Achinese

Han meuphom dijih kuasa Allah Peue han jiteupue kuasa Tuhan Raseuki jihnyan bandum bak Allah Soe nyang hʻeut Tuhan sit le raseuki Nyang ladom Neubri han sep napakah Bandum atranyan cit jeut keu tanda Keu kawom nyang na iman keu Allah

Afar

Kaadu a-mari maaxaginnoonuu? diggah Yalli rizqhi isih kah faxa marah farakka haah, isih kah faxa maral keenik ceyissi haam? Diggah tohut astooti tan Yallih amri nummaysa marah

Afrikaans

Weet hulle nie dat Allah die voorsiening vermeerder of ver- minder vir wie Hy wil nie? Voorwaar, hierin is tekens vir ’n gelowige volk

Albanian

A nuk e dine se All-llahu u jep furnizim me shumice kujt do dhe ua shkurton. Keto jane, me te vertete, argument per nje popull qe beson
A nuk e dinë se All-llahu u jep furnizim me shumicë kujt do dhe ua shkurton. Këto janë, me të vërtetë, argument për një popull që beson
A nuk e dine ata se Perendia i afron furnizim te bollshem kujt te doje, e ia ngushton (kujt te doje); me te vertete, ne kete ka argumente per popullin qe beson
A nuk e dinë ata se Perëndia i afron furnizim të bollshëm kujt të dojë, e ia ngushton (kujt të dojë); me të vërtetë, në këtë ka argumente për popullin që beson
A nuk e dine ata se Allahu ia shton apo ia pakeson riskun kujt te doje?! Vertet, ne kete ka shenja per njerezit qe besojne
A nuk e dinë ata se Allahu ia shton apo ia pakëson riskun kujt të dojë?! Vërtet, në këtë ka shenja për njerëzit që besojnë
A nuk e dine ata, se All-llahu i jep furnizim te plote atij qe do. Edhe ne keto ekzistojne fakte per nje popull qe beson
A nuk e dinë ata, se All-llahu i jep furnizim të plotë atij që do. Edhe në këto ekzistojnë fakte për një popull që beson
A nuk e dine ata se All-llahu i jep furnizim te plote atij qe do, e edhe i jep pak atij qe do. Edhe ne keto ekzistojne fakte per nje popull qe beson
A nuk e dinë ata se All-llahu i jep furnizim të plotë atij që do, e edhe i jep pak atij që do. Edhe në këto ekzistojnë fakte për një popull që beson

Amharic

alahi sisayuni lemishawi sewi yemiyasefa yemiyat’ebimi mehonuni ayawik’umini? bezihi wisit’i lemiyaminuti hizibochi gisats’ewochi alubeti፡፡
ālahi sīsayuni lemīshawi sewi yemīyasefa yemīyat’ebimi meẖonuni āyawik’umini? bezīhi wisit’i lemīyaminuti ḥizibochi gišats’ēwochi ālubeti፡፡
አላህ ሲሳዩን ለሚሻው ሰው የሚያሰፋ የሚያጠብም መኾኑን አያውቁምን? በዚህ ውስጥ ለሚያምኑት ሕዝቦች ግሣጼዎች አሉበት፡፡

Arabic

«أوَ لم يعلموا أن الله يبسط الرزق» يوسعه «لمن يشاء» امتحانا «ويقدر» يضيقه لمن يشاء ابتلاء «إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون» به
awlm yaelam hwla' 'ana rizq allah lil'iinsan la yadulu ealaa hasan hal sahbh, fa'iina allah lbalgh hkmth ywssie alrizq liman yasha' min ebadh, salhana kan 'aw talhana, wydyiqh ealaa man yasha' mnhm? 'iina fi dhalik altwsye waltadyiq fi alrizq ladlalat wadhat liqawm yusddiqwn 'amr allah wayaemalun bh
أولم يعلم هؤلاء أن رزق الله للإنسان لا يدل على حسن حال صاحبه، فإن الله لبالغ حكمته يوسِّع الرزق لمن يشاء مِن عباده، صالحًا كان أو طالحًا، ويضيِّقه على مَن يشاء منهم؟ إن في ذلك التوسيع والتضييق في الرزق لَدلالات واضحات لقوم يُصدِّقون أمر الله ويعملون به
Awalam yaAAlamoo anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
Awalam ya'lamooo annal laaha yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; inna fee zaalika la Aayaatil liqamai yu'minoon
Awa lam yaAAlamoo anna Allaha yabsutuarrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalikalaayatin liqawmin yu/minoon
Awa lam yaAAlamoo anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
awalam yaʿlamu anna l-laha yabsutu l-riz'qa liman yashau wayaqdiru inna fi dhalika laayatin liqawmin yu'minuna
awalam yaʿlamu anna l-laha yabsutu l-riz'qa liman yashau wayaqdiru inna fi dhalika laayatin liqawmin yu'minuna
awalam yaʿlamū anna l-laha yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūna
أَوَ لَمۡ یَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَقۡدِرُۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
اَوَلَمۡ يَعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَࣖ‏
أَوَلَمۡ یَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَقۡدِرُۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
اَوَلَمۡ يَعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ اللّٰهَ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ ٥٢ﶒ
Awalam Ya`lamu 'Anna Allaha Yabsutu Ar-Rizqa Liman Yasha'u Wa Yaqdiru 'Inna Fi Dhalika La'ayatin Liqawmin Yu'uminuna
Awalam Ya`lamū 'Anna Allāha Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yu'uminūna
أَوَلَمْ يَعْلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَبْسُطُ اُ۬لرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيَقْدِرُۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يُؤْمِنُونَۖ‏
أَوَلَمۡ يَعۡلَمُواْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
أَوَ لَمۡ يَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُومِنُونَ
أَوَ لَمۡ يَعۡلَمُواْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُومِنُونَ
أَوَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
اولم يعلموا ان الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ان في ذلك لايت لقوم يومنون
أَوَلَمْ يَعْلَمُوٓاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَبْسُطُ اُ۬لرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيَقْدِرُۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يُومِنُونَۖ
أَوَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ (يَبْسُطُ: يُوسِعُ, وَيَقْدِرُ: يُضَيِّقُ)
اولم يعلموا ان الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ان في ذلك لايت لقوم يومنون (يبسط: يوسع, ويقدر: يضيق)

Assamese

Sihamte najane neki ye, allahe yara babe iccha tara babe jiraika prasasta karai diye arau sankucita'o karai diye? Niscaya iyata bahuto nidarsana ache ene sampradayara babe, yisakale imana posana karae
Siham̐tē nājānē nēki yē, āllāhē yāra bābē icchā tāra bābē jīraikā praśasta karai diẏē ārau saṅkucita'ō karai diẏē? Niścaẏa iẏāta bahutō nidarśana āchē ēnē sampradāẏara bābē, yisakalē īmāna pōṣaṇa karaē
সিহঁতে নাজানে নেকি যে, আল্লাহে যাৰ বাবে ইচ্ছা তাৰ বাবে জীৱিকা প্ৰশস্ত কৰি দিয়ে আৰু সংকুচিতও কৰি দিয়ে? নিশ্চয় ইয়াত বহুতো নিদৰ্শন আছে এনে সম্প্ৰদায়ৰ বাবে, যিসকলে ঈমান পোষণ কৰে।

Azerbaijani

Məgər onlar bilmirlərmi ki, Allah istədiyinin ruzisini bol edir, istədiyinə də onu azaldır? Həqiqətən, bunda iman gətirən qovm ucun ibrətlər vardır
Məgər onlar bilmirlərmi ki, Allah istədiyinin ruzisini bol edir, istədiyinə də onu azaldır? Həqiqətən, bunda iman gətirən qövm üçün ibrətlər vardır
Məgər onlar bilmirlərmi ki, Allah istədiyinin ruzisini bol edir, istə­diyininkini də azal­dır? Həqiqətən, bunda iman gə­tirən qovm ucun ibrətlər vardır
Məgər onlar bilmirlərmi ki, Allah istədiyinin ruzisini bol edir, istə­diyininkini də azal­dır? Həqiqətən, bunda iman gə­tirən qövm üçün ibrətlər vardır
Məgər onlar hələ də bilmirlərmi ki, Allah istədiyinin ruzisini artırar, (istədiyininkini də) azaldar. Həqiqətən, bunda iman gətirən bir qovm ucun ibrətlər vardır
Məgər onlar hələ də bilmirlərmi ki, Allah istədiyinin ruzisini artırar, (istədiyininkini də) azaldar. Həqiqətən, bunda iman gətirən bir qövm üçün ibrətlər vardır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߐߜߙߐ߬ ߝߣߊ߫؟، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߛߕߌ߬ ߝߣߊ߫؟ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߐߜߙߐ߬ ߝߣߊ߫؟، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tara ki jane na, allaha yara jan'ya icche riyika prasasta karena, ara simita karena? Niscaya ete nidarsanabali rayeche emana sampradayera jan'ya, yara imana ane
Tārā ki jānē nā, āllāha yāra jan'ya icchē riyika praśasta karēna, āra sīmita karēna? Niścaẏa ētē nidarśanābalī raẏēchē ēmana sampradāẏēra jan'ya, yārā īmāna ānē
তারা কি জানে না, আল্লাহ যার জন্য ইচ্ছে রিযিক প্রশস্ত করেন, আর সীমিত করেন? নিশ্চয় এতে নিদর্শনাবলী রয়েছে এমন সম্প্রদায়ের জন্য, যারা ঈমান আনে।
Tara ki janeni ye, allaha yara jan'ye iccha riyika brd'dhi karena ebam parimita dena. Niscaya ete bisbasi sampradayera jan'ye nidarsanabali rayeche.
Tārā ki jānēni yē, āllāha yāra jan'yē icchā riyika br̥d'dhi karēna ēbaṁ parimita dēna. Niścaẏa ētē biśbāsī sampradāẏēra jan'yē nidarśanābalī raẏēchē.
তারা কি জানেনি যে, আল্লাহ যার জন্যে ইচ্ছা রিযিক বৃদ্ধি করেন এবং পরিমিত দেন। নিশ্চয় এতে বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Tara ki jane na ye allah riyeka bariye dena yara jan'ya tini iccha karena ebam mepe-jokhe'o dena. Niscaya ete to nidarsanabali rayeche imana ane emana lokadera jan'ya.
Tārā ki jānē nā yē āllāh riyēka bāṛiẏē dēna yāra jan'ya tini icchā karēna ēbaṁ mēpē-jōkhē'ō dēna. Niścaẏa ētē tō nidarśanābalī raẏēchē īmāna ānē ēmana lōkadēra jan'ya.
তারা কি জানে না যে আল্লাহ্ রিযেক বাড়িয়ে দেন যার জন্য তিনি ইচ্ছা করেন এবং মেপে-জোখেও দেন। নিশ্চয় এতে তো নিদর্শনাবলী রয়েছে ঈমান আনে এমন লোকদের জন্য।

Berber

Day ur eoin ara ar Oebbi Ip$iti win i S ihwan, u Iwezzen? Ih, deg waya, ard issekniyen i ugdud iumnen
Day ur éôin ara ar Öebbi Ip$iti win i S ihwan, u Iwezzen? Ih, deg waya, ard issekniyen i ugdud iumnen

Bosnian

Kako ne znaju da Allah daje obilje onome kome hoce, i da ga uskracuje; to su, zaista, pouke narodu koji vjeruje
Kako ne znaju da Allah daje obilje onome kome hoće, i da ga uskraćuje; to su, zaista, pouke narodu koji vjeruje
Kako ne znaju da Allah daje obilje onome kome hoce, i da uskracuje; to su, zaista, pouke narodu koji vjeruje
Kako ne znaju da Allah daje obilje onome kome hoće, i da uskraćuje; to su, zaista, pouke narodu koji vjeruje
Zar oni ne znaju da Allah daje opskrbu u izobilju onome kome hoce, i da uskracuje; to su, zaista, znakovi narodu koji vjeruje
Zar oni ne znaju da Allah daje opskrbu u izobilju onome kome hoće, i da uskraćuje; to su, zaista, znakovi narodu koji vjeruje
Zar ne znaju da Allah pruza opskrbu kome hoce i uskracuje? Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju
Zar ne znaju da Allah pruža opskrbu kome hoće i uskraćuje? Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju
‘EWELEM JA’LEMU ‘ENNEL-LAHE JEBSUTU ER-RIZKA LIMEN JESHA’U WE JEKDIRU ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKAWMIN JU’UMINUNE
Kako ne znaju da Allah daje obilje onom kome hoce, i da ga uskracuje – to su, zaista, pouke narodu koji vjeruje
Kako ne znaju da Allah daje obilje onom kome hoće, i da ga uskraćuje – to su, zaista, pouke narodu koji vjeruje

Bulgarian

Nima ne znayat, che Allakh uvelichava prepitanieto komuto pozhelae, i Toi go namalyava. V tova ima znameniya za khora vyarvashti
Nima ne znayat, che Allakh uvelichava prepitanieto komuto pozhelae, i Toĭ go namalyava. V tova ima znameniya za khora vyarvashti
Нима не знаят, че Аллах увеличава препитанието комуто пожелае, и Той го намалява. В това има знамения за хора вярващи

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား စားနပ်ရိက္ခာနှင့်အခြားလိုအပ်ချက်များကို တိုးချဲ့ဖြည့်ဆည်းပေးအပ်တော်မူပြီး အလိုရှိတော်မူသောသူအား အကန့်အသတ်၊ အတိုင်းအတာဖြင့်သာ ပေးအပ်တော်မူကြောင်းကို သူတို့ မသိကြလေသလော။ ဧကန်မလွဲ၊ ထို (သို့စီမံဖြစ်စေတော်မူခြင်း) ၌ သက်ဝင်ယုံကြည်သော လူမျိုးတို့အတွက် အမှန်ပင် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ ရှိနေ၏။
၅၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်သူအား ရိက္ခာပစ္စည်းပေါများစေလိုတော်မူ၏၊ ထိုသူအား ပေါများစေတော်မူ၏၊ အကြင်သူအား ပစ္စည်းရှားပါးစေလိုတော်မူ၏၊ ထိုသူအား ရှားပါးစေတော်မူ၏၊ ဤအကြောင်းအရာကို ဤသူများ မသိကြပေလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ ဤအဖြစ်အပျက်၌ ယုံကြည်သူအပေါင်းသူတော်ကောင်းတို့ အဖို့အရာ နိမိတ်လက္ခဏာအ့ံဖွယ်တော်များပါရှိ၏။
၎င်းတို့သည် သိရှိခဲ့ကြသည်မဟုတ်လော။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား စားနပ်ရိက္ခာကို တိုးပွားစေတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ အရှင်မြတ်သည်ပင်(မိမိအလိုတော်ရှိတော်မူသောသူအား စားနပ်ရိက္ခာကို) ကျပ်တည်းစေတော်မူ၏။ မလွဲဧကန် ဤသည်၌ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြကုန်သော အမျိုးသားတို့အဖို့ သက်သေအထောက်အထားများ အမှန်ပင် ရှိကြပေသတည်း။
သူတို့သည် မသိရှိခဲ့ကြသ‌လော။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူအား စားနပ်ရိက္ခာကို ကျယ်ဝန်းစွာ ‌ပေးသနား‌တော်မူ၍ အရှင်မြတ်(အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို) ကျပ်တည်း‌စေ‌တော်မူသည်။ စင်စစ် ထိုအထဲတွင် ယုံကြည်သူအမျိုးသားများအတွက် သက်‌သေအ‌ထောက်အထားများ အမှန်ပင်ရှိသည်။

Catalan

No saben que Al·la dispensa el sosteniment a qui Ell vol: a uns amb llarguesa, a uns altres amb mesura? Certament, hi ha en aixo signes per a gent que creu
No saben que Al·là dispensa el sosteniment a qui Ell vol: a uns amb llarguesa, a uns altres amb mesura? Certament, hi ha en això signes per a gent que creu

Chichewa

Kodi iwo sadziwa kuti Mulungu amapereka moolowa manja kapena monyalapsa kwa aliyense amene Iye wamufuna? Ndithudi mu zimenezi muli zizindikiro kwa iwo amene ama amakhulupirira
“Kodi iwo sadziwa kuti Allah amamtambasulira zopatsa zake yemwe wamfuna, ndi kumchepetsera (amene wamfuna)? Ndithu m’zimenezi muli malingaliro kwa anthu okhulupirira

Chinese(simplified)

Nandao tamen hai bu zhidao ma? Zhenzhu yu shi shei de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu; yu shi shei de jiyang jiongpo, jiu shi ta jiongpo. Duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Nándào tāmen hái bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ yù shǐ shéi de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù; yù shǐ shéi de jǐyǎng jiǒngpò, jiù shǐ tā jiǒngpò. Duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
难道他们还不知道吗?真主欲使谁的给养宽裕,就使他宽裕;欲使谁的给养窘迫,就使他窘迫。对于信道的民众,此中确有许多迹象。
Nandao tamen bu zhidao ma? An la yu shi shei fuyu, jiu shi shei fuyu; yu shi shei jiongpo, jiu shi shei jiongpo. Dui xinyang de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Ān lā yù shǐ shéi fùyù, jiù shǐ shéi fùyù; yù shǐ shéi jiǒngpò, jiù shǐ shéi jiǒngpò. Duì xìnyǎng de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
难道他们不知道吗?安拉欲使谁富裕,就使谁富裕;欲使谁窘迫,就使谁窘迫。对信仰的民众,此中确有许多迹象。
Nandao tamen hai bu zhidao ma? An la yu shi shei de jiyang kuanyu, jiu shi shei de kuanyu; yu shi shei de jiyang jiongpo, jiu shi ta jiongpo. Duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Nándào tāmen hái bù zhīdào ma? Ān lā yù shǐ shéi de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ shéi de kuānyù; yù shǐ shéi de jǐyǎng jiǒngpò, jiù shǐ tā jiǒngpò. Duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
难道他们还不知道吗?安拉欲使谁的给养宽裕,就使谁的宽裕;欲使谁的给养窘迫,就使他窘迫。对于信道的民众,此中确有许多迹象。

Chinese(traditional)

Nandao tamen hai bu zhidao ma? Zhenzhu yu shi shei de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu; yu shi shei de jiyang jiongpo, jiu shi ta jiongpo. Duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.§
Nándào tāmen hái bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ yù shǐ shéi de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù; yù shǐ shéi de jǐyǎng jiǒngpò, jiù shǐ tā jiǒngpò. Duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.§
难道他们还不知道吗?真主欲使谁的给 养宽裕,就使他宽裕;欲使谁的给养窘迫,就使他窘迫。对 于信道的民众,此中确有许多迹象。§
Nandao tamen hai bu zhidao ma? Zhenzhu yu shi shui de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu; yu shi shui de jiyang jiongpo, jiu shi ta jiongpo. Duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Nándào tāmen hái bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ yù shǐ shuí de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù; yù shǐ shuí de jǐyǎng jiǒngpò, jiù shǐ tā jiǒngpò. Duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
難道他們還不知道嗎?真主欲使誰的給養寬裕,就使他寬裕;欲使誰的給養窘迫,就使他窘迫。對於信道的民眾,此中確有許多蹟象。

Croatian

Zar ne znaju da Allah pruza opskrbu kome hoce i uskracuje? Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju
Zar ne znaju da Allah pruža opskrbu kome hoće i uskraćuje? Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju

Czech

Coz nevedi, ze Buh hojne rozdava dary sve, komu chce, aneb odmeruje je? Zajiste v tomto znameni jsou lidu vericimu
Což nevědí, že Bůh hojně rozdává dary své, komu chce, aneb odměřuje je? Zajisté v tomto znamení jsou lidu věřícímu
Oni ne nahromadit BUH jsem Jednotka zpusobit priplatek zajisteni whomever On chtit odmitnout? Tyto byl lekce lide verit
Oni ne nahromadit BUH jsem Jednotka zpusobit príplatek zajištení whomever On chtít odmítnout? Tyto byl lekce lidé verit
Coz nevedi, ze Buh stedre dava i odmeruje obzivu tomu, komu chce? A veru jsou v tom znameni pro lid verici
Což nevědí, že Bůh štědře dává i odměřuje obživu tomu, komu chce? A věru jsou v tom znamení pro lid věřící

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ bi mi ni achiika! Naawuni n-nyɛ Ŋun yεlgiri arzichi n-tiri O ni bɔri so, ka tahiri miisim na n-ti tiri O ni bɔri so. Achiika! Ŋɔ maa puuni mali yɛlikpahinda n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

De ikke indser GUD er En gøre forøgelserne forrådet whomever Han udvælger tilbageholde? De er lektioner folk tror
Weten zij niet dat Allah de voorziening vermeerdert of vermindert voor wie Hij wil; voorwaar, daarin zijn tekenen voor een volk dat wil geloven

Dari

آیا ندانستند که الله روزی را برای هر کس که بخواهد فراخ یا تنگ می‌سازد؟ البته در این امر نشانه‌هایی است برای کسانی که ایمان می‌آورند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް رزق ތަނަވަސްކުރައްވައި، އަދި (އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް رزق) ދަތިކުރައްވާކަން އެއުރެން ނުދަންނަނީ ހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވާ ބަޔަކަށް އެކަމުގައި ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Weten zij dan niet dat God ruimschoots in het levensonderhoud voorziet van wie Hij wil en ook met mate? Daarin zijn tekenen voor mensen die geloven
Weten zij niet, dat God zijnen voorraad overvloedig besteedt aan wien hem behaagt, en dat hij spaarzaam is naar zijn welbehagen? Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen die gelooven
En weten zij niet dat Allah de voorzieningen verruimt voor wie Hij wil en dat Hij beperkt? Voorwaar, daarin zijn zeker Tekenen voor een volk dat gelooft
Weten zij niet dat Allah de voorziening vermeerdert of vermindert voor wie Hij wil; voorwaar, daarin zijn tekenen voor een volk dat wil geloven

English

Do they not know that God provides abun-dantly for anyone He will and gives sparingly to anyone He will? There truly are signs in this for those who believe
Don’t they know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills)? Surely, there are signs in this for those who believe
Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe
Know they not that Allahs expandeth provision for whomsoever He will, and stinteth it for whomsoever He will! Verily herein are signs for a people who believe
Do they not know that Allah enlarges and straitens the provision of whomsoever He pleases? Therein are Signs for those that believe
Do they not know that God enhances or restricts the provision of any one He will. Surely there are signs in this for people who believe
Do they not know that Allah expands the provision of anyone He wills and restricts it? There are certainly Signs in that for people who have iman
Do they know that God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will? Surely in that are signs for a people who believe
Do they not know that God can increase the provisions or restrict them for any He pleases? Indeed, in this are signs for those who believe
Or did they not know that God increases or decreases the provision for anyone He wants. Indeed there are signs in that for people who believe
Do they not know that Allah expands the provision for whomever He wishes and tightens it [for whomever He wishes]? There are indeed signs in that for a people who have faith
Do they not know that Allah expands the provision for whomever He wishes and tightens it [for whomever He wishes]? There are indeed signs in that for a people who have faith
Do they still not know that God enlarges provision for whom He wills, and restricts it (for whom He wills). Surely in that are signs (of the clear truth) for people who will believe and who will deepen in faith
Do they -the infidels- not know that Allah is He Who gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will! Indeed, there are in this presentation enough signs symbolic of Allah's Omnipotence and Authority, signs conducing contemplation by those whose hearts have been touched with the divine hand
Do they not then know that Allah enlarges the provision for whom He thinks proper and (also) restricts (it to needs as and when He thinks proper)? Surely, in this are indeed signs for a nation who Believe
Know they not that God extends the provision for whomever He wills and tightens it for whom He wills. Truly, in this are, certainly, signs for a folk who believe
Do they not know? Allah increases the provisions _ or restricts them _ for whomever He wants. Indeed, in that is certainly a sign for any believing nation
Have they not known that God extends His provision to whom He pleases, or doles it out? verily, in that are signs unto a people who believe
Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He pleases and restricts it from whom He wills? Surely there are signs in this for those who believe
Do they not know that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe
Do they not know that Allah enlarges the means of subsistence to whom He wills, and He restricts; most surely there are signs in this for a people who believe
Know they not that God giveth supplies with open hand, and that He is sparing to whom He will? Of a truth herein are signs to those who believe
Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing
Do they not know that Allah enlarges and straitens the provision of whomsoever He pleases? Therein are Signs for those that believe
Do they not know that Allah enlarges the provision for whomever He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills). Certainly there are signs in that for a people who believe
Do they not know that God enlarges the provision for whomever He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills). Certainly there are signs in that for a people who believe
Do they not know that Allah makes ample the means of subsistence to whom He pleases, and He straitens; most surely there are signs in this for a people who believe
Do they not know that Allah gives the provision in ample measure to whom He wills and restricts it to whom He wills? Therein are signs for those that believe
Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe
Do they not know that it is Allah who extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills). Surely in that, there are signs for a people who believe
Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe
And do they not know that Allah outspreads (His) provision for whomever He decides, and He estimates (it) ? Surely in that are indeed signs for a people who believe
Did they not know that God determines and increases the sustenance of whomever He wants. In this there is evidence (of the truth) for the believing people
Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe
Do they not know that it is Allah who extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills). Surely in that, there are signs for a people who believe
Do they not know that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe
Do they not know that God gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe
Do they not know that God gives abundantly to whom He will and sparingly also? Surely in this there are signs for true believers
Do they not know that Allah extends provision to whom He wills or restricts it? Indeed, there are signs in this for people who believe
Do they not know that God expands and restricts His provision for whomever He wills? In this are signs for a People who believe
Do they not know that Allah expands the provision for whom He wills, and straitens it. Verily, in this are signs for the folk who believe
Do they not know that Allah increases and decreases provision according to His Laws? Herein are Messages for nations who believe in the Divine Laws
Do they not know that Allah increases the things (He gives) or reduces them, for anybody whom He pleases? Surely, in this are Signs for those who believe
Do they not know that God extends the provision to whomever He wills, and constricts it? In that are signs for people who believe
Do they not know that God extends the provision to whomever He wills, and constricts it? In that are signs for people who believe
Do they not know that God extends sustenance to anyone He wishes, and budgets it out? There are signs in that for folk who believe
Do they not realise that God spreads the provision for whomever He chooses, and withholds In that are signs for a people who believe
Do they not realize that God spreads the provision for whoever He chooses, and withholds? In that are signs for a people who believe
Do they not know that God outspreads and straitens provision for whomsoever He will? Truly in that are signs for a people who believe
Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe
Do they not know that God grants abundant sustenance to anyone He wishes and gives sparingly to anyone He pleases? Surely there are signs in this for those who believe
Know they not that God enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe

Esperanto

Ili ne realize DI est Unu Do increases provision whomever Li chooses withholds? These est lecion popol kred

Filipino

Hindi baga nila nababatid na si Allah ang nagkakaloob ng mga ikabubuhay o nagkakait nito sa sinumang Kanyang maibigan? Katotohanan! Naririto ang mga Tanda sa mga may pananampalataya
Hindi ba sila nakaalam na si Allāh ay nagpapaluwag sa panustos para sa sinumang niloloob Niya at naghihigpit? Tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda para sa mga taong sumasampalataya

Finnish

Eivatko he tieda, etta Jumala kenelle tahtoo enentaa elinvaroja ja myos niita supistaa. Nama ovat varmoja tunnusmerkkeja uskoville ihmisille
Eivätkö he tiedä, että Jumala kenelle tahtoo enentää elinvaroja ja myös niitä supistaa. Nämä ovat varmoja tunnusmerkkejä uskoville ihmisille

French

Ne savent-ils donc pas qu’Allah dispense Ses biens, avec generosite ou parcimonie, a qui Il veut ? Il y a certes la des Signes pour des gens qui croient
Ne savent-ils donc pas qu’Allah dispense Ses biens, avec générosité ou parcimonie, à qui Il veut ? Il y a certes là des Signes pour des gens qui croient
Ne savent-ils pas qu’Allah attribue Ses dons avec largesse ou les restreint a qui Il veut ? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient
Ne savent-ils pas qu’Allah attribue Ses dons avec largesse ou les restreint à qui Il veut ? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient
Ne savent-ils pas qu'Allah attribue Ses dons avec largesse ou les restreint a qui Il veut? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient
Ne savent-ils pas qu'Allah attribue Ses dons avec largesse ou les restreint à qui Il veut? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient
Ne savent-ils pas qu’Allah dispense Ses faveurs a qui Il veut, comblant certaines de Ses creatures, accordant aux autres avec mesure ? Voila des signes suffisamment clairs pour des hommes qui ont la foi
Ne savent-ils pas qu’Allah dispense Ses faveurs à qui Il veut, comblant certaines de Ses créatures, accordant aux autres avec mesure ? Voilà des signes suffisamment clairs pour des hommes qui ont la foi
Ne savent-ils pas que Dieu prodigue Ses bienfaits a qui Il veut et dans la mesure qu’Il Lui plait de prodiguer ? Il y a en cela, en verite, des enseignements pour les gens qui croient
Ne savent-ils pas que Dieu prodigue Ses bienfaits à qui Il veut et dans la mesure qu’Il Lui plaît de prodiguer ? Il y a en cela, en vérité, des enseignements pour les gens qui croient

Fulah

E ɓe anndaa wonnde Allah no yaññana arsike on mo O muuyani, O ɓillina [mo O muuyani]? Pellet, maandeeji wonii e ɗum, wonannde yimɓe gomɗinooɓe

Ganda

Abaffe tebamanyi nti mazima Katonda ayanjuluza riziki eri oyo gwaba ayagadde ate oluusi naafunza, mazima mu ekyo mulimu ebyokuyiga eri abantu abakkiriza

German

Wissen sie nicht, daß Allah dem die Mittel zum Unterhalt erweitert und beschrankt, dem Er will? Wahrlich, hierin liegen Zeichen fur Leute, die glauben
Wissen sie nicht, daß Allah dem die Mittel zum Unterhalt erweitert und beschränkt, dem Er will? Wahrlich, hierin liegen Zeichen für Leute, die glauben
Wissen sie denn nicht, daß Gott den Lebensunterhalt großzugig zuteilt, wem Er will, und auch bemessen? Darin sind Zeichen fur Leute, die glauben
Wissen sie denn nicht, daß Gott den Lebensunterhalt großzügig zuteilt, wem Er will, und auch bemessen? Darin sind Zeichen für Leute, die glauben
Wissen sie etwa noch nicht, daß ALLAH gewiß viel Rizq gewahrt, wem ER will, und daß ER wenig gewahrt?! Gewiß, darin sind doch Ayat fur Leute, die den Iman verinnerlichen
Wissen sie etwa noch nicht, daß ALLAH gewiß viel Rizq gewährt, wem ER will, und daß ER wenig gewährt?! Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen
Wissen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzugig gewahrt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die glauben
Wissen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben
Wissen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzugig gewahrt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die glauben
Wissen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben

Gujarati

sum temane khabara nathi ke allaha ta'ala jena mate icche, teni roji puskala kari de che ane tanga (pana). Imana lavavavala'o mate amam nisani'o che
śuṁ tēmanē khabara nathī kē allāha ta'ālā jēnā māṭē icchē, tēnī rōjī puṣkaḷa karī dē chē anē taṅga (paṇa). Īmāna lāvavāvāḷā'ō māṭē āmāṁ niśānī'ō chē
શું તેમને ખબર નથી કે અલ્લાહ તઆલા જેના માટે ઇચ્છે, તેની રોજી પુષ્કળ કરી દે છે અને તંગ (પણ). ઈમાન લાવવાવાળાઓ માટે આમાં નિશાનીઓ છે

Hausa

Ashe kuma ba su sani ba cewa Allah, na shimfiɗa arziƙi ga wanda Yake so, kuma Yana ƙuƙuntawa? Lalle a cikin wancan akwai ayoyi ga mutane waɗanda ke yin imani
Ashe kuma ba su sani ba cẽwa Allah, na shimfiɗa arziƙi ga wanda Yake so, kuma Yanã ƙuƙuntawa? Lalle a cikin wancan akwai ãyõyi ga mutãne waɗanda ke yin ĩmãni
Ashe kuma ba su sani ba cewa Allah, na shimfiɗa arziƙi ga wanda Yake so, kuma Yana ƙuƙuntawa? Lalle a cikin wancan akwai ayoyi ga mutane waɗanda ke yin imani
Ashe kuma ba su sani ba cẽwa Allah, na shimfiɗa arziƙi ga wanda Yake so, kuma Yanã ƙuƙuntawa? Lalle a cikin wancan akwai ãyõyi ga mutãne waɗanda ke yin ĩmãni

Hebrew

האינם יודעים, כי אללה מרחיב ומצמצם את הפרנסה למי שירצה? ויש בזה לקח לאנשים המאמינים
האינם יודעים, כי אלוהים מרחיב ומצמצם את הפרנסה למי שירצה? ויש בזה לקח לאנשים המאמינים

Hindi

kya unhen gyaan nahin ki allaah phailaata hai jeevika, jisake lie chaahata hai tatha naapakar deta hai (jisake lie chaahata hai)? nishchay isamen kaee nishaaniyaan hain, un logon ke lie, jo eemaan rakhate hain
क्या उन्हें ज्ञान नहीं कि अल्लाह फैलाता है जीविका, जिसके लिए चाहता है तथा नापकर देता है (जिसके लिए चाहता है)? निश्चय इसमें कई निशानियाँ हैं, उन लोगों के लिए, जो ईमान रखते हैं।
kya unhen maaloom nahin ki allaah jisake lie chaahata hai rozee kushaada kar deta hai aur jisake lie chaahata hai napee-tulee kar deta hai? nissandeh isamen un logon ke lie badee nishaaniyaan hai jo eemaan laen
क्या उन्हें मालूम नहीं कि अल्लाह जिसके लिए चाहता है रोज़ी कुशादा कर देता है और जिसके लिए चाहता है नपी-तुली कर देता है? निस्संदेह इसमें उन लोगों के लिए बड़ी निशानियाँ है जो ईमान लाएँ
kya un logon ko itanee baat bhee maaloom nahin ki khuda hee jisake lie chaahata hai rozee pharaakh karata hai aur (jisake lie chaahata hai) tang karata hai isamen shak nahin ki kya isamen eemaanadaar logon ke (kudarat kee) bahut see nishaaniyaan hain
क्या उन लोगों को इतनी बात भी मालूम नहीं कि ख़ुदा ही जिसके लिए चाहता है रोज़ी फराख़ करता है और (जिसके लिए चाहता है) तंग करता है इसमें शक नहीं कि क्या इसमें ईमानदार लोगों के (कुदरत की) बहुत सी निशानियाँ हैं

Hungarian

Talan nem tudjak, hogy Allah annak nyujtja bosegesen a gondoskodast, akinek akarja, es maskor kimerten teszi azt. Bizony jelek vannak ebben azoknak, akik hisznek
Talán nem tudják, hogy Allah annak nyújtja bőségesen a gondoskodást, akinek akarja, és máskor kimérten teszi azt. Bizony jelek vannak ebben azoknak, akik hisznek

Indonesian

Dan tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dan membatasinya (bagi siapa yang Dia kehendaki)? Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang beriman
(Dan tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah melapangkan rezeki) meluaskannya (bagi siapa yang dikehendaki-Nya) sebagai ujian baginya (dan menyempitkannya?) membatasinya bagi siapa yang dikehendaki-Nya sebagai cobaan baginya. (Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi kaum yang beriman) kepada-Nya
Dan tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah melapangkan rezeki dan menyempitkannya bagi siapa yang dikehendaki-Nya? Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi kaum yang beriman
Apakah mereka mengucapkan perkataan itu tanpa tahu bahwa Allah melapangkan rezeki bagi siapa saja di antara hamba-hamba-Nya yang Dia kehendaki, dan bahwa Dia membatasi rezeki siapa saja yang dikehendaki-Ny sesuai dengan kebijakan-Nya? Sungguh, hal itu benar-benar mengandung pelajaran bagi orang-orang Mukmin
Dan tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dan membatasinya (bagi siapa yang Dia kehendaki)? Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang beriman
Dan tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dan membatasinya (bagi siapa yang Dia kehendaki)? Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang beriman

Iranun

Ba iran ndi katawi a Mataan! A so Allah na Puphakaoladun Niyan so Riskhi ko tao a kabaya Iyan, go Puphakasimpitun Niyan! Mata-an! A adun a matatago ro-o man a titho a manga Tanda ko Pagtao a Khipaparatiyaya

Italian

Non sanno forse che Allah concede a chi vuole e a chi vuole lesina? In cio vi sono segni per coloro che credono
Non sanno forse che Allah concede a chi vuole e a chi vuole lesina? In ciò vi sono segni per coloro che credono

Japanese

Kare-ra wa, arra ga o nozomi no mono ni kate o hiroge mata hikishime rareru koto o shiranai no ka. Hontoni kono nakaniha, shinko suru min e no shirushi ga aru
Kare-ra wa, arrā ga o nozomi no mono ni kate o hiroge mata hikishime rareru koto o shiranai no ka. Hontōni kono nakaniha, shinkō suru min e no shirushi ga aru
かれらは,アッラーが御望みの者に糧を広げまた引き締められることを知らないのか。本当にこの中には,信仰する民への印がある。

Javanese

Dheweke padha ora weruh yen Allah paring rizki akeh marang wong kang dadi parenging kersane lan ana uga kang diparingi rizki sethithik. Kang mangkono mahu tumrap wong kang padha percaya ing Allah, mesthi dadi tandha yekti
Dheweke padha ora weruh yen Allah paring rizki akeh marang wong kang dadi parenging kersane lan ana uga kang diparingi rizki sethithik. Kang mangkono mahu tumrap wong kang padha percaya ing Allah, mesthi dadi tandha yekti

Kannada

nivinnu nim'ma odeyana kadege gamana harisiri mattu nim'ma mele sikseyu banderaguva hagu nimage ellindalu neravu sigada sthiti baruvudakkinta munna avanige saranagi bidiri
nīvinnu nim'ma oḍeyana kaḍege gamana harisiri mattu nim'ma mēle śikṣeyu banderaguva hāgū nimage ellindalū neravu sigada sthiti baruvudakkinta munna avanige śaraṇāgi biḍiri
ನೀವಿನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಹರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಬಂದೆರಗುವ ಹಾಗೂ ನಿಮಗೆ ಎಲ್ಲಿಂದಲೂ ನೆರವು ಸಿಗದ ಸ್ಥಿತಿ ಬರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುನ್ನ ಅವನಿಗೆ ಶರಣಾಗಿ ಬಿಡಿರಿ

Kazakh

Olar bilmey me? Rasında Alla (T.) kimdi qalasa, onın nesibesin kenitedi de taraytadı. Soz joq, osılarda sengen el usin onegeler bar
Olar bilmey me? Rasında Alla (T.) kimdi qalasa, onıñ nesibesin keñitedi de taraytadı. Söz joq, osılarda sengen el üşin önegeler bar
Олар білмей ме? Расында Алла (Т.) кімді қаласа, оның несібесін кеңітеді де тарайтады. Сөз жоқ, осыларда сенген ел үшін өнегелер бар
Olar Allahtın rizıqtı Ozi qalaganga jayatının ari sektep qoyatının bilmedi me? Aqiqatında, munda imandı adamdar usin belgi-gibrattar bar
Olar Allahtıñ rïzıqtı Özi qalağanğa jayatının äri şektep qoyatının bilmedi me? Aqïqatında, munda ïmandı adamdar üşin belgi-ğïbrattar bar
Олар Аллаһтың ризықты Өзі қалағанға жаятынын әрі шектеп қоятынын білмеді ме? Ақиқатында, мұнда иманды адамдар үшін белгі-ғибраттар бар

Kendayan

Man nana’ ke’ iaka’ia ngatahui’ bahwa’ Allah ngalapangatn rajaki bagi sae nang Ia mao’i’ man ngabatasi’nya (bagi sae nang Ia mao’i’)? Sasungguhnya ka’ nang demikian koa tadapat tanda-tanda (kakuasaan Allah) bagi kaum nang baiman

Khmer

tae puokke minban doeng te tha pitabrakd nasa a l laoh baektoulay ning kbetakbiet leaphosakkar champoh anaknea del trong mean chetnea . pitabrakd nasa nowknong rueng noh kuchea phosdo tang samreab krom del mean chomnue
តើពួកគេមិនបានដឹងទេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ បើកទូលាយ និងក្បិតក្បៀតលាភសក្ការៈចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់ មានចេតនា។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងរឿងនោះគឺជាភស្ដុតាងៗ សម្រាប់ក្រុមដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Ese ntibazi ko Allah yongerera amafunguro uwo ashatse akanayagabanyiriza (uwo ashatse)? Mu by’ukuri, muri ibyo hari inyigisho ku bantu bemera
Ese ntibazi ko Allah yongerera amafunguro uwo ashaka akanayagabanyiriza uwo ashaka? Mu by’ukuri muri ibyo hari ibimenyetso ku bantu bemera

Kirghiz

Alar bilispeybi, Allaһ kaalagan pendesine ırıskını kenen beret, kaalaganına cenep beret. Albette bul nersede ıymanduu adamdarga dalilder bar
Alar bilişpeybi, Allaһ kaalagan pendesine ırıskını kenen beret, kaalaganına çenep beret. Albette bul nersede ıymanduu adamdarga dalilder bar
Алар билишпейби, Аллаһ каалаган пендесине ырыскыны кенен берет, каалаганына ченеп берет. Албетте бул нерседе ыймандуу адамдарга далилдер бар

Korean

hananimkkeseoneun tteus-eul jusin ja ege il-yonghal yangsig-eul pungseongkedo ha simyeo jehando hasim-eul geudeul-eun moleu neunyo sillo geu an-eneun midneun salamdeul-eul wihan yejeungdeul-i issnola
하나님께서는 뜻을 주신 자 에게 일용할 양식을 풍성케도 하 시며 제한도 하심을 그들은 모르 느뇨 실로 그 안에는 믿는 사람들을 위한 예증들이 있노라
hananimkkeseoneun tteus-eul jusin ja ege il-yonghal yangsig-eul pungseongkedo ha simyeo jehando hasim-eul geudeul-eun moleu neunyo sillo geu an-eneun midneun salamdeul-eul wihan yejeungdeul-i issnola
하나님께서는 뜻을 주신 자 에게 일용할 양식을 풍성케도 하 시며 제한도 하심을 그들은 모르 느뇨 실로 그 안에는 믿는 사람들을 위한 예증들이 있노라

Kurdish

ئایا نه‌یانده‌زانی که به‌ڕاستی هه‌ر خوا ڕزق و ڕۆزی ده‌به‌خشێت به هه‌ر که‌س که بیه‌وێت، یان ته‌نگی ده‌کاته‌وه‌؟ بێگومان ئا له‌و (که‌م و زۆری ڕزق و ڕۆزیه‌دا) به‌ڵگه و نیشانه‌ی زۆر هه‌یه بۆ که‌سانێک که ئیمان ده‌هێنن و باوه‌ریان هه‌یه‌
ئایا نەیانزانیوە کەبێگومان خوا ڕۆزی فراوان دەکات ودەیشیگرێتەوە لەھەر کەسێك کە بیەوێت بێگومان لەوەدا بەڵگە ونیشانەی زۆر ھەن بۆ ئەو کەسانەی باوەڕ دەھێنن

Kurmanji

Ma qey ew nizanin ku beguman Xuda rozi ji kese bixwaze re fireh dike u teng dike. Beguman di vi de ji komeleki ku baweri tinin re gellek ayet (niþan) hene
Ma qey ew nizanin ku bêguman Xuda rozî ji kesê bixwaze re fireh dike û teng dike. Bêguman di vî de ji komelekî ku bawerî tînin re gellek ayet (nîþan) hene

Latin

they non realize DEUS est Unus perfecit increases provision whomever He chooses withholds? These est lessons people believe

Lingala

Boye bazali koyeba te ete ya soló, Allah apesaka bozui na oyo alingi mpe akutolaka? Wana ezali bilembo mpo bato bakoka kondima

Luyia

Koo shibamanyile mbu Nyasaye akabanga emikabo mubunji nende khushichelo owayenya, toto mukano khulimwo nende ameeko khubandu basuubila

Macedonian

Зарем тие не знаат дека Аллах дава изобилно снабдување кому сака, и дека ускратува кому сака; тоа се, навистина, поуки за народот кој верува
Ne znaat li deka Allah dava “rsk komu saka, onolku kolku On ke odredi? Vo toa, navistina, ima znamenija za lugeto koi veruvaat
Ne znaat li deka Allah dava “rsk komu saka, onolku kolku On ḱe odredi? Vo toa, navistina, ima znamenija za luǵeto koi veruvaat
Не знаат ли дека Аллах дава “рск кому сака, онолку колку Он ќе одреди? Во тоа, навистина, има знаменија за луѓето кои веруваат

Malay

(Mengapa mereka mendakwa demikian), tidakkah mereka mengetahui bahawa sesungguhnya Allah memewahkan rezeki bagi sesiapa yang dikehendakiNya, dan Ia juga yang menyempitkannya? Sesungguhnya yang demikian mengandungi keterangan-keterangan yang jelas bagi orang-orang yang percayakan (ilmu dan kebijaksanaan Allah)

Malayalam

allahu tan uddesikkunnavarkk upajivanam visalamakkikeatukkukayum tan uddesikkunnavarkk itunniyatakkukayum ceyyunnu enn avar manas'silakkiyittille? visvasikkunna janannalkk tirccayayum atil drstantannalunt‌
allāhu tān uddēśikkunnavarkk upajīvanaṁ viśālamākkikeāṭukkukayuṁ tān uddēśikkunnavarkk iṭuṅṅiyatākkukayuṁ ceyyunnu enn avar manas'silākkiyiṭṭillē? viśvasikkunna janaṅṅaḷkk tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഉപജീവനം വിശാലമാക്കികൊടുക്കുകയും താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്ന് അവര്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ? വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
allahu tan uddesikkunnavarkk upajivanam visalamakkikeatukkukayum tan uddesikkunnavarkk itunniyatakkukayum ceyyunnu enn avar manas'silakkiyittille? visvasikkunna janannalkk tirccayayum atil drstantannalunt‌
allāhu tān uddēśikkunnavarkk upajīvanaṁ viśālamākkikeāṭukkukayuṁ tān uddēśikkunnavarkk iṭuṅṅiyatākkukayuṁ ceyyunnu enn avar manas'silākkiyiṭṭillē? viśvasikkunna janaṅṅaḷkk tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഉപജീവനം വിശാലമാക്കികൊടുക്കുകയും താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്ന് അവര്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ? വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
ivar manas'silakkunnille; allahu avanicchikkunnavarkk vibhavannal vipulamakkikkeatukkunnu. avanicchikkunnavarkk atil kuravu varuttunnu. satyavisvasikalaya janattin tirccayayum itil dharalam drstantannalunt
ivar manas'silākkunnillē; allāhu avanicchikkunnavarkk vibhavaṅṅaḷ vipulamākkikkeāṭukkunnu. avanicchikkunnavarkk atil kuṟavu varuttunnu. satyaviśvāsikaḷāya janattin tīrccayāyuṁ itil dhārāḷaṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ
ഇവര്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ; അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് വിഭവങ്ങള്‍ വിപുലമാക്കിക്കൊടുക്കുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അതില്‍ കുറവു വരുത്തുന്നു. സത്യവിശ്വാസികളായ ജനത്തിന് തീര്‍ച്ചയായും ഇതില്‍ ധാരാളം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്

Maltese

Mela ma jafux li Alla jkattar il-gid lil-min irid, u jnaqqas (dan il-gid kif jidhirlu) 7 Tabilħaqq li f'dan hemm sinjali għal nies li jemmnu
Mela ma jafux li Alla jkattar il-ġid lil-min irid, u jnaqqas (dan il-ġid kif jidhirlu) 7 Tabilħaqq li f'dan hemm sinjali għal nies li jemmnu

Maranao

Ba iran di katawi a mataan! a so Allah na pphakawladn Iyan so riskhi ko taw a kabaya Iyan, go pphakasimpitn Iyan. Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda ko pagtaw a khipaparatiyaya

Marathi

Kaya tyanna he nahi mahita ki allaha jyacyasathi icchito ajivika vadhavito ani jyacyasathi icchito mojuna mapuna deto, imana rakhanaryankarita yata mothamothya nisanya aheta
Kāya tyānnā hē nāhī māhīta kī allāha jyācyāsāṭhī icchitō ājivikā vāḍhavitō āṇi jyācyāsāṭhī icchitō mōjūna māpūna dētō, īmāna rākhaṇāṟyāṅkaritā yāta mōṭhamōṭhyā niśāṇyā āhēta
५२. काय त्यांना हे नाही माहीत की अल्लाह ज्याच्यासाठी इच्छितो आजिविका वाढवितो आणि ज्याच्यासाठी इच्छितो मोजून मापून देतो, ईमान राखणाऱ्यांकरिता यात मोठमोठ्या निशाण्या आहेत

Nepali

Ke uniharula'i yo thaha chaina ki allahale nai jasako nimti cahancha jivika prasasta garidincha ra jasako nimti cahancha simita garidincha? Yasama imana lya'uneharuko nimti thula nisaniharu chan
Kē unīharūlā'ī yō thāhā chaina ki allāhalē nai jasakō nimti cāhancha jīvikā praśasta garidincha ra jasakō nimti cāhancha sīmita garidincha? Yasamā īmāna lyā'unēharūkō nimti ṭhūlā niśānīharū chan
के उनीहरूलाई यो थाहा छैन कि अल्लाहले नै जसको निम्ति चाहन्छ जीविका प्रशस्त गरिदिन्छ र जसको निम्ति चाहन्छ सीमित गरिदिन्छ ? यसमा ईमान ल्याउनेहरूको निम्ति ठूला निशानीहरू छन् ।

Norwegian

De vet vel at Gud gir rikelig av sine gaver til den Han vil, eller begrenser? I dette er jærtegn for folk som tror
De vet vel at Gud gir rikelig av sine gaver til den Han vil, eller begrenser? I dette er jærtegn for folk som tror

Oromo

Sila akka Rabbiin nama fedheef kenna bal’isee, (kan fedhetti immoo) dhiphisu hin beekanuu? Dhugumatti, kana keessa ummata amananiif mallattooleetu jira

Panjabi

Ki unham nu pata nahim ki alaha jisa nu cahuda hai khula rizaka dida hai ate uhi tagi li'a cida hai. Besaka isa de adara nisani'am hana unham lokam la'i jihare imana li'a'una vale hana
Kī unhāṁ nū patā nahīṁ ki alāha jisa nū cāhudā hai khulā rizaka didā hai atē uhī tagī li'ā cidā hai. Bēśaka isa dē adara niśānī'āṁ hana unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē īmāna li'ā'uṇa vālē hana
ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਖੁੱਲਾ ਰਿਜ਼ਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹੀ ਤੰਗੀ ਲਿਆ ਚਿੰਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

آيا هنوز ندانسته‌اند كه خداست كه روزى هر كس را كه بخواهد افزون مى‌سازد يا تنگ روزى‌اش مى‌كند؟ و در اين خود عبرتهاست براى مردمى كه ايمان مى‌آورند
آيا ندانسته‌اند كه خدا روزى را براى هر كه بخواهد فراخ مى‌كند يا تنگ مى‌گيرد؟ قطعا در اين [اندازه‌گيرى‌] براى مردمى كه ايمان مى‌آورند عبرت‌هاست
آیا ندانسته‌اند که خداوند روزی را برای هر کس که بخواهد گشاده یا فروبسته می‌دارد، بی‌گمان در این امر برای اهل ایمان مایه‌های عبرت است‌
آیا آن‌ها ندانستند که الله روزی را برای هر کس که بخواهد گسترده یا تنگ می‌سازد، بی‌گمان در این، نشانه‌هایی است برای گروهی که ایمان می‌آورند
آیا ندانسته اند که خدا رزق و روزی را برای هر که بخواهد وسعت می دهد یا تنگ می گیرد؟ بی تردید در این [اندازه گیری] برای مردمی که ایمان دارند، نشانه هایی [از حکمت و مصلحت خدا] ست
آیا مشرکان نمی‌دانند که الله [نعمت و] روزی را بر هر کس که بخواهد، گسترده می‌دارد و یا تنگ می‌گرداند؟ بی‌گمان در این امر، نشانه‌هایی [از تدبیر و حکمت الهی] برای مومنان است
آیا مردم ندانستند که خدا البته هر که را خواهد روزی وسیع دهد و هر که را خواهد تنگ روزی سازد؟ در این (اختلاف روزی خلق) هم ادله‌ای (از قدرت الهی) برای اهل ایمان پدیدار است
آیا ندانستند که خدا فراخ گرداند روزی را برای هر که خواهد و تنگ کند همانا در این است آیتهائی برای قومی که ایمان آرند
آيا ندانسته‌اند كه خداست كه روزى را براى هر كس كه بخواهد، گشاده يا تنگ مى‌گرداند؟ قطعاً در اين [اندازه‌گيرى‌] براى مردمى كه ايمان دارند نشانه‌هايى [از حكمت‌] است
آیا و ندانستند که خدا بی‌چون روزی را برای هرکس که بخواهد، گشاده یا تنگ می‌گرداند؟ قطعاً در این (اندازه‌گیری) برای مردمی که ایمان می‌آورند نشانه‌هایی (ربانی) است
آیا [هنوز] ندانسته‌اند که خداوند روزى را براى هر که بخواهد، گسترده یا تنگ مى‌سازد؟! البتّه در این [امر] براى کسانى که ایمان مى‌آورند، نشانه‌هایى [از حکمت و قدرت الهى] است
مگر ندانسته‌اند که خداوند روزی را برای هر کس که خود بخواهد گسترده و فراخ یا تنگ و کم می‌گرداند؟ واقعاً در این (افزایش و کاهش نعمت) نشانه‌های مهمّی برای مؤمنان است (این که مواظب باشند مسبّب‌الاسباب را فراموش نکنند و تنها به اسباب چشم ندوزند)
آیا آنها ندانستند که خداوند روزی را برای هر کس بخواهد گسترده یا تنگ می‌سازد؟! در این، آیات و نشانه‌هایی است برای گروهی که ایمان می‌آورند
آيا ندانسته‌اند كه خدا روزى را براى هر كه خواهد فراخ كند و تنگ گرداند؟ هر آينه در اين براى مردمى كه ايمان دارند نشانه‌ها و عبرتهاست
آیا آنها ندانستند که خداوند روزی را برای هر کس که بخواهد گسترده یا تنگ می سازد، بی گمان در این، نشانه هایی است برای گروهی که ایمان می آورند

Polish

Czyz oni nie wiedza, ze Bog rozdaje hojnie zaopatrzenie, komu chce, i wymierza. Zaprawde, w tym sa znaki dla ludzi, ktorzy wierza
Czyż oni nie wiedzą, że Bóg rozdaje hojnie zaopatrzenie, komu chce, i wymierza. Zaprawdę, w tym są znaki dla ludzi, którzy wierzą

Portuguese

E nao sabem eles que Allah prodigaliza o sustento a quem quer, e restringe-o? Por certo, ha nisso sinais para um povo que cre
E não sabem eles que Allah prodigaliza o sustento a quem quer, e restringe-o? Por certo, há nisso sinais para um povo que crê
Porventura, ignoram que Ele prodigaliza ou restringe a Sua graca a quem Lhe apraz? Por certo que nisto ha sinais para oscrentes
Porventura, ignoram que Ele prodigaliza ou restringe a Sua graça a quem Lhe apraz? Por certo que nisto há sinais para oscrentes

Pushto

او ایا دوى نه پوهېږي چې بېشكه الله رزق فراخوي چا لپاره چې وغواړي او تنګوي يې، بېشكه په دغو (فراخولو اوتنګولو) كې خامخا ډېرې نښې دي د هغه قوم لپاره چې ایمان راوړي
او ایا دوى نه پوهېږي چې بېشكه الله رزق فراخوي چا لپاره چې وغواړي او تنګوي يې، بېشكه په دغو (فراخولو اوتنګولو) كې خامخا ډېرې نښې دي د هغه قوم لپاره چې ایمان راوړي

Romanian

Ei nu stiu ca Dumnezeu inzestreaza pe cine voieste, cu prisosinta, insa si cu masura. Intru aceasta sunt semne pentru un popor care crede
Ei nu ştiu că Dumnezeu înzestrează pe cine voieşte, cu prisosinţă, însă şi cu măsură. Întru aceasta sunt semne pentru un popor care crede
Ei nu realiza DUMNEZEU exista Una Do spori aprovizionare whomever El alege withholds? Acestea exista lectie popor crede
Oare ei nu ºtiu ca Allah il inzestreaza cu prisosinþa pe acela carevoieºte El sau il inzestreaza cu masura? Iar in aceasta sunt semne pentru un neam [de oameni] care cred
Oare ei nu ºtiu cã Allah îl înzestreazã cu prisosinþã pe acela carevoieºte El sau îl înzestreazã cu mãsurã? Iar în aceasta sunt semne pentru un neam [de oameni] care cred

Rundi

Mbega ntibazi yuko Imana itanga imigisha yayo kuwo yishakiye nukwima uwo yishakiye, mu vy’ukuri muri ibi vyose harimwo ibintu vy’ugutegera ku bantu bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Ei nu stiu ca Dumnezeu inzestreaza pe cine voieste, cu prisosinta, insa si cu masura. Intru aceasta sunt semne pentru un popor care crede
Неужели они не знали, что Аллах уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает (из числа Своих рабов) (испытывая, будет ли он благодарным Ему), и ограничивает (удел) (кому пожелает), (испытывая, будет ли он проявлять терпение). Поистине, в этом [в увеличении и ограничении удела] – однозначно, знамение для людей, которые веруют (и знают о мудрости и милости Аллаха)
Razve oni ne znayut, chto Allakh uvelichivayet ili ogranichivayet udel, komu pozhelayet? Voistinu, v etom - znameniya dlya veruyushchikh lyudey
Разве они не знают, что Аллах увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает? Воистину, в этом - знамения для верующих людей
Uzhe li oni ne znayut, chto Bog shchedro razdayet, komu khochet, zhiznennyye potrebnosti, ili ogranichivayet ikh? V etom znameniya dlya lyudey veruyushchikh
Уже ли они не знают, что Бог щедро раздает, кому хочет, жизненные потребности, или ограничивает их? В этом знамения для людей верующих
Razve oni ne znayut, chto Allakh ushiryayet udel tomu, komu zhelayet, i razmeryayet. Poistine, v etom - znameniye dlya lyudey veruyushchikh
Разве они не знают, что Аллах уширяет удел тому, кому желает, и размеряет. Поистине, в этом - знамение для людей верующих
Razve oni ne znali, chto Allakh uvelichivayet ili umen'shayet udel, komu pozhelayet? Voistinu, v etom - znameniya dlya veruyushchikh lyudey
Разве они не знали, что Аллах увеличивает или уменьшает удел, кому пожелает? Воистину, в этом - знамения для верующих людей
Neuzheli oni nastaivayut na svoyom i ne znayut, chto Allakh daruyet bol'shoy udel tomu, komu On pozhelayet iz Svoikh rabov, i daruyet malen'kiy udel tomu, komu On pozhelayet po Svoyey Mudrosti. V etom - znameniya dlya veruyushchikh
Неужели они настаивают на своём и не знают, что Аллах дарует большой удел тому, кому Он пожелает из Своих рабов, и дарует маленький удел тому, кому Он пожелает по Своей Мудрости. В этом - знамения для верующих
Uzhel' oni ne znayut, chto Allakh Nadel Svoy shirit il' granichit (meroy) Dlya tekh, kogo zhelaniyem Svoim On izberet? Poistine, zdes' kroyutsya znameniya dlya tekh, kto verit
Ужель они не знают, что Аллах Надел Свой ширит иль граничит (мерой) Для тех, кого желанием Своим Он изберет? Поистине, здесь кроются знамения для тех, кто верит

Serbian

Зар они не знају да Аллах даје опскрбу у изобиљу ономе коме хоће, и да ускраћује; то су, заиста, поуке народу који верује

Shona

Havazivi here kuti Allah vanopa raramo kune uyo wavanoda, kana kuomesa (kune wavanoda). Zvirokwazvo, mune izvi mune zviratidzo kune vanhu vanotenda

Sindhi

نه ڄاتو اٿن ڇا ته الله جنھن لاءِ گھرندو آھي (تَنھنجو) رزق ڪُشادو ڪندو آھي ۽ (جنھن لاءِ گھرندو آھي تَنھنجو) گھٽ ڪندو آھي، بيشڪ ھن (ڪم) ۾ اُنھن ماڻھن لاءِ نشانيون آھن جيڪي ايمان آڻيندا آھن

Sinhala

ovun dæna gatte nædda? allahma taman adahas kala ayata aharaya vistirana karanneya. (taman adahas karana ayata) sima sahitava denneya. visvasaya tæbu janatavata niyata vasayenma mehi padam (bohomayak) ætteya
ovun dæna gattē nædda? allāhma taman adahas kaḷa ayaṭa āhāraya vistīraṇa karannēya. (taman adahas karana ayaṭa) sīmā sahitava dennēya. viśvāsaya tæbū janatāvaṭa niyata vaśayenma mehi pāḍam (bohomayak) ættēya
ඔවුන් දැන ගත්තේ නැද්ද? අල්ලාහ්ම තමන් අදහස් කළ අයට ආහාරය විස්තීරණ කරන්නේය. (තමන් අදහස් කරන අයට) සීමා සහිතව දෙන්නේය. විශ්වාසය තැබූ ජනතාවට නියත වශයෙන්ම මෙහි පාඩම් (බොහොමයක්) ඇත්තේය
niyata vasayenma allah taman abhimata karana ayata posana sampat vyapta kara dena bavat emenma ohu eya sima kara dena bavat ovuhu nodanno da? niyata vasayenma visvasa karana janayata ehi sadhaka æta
niyata vaśayenma allāh taman abhimata karana ayaṭa pōṣaṇa sampat vyāpta kara dena bavat emenma ohu eya sīmā kara dena bavat ovuhu nodannō da? niyata vaśayenma viśvāsa karana janayāṭa ehi sādhaka æta
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තමන් අභිමත කරන අයට පෝෂණ සම්පත් ව්‍යාප්ත කර දෙන බවත් එමෙන්ම ඔහු එය සීමා කර දෙන බවත් ඔවුහු නොදන්නෝ ද? නියත වශයෙන්ම විශ්වාස කරන ජනයාට එහි සාධක ඇත

Slovak

they nie realize GOD bol Jeden robit zvacsit provision whomever He zvolit si withholds? These je lekcia ludia verit

Somali

Mawaysan ogeyn inuu Allaah u fidiyo risiqa ciddii uu doono, oo ku cidhiidhiyo (ciddii uu doono), hubaal (arrin)kani waxaa ugu sugan calaamooyin qolo rumeysan
Miyeyna ogayn inuu Eebe u waasiciyo Rizqiga cidduu doono kuna cidhiidhyo (cidduu doono) arrintaasna waxaa ugu sugan aayad cidii wax rumeyn
Miyeyna ogayn inuu Eebe u waasiciyo Rizqiga cidduu doono kuna cidhiidhyo (cidduu doono) arrintaasna waxaa ugu sugan aayad cidii wax rumeyn

Sotho

Na ha ba tsebe hore Allah U lelefatsa nala ho eo a khahloang ke eena, le hona ho e khutsufatsa mabapi le eo a khahloang ke eena. Ruri, ho sena ke lits’upiso ho ba-kholoang

Spanish

¿Acaso no saben que Allah concede un abundante sustento a quien El quiere y se lo restringe a quien Le place? En verdad que en esto hay signos para los creyentes
¿Acaso no saben que Allah concede un abundante sustento a quien Él quiere y se lo restringe a quien Le place? En verdad que en esto hay signos para los creyentes
¿Acaso no saben que Al-lah concede Su provision con generosidad a quien quiere y se la restringe a quien quiere? Ciertamente, en esto hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes creen
¿Acaso no saben que Al-lah concede Su provisión con generosidad a quien quiere y se la restringe a quien quiere? Ciertamente, en esto hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes creen
¿Acaso no saben que Al-lah concede Su provision con generosidad a quien quiere y se la restringe a quien quiere? Ciertamente, en esto hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes creen
¿Acaso no saben que Al-lah concede Su provisión con generosidad a quien quiere y se la restringe a quien quiere? Ciertamente, en esto hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes creen
¿No saben que Ala dispensa el sustento a quien El quiere: a unos con largueza, a otros con mesura? Ciertamente, hay en ello signos para gente que cree
¿No saben que Alá dispensa el sustento a quien Él quiere: a unos con largueza, a otros con mesura? Ciertamente, hay en ello signos para gente que cree
¿Es que no saben que es Dios quien da el sustento en abundancia, o en medida escasa, a quien El quiere?¡Ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para una gente dispuesta a creer
¿Es que no saben que es Dios quien da el sustento en abundancia, o en medida escasa, a quien Él quiere?¡Ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para una gente dispuesta a creer
¿Acaso no saben que Dios concede un sustento abundante a quien El quiere y se lo restringe a quien quiere? En esto hay signos para los que creen
¿Acaso no saben que Dios concede un sustento abundante a quien Él quiere y se lo restringe a quien quiere? En esto hay signos para los que creen
¿Acaso no saben que Dios incrementa la provision de quien El quiere o la disminuye? En verdad, en ello hay senales para gente que tiene fe
¿Acaso no saben que Dios incrementa la provisión de quien Él quiere o la disminuye? En verdad, en ello hay señales para gente que tiene fe

Swahili

Kwani hao hawajui kwamba riziki ya Mwenyezi Mungu kwa binadamu haimaanishi kuwa aliyeruzukiwa ana hali njema na kwamba Mwenyezi Mungu Ana hekima nyingi, Anamkunjulia riziki Anayemtaka katika waja Wake, awe mwema au muovu, na Anambania Anayemtaka katika wao? Hakika katika kukunjua na kubana riziki kuna dalili zilizo wazi kwa watu wanaoamini amri ya Mwenyezi Mungu na kuifanyia kazi
Kwani wao hawajui kwamba Mwenyezi Mungu humkunjulia riziki amtakaye na akamkadiria? Hakika katika haya bila ya shaka zipo Ishara kwa watu wanao amini

Swedish

Vet de inte, att Gud ger den Han vill riklig, och den [Han vill] knappare utkomst? I detta ligger helt visst budskap till manniskor som vill tro
Vet de inte, att Gud ger den Han vill riklig, och den [Han vill] knappare utkomst? I detta ligger helt visst budskap till människor som vill tro

Tajik

Ojo hanuz nadonistaand, ki Xudost, ki ruzii har kasro, ki ʙixohad afzun mesozad jo tangruzias mekunad? Va dar in xud iʙrathost ʙaroi mardume ki imon meovarand
Ojo hanūz nadonistaand, ki Xudost, ki rūzii har kasro, ki ʙixohad afzun mesozad jo tangrūziaş mekunad? Va dar in xud iʙrathost ʙaroi mardume ki imon meovarand
Оё ҳанӯз надонистаанд, ки Худост, ки рӯзии ҳар касро, ки бихоҳад афзун месозад ё тангрӯзиаш мекунад? Ва дар ин худ ибратҳост барои мардуме ки имон меоваранд
Ojo hanuz nadonistaand, ki haroina, Alloh ast, ki rizqu ruzii har kasro, ki ʙixohad, az ʙandagonas xoh soistakor ʙosand, jo ʙadkor afzun mesozad jo tangruzias mekunad? Va haroina, dar in rizqi vase', jo tangruzi iʙrathost ʙaroi mardume, ki ʙa amri Alloh imon meovarand va ʙa on amal mekunand
Ojo hanūz nadonistaand, ki haroina, Alloh ast, ki rizqu rūzii har kasro, ki ʙixohad, az ʙandagonaş xoh şoistakor ʙoşand, jo ʙadkor afzun mesozad jo tangrūziaş mekunad? Va haroina, dar in rizqi vase', jo tangrūzī iʙrathost ʙaroi mardume, ki ʙa amri Alloh imon meovarand va ʙa on amal mekunand
Оё ҳанӯз надонистаанд, ки ҳароина, Аллоҳ аст, ки ризқу рӯзии ҳар касро, ки бихоҳад, аз бандагонаш хоҳ шоистакор бошанд, ё бадкор афзун месозад ё тангрӯзиаш мекунад? Ва ҳароина, дар ин ризқи васеъ, ё тангрӯзӣ ибратҳост барои мардуме, ки ба амри Аллоҳ имон меоваранд ва ба он амал мекунанд
Ojo musrikon namedonand, ki Alloh taolo [ne'mat va] ruziro ʙar har kase, ki ʙixohad, gusturda medorad va jo tang megirad? Be gumon, dar in amr ʙaroi mu'minon nisonahoe [az tadʙiri ilohi] ast
Ojo muşrikon namedonand, ki Alloh taolo [ne'mat va] rūziro ʙar har kase, ki ʙixohad, gusturda medorad va jo tang megirad? Be gumon, dar in amr ʙaroi mu'minon nişonahoe [az tadʙiri ilohī] ast
Оё мушрикон намедонанд, ки Аллоҳ таоло [неъмат ва] рӯзиро бар ҳар касе, ки бихоҳад, густурда медорад ва ё танг мегирад? Бе гумон, дар ин амр барои муъминон нишонаҳое [аз тадбири илоҳӣ] аст

Tamil

avarkal arintu kollavillaiya? Allahtan, tan natiyavarkalukku unavai virivakkukiran. (Tan natiyavarkalukkuc) curukki vitukiran. Nampikkai konta makkalukku niccayamaka itil pala attatcikal irukkinrana
avarkaḷ aṟintu koḷḷavillaiyā? Allāhtāṉ, tāṉ nāṭiyavarkaḷukku uṇavai virivākkukiṟāṉ. (Tāṉ nāṭiyavarkaḷukkuc) curukki viṭukiṟāṉ. Nampikkai koṇṭa makkaḷukku niccayamāka itil pala attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
அவர்கள் அறிந்து கொள்ளவில்லையா? அல்லாஹ்தான், தான் நாடியவர்களுக்கு உணவை விரிவாக்குகிறான். (தான் நாடியவர்களுக்குச்) சுருக்கி விடுகிறான். நம்பிக்கை கொண்ட மக்களுக்கு நிச்சயமாக இதில் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன
niccayamaka allah tan natiyavarkalukku unavu (campattu)kalai vicalamakkukiran; curukkiyum vitukiran enpatai avarkal ariyavillaiya? Iman kollum makkal camukattirku niccayamaka itil titamana attatcikal irukkinrana
niccayamāka allāh tāṉ nāṭiyavarkaḷukku uṇavu (campattu)kaḷai vicālamākkukiṟāṉ; curukkiyum viṭukiṟāṉ eṉpatai avarkaḷ aṟiyavillaiyā? Īmāṉ koḷḷum makkaḷ camūkattiṟku niccayamāka itil tiṭamāṉa attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
நிச்சயமாக அல்லாஹ் தான் நாடியவர்களுக்கு உணவு (சம்பத்து)களை விசாலமாக்குகிறான்; சுருக்கியும் விடுகிறான் என்பதை அவர்கள் அறியவில்லையா? ஈமான் கொள்ளும் மக்கள் சமூகத்திற்கு நிச்சயமாக இதில் திடமான அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன

Tatar

Әллә белмиләрме Аллаһ теләгән бәндәсенә киң ризык бирер, вә теләгән бәндәсенә тар ризык бирер, Аллаһуның бу эшендә Мөэминнар өчен гыйбрәтләр бар

Telugu

Emi? Variki teliyada? Niscayanga allah tanu korina variki jivanopadhini puskalanga prasadistadani mariyu (tanu korina variki) mitanga istadani? Niscayanga, indulo visvasincevariki enno sucanalu (ayat) unnayi
Ēmī? Vāriki teliyadā? Niścayaṅgā allāh tānu kōrina vāriki jīvanōpādhini puṣkalaṅgā prasādistāḍani mariyu (tānu kōrina vāriki) mitaṅgā istāḍani? Niścayaṅgā, indulō viśvasin̄cēvāriki ennō sūcanalu (āyāt) unnāyi
ఏమీ? వారికి తెలియదా? నిశ్చయంగా అల్లాహ్ తాను కోరిన వారికి జీవనోపాధిని పుష్కలంగా ప్రసాదిస్తాడని మరియు (తాను కోరిన వారికి) మితంగా ఇస్తాడని? నిశ్చయంగా, ఇందులో విశ్వసించేవారికి ఎన్నో సూచనలు (ఆయాత్) ఉన్నాయి
ఏమిటి, అల్లాహ్‌ తాను కోరిన వారి ఉపాధిని విస్తృతపరుస్తాడనీ, పరిమితం కూడా చేయగలడని వారికి తెలియదా? విశ్వసించే జనుల కోసం ఇందులో (గొప్ప) సూచనలున్నాయి

Thai

phwk khea miru dxk hrux wa xallxhˌ thrng phæ paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng hı khabkhæb thæcring nı kar nan yxm pen sayyan mak hlay sahrab hmu chn phu sraththa
phwk k̄heā mị̀rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā xạllxḥˌ thrng p̄hæ̀ pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng h̄ı̂ khạbkhæb thæ̂cring nı kār nận ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ māk h̄lāy s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
พวกเขาไม่รู้ดอกหรือว่า อัลลอฮฺทรงแผ่ปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงให้คับแคบ แท้จริงในการนั้นย่อมเป็นสัญญาณมากหลายสำหรับหมู่ชนผู้ศรัทธา
phwk khea miru dxk hrux wa xallxhˌ thrng phæ paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng hı khabkhæb thæcring nı kar nan yxm pen sayyan mak hlay sahrab hmu chn phu sraththa
phwk k̄heā mị̀rū̂ dxk h̄rụ̄x ẁā xạllxḥˌ thrng p̄hæ̀ pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng h̄ı̂ khạbkhæb thæ̂cring nı kār nận ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ māk h̄lāy s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
พวกเขาไม่รู้ดอกหรือว่า อัลลอฮฺทรงแผ่ปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงให้คับแคบ แท้จริงในการนั้นย่อมเป็นสัญญาณมากหลายสำหรับหมู่ชนผู้ศรัทธา

Turkish

Bilmezler mi ki Allah, suphe yok ki dilediginin rızkını bollastırır ve dilediginin daraltır. Suphe yok ki bunda, inananlara deliller var elbet
Bilmezler mi ki Allah, şüphe yok ki dilediğinin rızkını bollaştırır ve dilediğinin daraltır. Şüphe yok ki bunda, inananlara deliller var elbet
Bilmiyorlar mı ki Allah, rızkı diledigine bol bol verir, dilediginden de kısar. Suphesiz bunda inanan bir kavim icin ibretler vardır
Bilmiyorlar mı ki Allah, rızkı dilediğine bol bol verir, dilediğinden de kısar. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için ibretler vardır
Onlar bilmiyorlar mı ki, gercekten Allah, diledigine rızkı genisletip-yayar ve (diledigine) kısar da. Suphesiz bunda, iman eden bir kavim icin gercekten ayetler vardır
Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Allah, dilediğine rızkı genişletip-yayar ve (dilediğine) kısar da. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için gerçekten ayetler vardır
O kafirler hala bilmediler mi ki, Allah, diledigine rızkı genisletir, diledigine de kısar. Subhesiz bunda, (Peygambere ve Kur’an’a) iman edecek bir kavim icin ibretler vardır
O kâfirler hâlâ bilmediler mi ki, Allah, dilediğine rızkı genişletir, dilediğine de kısar. Şübhesiz bunda, (Peygambere ve Kur’an’a) iman edecek bir kavim için ibretler vardır
Bilmezler mi ki, Allah elbette rızkı diledigine genisletir ve kısıp daraltır. Suphesiz ki bunda, iman eden bir millet icin belgeler, ogutler ve ibretler vardır
Bilmezler mi ki, Allah elbette rızkı dilediğine genişletir ve kısıp daraltır. Şüphesiz ki bunda, imân eden bir millet için belgeler, öğütler ve ibretler vardır
Allah'ın rızkı diledigine yaydıgını ve kısıp bir olcuye gore verdigini bilmezler mi? Dogrusu bunda, inanan kimseler icin dersler vardır
Allah'ın rızkı dilediğine yaydığını ve kısıp bir ölçüye göre verdiğini bilmezler mi? Doğrusu bunda, inanan kimseler için dersler vardır
Hala bilmediler mi ki; Allah, rizki diledigine acar ve kisar. Suphesiz ki bunda iman edecek bir kavim icin nice ibretler vardir
Hâlâ bilmediler mi ki; Allah, rizki diledigine açar ve kisar. Süphesiz ki bunda iman edecek bir kavim için nice ibretler vardir
Bilmiyorlar mı ki Allah, rızkı diledigine bol bol verir, dilediginden de kısar. Suphesiz bunda inanan bir kavim icin ibretler vardır
Bilmiyorlar mı ki Allah, rızkı dilediğine bol bol verir, dilediğinden de kısar. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için ibretler vardır
ALLAH'ın diledigine rızkı genisletip daralttıgını bilmezler mi? Inanan bir toplum icin bunda dersler vardır
ALLAH'ın dilediğine rızkı genişletip daralttığını bilmezler mi? İnanan bir toplum için bunda dersler vardır
Hala bilmediler mi ki; Allah, rızkı diledigine acar ve kısar. Suphesiz ki bunda iman edecek bir kavim icin nice ibretler vardır
Hâlâ bilmediler mi ki; Allah, rızkı dilediğine açar ve kısar. Şüphesiz ki bunda iman edecek bir kavim için nice ibretler vardır
Hala Allah´ın rızkı diledigine actıgını ve kıstıgını bilmediler mi? Suphesiz ki bunda, iman edecek bir topluluk icin bir cok ibretler vardır
Hala Allah´ın rızkı dilediğine açtığını ve kıstığını bilmediler mi? Şüphesiz ki bunda, iman edecek bir topluluk için bir çok ibretler vardır
Hala bilmediler mi ki; Allah, rızkı diledigine acar ve kısar. Suphesiz ki bunda iman edecek bir kavim icin nice ibretler vardır
Hâlâ bilmediler mi ki; Allah, rızkı dilediğine açar ve kısar. Şüphesiz ki bunda iman edecek bir kavim için nice ibretler vardır
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah diledigi kimsenin rızkını bol bol verir; diledigini de kısar. Dogrusu bunda, inanan bir toplum icin ibretler vardır
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah dilediği kimsenin rızkını bol bol verir; dilediğini de kısar. Doğrusu bunda, inanan bir toplum için ibretler vardır
Onlar bilmiyorlar mı ki, gercekten Tanrı diledigine rızkı genisletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Kuskusuz bunda inanan bir kavim icin gercekten ayetler vardır
Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Tanrı dilediğine rızkı genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Kuşkusuz bunda inanan bir kavim için gerçekten ayetler vardır
Allahın, kimi dilerse onun rızkını yaymakda, (kimi de dilerse onunkini) kısmakda oldugunu haala bilmediler mi? Subhesiz bunda iman edecek bir kavm icin kat´i ibretler vardır
Allahın, kimi dilerse onun rızkını yaymakda, (kimi de dilerse onunkini) kısmakda olduğunu haalâ bilmediler mi? Şübhesiz bunda îman edecek bir kavm için kat´î ibretler vardır
Bilmezler mi ki; Allah, diledigine rızkı genisletir ve kısar. Dogrusu bunda, inanan kimseler icin ayetler vardır
Bilmezler mi ki; Allah, dilediğine rızkı genişletir ve kısar. Doğrusu bunda, inanan kimseler için ayetler vardır
Ve onlar, Allah´ın dilediginin rızkını genislettigini ve dilediginin de rızkını taktir ettigini (kıstıgını) bilmiyorlar mı? Muhakkak ki bunda, mu´min olan kavim icin elbette ayetler (ibretler, deliller) vardır
Ve onlar, Allah´ın dilediğinin rızkını genişlettiğini ve dilediğinin de rızkını taktir ettiğini (kıstığını) bilmiyorlar mı? Muhakkak ki bunda, mü´min olan kavim için elbette âyetler (ibretler, deliller) vardır
E ve lem ya´lemu ennellahe yebsutur rizka li mey yesau ve yakdir onne fı zalike le ayatil li kavmiy yu´minun
E ve lem ya´lemu ennellahe yebsütur rizka li mey yeşaü ve yakdir önne fı zalike le ayatil li kavmiy yü´minun
E ve lem ya’lemu ennallahe yebsutur rızka li men yesau ve yakdir(yakdiru), inne fi zalike le ayatin li kavmin yu’minun(yu’minune)
E ve lem ya’lemû ennallâhe yebsutur rızka li men yeşâu ve yakdir(yakdiru), inne fî zâlike le âyâtin li kavmin yu’minûn(yu’minûne)
Bilmezler mi Allah diledigine bol rızık verir, diledigine az? Dogrusu, bunda inanan insanlar icin dersler vardır
Bilmezler mi Allah dilediğine bol rızık verir, dilediğine az? Doğrusu, bunda inanan insanlar için dersler vardır
evelem ya`lemu enne-llahe yebsutu-rrizka limey yesau veyakdir. inne fi zalike leayatil likavmiy yu'minun
evelem ya`lemû enne-llâhe yebsüṭu-rrizḳa limey yeşâü veyaḳdir. inne fî ẕâlike leâyâtil liḳavmiy yü'minûn
Bilmiyorlar mı ki Allah, rızkı diledigine bol bol verir, dilediginden de kısar. Suphesiz bunda inanan bir kavim icin ibretler vardır
Bilmiyorlar mı ki Allah, rızkı dilediğine bol bol verir, dilediğinden de kısar. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için ibretler vardır
Bilmiyorlar mı ki Allah, rızkı yayar diledigine ve takdir eder. Iman eden bir toplum icin iste bunda belgeler vardır
Bilmiyorlar mı ki Allah, rızkı yayar dilediğine ve takdir eder. İman eden bir toplum için işte bunda belgeler vardır
Bilmiyorlar mı ki Allah, diledigine rızkı yayar ve de daraltır. Iman eden bir toplum icin iste bunda deliller vardır
Bilmiyorlar mı ki Allah, dilediğine rızkı yayar ve de daraltır. İman eden bir toplum için işte bunda deliller vardır
Hala sunu anlamadılar mı ki Allah diledigi kulunun nasibini bollastırır, dilediginin nasibini ise daraltır. Elbette bunda inanacak kimseler icin alacak ibretler vardır
Hâlâ şunu anlamadılar mı ki Allah dilediği kulunun nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini ise daraltır. Elbette bunda inanacak kimseler için alacak ibretler vardır
Bilmediler mi ki Allah diledigine rızkı acar ve kısar. Suphesiz bunda inanan bir toplum icin ibretler vardır
Bilmediler mi ki Allah dilediğine rızkı açar ve kısar. Şüphesiz bunda inanan bir toplum için ibretler vardır
Onlar bilmiyorlar mı ki, gercekten Allah, diledigine rızkı genisletip yayar ve (diledigine) kısar da. Suphesiz bunda, iman etmekte olan bir kavim icin gercekten ayetler vardır
Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Allah, dilediğine rızkı genişletip yayar ve (dilediğine) kısar da. Şüphesiz bunda, iman etmekte olan bir kavim için gerçekten ayetler vardır
Allah’ın, rızkı diledigine bol verdigini ve (diledigine) kıstıgını bilmezler mi? Bunda iman eden bir toplum icin elbette ibretler vardır
Allah’ın, rızkı dilediğine bol verdiğini ve (dilediğine) kıstığını bilmezler mi? Bunda iman eden bir toplum için elbette ibretler vardır
Bilmediler mi ki Allah, rızkı diledigine acıp yayar da kısıp daraltır da. Iman eden bir toplum icin bunda elbette ibretler vardır
Bilmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine açıp yayar da kısıp daraltır da. İman eden bir toplum için bunda elbette ibretler vardır
Bilmediler mi ki Allah, rızkı diledigine acıp yayar da kısıp daraltır da. Iman eden bir toplum icin bunda elbette ibretler vardır
Bilmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine açıp yayar da kısıp daraltır da. İman eden bir toplum için bunda elbette ibretler vardır
Bilmediler mi ki Allah, rızkı diledigine acıp yayar da kısıp daraltır da. Iman eden bir toplum icin bunda elbette ibretler vardır
Bilmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine açıp yayar da kısıp daraltır da. İman eden bir toplum için bunda elbette ibretler vardır

Twi

Enti wͻ’nnim sε Nyankopͻn bae akyεdeε no mu ma obi a Ɔpε, εna Osusu nso (dema obi a Ɔpε?) Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi mu dema amanfoͻ a wͻ’gye die

Uighur

ئۇلار بىلمەمدۇكى، اﷲ (سىناش يۈزىسىدىن) خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى كەڭ قىلىدۇ، (خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى) تار قىلىدۇ، شەك - شۈبھىسىزكى، بۇنىڭدا ئىمان ئېيتقان قەۋم ئۈچۈن نۇرغۇن ئالامەتلەر بار
ئۇلار بىلمەمدۇكى، ئاللاھ (سىناش يۈزىسىدىن) خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى كەڭ قىلىدۇ، (خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى) تار قىلىدۇ، شەك ـ شۈبھىسىزكى، بۇنىڭدا ئىمان ئېيتقان قەۋم ئۈچۈن نۇرغۇن ئالامەتلەر بار

Ukrainian

Невже вони не знають, що Аллаг збільшує та зменшує наділ, кому побажає? Воістину, в цьому — знамення для людей, які вірують
vony ne zdiysnyuyutʹ shcho BOH yavlyaye soboyu odni kotri pidvyshchennya zapobizhni zakhody whomever Vin vybyraye, ta utrymuye? Tse - uroky dlya lyudey shcho vvazhayutʹ
вони не здійснюють що БОГ являє собою одні котрі підвищення запобіжні заходи whomever Він вибирає, та утримує? Це - уроки для людей що вважають
Nevzhe vony ne znayutʹ, shcho Allah zbilʹshuye ta zmenshuye nadil, komu pobazhaye? Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya lyudey, yaki viruyutʹ
Невже вони не знають, що Аллаг збільшує та зменшує наділ, кому побажає? Воістину, в цьому — знамення для людей, які вірують
Nevzhe vony ne znayutʹ, shcho Allah zbilʹshuye ta zmenshuye nadil, komu pobazhaye? Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya lyudey, yaki viruyutʹ
Невже вони не знають, що Аллаг збільшує та зменшує наділ, кому побажає? Воістину, в цьому — знамення для людей, які вірують

Urdu

Aur kya inhein maloom nahin hai ke Allah jiska chahta hai rizq kushada(enlarge) kardeta hai aur jiska chahta hai tangg kardeta hai? Is mein nishaniyan hain un logon ke liye jo iman latey hain
اور کیا انہیں معلوم نہیں ہے کہ اللہ جس کا چاہتا ہے رزق کشادہ کر دیتا ہے اور جس کا چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے؟ اس میں نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں
اور کیا انہیں معلوم نہیں کہ الله ہی روزی کشادہ کر تا ہے جس کی چاہے اور تنگ کرتا ہے بے شک اس میں ان لوگو ں کے لیے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں
کیا ان کو معلوم نہیں کہ خدا ہی جس کے لئے چاہتا ہے رزق کو فراخ کردیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ جو لوگ ایمان لاتے ہیں ان کے لئے اس میں (بہت سی) نشانیاں ہیں
اور کیا نہیں جان چکے کہ اللہ پھیلاتا ہے روزی جس کے واسطے چاہے اور ماپ کر دیتا ہے البتہ اس میں پتے ہیں ان لوگوں کے واسطے جو مانتے ہیں [۶۸]
کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ جس کا چاہتا ہے رزق کشادہ کرتا ہے اور جس کا چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے بے شک اس میں ایمان والوں کیلئے (قدرت کی) بڑی نشانیاں ہیں۔
Kiya enhen yeh maloom nahi kay Allah Taalaa jiss kay liye chahye rozi kushadah ker deta hai aur tang (bhi) eman laney walon kay liye iss mein (bari bari) nishaniyan hain
کیا انہیں یہ معلوم نہیں کہ اللہ تعالیٰ جس کے لیے چاہے روزی کشاده کر دیتا ہے اور تنگ (بھی)، ایمان ﻻنے والوں کے لیے اس میں (بڑی بڑی) نشانیاں ہیں
kya unhe ye maloom nahi ke Allah ta’ala jis ke liye chaahe, rozi kushaada kar deta hai aur tang (bhi), imaan laane waalo ke liye is mein (badi badi) nishaaniya hai
کیا وہ نہیں جانتے کہ بےشک اللہ تعالیٰ کشادہ عطا فرماتا ہے رزق جس کو چاہتا ہے اور تنگ کر دیتا ہے (جسکو چاہتاہے) یقیناً اس (تقسیم رزق) میں اس کی (حکمت کی) نشانیاں ہیں اہل ایمان کے لیے
اور کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بے شک اس میں ایمان رکھنے والوں کے لئے نشانیاں ہیں
اور کیا انہیں یہ معلوم نہیں ہے کہ اللہ جس کے لیے چاہتا ہے، رزق میں وسعت کردیتا ہے، اور وہی تنگی بھی کردیتا ہے ؟ یقینا اس میں ان لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جو ایمان لاتے ہیں۔
کیا انہیں یہ نہیں معلوم ہے کہ اللہ ہی جس کے رزق کو چاہتا ہے وسیع کردیتا ہے اور جس کے رزق کو چاہتا ہے تنگ کردیتا ہے. ان معاملات میں صاحبان ه ایمان کے لئے بہت سی نشانیاں پائی جاتی ہیں

Uzbek

Улар Аллоҳ хоҳлаган кишисига ризқни кенг ва тор қилишини билмасмидилар?! Албатта, бунда иймон келтиргувчи қавмлар учун оят(белги)лар бордир
Ахир улар Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кишининг ризқини кенг қилишини ва (Ўзи хоҳлаган кишининг ризқини) танг қилишини билмадиларми?! Албатта бунда иймон келтирадиган қавм учун оят-ибратлар бордир
Улар Аллоҳ хоҳлаган кишисига ризқни кенг ва тор қилишини билмасмидилар?! Албатта, бунда иймон келтиргувчи қавмлар учун оят-белгилар бордир

Vietnamese

Ha ho khong biet viec Allah noi rong hay thu hep bong loc cua Ngai cho nguoi ma Ngai muon hay sao? Qua that, trong đo la cac dau hieu cho đam nguoi co đuc tin
Há họ không biết việc Allah nới rộng hay thu hẹp bổng lộc của Ngài cho người mà Ngài muốn hay sao? Quả thật, trong đó là các dấu hiệu cho đám người có đức tin
Le nao ho khong biet viec Allah muon noi rong hay thu hep bong loc cua Ngai đoi voi ai la tuy y Ngai hay sao? Qua that, trong đo la cac dau hieu cho đam nguoi co đuc tin
Lẽ nào họ không biết việc Allah muốn nới rộng hay thu hẹp bổng lộc của Ngài đối với ai là tùy ý Ngài hay sao? Quả thật, trong đó là các dấu hiệu cho đám người có đức tin

Xhosa

AbazinaukubauAllâh WandiselalowoAthandeukumandisela imbonelelo, Ancitshe (lowo Athande ukumncitsha) Inene kuko oku kukho imiqondiso kubantu abakholwayo

Yau

Ana nganamanyilila yanti Allah akasansapangulila lisiki jwansachile, ni kunandiya (lisikilyo kwa jwansachile)? Chisimu mu yalakweyo muwele mwana ilosyo (yakulosya ukombosi Wakwe) kwa wandu waakukulupilila
Ana nganamanyilila yanti Allah akasansapangulila lisiki jwansachile, ni kunandiya (lisikilyo kwa jwansachile)? Chisimu mu yalakweyo muŵele mwana ilosyo (yakulosya ukombosi Wakwe) kwa ŵandu ŵaakukulupilila

Yoruba

Se won ko mo pe dajudaju Allahu l’O n te arisiki sile fun eni ti O ba fe. O si n diwon re (fun elomiiran). Dajudaju awon ami wa ninu iyen fun ijo onigbagbo ododo
Ṣé wọn kò mọ̀ pé dájúdájú Allāhu l’Ó ń tẹ́ arísìkí sílẹ̀ fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Ó sì ń díwọ̀n rẹ̀ (fún ẹlòmíìràn). Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìyẹn fún ìjọ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu