Achinese

Laju ka teuka bak jih musibah Sabab buet jeuheut nyang jipeulaku Soe lalem laju akan geubalah Han ek jilawan bandum nyan le jih

Afar

Tonnaah kaadu abeenimih umaané ken xagteh naharsi ummatta kinnuk addunyal. Kaadu ku- marak isi nafsi yudlume mari nabiyow! usun aban umaanéh galtó ken xagele, usun Yalla taanisá hinnoonuuy Ķaak ma- yassaqqan

Afrikaans

Die kwaad wat hulle verdien het, het oor hulle gekom. En ook oor hierdie onregverdiges sal die kwaad kom wat hulle vedien het, en hulle sal nie daaraan kan ontsnap nie

Albanian

Dhe i goditen te keqiat qe i kishin punuar. Por edhe ata, nga mesi i tyre, te cilet kane bere padrejtesi do t’i godasin te keqiat qe kane bere; ata jane te pafuqishem ndaj saj
Dhe i goditën të këqiat që i kishin punuar. Por edhe ata, nga mesi i tyre, të cilët kanë bërë padrejtësi do t’i godasin të këqiat që kanë bërë; ata janë të pafuqishëm ndaj saj
prandaj, i goditi ata denimi i te keqiave qe kane punuar. Por, dhe ata qe kane bere zullum prej ketyre (kurejshit), do t’u bie denimi per te keqiat qe kane bere, e nuk do te mund t’i ikin (denimit)
prandaj, i goditi ata dënimi i të këqiave që kanë punuar. Por, dhe ata që kanë bërë zullum prej këtyre (kurejshit), do t’u bie dënimi për të këqiat që kanë bërë, e nuk do të mund t’i ikin (dënimit)
Prandaj ata i goditi denimi i te keqijave qe kishin punuar. Por, edhe keqberesve prej ketyre[283] do t’u bjere denimi per te keqijat, qe kane bere e nuk do te mund t’i ikin atij
Prandaj ata i goditi dënimi i të këqijave që kishin punuar. Por, edhe keqbërësve prej këtyre[283] do t’u bjerë dënimi për të këqijat, që kanë bërë e nuk do të mund t’i ikin atij
Ata i goditen te keqijat qe i kishin punuar. Edhe prej ketyre, ata qe bene zullum, do t’i godasin te keqiat e veprave te tyre dhe nuk mund t’i shpetojne asaj (goditjeje)
Ata i goditën të këqijat që i kishin punuar. Edhe prej këtyre, ata që bënë zullum, do t’i godasin të këqiat e veprave të tyre dhe nuk mund t’i shpëtojnë asaj (goditjeje)
Ata i goditen te keqijat qe i kishin punuar. Edhe prej ketyre, ata qe bene zullum do t´i godasin te keqijat e veprave te tyre dhe nuk mund t´i shpetojne asaj (goditjeje)
Ata i goditën të këqijat që i kishin punuar. Edhe prej këtyre, ata që bënë zullum do t´i godasin të këqijat e veprave të tyre dhe nuk mund t´i shpëtojnë asaj (goditjeje)

Amharic

yeseruwachewimi met’ifowochi (k’it’ati) agenyachewi፡፡ ke’inezihimi ineziya yebedeluti yeseruwachewi met’ifowochi (fida) be’irigit’i yinekachewali፡፡ inerisumi amilach’ochi ayidelumi፡፡
yešeruwachewimi met’ifowochi (k’it’ati) āgenyachewi፡፡ ke’inezīhimi inezīya yebedeluti yešeruwachewi met’ifowochi (fida) be’irigit’i yinekachewali፡፡ inerisumi āmilach’ochi āyidelumi፡፡
የሠሩዋቸውም መጥፎዎች (ቅጣት) አገኛቸው፡፡ ከእነዚህም እነዚያ የበደሉት የሠሩዋቸው መጥፎዎች (ፍዳ) በእርግጥ ይነካቸዋል፡፡ እነርሱም አምላጮች አይደሉም፡፡

Arabic

«فأصابهم سيئات ما كسبوا» أي جزاؤها «والذين ظلموا من هؤلاء» أي قريش «سيصيبهم سيئات ما كسبوا وما هم بمعجزين» بفائتين عذابنا فقحطوا سبع سنين ثم وسع عليهم
fasab aladhin qaluu hadhih almqalt min al'umam alkhaliat wabal sayiyaat ma kasabuu min alaemal, fewjlu balkhzy fi alhayat aldnya, waladhin zalamuu 'anfusahum min qawmik -ayha alrswl-, waqaluu hadhih almqalt, sayusibuhum aydana wabal sayiyaat ma ksbu, kama 'asab aladhin min qblhm, wama hum bfaytyn allah wala sabqyh
فأصاب الذين قالوا هذه المقالة من الأمم الخالية وبال سيئات ما كسبوا من الأعمال، فعوجلوا بالخزي في الحياة الدنيا، والذين ظلموا أنفسهم من قومك -أيها الرسول-، وقالوا هذه المقالة، سيصيبهم أيضًا وبال سيئات ما كسبوا، كما أصاب الذين من قبلهم، وما هم بفائتين الله ولا سابقيه
Faasabahum sayyiatu ma kasaboo waallatheena thalamoo min haolai sayuseebuhum sayyiatu ma kasaboo wama hum bimuAAjizeena
Fa asaabahum saiyi aatu maa kasaboo; wallazeena zalamoo min haaa'ulaaa'i sa yuzeebuhum saiyi aatu maa kasaboo wa maa hum bimu'jizeen
Faasabahum sayyi-atu makasaboo wallatheena thalamoo min haola-isayuseebuhum sayyi-atu ma kasaboo wamahum bimuAAjizeen
Faasabahum sayyi-atu ma kasaboo waallatheena thalamoo min haola-i sayuseebuhum sayyi-atu ma kasaboo wama hum bimuAAjizeena
fa-asabahum sayyiatu ma kasabu wa-alladhina zalamu min haulai sayusibuhum sayyiatu ma kasabu wama hum bimuʿ'jizina
fa-asabahum sayyiatu ma kasabu wa-alladhina zalamu min haulai sayusibuhum sayyiatu ma kasabu wama hum bimuʿ'jizina
fa-aṣābahum sayyiātu mā kasabū wa-alladhīna ẓalamū min hāulāi sayuṣībuhum sayyiātu mā kasabū wamā hum bimuʿ'jizīna
فَأَصَابَهُمۡ سَیِّءَاتُ مَا كَسَبُوا۟ۚ وَٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مِنۡ هَـٰۤؤُلَاۤءِ سَیُصِیبُهُمۡ سَیِّءَاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعۡجِزِینَ
فَأَصَابَهُمُۥ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ هَٰؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمُۥ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَمَا هُمُۥ بِمُعۡجِزِينَ
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْۚ وَاَلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ هَٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْۚ وَاَلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ هَٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ
فَاَصَابَهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوۡاؕ وَالَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡ هٰ٘ؤُلَآءِ سَيُصِيۡبُهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوۡاۙ وَمَا هُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَ
فَأَصَابَهُمۡ سَیِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ۚ وَٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مِنۡ هَـٰۤؤُلَاۤءِ سَیُصِیبُهُمۡ سَیِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعۡجِزِینَ
فَاَصَابَهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوۡاﵧ وَالَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡ هٰ٘ؤُلَآءِ سَيُصِيۡبُهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوۡاﶈ وَمَا هُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَ ٥١
Fa'asabahum Sayyi'atu Ma Kasabu Wa Al-Ladhina Zalamu Min Ha'uula' Sayusibuhum Sayyi'atu Ma Kasabu Wa Ma Hum Bimu`jizina
Fa'aşābahum Sayyi'ātu Mā Kasabū Wa Al-Ladhīna Žalamū Min Hā'uulā' Sayuşībuhum Sayyi'ātu Mā Kasabū Wa Mā Hum Bimu`jizīna
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْۖ وَالذِينَ ظَلَمُواْ مِنْ هَٰؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَۖ‏
فَأَصَابَهُمُۥ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ هَٰؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمُۥ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَمَا هُمُۥ بِمُعۡجِزِينَ
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ هَٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ
فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا ۚ وَالَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ هَٰؤُلَاءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَمَا هُمْ بِمُعْجِزِينَ
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْۚ وَاَلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ هَٰؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْۚ وَاَلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ هَٰؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ هَـٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ هَٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ
فاصابهم سيات ما كسبوا والذين ظلموا من هولاء سيصيبهم سيات ما كسبوا وما هم بمعجزين
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْۖ وَالذِينَ ظَلَمُواْ مِنْ هَٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَۖ
فَأَصَابَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ هَـٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَمَا هُم بِمُعۡجِزِينَ (بِمُعْجِزِينَ: بِفَائِتِينَ اللهَ، وَلَا سَابِقِيهِ)
فاصابهم سيات ما كسبوا والذين ظلموا من هولاء سيصيبهم سيات ما كسبوا وما هم بمعجزين (بمعجزين: بفايتين الله، ولا سابقيه)

Assamese

Eteke sihamtara krtakarmara beya parainama sihamtara oparata apatita haiche, sihamtara majara yisakale yuluma karae sihamtara oparata atisighrae sihamte yi arjana karaiche tarao beya parainama apatita ha’ba arau sihamte raodha karaiba noraaraiba
Ētēkē siham̐tara kr̥takarmara bēẏā paraiṇāma siham̐tara ōparata āpatita haichē, siham̐tara mājara yisakalē yuluma karaē siham̐tara ōparata atiśīghraē siham̐tē yi arjana karaichē tāraō bēẏā paraiṇāma āpatita ha’ba ārau siham̐tē raōdha karaiba nōraāraiba
এতেকে সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ বেয়া পৰিণাম সিহঁতৰ ওপৰত আপতিত হৈছে, সিহঁতৰ মাজৰ যিসকলে যুলুম কৰে সিহঁতৰ ওপৰত অতিশীঘ্ৰে সিহঁতে যি অৰ্জন কৰিছে তাৰো বেয়া পৰিণাম আপতিত হ’ব আৰু সিহঁতে ৰোধ কৰিব নোৱাৰিব।

Azerbaijani

Onlar islətdikləri pis əməllərin cəzasına catdılar. Bunlardan zalım olanlara da qazandıqları gunahların cəzası yetisəcək və onlar qacıb canlarını qurtara bilməyəcəklər
Onlar işlətdikləri pis əməllərin cəzasına çatdılar. Bunlardan zalım olanlara da qazandıqları günahların cəzası yetişəcək və onlar qaçıb canlarını qurtara bilməyəcəklər
Onlar etdikləri pis əməl­lərin cəzasına catdılar. Bun­lar­dan za­lım olan­lara da qazan­dıqları gunahların cəzası yeti­səcək və on­lar qacıb canla­rını qur­ta­ra bilməyəcəklər
Onlar etdikləri pis əməl­lərin cəzasına çatdılar. Bun­lar­dan za­lım olan­lara da qazan­dıqları günahların cəzası yeti­şəcək və on­lar qaçıb canla­rını qur­ta­ra bilməyəcəklər
Onlar etdikləri pis əməllərin cəzasına ducar oldular. Bunların (Məkkə musriklərinin) zulm edənləri də qazandıqları gunahların cəzasına ducar olacaqlar. Onlar (Allahı) aciz buraxan deyillər (qacıb canlarını əzabımızdan qurtara bilməzlər)
Onlar etdikləri pis əməllərin cəzasına düçar oldular. Bunların (Məkkə müşriklərinin) zülm edənləri də qazandıqları günahların cəzasına düçar olacaqlar. Onlar (Allahı) aciz buraxan deyillər (qaçıb canlarını əzabımızdan qurtara bilməzlər)

Bambara

ߏ߬ ߞߍ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߣߐ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߟߏߡߓߊߟߌ߫ ߞߍ߫ ߝߋߎ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߠߋ߬ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߠߋ߬ ߕߘߋ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߟߏߡߓߊߟߌ߫ ߞߍߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߍ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߣߐ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߟߎ߬ ߓߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߟߏߡߓߊߟߌ߫ ߞߍ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

Sutaram tadera krtakarmera manda phala tadera upara apatita hayeche, tadera madhye yara yuluma kare tadera upara'o sighra'i apatita habe tara ya arjana kareche tara manda phala ebam tara aparaga karate parabe na
Sutarāṁ tādēra kr̥takarmēra manda phala tādēra upara āpatita haẏēchē, tādēra madhyē yārā yuluma karē tādēra upara'ō śīghra'i āpatita habē tārā yā arjana karēchē tāra manda phala ēbaṁ tārā apāraga karatē pārabē nā
সুতরাং তাদের কৃতকর্মের মন্দ ফল তাদের উপর আপতিত হয়েছে, তাদের মধ্যে যারা যুলুম করে তাদের উপরও শীঘ্রই আপতিত হবে তারা যা অর্জন করেছে তার মন্দ ফল এবং তারা অপারগ করতে পারবে না।
Tadera duskarma taderake bipade pheleche, edera madhye'o yara papi, taderake'o ati sattbara tadera duskarma bipade phelabe. Tara ta pratihata karate saksama habe na.
Tādēra duskarma tādērakē bipadē phēlēchē, ēdēra madhyē'ō yārā pāpī, tādērakē'ō ati sattbara tādēra duskarma bipadē phēlabē. Tārā tā pratihata karatē sakṣama habē nā.
তাদের দুস্কর্ম তাদেরকে বিপদে ফেলেছে, এদের মধ্যেও যারা পাপী, তাদেরকেও অতি সত্ত্বর তাদের দুস্কর্ম বিপদে ফেলবে। তারা তা প্রতিহত করতে সক্ষম হবে না।
Kaje'i tara ya arjana karechila tara manda tadera pakara'o karala. Ara edera madhye yara an'yayacarana karache tadera upare'o tara ya arjana kareche tara manda acire'i apatita habe, ara tara eriye yabara patra naya.
Kājē'i tārā yā arjana karēchila tāra manda tādēra pākaṛā'ō karala. Āra ēdēra madhyē yārā an'yāẏācaraṇa karachē tādēra uparē'ō tārā yā arjana karēchē tāra manda acirē'i āpatita habē, āra tārā ēṛiẏē yābāra pātra naẏa.
কাজেই তারা যা অর্জন করেছিল তার মন্দ তাদের পাকড়াও করল। আর এদের মধ্যে যারা অন্যায়াচরণ করছে তাদের উপরেও তারা যা অর্জন করেছে তার মন্দ অচিরেই আপতিত হবে, আর তারা এড়িয়ে যাবার পাত্র নয়।

Berber

Iwwet iten wayen kesben n tucmitin. Wid idensen, seg wigi, a ten iwwet wayen kesben n tucmitin. Ur zmiren ad sfunngen
Iwwet iten wayen kesben n tucmitin. Wid idensen, seg wigi, a ten iwwet wayen kesben n tucmitin. Ur zmiren ad sfunngen

Bosnian

i stigla ih je kazna za ono sto su radili. A i one među ovima koji nepravdu cine – stici ce kazna za ono sto cine, oni nece umaci
i stigla ih je kazna za ono što su radili. A i one među ovima koji nepravdu čine – stići će kazna za ono što čine, oni neće umaći
i stigla ih je kazna za ono sto su radili. A i one među ovima koji nepravdu cine - stici ce kazna za ono sto cine, oni nece umaci
i stigla ih je kazna za ono što su radili. A i one među ovima koji nepravdu čine - stići će kazna za ono što čine, oni neće umaći
pa ih pogodi kazna za zla djela koja su zaradili. A i one među ovima koji zulum cine - stici ce kazna za ono sto cine, oni nece umaci
pa ih pogodi kazna za zla djela koja su zaradili. A i one među ovima koji zulum čine - stići će kazna za ono što čine, oni neće umaći
Tad su ih pogodila zla koja su zaradili. A oni od takvih koji cine zulm, pogodice ih zla koja sticu; a nisu oni ti koji ce umaci
Tad su ih pogodila zla koja su zaradili. A oni od takvih koji čine zulm, pogodiće ih zla koja stiču; a nisu oni ti koji će umaći
FE’ESABEHUM SEJJI’ATU MA KESEBU WEL-LEDHINE DHELEMU MIN HA’UULA’ SEJUSIBUHUM SEJJI’ATU MA KESEBU WE MA HUM BIMU’XHIZINE
i stigla ih je kazna za ono sto su radili. A i one među ovima koji nepravdu cine – stici ce kazna za ono sto cine, oni nece umaci
i stigla ih je kazna za ono što su radili. A i one među ovima koji nepravdu čine – stići će kazna za ono što čine, oni neće umaći

Bulgarian

I gi porazikha loshite posledstviya na onova, koeto sa pridobili. I ugnetitelite sred tezi shte gi porazyat loshite posledstviya na onova, koeto sa pridobili, i ne shte mogat nishto da predotvratyat
I gi porazikha loshite posledstviya na onova, koeto sa pridobili. I ugnetitelite sred tezi shte gi porazyat loshite posledstviya na onova, koeto sa pridobili, i ne shte mogat nishto da predotvratyat
И ги поразиха лошите последствия на онова, което са придобили. И угнетителите сред тези ще ги поразят лошите последствия на онова, което са придобили, и не ще могат нищо да предотвратят

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့ဆည်းပူးရှာမှီးခဲ့သမျှ မကောင်းမှုအကုသိုလ်များ၏အကျိုးရလဒ်ဖြစ်သော ဆိုးကျိုးများသည် သူတို့အား ထိခိုက်သက်ရောက်စေခဲ့၏။ ထို့ပြင် ဤမျိုးဆက်သစ်များအနက်မှ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့သည်လည်း သူတို့ဆည်းပူးရှာ မှီးနေသမျှ မကောင်းမှုအကုသိုလ်များ၏အကျိုးရလဒ်ဖြစ်သော ဆိုးကျိုးများသည် သူတို့အား မကြာမီ ထိခိုက် သက်ရောက် စေလိမ့်မည်ဖြစ်သည့်အပြင် သူတို့သည် (လွတ်မြောက်နိုင်ရန်အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဆန္ဒတော်ကို) နှောက်ယှက်နိုင်စွမ်း ရှိကြသူများ မဟုတ်ပေ။
၅၁။ ထိုသူဟောင်းတို့ပြုကျင့်ခဲ့သောမကောင်းမှုအကုသိုလ်၏ အပြစ်ဒုက္ခသည် သူတို့ကို ညှင်းဆဲကြ၏၊ ထို့အပြင် ဤလူများအနက် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကျူးလွန်သူများကိုလည်း မိမိတို့ပြုကျင့်ခဲ့သောအကုသိုလ်ကံဆိုးကြီးသည် ညှင်းပန်းကြလတ့ံ၊ မကောင်းမှု၏ အကျိုးဆက်မှ မလွတ်မြောက်နိုင်ချေ။
ထို့နောက် ၎င်းတို့၌ ၎င်းတို့၏ ဆည်းပူးချက်များ၏ ဆိုးရွားသောအန္တရာယ်များသည် သက်ရောက်ခဲ့လေ၏။ ထိုနည်းတူစွာ ဤ(လက်ရှိသွေဖည်ငြင်းပယ်)သူတို့အနက် မတရားကျူးလွန်ခဲ့ကြသော သူတို့အပေါ် ၌လည်း မကြာမြင့်မီပင် ၎င်းတို့၏ဆည်းပူးချက်များ၏ အန္တရာယ်များသည် သက်ရောက်မည်ဖြစ်၏။ စင်စစ်မှာကား ၎င်းတို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မစွမ်းဆောင်နိုင်အောင် ပြုစွမ်းနိုင်ကြသူများ မဟုတ်ပေ။
ထို့‌နောက် သူတို့ဆည်းပူးခဲ့‌သော မ‌ကောင်းမှုများ၏အန္တရာယ်များသည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ကျ‌ရောက်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ဤသူများထဲမှ မတရားကျူးလွန်ခဲ့ကြ‌သောသူများအ‌ပေါ်တွင်လည်း သူတို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) မစွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌အောင် မပြုလုပ်နိုင်ဘဲလျက် မကြာမီ သူတို့ဆည်းပူးခဲ့‌သော မ‌ကောင်းမှုများ၏ အန္တရာယ်များသည် ကျ‌ရောက်မည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Els va arribar el mal resultant de les seves accions i els que d'aquests hagin estat impius seran arribats a pel mal resultant de les seves accions i no podran escapar
Els va arribar el mal resultant de les seves accions i els que d'aquests hagin estat impius seran arribats a pel mal resultant de les seves accions i no podran escapar

Chichewa

Motero zoipa zimene adachita zidawatsata iwo. Ndipo iwo ochita zoipa a m’badwo uno zotsatira za ntchito zawo zidzawapeza ndipo iwo sadzatha kuthawa ayi
“Choncho, zidawapeza zoipa za zomwe adazichita. Ndipo amene achita chinyengo mwa awa, posachedwa kuwapeza kuipa kwa zomwe achita, ndipo iwo sangamlempheretse (Allah)

Chinese(simplified)

gu tamen yi zaoshou ziji suo gan de zui'e de guobao. Zhexie ren zhong bu yi de renmen, jiang zaoshou ziji suo gan de zui'e de guobao, tamen jue buneng taobi tianqian.
gù tāmen yǐ zāoshòu zìjǐ suǒ gàn de zuì'è de guǒbào. Zhèxiē rén zhōng bù yì de rénmen, jiāng zāoshòu zìjǐ suǒ gàn de zuì'è de guǒbào, tāmen jué bùnéng táobì tiānqiǎn.
故他们已遭受自己所干的罪恶的果报。这些人中不义的人们,将遭受自己所干的罪恶的果报,他们绝不能逃避天谴。
Tamen zaoshoule tamen suo fanzui e de chengfa. Zhexie ren [mu sheng jiaohua de minzhong] zhong de bu yi zhe, tamen ye jiang zaoshou tamen suo fanzui e de chengfa. Tamen jue buneng taotuo [zhu][an la de chengfa].
Tāmen zāoshòule tāmen suǒ fànzuì è de chéngfá. Zhèxiē rén [mù shèng jiàohuà de mínzhòng] zhōng de bù yì zhě, tāmen yě jiāng zāoshòu tāmen suǒ fànzuì è de chéngfá. Tāmen jué bùnéng táotuō [zhù][ān lā de chéngfá].
他们遭受了他们所犯罪恶的惩罚。这些人[穆圣教化的民众]中的不义者,他们也将遭受他们所犯罪恶的惩罚。他们绝不能逃脱[注][安拉的惩罚]。
gu tamen yi zaoshou ziji suo gan de zui'e de guobao. Zhexie ren zhong bu yi de renmen, jiang zaoshou ziji suo gan de zui'e de guobao, tamen jue buneng taobi tianqian
gù tāmen yǐ zāoshòu zìjǐ suǒ gàn de zuì'è de guǒbào. Zhèxiē rén zhōng bù yì de rénmen, jiāng zāoshòu zìjǐ suǒ gàn de zuì'è de guǒbào, tāmen jué bùnéng táobì tiānqiǎn
故他们已遭受自己所干的罪恶的果报。这些人中不义的人们,将遭受自己所干的罪恶的果报,他们绝不能逃避天谴。

Chinese(traditional)

gu tamen yi zaoshou ziji suo gan de zui'e de guobao. Zhexie ren zhong bu yi de renmen, jiang zaoshou ziji suo gan de zui'e de guobao, tamen jue buneng taobi tianqian
gù tāmen yǐ zāoshòu zìjǐ suǒ gàn de zuì'è de guǒbào. Zhèxiē rén zhōng bù yì de rénmen, jiāng zāoshòu zìjǐ suǒ gàn de zuì'è de guǒbào, tāmen jué bùnéng táobì tiānqiǎn
故他们已遭受自己所干的罪恶的果报。这些 人中不义的人们,将遭受自己所干的罪恶的果报,他们绝 不能逃避天谴。
gu tamen yi zaoshou ziji suo gan de zui'e de guobao. Zhexie ren zhong buyi de renmen, jiang zaoshou ziji suo gan de zui'e de guobao, tamen jue buneng taobi tianqian.
gù tāmen yǐ zāoshòu zìjǐ suǒ gàn de zuì'è de guǒbào. Zhèxiē rén zhōng bùyì de rénmen, jiāng zāoshòu zìjǐ suǒ gàn de zuì'è de guǒbào, tāmen jué bùnéng táobì tiānqiǎn.
故他們已遭受自己所幹的罪惡的果報。這些人中不義的人們,將遭受自己所幹的罪惡的果報,他們絕不能逃避天譴。

Croatian

Tad su ih pogodila zla koja su zaradili. A oni od takvih koji cine zulm - pogodice ih zla koja sticu; a nisu oni ti koji ce umaci
Tad su ih pogodila zla koja su zaradili. A oni od takvih koji čine zulm - pogodiće ih zla koja stiču; a nisu oni ti koji će umaći

Czech

A postizeni byli spatnostmi toho, co si vydobyli: a ty, kdoz nepravostni jsou z techto, tez postihnou spatnosti toho, co si vydobyli, aniz by to mohli znemozniti
A postiženi byli špatnostmi toho, co si vydobyli: a ty, kdož nepravostni jsou z těchto, též postihnou špatnosti toho, co si vydobyli, aniž by to mohli znemožniti
Oni snest dusledek jejich odporny spravovat. Similarly prestupnik poskytovat vyroba snest dusledek jejich odporny spravovat; oni ne unikat
Oni snést dusledek jejich odporný spravovat. Similarly prestupník poskytovat výroba snést dusledek jejich odporný spravovat; oni ne unikat
a postihla je spatnost toho, co si vyslouzili; a stejne tak ti, kteri jsou nespravedlivi z techto lidi, budou postizeni spatnosti toho, co si vyslouzili, a nebudou moci tomu zabranit
a postihla je špatnost toho, co si vysloužili; a stejně tak ti, kteří jsou nespravedliví z těchto lidí, budou postiženi špatností toho, co si vysloužili, a nebudou moci tomu zabránit

Dagbani

Dinzuɣu, ka bɛ ni daa tumdi tuumbe’ shεŋa (sanyoo) daa paai ba. Yaha! Ninvuɣu shεba ban gba di zualinsi bambɔŋɔnim’ (Maka chɛfurinim’) maa puuni, ni baalim tuumbe’ shɛŋa bɛ ni tum (sanyoo) ni ti paai ba, ka bɛ ti lahi pala ban yɛn tooi zo n-tilgi

Danish

De led konsekvenserne deres onde arbejder. Ligeledes overtræderne nuværende generationen lide konsekvenserne deres onde arbejder; de ikke flygte
En het kwaad dat zij deden trof hen en wat de onrechtvaardigen onder dezen doen, zal hen ook treffen en zij kunnen Ons niet ontsnappen

Dari

پس (سزای) بدی‌هایی که کرده بودند به آنان رسید، و کسانی از ایشان (کفار مکه) هم که ظلم کرده‌اند (سزای) بدی‌هایی که می‌کردند به آنان خواهد رسید، و هرگز نمی‌توانند (از عذاب الهی بگریزند و الله را) ناتوان کنند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންހޯދި ނުބައި عمل ތަކުގެ ޖަޒާ، އެއުރެންގެ މައްޗަށް އައިސްޖެހުނެވެ. އަދި މިބައިމީހުންކުރެ (އެބަހީ: مكة ގެ مشرك ންކުރެ) އަނިޔާވެރިވިމީހުންހޯދި ނުބައި عمل ތަކުގެ ޖަޒާ ނިކަންހުރެ، އެއުރެންގެ މައްޗަށް އައިސްޖެހޭނެއެވެ. އަދި (اللَّه) ނުކުޅައްދައި ރެކިގެން ދެވޭނޭބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ނުވެތެވެ

Dutch

De slechte daden die zij begingen hebben hen dus getroffen. En ook zij die onrecht plegen uit het midden van dezen hier zullen door de slechte daden die zij hebben begaan getroffen worden zonder dat zij er iets aan kunnen doen
En het booze, dat zij hebben bedreven, valt op hen. En al wie van Mekka's bewoners onrechtvaardig zal hebben gehandeld, op dien zullen eveneens de booze daden vallen, welke zij verdiend hebben,; nimmer zullen zij de goddelijke wraak verijdelen
Daarna werden zij getroffen door de slechte daden die zij hadden verricht. En degenen die onrecht pleegden onder hen (de afgedenaanbidders) zullen getroffen worden door de slechte daden die zij verrichtten en zij zullen niet kunnen vluchten
En het kwaad dat zij deden trof hen en wat de onrechtvaardigen onder dezen doen, zal hen ook treffen en zij kunnen Ons niet ontsnappen

English

they suffered its evil effects. Today’s wrongdoers will also suffer the evil effects of their deeds: they will not escape
So, the evil of that which they earned overtook them. Those who did wrong, will be overtaken by the evil results (punishment) of that which they earned, and they will never be able to escape
Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)
And there befell them the evils of that which they had earned. And of these they who go wrong-anon will befall them the evils of that which they earn; nor can they frustrate
and the evil consequences of their deeds overtook them. The wrongdoers among these will also be overtaken by the evil consequences of their deeds. They will be utterly unable to frustrate (Us)
Then the worst of what they had done overtook them. So will the evil deeds of those who are sinners among them recoil back on them. They cannot get the better (of Us)
The evil deeds they earned caught up with them. And the evil deeds which the wrongdoers among these people earn will also catch up with them and they can do nothing to prevent it
in that the evils of that they earned smote them. The evildoers of these men, they too shall be smitten by the evils -- of that they earned; they will not be able to frustrate it
No, the harmful results of their deeds overtook them and the wrongdoers of this generation. The harmful results of their deeds will soon overtake them, and they will never be able to stop Our plan
So the badness (and consequence) of what they did, struck them. And those who did wrong among these are going to be struck by the badness of what they did, and they cannot disable/escape it
So the evils of what they had earned visited them, and as for the wrongdoers among these, the evils of what they earn shall be visited on them and they will not frustrate [Allah]
So the evils of what they had earned visited them, and as for the wrongdoers among these, the evils of what they earn shall be visited on them and they will not thwart [Allah’s might]
The evil results of what they earned fell upon them. So also will the evil results of what they have earned fall upon these (new generations) who do wrong. And they will never be able to frustrate (Our will)
And in consequence did the evil line of conduct they committed themselves to and the evil deeds they conferred on themselves spring back and recoil on them. And similarly shall the evil deeds of the wrongful among those of the present and those to come spring back and recoil on them and they, these and those, are not in a position to overpower Allah or upset His plan
So the evil effects of what they earned reached them. And those who have transgressed from amongst these (contemporary people): soon shall reach them the evil effects of what they earned. And they shall not be those who could ever frustrate (Allah in His Plans)
The evil deeds they earned lit on them. And as for those who did wrong among these, evil deeds of what they earned will light on them. They will not be ones who frustrate Him
Thus, the evil deeds they had gathered brought them down. The same is true for these (present day) evildoers. The evil deeds they accumulate will soon strike them down. They cannot render (Allah) helpless
and there befell them the evil deeds of what they had earned: and those who do wrong of these (Meccans), there shall befall them too the evil deeds of what they had earned, nor shall they frustrate Him
and the evil consequences of their deeds overtook them. Very soon, the wrongdoers among these people will also be overtaken by the evil consequences of their misdeeds and they will not be able to escape
and the evils which they had deserved, fell upon them. And whoever of these Meccans shall have acted unjustly, on them likewise shall fall the evils which they shall have deserved; neither shall they frustrate the divine vengeance
But there befell them the evil (consequences) of what they earned; and those who are unjust from among this generation, there shall also befall them the evil (consequences) of what they earn, and they shall not escape
And their own ill deeds recoiled upon them. And whoso among these (Meccans) shall do wrong, on them likewise their own misdeeds shall light, neither shall they invalidate God
so struck/marked them sins/crimes (of) what they gained/acquired , and those who caused injustice/oppression from those, sins/crimes (of) what they gained/acquired will mark/strike them ,and they are not with disabling/frustrating
and the evil consequences of their deeds overtook them. The wrongdoers among these will also be overtaken by the evil consequences of their deeds. They will be utterly unable to frustrate (Us)
so that the evil of that which they earned afflicted them. And those who are unjust from among these, the evil of that which they earn will afflict them (too), and they will not be able to defeat (Allah). defeat (Allah)
so that the evil of that which they earned afflicted them. And those who are unjust from among these, the evil of that which they earn will afflict them (too), and they will not be able to defeat (God). defeat (God)
So there befell them the evil (consequences) of what they earned; and (as for) those who are unjust from among these, there shall befall them the evil (consequences) of what they earn, and they shall not escape
And the evil they earned hit them. The wrongdoers among these now will also be hit by the evil they earn. They will not escape
But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape
and they were overtaken by the evils of what they had earned; and the wrongdoers from these (infidels too) will be overtaken by the evils of what they have earned - and they will not be able to escape
for all the evil deeds that they had wrought fell [back] upon them. And [the same will happen to] people of the present time who are bent on wrongdoing: all the evil deeds that they have ever wrought will fall [back] upon them, and never will they be able to elude [God]
So the odious (deeds) of whatever they earned afflicted them; and the ones who did injustice among these (people), whatever odious deeds they earned will soon afflict them; and in no way will they be defiant (to Us)
They were afflicted by the terrible result of whatever they gained. Besides this affliction, the unjust among them will also suffer the consequence of their deeds. They will not be able to challenge God
So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these [people to whom you (Muhammad SAW) have been sent], will also be overtaken by the evil results (torment) for that which they earned, and they will never be able to escape
and they were overtaken by the evils of what they had earned; and the wrongdoers from these (infidels too) will be overtaken by the evils of what they have earned – and they will not be able to escape
So the evil ˹consequences˺ of their deeds overtook them. And the wrongdoers among these ˹pagans˺ will be overtaken by the evil ˹consequences˺ of their deeds. And they will have no escape
So the evil ˹consequences˺ of their deeds overtook them. And the wrongdoers among these ˹pagans˺ will be overtaken by the evil ˹consequences˺ of their deeds. And they will have no escape
And the wrongdoers among these¹ shall also have the evil of their deeds recoil upon them: nor shall they ever be immune
Therefore the evil consequences of their deeds overtook them, and the wrongdoers among these [pagans] will be overtaken by the evil consequences of their deeds, and they will have no escape
for the evil of their deeds caught up with them. [Similarly,] the evil deeds of those who have wronged themselves among these people will also catch up with them, and they will not be able to evade God
So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these will also be overtaken by the evil results for that which they earned; and they will never be able to escape
They destabilized the lives of others, and their very deeds fell back upon themselves. And the same will happen to the oppressors always - their deeds falling back upon themselves, and they will never be able to evade the Law of Requital
So, the evil results of their actions overtook them. And for the wrongdoers of this (generation)— The evil results of their actions will (also) soon overtake them, and they will never be able to stop or escape (Our Plan)
The evils of their deeds caught up with them. And the wrongdoers among these will also be afflicted by the evils of what they earned, and they cannot prevent it
The evils of their deeds caught up with them. And the wrongdoers among these will also be afflicted by the evils of what they earned, and they cannot prevent it
The evil deeds they will have earned will alight upon them, and the evil deeds they have earned will strike those who have done wrong, so they will not escape it
So, they suffered the evil of what they had earned. And those who transgressed from among these here will suffer the evil of what they earned; they cannot escape
So, they suffered the evil of what they had earned. And those who transgressed from among these here will suffer the evil of what they earned; they cannot escape
So the evils of that which they earned befell them. And as for those who do wrong among these, the evils of that which they have earned will befall them, and they cannot thwart [it]
And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be afflicted by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure
the very evil of their deeds recoiled upon them; today's wrongdoers shall also have the evil of their deeds recoil upon them: they will never be able to frustrate [Our plan]
Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)

Esperanto

Ili sufer consequences their evil works Similarly transgressors prezent generaci sufer consequences their evil works ili ne escape

Filipino

Kaya’tangbungangkanilangmasamanggawaaysumakmal sa kanila. At ang mapaggawa ng kamalian (sa lahing ito, sa mga tao, na ikaw Muhammad ay isinugo), ang masamang bunga ng kanilang gawa ay sasakmal din sa kanila, at sila ay hindi makakatakas
Kaya tumama sa kanila ang mga masagwa sa nakamit nila. Ang mga lumabag sa katarungan kabilang sa mga ito ay tatama sa kanila ang mga masagwa sa nakamit nila at hindi sila mga makapagpapawalang-kakayahan

Finnish

Sen sijaan heille jai pahat seuraukset ansioistaan; kaikille vaarintekijoille jaavat pahat seuraukset heidan ansaitsemakseen kuormaksi, eivatka he sita voi valttaa
Sen sijaan heille jäi pahat seuraukset ansioistaan; kaikille väärintekijöille jäävät pahat seuraukset heidän ansaitsemakseen kuormaksi, eivätkä he sitä voi välttää

French

Ils furent frappes par (les consequences) de ce qu’ils ont commis de mauvais, et les injustes parmi ceux-la[454] seront (egalement) frappes par (les consequences) de ce qu’ils auront commis de mauvais. Et ils ne pourront mettre au defi la puissance (d’Allah)
Ils furent frappés par (les conséquences) de ce qu’ils ont commis de mauvais, et les injustes parmi ceux-là[454] seront (également) frappés par (les conséquences) de ce qu’ils auront commis de mauvais. Et ils ne pourront mettre au défi la puissance (d’Allah)
ils furent donc atteints par les mauvaises consequences de leurs acquis. Ceux de ces gens [les Mecquois] qui auront commis l’injustice seront atteints par les mauvaises consequences de leurs acquis et ils ne pourront s’opposer a la puissance [d’Allah]
ils furent donc atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis. Ceux de ces gens [les Mecquois] qui auront commis l’injustice seront atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis et ils ne pourront s’opposer à la puissance [d’Allah]
Ils furent donc atteints par les mauvaises consequences de leurs acquis. Ceux de ces gens [les Mecquois] qui auront commis l'injustice seront atteints par les mauvaises consequences de leurs acquis et ils ne pourront s'opposer a la puissance [d'Allah]
Ils furent donc atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis. Ceux de ces gens [les Mecquois] qui auront commis l'injustice seront atteints par les mauvaises conséquences de leurs acquis et ils ne pourront s'opposer à la puissance [d'Allah]
Ils ont subi les consequences funestes de leurs peches, comme les subiront ceux parmi ces paiens[1193] qui, pour avoir choisi l’impiete, ne pourront Nous echapper
Ils ont subi les conséquences funestes de leurs péchés, comme les subiront ceux parmi ces païens[1193] qui, pour avoir choisi l’impiété, ne pourront Nous échapper
Ils subirent alors les consequences de leurs mauvaises actions, de meme que les iniques parmi ceux-la (ceux qui proferent ces paroles) auront a subir les consequences de leurs actions. Ils ne sauraient empecher les desseins de Dieu de s’accomplir
Ils subirent alors les conséquences de leurs mauvaises actions, de même que les iniques parmi ceux-là (ceux qui profèrent ces paroles) auront à subir les conséquences de leurs actions. Ils ne sauraient empêcher les desseins de Dieu de s’accomplir

Fulah

boneeji ɗi ɓe faggitotonoo ɗin memi ɓe. Tooñuɓe ɓen e maɓɓe, kon ko ɓe wonunoo e faggitagol, memoyay ɓe, ɓe wonaali laawotooɓe

Ganda

Olwo nno obubi bw'ebyo bye baakola ne bubatuukako n'abo bonna abeeyisa obubi mu bano, bajja kutuukibwako obubi bw'ebyo bye baakola ate era tebagenda kulemesa (Katonda ku bakola kyaliba ayagadde)

German

Und das Bose dessen, was sie gewirkt hatten, erfaßte sie; und diejenigen von diesen, die Unrecht tun, wird (auch) das Bose dessen, was sie gewirkt haben, erfassen; und sie konnen sich dem nicht entziehen
Und das Böse dessen, was sie gewirkt hatten, erfaßte sie; und diejenigen von diesen, die Unrecht tun, wird (auch) das Böse dessen, was sie gewirkt haben, erfassen; und sie können sich dem nicht entziehen
Und die Missetaten, die sie erworben hatten, trafen sie. Und auch diejenigen unter diesen da, die Unrecht tun, werden die Missetaten, die sie erworben haben, treffen. Und sie konnen es nicht vereiteln
Und die Missetaten, die sie erworben hatten, trafen sie. Und auch diejenigen unter diesen da, die Unrecht tun, werden die Missetaten, die sie erworben haben, treffen. Und sie können es nicht vereiteln
Dann trafen sie die Bosheiten dessen, was sie erwarben. Und diejenigen von diesen, die Unrecht begingen, werden die Bosheiten dessen, was sie erwarben, doch noch treffen, und sie machen (Uns) sicherlich nicht zu schaffen
Dann trafen sie die Bosheiten dessen, was sie erwarben. Und diejenigen von diesen, die Unrecht begingen, werden die Bosheiten dessen, was sie erwarben, doch noch treffen, und sie machen (Uns) sicherlich nicht zu schaffen
So trafen sie (schließlich) die bosen Taten, die sie begangen hatten. Und (auch) diejenigen unter diesen da, die Unrecht tun, werden die bosen Taten treffen, die sie begangen haben. Und sie konnen sich (Allah) nicht entziehen
So trafen sie (schließlich) die bösen Taten, die sie begangen hatten. Und (auch) diejenigen unter diesen da, die Unrecht tun, werden die bösen Taten treffen, die sie begangen haben. Und sie können sich (Allah) nicht entziehen
So trafen sie (schließlich) die bosen Taten, die sie begangen hatten. Und (auch) diejenigen unter diesen da, die Unrecht tun, werden die bosen Taten treffen, die sie begangen haben. Und sie konnen sich (Allah) nicht entziehen
So trafen sie (schließlich) die bösen Taten, die sie begangen hatten. Und (auch) diejenigen unter diesen da, die Unrecht tun, werden die bösen Taten treffen, die sie begangen haben. Und sie können sich (Allah) nicht entziehen

Gujarati

pachi temana dareka duskarmo temana para avi padya ane temana manthi je aparadhi che, temane karela duskarmo pana temana para avi padase, a loko (amane) haravi nathi sakata
pachī tēmanā darēka duṣkarmō tēmanā para āvī paḍyā anē tēmanā mānthī jē aparādhī chē, tēmaṇē karēlā duṣkarmō paṇa tēmanā para āvī paḍaśē, ā lōkō (amanē) harāvī nathī śakatā
પછી તેમના દરેક દુષ્કર્મો તેમના પર આવી પડ્યા અને તેમના માંથી જે અપરાધી છે, તેમણે કરેલા દુષ્કર્મો પણ તેમના પર આવી પડશે, આ લોકો (અમને) હરાવી નથી શકતા

Hausa

Sai (sakamakon) munanan abin da suka aikata ya same su. Kuma waɗanda suka yi zalunci daga waɗannan, (sakamakon) munanan abin da suka aikata zai same su, kuma ba su zama mabuwaya ba
Sai (sakamakon) mũnãnan abin da suka aikata ya same su. Kuma waɗanda suka yi zãlunci daga waɗannan, (sakamakon) munãnan abin da suka aikata zai sãme su, kuma ba su zama mabuwãya ba
Sai (sakamakon) munanan abin da suka aikata ya same su. Kuma waɗanda suka yi zalunci daga waɗannan, (sakamakon) munanan abin da suka aikata zai same su, kuma ba su zama mabuwaya ba
Sai (sakamakon) mũnãnan abin da suka aikata ya same su. Kuma waɗanda suka yi zãlunci daga waɗannan, (sakamakon) munãnan abin da suka aikata zai sãme su, kuma ba su zama mabuwãya ba

Hebrew

ופגע בהם העונש שהם היו ראויים לו, ואלה אשר קיפחו ייפגעו בעונש גם הם על מעשיהם הרעים שצברו, מבלי שיוכלו להימלט מזה
ופגע בהם העונש שהם היו ראויים לו, ואלה אשר קיפחו ייפגעו בעונש גם הם על מעשיהם הרעים שצברו, מבלי שיוכלו להימלט מזה

Hindi

phir aa pade unapar unake sab kukarm aur jo atyaachaar kiye hain inamen se, aa padenge unapar (bhee) unake kukarm tatha ve (hamen) vivash karane vaale nahin hain
फिर आ पड़े उनपर उनके सब कुकर्म और जो अत्याचार किये हैं इनमें से, आ पड़ेंगे उनपर (भी) उनके कुकर्म तथा वे (हमें) विवश करने वाले नहीं हैं।
phir jo kuchh unhonne kamaaya, usakee buraiyaan unapar aa padee aur inamen se bhee jin logon ne zulm kiya, unapar bhee jo kuchh unhonne kamaaya usakee buraiyaan jald hee aa padegee. aur ve kaaboo se baahar nikalanevaale nahin
फिर जो कुछ उन्होंने कमाया, उसकी बुराइयाँ उनपर आ पड़ी और इनमें से भी जिन लोगों ने ज़ुल्म किया, उनपर भी जो कुछ उन्होंने कमाया उसकी बुराइयाँ जल्द ही आ पड़ेगी। और वे काबू से बाहर निकलनेवाले नहीं
garaz unake aamaal ke bure nateeje unhen bhugatane pade aur un (kuphfaare makka) mein se jin logon ne naapharamaaniyaan kee hain unhen bhee apane apane aamaal kee sazaen bhugatanee padengee aur ye log (khuda ko)e aajiz nahin kar sakate
ग़रज़ उनके आमाल के बुरे नतीजे उन्हें भुगतने पड़े और उन (कुफ्फ़ारे मक्का) में से जिन लोगों ने नाफरमानियाँ की हैं उन्हें भी अपने अपने आमाल की सज़ाएँ भुगतनी पड़ेंगी और ये लोग (ख़ुदा को)े आजिज़ नहीं कर सकते

Hungarian

Lecsaptak rajuk azok a rossz cselekedetek, amiket maguknak szereztek meg. Es kozuluk azokra, akik bunosek voltak, le fog csapni minden rossz cselekedetuk, amit maguknak szereztek meg es nem fogjak elharitani azt
Lecsaptak rájuk azok a rossz cselekedetek, amiket maguknak szereztek meg. És közülük azokra, akik bűnösek voltak, le fog csapni minden rossz cselekedetük, amit maguknak szereztek meg és nem fogják elhárítani azt

Indonesian

Lalu mereka ditimpa (bencana) dari akibat buruk apa yang mereka perbuat. Dan orang-orang yang zalim di antara mereka juga akan ditimpa (bencana) dari akibat buruk apa yang mereka kerjakan dan mereka tidak dapat melepaskan diri
(Maka mereka ditimpa oleh akibat buruk dari apa yang mereka usahakan) yakni menerima pembalasannya. (Dan orang-orang yang lalim di antara mereka) yakni orang-orang Quraisy (akan ditimpa akibat buruk dari usahanya dan mereka tidak dapat melepaskan diri) dari azab Kami; maka Kami timpakan kepada mereka paceklik selama tujuh tahun, sesudah itu mereka dimudahkan lagi rezekinya
Maka mereka ditimpa oleh akibat buruk dari apa yang mereka usahakan. Dan orang-orang yang zalim di antara mereka akan ditimpa akibat buruk dari usahanya dan mereka tidak dapat melepaskan diri
Orang-orang kafir terdahulu mendapat balasan buruk dari perbuatan mereka. Dan orang-orang zalim dari mereka yang termasuk dalam pembicaraan ayat di atas akan mendapat balasan buruk dari perbuatan mereka. Sesungguhnya mereka tidak akan terlewatkan dari balasan
Lalu mereka ditimpa (bencana) dari akibat buruk apa yang mereka perbuat. Dan orang-orang yang zalim diantara mereka juga akan ditimpa (bencana) dari akibat buruk apa yang mereka kerjakan dan mereka tidak dapat melepaskan diri
Lalu mereka ditimpa (bencana) dari akibat buruk apa yang mereka perbuat. Dan orang-orang yang zhalim di antara mereka juga akan ditimpa (bencana) dari akibat buruk apa yang mereka kerjakan dan mereka tidak dapat melepaskan diri

Iranun

Na Miyasogat siran o manga rarata a Pishokat iran. Na so Mindadarowaka a pud ko siran naya-na khasogat siran ndun o manga rarata a Pishokat iran, go di siran mamakapalagoi

Italian

li colpi il male che avevano fatto. Quelli di loro che sono stati ingiusti presto saranno colpiti dai mali che avranno commesso e non potranno ridurre [Allah] all'impotenza
li colpì il male che avevano fatto. Quelli di loro che sono stati ingiusti presto saranno colpiti dai mali che avranno commesso e non potranno ridurre [Allah] all'impotenza

Japanese

Soshite kare-ra no kaseida warui kekka no kazukazu ga, kare-ra o osotta. Kore de fugi o okonatta mono wa, sono okonai no warui sho kekka ni, yagate chokumen suru. Kare-ra wa,(waga keikaku o) kesshite kudaku koto wa dekinai
Soshite kare-ra no kaseida warui kekka no kazukazu ga, kare-ra o osotta. Kore de fugi o okonatta mono wa, sono okonai no warui sho kekka ni, yagate chokumen suru. Kare-ra wa,(waga keikaku o) kesshite kudaku koto wa dekinai
そしてかれらの稼いだ悪い結果の数々が,かれらを襲った。これで不義を行った者は,その行いの悪い諸結果に,やがて直面する。かれらは,(わが計画を)決して砕くことは出来ない。

Javanese

Mula dheweke (Qarun) banjur tinempuh siksa, patrapane pihala kang wis dilakoni, dene wong kang padha kafir uga bakal padha tinempuh siksa, patrapaning pihala kang wis padha dilakoni, ora ana kang bisa ngoncati siksaningsun
Mula dheweke (Qarun) banjur tinempuh siksa, patrapane pihala kang wis dilakoni, dene wong kang padha kafir uga bakal padha tinempuh siksa, patrapaning pihala kang wis padha dilakoni, ora ana kang bisa ngoncati siksaningsun

Kannada

heliri; svatah tam'ma mele akramavesagikondiruva nanna (allahana) dasare, allahana anugrahada kuritante nirasaragabedi. Allahanu khandita ella papagalannu ksamisuttane. Avanu khandita tumba ksamisuvavanu mattu karune toruvavanagiddane
hēḷiri; svataḥ tam'ma mēle akramavesagikoṇḍiruva nanna (allāhana) dāsarē, allāhana anugrahada kuritante nirāśarāgabēḍi. Allāhanu khaṇḍita ella pāpagaḷannū kṣamisuttāne. Avanu khaṇḍita tumbā kṣamisuvavanu mattu karuṇe tōruvavanāgiddāne
ಹೇಳಿರಿ; ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿಕೊಂಡಿರುವ ನನ್ನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ದಾಸರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹದ ಕುರಿತಂತೆ ನಿರಾಶರಾಗಬೇಡಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲ ಪಾಪಗಳನ್ನೂ ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಖಂಡಿತ ತುಂಬಾ ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣೆ ತೋರುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonıqtan olardın kesirleri ozderine tiedi. Sonday-aq olardan zalım bolgandardın sumdıgı jedel oz bastarına jetedi. Olar Allanı osaldata almaydı
Sonıqtan olardıñ kesirleri özderine tïedi. Sonday-aq olardan zalım bolğandardıñ sumdığı jedel öz bastarına jetedi. Olar Allanı osaldata almaydı
Сонықтан олардың кесірлері өздеріне тиеді. Сондай-ақ олардан залым болғандардың сұмдығы жедел өз бастарына жетеді. Олар Алланы осалдата алмайды
Olarga / aldıngılarga / istep tapqandarının jamandıqtarı tidi. Bulardın isindegi adiletsizderge de istep tapqandarının jamandıqtarı tiedi. Ari olar / Allahtın jazasın, azabın / alsirete almaydı
Olarğa / aldıñğılarğa / istep tapqandarınıñ jamandıqtarı tïdi. Bulardıñ işindegi ädiletsizderge de istep tapqandarınıñ jamandıqtarı tïedi. Äri olar / Allahtıñ jazasın, azabın / älsirete almaydı
Оларға / алдыңғыларға / істеп тапқандарының жамандықтары тиді. Бұлардың ішіндегі әділетсіздерге де істеп тапқандарының жамандықтары тиеді. Әрі олар / Аллаһтың жазасын, азабын / әлсірете алмайды

Kendayan

Lalu iaka’ia atna’ timpa bencana dari akibat buruk ahe nang iaka’ia buati’. Man urakng- urakng nang zalim ka’ antara iaka’ia uga’ mao’ atna’ timpa’ bencana dari akibat buruk ahe nang iaka’ia karajaatn’ man iaka’ia nana’ dapat ngalapasatn’ diri’

Khmer

haey ampeuaeakrak teanglay del puokke ban sang ban thleak towleu puokke . haey puok del ban bampean knongchamnaom puok teang noh( puok mou sh ri ki n) ampeuaeakrak teanglay del puokke thleab ban sang ka nung thleak leu puokke der haey puokke min ach kech phot laey
ហើយអំពើអាក្រក់ទាំងឡាយដែលពួកគេបានសាងបាន ធ្លាក់ទៅលើពួកគេ។ ហើយពួកដែលបានបំពានក្នុងចំណោមពួកទាំង នោះ(ពួកមូស្ហរីគីន) អំពើអាក្រក់ទាំងឡាយដែលពួកគេធ្លាប់បាន សាងក៏នឹងធ្លាក់លើពួកគេដែរ ហើយពួកគេមិនអាចគេចផុតឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko bagerwaho n’ingaruka z’ibyo bakoze. Kandi na babandi bakoze ibibi muri bo bazagerwaho n’ingaruka z’ibibi bakoze, ndetse ntibananiye (Allah kuba yabahana bakiri ku isi)
Nuko bagerwaho n’ingaruka z’ibyo bakoze. Kandi na babandi bakoze ibibi muri bo (abahakanyi b’i Maka), bazagerwaho n’ingaruka z’ibibi bakoze, ndetse ntibananiye (Allah kuba yabahana bakiri ku isi)

Kirghiz

Kiyin jasagan (kunoo) isterinin jamandıgı ozdoruno (kaygı bolup) jetti. Al emi, mına bulardan (Makka musrikterinen) turgan zaalım kisilerge da, jasagan isterinin jamandıgı tez ele (kaygı bolup) jetet. Jana alar (azap-kaygı kelgende) kutulup kete alıspayt
Kiyin jasagan (künöö) işterinin jamandıgı özdörünö (kaygı bolup) jetti. Al emi, mına bulardan (Makka muşrikterinen) turgan zaalım kişilerge da, jasagan işterinin jamandıgı tez ele (kaygı bolup) jetet. Jana alar (azap-kaygı kelgende) kutulup kete alışpayt
Кийин жасаган (күнөө) иштеринин жамандыгы өздөрүнө (кайгы болуп) жетти. Ал эми, мына булардан (Макка мушриктеринен) турган заалым кишилерге да, жасаган иштеринин жамандыгы тез эле (кайгы болуп) жетет. Жана алар (азап-кайгы келгенде) кутулуп кете алышпайт

Korean

geudeul-i eod-eun geos-eulo inhayeo geudeul-ege jaeang-i iss-eossdeus-i oneul-uijoeindeul-egedo geudeul-i eod-eun saaghangyeolgwalo geudeul-ege jaeang-i iss-eul geos ini geudeul-eun gyeolko hananim-ui gyehoeg eul jwajeolhaji moshanila
그들이 얻은 것으로 인하여 그들에게 재앙이 있었듯이 오늘의죄인들에게도 그들이 얻은 사악한결과로 그들에게 재앙이 있을 것 이니 그들은 결코 하나님의 계획 을 좌절하지 못하니라
geudeul-i eod-eun geos-eulo inhayeo geudeul-ege jaeang-i iss-eossdeus-i oneul-uijoeindeul-egedo geudeul-i eod-eun saaghangyeolgwalo geudeul-ege jaeang-i iss-eul geos ini geudeul-eun gyeolko hananim-ui gyehoeg eul jwajeolhaji moshanila
그들이 얻은 것으로 인하여 그들에게 재앙이 있었듯이 오늘의죄인들에게도 그들이 얻은 사악한결과로 그들에게 재앙이 있을 것 이니 그들은 결코 하나님의 계획 을 좌절하지 못하니라

Kurdish

ئه‌وسا تۆڵه‌ی ئه‌و کاروکرده‌وه ناشرین و نادروستانه‌ی که کردبوویان داوێنگیریان بوو، ئه‌وانه‌ش که سته‌میان کردووه (له هاوه‌ڵگه‌رانی مه‌ککه‌و ئه‌وانه‌ی ده‌بنه کۆسپ له‌به‌رده‌م ئاینی خوادا)، ئه‌وانیش تۆڵه‌ی کرده‌وه ناشرینه‌کانیان داوێنگیریان ده‌بێت له ئایینده‌دا، وه‌نه‌بێت ئه‌وانه له تۆڵه‌ی خوایی ده‌ربازببن
ئەمجا دوو چاریان بوو (تۆڵەی) ئەو خراپانەی کردبوویان ئەو کەسانەیان ستەمیان کرد (بێباوەڕانی مەککە) لەمەو پاش دووچاری (تۆڵەی) کردەوە خراپەکانیان دەبن وە ئەمانە (لەدەستی خوا) دەرباز نابن

Kurmanji

Veca xerabiye tiþte bi dest xistin hate sere wan. Ji ewen han ji en ku sitemkari kirine we xerabiye tiþte bi dest xistine were sere wan u ew nikarin nehelin ji
Vêca xerabiyê tiþtê bi dest xistin hate serê wan. Ji ewên han jî ên ku sitemkarî kirine wê xerabiyê tiþtê bi dest xistine were serê wan û ew nikarin nehêlin jî

Latin

They suffered consequences their malus works Similarly transgressors presentis generation suffer consequences their malus works they non escape

Lingala

Mpe mpasi ezuaki bango тропа mabe basalaki. Kasi babubi o kati na ba oyo bakozua mabe na ntina ya maye basalaki mpe bakokoka kolongola yango te

Luyia

Mana obubii bwakabakhola nibubanyoola , ne balia abetsimbi mubano kalibanyoola amabii kabakhola, nabo shibalishila tawe

Macedonian

и ги стигна казна за тоа што го правеа. А и тие меѓу овие кои прават насилство – ќе ги стигне казна за тоа што го прават, тие нема да избегаат
Pa, ete, gi pogodija losotii za ona sto go specalija; onie od niv koi zulum napravija ke gi pogodat losotii za ona sto go specalija: ke stanat nemokni
Pa, ete, gi pogodija lošotii za ona što go spečalija; onie od niv koi zulum napravija ḱe gi pogodat lošotii za ona što go spečalija: ḱe stanat nemoḱni
Па, ете, ги погодија лошотии за она што го спечалија; оние од нив кои зулум направија ќе ги погодат лошотии за она што го спечалија: ќе станат немоќни

Malay

Lalu mereka ditimpa keburukan padah perbuatan-perbuatan jahat yang mereka lakukan; dan orang-orang yang zalim di antara golongan (yang musyrik) ini akan ditimpa juga akibat buruk perbuatan-perbuatan buruk perbuatan jahat yang mereka lakukan, dan mereka tidak akan dapat melepaskan diri

Malayalam

annane avar sampadiccirunnatinre dusyannal avarkk badhiccu. ikkuttaril ninn akramam ceytittullavarkkum tannal sampadiccatinre dusyannal badhikkan peakukayan‌. avarkk (nam'me) tealpiccu kalayanavilla
aṅṅane avar sampādiccirunnatinṟe dūṣyaṅṅaḷ avarkk bādhiccu. ikkūṭṭaril ninn akramaṁ ceytiṭṭuḷḷavarkkuṁ taṅṅaḷ sampādiccatinṟe dūṣyaṅṅaḷ bādhikkān pēākukayāṇ‌. avarkk (nam'me) tēālpiccu kaḷayānāvilla
അങ്ങനെ അവര്‍ സമ്പാദിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ദൂഷ്യങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് ബാധിച്ചു. ഇക്കൂട്ടരില്‍ നിന്ന് അക്രമം ചെയ്തിട്ടുള്ളവര്‍ക്കും തങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്‍റെ ദൂഷ്യങ്ങള്‍ ബാധിക്കാന്‍ പോകുകയാണ്‌. അവര്‍ക്ക് (നമ്മെ) തോല്‍പിച്ചു കളയാനാവില്ല
annane avar sampadiccirunnatinre dusyannal avarkk badhiccu. ikkuttaril ninn akramam ceytittullavarkkum tannal sampadiccatinre dusyannal badhikkan peakukayan‌. avarkk (nam'me) tealpiccu kalayanavilla
aṅṅane avar sampādiccirunnatinṟe dūṣyaṅṅaḷ avarkk bādhiccu. ikkūṭṭaril ninn akramaṁ ceytiṭṭuḷḷavarkkuṁ taṅṅaḷ sampādiccatinṟe dūṣyaṅṅaḷ bādhikkān pēākukayāṇ‌. avarkk (nam'me) tēālpiccu kaḷayānāvilla
അങ്ങനെ അവര്‍ സമ്പാദിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ദൂഷ്യങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് ബാധിച്ചു. ഇക്കൂട്ടരില്‍ നിന്ന് അക്രമം ചെയ്തിട്ടുള്ളവര്‍ക്കും തങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്‍റെ ദൂഷ്യങ്ങള്‍ ബാധിക്കാന്‍ പോകുകയാണ്‌. അവര്‍ക്ക് (നമ്മെ) തോല്‍പിച്ചു കളയാനാവില്ല
annane avar sampadiccatinre durantaphalannal avare badhiccu. atepeale ikkuttaril atikramikalkkum avar netiyatinre dusphalannal badhikkan peavukayan. ivarkkum nam'me tealpikkanavilla
aṅṅane avar sampādiccatinṟe durantaphalaṅṅaḷ avare bādhiccu. atēpēāle ikkūṭṭaril atikramikaḷkkuṁ avar nēṭiyatinṟe duṣphalaṅṅaḷ bādhikkān pēāvukayāṇ. ivarkkuṁ nam'me tēālpikkānāvilla
അങ്ങനെ അവര്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്റെ ദുരന്തഫലങ്ങള്‍ അവരെ ബാധിച്ചു. അതേപോലെ ഇക്കൂട്ടരില്‍ അതിക്രമികള്‍ക്കും അവര്‍ നേടിയതിന്റെ ദുഷ്ഫലങ്ങള്‍ ബാധിക്കാന്‍ പോവുകയാണ്. ഇവര്‍ക്കും നമ്മെ തോല്‍പിക്കാനാവില്ല

Maltese

Għalhekk laqathom il-ħazen ta' dak li kisbu (b'għemilhom), u. l-ingusti fost dawn. (il-pagani ta' Qurajx). se jolqothom il-ħazen ta' dak li kisbu, u ma humiex se jaħarbu (il-kastig ta' Alla)
Għalhekk laqathom il-ħażen ta' dak li kisbu (b'għemilhom), u. l-inġusti fost dawn. (il-pagani ta' Qurajx). se jolqothom il-ħażen ta' dak li kisbu, u ma humiex se jaħarbu (il-kastig ta' Alla)

Maranao

Na miyasogat siran o manga rarata a pizokat iran. Na so mindadarowaka a pd ko siran aya na khasogat siran dn o manga rarata a pizokat iran, go di siran mamakapalagoy

Marathi

Maga tyancya (karmanci) samasta dusparinati tyancyavara ye'una kosalali ani yancyapaiki je duracari aheta, tyancya krta-karmanci dusparinatihi ata tyancyavara ye'una kosalela. He (amhala) parasta karanare nahita
Maga tyān̄cyā (karmān̄cī) samasta duṣpariṇatī tyān̄cyāvara yē'ūna kōsaḷalī āṇi yān̄cyāpaikī jē durācārī āhēta, tyān̄cyā kr̥ta-karmān̄cī duṣpariṇatīhī ātā tyān̄cyāvara yē'ūna kōsaḷēla. Hē (āmhālā) parāsta karaṇārē nāhīta
५१. मग त्यांच्या (कर्मांची) समस्त दुष्परिणती त्यांच्यावर येऊन कोसळली आणि यांच्यापैकी जे दुराचारी आहेत, त्यांच्या कृत-कर्मांची दुष्परिणतीही आता त्यांच्यावर येऊन कोसळेल. हे (आम्हाला) परास्त करणारे नाहीत

Nepali

Ani jejati uniharule kama'e, tyasaka naramra kuraharuko prabhava uniharumathi a'iparyo ra yiniharumadhye pani juna manisaharule atyacara gare, yiniharumathi pani je–jati uniharule kama'e tyasako naramro parinama chittai a'ihalnecha. Ra, yiniharule (hamila'i) hara'una sakne chainan
Ani jējati unīharūlē kamā'ē, tyasakā narāmrā kurāharūkō prabhāva unīharūmāthi ā'iparyō ra yinīharūmadhyē pani juna mānisaharūlē atyācāra garē, yinīharūmāthi pani jē–jati unīharūlē kamā'ē tyasakō narāmrō pariṇāma chiṭṭai ā'ihālnēcha. Ra, yinīharūlē (hāmīlā'ī) harā'una saknē chainan
अनि जेजति उनीहरूले कमाए, त्यसका नराम्रा कुराहरूको प्रभाव उनीहरूमाथि आइपर्यो र यिनीहरूमध्ये पनि जुन मानिसहरूले अत्याचार गरे, यिनीहरूमाथि पनि जे–जति उनीहरूले कमाए त्यसको नराम्रो परिणाम छिट्टै आइहाल्नेछ । र, यिनीहरूले (हामीलाई) हराउन सक्ने छैनन् ।

Norwegian

Men det onde de hadde padratt seg, rammet dem! Og de som na handler ondt, vil bli rammet av det onde de padrar seg, de kan ikke forpurre noe
Men det onde de hadde pådratt seg, rammet dem! Og de som nå handler ondt, vil bli rammet av det onde de pådrar seg, de kan ikke forpurre noe

Oromo

(Mindaa) hamtuu isaan hojjataniitu isaan tuqeKanneen irraa warri miidhaa dalaganis hamtuuwwan waan isaan dalaganii isaan tuquuf jiraIsaan Rabbi duraa hin bahan

Panjabi

So unham upara uha bura'i'am a pa'i'am jihari'am unham ne kama'i'am sana. Ate unham lokam vicom jihare zalima hana unham de sahamane vi unham di kama'i de mare natije jaladi a janage. Uha sanu majabura kara dena vale nahim hana
Sō unhāṁ upara uha burā'ī'āṁ ā pa'ī'āṁ jihaṛī'āṁ unhāṁ nē kamā'ī'āṁ sana. Atē unhāṁ lōkāṁ vicōṁ jihaṛē zālima hana unhāṁ dē sāhamaṇē vī unhāṁ dī kamā'ī dē māṛē natījē jaladī ā jāṇagē. Uha sānū majabūra kara dēṇa vālē nahīṁ hana
ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਉਹ ਬੁਰਾਈਆਂ ਆ ਪਈਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਮਾਈਆਂ ਸਨ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਜ਼ਾਲਿਮ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਮਾਈ ਦੇ ਮਾੜੇ ਨਤੀਜੇ ਜਲਦੀ ਆ ਜਾਣਗੇ। ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।

Persian

عقوبت اعمالشان دامنگيرشان شد. و از اين ميان به آنهايى كه راه كفر پيش گرفته‌اند عقوبت اعمالشان خواهد رسيد و نمى‌توانند از ما بگريزند
تا [آن كه‌] كيفر آنچه مرتكب شده بودند بديشان رسيد، و ظالمان اين گروه (اهل مكّه) نيز به زودى نتايج سوء آنچه مرتكب شده‌اند، بديشان خواهد رسيد، و آنها عاجز كننده [ى خدا] نيستند
سپس کیفر آنچه انجام داده بودند، به آنان رسید، و کسانی از اینان که ستم کرده [/شرک‌ورزیده‌] بودند زودا که کیفر آنچه انجام داده بودند، به آنان برسد و آنان گزیر و گریزی ندارند
پس بدی‌های آنچه می‌کردند به آن‌ها رسید، و کسانی از آن‌ها که ستم کردند (نیز) بدی‌های آنچه می‌کردند به زودی به آن‌ها خواهد رسید، و آن‌ها (الله را) عاجزکننده نیستند (و راه گریزی ندارند)
پس عذاب های آنچه را مرتکب شدند به آنان رسید، و کسانی از این [مردم مکه] که [به آیات ما] ستم ورزیدند، به زودی عذاب های آنچه را که مرتکب شدند به آنان خواهد رسید؛ و آنان عاجزکننده ما نیستند [تا بتوانند از دسترس قدرت ما بیرون روند]
و [عقوبت] دستاورد زشت آنان دامنگیرشان شد. این ستمکاران [مشرک] نیز به عقوبت دستاوردشان گرفتار خواهند شد و [پروردگار متعال را] به تنگ نخواهند آورد
و کیفر زشتی و بدکاریها که (برای کسب مال) انجام دادند به آنها رسید. و ستمکاران از این مردم نیز به زودی کیفر کردار بدشان را خواهند یافت و هرگز از قهر و قدرت خدا رهایی نمی‌یابند
پس رسید بدیشان زشتیهای آنچه دست آوردند و آنان که ستم کردند از ایشان زود است رسدشان زشتیهای آنچه دست آوردند و نیستند به عجزآرندگان‌
تا [آنكه‌] كيفر آنچه مرتكب شده بودند، بديشان رسيد و كسانى از اين [گروه‌] كه ستم كرده‌اند، به زودى نتايج سوء آنچه مرتكب شده‌اند، بديشان خواهد رسيد و آنان درمانده‌كننده [ما] نيستند
پس بدی‌های آنچه مرتکب شده‌اند بدیشان در رسید. و کسانی از این گروه که ستم کردند به زودی بدی‌های آنچه مرتکب شده‌اند، بدیشان خواهد رسید، و آنان درمانده‌کننده(ی ما) نیستند
پس [نتیجه‌ی] کارهای بدى که مرتکب شده بودند، به آنان رسید. و کسانى از اینان که ستم کردند، به زودى بدى آنچه انجام داده‌اند، به ایشان خواهد رسید. و آنان نمى‌توانند ما را درمانده کنند [و از کیفر ما بگریزند]
پس بدیهای اعمال خود را دیدند (و کیفر کارهای زشتشان را چشیدند) و از اینان هم کسانی که ستم می‌کنند (و کفر و شرک می‌ورزند) بدیهای اعمالشان (و کیفر کردار ناپاکشان) گریبانگیرشان خواهد گردید و هرگز نمی‌توانند (از چنگال عذاب الهی بگریزند و خدای را) ناتوان کنند
سپس بدیهای اعمالشان به آنها رسید؛ و ظالمان این گروه [= اهل مکّه‌] نیز بزودی گرفتار بدیهای اعمالی که انجام داده‌اند خواهند شد، و هرگز نمی‌توانند از چنگال عذاب الهی بگریزند
پس بديهاى- عقوبتهاى- آنچه كرده‌اند بديشان رسيد و از اينان نيز كسانى كه ستم كردند بديهاى- عقوبتهاى- آنچه كرده‌اند بديشان خواهد رسيد و ناتوان‌كننده [ما از عذاب‌كردنشان‌] نيستند
پس بدیهای آنچه می کردند به آنها رسید، و کسانی از آنها که ستم کردند (نیز) بدیهای آنچه می کردند به زودی به آنها خواهد رسید، و آنها (خدا را) عاجز کننده نیستند (و راه گریزی ندارند)

Polish

I dosiegło ich zło tego, co oni zyskali. A tych, ktorzy sa niesprawiedliwi, tez dosiegnie zło tego, co zyskali, i nie beda w stanie tego udaremnic
I dosięgło ich zło tego, co oni zyskali. A tych, którzy są niesprawiedliwi, też dosięgnie zło tego, co zyskali, i nie będą w stanie tego udaremnić

Portuguese

Entao, as mas obras que cometeram alcancaram-nos. E aos que sao injustos, dentre estes, as mas obras que cometeram alcanca-los-ao, e nao poderao escapar disso
Então, as más obras que cometeram alcançaram-nos. E aos que são injustos, dentre estes, as más obras que cometeram alcançá-los-ão, e não poderão escapar disso
E as maldades que haviam cometido recairam sobre eles. Assim recairao sobre os iniquos desta (geracao) as maldadesque tiverem cometido, e nao poderao desafiar (Deus)
E as maldades que haviam cometido recaíram sobre eles. Assim recairão sobre os iníquos desta (geração) as maldadesque tiverem cometido, e não poderão desafiar (Deus)

Pushto

نو دغو (پخوانیو خلقو) ته د خپلو كړو عملونو بدۍ ورسېدلې او هغه كسان چې ظلم يې كړى دى له دغو خلقو نه (چې قریش دي) ژر به دوى ته د دوى د كړو عملونو بدۍ ورسېږي او دوى (مونږ لره) عاجزه كوونكي نه دي
نو دغو (پخوانیو خلقو) ته د خپلو كړو عملونو بدۍ ورسېدلې او هغه كسان چې ظلم يې كړى دى له دغو خلقو نه (چې قریش دي) ژر به دوى ته د دوى د كړو عملونو بدۍ ورسېږي او دوى (مونږ لره) عاجزه كوونكي نه دي

Romanian

Relele pe care le-au agonisit i-au lovit. Si pe cei nedrepti dintre aceia ii vor lovi relele pe care le-au agonisit si nu-l vor slabi pe Dumnezeu
Relele pe care le-au agonisit i-au lovit. Şi pe cei nedrepţi dintre aceia îi vor lovi relele pe care le-au agonisit şi nu-l vor slăbi pe Dumnezeu
Ei suferi consecinta their evil munca. Similarly infractor actual generatie suferi consecinta their evil munca; ei nu escape
I-au lovit pe ei relele celor pe care le-au agonisit. ªi pe cei care sunt nelegiuiþi dintre aceºtia [mekkanii] ii vor lovi relele pe care le-au agonisit ºi nu se vor putea ei impotrivi puterii [lui Allah]
I-au lovit pe ei relele celor pe care le-au agonisit. ªi pe cei care sunt nelegiuiþi dintre aceºtia [mekkanii] îi vor lovi relele pe care le-au agonisit ºi nu se vor putea ei împotrivi puterii [lui Allah]

Rundi

Rero barahuye n’amabi yivyo bakoze, n’abahemukiye imitima yabo muri aba, ubu vuba nabone bazohura n’amabi bahora bagira, nabo s’abazo nanirana

Russian

Relele pe care le-au agonisit i-au lovit. Si pe cei nedrepti dintre aceia ii vor lovi relele pe care le-au agonisit si nu-l vor slabi pe Dumnezeu
И постигли их [тех, которые говорили это из прежних общин] (последствия) плохих деяний, которые они приобрели [совершили сами]. А те, которые проявляют беззаконие из этих [из курайшитов], – их (тоже) постигнут (последствия) плохих деяний, которые они приобрели, и они не будут в состоянии ослабить (Его наказание) [не смогут избежать его]
Ikh porazili zlyye deyaniya, kotoryye oni priobreli. Tekh, kotoryye postupali nespravedlivo, iz etikh takzhe porazyat zlyye deyaniya, kotoryye oni priobreli, i im ne udastsya spastis'
Их поразили злые деяния, которые они приобрели. Тех, которые поступали несправедливо, из этих также поразят злые деяния, которые они приобрели, и им не удастся спастись
Na nikh pali te zlyye dela, kakiye usvoili oni sebe; i tekh iz sikh lyudey, kotoryye bezzakonstvuyut, postignut zlyye dela, kakiye usvoili oni sebe: im togo ne otklonit' ot sebya
На них пали те злые дела, какие усвоили они себе; и тех из сих людей, которые беззаконствуют, постигнут злые дела, какие усвоили они себе: им того не отклонить от себя
I postigla ikh merzost' togo, chto oni priobreli, a te, kotoryye iz etikh byli nespravedlivymi, - ikh postignet merzost' togo, chto oni priobreli, i oni etogo ne oslabyat
И постигла их мерзость того, что они приобрели, а те, которые из этих были несправедливыми, - их постигнет мерзость того, что они приобрели, и они этого не ослабят
I porazilo ikh nakazaniye za to, chto oni vershili. Tekh zhe iz nikh, kotoryye beschinstvovali, porazit nakazaniye za ikh dela, i im ne spastis' [ot nego]
И поразило их наказание за то, что они вершили. Тех же из них, которые бесчинствовали, поразит наказание за их дела, и им не спастись [от него]
Nechestivtsev, kotoryye zhili prezhde, postiglo nakazaniye za ikh zlodeyaniya. I nespravedlivykh iz etikh lyudey, k komu My obrashchayemsya teper', porazit takoye zhe nakazaniye za zlodeyaniya, i oni ne smogut uskol'znut' ot nego
Нечестивцев, которые жили прежде, постигло наказание за их злодеяния. И несправедливых из этих людей, к кому Мы обращаемся теперь, поразит такое же наказание за злодеяния, и они не смогут ускользнуть от него
I ikh postiglo zlo ikh sobstvennykh deyaniy. A tekh, kto nyne prestupayet, Postignet zlo togo, Chto ugotovili oni sebe (v sey zhizni). I nikogda im ne osilit' (obetovaniye Gospodne)
И их постигло зло их собственных деяний. А тех, кто ныне преступает, Постигнет зло того, Что уготовили они себе (в сей жизни). И никогда им не осилить (обетование Господне)

Serbian

па их је стигла казна за зла дела која су радили. А и оне међу овима који чине неправду - стићи ће казна за оно што чине, они неће да умакну

Shona

Naizvozvo, huipi hweizvo zvavakawana hwakavakurira. Uye avo vanokanganisa pakati peava (vanhu wakatumirwa kwavari Muhammad (SAW)), vachava vanokurirwa nehuipi hweizvo zvavanowana, uye havasi kuzokwanisa kutiza

Sindhi

پوءِ جيڪي ڪمايائون تنھنجون بڇڙايون کين پھتيون، ۽ ھنن مان (به) جيڪي ظالم آھن تن جيڪي ڪمايائون تنھنجون بڇڙايون کين سِگھوئي پھچنديون ۽ اُھي عاجز ڪرڻ وارا نه آھن

Sinhala

ovun soya gat napuru vipathi (phalavipaka)yanma ovun veta pæmina sendu viya. tavada (yudevvan vana) movungenda, kavurun aparadha karannoda, ovunva, ovun soya gat napuru vipathi (phalavipaka)yan ita ikmanin pæmina sendu vanu æta. ovunta (mema karanavehi allahva) parajaya kara dæmiya nohæka
ovun soyā gat napuru vipathi (phalavipāka)yanma ovun veta pæmiṇa sēndu viya. tavada (yudevvan vana) movungenda, kavurun aparādha karannōda, ovunva, ovun soyā gat napuru vipathi (phalavipāka)yan itā ikmanin pæmiṇa sēndu vanu æta. ovunṭa (mema kāraṇāvehi allāhva) parājaya kara dæmiya nohæka
ඔවුන් සොයා ගත් නපුරු විපත්හි (ඵලවිපාක)යන්ම ඔවුන් වෙත පැමිණ සේන්දු විය. තවද (යුදෙව්වන් වන) මොවුන්ගෙන්ද, කවුරුන් අපරාධ කරන්නෝද, ඔවුන්ව, ඔවුන් සොයා ගත් නපුරු විපත්හි (ඵලවිපාක)යන් ඉතා ඉක්මනින් පැමිණ සේන්දු වනු ඇත. ඔවුන්ට (මෙම කාරණාවෙහි අල්ලාහ්ව) පරාජය කර දැමිය නොහැක
eheyin ovun ipæyu dæhi napuru vipakaya ovunva alvagatteya. ovun aturin aparadha kalavun ovun ipæyu dæhi napuru vipaka ovunva matu alvaganneya. tavada ovuhu (satyaya) parajayata pat karannan noveti
eheyin ovun ipæyū dǣhi napuru vipākaya ovunva alvāgattēya. ovun aturin aparādha kaḷavun ovun ipæyū dǣhi napuru vipāka ovunva matu alvāgannēya. tavada ovuhu (satyaya) parājayaṭa pat karannan noveti
එහෙයින් ඔවුන් ඉපැයූ දෑහි නපුරු විපාකය ඔවුන්ව අල්වාගත්තේය. ඔවුන් අතුරින් අපරාධ කළවුන් ඔවුන් ඉපැයූ දෑහි නපුරු විපාක ඔවුන්ව මතු අල්වාගන්නේය. තවද ඔවුහු (සත්‍යය) පරාජයට පත් කරන්නන් නොවෙති

Slovak

They suffered consequences ich zly robota. Similarly transgressors present generation suffer consequences ich zly robota; they nie escape

Somali

Markaas baa waxaa ku dhacay xumaanta (midhaha) waxay kasbadeen; oo kuwaa ah gar ma qaatayaasha ee ka mid ah kuwani waxaa iyagana ku dhici doona xumaanta (midhaha) waxay kasbadaan, oo ma baxsan doonaan
Waxaana ku dhacay xumaantay kasbadeen, kuwii dulmifalay oo ka mid ahaa kuwaas waxaa ku dhici xumaantey kasbadeen, namana daaliyaan
Waxaana ku dhacay xumaantay kasbadeen, kuwii dulmifalay oo ka mid ahaa kuwaas waxaa ku dhici xumaantey kasbadeen, namana daaliyaan

Sotho

Che, litla-morao tse mpe tsa liketso tsa bona li ile tsa ba harinya. Le baetsalibe ba letlobo lena – litla-morao tse mpe tsa liketso tsa bona haufi li tla ba harinya; ba ke ke ba ferekanya merero ea Rona

Spanish

Y les azoto el castigo por lo que cometieron; y los inicuos de entre estos seran castigados por sus malas obras, y no lo podran evitar
Y les azotó el castigo por lo que cometieron; y los inicuos de entre éstos serán castigados por sus malas obras, y no lo podrán evitar
Y sufrieron las consecuencias de sus malas acciones. Y los injustos (de entre los habitantes de La Meca) tambien sufriran las consecuencias de sus malas acciones y no tendran escapatoria
Y sufrieron las consecuencias de sus malas acciones. Y los injustos (de entre los habitantes de La Meca) también sufrirán las consecuencias de sus malas acciones y no tendrán escapatoria
Y sufrieron las consecuencias de sus malas acciones. Y los injustos (de entre los habitantes de La Meca) tambien sufriran las consecuencias de sus malas acciones y no tendran escapatoria
Y sufrieron las consecuencias de sus malas acciones. Y los injustos (de entre los habitantes de La Meca) también sufrirán las consecuencias de sus malas acciones y no tendrán escapatoria
Les alcanzo el mal resultante de sus acciones y los que de estos hayan sido impios seran alcanzados por el mal resultante de sus acciones y no podran escapar
Les alcanzó el mal resultante de sus acciones y los que de éstos hayan sido impíos serán alcanzados por el mal resultante de sus acciones y no podrán escapar
pues todas las malas acciones que hicieron cayeron [despues] sobre ellos. Y [lo mismo les ocurrira a] estos que [ahora] se empenan en hacer el mal: todas las malas acciones que hagan caeran [despues] sobre ellos, y no conseguiran eludir [a Dios]
pues todas las malas acciones que hicieron cayeron [después] sobre ellos. Y [lo mismo les ocurrirá a] estos que [ahora] se empeñan en hacer el mal: todas las malas acciones que hagan caerán [después] sobre ellos, y no conseguirán eludir [a Dios]
Los azoto el castigo por lo que cometieron; los opresores seran castigados por sus malas obras, y no lo podran evitar
Los azotó el castigo por lo que cometieron; los opresores serán castigados por sus malas obras, y no lo podrán evitar
y pronto les alcanzo el castigo por el mal que hicieron. Y, quienes de ellos hayan sido opresores, pronto sufriran el mal que hicieron y no podran escapar del castigo de Dios
y pronto les alcanzó el castigo por el mal que hicieron. Y, quienes de ellos hayan sido opresores, pronto sufrirán el mal que hicieron y no podrán escapar del castigo de Dios

Swahili

Yakawapata wale waliyosema kauli hii, miongoni mwa ummah waliopita, mateso ya matendo mabaya waliyoyachuma, hivyo basi wakaharakishiwa laana katika maisha ya duniani. Na wale waliojidhulumu nafsi zao katika watu wako, ewe Mtume, na wakasema kauli hii, yatawapata mateso ya yale mabaya waliyoyachuma kama yaliyowapata waliokuwa kabla yao, na hawakuwa wao ni wenye kumponyoka Mwenyezi Mungu wala kumshinda
Basi ukawasibu uovu wa waliyo yachuma. Na wale walio dhulumu miongoni mwa hawa utawasibu uovu wa waliyo yachuma vile vile. Nao si wenye kushinda

Swedish

och det onda de hade gjort aterfoll pa dem [sjalva]. Och de som nu begar oratt skall [ocksa] drabbas av det onda de gor, och de kommer inte att kunna satta sig upp emot [Gud]
och det onda de hade gjort återföll på dem [själva]. Och de som nu begår orätt skall [också] drabbas av det onda de gör, och de kommer inte att kunna sätta sig upp emot [Gud]

Tajik

Uquʙati amalhojason domangirason sud. Va az in mijon ʙa onho, ki rohi kufr pes giriftaand, uquʙati amalhojason xohad rasid va nametavonand az Mo ʙigurezand
Uquʙati amalhojaşon domangiraşon şud. Va az in mijon ʙa onho, ki rohi kufr peş giriftaand, uquʙati amalhojaşon xohad rasid va nametavonand az Mo ʙigurezand
Уқубати амалҳояшон домангирашон шуд. Ва аз ин миён ба онҳо, ки роҳи куфр пеш гирифтаанд, уқубати амалҳояшон хоҳад расид ва наметавонанд аз Мо бигурезанд
Pas cazoi ʙadihoe karda ʙudand az ummathoi pesina, ʙa onho rasid va kasone, ki ej Rasul, az onho (ja'ne, az qavmi tu) sitam kardand va cazoi ʙadihoe, ki mekardand, ʙa zudi ʙa onho xohad rasid. Va onho Allohro ocizkunanda nestand va rohi gureze nadorand
Pas çazoi ʙadihoe karda ʙudand az ummathoi peşina, ʙa onho rasid va kasone, ki ej Rasul, az onho (ja'ne, az qavmi tu) sitam kardand va çazoi ʙadihoe, ki mekardand, ʙa zudī ʙa onho xohad rasid. Va onho Allohro oçizkunanda nestand va rohi gureze nadorand
Пас ҷазои бадиҳое карда буданд аз умматҳои пешина, ба онҳо расид ва касоне, ки эй Расул, аз онҳо (яъне, аз қавми ту) ситам карданд ва ҷазои бадиҳое, ки мекарданд, ба зудӣ ба онҳо хоҳад расид. Ва онҳо Аллоҳро оҷизкунанда нестанд ва роҳи гурезе надоранд
Va [uquʙati] dastovardi zistason domangirason sud. In sitamgoron [-i musrik] niz ʙa uquʙati dastovardason giriftor xohand sud va [Parvardigori mutaolro] ʙa tang naxohand ovard
Va [uquʙati] dastovardi ziştaşon domangiraşon şud. In sitamgoron [-i muşrik] niz ʙa uquʙati dastovardaşon giriftor xohand şud va [Parvardigori mutaolro] ʙa tang naxohand ovard
Ва [уқубати] дастоварди зишташон домангирашон шуд. Ин ситамгорон [-и мушрик] низ ба уқубати дастовардашон гирифтор хоҳанд шуд ва [Парвардигори мутаолро] ба танг нахоҳанд овард

Tamil

Avarkal ceytukontirunta (ketta) ceyalin timaikaltan avarkalai vantataintana. (Yutarkalakiya) ivarkalilum evarkal aniyayam ceykirarkalo avarkalai, avarkal ceyyum (ketta) ceyalin timaikal aticikkirattil vantataiyum. Avarkal (ivvisayattil allahvait) torkatittuvita mutiyatu
Avarkaḷ ceytukoṇṭirunta (keṭṭa) ceyaliṉ tīmaikaḷtāṉ avarkaḷai vantaṭaintaṉa. (Yūtarkaḷākiya) ivarkaḷilum evarkaḷ aniyāyam ceykiṟārkaḷō avarkaḷai, avarkaḷ ceyyum (keṭṭa) ceyaliṉ tīmaikaḷ aticīkkirattil vantaṭaiyum. Avarkaḷ (ivviṣayattil allāhvait) tōṟkaṭittuviṭa muṭiyātu
அவர்கள் செய்துகொண்டிருந்த (கெட்ட) செயலின் தீமைகள்தான் அவர்களை வந்தடைந்தன. (யூதர்களாகிய) இவர்களிலும் எவர்கள் அநியாயம் செய்கிறார்களோ அவர்களை, அவர்கள் செய்யும் (கெட்ட) செயலின் தீமைகள் அதிசீக்கிரத்தில் வந்தடையும். அவர்கள் (இவ்விஷயத்தில் அல்லாஹ்வைத்) தோற்கடித்துவிட முடியாது
akave, avarkal campatittatin timaikal avarkalai vantataintatu innum, i(k kuttatta)varkalilum evar aniyayam ceykirarkalo, avarkalukku avarkal campatittatin timaikal virainte vantu cerum - anriyum avarkal (allahvai) torkatikka mutiyatu
ākavē, avarkaḷ campātittatiṉ tīmaikaḷ avarkaḷai vantaṭaintatu iṉṉum, i(k kūṭṭatta)varkaḷilum evar aniyāyam ceykiṟārkaḷō, avarkaḷukku avarkaḷ campātittatiṉ tīmaikaḷ viraintē vantu cērum - aṉṟiyum avarkaḷ (allāhvai) tōṟkaṭikka muṭiyātu
ஆகவே, அவர்கள் சம்பாதித்ததின் தீமைகள் அவர்களை வந்தடைந்தது இன்னும், இ(க் கூட்டத்த)வர்களிலும் எவர் அநியாயம் செய்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு அவர்கள் சம்பாதித்ததின் தீமைகள் விரைந்தே வந்து சேரும் - அன்றியும் அவர்கள் (அல்லாஹ்வை) தோற்கடிக்க முடியாது

Tatar

Вә явыз кәсепләренең җәзасы аларга иреште, вә пәйгамбәргә вә мөселманнарга золым иткән мөшрикләргә дә кәсеп иткән авызлыкларының җәзасы ирешер. Алар Безне гаҗиз итә алмаслар

Telugu

kavuna, varu cesina duskaryala phalitalu varipai paddayi. Mariyu variloni durmargulu tamu cesina duskaryala phalitalanu tvaralone anubhavincagalaru. Mariyu varu e vidhanganu tappincukoleru
kāvuna, vāru cēsina duṣkāryāla phalitālu vāripai paḍḍāyi. Mariyu vārilōni durmārgulu tāmu cēsina duṣkāryāla phalitālanu tvaralōnē anubhavin̄cagalaru. Mariyu vāru ē vidhaṅgānū tappin̄cukōlēru
కావున, వారు చేసిన దుష్కార్యాల ఫలితాలు వారిపై పడ్డాయి. మరియు వారిలోని దుర్మార్గులు తాము చేసిన దుష్కార్యాల ఫలితాలను త్వరలోనే అనుభవించగలరు. మరియు వారు ఏ విధంగానూ తప్పించుకోలేరు
మరి వారి దురాగతాల దుష్ఫలితాలన్నీ వారిపైనే పడ్డాయి. ఇక వీరిలోని పాపాత్ములు చేసిన పాపకార్యాల దుష్ఫలితాలు కూడా వీరిపై వచ్చిపడతాయి. వీరు మమ్మల్ని (ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ) అశక్తుల్ని చేయలేరు

Thai

chanan khwam chaw thanghlay thi khea di kratha wi cung prasb kæ phwk khea læa brrda phu xthrrm cak hmu chn hela nan khwam chaw thanghlay thi phwk khea di kratha wi k ca prasb kæ phwk khea chen kan læa phwk khea mi samarth ca hni rxdphn pi di
c̄hanận khwām chạ̀w thậngh̄lāy thī̀ k̄heā dị̂ krathả wị̂ cụng pras̄b kæ̀ phwk k̄heā læa brrdā p̄hū̂ xṭhrrm cāk h̄mū̀ chn h̄el̀ā nận khwām chạ̀w thậngh̄lāy thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ k̆ ca pras̄b kæ̀ phwk k̄heā chèn kạn læa phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h ca h̄nī rxdpĥn pị dị̂
ฉะนั้นความชั่วทั้งหลายที่เขาได้กระทำไว้ จึงประสบแก่พวกเขา และบรรดาผู้อธรรมจากหมู่ชนเหล่านั้น ความชั่วทั้งหลายที่พวกเขาได้กระทำไว้ก็จะประสบแก่พวกเขาเช่นกัน และพวกเขาไม่สามารถจะหนีรอดพ้นไปได้
chanan khwam chaw thanghlay thi khea di kratha wi cung prasb kæ phwk khea læa brrda phu xthrrm cak hmu chn hela nan khwam chaw thanghlay thi phwk khea di kratha wi k ca prasb kæ phwk khea chen kan læa phwk khea mi samarth ca hni rxdphn pi di
c̄hanận khwām chạ̀w thậngh̄lāy thī̀ k̄heā dị̂ krathả wị̂ cụng pras̄b kæ̀ phwk k̄heā læa brrdā p̄hū̂ xṭhrrm cāk h̄mū̀ chn h̄el̀ā nận khwām chạ̀w thậngh̄lāy thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ k̆ ca pras̄b kæ̀ phwk k̄heā chèn kạn læa phwk k̄heā mị̀ s̄āmārt̄h ca h̄nī rxdpĥn pị dị̂
ฉะนั้นความชั่วทั้งหลายที่เขาได้กระทำไว้ จึงประสบแก่พวกเขา และบรรดาผู้อธรรมจากหมู่ชนเหล่านั้น ความชั่วทั้งหลายที่พวกเขาได้กระทำไว้ก็จะประสบแก่พวกเขาเช่นกันและพวกเขาไม่สามารถจะหนีรอดพ้นไปได้

Turkish

Derken kazandıkları, elde ettikleri seylerin kotuluklerine ugramıslardı. Bunlardan zulmedenler de kazanclarının kotuluklerine ugrayacaklar, suclarının mucazatını gorecekler ve onlar, bizim verecegimiz cezaya mani olamazlar
Derken kazandıkları, elde ettikleri şeylerin kötülüklerine uğramışlardı. Bunlardan zulmedenler de kazançlarının kötülüklerine uğrayacaklar, suçlarının mücazatını görecekler ve onlar, bizim vereceğimiz cezaya mani olamazlar
Bunun icin yaptıkları kotuluklerin vebali onları yakaladı. Bunlardan da zulmedenlerin isledikleri kotulukler, baslarına gelecektir. Bu hususta Allah´ı aciz bırakamazlar
Bunun için yaptıkları kötülüklerin vebali onları yakaladı. Bunlardan da zulmedenlerin işledikleri kötülükler, başlarına gelecektir. Bu hususta Allah´ı âciz bırakamazlar
Boylece, kazandıkları kotulukler(in acı sonucu) onlara isabet etti. Bunlardan zulmetmis olanlara da, kazandıkları kotulukler isabet edecektir. Ve onlar (bunu kendilerine uygulamaktan Allah'ı) aciz bırakabilecekler degildirler
Böylece, kazandıkları kötülükler(in acı sonucu) onlara isabet etti. Bunlardan zulmetmiş olanlara da, kazandıkları kötülükler isabet edecektir. Ve onlar (bunu kendilerine uygulamaktan Allah'ı) aciz bırakabilecekler değildirler
Sonunda isledikleri fenalıkların cezası baslarına gecti. Su Mekke kafirlerinden zulmedenlere gelince, onlara da ettikleri fenalıkların cezası carpacaktır ve (Allah’ın azabından) kurtulacak degillerdir
Sonunda işledikleri fenalıkların cezası başlarına geçti. Şu Mekke kâfirlerinden zulmedenlere gelince, onlara da ettikleri fenalıkların cezası çarpacaktır ve (Allah’ın azabından) kurtulacak değillerdir
Bu yuzden de elde ettikleri seylerin kotulukleri baslarına geldi. Bunlardan zulmedenlere ise kazandıkları fenalıkları baslarına gelecektir ve onlar (Allah´ı) aciz bırakacak (guce sahip) degillerdir
Bu yüzden de elde ettikleri şeylerin kötülükleri başlarına geldi. Bunlardan zulmedenlere ise kazandıkları fenalıkları başlarına gelecektir ve onlar (Allah´ı) âciz bırakacak (güce sahip) değillerdir
Bunun icin, isledikleri kotulukler baslarına geldi. Bunlar icinde zulmedenlerin de kazandıkları kotulukler baslarına gelecektir. Bu hususta Allah'ı aciz bırakamazlar
Bunun için, işledikleri kötülükler başlarına geldi. Bunlar içinde zulmedenlerin de kazandıkları kötülükler başlarına gelecektir. Bu hususta Allah'ı aciz bırakamazlar
Neticede kazandiklarinin kotulukleri, baslarina gecti. Sunlardan o zulmedenlerin de kazandiklari kotulukleri baslarina gececektir. Onlar da bunu atlatacak degillerdir
Neticede kazandiklarinin kötülükleri, baslarina geçti. Sunlardan o zulmedenlerin de kazandiklari kötülükleri baslarina geçecektir. Onlar da bunu atlatacak degillerdir
Bunun icin yaptıkları kotuluklerin vebali onları yakaladı. Bunlardan da zulmedenlerin isledikleri kotulukler, baslarına gelecektir. Bu hususta Allah'ı aciz bırakamazlar
Bunun için yaptıkları kötülüklerin vebali onları yakaladı. Bunlardan da zulmedenlerin işledikleri kötülükler, başlarına gelecektir. Bu hususta Allah'ı aciz bırakamazlar
Kazandıkları kotulukler, sonunda baslarına geldi. Aynı bicimde su zulmedenlere de kazandıkları kotulukler catacaktır; engelleyemezler
Kazandıkları kötülükler, sonunda başlarına geldi. Aynı biçimde şu zulmedenlere de kazandıkları kötülükler çatacaktır; engelleyemezler
Neticede kazandıklarının kotulukleri, baslarına gecti. Sunlardan o zulmedenlerin de kazandıkları kotulukleri baslarına gececektir. Onlar da bunu atlatacak degillerdir
Neticede kazandıklarının kötülükleri, başlarına geçti. Şunlardan o zulmedenlerin de kazandıkları kötülükleri başlarına geçecektir. Onlar da bunu atlatacak değillerdir
Sonunda kazandıklarının kotulukleri baslarına gecti. Sunlardan o zulmedenlerin de kazandıklarının kotulukleri baslarına gececektir, onlar da (bunu) atlatacak degillerdir
Sonunda kazandıklarının kötülükleri başlarına geçti. Şunlardan o zulmedenlerin de kazandıklarının kötülükleri başlarına geçecektir, onlar da (bunu) atlatacak değillerdir
Neticede kazandıklarının kotulukleri, baslarına gecti. Sunlardan o zulmedenlerin de kazandıkları kotulukleri baslarına gececektir. Onlar da bunu atlatacak degillerdir
Neticede kazandıklarının kötülükleri, başlarına geçti. Şunlardan o zulmedenlerin de kazandıkları kötülükleri başlarına geçecektir. Onlar da bunu atlatacak değillerdir
Bunun icin isledikleri kotulukler baslarına geldi. Bunlardan zulmedenlerin de kazandıkları kotulukler baslarına gelecektir. Bu hususta Allah´ı aciz bırakamazlar
Bunun için işledikleri kötülükler başlarına geldi. Bunlardan zulmedenlerin de kazandıkları kötülükler başlarına gelecektir. Bu hususta Allah´ı aciz bırakamazlar
Boylece, kazandıkları kotulukler(in acı sonucu) onlara isabet etti. Bunlardan zulmetmis olanlara da, kazandıkları kotulukler isabet edecektir. Ve onlar (bunu kendilerine uygulamaktan Tanrı´yı) aciz bırakabilecekler degildirler
Böylece, kazandıkları kötülükler(in acı sonucu) onlara isabet etti. Bunlardan zulmetmiş olanlara da, kazandıkları kötülükler isabet edecektir. Ve onlar (bunu kendilerine uygulamaktan Tanrı´yı) aciz bırakabilecekler değildirler
Binnetice o kazandıkları kotulukler onları musıybete ugratmısdı. Sunları icinden zulmedenler (e gelince:) Onların kazandıkları kotulukler de kendilerini carpacakdır ve onlar da bizim azabımızın onune gecebilecek degildirler
Binnetîce o kazandıkları kötülükler onları musıybete uğratmışdı. Şunları içinden zulmedenler (e gelince:) Onların kazandıkları kötülükler de kendilerini çarpacakdır ve onlar da bizim azabımızın önüne geçebilecek değildirler
Boylece kazandıkları kotulukler baslarına geldi. Bunların icinden zulmedenlerin kazandıkları kotulukler de kendilerini carpacaktır. Ve onlar aciz bırakılacaklar da degillerdir
Böylece kazandıkları kötülükler başlarına geldi. Bunların içinden zulmedenlerin kazandıkları kötülükler de kendilerini çarpacaktır. Ve onlar aciz bırakılacaklar da değillerdir
Boylece kazandıkları sey, seyyiat (gunahlar, kotulukler olarak), onlara isabet etti. Ve bunlardan zulmetmis olanlara, kazandıkları sey (olan) seyyiat, yakında isabet edecek. Ve onlar, aciz bırakabilecek (azabı onleyebilecek) guce sahip degiller
Böylece kazandıkları şey, seyyiat (günahlar, kötülükler olarak), onlara isabet etti. Ve bunlardan zulmetmiş olanlara, kazandıkları şey (olan) seyyiat, yakında isabet edecek. Ve onlar, aciz bırakabilecek (azabı önleyebilecek) güce sahip değiller
Fe esabehum seyyiatu ma kesebu vellezıne zalemu min haulai seyusıybuhum seyyiatu ma kesebu ve mahum bi mu´cizın
Fe esabehüm seyyiatü ma kesebu vellezıne zalemu min haülai seyüsıybühüm seyyiatü ma kesebu ve mahüm bi mu´cizın
Fe esabehum seyyiatu ma kesebu, vellezine zalemu min haulai se yusibuhum seyyiatu ma kesebu ve ma hum bi mu’cizin(bimu’cizine)
Fe esâbehum seyyiâtu mâ kesebû, vellezîne zalemû min hâulâi se yusîbuhum seyyiâtu mâ kesebû ve mâ hum bi mu’cizîn(bimu’cizîne)
cunku isledikleri her kotuluk, onlara (geri) doner. Ve bugun zulmeden insanlar(ın baslarına da aynı sey gelecektir); isledikleri her kotu fiil (tekrar) kendilerine donecek ve onlar (Allah´ı) asla aldatamayacaklardır
çünkü işledikleri her kötülük, onlara (geri) döner. Ve bugün zulmeden insanlar(ın başlarına da aynı şey gelecektir); işledikleri her kötü fiil (tekrar) kendilerine dönecek ve onlar (Allah´ı) asla aldatamayacaklardır
feesabehum seyyietu ma kesebu. vellezine zalemu min haulai seyusibuhum seyyietu ma kesebu vema hum bimu`cizin
feeṣâbehüm seyyietü mâ kesebû. velleẕîne żalemû min hâülâi seyüṣîbühüm seyyietü mâ kesebû vemâ hüm bimü`cizîn
Sonunda kazandıkları seylerin kotulukleri de baslarına gelmisti. Bu musriklerden zulmedenlerin baslarına da kazandıklarının kotulukleri gelecektir. Buna hicbir sekilde engel olabilecek degillerdir
Sonunda kazandıkları şeylerin kötülükleri de başlarına gelmişti. Bu müşriklerden zulmedenlerin başlarına da kazandıklarının kötülükleri gelecektir. Buna hiçbir şekilde engel olabilecek değillerdir
Kazandıklarının azabı, kotulukleri onlara isabet etmisti. Iste bunlardan zalim olanlara da kazandıklarının kotulukleri isabet edecek ve onlar da kacamayacaklardır
Kazandıklarının azabı, kötülükleri onlara isabet etmişti. İşte bunlardan zalim olanlara da kazandıklarının kötülükleri isabet edecek ve onlar da kaçamayacaklardır
Nihayet kazandıkları seylerin kotulukleri onlara isabet etmisti. Iste bunlardan zalim olanlara da kazandıkları seylerin kotulukleri isabet edecek ve onlar aciz bırakıcılar degildir
Nihayet kazandıkları şeylerin kötülükleri onlara isabet etmişti. İşte bunlardan zalim olanlara da kazandıkları şeylerin kötülükleri isabet edecek ve onlar aciz bırakıcılar değildir
Isledikleri fenalıkların cezası baslarına gecti. Aynen onun gibi, senin cagdaslarından olan zalimler de yaptıkları fenalıkların cezasına carptırılacaklar ve elimizden kacıp kurtulamayacaklardır
İşledikleri fenalıkların cezası başlarına geçti. Aynen onun gibi, senin çağdaşlarından olan zalimler de yaptıkları fenalıkların cezasına çarptırılacaklar ve elimizden kaçıp kurtulamayacaklardır
Kazandıklarının kotulukleri, sonunda baslarına geldi. Bunlardan zulmedenlere de yaptıklarının kotulukleri erisecektir. Onlar, buna engel olacak degillerdir
Kazandıklarının kötülükleri, sonunda başlarına geldi. Bunlardan zulmedenlere de yaptıklarının kötülükleri erişecektir. Onlar, buna engel olacak değillerdir
Boylece, kazandıkları kotulukleri(in acı sonucu) onlara isabet etti. Bunlardan zulmetmis olanlara da, kazanmakta oldukları kotulukler isabet edecektir. Ve onlar (bunu kendilerine uygulamaktan Allah´ı) aciz bırakabilecekler de degildirler
Böylece, kazandıkları kötülükleri(in acı sonucu) onlara isabet etti. Bunlardan zulmetmiş olanlara da, kazanmakta oldukları kötülükler isabet edecektir. Ve onlar (bunu kendilerine uygulamaktan Allah´ı) aciz bırakabilecekler de değildirler
Sonunda da kazandıkları o amellerin kotulukleri kendilerine gelip cattı. Bunlardan zulmedenleri de kazandıklarının kotulukleri yakında gelip bulacaktır ve onlar (Allah'ı) aciz bırakacak degildir
Sonunda da kazandıkları o amellerin kötülükleri kendilerine gelip çattı. Bunlardan zulmedenleri de kazandıklarının kötülükleri yakında gelip bulacaktır ve onlar (Allah'ı) aciz bırakacak değildir
Sonunda, kazanmıs olduklarının cirkinlikleri yakalarına yapısmıstı. Sunların zulmedenlerine de kazandıklarının kotulukleri gelip catacaktır. Ve onlar kimseyi aciz de bırakamayacaklar/onlar bunu etkisiz de bırakamazlar
Sonunda, kazanmış olduklarının çirkinlikleri yakalarına yapışmıştı. Şunların zulmedenlerine de kazandıklarının kötülükleri gelip çatacaktır. Ve onlar kimseyi âciz de bırakamayacaklar/onlar bunu etkisiz de bırakamazlar
Sonunda, kazanmıs olduklarının cirkinlikleri yakalarına yapısmıstı. Sunların zulmedenlerine de kazandıklarının kotulukleri gelip catacaktır. Ve onlar kimseyi aciz de bırakamayacaklar/onlar bunu etkisiz de bırakamazlar
Sonunda, kazanmış olduklarının çirkinlikleri yakalarına yapışmıştı. Şunların zulmedenlerine de kazandıklarının kötülükleri gelip çatacaktır. Ve onlar kimseyi aciz de bırakamayacaklar/onlar bunu etkisiz de bırakamazlar
Sonunda, kazanmıs olduklarının cirkinlikleri yakalarına yapısmıstı. Sunların zulmedenlerine de kazandıklarının kotulukleri gelip catacaktır. Ve onlar kimseyi aciz de bırakamayacaklar/onlar bunu etkisiz de bırakamazlar
Sonunda, kazanmış olduklarının çirkinlikleri yakalarına yapışmıştı. Şunların zulmedenlerine de kazandıklarının kötülükleri gelip çatacaktır. Ve onlar kimseyi âciz de bırakamayacaklar/onlar bunu etkisiz de bırakamazlar

Twi

Enti deε wͻ’nyaeε no ho bͻne too wͻn. Abͻneεfoͻ a εwͻ saa nkorͻfoͻ yi (a yasoma wo wͻ wͻn hͻ no) mu no, bͻne bεto wͻn εnam deε wͻ’nsa aka no ho nti, na wͻ’nntumi nnsi ano kwan

Uighur

ئۇلار (دۇنيادا) قىلغان يامانلىقلىرىنىڭ جازاسىنى تارتتى. بۇلارنىڭ ئىچىدىكى زۇلۇم قىلغانلارمۇ قىلغان يامانلىقلىرىنىڭ جازاسىنى تارتىدۇ، ئۇلار ئازابىمىزدىن قۇتۇلالمايدۇ
ئۇلار (دۇنيادا) قىلغان يامانلىقلىرىنىڭ جازاسىنى تارتتى. بۇلارنىڭ ئىچىدىكى زۇلۇم قىلغانلارمۇ قىلغان يامانلىقلىرىنىڭ جازاسىنى تارتىدۇ، ئۇلار ئازابىمىزدىن قۇتۇلالمايدۇ

Ukrainian

Вразили їх лихі вчинки, які вони собі здобули. Несправедливих із них також вразять лихі вчинки, які вони собі здобули! Не зможуть вони втекти
Vony zaznaly naslidkiv yikhnʹoho zla pratsi. Analohichno, porushnyky sered nynishnʹoyi heneratsiyi zaznayutʹ naslidkiv yikhnʹoho zla pratsi; vony ne mozhutʹ vtikty
Вони зазнали наслідків їхнього зла праці. Аналогічно, порушники серед нинішньої генерації зазнають наслідків їхнього зла праці; вони не можуть втікти
Vrazyly yikh lykhi vchynky, yaki vony sobi zdobuly. Nespravedlyvykh iz nykh takozh vrazyatʹ lykhi vchynky, yaki vony sobi zdobuly! Ne zmozhutʹ vony vtekty
Вразили їх лихі вчинки, які вони собі здобули. Несправедливих із них також вразять лихі вчинки, які вони собі здобули! Не зможуть вони втекти
Vrazyly yikh lykhi vchynky, yaki vony sobi zdobuly. Nespravedlyvykh iz nykh takozh vrazyatʹ lykhi vchynky, yaki vony sobi zdobuly! Ne zmozhutʹ vony vtekty
Вразили їх лихі вчинки, які вони собі здобули. Несправедливих із них також вразять лихі вчинки, які вони собі здобули! Не зможуть вони втекти

Urdu

Phir apni kamayi ke buray nataij unhon ne bhugtey, aur in logon mein se bhi jo zaalim hain woh anqareeb apni kamayi kay buray nataij bhugtenge.Yeh humein aajiz (frustrate) kardene waley nahin hain
پھر اپنی کمائی کے برے نتائج انہوں نے بھگتے، اور اِن لوگوں میں سے بھی جو ظالم ہیں وہ عنقریب اپنی کمائی کے برے نتائج بھگتیں گے، یہ ہمیں عاجز کر دینے والے نہیں ہیں
پھر ان پر ان کے اعمال کی برائی آ پڑی اور ان میں سے جو لوگ ظلم کر رہے ہیں عنقریب ان کو بھی برے نتائج ان برے عملوں کے پہنچیں گے اور وہ عاجز کرنے والے نہیں ہیں
ان پر ان کے اعمال کے وبال پڑ گئے۔ اور جو لوگ ان میں سے ظلم کرتے رہے ہیں ان پر ان کے عملوں کے وبال عنقریب پڑیں گے۔ اور وہ (خدا کو) عاجز نہیں کرسکتے
پھر پڑ گئیں ان پربرائیاں جو کمائی تھیں [۶۶] اور جو گنہگار ہیں ان میں سے ان پر بھی اب پڑتی ہیں برائیاں جو کمائی ہیں اور وہ نہیں تھکانے والے [۶۷]
تو انہوں نے جو کچھ کمایا تھا اس کے برے نتائج ان تک پہنچے اور جو ان لوگوں میں سے ظالم ہیں ان تک بھی۔ ان کی برائی کے برے نتائج پہنچیں گے اور وہ (اللہ کو) عاجز نہیں کر سکتے۔
Phir unn ki tamam burayian unn per aa paren aur unn mein say bhi jo gunehgaar hain unn ki ki hui burayian bhi unn per aa paren gi yeh (humen) hara denay walay nahi
پھر ان کی تمام برائیاں ان پر آ پڑیں، اوران میں سے بھی جو گناه گار ہیں ان کی کی ہوئی برائیاں بھی اب ان پر آ پڑیں گی، یہ (ہمیں) ہرا دینے والے نہیں
phir un ki tamaam buraiya un par aa padi aur un mein se bhi, jo gunehgaar hai, un ki, ki hoyi buraiya bhi ab un par aa padengi, ye (hame) hara dene waale nahi
پس جو برے کام انہوں نے کیے ان کا نتیجہ انہیں بھگتنا پڑا اور جنہوں نے ظلم کیا ہے ان لوگوں میں سے انہیں بھی عنقریب اپنی بد اعمالیوں کی سزا بھگتنی ہو گی اور یہ (عاجز) نہیں کر سکتے
تو انہیں وہ برائیاں آپہنچیں جو انہوں نے کما رکھی تھیں، اور اُن لوگوں میں سے جو ظلم کر رہے ہیں انہیں (بھی) عنقریب وہ برائیاں آپہنچیں گی جو انہوں نے کما رکھی ہیں، اور وہ (اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتے
اور انہوں نے جو کمائی کی تھی، اس کی برائیاں انہی پر آپڑیں، اور ان (عرب کے) لوگوں میں جنہوں نے ظلم کا ارتکاب کیا ہے، ان کی کمائی کی برائیاں بھی عنقریب ان پر آپڑیں گی، اور یہ (اللہ) کو عاجز نہیں کرسکتے۔
بلکہ ان کے اعمال کے برے اثرات ان تک پہنچ گئے اور ان کفاّر میں سے بھی جو لوگ ظلم کرنے والے ہیں ان تک ان کے اعمال کے اِرے اثرت پہنچیں گے اور وہ خدا کو عاجز نہیں کرسکتے ہیں

Uzbek

Бас, уларга қилган касбларининг ёмонликлари мусийбат бўлди. Анавилардан зулм қилганларига ҳам тезда қилган касбларининг ёмонликлари мусийбат бўлур. Улар қочиб қутулгувчи ҳам эмаслар
Бас, уларга қилган ёмонликлари етди. Ана улардан (Макка мушрикларидан) бўлган золим кимсаларга ҳам яқинда қилган ёмонликлари етар. Улар ҳам қочиб қутулгувчи эмасдирлар
Бас, уларга қилган касбларининг ёмонликлари мусибат бўлди. Анавилардан зулм қилганларига ҳам тезда қилган касбларининг ёмонликлари мусибат бўлур. Улар қочиб қутулгувчи ҳам эмаслар

Vietnamese

Boi the, nhung đieu xau xa ma ho đa lam se roi nham phai ho tro lai. Va nhung ai lam đieu sai quay trong so nhung nguoi (đang song) nay se lanh đu ve nhung đieu toi loi ma ho đa gay ra. Va ho se khong bao gio thoat khoi (Allah)
Bởi thế, những điều xấu xa mà họ đã làm sẽ rơi nhằm phải họ trở lại. Và những ai làm điều sai quấy trong số những người (đang sống) này sẽ lãnh đủ về những điều tội lỗi mà họ đã gây ra. Và họ sẽ không bao giờ thoát khỏi (Allah)
Cho nen, hau qua xau xa cua nhung gi ho kiem đuoc đa xay đen voi ho. Va nhung ke lam đieu sai quay trong so nhung nguoi (đang song) nay se phai chiu hau qua xau xa ve nhung gi ho đa lam, va ho se khong bao gio thoat khoi (Allah)
Cho nên, hậu quả xấu xa của những gì họ kiếm được đã xảy đến với họ. Và những kẻ làm điều sai quấy trong số những người (đang sống) này sẽ phải chịu hậu quả xấu xa về những gì họ đã làm, và họ sẽ không bao giờ thoát khỏi (Allah)

Xhosa

Ngoko ke iziphumo ezingcolileyo zoko bakwenzayo zabafumana, abenzi bobubi (besi sizukulwana) iziphumo ezingcolileyo zezenzo zabo ziza kubafumana (nabo), yaye abayi kuze bakwazi ukuphuncula

Yau

Basi ni yapatile yakusala ya yawapanganyisye, soni awala walitesile lupuso mwa wanganyawa (wantumisyidwe kukwao mmwe Muhammadi ﷺ) tiyapate yakusakala ya yaapanganyisye, soni nganawa wanganyao wanti nikunnepelekasya (Allah kwapa ilagasyo)
Basi ni yapatile yakusala ya yaŵapanganyisye, soni aŵala ŵalitesile lupuso mwa ŵanganyaŵa (ŵantumisyidwe kukwao mmwe Muhammadi ﷺ) tiyapate yakusakala ya yaapanganyisye, soni nganaŵa ŵanganyao ŵanti nikunnepelekasya (Allah kwapa ilagasyo)

Yoruba

Aburu ohun ti won se nise si ba won. Awon alabosi ninu awon wonyi naa, aburu ohun ti won se nise yoo ba won. Won ko si nii mori bo
Aburú ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́ sì bá wọn. Àwọn alábòsí nínú àwọn wọ̀nyí náà, aburú ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́ yóò bá wọn. Wọn kò sì níí mórí bọ́

Zulu

Ngakho-ke behlelwa okubi ababekusebenzela futhi labo abangalungile phakathi kwalabo bayokwehlelwa okubi abakusebenzela futhi bona angeke baphunyuke