Achinese

Dilee pih meunoe ka lheuh jipeugah Ureueng nyang dilee pih saban ngon jih Nyata treuk bak jih hana phaedah Usaha jih dum hana meuguna

Afar

Nummah keenik dumi mari (koros kinnuk) iyyeh tama maxcó, Tokkel abak sugeenim keenih xiqtem mali Yallih digaalák (maaluu kee xaylo kinnuk)

Afrikaans

Diegene wat hulle voorafgegaan het, het voorwaar dieselfde gesê, maar wat hulle verdien het, het hulle nie gebaat nie

Albanian

Ashtu kane pas thene edhe ata perpara tyre, por nuk u beri dobi ajo qe kishin fituar
Ashtu kanë pas thënë edhe ata përpara tyre, por nuk u bëri dobi ajo që kishin fituar
Keshtu thonin edhe ata qe ishin para tyre, prandaj nuk paten dobi nga ajo qe paten fituar
Kështu thonin edhe ata që ishin para tyre, prandaj nuk patën dobi nga ajo që patën fituar
Keshtu thoshin edhe ata qe ishin para tyre, prandaj nuk paten dobi nga ajo qe paten fituar
Kështu thoshin edhe ata që ishin para tyre, prandaj nuk patën dobi nga ajo që patën fituar
Ashtu paten thene edhe ata qe ishin para tyre, por atyre nuk u beri dobi ajo cka kishin fituar
Ashtu patën thënë edhe ata që ishin para tyre, por atyre nuk u bëri dobi ajo çka kishin fituar
Ashtu paten thene edhe ata qe ishin para tyre, por atyre nuk u beri dobi ajo cka kishin fituar
Ashtu patën thënë edhe ata që ishin para tyre, por atyre nuk u bëri dobi ajo çka kishin fituar

Amharic

ineziya ke’inerisu befiti yeneberuti hizibochi be’irigit’i bilewatali፡፡ yiseruti yeneberutimi negeri ke’inerisu alit’ek’emachewimi፡፡
inezīya ke’inerisu befīti yeneberuti ḥizibochi be’irigit’i bilewatali፡፡ yišeruti yeneberutimi negeri ke’inerisu ālit’ek’emachewimi፡፡
እነዚያ ከእነርሱ በፊት የነበሩት ሕዝቦች በእርግጥ ብለዋታል፡፡ ይሠሩት የነበሩትም ነገር ከእነርሱ አልጠቀማቸውም፡፡

Arabic

«قد قالها الذين من قبلهم» من الأمم كقارون وقومه الراضين بها «فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون»
qd qal mqalthm hadhih man qablihim min al'umam alkhaliat almkdhbt, fama aghna eanhum hin ja'ahum aleadhab ma kanuu yksbwnh min al'amwal walawlad
قد قال مقالتهم هذه مَن قبلهم من الأمم الخالية المكذبة، فما أغنى عنهم حين جاءهم العذاب ما كانوا يكسبونه من الأموال والأولاد
Qad qalaha allatheena min qablihim fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona
Qad qaalahul lazeena min qablihim famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon
Qad qalaha allatheenamin qablihim fama aghna AAanhum ma kanooyaksiboon
Qad qalaha allatheena min qablihim fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona
qad qalaha alladhina min qablihim fama aghna ʿanhum ma kanu yaksibuna
qad qalaha alladhina min qablihim fama aghna ʿanhum ma kanu yaksibuna
qad qālahā alladhīna min qablihim famā aghnā ʿanhum mā kānū yaksibūna
قَدۡ قَالَهَا ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَمَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
قَدۡ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ فَمَا أَغۡنَىٰ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قَدۡ قَالَهَا اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قَدۡ قَالَهَا اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قَدۡ قَالَهَا الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَمَا٘ اَغۡنٰي عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ
قَدۡ قَالَهَا ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَمَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
قَدۡ قَالَهَا الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَمَا٘ اَغۡنٰي عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ ٥٠
Qad Qalaha Al-Ladhina Min Qablihim Fama 'Aghna `Anhum Ma Kanu Yaksibuna
Qad Qālahā Al-Ladhīna Min Qablihim Famā 'Aghná `Anhum Mā Kānū Yaksibūna
قَدْ قَالَهَا اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَيٰ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ‏
قَدۡ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ فَمَا أَغۡنَىٰ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قَدۡ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
قَدۡ قَالَهَا اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَمَا أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قَدۡ قَالَهَا اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَمَا أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قَدۡ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قَدۡ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قد قالها الذين من قبلهم فما اغنى عنهم ما كانوا يكسبون
قَدْ قَالَهَا اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْن۪يٰ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ
قَدۡ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قد قالها الذين من قبلهم فما اغنى عنهم ما كانوا يكسبون

Assamese

Arasye sihamtara purbarartisakale'o e'itorae'i kaichila, kintu sihamte yi arjana karaichila seya sihamtara kono kamata aha nachila
Araśyē siham̐tara pūrbarartīsakalē'ō ē'iṭōraē'i kaichila, kintu siham̐tē yi arjana karaichila sēẏā siham̐tara kōnō kāmata ahā nāchila
অৱশ্যে সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলেও এইটোৱেই কৈছিল, কিন্তু সিহঁতে যি অৰ্জন কৰিছিল সেয়া সিহঁতৰ কোনো কামত অহা নাছিল।

Azerbaijani

Bunu onlardan əvvəlkilər də demisdilər. Amma qazandıqları seylər onlara hec bir fayda vermədi
Bunu onlardan əvvəlkilər də demişdilər. Amma qazandıqları şeylər onlara heç bir fayda vermədi
Bunu onlardan əvvəlki­lər də de­misdilər. Amma qa­zan­dıq­la­rı sey­lər on­lara hec bir fayda vermədi
Bunu onlardan əvvəlki­lər də de­mişdilər. Amma qa­zan­dıq­la­rı şey­lər on­lara heç bir fayda vermədi
Subhəsiz ki, bu sozu onlardan (Məkkə musriklərindən) əvvəlkilər (kecmis ummətlər) də demisdilər. Lakin qazandıqları (dunya malı) onlara hec bir fayda vermədi (əzabı onlardan dəf edə bilmədi)
Şübhəsiz ki, bu sözü onlardan (Məkkə müşriklərindən) əvvəlkilər (keçmiş ümmətlər) də demişdilər. Lakin qazandıqları (dünya malı) onlara heç bir fayda vermədi (əzabı onlardan dəf edə bilmədi)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߘߴߏ߬ ߢߐ߲߰ ߝߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߵߏ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߘߴߏ߬ ߢߐ߲߰ ߝߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Abasya'i tadera purbabartira eta balata, kintu tara ya arjana kareche ta tadera kono kaje aseni
Abaśya'i tādēra pūrbabartīrā ēṭā balata, kintu tārā yā arjana karēchē tā tādēra kōnō kājē āsēni
অবশ্যই তাদের পূর্ববর্তীরা এটা বলত, কিন্তু তারা যা অর্জন করেছে তা তাদের কোনো কাজে আসেনি।
Tadera purbabartira'o ta'i balata, atahpara tadera krtakarma tadera kona upakare aseni.
Tādēra pūrbabartīrā'ō tā'i balata, ataḥpara tādēra kr̥takarma tādēra kōna upakārē āsēni.
তাদের পূর্ববর্তীরাও তাই বলত, অতঃপর তাদের কৃতকর্ম তাদের কোন উপকারে আসেনি।
Tadera age yara chila tara'o eta'i bale thakata, kintu tara ya arjana karechila ta tadera kono kaje ase ni.
Tādēra āgē yārā chila tārā'ō ēṭā'i balē thākata, kintu tārā yā arjana karēchila tā tādēra kōnō kājē āsē ni.
তাদের আগে যারা ছিল তারাও এটাই বলে থাকত, কিন্তু তারা যা অর্জন করেছিল তা তাদের কোনো কাজে আসে নি।

Berber

Ni$ nnan t id imezwura nnsen. Acu i sen d ibbwi wayen keppben
Ni$ nnan t id imezwura nnsen. Acu i sen d ibbwi wayen keppben

Bosnian

Tako su govorili i oni prije njih, pa im nije koristilo ono sto su bili stekli
Tako su govorili i oni prije njih, pa im nije koristilo ono što su bili stekli
Tako su govorili i oni prije njih, pa im nije koristilo ono sto su bili stekli
Tako su govorili i oni prije njih, pa im nije koristilo ono što su bili stekli
Tako su govorili i oni prije njih, pa im nije koristilo ono sto su bili stekli
Tako su govorili i oni prije njih, pa im nije koristilo ono što su bili stekli
Vec su to govorili oni prije njih, pa im nije koristilo ono sta su stekli
Već su to govorili oni prije njih, pa im nije koristilo ono šta su stekli
KAD KALEHAL-LEDHINE MIN KABLIHIM FEMA ‘EGNA ‘ANHUM MA KANU JEKSIBUNE
Tako su govorili i oni prije njih, pa im nije koristilo ono sto su bili stekli…
Tako su govorili i oni prije njih, pa im nije koristilo ono što su bili stekli…

Bulgarian

Kazvakha go veche i onezi predi tyakh. I ne gi izbavi onova, koeto sa pridobili
Kazvakha go veche i onezi predi tyakh. I ne gi izbavi onova, koeto sa pridobili
Казваха го вече и онези преди тях. И не ги избави онова, което са придобили

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ သူတို့အလျင် ရှိခဲ့ကြသောမျိုးဆက်တို့ကလည်း ယင်း (ကဲ့သို့သောသဘောထားမျိုးရှိပြီး အလားတူလမ်းစဉ်အတိုင်း လိုက်နာကြောင်း) ကို ပြောဆိုခဲ့ကြပြီး ဖြစ်၏။ သို့တစ်စေလည်း သူတို့ဆည်းပူးရှာမှီးသမျှများမှာ (ပြစ်ဒဏ်မှ ကင်းလွတ်ခွင့်ရရန်) သူတို့အတွက် မည်သို့မျှ အသုံးဝင်ခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။
၅ဝ။ ထိုသူတို့မဖြစ်ပေါ်မီ ဖြစ်ထွန်းလာသောရှေးလူဟောင်းတို့လည်း ဤကဲ့သို့ပင် ဝါကြွားခဲ့၏၊ သို့သော်သူတို့၏ စည်းစိမ်ချမ်းသာများသည် သူတို့အား တစုံတခုသောအကျိုးကို မပေးချေ။
ဧကန်စင်စစ် ဤသည့်ပြောဆိုမှုကို ၎င်းတို့အလျင် ရှိခဲ့ကြသောသူများကလည်း ပြောဆိုခဲ့ဘူးကြကုန်၏။ သို့တစ်စေလည်း ၎င်းတို့၏ဆည်းပူးချက် တို့မှာ (ပြစ်ဒဏ်ကာကွယ်ရန်) ၎င်းတို့အဖို့ အသုံးဝင်ခဲ့သည် မရှိပေ။
အမှန်စင်စစ် ဤ‌ပြောဆိုမှုကို သူတို့မတိုင်မီကသူများလည်း ‌ပြောဆိုခဲ့ကြဖူးသည်။ ထို့‌နောက်လည်း သူတို့ ဆည်းပူးခဲ့ကြသည်များမှာ သူတို့အတွက် (ပြစ်ဒဏ်ကာကွယ်ရန်) မည်သည့်အရာမျှ အသုံးမဝင်ခဲ့‌ပေ။

Catalan

El mateix deien els quals van anar abans d'ells i les seves possessions no els van servir de res
El mateix deien els quals van anar abans d'ells i les seves possessions no els van servir de res

Chichewa

Ndithudi iwo amene adalipo kale anali kunena chimodzimodzi koma chilichonse chimene anali kuchita chidali chopanda phindu kwa iwo
“Ndithu adanenanso zonga zimenezi omwe adalipo patsogolo pawo, koma sizidawathandize zimene adali kuchita

Chinese(simplified)

Zai tamen zhiqian de ren, que yi shuoguo zheyang dehuale; dan tamen suo huo de caichan, duiyu tamen meiyou biyi,
Zài tāmen zhīqián de rén, què yǐ shuōguò zhèyàng dehuàle; dàn tāmen suǒ huò de cáichǎn, duìyú tāmen méiyǒu bìyì,
在他们之前的人,确已说过这样的话了;但他们所获的财产,对于他们没有裨益,
Tamen de qian ren ye shuoguo tongyang dehua, tamen suo zuo de yiqie dui tamen hao wu yichu.
Tāmen de qián rén yě shuōguò tóngyàng dehuà, tāmen suǒ zuò de yīqiè duì tāmen háo wú yìchu.
他们的前人也说过同样的话,他们所做的一切对他们毫无益处。
Zai tamen zhiqian de ren, que yi shuoguo zheyang dehuale; dan tamen suo huode de caichan, duiyu tamen meiyou biyi
Zài tāmen zhīqián de rén, què yǐ shuōguò zhèyàng dehuàle; dàn tāmen suǒ huòdé de cáichǎn, duìyú tāmen méiyǒu bìyì
在他们之前的人,确已说过这样的话了;但他们所获得的财产,对于他们没有裨益,

Chinese(traditional)

Zai tamen zhiqian de ren, que yi shuoguo zheyang dehuale; dan tamen suo huo de caichan, duiyu tamen meiyou biyi
Zài tāmen zhīqián de rén, què yǐ shuōguò zhèyàng dehuàle; dàn tāmen suǒ huò de cáichǎn, duìyú tāmen méiyǒu bìyì
在他们之前的 人,确已说过这样的话了;但他们所获的财产,对于他们 没有裨益,
Zai tamen zhiqian de ren, que yi shuoguo zheyang dehuale; dan tamen suo huo de caichan, duiyu tamen meiyou biyi,
Zài tāmen zhīqián de rén, què yǐ shuōguò zhèyàng dehuàle; dàn tāmen suǒ huò de cáichǎn, duìyú tāmen méiyǒu bìyì,
在他們之前的人,確已說過這樣的話了;但他們所獲的財產,對於他們沒有裨益,

Croatian

Vec su to govorili oni prije njih, pa im nije koristilo ono sta su stekli
Već su to govorili oni prije njih, pa im nije koristilo ono šta su stekli

Czech

Tak prave rikali ti, kdoz byli pred nimi, a co prospelo jim to, co si vydobyli
Tak právě říkali ti, kdož byli před nimi, a co prospělo jim to, co si vydobyli
Ty neli ti vyjadrit stejne potreby jejich earnings ne porce ti za a nejmene
Ty neli ti vyjádrit stejne potreby jejich earnings ne porce ti za a nejméne
A tohle jiz rikali ti, kdoz pred nimi byli, a neprospelo jim to, co si vyslouzili
A tohle již říkali ti, kdož před nimi byli, a neprospělo jim to, co si vysloužili

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni bana (Maka chεfurnim’) maa daa yεli li, ka bɛ ni daa tumdi tuun’ shεŋa maa daa bi niŋ ba anfaani shεli

Danish

De indenfor dem uttered samme tingen deres earnings ikke hjalpes dem ind den lille
Ook hun voorgangers zeiden hetzelfde, toch baatte hen hetgeen zij deden niet

Dari

البته این سخن را کسانی هم گفتند که پیش از ایشان بودند، ولی آنچه را که (در دنیا) کسب می‌کردند، برایشان سودی نکرد

Divehi

އެއުރެންގެކުރިން އުޅުނުމީހުންވެސް، ހަމައެފަދައިން ބުނެފައިވެއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ހޯދައިއުޅުނު މަންފާތައް، އެއުރެންނަކަށް އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައެއްނުދިނެވެ

Dutch

Zij die er voor hen waren hadden dat ook al gezegd, maar hun baatte niet wat zij ten uitvoer hadden gebracht
Zij die vóór hen waren, zeiden hetzelfde; maar datgene wat zij gewonnen hebben, is hun niet van voordeel
Waarlijk, dit zeiden degenen vóór hen, en wat zij plachten te verrichten baatte hun niet
Ook hun voorgangers zeiden hetzelfde, toch baatte hen hetgeen zij deden niet

English

Those who lived before them said the same. What they did was of no use to them
Surely, those before them said it, yet all that they had earned did not avail them
Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them
Surely those who were before them said it, yet there availed them not that which they had been earning
Their predecessors also said the same, but their earnings proved of no avail to them
Those before them had also said so, and yet nothing of what they did availed them in the least
Those who came before them also said that, but what they earned did not avail them
So said those that were before them; but that they earned did not avail them
Those before them said the same thing, but all that they did was of no profit to them
Those before them also said it, and what they were doing was of no use to them
Those who were before them [also] said that, but what they used to earn did not avail them
Those who were before them [also] said that, but what they used to earn did not avail them
Those who lived before them (and adopted the same attitude and followed a similar way) said it (too); but all that they achieved (in the world) was of no avail to them
In a similar manner did those who preceded them reveal their true character but nothing they had done or left undone and nothing they had accomplished in their own irreverent way was of any advantage to them nor did it accomplish their purpose nor did it protect them from Allah's retributive punishment
Verily, those before them (also) said it (the same way), yet availed them not what they used to earn
Truly, those who were before them said it so what they had been earning availed them not
The (people who lived) before their time had said the very same things. But their achievements, the deeds (and wealth) they earned, were of no use to them
Those before them said it too, but that availed them not which they had earned
The same was said by those who passed before them, but they gained nothing from what they did
Those who were before them, said the same: But that which they had gained, profited them not
Those before them did indeed say this, but what they earned availed them not
The same said those who flourished before them; but their deeds profited them not
Those from before them had said it, so what they were gaining/acquiring did not enrich/suffice from them
Their predecessors also said the same, but their earnings proved of no avail to them
Those before them had (also) said it, but that which they used to earn did not make them carefree from (the consequences of their evil deeds)
Those before them had (also) said it, but that which they used to earn did not make them carefree from (the consequences of their evil deeds)
Those before them did say it indeed, but what they earned availed them not
The people before them had said the same, but their earnings were of no avail to them
Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not
The same was said by those before them, but what they used to earn was of no avail to them
The same did say [to themselves many of] those who lived before their time; but of no avail to them was all that they had ever achieved
The ones before them already said it, yet in no way did whatever they used to earn avail them
People who lived before them had also said, "Our wealth has been earned by our own merits." What they had earned was of no benefit to them
Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not
The same was said by those before them, but what they used to earn was of no avail to them
The same had already been said by those ˹destroyed˺ before them, but their ˹worldly˺ gains were of no benefit to them
The same had already been said by those ˹destroyed˺ before them, but their ˹worldly˺ gains were of no benefit to them
The same was said by those before them: but they gained nothing from what they did, and the very evil of their deeds recoiled upon them
It was already said by those before them, but all what they earned was of no avail to them
Those [who lived] before them said [the same thing], but what they had earned did not do them any good
Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not
The same was said by those who passed before them, but their earnings failed to make them truly rich
Verily, the (people) before them talked like this! But everything they did was of no use to them
Those before them said it, but what they had earned did not avail them
Those before them said it, but what they had earned did not avail them
Those who preceded them said so, yet whatever they had earned did not help them out
Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least
Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least
Those before them did say the same; yet that which they used to earn availed them not
Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn
Those who preceded them said the same thing but they gained nothing from what they did
Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them

Esperanto

Those antaux them uttered sam ajx their earnings ne help them en des malplej

Filipino

Katotohanan! Ang mga nauna sa kanila ay nagsasabi rin ng ganito. Datapuwa’t ang lahat ng kanilang ginawa ay walang kapakinabangan sa kanila
Nagsabi na nito ang mga nauna pa sa kanila ngunit walang naidulot sa kanila ang dati nilang nakakamit

Finnish

Ennen heita elaneet myos sanoivat samaa, mutta se, mita he aikaansaivat, ei heita auttanut
Ennen heitä eläneet myös sanoivat samaa, mutta se, mitä he aikaansaivat, ei heitä auttanut

French

C’est ce que disaient ceux qui les ont precedes. Or ce qu’ils avaient acquis ne leur aura servi a rien
C’est ce que disaient ceux qui les ont précédés. Or ce qu’ils avaient acquis ne leur aura servi à rien
Ainsi parlaient ceux qui vecurent avant eux. Mais ce qu’ils ont acquis ne leur a servi a rien
Ainsi parlaient ceux qui vécurent avant eux. Mais ce qu’ils ont acquis ne leur a servi à rien
Ainsi parlaient ceux qui vecurent avant eux. Mais ce qu'ils ont acquis ne leur a servi a rien
Ainsi parlaient ceux qui vécurent avant eux. Mais ce qu'ils ont acquis ne leur a servi à rien
Des paroles identiques furent prononcees par leurs devanciers, mais les richesses qu’ils ont pu amasser ne leur furent d’aucune utilite
Des paroles identiques furent prononcées par leurs devanciers, mais les richesses qu’ils ont pu amasser ne leur furent d’aucune utilité
C’est ce qu’avaient pretendu ceux qui les ont precedes, mais ce qu’ils avaient acquis ne leur servit a rien
C’est ce qu’avaient prétendu ceux qui les ont précédés, mais ce qu’ils avaient acquis ne leur servit à rien

Fulah

Gomɗii ɓen adinooɓe ɓe wi'iino ɗum. Kono kon ko ɓe faggitotonoo, nafaani ɓe

Ganda

Mazima (ekigambo kye kimu ekyo) baakyogera abo abaabakulembera (naye) tebyabagasa ebyo bye baakolanga

German

Die vor ihnen waren, sagten auch schon so, doch all das, was sie erworben hatten, nutzte ihnen nichts
Die vor ihnen waren, sagten auch schon so, doch all das, was sie erworben hatten, nutzte ihnen nichts
Das haben schon diejenigen, die vor ihnen lebten, gesagt. Aber nicht nutzte ihnen, was sie zu erwerben pflegten
Das haben schon diejenigen, die vor ihnen lebten, gesagt. Aber nicht nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten
Bereits sagten dies doch diejenigen vor ihnen, dann nutzte ihnen nicht, was sie zu erwerben pflegten
Bereits sagten dies doch diejenigen vor ihnen, dann nützte ihnen nicht, was sie zu erwerben pflegten
Das haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, gesagt. Aber nicht nutzte ihnen, was sie zu. erwerben pflegten
Das haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, gesagt. Aber nicht nützte ihnen, was sie zu. erwerben pflegten
Das haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, gesagt. Aber nicht nutzte ihnen, was sie zu. erwerben pflegten
Das haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, gesagt. Aber nicht nützte ihnen, was sie zu. erwerben pflegten

Gujarati

temana pahelana loko pana a ja vata kahi cukya che, basa! Temani yukti temane kami kama na avi
tēmanā pahēlānā lōkō paṇa ā ja vāta kahī cūkyā chē, basa! Tēmanī yukti tēmanē kaṁī kāma na āvī
તેમના પહેલાના લોકો પણ આ જ વાત કહી ચૂક્યા છે, બસ ! તેમની યુક્તિ તેમને કંઈ કામ ન આવી

Hausa

Lalle waɗanda ke a gabaninsu, sun faɗe ta, saboda haka abin da suka kasance suna aikatawa bai wadatar da su da kome ba
Lalle waɗanda ke a gabãninsu, sun faɗe ta, sabõda haka abin da suka kasance sunã aikatãwa bai wadãtar da su da kõme ba
Lalle waɗanda ke a gabaninsu, sun faɗe ta, saboda haka abin da suka kasance suna aikatawa bai wadatar da su da kome ba
Lalle waɗanda ke a gabãninsu, sun faɗe ta, sabõda haka abin da suka kasance sunã aikatãwa bai wadãtar da su da kõme ba

Hebrew

גם אלה אשר קדמו להם אמרו דברים כאלה, אך שום דבר לא הועיל להם מהדברים אשר עשו
גם אלה אשר קדמו להם אמרו דברים כאלה, אך שום דבר לא הועיל להם מהדברים אשר עשו

Hindi

yahee baat, un logon ne bhee kahee thee, jo inase poorv the. to nahin kaam aaya unake, jo kuchh ve kama rahe the
यही बात, उन लोगों ने भी कही थी, जो इनसे पूर्व थे। तो नहीं काम आया उनके, जो कुछ वे कमा रहे थे।
yahee baat ve log bhee kah chuke hai, jo unase pahale guzare hai. kintu jo kuchh kamaee ve karate hai, vah unake kuchh kaam na aaee
यही बात वे लोग भी कह चुके है, जो उनसे पहले गुज़रे है। किन्तु जो कुछ कमाई वे करते है, वह उनके कुछ काम न आई
jo log unase pahale the vah bhee aisee baaten baka karate the phir (jab hamaara azaab aaya) to unakee kaarastaaniyaan unake kuchh bhee kaam na aaee
जो लोग उनसे पहले थे वह भी ऐसी बातें बका करते थे फिर (जब हमारा अज़ाब आया) तो उनकी कारस्तानियाँ उनके कुछ भी काम न आई

Hungarian

Ezt mondtak mar azok is, akik elottuk eltek. Am mit sem hasznalt nekik az, amire szert tettek
Ezt mondták már azok is, akik előttük éltek. Ám mit sem használt nekik az, amire szert tettek

Indonesian

Sungguh, orang-orang yang sebelum mereka pun telah mengatakan hal itu, maka tidak berguna lagi bagi mereka apa yang dahulu mereka kerjakan
(Sungguh orang-orang yang sebelum mereka juga mengatakan itu pula) yakni umat-umat sebelum mereka, seperti apa yang telah dikatakan oleh Qarun dan kaumnya yang mengatakan hal yang serupa (maka tiadalah berguna bagi mereka apa yang dahulu mereka usahakan)
Sungguh orang-orang yang sebelum mereka (juga) telah mengatakan itu pula, maka tiadalah berguna bagi mereka apa yang dahulu mereka usahakan
Ucapan seperti itu pernah pula dikatakan oleh orang-orang sebelum mereka. Harta yang mereka, orang-orang terdahulu, kumpulkan dan kenikmatan yang mereka miliki tidak mampu melindungi mereka dari azab Allah
Sungguh, orang-orang yang sebelum mereka pun telah mengatakan hal itu, maka tidak berguna lagi bagi mereka apa yang dahulu mereka kerjakan
Sungguh, orang-orang yang sebelum mereka pun telah mengatakan hal itu, maka tidak berguna lagi bagi mereka apa yang dahulu mereka kerjakan

Iranun

Sabunar a Pitharo aya o siran a Miya-ona an niran! na da kiran makanggai a gona so Pishokat iran

Italian

E quel che dicevano coloro che li precedettero, ma cio che fecero non giovo loro
È quel che dicevano coloro che li precedettero, ma ciò che fecero non giovò loro

Japanese

Kare-ra izen no mono mo, kono yo ni itta. Daga kare-ra no kaseida mono wa, eki suru tokoro nado nakatta
Kare-ra izen no mono mo, kono yō ni itta. Daga kare-ra no kaseida mono wa, eki suru tokoro nado nakatta
かれら以前の者も,このように言った。だがかれらの稼いだものは,益するところなどなかった。

Javanese

Kang ngucap mangkono mahu para ummat kuna, sadurunge wong kafir mahu (Qarun sakancane), bondho kang diklumpukake ora bisa murungake siksa
Kang ngucap mangkono mahu para ummat kuna, sadurunge wong kafir mahu (Qarun sakancane), bondho kang diklumpukake ora bisa murungake siksa

Kannada

sampannateyannu allahanu tanicchisidavara palige visalagolisuttane hagu tanicchisidavara palige simitagolisuttane embudu avarige tiliyade? Khanditavagiyu visvasigalige idaralli dharala pathagalive
sampannateyannu allāhanu tānicchisidavara pālige viśālagoḷisuttāne hāgū tānicchisidavara pālige sīmitagoḷisuttāne embudu avarige tiḷiyadē? Khaṇḍitavāgiyū viśvāsigaḷige idaralli dhārāḷa pāṭhagaḷive
ಸಂಪನ್ನತೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರ ಪಾಲಿಗೆ ವಿಶಾಲಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಹಾಗೂ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರ ಪಾಲಿಗೆ ಸೀಮಿತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯದೇ? ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಧಾರಾಳ ಪಾಠಗಳಿವೆ

Kazakh

Rasında olardan burıngılar da sonı aytqan bolatın. Biraq olardın istegenderi kadege jaramadı
Rasında olardan burınğılar da sonı aytqan bolatın. Biraq olardıñ istegenderi kädege jaramadı
Расында олардан бұрынғылар да соны айтқан болатын. Бірақ олардың істегендері кәдеге жарамады
Munı / osınday sozderdi / olardan burıngılar da aytqan edi. Sonda olardı istep tapqandarı qutqarmadı
Munı / osınday sözderdi / olardan burınğılar da aytqan edi. Sonda olardı istep tapqandarı qutqarmadı
Мұны / осындай сөздерді / олардан бұрынғылар да айтқан еді. Сонда оларды істеп тапқандары құтқармады

Kendayan

Sungguh, urakng-urakng nang sanape’ iaka’ia pun udah ngatakan’ hal koa, maka nana’ baguna lagi’ bagi iaka’ia ahe nang duhuya iaka’ia karajaatn’

Khmer

chea karpit nasa puok chomnean moun puokke kaban niyeay dauchnoh der . dau che neah avei del puokke thleab broengobreng( rk tropy sam tde ning kaun chaw) kanlongomk min ach karpar puokke( pi tearounakamm) ban laey
ជាការពិតណាស់ពួកជំនាន់មុនពួកគេក៏បាននិយាយដូចនោះ ដែរ។ ដូចេ្នះ អ្វីដែលពួកគេធ្លាប់ប្រឹងប្រែង(រកទ្រព្យសមត្ដិ និងកូន ចៅ)កន្លងមកមិនអាចការពារពួកគេ(ពីទារុណកម្ម)បានឡើយ។

Kinyarwanda

Rwose abababanjirije bavuze nk’ibi, ariko ibyo bakoraga nta cyo byabamariye
Rwose abababanjirije bavuze nk’ibi, ariko ibyo bakoraga nta cyo byabamariye

Kirghiz

Munu alardan murunku (musrik) adamdar dele aytkan. Birok, jasagan isteri alarga (azap kelgende) payda berbedi
Munu alardan murunku (muşrik) adamdar dele aytkan. Birok, jasagan işteri alarga (azap kelgende) payda berbedi
Муну алардан мурунку (мушрик) адамдар деле айткан. Бирок, жасаган иштери аларга (азап келгенде) пайда бербеди

Korean

geudeul ijeon-ui seonjodeuldo geuleoh ge malhayeossnola geuleona geudeul-i eod eun geos-eun geudeul-ege yuyonghaji moshaess deola
그들 이전의 선조들도 그렇 게 말하였노라 그러나 그들이 얻 은 것은 그들에게 유용하지 못했 더라
geudeul ijeon-ui seonjodeuldo geuleoh ge malhayeossnola geuleona geudeul-i eod eun geos-eun geudeul-ege yuyonghaji moshaess deola
그들 이전의 선조들도 그렇 게 말하였노라 그러나 그들이 얻 은 것은 그들에게 유용하지 못했 더라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی پێش ئه‌مانیش شتی وایان ده‌وت، وه‌نه‌بێت ئه‌و کاروکرده‌وه‌ی که ده‌یانکرد فریایان که‌وتبێت و سوودی پێگه‌یاندبن
بێگومان ئەم قسەیە کەسانی پێش ئەمانیش کردیان بەڵام ھیچ سوودی پێ نەگەیاندن ئەوەی ئەوان کردیان

Kurmanji

Bi rasti en beri wan ji ve gotibun; veca tiþte bi dest xistibun qet bikera wan nehat
Bi rastî ên berî wan jî vê gotibûn; vêca tiþtê bi dest xistibûn qet bikêra wan nehat

Latin

Those ante them uttered same thing their earnings non help them in the parvus

Lingala

В aye baleka liboso na bango basilaki koloba yango, mpe maye bazuaki esalisaki bango te

Luyia

Macedonian

Така говореа и тие пред нив, па не им користеше тоа што го беа стекнале
Goa, sekako, go zboruvaa i onie pred niv. Pa, taka, ne im vredese ona sto go specalija
Goa, sekako, go zboruvaa i onie pred niv. Pa, taka, ne im vredeše ona što go spečalija
Гоа, секако, го зборуваа и оние пред нив. Па, така, не им вредеше она што го спечалија

Malay

Sebenarnya orang-orang yang terdahulu daripada mereka telah juga mengatakan yang demikian maka segala yang mereka usahakan itu tidak dapat menyelamatkan mereka (dari azab Allah)

Malayalam

ivarute mumpullavarum iprakaram parayukayuntayittunt‌. ennal avar sampadiccirunnat avarkk prayeajanappetukayuntayilla
ivaruṭe mumpuḷḷavaruṁ iprakāraṁ paṟayukayuṇṭāyiṭṭuṇṭ‌. ennāl avar sampādiccirunnat avarkk prayēājanappeṭukayuṇṭāyilla
ഇവരുടെ മുമ്പുള്ളവരും ഇപ്രകാരം പറയുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ സമ്പാദിച്ചിരുന്നത് അവര്‍ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയുണ്ടായില്ല
ivarute mumpullavarum iprakaram parayukayuntayittunt‌. ennal avar sampadiccirunnat avarkk prayeajanappetukayuntayilla
ivaruṭe mumpuḷḷavaruṁ iprakāraṁ paṟayukayuṇṭāyiṭṭuṇṭ‌. ennāl avar sampādiccirunnat avarkk prayēājanappeṭukayuṇṭāyilla
ഇവരുടെ മുമ്പുള്ളവരും ഇപ്രകാരം പറയുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ സമ്പാദിച്ചിരുന്നത് അവര്‍ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയുണ്ടായില്ല
ivarkku mumpullavarum ivvidham parannittuntayirunnu. ennal avar sampadiccateannum avarkkeattum upakariccilla
ivarkku mumpuḷḷavaruṁ ivvidhaṁ paṟaññiṭṭuṇṭāyirunnu. ennāl avar sampādiccateānnuṁ avarkkeāṭṭuṁ upakariccilla
ഇവര്‍ക്കു മുമ്പുള്ളവരും ഇവ്വിധം പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവര്‍ സമ്പാദിച്ചതൊന്നും അവര്‍ക്കൊട്ടും ഉപകരിച്ചില്ല

Maltese

Dawk ta' qabilhom tassew qaluh (dan il-kliem), izda dak li kienu kisbu (b'għemilhom) ma swielhom (xejn)
Dawk ta' qabilhom tassew qaluh (dan il-kliem), iżda dak li kienu kisbu (b'għemilhom) ma swielhom (xejn)

Maranao

Sabnar a pitharo aya o siran a miyaonaan iran! Na da kiran makanggay a gona so pizokat iran

Marathi

Yancya purvice loka dekhila hica gosta bolale aheta, tevha tyanci krta karme tyancya kahica upayogi padali nahita
Yān̄cyā pūrvīcē lōka dēkhīla hīca gōṣṭa bōlalē āhēta, tēvhā tyān̄cī kr̥ta karmē tyān̄cyā kāhīca upayōgī paḍalī nāhīta
५०. यांच्या पूर्वीचे लोक देखील हीच गोष्ट बोलले आहेत, तेव्हा त्यांची कृत कर्मे त्यांच्या काहीच उपयोगी पडली नाहीत

Nepali

Juna manisaharu yiniharubhanda agadi thi'e, uniharule pani yahi bhanne gardathe, tara uniharuko kamakura uniharula'i kehi kama lagena
Juna mānisaharū yinīharūbhandā agāḍi thi'ē, unīharūlē pani yahī bhannē gardathē, tara unīharūkō kāmakurā unīharūlā'ī kēhī kāma lāgēna
जुन मानिसहरू यिनीहरूभन्दा अगाडि थिए, उनीहरूले पनि यही भन्ने गर्दथे, तर उनीहरूको कामकुरा उनीहरूलाई केही काम लागेन ।

Norwegian

De som levde før dem, har allerede sagt det samme, og alt de hadde ervervet, hjalp dem ikke
De som levde før dem, har allerede sagt det samme, og alt de hadde ervervet, hjalp dem ikke

Oromo

Warri isaaniin duraas isuma jedhanii jiruWanti isaan hojjachaa turan homaa isaan irraa hin deebifne

Panjabi

Unham tom pahilam vali'am ne vi iha gala kahi tam jihara kujha uha kama'unde si uha unham de ko'i kama na a'i'a
Unhāṁ tōṁ pahilāṁ vāli'āṁ nē vī iha gala kahī tāṁ jihaṛā kujha uha kamā'undē sī uha unhāṁ dē kō'ī kama nā ā'i'ā
ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਵੀ ਇਹ ਗੱਲ ਕਹੀ ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਹ ਕਮਾਉਂਦੇ ਸੀ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਾ ਆਇਆ।

Persian

اين سخنى بود كه پيشينيانشان هم مى‌گفتند، ولى هر چه گرد آورده بودند به حالشان سود نكرد
آرى، كسانى كه پيش از آنان بودند [نيز] اين [سخن‌] را گفتند، پس آنچه به دست مى‌آوردند كارى برايشان نكرد
به راستی که پیشینیانشان هم همین سخن را گفتند، و آنچه به دست آورده بودند، به دادشان نرسید
به راستی این سخن را کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند (نیز) گفتند، پس آنچه را بدست آوردند، برای آن‌ها سودی نبخشید (و عذاب را دفع نکرد)
همین [سخن بیهوده و باطل] را کسانی که پیش از آنان بودند، گفتند، ولی آنچه را [از مقام و ثروت همواره] به دست می آوردند، عذاب و هلاکت را از آنان برطرف نکرد
پیشینیان آنان نیز همین سخن را گفتند؛ ولى [به هنگام عذاب،] دستاوردشان سودى به حالشان نداشت
پیشینیان هم چنین می‌گفتند (که ما مال و دولت را به تدبیر و لیاقت خود یافتیم) اما (خطا گفتند که وقت مرگ و هلاک) مال و دولتی که اندوختند هیچ به فریادشان نرسید
همانا گفتندش آنان که پیش از ایشان بودند پس بی‌نیاز نکرد از ایشان آنچه بودند فراهم می‌کردند
قطعاً كسانى كه پيش از آنان بودند [نيز] اين [سخن‌] را گفتند و آنچه به دست آورده بودند، كارى برايشان نكرد
بی‌گمان کسانی که پیش از آنان بودند (نیز) این (سخن) را گفتند، پس آنچه به دست می‌آورده‌اند بی‌نیازشان نکرد
به راستى کسانى که پیش از آنان بودند [نیز] این سخن را گفتند؛ ولى آنچه به دست آوردند، سودى برایشان نداشت
این سخن را کسانی هم گفته‌اند که پیش از ایشان می‌زیسته‌اند. امّا چیزهائی را که به دست آوردند بدیشان سودی نبخشید (و آنان را از عذاب ما رها نساخت و دیدند آنچه را که می‌بایست ببینند)
این سخن را کسانی که قبل از آنها بودند نیز گفتند، ولی آنچه را به دست می‌آوردند برای آنها سودی نداشت
همانا اين [سخن‌] را كسانى نيز كه پيش از آنها بودند گفتند، ولى آنچه به دست مى‌آوردند- از مال و كالاى دنيا- آنان را سود نكرد و به كارشان نيامد
به راستی این سخن را کسانی که پیش از آنها بودند (نیز) گفتند، پس آنچه را بدست آوردند، برای آنها سودی نبخشید (و عذاب را دفع نکرد)

Polish

Juz mowili to wszystko ci, ktorzy byli przed nimi. Lecz nie pomogło im nic to, co zyskali
Już mówili to wszystko ci, którzy byli przed nimi. Lecz nie pomogło im nic to, co zyskali

Portuguese

Com efeito, os que foram antes deles disseram-no, e o que eles logravam de nada lhes valeu
Com efeito, os que foram antes deles disseram-no, e o que eles logravam de nada lhes valeu
Assim falavam tambem os seus antepassados; porem, de nada lhes valeu tudo quanto haviam lucrado
Assim falavam também os seus antepassados; porém, de nada lhes valeu tudo quanto haviam lucrado

Pushto

یقینًا دغه خبره هغو كسانو (هم) كړې وه چې له دوى نه مخكې وو، نو د دغو كسانو هېڅ په كار رانغلل هغه (مالونه) چې دوى به ګټل
یقینًا دغه خبره هغو كسانو (هم) كړې وه چې له دوى نه مخكې وو، نو د دغو كسانو هېڅ په كار رانغلل هغه (مالونه) چې دوى به ګټل

Romanian

Asa spuneau si cei dinaintea lor, iar ceea ce agoniseau nu le-a slujit la nimic
Aşa spuneau şi cei dinaintea lor, iar ceea ce agoniseau nu le-a slujit la nimic
Ala altadata ele rosti aceeasi obiect their earnings nu ajuta ele în a mic
Aºa au grait ºi cei de dinaintea lor ºi nu le-au fost de nici un folos cele pe care le-au agonisit
Aºa au grãit ºi cei de dinaintea lor ºi nu le-au fost de nici un folos cele pe care le-au agonisit

Rundi

Barayavuze aya majambo abamyeho imbere yabo mugabo ntaco vyabamariye muvyo bahora bagira

Russian

Asa spuneau si cei dinaintea lor, iar ceea ce agoniseau nu le-a slujit la nimic
Уже говорили это [такое же] те (неверующие общины), которые были до них, и не избавило их [прежних неверующих] (от наказания Аллаха) то, что они приобрели [ни дети, ни богатства]
Tak uzhe govorili ikh predshestvenniki, no ikh ne spaslo to, chto oni priobretali
Так уже говорили их предшественники, но их не спасло то, что они приобретали
Eto govorili yeshche byvshiye prezhde nikh; no kakuyu vygodu prineslo im to, chto oni usvoili sebe
Это говорили еще бывшие прежде них; но какую выгоду принесло им то, что они усвоили себе
Govorili eto te, kotoryye byli do nikh, i ne izbavilo ikh to, chto oni priobreli
Говорили это те, которые были до них, и не избавило их то, что они приобрели
Tak uzhe utverzhdali te, kotoryye zhili do nikh, no im ne pomoglo to, chto oni obreli [deyaniyami]
Так уже утверждали те, которые жили до них, но им не помогло то, что они обрели [деяниями]
Eto zhe samoye govorili te, kto byl prezhde mnogobozhnikov. To imushchestvo i bogatstvo, kotoroye oni priobreli, ne otveli ot nikh nakazaniya
Это же самое говорили те, кто был прежде многобожников. То имущество и богатство, которое они приобрели, не отвели от них наказания
Tak govorili te, kto byl do nikh. No to, chto (v mire blizhnem) Oni priobreli (svoim staran'yem), Ikh ne izbavilo (ot kary)
Так говорили те, кто был до них. Но то, что (в мире ближнем) Они приобрели (своим стараньем), Их не избавило (от кары)

Serbian

Тако су говорили и они пре њих, па им није користило оно што су били стекли

Shona

Zvirokwazvo, avo vaiva kumashure kwavo vakazvitaura, asi zvose zvavakawana hazvina kuvabatsira

Sindhi

بيشڪ کانئن اڳين (به) اِھا (ڳالھ) چئي ھئي پوءِ جيڪي (ڪرتوت) ڪيائون ٿي تن کانئن ڪجھ به (مُصيبت) نه ٽاري

Sinhala

movunta pera sitiya ayada, me andamatama pavasamin sitiyaha. ehet ovun soya gat dæyen kisivak ovunta prayojanayak nætiva giyeya
movunṭa pera siṭiya ayada, mē andamaṭama pavasamin siṭiyaha. ehet ovun soyā gat dæyen kisivak ovunṭa prayōjanayak nætiva giyēya
මොවුන්ට පෙර සිටිය අයද, මේ අන්දමටම පවසමින් සිටියහ. එහෙත් ඔවුන් සොයා ගත් දැයෙන් කිසිවක් ඔවුන්ට ප්‍රයෝජනයක් නැතිව ගියේය
sæbævinma ovunata pera sitiyavun da eya pævasuveya. namut ovun upayamin siti dæ ovunata phalak noviya
sæbævinma ovunaṭa pera siṭiyavun da eya pævasuvēya. namut ovun upayamin siṭi dǣ ovunaṭa phalak novīya
සැබැවින්ම ඔවුනට පෙර සිටියවුන් ද එය පැවසුවේය. නමුත් ඔවුන් උපයමින් සිටි දෑ ඔවුනට ඵලක් නොවීය

Slovak

Those before them uttered same thing ich earnings nie pomoc them v the maly

Somali

Kuwii ka horreeyey baa sidaas yidhi dhab ahaan, waxbase uma tarin waxay kasbadeen
Waxaa saas yidhi kuwii ka horeeyey waxna uma tarin waxay kasbadeen
Waxaa saas yidhi kuwii ka horeeyey waxna uma tarin waxay kasbadeen

Sotho

Joalo ka ha meloko e bileng teng pele ho bona e ile ea rialo! Empa tsohle tseo ba li entseng ha li’a ba tsoela molemo

Spanish

Asi dijeron sus ancestros, y no les beneficiaron en nada las riquezas que lograron [cuando les sorprendio el castigo]
Así dijeron sus ancestros, y no les beneficiaron en nada las riquezas que lograron [cuando les sorprendió el castigo]
Quienes los precedieron tambien dijeron lo mismo, pero de nada les sirvio toda (la riqueza) que adquirieron
Quienes los precedieron también dijeron lo mismo, pero de nada les sirvió toda (la riqueza) que adquirieron
Quienes los precedieron tambien dijeron lo mismo, pero de nada les sirvio toda (la riqueza) que adquirieron
Quienes los precedieron también dijeron lo mismo, pero de nada les sirvió toda (la riqueza) que adquirieron
Lo mismo decian los que fueron antes de ellos y sus posesiones no les sirvieron de nada
Lo mismo decían los que fueron antes de ellos y sus posesiones no les sirvieron de nada
Lo mismo dijeron [para si muchos de] los que les precedieron; pero de nada les sirvio todo lo que habian conseguido
Lo mismo dijeron [para sí muchos de] los que les precedieron; pero de nada les sirvió todo lo que habían conseguido
Asi dijeron sus ancestros, y [cuando los sorprendio el castigo] no los beneficiaron en absoluto las riquezas que habian obtenido
Así dijeron sus ancestros, y [cuando los sorprendió el castigo] no los beneficiaron en absoluto las riquezas que habían obtenido
Eso mismo decian quienes vinieron antes de ellos. Pero nada de lo que obtuvieron les beneficio
Eso mismo decían quienes vinieron antes de ellos. Pero nada de lo que obtuvieron les benefició

Swahili

Kauli kama hii ilisemwa na ummah waliopita wenye kukanusha, na yasiwafalie kitu, ilipowajia adhabu, yale mali ambayo walikuwa wakiyachuma na watoto
Waliyasema haya waliyo kuwa kabla yao, lakini hayakuwafaa waliyo kuwa wakiyachuma

Swedish

Detsamma sade de som levde fore dem [och som fornekade sanningen]; men det som de hade forvarvat [i livet] var dem till ingen nytta
Detsamma sade de som levde före dem [och som förnekade sanningen]; men det som de hade förvärvat [i livet] var dem till ingen nytta

Tajik

In suxane ʙud, ki pesinijonason ham meguftand, vale har ci cam' ovarda ʙudand, ʙa holason naf' nakard
In suxane ʙud, ki peşinijonaşon ham meguftand, vale har cī çam' ovarda ʙudand, ʙa holaşon naf' nakard
Ин сухане буд, ки пешиниёнашон ҳам мегуфтанд, вале ҳар чӣ ҷамъ оварда буданд, ба ҳолашон нафъ накард
Haroina, kasone ki pes az onho ʙudand monandi Qorun va digaron, niz in suxanro guftand, ki mo in ne'matro ʙar asosi ilme ki dorem, dodasudaem pas on ci ʙa dast ovarda ʙudand az molu farzandon va ʙahrai dunjo ʙarojason foidae naʙaxsid va azoʙro az onon dur nakard
Haroina, kasone ki peş az onho ʙudand monandi Qorun va digaron, niz in suxanro guftand, ki mo in ne'matro ʙar asosi ilme ki dorem, dodaşudaem pas on cī ʙa dast ovarda ʙudand az molu farzandon va ʙahrai dunjo ʙarojaşon foidae naʙaxşid va azoʙro az onon dur nakard
Ҳароина, касоне ки пеш аз онҳо буданд монанди Қорун ва дигарон, низ ин суханро гуфтанд, ки мо ин неъматро бар асоси илме ки дорем, додашудаем пас он чӣ ба даст оварда буданд аз молу фарзандон ва баҳраи дунё барояшон фоидае набахшид ва азобро аз онон дур накард
Pesinijonason ham hamin suxanro guftand, vale [ʙa hangomi azoʙ] dastovardason sude ʙa holason nadost
Peşinijonaşon ham hamin suxanro guftand, vale [ʙa hangomi azoʙ] dastovardaşon sude ʙa holaşon nadoşt
Пешиниёнашон ҳам ҳамин суханро гуфтанд, вале [ба ҳангоми азоб] дастовардашон суде ба ҳолашон надошт

Tamil

ivarkalukku munniruntavarkalum, ivvarutan kurikkontu iruntarkal. Eninum, avarkal campatittu vantatil onrume avarkalukkup payanalikkamal poyvittatu
ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷum, ivvāṟutāṉ kūṟikkoṇṭu iruntārkaḷ. Eṉiṉum, avarkaḷ campātittu vantatil oṉṟumē avarkaḷukkup payaṉaḷikkāmal pōyviṭṭatu
இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும், இவ்வாறுதான் கூறிக்கொண்டு இருந்தார்கள். எனினும், அவர்கள் சம்பாதித்து வந்ததில் ஒன்றுமே அவர்களுக்குப் பயனளிக்காமல் போய்விட்டது
ivarkalukku munniruntavarkalum ivvarutan kurikkontiruntarkal; ayinum avarkal campatittu etuvum avarkalukkup payanalikkavillai
ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷum ivvāṟutāṉ kūṟikkoṇṭiruntārkaḷ; āyiṉum avarkaḷ campātittu etuvum avarkaḷukkup payaṉaḷikkavillai
இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் இவ்வாறுதான் கூறிக்கொண்டிருந்தார்கள்; ஆயினும் அவர்கள் சம்பாதித்து எதுவும் அவர்களுக்குப் பயனளிக்கவில்லை

Tatar

Ул сүзне үлекләр дә әйтерләр иде, ләкин аларның кәсеп иткән нәрсәләре Безнең ґәзаб килгәндә һич файда бирмәде

Telugu

vastavaniki, viriki purvam gatincina varu kuda ilage annaru, kani varu sampadincinadanta variki e vidhanganu paniki raledu
vāstavāniki, vīriki pūrvaṁ gatin̄cina vāru kūḍā ilāgē annāru, kāni vāru sampādin̄cinadantā vāriki ē vidhaṅgānū paniki rālēdu
వాస్తవానికి, వీరికి పూర్వం గతించిన వారు కూడా ఇలాగే అన్నారు, కాని వారు సంపాదించినదంతా వారికి ఏ విధంగానూ పనికి రాలేదు
వారి పూర్వీకులు కూడా అదే మాటన్నారు. కాని వారు ఆర్జించినదేదీ వారికి ఎంతమాత్రం ఉపయోగపడలేదు

Thai

doy nænxn brrda hmu chn kxn hna phwk khea di klaw man wi chen ni dangnan sing thi phwk khea di kratha wi nan ha di xanwy prayochn kæ phwk khea mi
doy næ̀nxn brrdā h̄mū̀ chn k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā dị̂ kl̀āw mạn wị̂ chèn nī̂ dạngnận s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ nận h̄ā dị̂ xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk k̄heā mị̀
โดยแน่นอน บรรดาหมู่ชนก่อนหน้าพวกเขาได้กล่าวมันไว้เช่นนี้ ดังนั้นสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้นั้น หาได้อำนวยประโยชน์แก่พวกเขาไม่
doy nænxn brrda hmu chn kxn hna phwk khea di klaw man wi chen ni dangnan sing thi phwk khea di kratha wi nan ha di xanwy prayochn kæ phwk khea mi
doy næ̀nxn brrdā h̄mū̀ chn k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā dị̂ kl̀āw mạn wị̂ chèn nī̂ dạngnận s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ nận h̄ā dị̂ xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk k̄heā mị̀
โดยแน่นอน บรรดาหมู่ชนก่อนหน้าพวกเขาได้กล่าวมันไว้ เช่นนี้ ดังนั้นสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้นั้นหาได้อำนวยประโยชน์แก่พวกเขาไม่

Turkish

Gercekten, onlardan oncekiler de bu sozu soylemislerdi de kazandıkları seylerin, onlara hicbir faydası dokunmamıstı
Gerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi de kazandıkları şeylerin, onlara hiçbir faydası dokunmamıştı
Bunu onlardan oncekiler de soylemisti; ama kazandıkları seyler onlara fayda vermedi
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi
Bunu kendilerinden oncekiler de soylemisti; ama kazandıkları seyler onlara hicbir yarar saglamadı
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı
Onlardan (senin kavminden) evvelkiler de bu sozu soylemislerdi. Fakat o kazandıkları kufur kendilerini kurtarmadı
Onlardan (senin kavminden) evvelkiler de bu sözü söylemişlerdi. Fakat o kazandıkları küfür kendilerini kurtarmadı
Onlardan oncekiler de boyle demisti, ama elde ettikleri seyler kendilerine yarar saglamadı, (kurtarıcı da olmadı)
Onlardan öncekiler de böyle demişti, ama elde ettikleri şeyler kendilerine yarar sağlamadı, (kurtarıcı da olmadı)
Bunu onlardan oncekiler de soylemisti, ama kazandıkları seyler onlara fayda vermedi
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti, ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi
Onu, bunlardan oncekiler de soyledi. Fakat o kazandiklari, kendilerini kurtarmadi
Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandiklari, kendilerini kurtarmadi
Bunu onlardan oncekiler de soylemisti; ama kazandıkları seyler onlara fayda vermedi
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi
Kendilerinden oncekiler aynı seyi soylediler, ancak kazandıkları seylerin kendilerine hic bir yararı dokunmadı
Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiç bir yararı dokunmadı
Onu, bunlardan oncekiler de soyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı
Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı
Onu bunlardan oncekiler de soyledi, fakat o kazandıkları kendilerini kurtaramadı
Onu bunlardan öncekiler de söyledi, fakat o kazandıkları kendilerini kurtaramadı
Onu, bunlardan oncekiler de soyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı
Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı
Bunu onlardan oncekiler de soylemisti; ancak kazandıkları seyler onlara fayda vermedi
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ancak kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi
Bunu kendilerinden oncekiler de soylemisti; ama kazandıkları seyler onlara hicbir yarar saglamadı
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı
Bu (sozu) onlardan evvelkiler de soylemis (ler) di de kazanmakda oldukları o seyler kendilerine hic bir faide vermemis
Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir fâide vermemiş
Onlardan oncekiler de bunu soylemislerdi. Ama kazandıkları sey, kendilerine bir fayda vermemisti
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti
Onlardan oncekiler de (boyle) soylemisti. Fakat kazanmıs oldukları seyler onlara bir fayda vermedi
Onlardan öncekiler de (böyle) söylemişti. Fakat kazanmış oldukları şeyler onlara bir fayda vermedi
Kad kalehellezıne min kablihim fe ma agna anhum ma kanu yeksibun
Kad kalehellezıne min kablihim fe ma ağna anhüm ma kanu yeksibun
Kad kalehellezine min kablihim fe ma agna anhum ma kanu yeksibun(yeksibune)
Kad kâlehellezîne min kablihim fe mâ agnâ anhum mâ kânû yeksibûn(yeksibûne)
Onlardan once yasamıs olanlar(ın cogu da kendi kendilerine) aynı seyi soylemislerdi; ama kazandıkları seyler onlara fayda vermedi
Onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu da kendi kendilerine) aynı şeyi söylemişlerdi; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi
kad kalehe-llezine min kablihim fema agna `anhum ma kanu yeksibun
ḳad ḳâlehe-lleẕîne min ḳablihim femâ agnâ `anhüm mâ kânû yeksibûn
Bunu onlardan oncekiler de soylemisti; ama kazandıkları seyler onlara fayda vermedi
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi
Kendilerinden oncekiler de boyle soylemisti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda saglamamıstı
Kendilerinden öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı
Kendilerinden once gelenler de boyle soylemisti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda saglamamıstı
Kendilerinden önce gelenler de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı
Kendilerinden once gelip gecenler de boyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder akıbetlerini onlemede kendilerine hic fayda etmedi
Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder âkıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi
Onlardan oncekiler de bunu demislerdi. Ama kazandıkları seyler, kendilerine hicbir yarar saglamadı
Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı
Bunu kendilerinden oncekiler de soylemisti; ama kazandıkları seyler onlara hicbir yarar saglamadı
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı
Kendilerinden once gelenler de boyle soylemisti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda saglamamıstı
Kendilerinden önce gelenler de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı
Onlardan oncekiler de bunu soylemislerdi ama kazandıkları seyler kendilerine hicbir yarar saglamamıstı
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı
Onlardan oncekiler de bunu soylemislerdi ama kazandıkları seyler kendilerine hicbir yarar saglamamıstı
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı
Onlardan oncekiler de bunu soylemislerdi ama kazandıkları seyler kendilerine hicbir yarar saglamamıstı
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı

Twi

Nokorε sε wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no kaa saa ara, na deε wͻ’nyaeε no ho amma mfasoᴐ amma wͻn

Uighur

مۇنداق سۆزنى ئۇلاردىن ئىلگىرىكىلەرمۇ قىلغان، ئۇلارنىڭ ئېرىشكەن مال - مۈلۈكلىرى ئۇلارغا ئەسقاتمىدى
مۇنداق سۆزنى ئۇلاردىن ئىلگىرىكىلەرمۇ قىلغان، ئۇلارنىڭ ئېرىشكەن مال ـ مۈلۈكلىرى ئۇلارغا ئەسقاتمىدى

Ukrainian

Так говорили й ті, які жили раніше за них. Не допомогло їм те, що вони собі здобували
Tsey pered tym, yak yim vymovyly tu zhe rich, ta yikhniy zarobitok ne dopomih yim u naymenshym
Цей перед тим, як їм вимовили ту же річ, та їхній заробіток не допоміг їм у найменшим
Tak hovoryly y ti, yaki zhyly ranishe za nykh. Ne dopomohlo yim te, shcho vony sobi zdobuvaly
Так говорили й ті, які жили раніше за них. Не допомогло їм те, що вони собі здобували
Tak hovoryly y ti, yaki zhyly ranishe za nykh. Ne dopomohlo yim te, shcho vony sobi zdobuvaly
Так говорили й ті, які жили раніше за них. Не допомогло їм те, що вони собі здобували

Urdu

Yahi baat insey pehle guzre huey log bhi keh chuke hain, magar jo kuch woh kamaate thay woh unke kisi kaam na aaya
یہی بات ان سے پہلے گزرے ہوئے لوگ بھی کہہ چکے ہیں، مگر جو کچھ وہ کماتے تھے وہ ان کے کسی کام نہ آیا
بے شک یہی بات وہ لوگ کہہ چکے ہیں جو ان سے پہلے تھے پس ان کے نہ کام آیا جو کچھ وہ کماتے رہے
جو لوگ ان سے پہلے تھے وہ بھی یہی کہا کرتے تھے تو جو کچھ وہ کیا کرتے تھے ان کے کچھ بھی کام نہ آیا
کہہ چکے ہیں یہ بات ان سے اگلے پھر کچھ کام نہ آیا انکو جو کماتے تھے
ایسی بات ان لوگوں نے بھی کہی تھی جو ان سے پہلے تھے تو (ہماری گرفت کے وقت) ان کی کوئی کمائی ان کے کام نہ آئی۔
Inn say aglay bhi yehi baat keh chukay hain pus unn ki kaarawaee unn kay kuch kaam na aaee
ان سے اگلے بھی یہی بات کہہ چکے ہیں پس ان کی کارروائی ان کے کچھ کام نہ آئی
un se agle bhi yahi baath keh chuke hai, pas un ki karwaayi un ke kuch kaam na aayi
کہی تھی یہی بات ان لوگوں نے جو ان سے پہلے تھے (جب ہم نے انہیں پکڑا) تو نہ فائدہ پہنچایا انہیں (مال و دولت نے) جو وہ کمایا کرتے تھے
فی الواقع یہ (باتیں) وہ لوگ بھی کیا کرتے تھے جو اُن سے پہلے تھے، سو جو کچھ وہ کماتے رہے اُن کے کسی کام نہ آسکا
یہی بات ان سے پہلے (کچھ) لوگوں نے بھی کہی تھی نتیجہ یہ ہوا کہ جو کچھ وہ کماتے تھے، وہ ان کے کام نہیں آیا۔
ان سے پہلے والوں نے بھی یہی کہا تھا تو وہ کچھ ان کے کام نہیں آیا جسے وہ حاصل کررہے تھے

Uzbek

Батаҳқиқ, буни улардан аввалгилар ҳам айтган эдилар. Бас, уларнинг қилган касблари ўзларига асқотмади
У (сўз)ни улардан аввалгилар ҳам айтган эдилар. Бас, уларга ўзлари касб қилиб топган нарсалари асқотгани йўқ
Батаҳқиқ, буни улардан аввалгилар ҳам айтган эдилар. Бас, уларнинг қилган касблари ўзларига асқотмади

Vietnamese

Chac chan nhung ke song truoc ho cung đa noi ra loi đo. Nhung nhung thu ma ho đa tau đuoc chang giup ich gi đuoc cho ho ca
Chắc chắn những kẻ sống trước họ cũng đã nói ra lời đó. Nhưng những thứ mà họ đã tậu được chẳng giúp ích gì được cho họ cả
Qua that, nhung ke truoc ho cung đa noi loi le đo. Tuy nhien, nhung thu ma ho kiem đuoc chang giup ich đuoc gi cho ho
Quả thật, những kẻ trước họ cũng đã nói lời lẽ đó. Tuy nhiên, những thứ mà họ kiếm được chẳng giúp ích được gì cho họ

Xhosa

Abo bangaphambili kunabo batsho njalo, kodwa (konke) oko babe nako akuzanga kubancede nto

Yau

Chisimu wawechete yalakweyi awala wapaujo pao, basi ni nganiyakamuchisya yawaliji nkupanganya
Chisimu ŵaŵechete yalakweyi aŵala ŵapaujo pao, basi ni nganiyakamuchisya yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

Awon t’o siwaju won kuku wi (iru) re, sugbon ohun ti won n se nise ko ro won loro
Àwọn t’ó ṣíwájú wọn kúkú wí (irú) rẹ̀, ṣùgbọ́n ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ kò rọ̀ wọ́n lọ́rọ̀

Zulu