tirccayayum avan tanneyakunnu ere pearukkunnavanum karunanidhiyum
paṟayuka: svantaṁ ātmākkaḷēāṭ atikramaṁ pravartticc pēāya enṟe dāsanmārē, allāhuvinṟe kāruṇyatteppaṟṟi niṅṅaḷ nirāśappeṭarut‌. tīrccayāyuṁ allāhu pāpaṅṅaḷellāṁ peāṟukkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ avan tanneyākunnu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyuṁ
പറയുക: സ്വന്തം ആത്മാക്കളോട് അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ച് പോയ എന്‍റെ ദാസന്‍മാരേ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാരുണ്യത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ നിരാശപ്പെടരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പാപങ്ങളെല്ലാം പൊറുക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയും
parayuka: svantam atmakkaleat atikramam pravartticc peaya enre dasanmare, allahuvinre karunyattepparri ninnal nirasappetarut‌. tirccayayum allahu papannalellam pearukkunnatan‌. tirccayayum avan tanneyakunnu ere pearukkunnavanum karunanidhiyum
paṟayuka: svantaṁ ātmākkaḷēāṭ atikramaṁ pravartticc pēāya enṟe dāsanmārē, allāhuvinṟe kāruṇyatteppaṟṟi niṅṅaḷ nirāśappeṭarut‌. tīrccayāyuṁ allāhu pāpaṅṅaḷellāṁ peāṟukkunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ avan tanneyākunnu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyuṁ
പറയുക: സ്വന്തം ആത്മാക്കളോട് അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ച് പോയ എന്‍റെ ദാസന്‍മാരേ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാരുണ്യത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ നിരാശപ്പെടരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പാപങ്ങളെല്ലാം പൊറുക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്നെയാകുന്നു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയും
parayuka: tannaleatutanne atikramam kanicca enre dasanmare, allahuvinre karunyattepparri ninnal nirasaravarut. sansayanventa. allahu ella papannalum pearuttutarunnavanan. urappayum avan ere pearukkunnavanan. paramadayaluvum
paṟayuka: taṅṅaḷēāṭutanne atikramaṁ kāṇicca enṟe dāsanmārē, allāhuvinṟe kāruṇyatteppaṟṟi niṅṅaḷ nirāśarāvarut. sanśayanvēṇṭa. allāhu ellā pāpaṅṅaḷuṁ peāṟuttutarunnavanāṇ. uṟappāyuṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanāṇ. paramadayāluvuṁ
പറയുക: തങ്ങളോടുതന്നെ അതിക്രമം കാണിച്ച എന്റെ ദാസന്മാരേ, അല്ലാഹുവിന്റെ കാരുണ്യത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ നിരാശരാവരുത്. സംശയംവേണ്ട. അല്ലാഹു എല്ലാ പാപങ്ങളും പൊറുത്തുതരുന്നവനാണ്. ഉറപ്പായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്. പരമദയാലുവും

Maltese

Għid: ''Ja qaddejja tiegħi, li għamlu wisq ħazen kontra rwieħhom, la taqtgħux jieskom mill-ħniena ta' Alla. Alla tabilħaqq jaħfer id-dnubiet kollhal Huwa tassew Kollu Maħfra, Ħanin
Għid: ''Ja qaddejja tiegħi, li għamlu wisq ħażen kontra rwieħhom, la taqtgħux jieskom mill-ħniena ta' Alla. Alla tabilħaqq jaħfer id-dnubiet kollhal Huwa tassew Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Tharoang ka ko manga oripn Ko a so kiyapmalawanian iran so manga ginawa iran a: "Di kano khadai sa panginam ko limo o Allah: Mataan! a so Allah na pnapin Iyan so manga dosa langon: Mataan aya! a Skaniyan so Manapi, a Makalimoon

Marathi

(Majhyatarphe) sanga ki, he majhya dasanno! Jyanni apalya prananvara atyacara kela ahe, tumhi allahacya krpepasuna nirasa ho'u naka. Nihsansaya, allaha samasta aparadhanna mapha karato. Vastutah to motha mapha karanara, motha daya karanara ahe
(Mājhyātarphē) sāṅgā kī, hē mājhyā dāsānnō! Jyānnī āpalyā prāṇānvara atyācāra kēlā āhē, tumhī allāhacyā kr̥pēpāsūna nirāśa hō'ū nakā. Niḥsanśaya, allāha samasta aparādhānnā māpha karatō. Vastutaḥ tō mōṭhā māpha karaṇārā, mōṭhā dayā karaṇārā āhē
५३. (माझ्यातर्फे) सांगा की, हे माझ्या दासांनो! ज्यांनी आपल्या प्राणांवर अत्याचार केला आहे, तुम्ही अल्लाहच्या कृपेपासून निराश होऊ नका. निःसंशय, अल्लाह समस्त अपराधांना माफ करतो. वस्तुतः तो मोठा माफ करणारा, मोठा दया करणारा आहे

Nepali

Mero tarphabata bhannus ki ‘‘he mera bhaktaharu! Jasale aphumathi nai atikramana gareka chan, timi allahako dayabata nirasa naho'u. Nihsandeha allahale sara papaharula'i ksama garidincha. Niscaya nai u bado ksamasila ra atyanta dayavan cha
Mērō tarphabāṭa bhannus ki ‘‘hē mērā bhaktaharū! Jasalē āphūmāthi nai atikramaṇa garēkā chan, timī allāhakō dayābāṭa nirāśa nahō'ū. Niḥsandēha allāhalē sārā pāpaharūlā'ī kṣamā garidincha. Niścaya nai ū baḍō kṣamāśīla ra atyanta dayāvān cha
मेरो तर्फबाट भन्नुस् कि ‘‘हे मेरा भक्तहरू ! जसले आफूमाथि नै अतिक्रमण गरेका छन्, तिमी अल्लाहको दयाबाट निराश नहोऊ । निःसन्देह अल्लाहले सारा पापहरूलाई क्षमा गरिदिन्छ । निश्चय नै ऊ बडो क्षमाशील र अत्यन्त दयावान् छ ।

Norwegian

Si: «Dere Mine tjenere, som har vist lettsindighet som vil ramme dere selv, fortvil ikke for Guds nade. Gud vil forlate alle synder, Han er den Ettergivende, den Naderike
Si: «Dere Mine tjenere, som har vist lettsindighet som vil ramme dere selv, fortvil ikke for Guds nåde. Gud vil forlate alle synder, Han er den Ettergivende, den Nåderike

Oromo

(Yaa Muhammad!) jedhi: “Yaa gabroota kiyya kan lubbuu isaanii irratti daangaa dabartan! Rahmata Rabbii irraa abdii hin muratinaaDhugumatti Rabbiin balleessa hundaa ni araaramaInni araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Asom, ki he mere badi'o! Jinham ne apane apa te zulama kita hai uha alaha di rahimata tom nirasa na hona. Besaka alaha sare papam nu mu'afa kara dida hai uha vada mu'afi dena vala ate kirapalu hai
Āsōṁ, ki hē mērē badi'ō! Jinhāṁ nē āpaṇē āpa tē zulama kītā hai uha alāha dī rahimata tōṁ nirāśa nā hōṇa. Bēśaka alāha sārē pāpāṁ nū mu'āfa kara didā hai uha vaḍā mu'āfī dēṇa vālā atē kirapālū hai
ਆਸੋਂ, ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਬੰਦਿਓ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਤੋਂ ਨਿਰਾਸ਼ ਨਾ ਹੋਣ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸਾਰੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਵੱਡਾ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹੈ।

Persian

بگو: اى بندگان من كه بر زيان خويش اسراف كرده‌ايد، از رحمت خدا مأيوس مشويد. زيرا خدا همه گناهان را مى‌آمرزد. اوست آمرزنده و مهربان
بگو: اى بندگان من كه بر خويشتن زياده‌روى روا داشته‌ايد! از رحمت خدا مأيوس نشويد. همانا خداوند، همه گناهان را [با شرايطش‌] مى‌آمرزد، كه او خود آمرزنده‌ى مهربان است
بگو ای بندگانم که زیاده بر خویشتن ستم روا داشته‌اید، از رحمت الهی نومید مباشید، چرا که خداوند همه گناهان را می‌بخشد، که او آمرزگار مهربان است‌
(ای پیامبر، از جانب من) بگو: «ای بندگان من که بر خود اسراف (و ستم) کرده‌اید! از رحمت الله نا امید نشوید، همانا الله همۀ گناهان را می‌بخشد، یقیناً او بسیار آمرزندۀ مهربان است [ همۀ گناهان با توبه بخشیده می‌شود، و گناه هر چند بزرگ باشد، نباید از رحمت الله نا امید شد. (تفسیر ابن کثیر) و به سورۀ فرقان آیه 70 نیز رجوع فرمائید
بگو: ای بندگان من که [با ارتکاب گناه] بر خود زیاده روی کردید! از رحمت خدا نومید نشوید، یقیناً خدا همه گناهان را می آمرزد؛ زیرا او بسیار آمرزنده و مهربان است؛
[ای پیامبر،] به بندگانم که [در ارتکاب به شرک و گناه] زیاده‌روی کرده‌اند، بگو: «از رحمت الهی مأیوس نباشید؛ چرا که [اگر توبه کنید،] الله همۀ گناهانتان را می‌بخشد. به راستی که او تعالی بسیار آمرزنده و مهربان است
(ای رسول رحمت) بدان بندگانم که (به عصیان) اسراف بر نفس خود کردند بگو: هرگز از رحمت (نامنتهای) خدا نا امید مباشید، البته خدا همه گناهان را (چون توبه کنید) خواهد بخشید، که او خدایی بسیار آمرزنده و مهربان است
بگو ای بندگان من که اسراف کردید بر جان خویش نومید نباشید از رحمت خدا همانا خدا بیامرزد گناهان را همگی همانا او است آمرزگار مهربان‌
بگو: «اى بندگان من -كه بر خويشتن زياده‌روى روا داشته‌ايد- از رحمت خدا نوميد مشويد. در حقيقت، خدا همه گناهان را مى‌آمرزد، كه او خود آمرزنده مهربان است
بگو: «ای بندگان من که بر زیان خودهاشان زیاده‌روی کرده‌‌اند! از رحمت خدا نومید مشوید. بی‌گمان خدا همه‌ی گناهان کوچک را می‌پوشاند. به‌راستی او، (هم)او پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است.»
بگو: اى بندگان من که بر نفس خویش تجاوز [و ستم] کرده‌اید! از رحمت خداوند نومید نشوید. خداوند همه‌ى گناهان را مى‌بخشد، زیرا که او بسیار آمرزنده و مهربان است
(از قول خدا به مردمان) بگو: ای بندگانم! ای آنان که در معاصی زیاده‌روی هم کرده‌اید! از لطف و مرحمت خدا مأیوس و ناامید نگردید. قطعاً خداوند همه‌ی گناهان را می‌آمرزد. چرا که او بسیار آمرزگار و بس مهربان است
بگو: «ای بندگان من که بر خود اسراف و ستم کرده‌اید! از رحمت خداوند نومید نشوید که خدا همه گناهان را می‌آمرزد، زیرا او بسیار آمرزنده و مهربان است
بگو: اى بندگان من كه بر خويشتن گزافكارى كرده‌ايد- در گناهان از حد گذاشته‌ايد و به خود ستم كرده‌ايد- از بخشايش خداى نوميد مباشيد، كه همانا خداوند همه گناهان را مى‌آمرزد، كه اوست آمرزگار و مهربان
(ای پیامبر، از جانب من) بگو:«ای بندگان من که بر خود اسراف (و ستم) کرده اید! از رحمت خدا نا امید نشوید، همانا خداوند همه گناهان را می بخشد، یقیناً او بسیار آمرزنده مهربان است

Polish

Powiedz: "O słudzy moi, ktorzy wykroczyliscie przeciwko sobie samym, nie traccie nadziei w miłosierdzie Boga! Zaprawde, Bog przebacza grzechy w całosci. Przeciez On jest Przebaczajacy, Litosciwy
Powiedz: "O słudzy moi, którzy wykroczyliście przeciwko sobie samym, nie traćcie nadziei w miłosierdzie Boga! Zaprawdę, Bóg przebacza grzechy w całości. Przecież On jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

Dize: "O Meus servos, que vos excedestes em vosso proprio prejuizo, nao vos desespereis da misericordia de Allah. Por certo, Allah perdoa todos os delitos. Por certo, Ele e O Perdoador, O Misericordiador
Dize: "Ó Meus servos, que vos excedestes em vosso próprio prejuízo, não vos desespereis da misericórdia de Allah. Por certo, Allah perdoa todos os delitos. Por certo, Ele é O Perdoador, O Misericordiador
Dize: O servos meus, que se excederam contra si proprios, nao desespereis da misericordia de Deus; certamente, Eleperdoa todos os pecados, porque Ele e o Indulgente, o Misericordiosissimo
Dize: Ó servos meus, que se excederam contra si próprios, não desespereis da misericórdia de Deus; certamente, Eleperdoa todos os pecados, porque Ele é o Indulgente, o Misericordiosíssimo

Pushto

ته (دوى) ته ووایه: اى زما هغو بنده ګانو چې په خپلو ځانونو يې زیاتى كړى دى! تاسو د الله له رحمت نه مه ناامېده كېږئ، بېشكه الله ټول ګناهونه بخښي، بېشكه دغه (الله)، هم دى ښه بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
ته (دوى) ته ووایه: اى زما هغو بنده ګانو چې په خپلو ځانونو يې زیاتى كړى دى! تاسو د الله له رحمت نه مه ناامېده كېږئ، بېشكه الله ټول ګناهونه بخښي، بېشكه دغه (الله)، هم دى ښه بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Spune: “O, robi ai Mei! Voi ce ce v-ati intrecut masura, nu deznadajduiti de la milostivenia lui Dumnezeu, caci Dumnezeu iarta pacatele toate, caci El este Iertatorul, Milostivul
Spune: “O, robi ai Mei! Voi ce ce v-aţi întrecut măsura, nu deznădăjduiţi de la milostivenia lui Dumnezeu, căci Dumnezeu iartă păcatele toate, căci El este Iertătorul, Milostivul
Proclama O Meu servitor exceeded restrânge niciodata dispera ai dumnezeu mila! For DUMNEZEU forgives tot pacat! El exista Forgiver Îndurator
Spune: “O, voi robii Mei, care aþi intrecut masura in defavoareavoastra , nu deznadajduiþi in privinþa indurarii lui Allah !" Allahiarta toate pacatele . El este Ierta
Spune: “O, voi robii Mei, care aþi întrecut mãsura în defavoareavoastrã , nu deznãdãjduiþi în privinþa îndurãrii lui Allah !" Allahiartã toate pãcatele . El este Iertã

Rundi

Vuga uti :- mwebwe bantu banje mwahemukiye imitima yanyu, ntimu debukirwe kumigisha y’Imana, ntankeka Imana yama igira ikigongwe kubicumuro vyose, mu vy’ukuri niyo ifise ikigongwe cinshi kandi niyo nyene impuhwe zihagije

Russian

Spune: “O, robi ai Mei! Voi ce ce v-ati intrecut masura, nu deznadajduiti de la milostivenia lui Dumnezeu, caci Dumnezeu iarta pacatele toate, caci El este Iertatorul, Milostivul
Скажи (о, Посланник) (что Я говорю): «О, рабы Мои, которые излишествовали во вред самим себе [долго продолжали совершать грехи], не отчаивайтесь в милости Аллаха! Поистине, Аллах прощает грехи полностью (тем, которые обращаются к Нему с покаянием, какими бы эти грехи ни были): ведь поистине, Он – Прощающий, Милосердный
Skazhi Moim rabam, kotoryye izlishestvovali vo vred samim sebe: «Ne otchaivaytes' v milosti Allakha. Voistinu, Allakh proshchayet grekhi polnost'yu, ibo On - Proshchayushchiy, Miloserdnyy»
Скажи Моим рабам, которые излишествовали во вред самим себе: «Не отчаивайтесь в милости Аллаха. Воистину, Аллах прощает грехи полностью, ибо Он - Прощающий, Милосердный»
Skazhi: "Raby Moi, vy, kotoryye nepravil'no upotreblyali svoi sily! Ne otchaivaytes' v milosti Bozhiyey: Bog proshchayet vse grekhi, potomu chto On proshchayushchiy, miloserdnyy
Скажи: "Рабы Мои, вы, которые неправильно употребляли свои силы! Не отчаивайтесь в милости Божией: Бог прощает все грехи, потому что Он прощающий, милосердный
Skazhi: "O raby Moi, kotoryye prestupili protiv samikh sebya, ne otchaivaytes' v milosti Allakha! Poistine, Allakh proshchayet grekhi polnost'yu: ved' On - proshchayushchiy, milostivyy
Скажи: "О рабы Мои, которые преступили против самих себя, не отчаивайтесь в милости Аллаха! Поистине, Аллах прощает грехи полностью: ведь Он - прощающий, милостивый
Skazhi, [Mukhammad, ot imeni Allakha]: "O raby Moi, kotoryye izlishestvovali vo vred samim sebe, ne teryayte nadezhdy na milost' Allakha. Voistinu, Allakh proshchayet polnost'yu grekhi, ibo On - proshchayushchiy, miloserdnyy
Скажи, [Мухаммад, от имени Аллаха]: "О рабы Мои, которые излишествовали во вред самим себе, не теряйте надежды на милость Аллаха. Воистину, Аллах прощает полностью грехи, ибо Он - прощающий, милосердный
Skazhi, o Mukhammad, peredavaya slova Allakha: "O Moi raby, kotoryye sovershili grekhi, prestupaya vse granitsy dozvolennogo, ne teryayte nadezhdy na milost' i poshchadu Allakha. On proshchayet vse grekhi. Poistine, On - Yedinyy, Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Скажи, о Мухаммад, передавая слова Аллаха: "О Мои рабы, которые совершили грехи, преступая все границы дозволенного, не теряйте надежды на милость и пощаду Аллаха. Он прощает все грехи. Поистине, Он - Единый, Прощающий, Милосердный
Skazhi: "O vy, sluzhiteli moi, Kto prestupil protiv samikh sebya! Nadezhdu na Gospodnyu milost' V otchayanii ne teryayte. Proshchayet vse grekhi Allakh, - Poistine, On miloserd i vseproshchayushch
Скажи: "О вы, служители мои, Кто преступил против самих себя! Надежду на Господню милость В отчаянии не теряйте. Прощает все грехи Аллах, - Поистине, Он милосерд и всепрощающ

Serbian

Реци: “О слуге Моје које сте се према себи огрешили, не губите наду у Аллахову милост! Аллах ће, сигурно, све грехе да опрости. Он, заиста, много прашта и Он је Милостиви.“

Shona

Iti: “Imi varanda vangu avo vanozvikanganisira pachezvavo! Musave munoshaya tarisiro kubva mutsitsi dzaAllah. Zvirokwazvo Allah vanoregerera zvitadzo zvose. Zvirokwazvo, ndiwo muregereri, ane tsitsi dzose.”

Sindhi

(منھنجي طرفان اُنھن کي) چؤ ته اي منھنجا اُھي ٻانھؤ جن پاڻ تي ظلم ڪيو (اوھين) الله جي ٻاجھ کان نا اُميد نه ٿيو، ڇوته الله سڀ گناھ بخشيندو آھي، بيشڪ اُھوئي بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(nabiye! ma pævasuveya yayi) oba mese pavasanu: mage vahaluni! (obagen) kavurun ho simava ikmava tamanta tamanma haniyak kara gatta vuvada, allahge varaprasadayan gæna oba visvasaya binda nodæmiya yutuya. (oba papayangen æt vi sit tævul vi samava illa sitiyahot) niyata vasayenma allah (obage) papayan siyallata samava denneya. mandayat niyata vasayenma ohu itamat ksama karanneku ha karunavantayeku vasayen sitinneya
(nabiyē! mā pævasuvēya yayi) oba mesē pavasanu: magē vahalūni! (obagen) kavurun hō sīmāva ikmavā tamanṭa tamanma hāniyak kara gattā vuvada, allāhgē varaprasādayan gæna oba viśvāsaya bin̆da nodæmiya yutuya. (oba pāpayangen ǣt vī sit tævul vī samāva illā siṭiyahot) niyata vaśayenma allāh (obagē) pāpayan siyallaṭa samāva dennēya. mandayat niyata vaśayenma ohu itāmat kṣamā karanneku hā karuṇāvantayeku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ! මා පැවසුවේය යයි) ඔබ මෙසේ පවසනු: මගේ වහලූනි! (ඔබගෙන්) කවුරුන් හෝ සීමාව ඉක්මවා තමන්ට තමන්ම හානියක් කර ගත්තා වුවද, අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයන් ගැන ඔබ විශ්වාසය බිඳ නොදැමිය යුතුය. (ඔබ පාපයන්ගෙන් ඈත් වී සිත් තැවුල් වී සමාව ඉල්ලා සිටියහොත්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (ඔබගේ) පාපයන් සියල්ලට සමාව දෙන්නේය. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා කරුණාවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
aho taman visin tamanva nasa gat mage gættani! allahge karunava gæna numbala apeksa rahita novanu. niyata vasayenma allah siyalu papayanta samava denu æta. niyata vasayenma ohu atiksamasiliya. maha karunanvitaya
ahō taman visin tamanva nasā gat māgē gættani! allāhgē karuṇāva gæna num̆balā apēkṣā rahita novanu. niyata vaśayenma allāh siyalu pāpayanṭa samāva denu æta. niyata vaśayenma ohu atikṣamāśīlīya. mahā karuṇānvitaya
අහෝ තමන් විසින් තමන්ව නසා ගත් මාගේ ගැත්තනි! අල්ලාහ්ගේ කරුණාව ගැන නුඹලා අපේක්ෂා රහිත නොවනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියලු පාපයන්ට සමාව දෙනු ඇත. නියත වශයෙන්ම ඔහු අතික්ෂමාශීලීය. මහා කරුණාන්විතය

Slovak

Proclaim O Moj servants exceeded limits never zufalstvo z GOD's zlutovanie! For GOD forgives all zhresit! He bol Forgiver Merciful

Somali

Dheh: Addoomahaygow! kuwa ku xad-gudbay nafahooda, ha ka quusannina marnaba Naxariista Ilaahay; hubaal Allaah waa uu dhaafaa dambiyada oo dhan11. Hubaal waa Isaga Dambi Dhaaf Badanaha, Naxariista Badan
Waxaad dhahdaa Nabiyow addoomadayda ku xad gudbay Naftoodow ha ka quusanina naxariista Eebe, Eeba dhaafa danbiyada dhamaantoode, waana dambi dhaafbadane naxariis badane
Waxaad dhahdaa Nabiyow addoomadayda ku xad gudbay Naftoodow ha ka quusanina naxariista Eebe, Eeba dhaafa danbiyada dhamaantoode, waana dambi dhaafbadane naxariis badane

Sotho

E re: “Oho lona makhabunyane a ka a tlotseng meeli khahlano le meea ea bona! Le se ke la nyahama malebana le mohau oa Allah, Hobane Allah U Ts’oarela libe tsohle. Hobane U Ts’oarelang-joalo-joalo, U Tletse Mohau

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad! a quienes transmitan Mi Mensaje que Yo digo]: ¡Oh, siervos Mios! Vosotros que os habeis excedido [cometiendo pecados] en detrimento propio, no desespereis de la misericordia de Allah; por cierto que Allah puede perdonar todos los pecados, porque El es Absolvedor, Misericordioso
Diles [¡Oh, Muhámmad! a quienes transmitan Mi Mensaje que Yo digo]: ¡Oh, siervos Míos! Vosotros que os habéis excedido [cometiendo pecados] en detrimento propio, no desesperéis de la misericordia de Allah; por cierto que Allah puede perdonar todos los pecados, porque Él es Absolvedor, Misericordioso
Diles (¡oh, Muhammad!) a Mis siervos que se han excedido pecando: «No desespereis de la misericordia de Al-lah. Al-lah perdona todos los pecados (de quien se arrepiente con sinceridad). Realmente, El es el Indulgente, el Misericordioso
Diles (¡oh, Muhammad!) a Mis siervos que se han excedido pecando: «No desesperéis de la misericordia de Al-lah. Al-lah perdona todos los pecados (de quien se arrepiente con sinceridad). Realmente, Él es el Indulgente, el Misericordioso
Diles (¡oh, Muhammad!) a Mis siervos que se han excedido pecando: “No desesperen de la misericordia de Al-lah. Al-lah perdona todos los pecados (de quien se arrepiente con sinceridad). Realmente, El es el Indulgente, el Misericordioso
Diles (¡oh, Muhammad!) a Mis siervos que se han excedido pecando: “No desesperen de la misericordia de Al-lah. Al-lah perdona todos los pecados (de quien se arrepiente con sinceridad). Realmente, Él es el Indulgente, el Misericordioso
Di: «¡Siervos que habeis prevaricado en detrimento propio! ¡No desespereis de la misericordia de Ala! Ala perdona todos los pecados. El es el Indulgente, el Misericordioso»
Di: «¡Siervos que habéis prevaricado en detrimento propio! ¡No desesperéis de la misericordia de Alá! Alá perdona todos los pecados. Él es el Indulgente, el Misericordioso»
DI: “[Asi habla Dios:] ‘¡Oh siervos que habeis transgredido contra vosotros mismos! ¡No desespereis de la misericordia de Dios: ciertamente, Dios perdona todos los pecados --pues, en verdad, solo El es indulgente, dispensador de gracia!’”
DI: “[Así habla Dios:] ‘¡Oh siervos que habéis transgredido contra vosotros mismos! ¡No desesperéis de la misericordia de Dios: ciertamente, Dios perdona todos los pecados --pues, en verdad, sólo Él es indulgente, dispensador de gracia!’”
Di: "¡Oh, siervos mios que estan sumidos en el pecado [perjudicandose a si mismos]! No desesperen de la misericordia de Dios. Dios tiene poder para perdonar todos los pecados. El es el Perdonador, el Misericordioso
Di: "¡Oh, siervos míos que están sumidos en el pecado [perjudicándose a sí mismos]! No desesperen de la misericordia de Dios. Dios tiene poder para perdonar todos los pecados. Él es el Perdonador, el Misericordioso
Di: «¡Oh, siervos Mios que os habeis excedido con vosotros mismos! ¡No desespereis de la misericordia de Dios! ¡En verdad, Dios perdona todos los pecados! En verdad, El es el Perdonador, el Misericordiosisimo.»
Di: «¡Oh, siervos Míos que os habéis excedido con vosotros mismos! ¡No desesperéis de la misericordia de Dios! ¡En verdad, Dios perdona todos los pecados! En verdad, Él es el Perdonador, el Misericordiosísimo.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia waja wangu waliojidhulumu nafsi zao kwa kuyajia madhambi ambayo nafsi zao zinawaitia, «Msikate tamaa na rehema ya Mwenyezi Mungu, kwa wingi wa madhambi yenu, kwani Mwenyezi mungu Anasamehe dhambi zote kwa mwenye kutubia kutokana nayo na akayaacha namna yatakavyokuwa. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kusamehe madhambi ya wenye kutubia miongoni mwa waja Wake, ni Mwenye kuwarehemu
Sema: Enyi waja wangu walio jidhulumu nafsi zao! Msikate tamaa na rehema ya Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu husamehe dhambi zote. Hakika Yeye ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

SAG [Muhammad] till Mina tjanare: "Om ni har gjort oratt mot er sjalva genom att overtrada [Mina bud], misstrosta da inte om Guds nad. Gud forlater alla synder; Han ar Den som standigt forlater, Den som standigt visar barmhartighet
SÄG [Muhammad] till Mina tjänare: "Om ni har gjort orätt mot er själva genom att överträda [Mina bud], misströsta då inte om Guds nåd. Gud förlåter alla synder; Han är Den som ständigt förlåter, Den som ständigt visar barmhärtighet

Tajik

Bigu: «Ej ʙandagoni Man, ki ʙar zijoni xud isrof kardaed, az rahmati Xudo noumed nasaved. Zero Xudo hamai gunohonro meʙaxsojad. Ust ʙaxsojandavu mehruʙon
Bigū: «Ej ʙandagoni Man, ki ʙar zijoni xud isrof kardaed, az rahmati Xudo noumed naşaved. Zero Xudo hamai gunohonro meʙaxşojad. Ūst ʙaxşojandavu mehruʙon
Бигӯ: «Эй бандагони Ман, ки бар зиёни худ исроф кардаед, аз раҳмати Худо ноумед нашавед. Зеро Худо ҳамаи гуноҳонро мебахшояд. Ӯст бахшояндаву меҳрубон
Bigu ej Rasul az coniʙi Man ʙa ʙandagonam: «Ej ʙandagoni Man, ki ʙar zijoni xes ʙo ancom dodani gunoh ʙehad isrof kardaed, az rahmat va maƣfirati Alloh noumed masaved. Zero Alloh hamai gunohonro meomurzad. Haroina, Ust omurzanda ʙaroi tavʙkunandagon va ʙa onho mehruʙon
Bigū ej Rasul az çoniʙi Man ʙa ʙandagonam: «Ej ʙandagoni Man, ki ʙar zijoni xeş ʙo ançom dodani gunoh ʙehad isrof kardaed, az rahmat va maƣfirati Alloh noumed maşaved. Zero Alloh hamai gunohonro meomurzad. Haroina, Ūst omurzanda ʙaroi tavʙkunandagon va ʙa onho mehruʙon
Бигӯ эй Расул аз ҷониби Ман ба бандагонам: «Эй бандагони Ман, ки бар зиёни хеш бо анҷом додани гуноҳ беҳад исроф кардаед, аз раҳмат ва мағфирати Аллоҳ ноумед машавед. Зеро Аллоҳ ҳамаи гуноҳонро меомурзад. Ҳароина, Ӯст омурзанда барои тавбкунандагон ва ба онҳо меҳрубон
[Ej pajomʙar] Ba ʙandagonam, ki [dar irtikoʙ ʙa sirku gunoh] zijodaravi kardaand, ʙigu: «Az rahmati ilohi ma'jus naʙosed, caro ki [agar tavʙa kuned] Alloh taolo hamai gunohonatonro meʙaxsad. Ba rosti, ki U ʙisjor omurzanda va mehruʙon ast
[Ej pajomʙar] Ba ʙandagonam, ki [dar irtikoʙ ʙa şirku gunoh] zijodaravī kardaand, ʙigū: «Az rahmati ilohī ma'jus naʙoşed, caro ki [agar tavʙa kuned] Alloh taolo hamai gunohonatonro meʙaxşad. Ba rostī, ki Ū ʙisjor omurzanda va mehruʙon ast
[Эй паёмбар] Ба бандагонам, ки [дар иртикоб ба ширку гуноҳ] зиёдаравӣ кардаанд, бигӯ: «Аз раҳмати илоҳӣ маъюс набошед, чаро ки [агар тавба кунед] Аллоҳ таоло ҳамаи гуноҳонатонро мебахшад. Ба ростӣ, ки Ӯ бисёр омурзанда ва меҳрубон аст

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Enatu atiyarkale! (Unkalil) evarum varampu miri tamakkuttame tinkilaittuk kontapotilum, allahvin arulaip parri ninkal nampikkai ilantuvita ventam. (Ninkal pavattiliruntu vilaki, manam varunti mannippuk korinal) niccayamaka allah (unkal) pavankal anaittaiyum mannittu vituvan. Enenral, niccayamaka avantan mikka mannippavan, maka karunai utaiyavan avan
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Eṉatu aṭiyārkaḷē! (Uṅkaḷil) evarum varampu mīṟi tamakkuttāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭapōtilum, allāhviṉ aruḷaip paṟṟi nīṅkaḷ nampikkai iḻantuviṭa vēṇṭām. (Nīṅkaḷ pāvattiliruntu vilaki, maṉam varunti maṉṉippuk kōriṉāl) niccayamāka allāh (uṅkaḷ) pāvaṅkaḷ aṉaittaiyum maṉṉittu viṭuvāṉ. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka avaṉtāṉ mikka maṉṉippavaṉ, makā karuṇai uṭaiyavaṉ āvāṉ
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘எனது அடியார்களே! (உங்களில்) எவரும் வரம்பு மீறி தமக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டபோதிலும், அல்லாஹ்வின் அருளைப் பற்றி நீங்கள் நம்பிக்கை இழந்துவிட வேண்டாம். (நீங்கள் பாவத்திலிருந்து விலகி, மனம் வருந்தி மன்னிப்புக் கோரினால்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் (உங்கள்) பாவங்கள் அனைத்தையும் மன்னித்து விடுவான். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவன்தான் மிக்க மன்னிப்பவன், மகா கருணை உடையவன் ஆவான்
En atiyarkale! (Unkalil) evarum varampu miri tamakkuttame tinkilaittuk konta potilum, allahvutaiya rahmattil avar nampikkaiyilakka ventam - niccayamaka allah pavankal yavaiyum mannippan - niccayamaka avan mikka mannippavan; mikkak karunaiyutaiyavan" (enru nan kuriyatai napiye!) Nir kuruviraka
Eṉ aṭiyārkaḷē! (Uṅkaḷil) evarum varampu mīṟi tamakkuttāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭa pōtilum, allāhvuṭaiya rahmattil avar nampikkaiyiḻakka vēṇṭām - niccayamāka allāh pāvaṅkaḷ yāvaiyum maṉṉippāṉ - niccayamāka avaṉ mikka maṉṉippavaṉ; mikkak karuṇaiyuṭaiyavaṉ" (eṉṟu nāṉ kūṟiyatai napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
என் அடியார்களே! (உங்களில்) எவரும் வரம்பு மீறி தமக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்ட போதிலும், அல்லாஹ்வுடைய ரஹ்மத்தில் அவர் நம்பிக்கையிழக்க வேண்டாம் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் பாவங்கள் யாவையும் மன்னிப்பான் - நிச்சயமாக அவன் மிக்க மன்னிப்பவன்; மிக்கக் கருணையுடையவன்" (என்று நான் கூறியதை நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Минем мөэмин бәндәләремә әйткел: "Ий бәндәләрем, гөнаһ кылып үзегезгә зарар иткән булсагыз, Аллаһуның рәхмәтеннән өмет өзмәгез, чөнки тәүбә итеп төзәлгәндә Аллаһ гөнаһларны ярлыкаучыдыр, Ул – Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимледер

Telugu

ila anu: "Svayanga miku (mi atmalaku) mire an'yayam cesukunna na dasulara! Allah karunyam patla nirasa cendakandi. Niscayanga, allah anni papalanu ksamistadu. Niscayanga ayana! Kevalam ayane ksamasiludu, apara karuna pradata
ilā anu: "Svayaṅgā mīku (mī ātmalaku) mīrē an'yāyaṁ cēsukunna nā dāsulārā! Allāh kāruṇyaṁ paṭla nirāśa cendakaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh anni pāpālanu kṣamistāḍu. Niścayaṅgā āyana! Kēvalaṁ āyanē kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
ఇలా అను: "స్వయంగా మీకు (మీ ఆత్మలకు) మీరే అన్యాయం చేసుకున్న నా దాసులారా! అల్లాహ్ కారుణ్యం పట్ల నిరాశ చెందకండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ అన్ని పాపాలను క్షమిస్తాడు. నిశ్చయంగా ఆయన! కేవలం ఆయనే క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
(ఓ ప్రవక్తా! నా తరఫున వారికి ఇలా) చెప్పు: “తమ ఆత్మలపై అన్యాయానికి ఒడిగట్టిన ఓ నా దాసులారా! మీరు అల్లాహ్‌ కారుణ్యం పట్ల నిరాశ చెందకండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ పాపాలన్నింటినీ క్షమిస్తాడు. నిజంగా ఆయన అమితంగా క్షమించేవాడు, అపారంగా కరుణించేవాడు

Thai

Cng klaw theid(muhammad) pwng baw khxng kha xey! Brrda phu lameid tx taw khxng phwk khea xeng phwk than xya di hmd hwang tx phra metta khx ngxallxhˌ thæ cring xallxhˌ nan thrng xphay khwam phid thanghlay thangmwl thæcring phraxngkh nan pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā xěy! Brrdā p̄hū̂ lameid t̀x tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng phwk th̀ān xỳā dị̂ h̄md h̄wạng t̀x phra mettā k̄hx ngxạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng xp̣hạy khwām p̄hid thậngh̄lāy thậngmwl thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ปวงบ่าวของข้าเอ๋ย! บรรดาผู้ละเมิดต่อตัวของพวกเขาเอง พวกท่านอย่าได้หมดหวังต่อพระเมตตาของอัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงอภัยความผิดทั้งหลายทั้งมวล แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
cng klaw theid muhammad pwng baw khxng kha xey! Brrda phu lameid tx taw khxng phwk khea xeng phwk than xya di hmd hwang tx phra metta khx ngxallxhˌ thæ cring xallxhˌ nan thrng xphay khwam phid thanghlay thangmwl thæcring phraxngkh nan pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd pwng b̀āw k̄hxng k̄ĥā xěy! Brrdā p̄hū̂ lameid t̀x tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng phwk th̀ān xỳā dị̂ h̄md h̄wạng t̀x phra mettā k̄hx ngxạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng xp̣hạy khwām p̄hid thậngh̄lāy thậngmwl thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ปวงบ่าวของข้าเอ๋ย! บรรดาผู้ละเมิดต่อตัวของพวกเขาเอง พวกท่านอย่าได้หมดหวังต่อพระเมตตาของอัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงอภัยความผิดทั้งหลายทั้งมวล แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

De ki: Ey nefislerine uyup hadden asırı hareket eden kullarım, Allah rahmetinden umit kesmeyin; suphe yok ki Allah, butun sucları orter, suphe yok ki o, sucları orter, rahimdir
De ki: Ey nefislerine uyup hadden aşırı hareket eden kullarım, Allah rahmetinden ümit kesmeyin; şüphe yok ki Allah, bütün suçları örter, şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir
De ki: Ey kendi nefisleri aleyhine haddi asan kullarım! Allah´ın rahmetinden umit kesmeyin! Cunku Allah butun gunahları bagıslar. Suphesiz ki O, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
De ki: Ey kendi nefisleri aleyhine haddi aşan kullarım! Allah´ın rahmetinden ümit kesmeyin! Çünkü Allah bütün günahları bağışlar. Şüphesiz ki O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
(Benden onlara) De ki: "Ey kendi aleyhlerinde olmak uzere olcuyu tasıran kullarım. Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Suphesiz Allah, butun gunahları bagıslar. Cunku O, bagıslayandır, esirgeyendir
(Benden onlara) De ki: "Ey kendi aleyhlerinde olmak üzere ölçüyü taşıran kullarım. Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Şüphesiz Allah, bütün günahları bağışlar. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir
(Ey Rasulum, tarafımdan kavmine) de ki: “-Ey (gunah islemekle) nefislerine karsı haddi asmıs kullarım! Allah’ın rahmetinden (sizi bagıslamasından) umidi kesmeyiniz; cunku Allah (sirk ve kufurden baska, diledigi kimselerden) butun gunahları magfiret buyurur. Suphesiz ki O, Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır, Rahim’dir= cok merhametlidir
(Ey Rasûlüm, tarafımdan kavmine) de ki: “-Ey (günah işlemekle) nefislerine karşı haddi aşmış kullarım! Allah’ın rahmetinden (sizi bağışlamasından) ümidi kesmeyiniz; çünkü Allah (şirk ve küfürden başka, dilediği kimselerden) bütün günahları mağfiret buyurur. Şüphesiz ki O, Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir
De ki: Ey kendilerine haksızlık edip olcuyu asan kullarım! Allah´ın rahmetinden umidinizi kesmeyin. Cunku Allah elbette butun gunahları bagıslar ve gercekten O, cok bagıslayan, cok merhamet edendir
De ki: Ey kendilerine haksızlık edip ölçüyü aşan kullarım! Allah´ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Çünkü Allah elbette bütün günahları bağışlar ve gerçekten O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir
De ki: "Ey kendilerine kotuluk edip asırı giden kullarım! Allah'ın rahmetinden umudunuzu kesmeyin. Dogrusu Allah gunahların hepsini bagıslar. Cunku O, bagıslayandır, merhametlidir
De ki: "Ey kendilerine kötülük edip aşırı giden kullarım! Allah'ın rahmetinden umudunuzu kesmeyin. Doğrusu Allah günahların hepsini bağışlar. Çünkü O, bağışlayandır, merhametlidir
De ki: "Ey haddi asarak nefislerine karsi israf etmis olan kullarim! Allah'in rahmetinden umid kesmeyin. Cunku Allah, butun gunahlari bagislar. Suphesiz ki O, cok bagislayicidir, cok merhamet edicidir
De ki: "Ey haddi asarak nefislerine karsi israf etmis olan kullarim! Allah'in rahmetinden ümid kesmeyin. Çünkü Allah, bütün günahlari bagislar. Süphesiz ki O, çok bagislayicidir, çok merhamet edicidir
De ki: Ey kendi nefisleri aleyhine haddi asan kullarım! Allah'ın rahmetinden umit kesmeyin! Cunku Allah butun gunahları bagıslar. Suphesiz ki O, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
De ki: Ey kendi nefisleri aleyhine haddi aşan kullarım! Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin! Çünkü Allah bütün günahları bağışlar. Şüphesiz ki O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Onlara bildir: "Kendilerine karsı sınırı asan kullarım, ALLAH'ın rahmetinden umit kesmeyin. ALLAH tum gunahları affedicidir. O Bagıslayandır, Rahimdir
Onlara bildir: "Kendilerine karşı sınırı aşan kullarım, ALLAH'ın rahmetinden ümit kesmeyin. ALLAH tüm günahları affedicidir. O Bağışlayandır, Rahimdir
De ki: "Ey haddi asarak nefislerine karsı israf etmis olan kullarım! Allah'ın rahmetinden umid kesmeyin. Cunku Allah, butun gunahları bagıslar. Suphesiz ki O, cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir
De ki: "Ey haddi aşarak nefislerine karşı israf etmiş olan kullarım! Allah'ın rahmetinden ümid kesmeyin. Çünkü Allah, bütün günahları bağışlar. Şüphesiz ki O, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir
De ki: «Ey kendi aleyhlerine haddi asmıs kullarım, Allah´ın rahmetinden umit kesmeyin! Cunku Allah, butun gunahları bagıslar. Suphesiz ki O, cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir.»
De ki: «Ey kendi aleyhlerine haddi aşmış kullarım, Allah´ın rahmetinden ümit kesmeyin! Çünkü Allah, bütün günahları bağışlar. Şüphesiz ki O, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.»
De ki: «Ey haddi asarak nefislerine karsı israf etmis olan kullarım! Allah´ın rahmetinden umid kesmeyin. Cunku Allah, butun gunahları bagıslar. Suphesiz ki O, cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir.»
De ki: «Ey haddi aşarak nefislerine karşı israf etmiş olan kullarım! Allah´ın rahmetinden ümid kesmeyin. Çünkü Allah, bütün günahları bağışlar. Şüphesiz ki O, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.»
De ki: «Ey kendilerine kotuluk edip, asırı giden kullarım! Allah´ın rahmetinden umudunuzu kesmeyin. Allah butun gunahları bagıslar. Cunku O cok bagıslayan, cok esirgeyendir.»
De ki: «Ey kendilerine kötülük edip, aşırı giden kullarım! Allah´ın rahmetinden umudunuzu kesmeyin. Allah bütün günahları bağışlar. Çünkü O çok bağışlayan, çok esirgeyendir.»
(Benden onlara) De ki: "Ey kendi aleyhlerinde olmak uzere olcuyu tasıran kullarım. Tanrı´nın rahmetinden umut kesmeyin. Suphesiz Tanrı, butun gunahları bagıslar. Cunku O, bagıslayandır, esirgeyendir
(Benden onlara) De ki: "Ey kendi aleyhlerinde olmak üzere ölçüyü taşıran kullarım. Tanrı´nın rahmetinden umut kesmeyin. Şüphesiz Tanrı, bütün günahları bağışlar. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir
De ki: «Ey kendilerinin aleyhinde (gunahda) haddi asanlar, Allahın rahmetinden umidinizi kesmeyin. Cunku Allah butun gunahları yarlıgar. Subhesiz ki O, cok yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir
De ki: «Ey kendilerinin aleyhinde (günâhda) haddi aşanlar, Allahın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Çünkü Allah bütün günahları yarlığar. Şübhesiz ki O, çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir
De ki: Ey kendi nefislerine karsı asırı davranan kullarım, Allah´ın rahmetinden umidinizi kesmeyin. Muhakkak ki Allah; gunahları bagıslar. Cunku O; Gafur´dur, Rahim´dir
De ki: Ey kendi nefislerine karşı aşırı davranan kullarım, Allah´ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Muhakkak ki Allah; günahları bağışlar. Çünkü O; Gafur´dur, Rahim´dir
De ki: "Ey nefsleri uzerine israf yuklemis (haddi asmıs) kullarım! Allah´ın rahmetinden umit kesmeyin. Muhakkak ki Allah, gunahların uzerine hepsini magfiret eder (sevaba cevirir). O, muhakkak ki O; Gafur´dur (magfiret eden), Rahim´dir (rahmet nuru gonderen)
De ki: "Ey nefsleri üzerine israf yüklemiş (haddi aşmış) kullarım! Allah´ın rahmetinden ümit kesmeyin. Muhakkak ki Allah, günahların üzerine hepsini mağfiret eder (sevaba çevirir). O, muhakkak ki O; Gafûr´dur (mağfiret eden), Rahîm´dir (rahmet nuru gönderen)
Kul ya ıbadiyellezıne esrafu ala enfusihim la taknetu mir rahmetillah innellahe yagfiruz zunube cemıa innehu huvel gafurur rahıym
Kul ya ıbadiyellezıne esrafu ala enfüsihim la taknetu mir rahmetillah innellahe yağfiruz zünube cemıa innehu hüvel ğafurur rahıym
Kul ya ıbadiyellezine esrefu ala enfusihim la taknetu min rahmetillah(rahmetillahi), innallahe yagfiruz zunube cemia(cemian), innehu huvel gafurur rahim(rahimu)
Kul yâ ıbâdiyellezîne esrefû alâ enfusihim lâ taknetû min rahmetillâh(rahmetillâhi), innallâhe yagfiruz zunûbe cemîâ(cemîan), innehu huvel gafûrur rahîm(rahîmu)
De ki: "(Allah soyle buyuruyor:) Ey kendilerine karsı haddi asan kullarım! Allah´ın rahmetinden umudunuzu kesmeyin: Allah butun gunahları bagıslar; cunku yalnız O, cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
De ki: "(Allah şöyle buyuruyor:) Ey kendilerine karşı haddi aşan kullarım! Allah´ın rahmetinden umudunuzu kesmeyin: Allah bütün günahları bağışlar; çünkü yalnız O, çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
kul ya `ibadiye-llezine esrafu `ala enfusihim la taknetu mir rahmeti-llah. inne-llahe yagfiru-zzunube cemi`a. innehu huve-lgafuru-rrahim
ḳul yâ `ibâdîye-lleẕîne esrafû `alâ enfüsihim lâ taḳneṭû mir raḥmeti-llâh. inne-llâhe yagfiru-ẕẕünûbe cemî`â. innehû hüve-lgafûru-rraḥîm
De ki: Ey kendi nefisleri aleyhine haddi asan kullarım! Allah'ın rahmetinden umit kesmeyin! Cunku Allah butun gunahları bagıslar. Suphesiz ki O, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
De ki: Ey kendi nefisleri aleyhine haddi aşan kullarım! Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin! Çünkü Allah bütün günahları bağışlar. Şüphesiz ki O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
De ki: -Ey kendilerine karsı gunah islemekte asırı giden kullarım, Allah’ın rahmetinden umidinizi kesmeyin. Cunku Allah, butun gunahları bagıslayıcıdır. O, cok bagıslayıcı ve merhametlidir
De ki: -Ey kendilerine karşı günah işlemekte aşırı giden kullarım, Allah’ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Çünkü Allah, bütün günahları bağışlayıcıdır. O, çok bağışlayıcı ve merhametlidir
De ki: Ey kendilerine kotuluk edip asırı giden kullarım! Allah’ın rahmetinden umidinizi kesmeyin. Cunku Allah, butun gunahları bagıslayıcıdır. O, cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir
De ki: Ey kendilerine kötülük edip aşırı giden kullarım! Allah’ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Çünkü Allah, bütün günahları bağışlayıcıdır. O, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
De ki: “Ey cok gunah isleyerek kendi oz canlarına kotuluk etmede ileri giden kullarım! Allah'ın rahmetinden umidinizi kesmeyiniz.Allah butun gunahları affeder. Cunku O, gafur ve rahimdir (cok affedicidir, merhamet ve ihsanı fazladır).” [5,73-74; 85,10;]
De ki: “Ey çok günah işleyerek kendi öz canlarına kötülük etmede ileri giden kullarım! Allah'ın rahmetinden ümidinizi kesmeyiniz.Allah bütün günahları affeder. Çünkü O, gafur ve rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı fazladır).” [5,73-74; 85,10;]
(Tarafımdan onlara) De ki: "Ey nefislerine karsı asırı giden kullarım, Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Allah butun gunahları bagıslar. Cunku O, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
(Tarafımdan onlara) De ki: "Ey nefislerine karşı aşırı giden kullarım, Allah'ın rahmetinden umut kesmeyin. Allah bütün günahları bağışlar. Çünkü O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
(Benden onlara) De ki: «Ey kendi aleyhlerinde olmak uzere olcuyu tasıran kullarım. Allah´ın rahmetinden umut kesmeyin. Suphesiz Allah, butun gunahları bagıslar. Cunku O, bagıslayandır. esirgeyendir.»
(Benden onlara) De ki: «Ey kendi aleyhlerinde olmak üzere ölçüyü taşıran kullarım. Allah´ın rahmetinden umut kesmeyin. Şüphesiz Allah, bütün günahları bağışlar. Çünkü O, bağışlayandır. esirgeyendir.»
De ki: “Ey nefisleri aleyhine ileri giden kullarım. Allah’ın rahmetinden umit kesmeyin, cunku Allah butun gunahları magfiret eder.” Muhakkak O, cok cok magfiret edendir, rahmet edendir
De ki: “Ey nefisleri aleyhine ileri giden kullarım. Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin, çünkü Allah bütün günahları mağfiret eder.” Muhakkak O, çok çok mağfiret edendir, rahmet edendir
De ki: "Ey oz benlikleri aleyhine sınırı asan/asırı giden kullarım! Allah'ın rahmetinden umit kesmeyin! Allah, gunahları tumden affeder. Cunku O, mutlak Gafur, mutlak Rahim'dir
De ki: "Ey öz benlikleri aleyhine sınırı aşan/aşırı giden kullarım! Allah'ın rahmetinden ümit kesmeyin! Allah, günahları tümden affeder. Çünkü O, mutlak Gafûr, mutlak Rahîm'dir
De ki: "Ey oz benlikleri aleyhine sınırı asan/asırı giden kullarım! Allah´ın rahmetinden umit kesmeyin! Allah, gunahları tumden affeder. Cunku O, mutlak Gafur, mutlak Rahim´dir
De ki: "Ey öz benlikleri aleyhine sınırı aşan/aşırı giden kullarım! Allah´ın rahmetinden ümit kesmeyin! Allah, günahları tümden affeder. Çünkü O, mutlak Gafur, mutlak Rahim´dir
De ki: "Ey oz benlikleri aleyhine sınırı asan/asırı giden kullarım! Allah´ın rahmetinden umit kesmeyin! Allah, gunahları tumden affeder. Cunku O, mutlak Gafur, mutlak Rahim´dir
De ki: "Ey öz benlikleri aleyhine sınırı aşan/aşırı giden kullarım! Allah´ın rahmetinden ümit kesmeyin! Allah, günahları tümden affeder. Çünkü O, mutlak Gafûr, mutlak Rahîm´dir

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Menkoa a moayε bͻne atia mokraa, εmma mo mmpa aba wͻ Nyankopͻn ahummͻborͻ no ho; nokorε sε Nyankopͻn de bͻne biara kyε. Nokorε sε Ɔne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene no

Uighur

(ئى مۇھەممەد! مېنىڭ تىلىمدىن) ئېيتقىنكى، «(گۇناھلارنى قىلىۋېرىپ) ئۆزلىرىگە جىنايەت قىلغان بەندىلىرىم! اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن ئۈمىدسىزلەنمەڭلار. اﷲ ھەقىقەتەن (خالىغان ئادەمنىڭ) جىمى گۇناھلىرىنى مەغپىرەت قىلىدۇ، شۈبھىسىزكى، اﷲ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
(ئى مۇھەممەد! مېنىڭ تىلىمدىن) ئېيتقىنكى، «(گۇناھلارنى قىلىۋېرىپ) ئۆزلىرىگە جىنايەت قىلغان بەندىلىرىم! ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىن ئۈمىدسىزلەنمەڭلار. ئاللاھ ھەقىقەتەن (خالىغان ئادەمنىڭ) جىمى گۇناھلىرىنى مەغپىرەت قىلىدۇ، شۈبھىسىزكى، ئاللاھ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Скажи: «О раби Мої, які порушили межі на шкоду собі! Не втрачайте надії на милість Аллага! Воістину, Аллаг прощає всі гріхи, адже Він — Прощаючий, Милоседний!»
Proholoshuyutʹ: "O Moyi sluzhbovtsi shcho perevyshchyly mezhi, nikoly ne rozpach BOZHOHO myloserdya. Dlya BOHA probachaye vsim hrikham. Vin yavlyaye soboyu Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Проголошують: "O Мої службовці що перевищили межі, ніколи не розпач БОЖОГО милосердя. Для БОГА пробачає всім гріхам. Він являє собою Forgiver, Найбільш Милосердний
Skazhy: «O raby Moyi, yaki porushyly mezhi na shkodu sobi! Ne vtrachayte nadiyi na mylistʹ Allaha! Voistynu, Allah proshchaye vsi hrikhy, adzhe Vin — Proshchayuchyy, Mylosednyy!»
Скажи: «О раби Мої, які порушили межі на шкоду собі! Не втрачайте надії на милість Аллага! Воістину, Аллаг прощає всі гріхи, адже Він — Прощаючий, Милоседний!»
Skazhy: «O raby Moyi, yaki porushyly mezhi na shkodu sobi! Ne vtrachayte nadiyi na mylistʹ Allaha! Voistynu, Allah proshchaye vsi hrikhy, adzhe Vin — Proshchayuchyy, Mylosednyy
Скажи: «О раби Мої, які порушили межі на шкоду собі! Не втрачайте надії на милість Аллага! Воістину, Аллаг прощає всі гріхи, адже Він — Прощаючий, Милоседний

Urdu

(Aey Nabi) kehdo ke aey mere bandon, jinhon ne apni jaano par zyadti (excesses) ki hai, Allah ki rehmat se mayous na ho jao, yaqeenan Allah saarey gunaah maaf kardeta hai, woh to gafoor o Raheem hai(Most Forgiving, Most Merciful)
(اے نبیؐ) کہہ دو کہ اے میرے بندو، جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے، اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو جاؤ، یقیناً اللہ سارے گناہ معاف کر دیتا ہے، وہ تو غفور و رحیم ہے
کہہ دو اے میرے بندو جنہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا ہے الله کی رحمت سے مایوس نہ ہو بے شک الله سب گناہ بخش دے گا بے شک وہ بخشنے والا رحم والا ہے
(اے پیغمبر میری طرف سے لوگوں کو) کہہ دو کہ اے میرے بندو جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے خدا کی رحمت سے ناامید نہ ہونا۔ خدا تو سب گناہوں کو بخش دیتا ہے۔ (اور) وہ تو بخشنے والا مہربان ہے
کہہ دے اے بندو میرے جنہوں نے کہ زیادتی کہ ہے اپنی جان پر آس مت توڑو اللہ کی مہربانی سے بیشک اللہ بخشتا ہے سب گناہ وہ جو ہے وہی ہے گناہ معاف کرنے والا مہربان [۶۹]
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ اے میرے بندو! جنہوں نے (گناہ پر گناہ کرکے) اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے اللہ کی رحمت سے ناامید نہ ہو۔ بے شک اللہ سب گناہوں کو بخش دیتا ہے کیونکہ وہ بڑا بخشنے والا (اور) بڑا رحم کرنے والا ہے۔
(meri janib say) keh do kau aey meray bando! Jinhon ney apni jano per ziyadti ki hai tum Allah ki rehmat say na-umeed na hojao bil-yaqeen Allah Taalaa saray gunahon ko bakhash deta hai waqaee woh bari bakhsish bari rehmat wala hai
(میری جانب سے) کہہ دو کہ اے میرے بندو! جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے تم اللہ کی رحمت سے ناامید نہ ہو جاؤ، بالیقین اللہ تعالیٰ سارے گناہوں کو بخش دیتا ہے، واقعی وه بڑی بخشش بڑی رحمت واﻻ ہے
(meri jaanib se) kehdo ke aye mere bandho! jinhone apni jaano par zyaadati ki hai, tum Allah ki rahmath se na ummidh na ho jaao, bil yaqeen Allah ta’ala saare gunaaho ko baqsh deta hai, waqeyi wo badi baqshish badi rahmath waala hai
آپ فرمائیے اے میرے بندو! جنہوں نے زیادتیاں کی ہیں اپنے نفسوں پر ، مایوس نہ ہو جاؤ اللہ کی رحمت سے یقیناً اللہ تعالیٰ بخش دیتا ہے سارے گناہوں کو بلاشبہ وہی بہت بخشنے والا ، ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
آپ فرما دیجئے: اے میرے وہ بندو جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کر لی ہے! تم اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہونا، بے شک اللہ سارے گناہ معاف فرما دیتا ہے، وہ یقینا بڑا بخشنے والا، بہت رحم فرمانے والا ہے
کہہ دو کہ : ” اے میرے وہ بندو ! جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کر رکھی ہے، اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو۔ یقین جانو اللہ سارے کے سارے گناہ معاف کردیتا ہے۔ یقینا وہ بہت بخشنے والا بڑا مہربان ہے۔
پیغمبر آپ پیغام پہنچادیجئے کہ اے میرے بندو جنہوں نے اپنے نفس پر زیادتی کی ہے رحمت خدا سے مایوس نہ ہونا اللہ تمام گناہوں کا معاف کرنے والا ہے اور وہ یقینا بہت زیادہ بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Сен (Менинг тарафимдан): «Эй, ўз жонларига исроф (жавр) қилган бандаларим, Аллоҳнинг раҳматидан ноумид бўлманг! Албатта, Аллоҳ барча гуноҳларни мағфират этар. Албатта, Унинг Ўзи ўта мағфиратли ва ўта раҳимли Зотдир», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Менинг ўз жонларига жиноят қилган (турли гуноҳ-маъсиятлар қилиш билан) бандаларимга айтинг: «Аллоҳнинг раҳмат-марҳаматидан ноумид бўлмангиз! Албатта Аллоҳ (Ўзи хоҳлаган бандаларининг) барча гуноҳларини мағфират қилур. Албатта Унинг Ўзигина мағфиратли, меҳрибондир
Сен менинг тарафимдан: «Эй ўз жонларига исроф (жабр) қилган бандаларим, Аллоҳнинг раҳматидан ноумид бўлманг! Албатта, Аллоҳ барча гуноҳларни мағфират этар. Албатта, унинг ўзи ўта мағфиратли ва ўта раҳмли зотдир», деб айт. (Имом «Бухорий Саъд ибн Жубайрдан (р. а.) келтирган ривоятда айтилишича, кўплаб гуноҳлар қилган бир гуруҳ мушрик Расулуллоҳнинг (с. а. в.) ҳузурларига келиб: «Албатта, сен даъват қилаётган нарса жуда ҳам гўзал. Қани, айт-чи, биз қилган нарсаларни ювадиган нарса ҳам борми?» деб сўрашганида Аллоҳ таоло ушбу ояти каримани туширган экан

Vietnamese

Hay bao ho: “Hoi cac bay toi cua TA! nhung ai đa lam cho tam hon minh vuong toi thi cho nen tuyet vong ve Đuc Khoan Dung cua Allah. Chac chan Allah se tha thu moi thu toi. Qua that, Ngai la Đang Hang Tha Thu, Đang Rat Muc Khoan Dung
Hãy bảo họ: “Hỡi các bầy tôi của TA! những ai đã làm cho tâm hồn mình vướng tội thì chớ nên tuyệt vọng về Đức Khoan Dung của Allah. Chắc chắn Allah sẽ tha thứ mọi thứ tội. Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Tha Thứ, Đấng Rất Mực Khoan Dung
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Hoi cac bay toi cua TA! Nhung ai đa lam hai ban than minh (boi nhung đieu toi loi) thi cho đung tuyet vong noi long thuong xot cua Allah. Chac chan Allah se tha thu tat ca toi loi (cho nhung ai quay ve sam hoi voi Ngai); qua that Ngai la Đang Hang Tha Thu, Đang Nhan Tu.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Hỡi các bầy tôi của TA! Những ai đã làm hại bản thân mình (bởi những điều tội lỗi) thì chớ đừng tuyệt vọng nơi lòng thương xót của Allah. Chắc chắn Allah sẽ tha thứ tất cả tội lỗi (cho những ai quay về sám hối với Ngài); quả thật Ngài là Đấng Hằng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ.”

Xhosa

Yithi: Hini na zicaka zaM ezigabadeleyo ngokuchasene neziqu zazo! Musani ukulahla ithemba ngenceba ka-Allâh: kuba uAllâh Uxolela zonke izono: ngokuba Yena nguMxoleli, nguSozinceba

Yau

Jilani: “E achikapolo Wangu wan’ditendele yakusakala mwachimisyene! Ngasinkata tama ku chanasa cha Allah, chisimu Allah akasakululukaga sambi syosope syene, chisimu Jwalakwe ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.”
Jilani: “E achikapolo Ŵangu ŵan’ditendele yakusakala mwachimisyene! Ngasinkata tama ku chanasa cha Allah, chisimu Allah akasakululukaga sambi syosope syene, chisimu Jwalakwe ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.”

Yoruba

So pe: "Eyin erusin Mi, ti e ti dese pupo si emi ara yin lorun, e ma se soreti nu nipa ike Allahu. Dajudaju Allahu l’O n saforijin gbogbo ese patapata. Dajudaju Allahu, Oun ni Alaforijin, Asake-orun
Sọ pé: "Ẹ̀yin ẹrúsìn Mi, tí ẹ ti dẹ́ṣẹ̀ púpọ̀ sí ẹ̀mí ara yín lọ́rùn, ẹ má ṣe sọ̀rètí nù nípa ìkẹ́ Allāhu. Dájúdájú Allāhu l’Ó ń ṣàforíjìn gbogbo ẹ̀ṣẹ̀ pátápátá. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Ithi “Oh zinceku zami! Lezo ezazimosha imiphefumulo yazo, ningapheli ithemba emseni kaMvelinqangi, ngempela uMvelinqangi uyazithethelela zonke izono, ngempela yena ungothethelelayo onesihawu”