Achinese

Neupeujeut langet dum deungon bumoe Cit hak atra Droeneuh hana salah Neuputa malam u ateuh uroe Meunan pih uroe hana meuubah z Neuputa uroe u ateuh malam Mata uroe trang jiteubiet bagah Meunan pih buleun ‘oh watee malam Maseng jijalan hana tom ubah Jalan jih bandum cit ka meuteuntee Ka Neuboh watee bandum le Allah Maha Perkasa cit sidroe Tuhan Maha Pengampon keu ureueng salah

Afar

Yalli Qaranwaa kee baaxó nummal gine, bar laqót culsaah, laqó barat culsa, kaadu ayróo kee alsá isi naqoosah tuxxiiqih qane, ken nammayak kulli tiya muggaqsime waktî fanah gexxa (qhiyaamah ayró kinnuk). Oobbiya! Yalli mayso-li, dambi cabti-li kay naqoosak kaal yuduure marah

Afrikaans

Hy het die hemele en die aarde in waarheid geskape; Hy laat die nag oorgaan in die dag, en die dag in die nag; en Hy het die son en die maan in diens gestel; elkeen loop aan vir ’n vasgestelde tydperk. Waarlik Hy is die Allermagtige, die Vergewensgesinde

Albanian

Ka krijuar realisht qiej dhe token; Ai me naten mbeshtjell diten dhe me diten mbeshtjell naten. I ka nenshtruar diellin dhe henen. Secili leviz ne afat te caktuar. A nuk eshte Ai i forte dhe qe fal shume
Ka krijuar realisht qiej dhe tokën; Ai me natën mbështjell ditën dhe me ditën mbështjell natën. I ka nënshtruar diellin dhe hënën. Secili lëviz në afat të caktuar. A nuk është Ai i fortë dhe që fal shumë
Ai i ka krijuar qiejt dhe Token, me qellim te plote; Ai e mbeshtjelle naten ne dite dhe diten ne nate, Ai e ka nenshtruar Diellin dhe Henen. Te gjitha levizin deri ne kohe (shkalle) te caktuar. Ah, Ai eshte i Fuqishem dhe Fales
Ai i ka krijuar qiejt dhe Tokën, me qëllim të plotë; Ai e mbështjellë natën në ditë dhe ditën në natë, Ai e ka nënshtruar Diellin dhe Hënën. Të gjitha lëvizin deri në kohë (shkallë) të caktuar. Ah, Ai është i Fuqishëm dhe Falës
Ai i ka krijuar qiejt dhe Token per te shpallur te Verteten. Ai e ben naten te kaloje ne dite dhe diten ne nate, Ai e ka nenshtruar Diellin dhe Henen. Te gjitha levizin per nje kohe te caktuar. Vertet, Ai eshte i Plotfuqishem dhe Fales i Madh
Ai i ka krijuar qiejt dhe Tokën për të shpallur të Vërtetën. Ai e bën natën të kalojë në ditë dhe ditën në natë, Ai e ka nënshtruar Diellin dhe Hënën. Të gjitha lëvizin për një kohë të caktuar. Vërtet, Ai është i Plotfuqishëm dhe Falës i Madh
Ai krijoi qiejt e token me qellim te caktuar; Ai naten mbeshtjell (vendi te) dites dhe dites ia mbeshtjell nates; Ai nenshtroi diellin dhe henen, qe ssecili leviz deri ne nje afat te caktuar, pra Ai eshte ngadhenjyesi, mekatfalesi
Ai krijoi qiejt e tokën me qëllim të caktuar; Ai natën mbështjell (vendi të) ditës dhe ditës ia mbështjell natës; Ai nënshtroi diellin dhe hënën, që ssecili lëviz deri në një afat të caktuar, pra Ai është ngadhënjyesi, mëkatfalësi
Ai krijoi qiejt e token me qellim te caktuar; Ai naten ia mbeshtjell (vendit te) dites dhe diten ia mbeshtjell nates; Ai nenshtroi diellin dhe henen, qe secili leviz deri ne nje afat te caktuar, pra Ai eshte ngadhenjyesi, mekatfalesi
Ai krijoi qiejt e tokën me qëllim të caktuar; Ai natën ia mbështjell (vendit të) ditës dhe ditën ia mbështjell natës; Ai nënshtroi diellin dhe hënën, që secili lëviz deri në një afat të caktuar, pra Ai është ngadhënjyesi, mëkatfalësi

Amharic

semayatinina midirini be’iweneti fet’ere፡፡ lelitini bek’eni layi yit’ek’elilali፡፡ k’eninimi beleliti layi yit’ek’elilali፤ ts’ehayinina ch’erek’animi gera፡፡ hulumi letewesene gize yirot’alu፡፡ nik’u! irisu ashenafiwi mehariwi newi፡፡
semayatinina midirini be’iweneti fet’ere፡፡ lēlītini bek’eni layi yit’ek’elilali፡፡ k’eninimi belēlīti layi yit’ek’elilali፤ t͟s’eḥāyinina ch’erek’animi gera፡፡ hulumi letewesene gīzē yirot’alu፡፡ nik’u! irisu āshenafīwi meḥarīwi newi፡፡
ሰማያትንና ምድርን በእወነት ፈጠረ፡፡ ሌሊትን በቀን ላይ ይጠቀልላል፡፡ ቀንንም በሌሊት ላይ ይጠቀልላል፤ ፀሐይንና ጨረቃንም ገራ፡፡ ሁሉም ለተወሰነ ጊዜ ይሮጣሉ፡፡ ንቁ! እርሱ አሸናፊው መሓሪው ነው፡፡

Arabic

«خلق السماوات والأرض بالحق» متعلق بخلق «يكوّر» يدخل «الليل على النهار» فيزيد «ويكور النهار» يدخله «على الليل» فيزيد «وسخَّر الشمس والقمر كل يجري» في فلكه «لأجل مسمى» ليوم القيامة «ألا هو العزيز» الغالب على أمره المنتقم من أعدائه «الغفار» لأوليائه
khlq allah alsmwat wal'ard wama fihima balhq, yaji' biallayl wayudhhib balnhar, wyjy' bialnahar wayudhhib ballyl, wdhllal alshams walqamar biaintizam lmnafe alebad, kl minhuma yajri fi mdarh 'iilaa hin qiam alsae. 'ala 'iina allah aladhi faeal hadhih alafeal, wanem ealaa khalaqah bhdhh alnaeam hu aleaziz ealaa khlqh, alghafaar ldhnwb eibadih altaybyn
خلق الله السموات والأرض وما فيهما بالحق، يجيء بالليل ويذهب بالنهار، ويجيء بالنهار ويذهب بالليل، وذلَّل الشمس والقمر بانتظام لمنافع العباد، كل منهما يجري في مداره إلى حين قيام الساعة. ألا إن الله الذي فعل هذه الأفعال، وأنعم على خلقه بهذه النعم هو العزيز على خلقه، الغفار لذنوب عباده التائبين
Khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi yukawwiru allayla AAala alnnahari wayukawwiru alnnahara AAala allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree liajalin musamman ala huwa alAAazeezu alghaffaru
Khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; yukawwirul laila 'alan nahaari wa yukawwirun nahaara 'alaal laili wa sakhkharash shamsa walqamara kulluny yajree li ajalim musammaa; alaa Huwal 'Azeezul Ghaffaar
Khalaqa assamawati wal-ardabilhaqqi yukawwiru allayla AAala annahariwayukawwiru annahara AAala allayliwasakhkhara ashshamsa walqamara kullun yajreeli-ajalin musamman ala huwa alAAazeezu alghaffar
Khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi yukawwiru allayla AAala alnnahari wayukawwiru alnnahara AAala allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree li-ajalin musamman ala huwa alAAazeezu alghaffaru
khalaqa l-samawati wal-arda bil-haqi yukawwiru al-layla ʿala l-nahari wayukawwiru l-nahara ʿala al-layli wasakhara l-shamsa wal-qamara kullun yajri li-ajalin musamman ala huwa l-ʿazizu l-ghafaru
khalaqa l-samawati wal-arda bil-haqi yukawwiru al-layla ʿala l-nahari wayukawwiru l-nahara ʿala al-layli wasakhara l-shamsa wal-qamara kullun yajri li-ajalin musamman ala huwa l-ʿazizu l-ghafaru
khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi yukawwiru al-layla ʿalā l-nahāri wayukawwiru l-nahāra ʿalā al-layli wasakhara l-shamsa wal-qamara kullun yajrī li-ajalin musamman alā huwa l-ʿazīzu l-ghafāru
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ یُكَوِّرُ ٱلَّیۡلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَیُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّیۡلِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ یَجۡرِی لِأَجَلࣲ مُّسَمًّىۗ أَلَا هُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡغَفَّـٰرُ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ يُكَوِّرُ ٱلَّيۡلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّيۡلِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي لِأَجَلࣲ مُّسَمًّىۗ أَلَا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّٰرُ
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۖ يُكَوِّرُ اُ۬لَّيۡلَ عَلَى اَ۬لنَّه۪ارِ وَيُكَوِّرُ اُ۬لنَّهَارَ عَلَى اَ۬لَّيۡلِۖ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي لِأَجَلࣲ مُّسَمًّىۗ أَلَا هُوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡغَفَّٰرُ
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۖ يُكَوِّرُ اُ۬لَّيۡلَ عَلَى اَ۬لنَّه۪ارِ وَيُكَوِّرُ اُ۬لنَّهَارَ عَلَى اَ۬لَّيۡلِۖ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمًّىۗ أَلَا هُوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡغَفَّٰرُ
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّۚ يُكَوِّرُ الَّيۡلَ عَلَي النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَي الَّيۡلِ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَؕ كُلٌّ يَّجۡرِيۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّيؕ اَلَا هُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡغَفَّارُ
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ یُكَوِّرُ ٱلَّیۡلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَیُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّیۡلِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ یَجۡرِی لِأَجَلࣲ مُّسَمًّىۗ أَلَا هُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡغَفَّـٰرُ
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّﵐ يُكَوِّرُ الَّيۡلَ عَلَي النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَي الَّيۡلِ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَﵧ كُلٌّ يَّجۡرِيۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّيﵧ اَلَا هُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡغَفَّارُ ٥
Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Bil-Haqqi Yukawwiru Al-Layla `Ala An-Nahari Wa Yukawwiru An-Nahara `Ala Al-Layli Wa Sakhkhara Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Kullun Yajri Li'jalin Musammaan 'Ala Huwa Al-`Azizu Al-Ghaffaru
Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bil-Ĥaqqi Yukawwiru Al-Layla `Alá An-Nahāri Wa Yukawwiru An-Nahāra `Alá Al-Layli Wa Sakhkhara Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Kullun Yajrī Li'jalin Musammáan 'Alā Huwa Al-`Azīzu Al-Ghaffāru
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّۖ يُكَوِّرُ اُ۬ليْلَ عَلَي اَ۬لنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ اُ۬لنَّهَارَ عَلَي اَ۬ليْلِۖ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجْرِے لِأَجَلࣲ مُّسَمّيًۖ أَلَا هُوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْغَفَّٰرُۖ‏
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ يُكَوِّرُ ٱلَّيۡلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّيۡلِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي لِأَجَلࣲ مُّسَمًّىۗ أَلَا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّٰرُ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ يُكَوِّرُ ٱلَّيۡلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّيۡلِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي لِأَجَلࣲ مُّسَمًّىۗ أَلَا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّٰرُ
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۖ يُكَوِّرُ اللَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى اللَّيْلِ ۖ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُسَمًّى ۗ أَلَا هُوَ الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۖ يُكَوِّرُ اُ۬لَّيۡلَ عَلَى اَ۬لنَّه۪ارِ وَيُكَوِّرُ اُ۬لنَّهَارَ عَلَى اَ۬لَّيۡلِۖ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي لِأَجَلࣲ مُّسَمًّىۗ أَلَا هُوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡغَفَّٰرُ
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّۖ يُكَوِّرُ اُ۬لَّيۡلَ عَلَى اَ۬لنَّه۪ارِ وَيُكَوِّرُ اُ۬لنَّهَارَ عَلَى اَ۬لَّيۡلِۖ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمۡسَ وَاَلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمًّىۗ أَلَا هُوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡغَفَّٰرُ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ يُكَوِّرُ ٱلَّيۡلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّيۡلِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمًّىۗ أَلَا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّـٰرُ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ يُكَوِّرُ ٱلَّيۡلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّيۡلِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجۡرِي لِأَجَلࣲ مُّسَمًّىۗ أَلَا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّٰرُ
خلق السموت والارض بالحق يكور اليل على النهار ويكور النهار على اليل وسخر الشمس والقمر كل يجري لاجل مسمى الا هو العزيز الغفر
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ بِالْحَقِّۖ يُكَوِّرُ اُ۬ليْلَ عَلَي اَ۬لنَّه۪ارِ وَيُكَوِّرُ اُ۬لنَّهَارَ عَلَي اَ۬ليْلِۖ وَسَخَّرَ اَ۬لشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلࣱّ يَجْرِے لِأَجَلࣲ مُّسَمّيًۖ اَلَا هُوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْغَفَّٰرُۖ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّۖ يُكَوِّرُ ٱلَّيۡلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّيۡلِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمًّىۗ أَلَا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡغَفَّـٰرُ (يُكَوِّرُ: يُدْخِلُ, وَسَخَّرَ: ذَلَّلَ, الْعَزِيزُ: الغَالِبُ عَلَى أَمْرِهِ، المُنْتَقِمُ مِنْ أَعْدَائِهِ)
خلق السموت والارض بالحق يكور اليل على النهار ويكور النهار على اليل وسخر الشمس والقمر كل يجري لاجل مسمى الا هو العزيز الغفر (يكور: يدخل, وسخر: ذلل, العزيز: الغالب على امره، المنتقم من اعدايه)

Assamese

Teraemi yathayathabharae akasasamuha arau prthirai srsti karaiche. Teraemi raatira dbaraa dinaka acchadita karae arau raatika acchadita karae dinara dbaraa. Surya arau candraka teraemi karaiche niyamadhina. Pratyeka'i eta nirdharaita samaya laike gati karae. Jani thoraa! Te'om maha paraakramasali, ksamasila
Tēraēm̐i yathāyathabhāraē ākāśasamūha ārau pr̥thiraī sr̥ṣṭi karaichē. Tēraēm̐i raātira dbāraā dinaka ācchādita karaē ārau raātika ācchādita karaē dinara dbāraā. Sūrya ārau candraka tēraēm̐i karaichē niẏamādhīna. Pratyēka'i ēṭā nirdhāraita samaẏa laikē gati karaē. Jāni thōraā! Tē'ōm̐ mahā paraākramaśālī, kṣamāśīla
তেৱেঁই যথাযথভাৱে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী সৃষ্টি কৰিছে। তেৱেঁই ৰাতিৰ দ্বাৰা দিনক আচ্ছাদিত কৰে আৰু ৰাতিক আচ্ছাদিত কৰে দিনৰ দ্বাৰা। সূৰ্য আৰু চন্দ্ৰক তেৱেঁই কৰিছে নিয়মাধীন। প্ৰত্যেকই এটা নিৰ্ধাৰিত সময় লৈকে গতি কৰে। জানি থোৱা! তেওঁ মহা পৰাক্ৰমশালী, ক্ষমাশীল।

Azerbaijani

O, goyləri və yeri bir həqiqət kimi yaratmısdır. O, gecəni gunduzə buruyur, gunduzu də gecəyə buruyur. O, gunəsi və ayı ram etdi. Onların hər biri muəyyən olunmus vaxtadək hərəkət edir. O, Qudrətlidir, Bagıslayandır
O, göyləri və yeri bir həqiqət kimi yaratmışdır. O, gecəni gündüzə bürüyür, gündüzü də gecəyə bürüyür. O, günəşi və ayı ram etdi. Onların hər biri müəyyən olunmuş vaxtadək hərəkət edir. O, Qüdrətlidir, Bağışlayandır
O, goyləri və yeri haqq olaraq yaratmısdır. O, ge­cə­ni gun­duzə buru­yur, gun­duzu də gecəyə buruyur. O, gunəsi və ayı ram etdi. Onların hər biri muəyyən olunmus vaxta­dək hərəkət edir. O, Qudrət­lidir, Bagıslayandır
O, göyləri və yeri haqq olaraq yaratmışdır. O, ge­cə­ni gün­düzə bürü­yür, gün­düzü də gecəyə bürüyür. O, günəşi və ayı ram etdi. Onların hər biri müəyyən olunmuş vaxta­dək hərəkət edir. O, Qüdrət­lidir, Bağışlayandır
(Allah) goyləri və yeri haqq olaraq (hikmətlə) yaratdı. O, gecəni gunduzə, gunduzu də gecəyə qatar (gah gunduzu, gah da gecəni uzadar). O gunəsi və ayı ram (bəndələrinin mənafeyinə tabe) etdi. Onların hər biri muəyyən bir muddətədək (qiyamət gununə qədər) hərəkət edər. Agah olun ki, O, yenilməz quvvət sahibidir, (gunahları) cox bagıslayandır
(Allah) göyləri və yeri haqq olaraq (hikmətlə) yaratdı. O, gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə qatar (gah gündüzü, gah da gecəni uzadar). O günəşi və ayı ram (bəndələrinin mənafeyinə tabe) etdi. Onların hər biri müəyyən bir müddətədək (qiyamət gününə qədər) hərəkət edər. Agah olun ki, O, yenilməz qüvvət sahibidir, (günahları) çox bağışlayandır

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ ߡߟߋߞߋ߫ ߟߊ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߡߟߋߞߋ߫ ߛߎ ߡߊ߬، ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߋ߬
ߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ ߡߟߋߞߋ߫ ߟߊ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߡߟߋߞߋ߫ ߟߊ߫ ߛߎ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߟߏ߫ ߸ ߏ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߦߋ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ، ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߬ߓߊ ߘߌ߫ ߞߍ߬؟
ߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ ߡߟߋߞߋ߫ ߟߊ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߡߟߋߞߋ߫ ߛߎ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߞߟߏ߫ ߸ ߏ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߋ߬

Bengali

Tini yathayathabhabe asamanasamuha o yamina srsti karechena. Tini rata dbara dinake acchadita karena ebam ratake acchadita karena dina dbara [1]. Surya o camdake tini karechena niyamadhina. Pratyeke'i parikramana kare eka nirdista kala paryanta. Jene rakhe, tini parakramasali, ksamasila
Tini yathāyathabhābē āsamānasamūha ō yamīna sr̥ṣṭi karēchēna. Tini rāta dbārā dinakē ācchādita karēna ēbaṁ rātakē ācchādita karēna dina dbārā [1]. Sūrya ō cām̐dakē tini karēchēna niẏamādhīna. Pratyēkē'i parikramaṇa karē ēka nirdiṣṭa kāla paryanta. Jēnē rākhē, tini parākramaśālī, kṣamāśīla
তিনি যথাযথভাবে আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন। তিনি রাত দ্বারা দিনকে আচ্ছাদিত করেন এবং রাতকে আচ্ছাদিত করেন দিন দ্বারা [১]। সূর্য ও চাঁদকে তিনি করেছেন নিয়মাধীন। প্ৰত্যেকেই পরিক্রমণ করে এক নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত। জেনে রাখে, তিনি পরাক্রমশালী, ক্ষমাশীল।
Tini asamana o yamina srsti karechena yathayathabhabe. Tini ratrike dibasa dbara acchadita karena ebam dibasake ratri dbara acchadita karena ebam tini surya o candrake kaje niyukta karechena pratyeke'i bicarana kare nirdista samayakala paryanta. Jene rakhuna, tini parakramasali, ksamasila.
Tini āsamāna ō yamīna sr̥ṣṭi karēchēna yathāyathabhābē. Tini rātrikē dibasa dbārā ācchādita karēna ēbaṁ dibasakē rātri dbārā ācchādita karēna ēbaṁ tini surya ō candrakē kājē niyukta karēchēna pratyēkē'i bicaraṇa karē nirdiṣṭa samaẏakāla paryanta. Jēnē rākhuna, tini parākramaśālī, kṣamāśīla.
তিনি আসমান ও যমীন সৃষ্টি করেছেন যথাযথভাবে। তিনি রাত্রিকে দিবস দ্বারা আচ্ছাদিত করেন এবং দিবসকে রাত্রি দ্বারা আচ্ছাদিত করেন এবং তিনি সুর্য ও চন্দ্রকে কাজে নিযুক্ত করেছেন প্রত্যেকেই বিচরণ করে নির্দিষ্ট সময়কাল পর্যন্ত। জেনে রাখুন, তিনি পরাক্রমশালী, ক্ষমাশীল।
Tini'i mahakasamandali o prthibi srsti karechena satyera sathe. Tini ratake diye dinera upare cha'uni banana ara dinake cha'uni banana ratera upare, ebam surya o candrake tini basibhuta karechena, -- pratyeke'i nirdharita gatipathe dhabita hacche. Tini'i ki mahasaktisali parama ksamasila nana
Tini'i mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna satyēra sāthē. Tini rātakē diẏē dinēra uparē chā'uni bānāna āra dinakē chā'uni bānāna rātēra uparē, ēbaṁ sūrya ō candrakē tini baśībhūta karēchēna, -- pratyēkē'i nirdhārita gatipathē dhābita hacchē. Tini'i ki mahāśaktiśālī parama kṣamāśīla nana
তিনিই মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন সত্যের সাথে। তিনি রাতকে দিয়ে দিনের উপরে ছাউনি বানান আর দিনকে ছাউনি বানান রাতের উপরে, এবং সূর্য ও চন্দ্রকে তিনি বশীভূত করেছেন, -- প্রত্যেকেই নির্ধারিত গতিপথে ধাবিত হচ্ছে। তিনিই কি মহাশক্তিশালী পরম ক্ষমাশীল নন

Berber

Ixleq tamurt akked igenwan, s tidep. Innev Iv i wass, Innev ass i yiv. Ieeppem i yiiij akked waggur, ad leun, yal wa, ar lajel ipwassnen. Day Neppa macci d Uzmir Ipsemmieen
Ixleq tamurt akked igenwan, s tidep. Innev Iv i wass, Innev ass i yiv. Iêeppem i yiîij akked waggur, ad lêun, yal wa, ar lajel ipwassnen. Day Neppa maççi d Uzmir Ipsemmiêen

Bosnian

Nebesa i Zemlju je sa ciljem stvorio; On nocu zavija dan i danom zavija noc, On je Sunce i Mjesec potcinio, svako se krece do roka određenog. On je Silni, On mnogo prasta
Nebesa i Zemlju je sa ciljem stvorio; On noću zavija dan i danom zavija noć, On je Sunce i Mjesec potčinio, svako se kreće do roka određenog. On je Silni, On mnogo prašta
Nebesa i Zemlju je sa ciljem stvorio; On nocu zavija dan i danom zavija noc, On je Sunce i Mjesec potcinio, svako se krece do roka određenog. On je Silni, On mnogo prasta
Nebesa i Zemlju je sa ciljem stvorio; On noću zavija dan i danom zavija noć, On je Sunce i Mjesec potčinio, svako se kreće do roka određenog. On je Silni, On mnogo prašta
Nebesa i Zemlju je s Istinom stvorio; On nocu obavija dan, i danom obavija noc; On je Sunce i Mjesec potcinio, svako se krece do roka određenog. Eto, On je Silni i Oprostitelj stalni
Nebesa i Zemlju je s Istinom stvorio; On noću obavija dan, i danom obavija noć; On je Sunce i Mjesec potčinio, svako se kreće do roka određenog. Eto, On je Silni i Oprostitelj stalni
Stvorio je nebesa i Zemlju s Istinom. Zavija nocu dan, i zavija danom noc. I potcinio je Sunce i Mjesec. Svakoje plovi roku određenom. Besumnje! On je Mocni, Oprosnik
Stvorio je nebesa i Zemlju s Istinom. Zavija noću dan, i zavija danom noć. I potčinio je Sunce i Mjesec. Svakoje plovi roku određenom. Besumnje! On je Moćni, Oprosnik
HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE BIL-HEKKI JUKEWWIRUL-LEJLE ‘ALA EN-NEHARI WE JUKEWWIRU EN-NEHARE ‘ALEL-LEJLI WE SEHHARE ESH-SHEMSE WEL-KAMERE KULLUN JEXHRI LI’XHELIN MUSEMMEN ‘ELA HUWEL-’AZIZUL-GAFFARU
Nebesa i Zemlju je s ciljem stvorio. On nocu zavija dan i danom zavija noc, On je Sunce i Mjesec potcinio, svako se krece do roka određenog. On je Silni, On mnogo prasta
Nebesa i Zemlju je s ciljem stvorio. On noću zavija dan i danom zavija noć, On je Sunce i Mjesec potčinio, svako se kreće do roka određenog. On je Silni, On mnogo prašta

Bulgarian

Sutvori Toi nebesata i zemyata s mudrost. Toi zastavya noshtta da sledva denya i zastavya denya da sledva noshtta. I podchini Toi sluntseto i lunata, vsyako da se dvizhi do opredelen srok. Toi e Vsemogushtiya, Mnogooproshtavashtiya
Sŭtvori Toĭ nebesata i zemyata s mŭdrost. Toĭ zastavya noshtta da sledva denya i zastavya denya da sledva noshtta. I podchini Toĭ slŭntseto i lunata, vsyako da se dvizhi do opredelen srok. Toĭ e Vsemogŭshtiya, Mnogooproshtavashtiya
Сътвори Той небесата и земята с мъдрост. Той заставя нощта да следва деня и заставя деня да следва нощта. И подчини Той слънцето и луната, всяко да се движи до определен срок. Той е Всемогъщия, Многоопрощаващия

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုလ်ကို အမှန်တရားသစ္စာဖြင့် (တိကျမှန်ကန်သော အခြေခံရည်ရွယ်ချက်နှင့်တကွ) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ညကိုနေ့အပေါ် (တစ်ဆက်တည်း ထပ်လျက်) လွှမ်းခြုံစေတော်မူပြီး နေနှင့်လကိုလည်း သင်တို့အတွက် အလုပ်အကျွေးပြုသောအရာများ (အသုံးဝင်သော ဩဇာခံများအဖြစ်) ဖြစ်စေတော်မူရုံသာမက အရာရာတိုင်းကိုလည်း ယင်းတည်ရှိရာနေရာနှင့်အချိန်ကာလ အတိုင်းအတာတစ်ခုအတွက် အမည်နာမအမျိုးမျိုးဖြင့် မှည့်ခေါ်စရာအဖြစ် သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူ၏။ သတိပြုကြလော့။ ထိုအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များအား ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးမြေကို အမှန်ပင်ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ နေ့ပြီးညဉ့်၊ ညဉ့်ပြီးနေ့ကို ခဏမစဲဖြစ်ပေါ်လာစေ တော်မူ၏၊ နေလတို့ကို တာဝန်ဝတ္တရားသတ်မှတ်၍ အလုပ်ချတော်မူ၏၊ နေလတို့သည် ပိုင်းခြားသတ်မှတ် ထားတော်မူသောအချိန်ကာလအတိုင်းသာ သွားလာဝင်ထွက်ရကြ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ အဖန်တလဲလဲအပြစ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်မဟုတ်ချေလော။
ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ကျနသေချာစွာ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ညဉ့်ကိုနေ့၏အပေါ်၌ ဖုံးအုပ်လွှမ်းခြုံတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ နေ့ကိုညဉ့်၏အပေါ်၌ ဖုံးအုပ်လွှမ်းခြုံတော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် နေကိုလည်းကောင်း၊ လကိုလည်းကောင်း၊ မလွှဲမရှောင်သာ အမိန့်တော်ကို လိုက်နာစေတော်မူခဲ့ရာ (ယင်းနေသည်လည်းကောင်း၊ လသည်လည်းကောင်း၊) သတ်မှတ်ပြီးဖြစ်သောအချိန် ကာလတိုင်အောင် အသီးသီး လှုပ်ရှားသွားလာလျက်ပင် ရှိကြပေမည်။ သတိပြုကြလေကုန်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးသနားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို တိကျမှန်ကန်စွာ ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ အရှင်မြတ်သည် ညကို ‌နေ့အ‌ပေါ်တွင် ဖုံးအုပ်လွှမ်းခြုံထား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ‌နေ့ကို ည၏အ‌ပေါ်တွင် ဖုံးအုပ်လွှမ်းခြုံထား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ‌နေနှင့်လကို အမိန့်နာခံ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ အသီးသီးသည် သတ်မှတ်ထားသည့်အချိန်အထိ လှုပ်ရှားသွားလာ‌နေကြလိမ့်မည်။ သတိပြုကြပါ၊ အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့်အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြိမ်ကြိမ် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Ha creat amb una fi els cels i la terra. Fa que la nit succeeixi al dia i el dia a la nit. Ha subjectat el sol i la lluna, prosseguint cadascun el seu curs cap a un terme fix. No es Ell el Poderos, l'Indulgent
Ha creat amb una fi els cels i la terra. Fa que la nit succeeixi al dia i el dia a la nit. Ha subjectat el sol i la lluna, prosseguint cadascun el seu curs cap a un terme fix. No és Ell el Poderós, l'Indulgent

Chichewa

Iye adalenga kumwamba ndi dziko lapansi m’choonadi Iye amapanga usiku kuti uphimbe usana ndiponso amapanga usana kuti uphimbe usiku ndipo adalamula dzuwa ndi mwezi kukhala zopanda mphamvu. Chilichonse kumaenda mu msewu wakewake. Ndithudi Iye ndi wamphamvu, ndi wokhululukira nthawi zonse
“Adalenga thambo ndi nthaka mwamtheradi. Amakulunga usiku mu usana; ndipo amakulunga usana mu usiku. Ndipo dzuwa ndi mwezi wazichita kuti zitumikire monga momwe afunira. Zonsezi zikuyenda kufikira pa nthawi yake imene yaikidwa. Dziwani kuti Iye (Allah) Ngwamphamvu zoposa; Ngokhululuka kwambiri

Chinese(simplified)

Ta benzhe zhenli, chuangzao tiandi; ta jie ye bu zhou, jie zhou bu ye; ta zhifu ri yue, gezi yunxing, dao yige dingqi. Zhen de, ta que shi wanneng de, que shi zhi she de.
Tā běnzhe zhēnlǐ, chuàngzào tiāndì; tā jié yè bǔ zhòu, jié zhòu bǔ yè; tā zhìfú rì yuè, gèzì yùnxíng, dào yīgè dìngqí. Zhēn de, tā què shì wànnéng de, què shì zhì shè de.
他本着真理,创造天地;他截夜补昼,截昼补夜;他制服日月,各自运行,到一个定期。真的,他确是万能的,确是至赦的。
Ta yi zhenli chuangzao tiandi. Ta shi heiye jinru baizhou, shi baizhou jinru heiye, bing shi ri yue [wei nimen fuwu], mei ge dou an guiding de chengxu yunxing. Xuzhi, ta shi quanneng de, zui kuanshu de.
Tā yī zhēnlǐ chuàngzào tiāndì. Tā shǐ hēiyè jìnrù báizhòu, shǐ báizhòu jìnrù hēiyè, bìng shǐ rì yuè [wèi nǐmen fúwù], měi gè dōu àn guīdìng de chéngxù yùnxíng. Xūzhī, tā shì quánnéng de, zuì kuānshù de.
他依真理创造天地。他使黑夜进入白昼,使白昼进入黑夜,并使日月[为你们服务],每个都按规定的程序运行。须知,他是全能的,最宽恕的。
Ta benzhe zhenli, chuangzao tiandi; ta jie ye bu zhou, jie zhou bu ye; ta zhifu ri yue, gezi yunxing, dao yige dingqi. Zhen de, ta que shi wanneng de, que shi zhi she de
Tā běnzhe zhēnlǐ, chuàngzào tiāndì; tā jié yè bǔ zhòu, jié zhòu bǔ yè; tā zhìfú rì yuè, gèzì yùnxíng, dào yīgè dìngqí. Zhēn de, tā què shì wànnéng de, què shì zhì shè de
他本着真理,创造天地;他截夜补昼,截昼补夜;他制服日月,各自运行,到一个定期。真的,他确是万能的,确是至赦的。

Chinese(traditional)

Ta benzhe zhenli, chuangzao tiandi; ta jie ye bu zhou, jie zhou bu ye; ta zhifu ri yue, gezi yunxing, dao yige dingqi. Zhen de, ta que shi wanneng de, que shi zhi she de
Tā běnzhe zhēnlǐ, chuàngzào tiāndì; tā jié yè bǔ zhòu, jié zhòu bǔ yè; tā zhìfú rì yuè, gèzì yùnxíng, dào yīgè dìngqí. Zhēn de, tā què shì wànnéng de, què shì zhì shè de
他本着真理,创造天地;他截夜补昼,截昼补夜; 他制服日月,各自运行,到一个定期。真的,他确是万能 的,确是至赦的。
Ta benzhe zhenli, chuangzao tiandi; ta jie ye bu zhou, jie zhou bu ye; ta zhifu ri yue, gezi yunxing, dao yige dingqi. Zhen de, ta que shi wanneng de, que shi zhi she de.
Tā běnzhe zhēnlǐ, chuàngzào tiāndì; tā jié yè bǔ zhòu, jié zhòu bǔ yè; tā zhìfú rì yuè, gèzì yùnxíng, dào yīgè dìngqí. Zhēn de, tā què shì wànnéng de, què shì zhì shè de.
他本著真理,創造天地;他截夜補晝,截晝補夜;他制服日月,各自運行,到一個定期。真的,他確是萬能的,確是至赦的。

Croatian

Stvorio je nebesa i Zemlju s Istinom. Zavija nocu dan, i zavija danom noc. I potcinio je Sunce i Mjesec. Svakoje plovi roku određenom. Zar nije On Mocni, Oprosnik
Stvorio je nebesa i Zemlju s Istinom. Zavija noću dan, i zavija danom noć. I potčinio je Sunce i Mjesec. Svakoje plovi roku određenom. Zar nije On Moćni, Oprosnik

Czech

Stvoril nebesa i zemi v pravde: ont zpusobuje, aby prevalila se noc na den, a den aby prevalil se na noc: ont podridil slunce i mesic (radu), takze oba bezi do lhuty predurcene. Neni tedy Mocnym, Odpoustejicim
Stvořil nebesa i zemi v pravdě: onť způsobuje, aby převalila se noc na den, a den aby převalil se na noc: onť podřídil slunce i měsíc (řádu), takže oba běží do lhůty předurčené. Není tedy Mocným, Odpouštějícím
On tvorit nebe zahrabat truthfully. On balit vecer cas vinout cas vecer. On predloit slunit se mesic kady tekouci pro konecny doba. Uplne On jsem Vsemohouci a Ochotny Odpustit
On tvorit nebe zahrabat truthfully. On balit vecer cas vinout cas vecer. On predloit slunit se mesíc kadý tekoucí pro konecný doba. Úplne On jsem Všemohoucí a Ochotný Odpustit
On stvoril nebesa a zemi jako skutecnost vaznou a On zavinuje noc dnem a den noci; a podmanil si slunce a mesic, takze obe telesa ke lhute stanovene ubihaji. Coz tedy neni mocny, odpoustejici
On stvořil nebesa a zemi jako skutečnost vážnou a On zavinuje noc dnem a den nocí; a podmanil si slunce a měsíc, takže obě tělesa ke lhůtě stanovené ubíhají. Což tedy není mocný, odpouštějící

Dagbani

O namla sagbana mini tiŋgbani ni yεlimaŋli. Yaha! O zaŋdila yuŋ kpεhiri wuntaŋ’ ni, ka mali wuntaŋ’ kpεhiri yuŋ ni, ka balgi wuntaŋ’ mini goli, ka di zaɣiyini kam chana ni sahamirili. Wumma! Ŋuna n-nyɛ Nyɛŋda, Chεmpaŋlana

Danish

Han oprettede himlene jorden truthfully. Han ruller natten dagen rulle dagen natten. Han forpligtede solen månen hvert løbende i endelige periode. Absolut Han er Almægtige de Tilgi
Hij schiep de hemelen en de aarde in waarheid. Hij doet de nacht over de dag komen, en de dag over de nacht; en Hij heeft de zon en de maan in dienst gesteld; elk loopt een vaste baan. Voorzeker, Hij is de Almachtige, de Vergevensgezinde

Dari

او آسمان‌ها و زمین را به حق آفریده است، شب را بر روز و روز را بر شب می‌پیچد و آفتاب و ماه را مسخر کرده است و هر یک تا مدتی معین در حرکتند. بدان که اوست غالب آمرزگار

Divehi

އެކަލާނގެ އުޑުތަކާއި، ބިން حق ގޮތުގައި ހެއްދެވިއެވެ. އެކަލާނގެ ދުވާލުގެ މައްޗަށް ރޭގަނޑު އޮޅައިލައްވަތެވެ. އަދި ރޭގަނޑުގެ މައްޗަށް ދުވާލު އޮޅައިލައްވަތެވެ. އަދި އިރާއިހަނދު خدمة ތެރިކުރެއްވިއެވެ. އެއިންކޮންމެ އެއްޗެއްމެ ކަނޑައެޅިގެންވާ މުއްދަތަކަށް ހިނގާނެތެވެ. ދަންނާށެވެ! އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen. Hij legt de nacht over de dag en Hij legt de dag over de nacht en Hij heeft de zon en de maan dienstbaar gemaakt; alles loopt tot een vastgestelde termijn. Is Hij niet de machtige, de vergevende
Hij heeft de hemelen en de aarde geschapen met waarheid: hij doet den dag door den nacht opvolgen, en hij doet den nacht door den dag vervangen, en hij dwingt de zon en de maan hare diensten te volbrengen: ieder van haar haast zich, een bepaalden tijdkring te voltooien. Is hij niet de Machtige, de Vergever van zonden
Hij heeft de hemelen en de aarde in Waarheid geschapen. Hij doet de nacht de dag bedekken en Hij doet de dag de nacht bedekken. En Hij heeft de zou en de maan dienstbaar gemaakt. Allen bewegen tot een bepaalde tijd. Weet dat Hij de Almachtige, de Vergevensgezinde is
Hij schiep de hemelen en de aarde in waarheid. Hij doet de nacht over de dag komen, en de dag over de nacht; en Hij heeft de zon en de maan in dienst gesteld; elk loopt een vaste baan. Voorzeker, Hij is de Almachtige, de Vergevensgezinde

English

He created the heavens and earth for a true purpose; He wraps the night around the day and the day around the night; He has subjected the sun and moon to run their courses for an appointed time; He is truly the Mighty, the Forgiving
He has created the heavens and the earth with the truth. He makes the night overtake the day and makes the day overtake the night. He has subjected the sun and the moon, each is running for an appointed term. Surely, He is the All-Mighty, the Forgiving
He created the heavens and the earth in true (proportions): He makes the Night overlap the Day, and the Day overlap the Night: He has subjected the sun and the moon (to His law): Each one follows a course for a time appointed. Is not He the Exalted in Power - He Who forgives again and again
He hath created the heavens and the earth with truth. He rolleth the night around the day, and rolleth the day around the night, and He hath subjected the sun and the moon: each running on for a term appointed! Lo! He is the Mighty, the Forgiver
He created the heavens and the earth with Truth, and He folds up the day over the night and folds up the night over the day. He has subjected the sun and the moon, each is running its course until an appointed time. Lo, He is the Most Mighty, the Most Forgiving
He has created the heavens and the earth with precision. He folds the day up over the night, and folds the night up over the day. He has subjugated the sun and moon, (so that) each runs its appointed course. Is He not all-mighty and forgiving
He created the heavens and the earth with truth. He wraps the night around the day and wraps the day around the night, and has made the sun and moon subservient, each one running for a specified term. Is He not indeed the Almighty, the Endlessly Forgiving
He created the heavens and the earth in truth, wrapping night about the day, and wrapping the day about the night; and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. Is not He the All-mighty, the All-forgiving
He created the heavens and the earth in true proportion. He makes the night overlap the day, and the day overlap the night. He has subjected the Sun and the Moon, each one follows a course for a time appointed. Is He not the Exalted in Power? Does He not forgive again and again
He created the skies and the earth with the truth. He wraps the night over the day and wraps the day over the night and He controls the sun and the moon, each running (its course) for a finite time. Know that He is the powerful, the forgiver
He created the heavens and the earth with consummate wisdom. He winds the night over the day, and winds the day over the night, and He has disposed the sun and the moon, each moving for a specified term. Indeed, He is the All-mighty, the All-forgiver
He created the heavens and the earth with reason. He winds the night over the day, and winds the day over the night, and He has disposed the sun and the moon, each moving for a specified term. Look! He is the All-mighty, the All-forgiver
He has created the heavens and the earth with truth (meaningfully and for definite purpose, and on solid foundations of truth). He wraps the night around the day and He wraps the day around the night (until one covers the other completely). And He has made the sun and the moon subservient (to His command), each running its course for a term appointed (by Him). Be aware! He is the All-Glorious with irresistible might (able to punish those who oppose Him), the All-Forgiving (Who forgives those who turn to Him in repentance)
He created the heavens and the earth and brought them into existence in conformity with truth and in agreement with reality. He causes the earth to describe its orbit round the sun and by consequence He causes the night to move round the day and the day to move round the night performing periodical revolution. And He rendered the sun and the moon subservient, each describing its own orbit for a predetermined point of time, He is indeed AL-Aziz and AL- Ghafur (the Forgiving)
He has created the heavens and the earth with purpose. He makes the night cover the day; and He makes the day to cover the night. And He has regulated and controlled the sun and the moon; all swiftly move (in space) for an appointed term. Be careful! He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving
He created the heavens and the earth with The Truth. He wraps the nighttime around the daytime and wraps the daytime around the nighttime. And He caused to be subservient the sun and the moon, each run for a term, that which is determined. Is He not The Almighty, The Forgiver
He created the heavens and the earth with a purpose. He makes the night succeed the day, and He has the day follow the night. He has subjected the sun and the moon (and has pressed them into service) for your sake. Each is afloat for a specified time. Is He not the most Powerful and the oft-Forgiving
He created the heavens and the earth in truth! It is He who clothes the day with night; and clothes the night with day; and subjects the sun and the moon, each one runs on to an appointed time; aye! He is the mighty, the forgiving
He created the heavens and the earth to manifest the Truth. He causes the night to succeed the day and the day to overtake the night. He has subjected the sun and the moon to His law, each one following a course for an appointed term. Is He not the All-Mighty, the All- Forgiving
He hath created the heavens and the earth with truth: He causeth the night to succeed the day, and He causeth the day to succeed the night, and He obligeth the sun and the moon to perform their services; each of them hasteneth to an appointed period. Is not He the mighty, the forgiver of sins
He has created the heavens and the earth with Truth; He makes the night cover the day and makes the day overtake the night, and He has made the sun and the moon subservient; each one runs on to an assigned term; now surely is He not the Mighty, the great
For truth hath he created the Heavens and the Earth: It is of Him that the night returneth upon the day and that the day returneth upon the night: and He controlleth the sun and the moon so that each speedeth to an appointed goal. Is He not the Mighty, the Gracious
He created the skies/space and the earth/Planet Earth, with the truth . He rotates/rolls the night on (to) the daytime, and He rotates/rolls the daytime on (to) the night, and He manipulated/subjugated the sun and the moon, each/all flows/orbits to a term/time, named/identified (specified), is He not the glorious/mighty , the forgiving/often forgiver
He created the heavens and the earth with Truth, and He folds up the day over the night and folds up the night over the day. He has subjected the sun and the moon, each is running its course until an appointed time. Lo, He is the Most Mighty, the Most Forgiving
He created the skies and the earth in reality. He winds the night over the day and He winds the day over the night (which indicates that the earth rotates). And He has compelled the sun and the moon (to follow His laws), each one moves on for an appointed term. Beware! He is the Mighty, the Protectively Forgiving. the Protectively Forgiving
He created the skies and the earth in reality. He winds the night over the day and He winds the day over the night (which indicates that the earth rotates). And He has compelled the sun and the moon (to follow His laws), each one moves on for an appointed term. Beware! He is the Mighty, the Protectively Forgiving. the Protectively Forgiving
He has created the heavens and the earth with the truth; He makes the night cover the day and makes the day overtake the night, and He has made the sun and the moon subservient; each one runs on to an assigned term; now surely He is the Mighty, the great Forgiver
He created the heavens and the earth; and it was His privilege to create them. He wraps the day over the night and wraps the night over the day. And He has subjected the sun and the moon, each to run its course until an appointed time. Is He not the Omnipotent, the Ultimate Forgiver
He hath created the heavens and the earth with truth. He maketh night to succeed day, and He maketh day to succeed night, and He constraineth the sun and the moon to give service, each running on for an appointed term. Is not He the Mighty, the Forgiver
He created the heavens and the earth for just purpose. He wraps the night over the day and He wraps the day over the night, and He has put the sun and the moon under His command, each one of them moving for an appointed term. Remember, He is the Mighty, the Most-Forgiving
He it is who has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth. He causes the night to flow into the day, and causes the day to flow into the night; and He has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for a term set [by Him]. Is not He the Almighty, the All-Forgiving
He created the heaven and the earth with the Truth; He rolls the night over the daytime, and He rolls the daytime over the night, and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. Verily He is The Ever-Mighty, The Superb Forgiver
He has created the heavens and the earth for a genuine purpose. He covers the night with the day and the day with the night and has subdued the sun and the moon, each of which floats for an appointed time. God is certainly Majestic and All-Forgiving
He has created the heavens and the earth with truth. He makes the night to go in the day and makes the day to go in the night. And He has subjected the sun and the moon. Each running (on a fixed course) for an appointed term. Verily, He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving
He created the heavens and the earth for just purpose. He wraps the night over the day and He wraps the day over the night, and He has put the sun and the moon under His command, each one of them moving for an appointed term. Remember, He is the Mighty, the Most-Forgiving
He created the heavens and the earth for a purpose. He wraps the night around the day, and wraps the day around the night. And He has subjected the sun and the moon, each orbiting for an appointed term. He is truly the Almighty, Most Forgiving
He created the heavens and the earth for a purpose. He wraps the night around the day, and wraps the day around the night. And He has subjected the sun and the moon, each orbiting for an appointed term. He is truly the Almighty, Most Forgiving
It was with Truth that He created the heavens and the earth. He causes the night to succeed the day and causes the day to overtake the night. He made the sun and the moon subservient to Him, each running for an appointed term. He is surely the Almighty the Forgiving One
He created the heavens and earth for a true purpose. He wraps the night over the day and wraps the day over the night. He has subjected the sun and the moon, each running its course for an appointed term. Indeed, He is the All-Mighty, Most Forgiving
He created the heavens and earth in Truth. He wraps the night over the day and wraps the day over the night, and has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running [its course] for an appointed time. He is the Almighty, the Ever-Forgiving
He has created the heavens and the earth with truth. He makes the night to go in the day and makes the day to go in the night. And He has subjected the sun and the moon. Each running for an appointed term. Verily, He is the Almighty, the Oft-Forgiving
He it is Who has created the heavens and the earth to fulfill a definite Purpose. He rolls the night over the day, and rolls the day over the night. And He has subjected the sun and the moon, each running along its course for a term appointed. Is not He the Almighty, the Ever-Absolver of Imperfections
He has created the heavens and the earth in truth (and in proper proportions): He makes the night reach into the day, and makes the day reach into the night: He has subjected the sun and the moon follow (His law): Each one follows a path for a certain (preset) time. Verily, is He not the (One) Exalted in Power (Al-Aziz)— The Often Forgiving (Al-Ghafa’r)
He created the heavens and the earth with reason. He wraps the night around the day, and He wraps the day around the night. And He regulates the sun and the moon, each running along a specific course. He is indeed the Almighty, the Forgiver
He created the heavens and the earth with reason. He wraps the night around the day, and He wraps the day around the night. And He regulates the sun and the moon, each running along a specific course. He is indeed the Almighty, the Forgiver
He has created Heaven and Earth for Truth. He wraps night up in daytime, and wraps daytime up in night. He regulates the sun and moon: each runs along on a specific course. Is He not the Powerful, the Forgiving
He created the heavens and the Earth with truth. He rolls the night over the day, and He rolls the day over the night. And He committed the sun and the moon, each running for an appointed term. Absolutely, He is the Noble, the Forgiving
He created the heavens and the earth with the truth. He rolls the night over the day, and He rolls the day over the night. And He commissioned the sun and the moon, each running for an appointed term. Absolutely, He is the Noble, the Forgiving
He created the heavens and the earth in truth. He rolls the night up into the day and rolls the day up into the night, and He made the sun and the moon subservient, each running for a term appointed. Is He not the Mighty, the Forgiving
He created the heavens and earth in truth. He wraps the night over the day and wraps the day over the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. Unquestionably, He is the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver
He created the heavens and the earth for a true purpose; He causes the night to succeed the day and the day to succeed the night; He has subjected the sun and moon, so that they run their courses for an appointed time; He is truly the Mighty, the Forgiving
He created the heavens and the earth in true (proportions): He makes the Night overlap the Day, and the Day overlap the Night: He has subjected the sun and the moon (to His law): Each one follows a course for a time appointed. Is not He the Ex alted in Power - He Who forgives again and again

Esperanto

Li kre heavens ter truthfully. Li volv nokt tag bulk tag nokt. Li committed sun lun each kur por finite period. Absolutely Li est Almighty des Forgiving

Filipino

Nilikha Niya ang kalangitan at kalupaan sa katotohanan (ganap na sukat). Kanyang ginawa na ang gabi ay lumagom sa maghapon, at ang maghapon ay lumagom sa gabi. Ipinailalim Niya ang araw at buwan (sa Kanyang pag-uutos); at ang bawat isa ay tumatakbo (sa takdang daan) sa natataningang panahon. Katotohanang Siya ang Pinakamakapangyarihan, ang Lagi nang Nagpapatawad
Lumikha Siya ng mga langit at lupa ayon sa katotohanan. Nagpupulupot Siya ng gabi sa maghapon at nagpupulupot Siya ng maghapon sa gabi. Nagpasilbi Siya ng araw at buwan; bawat isa ay umiinog para sa isang taning na tinukoy. Pansinin, Siya ay ang Makapangyarihan, ang Palapatawad

Finnish

Han on luonut taivaat ja maan totuuden voimalla. Han antaa yon verhota paivan ja paivan yllattaa yon; Han on luonut auringon ja kuun palvelemaan itseaan, kumpikin kiitaa aikansa kohti maaranpaata; Han on todellakin valtava, suuri anteeksiantamuksessaan
Hän on luonut taivaat ja maan totuuden voimalla. Hän antaa yön verhota päivän ja päivän yllättää yön; Hän on luonut auringon ja kuun palvelemaan itseään, kumpikin kiitää aikansa kohti määränpäätä; Hän on todellakin valtava, suuri anteeksiantamuksessaan

French

Il a cree les cieux et la terre par la verite. Il fait s’enrouler la nuit sur le jour et Il fait s’enrouler le jour sur la nuit.[451] Et Il a soumis le soleil et la lune, qui poursuivent respectivement leur course vers un terme deja nomme. C’est bien Lui le Tout-Puissant, le Tres Absoluteur
Il a créé les cieux et la terre par la vérité. Il fait s’enrouler la nuit sur le jour et Il fait s’enrouler le jour sur la nuit.[451] Et Il a soumis le soleil et la lune, qui poursuivent respectivement leur course vers un terme déjà nommé. C’est bien Lui le Tout-Puissant, le Très Absoluteur
Il a cree les cieux et la terre en toute verite. Il enroule la nuit sur le jour et enroule le jour sur la nuit, et Il a assujetti le soleil et la lune a poursuivre chacun sa course pour un terme fixe. C’est bien Lui le Puissant, le Grand Pardonneur
Il a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il enroule la nuit sur le jour et enroule le jour sur la nuit, et Il a assujetti le soleil et la lune à poursuivre chacun sa course pour un terme fixé. C’est bien Lui le Puissant, le Grand Pardonneur
Il a cree les cieux et la terre en toute verite. Il enroule la nuit sur le jour et enroule le jour sur la nuit, et Il a assujetti le soleil et la lune a poursuivre chacun sa course pour un terme fixe. C'est bien Lui le Puissant, le Grand Pardonneur
Il a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il enroule la nuit sur le jour et enroule le jour sur la nuit, et Il a assujetti le soleil et la lune à poursuivre chacun sa course pour un terme fixé. C'est bien Lui le Puissant, le Grand Pardonneur
Il a cree les cieux et la terre selon une sagesse infinie. Il couvre le jour de l’obscurite de la nuit et celle-ci de la lumiere du jour, dans une ronde incessante[1184]. Il a soumis le soleil et la lune a des lois, l’un et l’autre poursuivant leur course jusqu’a un terme preetabli. Il est, en verite, le Tout-Puissant, le Tout-Clement
Il a créé les cieux et la terre selon une sagesse infinie. Il couvre le jour de l’obscurité de la nuit et celle-ci de la lumière du jour, dans une ronde incessante[1184]. Il a soumis le soleil et la lune à des lois, l’un et l’autre poursuivant leur course jusqu’à un terme préétabli. Il est, en vérité, le Tout-Puissant, le Tout-Clément
Il a cree les Cieux et la Terre a dessein. Il enroule la nuit sur le jour et Il enroule le jour sur la nuit, de meme qu’Il a assujetti le Soleil et la Lune, chacun poursuivant sa course jusqu’au terme fixe. N’est-ce pas Lui le Tout-Puissant, l’Absoluteur
Il a créé les Cieux et la Terre à dessein. Il enroule la nuit sur le jour et Il enroule le jour sur la nuit, de même qu’Il a assujetti le Soleil et la Lune, chacun poursuivant sa course jusqu’au terme fixé. N’est-ce pas Lui le Tout-Puissant, l’Absoluteur

Fulah

O tagirii kammuuli ɗin e leydi ndin, goonga.Himo suddira jemma on ñalorma on, O suddira ñalorma on jemma on. O elti naange ngen e lewru ndun, kala majji no doga haa e lajal taƴaangal. Anndee, ko Kanko woni Fooluɗo, Haforoowo On

Ganda

Yatonda eggulu omusanvu n'ensi mu butuufu, abikka ekiro ku misana nga bwabikka emisana ku kiro, era yagonza enjuba n'omwezi, buli kimu kyakutambula okumala ebbanga eggere, abange yye (Katonda) ye nantakubwa ku mukono, omusonyiyi ennyo

German

Er schuf die Himmel und die Erde in gerechter Weise. Er laßt die Nacht uber den Tag und den Tag uber die Nacht rollen; und Er hat (euch) die Sonne und den Mond dienstbar gemacht; ein jedes (Gestirn) lauft fur eine bestimmte Frist. Wahrlich, Er allein ist der Erhabene, der Allverzeihende
Er schuf die Himmel und die Erde in gerechter Weise. Er läßt die Nacht über den Tag und den Tag über die Nacht rollen; und Er hat (euch) die Sonne und den Mond dienstbar gemacht; ein jedes (Gestirn) läuft für eine bestimmte Frist. Wahrlich, Er allein ist der Erhabene, der Allverzeihende
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Er legt die Nacht uber den Tag, und Er legt den Tag uber die Nacht. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes lauft auf eine bestimmte Frist. Siehe, Er ist der Machtige, der voller Vergebung ist
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Er legt die Nacht über den Tag, und Er legt den Tag über die Nacht. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - jedes läuft auf eine bestimmte Frist. Siehe, Er ist der Mächtige, der voller Vergebung ist
ER erschuf die Himmel und die Erde mit der Gesetzmaßigkeit. ER windet die Nacht uber den Tag und windet den Tag uber die Nacht. Und ER machte die Sonne und den Mond gratis fugbar. Alle durchlaufen bis zu einer festgelegten Zeit. Ja! ER ist Der Allwurdige, Der Allvergebende
ER erschuf die Himmel und die Erde mit der Gesetzmäßigkeit. ER windet die Nacht über den Tag und windet den Tag über die Nacht. Und ER machte die Sonne und den Mond gratis fügbar. Alle durchlaufen bis zu einer festgelegten Zeit. Ja! ER ist Der Allwürdige, Der Allvergebende
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Er laßt die Nacht den Tag umschlingen, und Er laßt den Tag die Nacht umschlingen. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - ein jedes lauft auf eine festgesetzte Frist zu. Sicherlich, Er ist der Allmachtige und Allvergebende
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Er läßt die Nacht den Tag umschlingen, und Er läßt den Tag die Nacht umschlingen. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Sicherlich, Er ist der Allmächtige und Allvergebende
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Er laßt die Nacht den Tag umschlingen, und Er laßt den Tag die Nacht umschlingen. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - ein jedes lauft auf eine festgesetzte Frist zu. Sicherlich, Er ist der Allmachtige und Allvergebende
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen. Er läßt die Nacht den Tag umschlingen, und Er läßt den Tag die Nacht umschlingen. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu. Sicherlich, Er ist der Allmächtige und Allvergebende

Gujarati

atyanta sari kusalatathi tene akaso ane dharatinum sarjana karyum, te ratane divasa para tatha divasane ratamam lapeti de che ane tene surya tatha candrane kama para lagavi rakhya che, dareka nakki karela samaya sudhi cali rahya che, ni:Sanka te ja jabaradasta ane papono mapha karanara che
atyanta sārī kuśaḷatāthī tēṇē ākāśō anē dharatīnuṁ sarjana karyuṁ, tē rātanē divasa para tathā divasanē rātamāṁ lapēṭī dē chē anē tēṇē sūrya tathā candranē kāma para lagāvī rākhyā chē, darēka nakkī karēla samaya sudhī cālī rahyā chē, ni:Śaṅka tē ja jabaradasta anē pāpōnō māpha karanāra chē
અત્યંત સારી કુશળતાથી તેણે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કર્યું, તે રાતને દિવસ પર તથા દિવસને રાતમાં લપેટી દે છે અને તેણે સૂર્ય તથા ચંદ્રને કામ પર લગાવી રાખ્યા છે, દરેક નક્કી કરેલ સમય સુધી ચાલી રહ્યા છે, નિ:શંક તે જ જબરદસ્ત અને પાપોનો માફ કરનાર છે

Hausa

Ya halitta sammai da ƙasa da gaskiya. Yana shigar da dare a kan rana, kuma Yana shigar da rana a kan dare kuma Ya hore rana da wata, kowannensu yana gudana zuwa ga ajali ambatacce. To, Shi ne Mabuwayi, Mai gafara
Ya halitta sammai da ƙasã da gaskiya. Yanã shigar da dare a kan rãna, kuma Yanã shigar da rãnã a kan dare kuma Yã hõre rãnã da watã, kõwannensu yanã gudãna zuwa ga ajali ambatacce. To, Shĩ ne Mabuwãyi, Mai gãfara
Ya halitta sammai da ƙasa da gaskiya. Yana shigar da dare a kan rana, kuma Yana shigar da rana a kan dare kuma Ya hore rana da wata, kowannensu yana gudana zuwa ga ajali ambatacce. To, Shi ne Mabuwayi, Mai gafara
Ya halitta sammai da ƙasã da gaskiya. Yanã shigar da dare a kan rãna, kuma Yanã shigar da rãnã a kan dare kuma Yã hõre rãnã da watã, kõwannensu yanã gudãna zuwa ga ajali ambatacce. To, Shĩ ne Mabuwãyi, Mai gãfara

Hebrew

הוא ברא את השמים ואת הארץ בצדק, והוא מכסה את אור היום בחשכת הלילה, ומכסה את חשיבת הלילה באור היום, ומשעבד את השמש והירח: כל אחד מהם ירוץ עד מועד מוגדר. הלא הוא העזוז והסולח
הוא ברא את השמים ואת הארץ בצדק, והוא מכסה את אור היום בחשכת הלילה, ומכסה את חשיכת הלילה באור היום, ומשעבד את השמש והירח: כל אחד מהם ירוץ עד מועד מוגדר. הלא הוא העזוז והסולח

Hindi

usane paida kiya hai aakaashon tatha dharatee ko saty ke aadhaar par. vah lapet deta hai raatri ko din par tatha din ko raatri par tatha vashavartee kiya soory aur chandrama ko. pratyek chal raha hai, apanee nirdhaarit avadhi ke lie. saavadhaan! vahee atyant prabhaavashaalee, kshamee hai
उसने पैदा किया है आकाशों तथा धरती को सत्य के आधार पर। वह लपेट देता है रात्रि को दिन पर तथा दिन को रात्रि पर तथा वशवर्ती किया सूर्य और चन्द्रमा को। प्रत्येक चल रहा है, अपनी निर्धारित अवधि के लिए। सावधान! वही अत्यंत प्रभावशाली, क्षमी है।
usane aakaashon aur dharatee ko saty ke saath paida kiya. raat ko din par lapetata hai aur din ko raat par lapetata hai. aur usane soory aur chandrama ko vasheebhut kar rakha hai. pratyek ek niyat samay ko poora karane ke lie chal raha hai. jaan rakho, vahee prabhutvashaalee, bada kshamaasheel hai
उसने आकाशों और धरती को सत्य के साथ पैदा किया। रात को दिन पर लपेटता है और दिन को रात पर लपेटता है। और उसने सूर्य और चन्द्रमा को वशीभुत कर रखा है। प्रत्येक एक नियत समय को पूरा करने के लिए चल रहा है। जान रखो, वही प्रभुत्वशाली, बड़ा क्षमाशील है
usee ne saare aasamaan aur zameen ko baja (duroost) paida kiya vahee raat ko din par oopar tale lapetata hai aur vahee din ko raat par tah ba tah lapetata hai aur usee ne aaphataab aur mahataab ko apane bas mein kar liya hai ki ye sabake sab apane (apane) muqararr vakt chalate rahegen aagaah raho ki vahee gaalib bada bakhshane vaala hai
उसी ने सारे आसमान और ज़मीन को बजा (दुरूस्त) पैदा किया वही रात को दिन पर ऊपर तले लपेटता है और वही दिन को रात पर तह ब तह लपेटता है और उसी ने आफताब और महताब को अपने बस में कर लिया है कि ये सबके सब अपने (अपने) मुक़रर्र वक्त चलते रहेगें आगाह रहो कि वही ग़ालिब बड़ा बख्शने वाला है

Hungarian

Igazsaggal teremtette az egeket es a foldet. O gongyoliti az ejszakat a nappalra es O gongyoliti a nappalt az ejszakara. Es szolgalatra kenyszeritette a napot es a holdat, mindegyik meghatarozott ideig halad. Hat nem O a Hatalmas es a Megbocsato
Igazsággal teremtette az egeket és a földet. Ő göngyölíti az éjszakát a nappalra és Ő göngyölíti a nappalt az éjszakára. És szolgálatra kényszerítette a napot és a holdat, mindegyik meghatározott ideig halad. Hát nem Ő a Hatalmas és a Megbocsátó

Indonesian

Dia menciptakan langit dan bumi dengan (tujuan) yang benar; Dia memasukkan malam atas siang dan memasukkan siang atas malam dan menundukkan matahari dan bulan, masing-masing berjalan menurut waktu yang ditentukan. Ingatlah! Dialah Yang Mahamulia, Maha Pengampun
(Dia menciptakan langit dan bumi dengan -tujuan- yang benar) lafal Bilhaqqi berta'alluq kepada lafal Khalaqa (Dia menutupkan) yakni memasukkan (malam atas siang) sehingga waktu malam bertambah. (dan menutupkan siang) memasukkannya (atas malam) sehingga waktu siang bertambah (dan Dia menundukkan matahari dan bulan, masing-masing berjalan) pada garis edarnya (hingga waktu yang ditentukan) yakni hari kiamat. (Ingatlah Dialah Yang Maha Perkasa) Yang Maha Menang atas semua perkara-Nya dan Yang Maha Membalas terhadap musuh-musuh-Nya (lagi Maha Pengampun) kepada kekasih-kekasih-Nya
Dia menciptakan langit dan bumi dengan (tujuan) yang benar; Dia menutupkan malam atas siang dan menutupkan siang atas malam dan menundukkan matahari dan bulan; masing-masing berjalan menurut waktu yang ditentukan. Ingatlah Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Pengampun
Dia menciptakan langit dan bumi dengan benar dan dalam bentuk yang tetap. Dia menutupkan siang ke dalam malam dan menutupkan malam ke dalam siang secara berulang-ulang. Dia juga menundukkan matahari dan bulan kepada kehendak-Nya dan untuk maslahat hamba-Nya, masing-masing beredar pada porosnya sampai batas waktu yang telah ditentukan, yaitu hari kiamat. Hanya Dialah, bukan yang lain, yang Mahaunggul atas segala sesuatu. Tidak ada sesuatu pun yang keluar dari kehendak-Nya. Dia Maha Pengampun atas dosa hamba-hamba-Nya(1). (1) Ayat ini menunjukkan bahwa bumi berbentuk bulat dan selalu berotasi. Dari segi bahasa, kata "yukawwir" yang digunakan dalam ayat ini berarti 'menutupkan suatu benda ke atas benda lain secara berturut-turut'. Kalau saja bumi ini tidak bulat--datar, umpamanya--tentu siang dan malam di suatu tempat dapat dimungkinkan tampak pada satu waktu secara bersamaan
Dia menciptakan langit dan bumi dengan (tujuan) yang benar; Dia memasukkan malam atas siang dan memasukkan siang atas malam dan menundukkan matahari dan bulan masing-masing berjalan menurut waktu yang ditentukan. Ingatlah! Dialah Yang Mahamulia, Maha Pengampun
Dia menciptakan langit dan bumi dengan (tujuan) yang benar; Dia memasukkan malam atas siang dan memasukkan siang atas malam dan menundukkan matahari dan bulan, masing-masing berjalan menurut waktu yang ditentukan. Ingatlah! Dialah Yang Mahamulia, Maha Pengampun

Iranun

Inadun Niyan so manga Langit a go so Lopa si-i ko Bunar: Ipukholob Iyan so Gagawi-i ko Daondao, go Ipukholob Iyan so Daondao ko Gagawi-i: Go Piyakaphasiyonot Iyan so Alongan a go so Olan: Oman i isa kiran na Phagokit si-i ko ta-alik a miyapunto. Ba di Sukaniyan so Mabagur,- A Manapi

Italian

Ha creato i cieli e la terra in tutta verita. Arrotola la notte sul giorno e il giorno sulla notte, e il sole e la luna ha costretto [a orbitare] fino ad un termine stabilito. Non e forse Lui l'Eccelso, il Perdonatore
Ha creato i cieli e la terra in tutta verità. Arrotola la notte sul giorno e il giorno sulla notte, e il sole e la luna ha costretto [a orbitare] fino ad un termine stabilito. Non è forse Lui l'Eccelso, il Perdonatore

Japanese

Kare wa shinri o motte tenchi o sozo nasa re, yoru o motte hiru o oi mata hiru o motte yoru o owa se, taiyo to tsuki o fukuju sa sete sorezore sadame rareta shuki ni unko sa seru. Hontoni kare wa, iryoku narabinaku yoku yurusa reru katadearu
Kare wa shinri o motte tenchi o sōzō nasa re, yoru o motte hiru o ōi mata hiru o motte yoru o ōwa se, taiyō to tsuki o fukujū sa sete sorezore sadame rareta shūki ni unkō sa seru. Hontōni kare wa, iryoku narabinaku yoku yurusa reru katadearu
かれは真理をもって天地を創造なされ,夜をもって昼を覆いまた昼をもって夜を覆わせ,太陽と月を服従させてそれぞれ定められた周期に運行させる。本当にかれは,偉力ならびなくよく赦される方である。

Javanese

Allah iku nyata gawe bumi lan langit, sarta kang ngelojokake awan marang wengi. Apadene nyengkemake srengenge lan rembulan padha ngestokake kersaning Allah. Kabeh padha melaku ana cakrawalane dhewe - dhewe nganti tekan wewangen kang tinamtokake (qiyamat). Pangeran kang mangkono iku apa dudu Pangeran kang menang tur kang wenang ngapura dosa
Allah iku nyata gawe bumi lan langit, sarta kang ngelojokake awan marang wengi. Apadene nyengkemake srengenge lan rembulan padha ngestokake kersaning Allah. Kabeh padha melaku ana cakrawalane dhewe - dhewe nganti tekan wewangen kang tinamtokake (qiyamat). Pangeran kang mangkono iku apa dudu Pangeran kang menang tur kang wenang ngapura dosa

Kannada

nivu krtaghnate toridare, allahanantu nim'ma agatyave illadavanagiddane. Adare avanu tanna dasara palige krtaghnateya niluvannu meccuvudilla. Nivu krtajnate toruvudadare adanne avanu nim'ma palige meccuttane. Hore horuva yaru innobbara horeyannu horalaranu. Konegom'me nivu nim'ma odeyana balige marali hoguviri mattu avanu, nivu enella maduttiddirembudannu nimage tilisuvanu. Khanditavagiyu avanu manas'sinolagina vicaragalannu ballavanagiddane
nīvu kr̥taghnate tōridare, allāhanantu nim'ma agatyavē illadavanāgiddāne. Ādare avanu tanna dāsara pālige kr̥taghnateya niluvannu meccuvudilla. Nīvu kr̥tajñate tōruvudādare adannē avanu nim'ma pālige meccuttāne. Hore horuva yāru innobbara horeyannu horalāranu. Konegom'me nīvu nim'ma oḍeyana baḷigē maraḷi hōguviri mattu avanu, nīvu ēnellā māḍuttiddirembudannu nimage tiḷisuvanu. Khaṇḍitavāgiyū avanu manas'sinoḷagina vicāragaḷannū ballavanāgiddāne
ನೀವು ಕೃತಘ್ನತೆ ತೋರಿದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ನಿಮ್ಮ ಅಗತ್ಯವೇ ಇಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ದಾಸರ ಪಾಲಿಗೆ ಕೃತಘ್ನತೆಯ ನಿಲುವನ್ನು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಕೃತಜ್ಞತೆ ತೋರುವುದಾದರೆ ಅದನ್ನೇ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಮೆಚ್ಚುತ್ತಾನೆ. ಹೊರೆ ಹೊರುವ ಯಾರು ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊರಲಾರನು. ಕೊನೆಗೊಮ್ಮೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಬಳಿಗೇ ಮರಳಿ ಹೋಗುವಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನು, ನೀವು ಏನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರೆಂಬುದನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗಿನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kokterdi, jerdi sındıq boyınsa jarattı. Tundi kundizge aynaldıradı, kundizdi tunge aynaldıradı jane kun men aydı mengeredi. Arbiri belgili bir merzimge deyin jurip turadı. Abaylandar! Ol tım ustem, asa jarılqawsı
Kökterdi, jerdi şındıq boyınşa jarattı. Tündi kündizge aynaldıradı, kündizdi tünge aynaldıradı jäne kün men aydı meñgeredi. Ärbiri belgili bir merzimge deyin jürip turadı. Abaylañdar! Ol tım üstem, asa jarılqawşı
Көктерді, жерді шындық бойынша жаратты. Түнді күндізге айналдырады, күндізді түнге айналдырады және күн мен айды меңгереді. Әрбірі белгілі бір мерзімге дейін жүріп тұрады. Абайлаңдар! Ол тым үстем, аса жарылқаушы
Ol aspandar men jerdi aqiqatpen jarattı. Ol tunmen kundizdi oraydı, al kundizben tundi oraydı. Ari Ol kun men aydı bagındırdı. Arqaysısı belgilengen merzimge deyin qozgaladı. Bilinder! Ol barinen Ustem, kop Kesirwsi
Ol aspandar men jerdi aqïqatpen jarattı. Ol tünmen kündizdi oraydı, al kündizben tündi oraydı. Äri Ol kün men aydı bağındırdı. Ärqaysısı belgilengen merzimge deyin qozğaladı. Biliñder! Ol bärinen Üstem, köp Keşirwşi
Ол аспандар мен жерді ақиқатпен жаратты. Ол түнмен күндізді орайды, ал күндізбен түнді орайды. Әрі Ол күн мен айды бағындырды. Әрқайсысы белгіленген мерзімге дейін қозғалады. Біліңдер! Ол бәрінен Үстем, көп Кешіруші

Kendayan

Ia nyiptaatn’ langit man bumi mang (tujuan) nang banar; Ia masokatni’ malapm’ ka’ siakng’ man masokatni’ siakng’ ka’ malapm’ man nundukatni’ mata ari man bule’,masing-masing bajalatn’ manurut waktu nang dinantuat’. Ingatlah, Ia lah Nang Mahamulia, Maha Pengampon

Khmer

trong ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei yeang pit brakd . trong thveu aoy peloyb krob leu pelothngai haey trong thveu aoy pelothngai krob leu peloyb . haey trong ban banhchea preahatity ning preah chnt aoy daertamokonlong rieng khluon rhautadl pelkamnt . tae trong minmen mha khlangpouke mha aphytosa te ryy
ទ្រង់បានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីយ៉ាងពិត ប្រាកដ។ ទ្រង់ធ្វើឱ្យពេលយប់គ្របលើពេលថ្ងៃ ហើយទ្រង់ធ្វើឱ្យ ពេលថ្ងៃគ្របលើពេលយប់។ ហើយទ្រង់បានបញ្ជាព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទឱ្យដើរតាមគន្លងរៀងៗខ្លួនរហូតដល់ពេលកំណត់។ តើ ទ្រង់មិនមែនមហាខ្លាំងពូកែ មហាអភ័យទោសទេឬ

Kinyarwanda

Yaremye ibirere n’isi mu kuri. Yorosa ijoro ku manywa akanorosa amanywa ku ijoro. Anacisha bugufi izuba n’ukwezi; buri kimwe kizenguruka (mu mbibi zacyo) ku gihe cyagenwe. Mumenye ko we (Allah) ari Umunyembaraga zihebuje, Umunyembabazi uhebuje
Yaremye ibirere n’isi ku mpamvu z’ukuri. Yorosa ijoro ku manywa akanorosa amanywa ku ijoro. Anacisha bugufi izuba n’ukwezi; buri kimwe kigendera (mu mbibi zacyo) ku gihe cyagenwe. Mumenye ko We (Allah) ari Umunyacyubahiro bihebuje, Umunyembabazi uhebuje

Kirghiz

Alasmandar menen jerdi Akıykat (daanısmandık jana maksat) menen jarattı. Al tundu kunduzgo, kunduzdu tungo oroyt. Jana Al Kun menen Aydı (Ozuno) moyun sundurdu. (Kun, Ay jana baska jıldızdardın) bardıgı belgilengen moonotko (Kıyamatka) ceyin (suzup) jurusot. Koŋul burgula! Al- Kudurettuu, Kecirimduu
Alasmandar menen jerdi Akıykat (daanışmandık jana maksat) menen jarattı. Al tündü kündüzgö, kündüzdü tüngö oroyt. Jana Al Kün menen Aydı (Özünö) moyun sundurdu. (Kün, Ay jana başka jıldızdardın) bardıgı belgilengen möönötkö (Kıyamatka) çeyin (süzüp) jürüşöt. Köŋül burgula! Al- Kudurettüü, Keçirimdüü
Аласмандар менен жерди Акыйкат (даанышмандык жана максат) менен жаратты. Ал түндү күндүзгө, күндүздү түнгө оройт. Жана Ал Күн менен Айды (Өзүнө) моюн сундурду. (Күн, Ай жана башка жылдыздардын) бардыгы белгиленген мөөнөткө (Кыяматка) чейин (сүзүп) жүрүшөт. Көңүл бургула! Ал- Кудуреттүү, Кечиримдүү

Korean

hananim-eun haneulgwa daejileul jinlilosseo changjohasa bam-eulo hayeogeum naj eul deopge hago naj-eulo hayeogeum bam-euldeopge hayeoss-eumyeo taeyang-gwa dallo hayeo geum geubun-ui beobchig-e bogjongke hani gagjaneun jeonghayeojin sigan-e unhaenghanilasillo geubun-eun gwonneung-gwa gwan-yong-eulo chung manhasim-ila
하나님은 하늘과 대지를 진리로써 창조하사 밤으로 하여금 낮 을 덮게 하고 낮으로 하여금 밤을덮게 하였으며 태양과 달로 하여 금 그분의 법칙에 복종케 하니 각자는 정하여진 시간에 운행하니라실로 그분은 권능과 관용으로 충 만하심이라
hananim-eun haneulgwa daejileul jinlilosseo changjohasa bam-eulo hayeogeum naj eul deopge hago naj-eulo hayeogeum bam-euldeopge hayeoss-eumyeo taeyang-gwa dallo hayeo geum geubun-ui beobchig-e bogjongke hani gagjaneun jeonghayeojin sigan-e unhaenghanilasillo geubun-eun gwonneung-gwa gwan-yong-eulo chung manhasim-ila
하나님은 하늘과 대지를 진리로써 창조하사 밤으로 하여금 낮 을 덮게 하고 낮으로 하여금 밤을덮게 하였으며 태양과 달로 하여 금 그분의 법칙에 복종케 하니 각자는 정하여진 시간에 운행하니라실로 그분은 권능과 관용으로 충 만하심이라

Kurdish

ئاسمانه‌کان و زه‌وی له‌سه‌ر بنچینه‌ی حه‌ق و ڕاستی دروست کردووه‌، به‌شێوه‌ی که‌وانه‌یی شه‌و به‌سه‌ر ڕۆژدا ده‌هێنێت، به‌هه‌مان شیوه‌ی که‌وانه‌یی ڕۆژیش به‌سه‌ر شه‌ودا ده‌هێنێت (که ئه‌مه خۆی به‌ڵگه‌یه‌کی قورئانیه له‌سه‌ر شێوازی خڕی زه‌وی)، ڕۆژو مانگیشی ڕام کردووه و ڕای هێناون (له فه‌رمانی ده‌رناچن و له‌خزمه‌تی ئاده‌میزادان)، هه‌ریه‌ک له‌وانه له چه‌رخ و خولدان تا کاتیکی دیاریکراو، ئاگاداربن: هه‌رئه‌و خوایه زۆر به‌ده‌سه‌لاته (تۆله له کافران ده‌سێنێت و له‌ده‌ستی ده‌رناچن) لێخۆشبووه (چاوپۆشی ده‌کات له هه‌له‌و که‌م و کووڕی ئیمانداران)
(خوا) ئاسمانەکان و زەوی بەھەق دروستکردووە شەو دەھێنێت بەسەر ڕۆژدا و ڕۆژ دەھێنێت بەسەر شەودا و خۆر و مانگی ڕام ھێناوە ھەریەکەیان (لەخولگەی خۆیدا) تا ئەو ماوەیەی بۆی دیاریکراوە دەگەڕێت ودەسوڕێتەوە بێداربە ھەر ئەو (خوا) زاڵ و لێبوردەیە

Kurmanji

Wi asimana u zemin bi rastiye aferandiye; þeve li ser roye dipece u roye li ser þeve dipece; uroj u hive situxor kiriye. Tev ji ji demek navdayi re diherikin. Hay je bin! serkeftiye pirr bexþendekar her ew e
Wî asîmana û zemîn bi rastiyê aferandiye; þevê li ser royê dipêçe û royê li ser þevê dipêçe; ûroj û hîvê sitûxor kiriye. Tev jî ji demek navdayî re diherikin. Hay jê bin! serkeftiyê pirr bexþendekar her ew e

Latin

He created caelum terra truthfully. He rolls nox feria rolls feria nox. He committed sun moon each running pro finite period. Absolutely He est Almighty the Forgiving

Lingala

Akelaki likolo na mabele na bosôló, azali kobalola butu na mokolo mpe kobalola mokolo na butu, mpe atiye moyi na sanza, nyoso bizali kotambola na mibeko mia (ye) azali wa bokasi atonda bolimbisi

Luyia

Yaloonga likulu nende eshialo khubwatoto, ufuunikhanga eshiloo khushiteere, nende eshiteere khushiloo, mana nakhola eliuba nende omwesi mubiikhonyele , bioosi bichendanga khubise biarebwaho, manye mbu niye Owa amani Omulesheli muno

Macedonian

Небесатаи Земјата мудро исоцел ги создаде; Тој соноќтагозавиткува денот и со денот ја завиткува ноќта; Тој Сонцето и Месечината ги потчини, секој се движи до рокот одреден. Ете, Тој е Силниот и Тој многу простува
Gi sozdade nebesata i Zemjata so vistina. On nokta ja pokriva so denot, a denot go pokriva so nokta. ON gi potcini i Sonceto i Mesecinata. Seto toa se dvizi do rokot opredelen. On, navistina, e Silen i Prostuvac
Gi sozdade nebesata i Zemjata so vistina. On noḱta ja pokriva so denot, a denot go pokriva so noḱta. ON gi potčini i Sonceto i Mesečinata. Seto toa se dviži do rokot opredelen. On, navistina, e Silen i Prostuvač
Ги создаде небесата и Земјата со вистина. Он ноќта ја покрива со денот, а денот го покрива со ноќта. ОН ги потчини и Сонцето и Месечината. Сето тоа се движи до рокот определен. Он, навистина, е Силен и Простувач

Malay

Ia menciptakan langit dan bumi dengan ada faedah dan gunanya yang sebenar; Ia pula menjadikan malam melingkari siang (dengan gelapnya), dan menjadikan siang melingkari malam (dengan cahayanya); dan Ia menjadikan matahari dan bulan beredar menurut perintahnya, - tiap-tiap satu dari keduanya, beredar untuk suatu masa yang telah ditetapkan. Ingatlah! Dia lah Yang Maha Kuasa, lagi Yang sentiasa Mengampuni

Malayalam

akasannalum bhumiyum avan yathart'thyapurvvam srsticcirikkunnu. ratriye kkeant avan pakalinmel currippeatiyunnu. pakalinekkeant avan ratrimelum currippeatiyunnu. suryaneyum candraneyum avan niyantranavidheyamakkukayum ceytirikkunnu. ellam niscitamaya paridhivare sancarikkunnu. ariyuka: avanatre pratapiyum ere pearukkunnavanum
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ avan yāthārt'thyapūrvvaṁ sr̥ṣṭiccirikkunnu. rātriye kkeāṇṭ avan pakalinmēl cuṟṟippeātiyunnu. pakalinekkeāṇṭ avan rātrimēluṁ cuṟṟippeātiyunnu. sūryaneyuṁ candraneyuṁ avan niyantraṇavidhēyamākkukayuṁ ceytirikkunnu. ellāṁ niścitamāya paridhivare sañcarikkunnu. aṟiyuka: avanatre pratāpiyuṁ ēṟe peāṟukkunnavanuṁ
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവന്‍ യാഥാര്‍ത്ഥ്യപൂര്‍വ്വം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. രാത്രിയെ ക്കൊണ്ട് അവന്‍ പകലിന്‍മേല്‍ ചുറ്റിപ്പൊതിയുന്നു. പകലിനെക്കൊണ്ട് അവന്‍ രാത്രിമേലും ചുറ്റിപ്പൊതിയുന്നു. സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും അവന്‍ നിയന്ത്രണവിധേയമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എല്ലാം നിശ്ചിതമായ പരിധിവരെ സഞ്ചരിക്കുന്നു. അറിയുക: അവനത്രെ പ്രതാപിയും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും
akasannalum bhumiyum avan yathart'thyapurvvam srsticcirikkunnu. ratriye kkeant avan pakalinmel currippeatiyunnu. pakalinekkeant avan ratrimelum currippeatiyunnu. suryaneyum candraneyum avan niyantranavidheyamakkukayum ceytirikkunnu. ellam niscitamaya paridhivare sancarikkunnu. ariyuka: avanatre pratapiyum ere pearukkunnavanum
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ avan yāthārt'thyapūrvvaṁ sr̥ṣṭiccirikkunnu. rātriye kkeāṇṭ avan pakalinmēl cuṟṟippeātiyunnu. pakalinekkeāṇṭ avan rātrimēluṁ cuṟṟippeātiyunnu. sūryaneyuṁ candraneyuṁ avan niyantraṇavidhēyamākkukayuṁ ceytirikkunnu. ellāṁ niścitamāya paridhivare sañcarikkunnu. aṟiyuka: avanatre pratāpiyuṁ ēṟe peāṟukkunnavanuṁ
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവന്‍ യാഥാര്‍ത്ഥ്യപൂര്‍വ്വം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. രാത്രിയെ ക്കൊണ്ട് അവന്‍ പകലിന്‍മേല്‍ ചുറ്റിപ്പൊതിയുന്നു. പകലിനെക്കൊണ്ട് അവന്‍ രാത്രിമേലും ചുറ്റിപ്പൊതിയുന്നു. സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും അവന്‍ നിയന്ത്രണവിധേയമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എല്ലാം നിശ്ചിതമായ പരിധിവരെ സഞ്ചരിക്കുന്നു. അറിയുക: അവനത്രെ പ്രതാപിയും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും
akasabhumikale avan yatharthyatteateyan srsticcat. avan pakaline ravukeant currippeatiyunnu. ravine pakalukeantum currippeatiyunnu. suryacandranmare avan tanre varutiyileatukkiyirikkunnu. avayellam niscita kalaparidhikkakattu sancarikkunnu. ariyuka: avan pratapiyan. ere pearukkunnavanum
ākāśabhūmikaḷe avan yāthārthyattēāṭeyāṇ sr̥ṣṭiccat. avan pakaline rāvukeāṇṭ cuṟṟippeātiyunnu. rāvine pakalukeāṇṭuṁ cuṟṟippeātiyunnu. sūryacandranmāre avan tanṟe varutiyileātukkiyirikkunnu. avayellāṁ niścita kālaparidhikkakattu sañcarikkunnu. aṟiyuka: avan pratāpiyāṇ. ēṟe peāṟukkunnavanuṁ
ആകാശഭൂമികളെ അവന്‍ യാഥാര്‍ഥ്യത്തോടെയാണ് സൃഷ്ടിച്ചത്. അവന്‍ പകലിനെ രാവുകൊണ്ട് ചുറ്റിപ്പൊതിയുന്നു. രാവിനെ പകലുകൊണ്ടും ചുറ്റിപ്പൊതിയുന്നു. സൂര്യചന്ദ്രന്മാരെ അവന്‍ തന്റെ വരുതിയിലൊതുക്കിയിരിക്കുന്നു. അവയെല്ലാം നിശ്ചിത കാലപരിധിക്കകത്തു സഞ്ചരിക്കുന്നു. അറിയുക: അവന്‍ പ്രതാപിയാണ്. ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും

Maltese

Huwa ħalaq is-smewwiet u l-art bis-sewwa, igib il-lejl wara n-nhar, u jgib in-nhar wara l-lejl, u qiegħed ix-xemx u l-qamar taħt is-setgħa tiegħu kollha jduru sa zmien imsemmi. Huwa tassew il-Qawwi, dejjem jaħfer
Huwa ħalaq is-smewwiet u l-art bis-sewwa, iġib il-lejl wara n-nhar, u jġib in-nhar wara l-lejl, u qiegħed ix-xemx u l-qamar taħt is-setgħa tiegħu kollha jduru sa żmien imsemmi. Huwa tassew il-Qawwi, dejjem jaħfer

Maranao

Inadn Iyan so manga langit ago so lopa sii ko bnar: Ipkholob Iyan so gagawii ko dawndaw, go ipkholob Iyan so dawndaw ko gagawii: Go piyakaphasiyonot Iyan so alongan ago so olan: Oman i isa kiran na phagokit sii ko taalik a miyapnto. Ba di Skaniyan so Mabagr, a Manapi

Marathi

Khupa cangalya pad'dhatine tyane akasanci ani dharatici nirmiti keli. To ratrila divasavara ani divasala ratrivara gundalato ani tyane surya va candrala karyarata kele ahe. Pratyeka nirdharita avadhiparyanta calata ahe. Visvasa kara ki toca varcasvasali ani aparadhanna mapha karanara ahe
Khūpa cāṅgalyā pad'dhatīnē tyānē ākāśān̄cī āṇi dharatīcī nirmitī kēlī. Tō rātrīlā divasāvara āṇi divasālā rātrīvara guṇḍāḷatō āṇi tyānē sūrya va candrālā kāryarata kēlē āhē. Pratyēka nirdhārita avadhīparyanta cālata āhē. Viśvāsa karā kī tōca varcasvaśālī āṇi aparādhānnā māpha karaṇārā āhē
५. खूप चांगल्या पद्धतीने त्याने आकाशांची आणि धरतीची निर्मिती केली. तो रात्रीला दिवसावर आणि दिवसाला रात्रीवर गुंडाळतो आणि त्याने सूर्य व चंद्राला कार्यरत केले आहे. प्रत्येक निर्धारित अवधीपर्यंत चालत आहे. विश्वास करा की तोच वर्चस्वशाली आणि अपराधांना माफ करणारा आहे

Nepali

Usaile akasaharu ra dharatila'i atyanta ramro dhangale srsti gareko cha. Usale ratila'i dinamathi ra dinala'i ratimathi lapetidincha ra usaile surya ra candrala'i (niyantranama rakhera) kamama laga'eko cha. Sabai eka nirdharita samayasam'ma sancalita chan. Niscita mana u adhipatyasali ra ksamasila cha
Usailē ākāśaharū ra dharatīlā'ī atyanta rāmrō ḍhaṅgalē sr̥ṣṭi garēkō cha. Usalē rātīlā'ī dinamāthi ra dinalā'ī rātīmāthi lapēṭidincha ra usailē sūrya ra candralā'ī (niyantraṇamā rākhēra) kāmamā lagā'ēkō cha. Sabai ēka nirdhārita samayasam'ma san̄cālita chan. Niścita māna ū adhipatyaśālī ra kṣamāśīla cha
उसैले आकाशहरू र धरतीलाई अत्यन्त राम्रो ढंगले सृष्टि गरेको छ । उसले रातीलाई दिनमाथि र दिनलाई रातीमाथि लपेटिदिन्छ र उसैले सूर्य र चन्द्रलाई (नियन्त्रणमा राखेर) काममा लगाएको छ । सबै एक निर्धारित समयसम्म संचालित छन् । निश्चित मान ऊ अधिपत्यशाली र क्षमाशील छ ।

Norwegian

Han har i sannhet skapt himlene og jorden! Han svøper natten over dagen, og dagen over natten. De begge gar med en fastsatt tid. Er ikke Han den Mektige, den Ettergivende
Han har i sannhet skapt himlene og jorden! Han svøper natten over dagen, og dagen over natten. De begge går med en fastsatt tid. Er ikke Han den Mektige, den Ettergivende

Oromo

Samiifi dachii dhugaan uumeHalkan guyyaa irratti mara; guyyaas halkan irratti maraAduufi baatiis ni laaffiseHunduu yeroo murtaa’eef deemuDhaga’aa! Inni injifataa, araaramaadha

Panjabi

Usa ne akasam ate dharati nu saca'i de nala paida kita hai. Uha rata nu dina vica lapaitada hai ate dina nu rata vica lapetada hai. Ate usa ne suraja ate cana nu vasa vica kara rakhi'a hai sare ika mithe ho'e samem taka calade hana. Suna lavo ki uha takatavara ate mu'afa karana vala hai
Usa nē ākāśāṁ atē dharatī nū sacā'ī dē nāla paidā kītā hai. Uha rāta nū dina vica lapaiṭadā hai atē dina nū rāta vica lapēṭadā hai. Atē usa nē sūraja atē cana nū vasa vica kara rakhi'ā hai sārē ika mithē hō'ē samēṁ taka caladē hana. Suṇa lavō ki uha tākatavara atē mu'āfa karana vālā hai
ਉਸ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਸੱਚਾਈ ਦੇ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਉਹ ਰਾਤ ਨੂੰ ਦਿਨ ਵਿਚ ਲਪੈਟਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਰਾਤ ਵਿਚ ਲਪੇਟਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਨ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ਸਾਰੇ ਇੱਕ ਮਿੱਥੇ ਹੋਏ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਚਲਦੇ ਹਨ। ਸੁਣ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਤਾਕਤਵਰ ਅਤੇ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آسمانها و زمين را به حق بيافريد. شب را بر روز داخل مى‌كند و روز را بر شب. و آفتاب و ماه را رام گردانيد و هر يك تا زمانى معين در حركتند. آگاه باش كه اوست پيروزمند و آمرزنده
آسمان‌ها و زمين را به حق آفريد. شب را به روز مى‌پيچد و روز را به شب مى‌پيچد، و آفتاب و ماه را مسخّر كرد. هر كدام تا زمانى معين در حركتند. آگاه باش كه او همان تواناى آمرزنده است
که آسمانها و زمین را به حق آفریده است، و شب را بر روز و روز را بر شب می‌گستراند، و خورشید و ماه را رام کرده است، همه تا سرآمدی معین سیر می‌کنند، هان او پیروزمند آمرزگار است‌
آسمان‌ها و زمین را به حق آفرید، شب را بر روز می‌پیچد، و روز را بر شب می‌پیچد، و خورشید و ماه را مسخر (و رام) گردانید، هر کدام تا زمانی معین در حرکتند، آگاه باشید، که او پیروزمند آمرزنده است
آسمان ها و زمین را به حق آفرید. شب را به روز درمی پیچید، و روز را به شب درمی پیچید، و خورشید و ماه را [برای بندگانش] مسخّر و رام کرد. هر کدام تا سرآمدی معین روانند. آگاه باشید! او توانای شکست ناپذیر و بسیار آمرزنده است
آسمان‌ها و زمین را به‌حق [و با هدف] آفرید. شب را بر روز مى‌گسترانَد و روز را بر شب؛ و خورشید و ماه را در خدمت [شما] گماشت که هر یک تا سرآمدِ معیّنى در حرکت است. آگاه باشید! او شکست‌ناپذیرِ آمرزگار است
آسمانها و زمین را به حق و راستی (و برای حکمت و غرض ثابتی) ایجاد کرد، شب را بر روز و روز را بر شب بپوشاند و خورشید و ماه را مسخر کرده، هر یک (بر مدار خود) به وقت معیّن گردش می‌کنند. آگه باشید که او خدای مقتدر مطلق و بسیار آمرزنده است
آفرید آسمانها و زمین را به حقّ می‌افکند شب را بر روز و می‌افکند روز را بر شب و رام کرد مهر و ماه را هر کدام روان است بسوی سرآمدی نامبرده همانا او است عزّتمند آمرزگار
آسمانها و زمين را به حق آفريد. شب را به روز درمى‌پيچد، و روز را به شب درمى‌پيچد و آفتاب و ماه را تسخير كرد. هر كدام تا مدتى معين روانند. آگاه باش كه او همان شكست‌ناپذير آمرزنده است
آسمان‌ها و (زمین) را به (تمامی) حق آفرید. شب را بر روز در پیچد، و روز را بر شب در پیچد. و خورشید و ماه را تسخیر کرد، (چنان که) هر کدام تا زمانی معین روانند. هان (که) او همان عزیز بسی پوشنده است
او آسمان‌ها و زمین را به حقّ آفرید. شب را بر روز و روز را بر شب درمى‌پیچد. و خورشید و ماه را رام ساخت. هر یک تا مدّتى معین در حرکتند. بدانید که او شکست‌ناپذیر و بسیار آمرزنده است
خداوند آسمانها و زمین را به حق آفریده است (نه به بازیچه). شب را بر روز، و روز را بر شب می‌پیچد، و خورشید و ماه را فرمانبردار (دستور خود) کرده است (و برای مصلحت بندگان به گردش و چرخش انداخته است). هر یک از آنها تا مدّت معیّن و مشخّصی (که خدا می‌داند) در حرکت خواهد بود. هان! خدا بسیار مقتدر و بخشنده است (و هر چه را بخواهد می‌کند و هر که را بخواهد می‌بخشد)
آسمانها و زمین را بحقّ آفرید؛ شب را بر روز می‌پیچد و روز را بر شب؛ و خورشید و ماه را مسخّر فرمان خویش قرار داد؛ هر کدام تا سرآمد معیّنی به حرکت خود ادامه می‌دهند؛ آگاه باشید که او قادر و آمرزنده است
آسمانها و زمين را براستى و درستى آفريد. شب را به روز مى‌پيچد و روز را بر شب- يا شب را در روز و روز را در شب درمى‌آرد، يعنى يكى را مى‌برد و ديگرى را مى‌آورد- و خورشيد و ماه را رام گردانيد، هر يك تا سرآمدى نامبرده روان است، آگاه باشيد كه اوست تواناى بى‌همتا و آمرزگار
آسمانها و زمین را به حق آفرید، شب را بر روز می پیچد، و روز را بر شب می پیچد، و خورشید و ماه را مسخر (و رام) گردانید، هر کدام تا زمانی معین در حرکتند، آگاه باشید، که او پیروزمند آمرزنده است

Polish

On stworzył niebiosa i ziemie prawdziwie. On nawija noc na dzien i On nawija dzien na noc. On podporzadkował słonce i ksiezyc - kazde wedruje do naznaczonego kresu. Czyz On nie jest Potezny, Przebaczajacy
On stworzył niebiosa i ziemię prawdziwie. On nawija noc na dzień i On nawija dzień na noc. On podporządkował słońce i księżyc - każde wędruje do naznaczonego kresu. Czyż On nie jest Potężny, Przebaczający

Portuguese

Ele criou os ceus e a terra, com a verdade. Ele enrola a noite no dia e enrola o dia na noite. E submeteu o sol e a lua; cada qual corre ate um termo designado. Ora, Ele e O Todo-Poderoso, O Perdoador
Ele criou os céus e a terra, com a verdade. Ele enrola a noite no dia e enrola o dia na noite. E submeteu o sol e a lua; cada qual corre até um termo designado. Ora, Ele é O Todo-Poderoso, O Perdoador
Criou com prudencia os ceus e a terra. Enrola a noite com o dia e enrola a noite com o dia e enrola o dia com a noite. Temsubmetido o sol e a lua: cada qual prosseguira o seu curso ate um termino prefixado. Porventura, nao e o Poderoso, oIndulgentissimo
Criou com prudência os céus e a terra. Enrola a noite com o dia e enrola a noite com o dia e enrola o dia com a noite. Temsubmetido o sol e a lua: cada qual prosseguirá o seu curso até um término prefixado. Porventura, não é o Poderoso, oIndulgentíssimo

Pushto

هغه اسمانونه او ځمكه په حقه سره پیدا كړي دي، هغه شپه په ورځ تاووي (نغاړي) او ورځ په شپه تاووي او هغه لمر او سپوږمۍ مسخر كړي دي، هر یو مقرر كړى شوې نېټې ته روان دى، خبردار شئ! همغه ښه غالب، ښه بخښونكى دى
هغه اسمانونه او ځمكه په حقه سره پیدا كړي دي، هغه شپه په ورځ تاووي (نغاړي) او ورځ په شپه تاووي او هغه لمر او سپوږمۍ مسخر كړي دي، هر یو مقرر كړى شوې نېټې ته روان دى، خبردار شئ! همغه ښه غالب، ښه بخښونكى دى

Romanian

El a creat cerurile si pamantul intru Adevar. El infasoara noaptea in zi si infasoara ziua in noapte. El a supus soarele si luna sa alerge fiecare catre un anumit soroc. Nu este El oare Puternicul, Mult-Iertatorul
El a creat cerurile şi pământul întru Adevăr. El înfăşoară noaptea în zi şi înfăşoară ziua în noapte. El a supus soarele şi luna să alerge fiecare către un anumit soroc. Nu este El oare Puternicul, Mult-Iertătorul
El crea rai earth truthfully. El rula noapte zi rulou zi noapte. El comite luminsoarelui luna each alerga for finite perioada. Absolutely El exista Gigantic a Forgiving
El a creat cerurile ºi pamantul intru adevar. El infaºoara noaptea peste zi ºi ziua peste noapte . El a supus Soarele ºi Luna ºi fiecare grabeºte pana la un termen hotarat. E
El a creat cerurile ºi pãmântul întru adevãr. El înfãºoarã noaptea peste zi ºi ziua peste noapte . El a supus Soarele ºi Luna ºi fiecare grãbeºte pânã la un termen hotãrât. E

Rundi

Niyo yaremye Amajuru n’Isi bimwe vy’ukuri, ikaba ariyo yapfuse Ijoro hejuru y’Umutaga kandi ikaba ariyo yapfuse Umutaga hejuru y’Ijoro kandi ikaba ariyo yagamburukije Izuba n’Ukwezi vyose bikagira gusa kugihe categekanijwe, mumenye yuko ariyo nyene ubushobozi kandi ariyo nyene ikigongwe cinshi

Russian

El a creat cerurile si pamantul intru Adevar. El infasoara noaptea in zi si infasoara ziua in noapte. El a supus soarele si luna sa alerge fiecare catre un anumit soroc. Nu este El oare Puternicul, Mult-Iertatorul
Сотворил Он небеса и землю (и все что в них) по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определенной целью]. Он обвивает [покрывает] ночью день [приводит ночь] и днем обвивает [покрывает] ночь [приводит день]. И подчинил Он солнце и луну (на пользу и на благо творениям): каждый (из них) [и солнце и луна] движется до установленного срока [до наступления Дня Суда, когда этот мир прекратит свое существование]. (Знайте, что) Он – Величественный, Многопрощающий (тех, которые обращаются к Нему с покаянием)
On sotvoril nebesa i zemlyu radi istiny. On obvivayet noch'yu den' i obvivayet dnem noch'. On podchinil solntse i lunu. Vse oni dvizhutsya k naznachennomu sroku. Voistinu, On - Mogushchestvennyy, Vseproshchayushchiy
Он сотворил небеса и землю ради истины. Он обвивает ночью день и обвивает днем ночь. Он подчинил солнце и луну. Все они движутся к назначенному сроку. Воистину, Он - Могущественный, Всепрощающий
On sotvoril nebesa i zemlyu s blagoyu tsel'yu. On den' obvivayet noch'yu, a noch' obvivayet dnem; pokornymi delayet solntse i lunu: to i drugaya dvizhutsya do naznachennogo sroka. Smotri, kak silen, sniskhoditelen On
Он сотворил небеса и землю с благою целью. Он день обвивает ночью, а ночь обвивает днем; покорными делает солнце и луну: то и другая движутся до назначенного срока. Смотри, как силен, снисходителен Он
On sotvoril nebesa i zemlyu vo istine. On obvivayet noch'yu den' i dnem obvivayet noch'; on podchinil solntse i lunu. Vse techet do naznachennogo predela; On - velikiy, proshchayushchiy
Он сотворил небеса и землю во истине. Он обвивает ночью день и днем обвивает ночь; он подчинил солнце и луну. Все течет до назначенного предела; Он - великий, прощающий
On istinno sotvoril nebesa i zemlyu. Po Yego vole den' pokryvayet noch', a noch' pokryvayet den'. On podchinil Svoyey vlasti solntse i lunu. U kazhdogo iz nikh - krugovorot v opredelennyy srok. On - velikiy, proshchayushchiy
Он истинно сотворил небеса и землю. По Его воле день покрывает ночь, а ночь покрывает день. Он подчинил Своей власти солнце и луну. У каждого из них - круговорот в определенный срок. Он - великий, прощающий
Allakh sotvoril nebesa i zemlyu po istine, po mudrosti i soglasno nezyblemym zakonam. Po Yego vole zakonomerno noch' okutyvayet den', zakryvaya yego svet, a den' okutyvayet noch', zakryvaya yeyo temnotu. On podchinil solntse i lunu Svoyey voley na blago Svoikh rabov. Oni sovershayut svoi oboroty do predopredelonnogo Allakhom sroka..., do Dnya voskreseniya. Poistine, Allakh Yedinyy - Velik, i vso Yemu podchinyayetsya! On - Proshchayushchiy i prostit Svoim rabam grekhi
Аллах сотворил небеса и землю по истине, по мудрости и согласно незыблемым законам. По Его воле закономерно ночь окутывает день, закрывая его свет, а день окутывает ночь, закрывая её темноту. Он подчинил солнце и луну Своей волей на благо Своих рабов. Они совершают свои обороты до предопределённого Аллахом срока..., до Дня воскресения. Поистине, Аллах Единый - Велик, и всё Ему подчиняется! Он - Прощающий и простит Своим рабам грехи
On nebesa i zemlyu sotvoril Po Istine (Gospodnego Tvoren'ya). On den' okutyvayet noch'yu i noch' okutyvayet dnem, Poslushnymi Sebe lunu i solntse sdelal, I do naznachennogo sroka oni svoy sovershayut beg. Kak istinno moguch On i proshchayushch
Он небеса и землю сотворил По Истине (Господнего Творенья). Он день окутывает ночью и ночь окутывает днем, Послушными Себе луну и солнце сделал, И до назначенного срока они свой совершают бег. Как истинно могуч Он и прощающ

Serbian

Небеса и Земљу је створио са истином; Он ноћу обавија дан, и даном обавија ноћ; Он је потчинио Сунце и Месец, свако се креће до одређеног рока. Он је Силни, Он много прашта

Shona

Vakasika matenga nepasi muchokwadi. Vanoita kuti husiku hupinde muzuva uye vanoita kuti zuva ripinde muhusiku. Uye vakapa mutemo kuzuva nemwedzi. Chimwe nechimwe chinofamba (munzira ne) munguva yakatarwa. Zvirokwazvo, ndivo Samasimba, Vanoregerera zvikuru

Sindhi

آسمانن ۽ زمين کي (پوريءَ) رِٿ سان بڻايائين، رات کي ڏينھن تي لپيٽيندو آھي ۽ ڏينھن کي رات تي لپيٽيندو آھي ۽ سج ۽ چنڊ کي تابع ڪيائين، ھر ھڪ ٺھرايل مُدّت تي ھلندو آھي، خبردار اُھو (ئي) غالب بخشڻھار آھي

Sinhala

ohu ahasda, bhumiyada, niyamita karanavan samaga nirmanaya kara ætteya. (nikarune nova). ohuma ratriya hakula dahavala (diga harinneya). tavada ohuma dahavala hakula ratriya (diga harinneya). suryayada, candrayada, taman tula yatat kara taba ætteya. meva sæma dæyakma (eya, eyata niyamita simava tula) niyamita kalayakata anuva gaman karanneya. (nabiye! oba) dæna ganu, ohu (siyallantama) balasampannayeku ha itamat ksamakaranneku vasayen sitinneya
ohu ahasda, bhūmiyada, niyamita kāraṇāvan samaga nirmāṇaya kara ættēya. (nikaruṇē nova). ohuma rātriya hakuḷā dahavala (diga harinnēya). tavada ohuma dahavala hakuḷā rātriya (diga harinnēya). sūryayāda, candrayāda, taman tuḷa yaṭat kara tabā ættēya. mēvā sǣma dæyakma (eya, eyaṭa niyamita sīmāva tuḷa) niyamita kālayakaṭa anuva gaman karannēya. (nabiyē! oba) dæna ganu, ohu (siyallanṭama) balasampannayeku hā itāmat kṣamākaranneku vaśayen siṭinnēya
ඔහු අහස්ද, භූමියද, නියමිත කාරණාවන් සමග නිර්මාණය කර ඇත්තේය. (නිකරුණේ නොව). ඔහුම රාත්‍රිය හකුළා දහවල (දිග හරින්නේය). තවද ඔහුම දහවල හකුළා රාත්‍රිය (දිග හරින්නේය). සූර්යයාද, චන්ද්‍රයාද, තමන් තුළ යටත් කර තබා ඇත්තේය. මේවා සෑම දැයක්ම (එය, එයට නියමිත සීමාව තුළ) නියමිත කාලයකට අනුව ගමන් කරන්නේය. (නබියේ! ඔබ) දැන ගනු, ඔහු (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා ඉතාමත් ක්ෂමාකරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
satyayen yutu va ahas ha mahapolova ohu mævveya. tavada ohu ratriya dahavala mata hakuluvanneya. tavada ohu dahavala ratriya mata hakuluvanneya. tavada hiru ha sanda ohu vasanga kaleya. e siyalla niyamita kalayak dakva gaman karanu æta. dæna ganu sarva baladhari atiksamasili ohuya
satyayen yutu va ahas hā mahapoḷova ohu mævvēya. tavada ohu rātriya dahavala mata hakuḷuvannēya. tavada ohu dahavala rātriya mata hakuḷuvannēya. tavada hiru hā san̆da ohu vasan̆ga kaḷēya. ē siyalla niyamita kālayak dakvā gaman karanu æta. dæna ganu sarva baladhārī atikṣamāśīlī ohuya
සත්‍යයෙන් යුතු ව අහස් හා මහපොළොව ඔහු මැව්වේය. තවද ඔහු රාත්‍රිය දහවල මත හකුළුවන්නේය. තවද ඔහු දහවල රාත්‍රිය මත හකුළුවන්නේය. තවද හිරු හා සඳ ඔහු වසඟ කළේය. ඒ සියල්ල නියමිත කාලයක් දක්වා ගමන් කරනු ඇත. දැන ගනු සර්ව බලධාරී අතික්ෂමාශීලී ඔහුය

Slovak

He created heavens zem truthfully. He zemla night dni zemla dni night. He committed sun moon each running for finite period. Absolutely He bol Almighty the Forgiving

Somali

Wuxuu ku abuuray samooyinka iyo arlada Xaq. Wuxuu ka yeelaa habeenka inuu daboolo maalinta, oo ka yeelaa maalinta inay gasho halka habeenka. Oo wuxuu layliyay qorraxda iyo dayaxa. Mid walbaa wuxuu ku socdaa muddo magacaaban. Ogaada hubaal waa Isaga Adkaadaha, Dambi Dhaafka Badan
Isagaa abuuray samooyinka iyo dhulkaba si dhab ah, wuxuuna Habeenka ku daboolaa Maalinta, Maalintana ku daboolaa Habeenka, wuxuuuna sakhiray Qorraxda iyo Dayaxa, mid walbana wuxuu ku socdaa muddo magacaaban, Eebana waa adkaade dambi dhaafbadan
Isagaa abuuray samooyinka iyo dhulkaba si dhab ah, wuxuuna Habeenka ku daboolaa Maalinta, Maalintana ku daboolaa Habeenka, wuxuuuna sakhiray Qorraxda iyo Dayaxa, mid walbana wuxuu ku socdaa muddo magacaaban, Eebana waa adkaade dambi dhaafbadan

Sotho

Ke Eena Ea hlotseng maholimo le lefats’e ka ‘nete. Ke Eena Ea etsang hore bosiu bo sehe mots’eare tsebe, mots’eare hore o sehe bosiu tsebe, A ba A tsepamisa letsatsi le ngoeli ho ba tlas’a taolo, e ngoe le e ngoe e tsamaea mocheng oa pallo. Na ha se Eena Ea Matla Oohle, Ea Ts’oarelang joalo joalo

Spanish

Creo los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero, hizo que la noche y el dia se sucedan ininterrumpidamente, y sometio el Sol y la Luna haciendo que cada uno recorra [su orbita] por un plazo prefijado [hasta que llegue el Dia del Juicio]. ¿Acaso El no es Poderoso, Absolvedor
Creó los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero, hizo que la noche y el día se sucedan ininterrumpidamente, y sometió el Sol y la Luna haciendo que cada uno recorra [su órbita] por un plazo prefijado [hasta que llegue el Día del Juicio]. ¿Acaso Él no es Poderoso, Absolvedor
Creo los cielos y la tierra con un firme proposito. Hace que la noche envuelva[870] el dia y que el dia envuelva la noche. Y ha sometido el sol y la luna (a Su voluntad); estos siguen una trayectoria hasta una fecha fijada (El Dia de la Resurreccion). Realmente, Al-lah es el Poderoso y el Sumamente Indulgente
Creó los cielos y la tierra con un firme propósito. Hace que la noche envuelva[870] el día y que el día envuelva la noche. Y ha sometido el sol y la luna (a Su voluntad); estos siguen una trayectoria hasta una fecha fijada (El Día de la Resurrección). Realmente, Al-lah es el Poderoso y el Sumamente Indulgente
Creo los cielos y la tierra con un firme proposito. Hace que la noche envuelva[870] el dia y que el dia envuelva la noche. Y ha sometido el sol y la luna (a Su voluntad); estos siguen una trayectoria hasta una fecha fijada (El Dia de la Resurreccion). Realmente, Al-lah es el Poderoso y el Sumamente Indulgente
Creó los cielos y la tierra con un firme propósito. Hace que la noche envuelva[870] el día y que el día envuelva la noche. Y ha sometido el sol y la luna (a Su voluntad); estos siguen una trayectoria hasta una fecha fijada (El Día de la Resurrección). Realmente, Al-lah es el Poderoso y el Sumamente Indulgente
Ha creado con un fin los cielos y la tierra. Hace que la noche suceda al dia y el dia a la noche. Ha sujetado el sol y la luna, prosiguiendo cada uno su curso hacia un termino fijo. ¿No es El el Poderoso, el Indulgente
Ha creado con un fin los cielos y la tierra. Hace que la noche suceda al día y el día a la noche. Ha sujetado el sol y la luna, prosiguiendo cada uno su curso hacia un término fijo. ¿No es Él el Poderoso, el Indulgente
El es quien ha creado los cielos y la tierra conforme a una verdad [intrinseca]. Hace que la noche desemboque en el dia, y hace que el dia desemboque en la noche; y ha hecho que el sol y la luna esten sujetos [a Sus leyes], recorriendo cada cual su curso en un plazo fijado [por El].¿No es El, acaso, el Todopoderoso, el Sumamente Indulgente
Él es quien ha creado los cielos y la tierra conforme a una verdad [intrínseca]. Hace que la noche desemboque en el día, y hace que el día desemboque en la noche; y ha hecho que el sol y la luna estén sujetos [a Sus leyes], recorriendo cada cual su curso en un plazo fijado [por Él].¿No es Él, acaso, el Todopoderoso, el Sumamente Indulgente
Creo los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero. El enrolla [envuelve] la noche en el dia, y envuelve el dia en la noche, y sometio al Sol y a la Luna haciendo que cada uno recorra su orbita por un plazo prefijado. ¿Acaso El no es el Poderoso, el Perdonador
Creó los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero. Él enrolla [envuelve] la noche en el día, y envuelve el día en la noche, y sometió al Sol y a la Luna haciendo que cada uno recorra su órbita por un plazo prefijado. ¿Acaso Él no es el Poderoso, el Perdonador
El ha creado los cielos y la Tierra con la Verdad. El hace que la noche cubra al dia y que el dia cubra a la noche. Y somete el Sol y la Luna. Cada uno fluye en su curso el tiempo establecido. ¿No es El el Todopoderoso, el Perdonador
Él ha creado los cielos y la Tierra con la Verdad. Él hace que la noche cubra al día y que el día cubra a la noche. Y somete el Sol y la Luna. Cada uno fluye en su curso el tiempo establecido. ¿No es Él el Todopoderoso, el Perdonador

Swahili

Ameumba Mwenyezi Mungu mbingu na ardhi na viliyomo ndani yake, Anauleta usiku na kuuondoa mchana, na Anauleta mchana na kuuondoa usiku. Na Amelidhalilisha jua na mwezi ili manufaa ya waja yapangike. Kila mojawapo ya hivi viwili vinatembea kwenye sehemu yake ya kuzunguka mpaka kipindi cha kusimama Kiyama. Jua utanabahi, hakika Mwenyezi Mungu Aliyefanya matendo haya na Akawapa waja Wake neema hizi, Ndiye Mshindi juu ya viumbe Vyake, ni Mwingi wa kusamehe dhambi zao
Ameumba mbingu na ardhi kwa Haki. Hufunika usiku juu ya mchana, na hufunika mchana juu ya usiku. Na amefanya jua na mwezi vitumike. Kila kimojapo kinakwenda kwa kipindi kilicho wekewa. Jueni mtanabahi! Yeye ndiye Mwenye nguvu, Mwenye kusamehe

Swedish

Han har skapat himlarna och jorden i enlighet med en plan och ett syfte. Han later natten svepa in dagen [i sitt morker] och later dagen svepa in natten [i sitt ljus] och Han har underordnat solen och manen under [Sina lagar], som var och en loper sitt kretslopp till en faststalld tidpunkt. Han ar i sanning den Allsmaktige, Den som forlater och forlater pa nytt
Han har skapat himlarna och jorden i enlighet med en plan och ett syfte. Han låter natten svepa in dagen [i sitt mörker] och låter dagen svepa in natten [i sitt ljus] och Han har underordnat solen och månen under [Sina lagar], som var och en löper sitt kretslopp till en fastställd tidpunkt. Han är i sanning den Allsmäktige, Den som förlåter och förlåter på nytt

Tajik

Osmonhovu zaminro ʙa haq ʙijofarid. Saʙro ʙar ruz doxil mekunad va ruzro ʙar saʙ. Va oftoʙu mohro rom gardonid va har jak to zamone mu'ajjan dar harakatand. Ogoh ʙos, ki Ust piruzmandu omurzanda
Osmonhovu zaminro ʙa haq ʙijofarid. Şaʙro ʙar rūz doxil mekunad va rūzro ʙar şaʙ. Va oftoʙu mohro rom gardonid va har jak to zamone mu'ajjan dar harakatand. Ogoh ʙoş, ki Ūst pirūzmandu omurzanda
Осмонҳову заминро ба ҳақ биёфарид. Шабро бар рӯз дохил мекунад ва рӯзро бар шаб. Ва офтобу моҳро ром гардонид ва ҳар як то замоне муъайян дар ҳаракатанд. Огоҳ бош, ки Ӯст пирӯзманду омурзанда
Osmonhovu zaminro va on ci mijoni onhost ʙarhaq ʙijofarid. Saʙro ʙa ruz mepecad va ruzro ʙar saʙ mepecad. Va oftoʙu mohro ʙa naf'i ʙandagon rom gardonid va har jak dar madori xud to zamoni muajjane dar harakatand. Ogoh ʙos, ki Ust piruzmand ʙar xalqas va omurzanda ast, ʙaroi tavʙakunandagon
Osmonhovu zaminro va on cī mijoni onhost ʙarhaq ʙijofarid. Şaʙro ʙa rūz mepecad va rūzro ʙar şaʙ mepecad. Va oftoʙu mohro ʙa naf'i ʙandagon rom gardonid va har jak dar madori xud to zamoni muajjane dar harakatand. Ogoh ʙoş, ki Ūst pirūzmand ʙar xalqaş va omūrzanda ast, ʙaroi tavʙakunandagon
Осмонҳову заминро ва он чӣ миёни онҳост барҳақ биёфарид. Шабро ба рӯз мепечад ва рӯзро бар шаб мепечад. Ва офтобу моҳро ба нафъи бандагон ром гардонид ва ҳар як дар мадори худ то замони муайяне дар ҳаракатанд. Огоҳ бош, ки Ӯст пирӯзманд бар халқаш ва омӯрзанда аст, барои тавбакунандагон
Osmonho va zaminro ʙa haq [va ʙo hadaf] ofarid. Saʙro ʙar ruz megusturonad va ruzro ʙar saʙ va xursedu mohro dar xidmat [-i sumo] gumost, ki har jak to saromadi muajjane ravon ast. Ogoh ʙosed! U sikastnopaziri omurzgor ast
Osmonho va zaminro ʙa haq [va ʙo hadaf] ofarid. Şaʙro ʙar rūz megusturonad va rūzro ʙar şaʙ va xurşedu mohro dar xidmat [-i şumo] gumoşt, ki har jak to saromadi muajjane ravon ast. Ogoh ʙoşed! Ū şikastnopaziri omurzgor ast
Осмонҳо ва заминро ба ҳақ [ва бо ҳадаф] офарид. Шабро бар рӯз мегустуронад ва рӯзро бар шаб ва хуршеду моҳро дар хидмат [-и шумо] гумошт, ки ҳар як то саромади муайяне равон аст. Огоҳ бошед! Ӯ шикастнопазири омурзгор аст

Tamil

avan, vanankalaiyum pumiyaiyum unmaiyana karanattirke pataittirukkiran. (Vinukkaka alla.) Avane iravaic curuttip pakalai virikkiran. Avane pakalaic curutti iravai virikkiran. Curiyanaiyum, cantiranaiyum atakki vaittirukkiran. Ivai ovvonrum, avarrukkuk (kurippitta ellaikkul) kurippitta kalappati natakkinrana. (Napiye!) Arintukolviraka: Niccayamaka avan tan anaivaraiyum mikaittavan mika mannippavan
avaṉ, vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum uṇmaiyāṉa kāraṇattiṟkē paṭaittirukkiṟāṉ. (Vīṇukkāka alla.) Avaṉē iravaic curuṭṭip pakalai virikkiṟāṉ. Avaṉē pakalaic curuṭṭi iravai virikkiṟāṉ. Cūriyaṉaiyum, cantiraṉaiyum aṭakki vaittirukkiṟāṉ. Ivai ovvoṉṟum, avaṟṟukkuk (kuṟippiṭṭa ellaikkuḷ) kuṟippiṭṭa kālappaṭi naṭakkiṉṟaṉa. (Napiyē!) Aṟintukoḷvīrāka: Niccayamāka avaṉ tāṉ aṉaivaraiyum mikaittavaṉ mika maṉṉippavaṉ
அவன், வானங்களையும் பூமியையும் உண்மையான காரணத்திற்கே படைத்திருக்கிறான். (வீணுக்காக அல்ல.) அவனே இரவைச் சுருட்டிப் பகலை விரிக்கிறான். அவனே பகலைச் சுருட்டி இரவை விரிக்கிறான். சூரியனையும், சந்திரனையும் அடக்கி வைத்திருக்கிறான். இவை ஒவ்வொன்றும், அவற்றுக்குக் (குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள்) குறிப்பிட்ட காலப்படி நடக்கின்றன. (நபியே!) அறிந்துகொள்வீராக: நிச்சயமாக அவன் தான் அனைவரையும் மிகைத்தவன் மிக மன்னிப்பவன்
avan vanankalaiyum, pumiyaiyum unmaiyaik kontu pataittirukkiran; avane pakalin mitu iravaic currukiran; innum iravin mitu pakalaic currukiran; curiyanaiyum cantiranaiyum (tan atikkattirkul) vacappatuttinan, ivai ovvonrum kurippitata tavanaip pirakaram natakkinratu; (napiye!) Arintu kolviraka! Avan (yavaraiyum) mikaittavan; mika mannappavan
avaṉ vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum uṇmaiyaik koṇṭu paṭaittirukkiṟāṉ; avaṉē pakaliṉ mītu iravaic cuṟṟukiṟāṉ; iṉṉum iraviṉ mītu pakalaic cuṟṟukiṟāṉ; cūriyaṉaiyum cantiraṉaiyum (taṉ ātikkattiṟkuḷ) vacappaṭuttiṉāṉ, ivai ovvoṉṟum kuṟippiṭaṭa tavaṇaip pirakāram naṭakkiṉṟatu; (napiyē!) Aṟintu koḷvīrāka! Avaṉ (yāvaraiyum) mikaittavaṉ; mika maṉṉappavaṉ
அவன் வானங்களையும், பூமியையும் உண்மையைக் கொண்டு படைத்திருக்கிறான்; அவனே பகலின் மீது இரவைச் சுற்றுகிறான்; இன்னும் இரவின் மீது பகலைச் சுற்றுகிறான்; சூரியனையும் சந்திரனையும் (தன் ஆதிக்கத்திற்குள்) வசப்படுத்தினான், இவை ஒவ்வொன்றும் குறிப்பிடட தவணைப் பிரகாரம் நடக்கின்றது; (நபியே!) அறிந்து கொள்வீராக! அவன் (யாவரையும்) மிகைத்தவன்; மிக மன்னப்பவன்

Tatar

Ул – Аллаһ җирне вә күкләрне хаклык белән яратты, вә Ул кичне-төнне көндезгә кертеп көнне озынайтты, вә көндезне төнгә кертеп төнне озынайтты, вә кояш-айдан кешеләрне файдаландырды, кояш, ай һәм башкалары билгеле көнгә чаклы үз урыннарында йөрүчеләрдер. Әгаһ булыгыз, Ул – Аллаһ дошманнарыннан үч алуда көчле вә дусларын ярлыкаучыдыр

Telugu

ayana akasalanu mariyu bhumini satyanto srstincadu. Ayana ratrini pagati mida cuttutunnadu. Mariyu pagatini ratri mida cuttutunnadu. Suryunni mariyu candrunni niyamabad'dhuluga cesi uncadu. Vatilo prati okkati oka nirnita kalanlo (nirnita paridhilo) payanistu unnayi. Vinandi! Ayana, sarvasaktimantudu, ksamincevadu
āyana ākāśālanu mariyu bhūmini satyantō sr̥ṣṭin̄cāḍu. Āyana rātrini pagaṭi mīda cuṭṭutunnāḍu. Mariyu pagaṭini rātri mīda cuṭṭutunnāḍu. Sūryuṇṇi mariyu candruṇṇi niyamabad'dhulugā cēsi un̄cāḍu. Vāṭilō prati okkaṭī oka nirṇīta kālanlō (nirṇīta paridhilō) payanistū unnāyi. Vinaṇḍi! Āyana, sarvaśaktimantuḍu, kṣamin̄cēvāḍu
ఆయన ఆకాశాలను మరియు భూమిని సత్యంతో సృష్టించాడు. ఆయన రాత్రిని పగటి మీద చుట్టుతున్నాడు. మరియు పగటిని రాత్రి మీద చుట్టుతున్నాడు. సూర్యుణ్ణి మరియు చంద్రుణ్ణి నియమబద్ధులుగా చేసి ఉంచాడు. వాటిలో ప్రతి ఒక్కటీ ఒక నిర్ణీత కాలంలో (నిర్ణీత పరిధిలో) పయనిస్తూ ఉన్నాయి. వినండి! ఆయన, సర్వశక్తిమంతుడు, క్షమించేవాడు
ఆయన ఆకాశాలను, భూమిని సత్యబద్ధంగా నిర్మించాడు. ఆయన రాత్రిని పగటిపై, పగటిని రాత్రిపై చుట్టివేస్తున్నాడు. సూర్యచంద్రులను కార్యబద్ధుల్ని చేశాడు. (వాటిలో) ప్రతిదీ నిర్ణీత సమయం వరకు సంచరిస్తూ ఉంది. ఆయనే అపార శక్తిమంతుడు, పాపాలను క్షమించేవాడు అని తెలుసుకోండి

Thai

phraxngkh thrng srang chan fa thanghlay læa phændin dwy khwam cring xan chad cæng phraxngkh thrng hı klangkhun khabkeiyw kheapi nı klangwan læa thrng hı klangwan khabkeiyw kheapi nı klangkhun læa thrng hı dwng xathity læa dwng canthr pen prayochn (kæ mnusʹy) thuk sing khocr pi tam wara thi di kahnd wi phung thrab theid phraxngkh pen phuthrng xanac phuthrng xphay xyang mak
phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin d̂wy khwām cring xạn chạd cæ̂ng phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n khābkeī̀yw k̄hêāpị nı klāngwạn læa thrng h̄ı̂ klāngwạn khābkeī̀yw k̄hêāpị nı klāngkhụ̄n læa thrng h̄ı̂ dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ pĕn prayochn̒ (kæ̀ mnus̄ʹy̒) thuk s̄ìng khocr pị tām wāra thī̀ dị̂ kảh̄nd wị̂ phụng thrāb t̄heid phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng xp̣hạy xỳāng māk
พระองค์ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินด้วยความจริงอันชัดแจ้ง พระองค์ทรงให้กลางคืนคาบเกี่ยวเข้าไปในกลางวันและทรงให้กลางวันคาบเกี่ยวเข้าไปในกลางคืน และทรงให้ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เป็นประโยชน์ (แก่มนุษย์) ทุกสิ่งโคจรไปตามวาระที่ได้กำหนดไว้ พึงทราบเถิด พระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงอภัยอย่างมาก
phraxngkh thrng srang chan fa thanghlay læa phændin dwy khwam cring xan chad cæng phraxngkh thrng hı klangkhun khabkeiyw kheapi nı klangwan læa thrng hı klangwan khabkeiyw kheapi nı klangkhun læa thrng hı dwng xathity læa dwng canthr pen prayochn (kæ mnusʹy) thuk sing khocr pi tam wara thi di kahnd wi phung thrab theid phraxngkh pen phuthrng xanac phuthrng xphay xyang mak
phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin d̂wy khwām cring xạn chạd cæ̂ng phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n khābkeī̀yw k̄hêāpị nı klāngwạn læa thrng h̄ı̂ klāngwạn khābkeī̀yw k̄hêāpị nı klāngkhụ̄n læa thrng h̄ı̂ dwng xāthity̒ læa dwng cạnthr̒ pĕn prayochn̒ (kæ̀ mnus̄ʹy̒) thuk s̄ìng khocr pị tām wāra thī̀ dị̂ kảh̄nd wị̂ phụng thrāb t̄heid phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng xp̣hạy xỳāng māk
พระองค์ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินด้วยความจริงอันชัดแจ้ง พระองค์ทรงให้กลางคืนคาบเกี่ยวเข้าไปในกลางวันและทรงให้กลางวันคาบเกี่ยวเข้าไปในกลางคืน และทรงให้ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เป็นประโยชน์ (แก่มนุษย์) ทุกสิ่งโคจรไปตามวาระที่ได้กำหนดไว้ พึงทราบเถิด พระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงอภัยอย่างมาก

Turkish

Gokleri ve yeryuzunu gercek olarak yaratmıstır; geceyi kısaltır, gunduze katar ve gunduzu kısaltır, geceye katar ve ram etmistir gunesi ve ayı; hepsi de muayyen ve mukadder bir zamana dek akardurur; bilin ki odur ustun olan ve sucları, ceza vermeden once ve tamamıyla orten
Gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır; geceyi kısaltır, gündüze katar ve gündüzü kısaltır, geceye katar ve ram etmiştir güneşi ve ayı; hepsi de muayyen ve mukadder bir zamana dek akardurur; bilin ki odur üstün olan ve suçları, ceza vermeden önce ve tamamıyla örten
Allah, gokleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gunduzun uzerine ortuyor, gunduzu de gecenin uzerine sarıyor. Gunesi ve ayı emri altına almıstır. Her biri belli bir sureye kadar akıp gider. Dikkat et! O, azizdir ve cok bagıslayandır
Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine örtüyor, gündüzü de gecenin üzerine sarıyor. Güneşi ve ayı emri altına almıştır. Her biri belli bir süreye kadar akıp gider. Dikkat et! O, azîzdir ve çok bağışlayandır
Gokleri ve yeri hak olarak yarattı. Geceyi gunduzun ustune sarıp-ortuyor, gunduzu de gecenin ustune sarıp-ortuyor. Gunese ve aya boyun egdirdi. Her biri adı konulmus bir ecele (sureye) kadar akıp gitmektedir. Haberin olsun; ustun ve guclu olan, bagıslayan O'dur
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Geceyi gündüzün üstüne sarıp-örtüyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıp-örtüyor. Güneşe ve aya boyun eğdirdi. Her biri adı konulmuş bir ecele (süreye) kadar akıp gitmektedir. Haberin olsun; üstün ve güçlü olan, bağışlayan O'dur
Gokleri ve yeri hak ile (hikmetle) yarattı; geceyi gunduzun uzerine buruyor, gunduzu de gecenin uzerine buruyor (sarıyor). Gunesi ve ayı, insanların menfaatine bagladı. Her biri muayyen bir vakte kadar (hareket ve) cereyan etmektedir. Bil ki, O Aziz’dir = her seye galibdir, Gaffar’dır = cok bagıslayandır
Gökleri ve yeri hak ile (hikmetle) yarattı; geceyi gündüzün üzerine bürüyor, gündüzü de gecenin üzerine bürüyor (sarıyor). Güneşi ve ayı, insanların menfaatine bağladı. Her biri muayyen bir vakte kadar (hareket ve) cereyan etmektedir. Bil ki, O Azîz’dir = her şeye galibdir, Gaffâr’dır = çok bağışlayandır
Gokleri ve yeri hakk ile yaratmıstır. Geceyi gunduze doluyor, gunduzu de geceye doluyor. Gunes ve Ay´ı buyruk altına alıp herbiri belirlenmis bir vakte kadar hareketini surdurmektedir. Haberiniz olsun ki, O, cok ustun cok guclu, cok bagıslayandır
Gökleri ve yeri hakk ile yaratmıştır. Geceyi gündüze doluyor, gündüzü de geceye doluyor. Güneş ve Ay´ı buyruk altına alıp herbiri belirlenmiş bir vakte kadar hareketini sürdürmektedir. Haberiniz olsun ki, O, çok üstün çok güçlü, çok bağışlayandır
Gokleri ve yeri gercekten yaratan O'dur. Geceyi gunduze dolar, gunduzu geceye dolar. Her biri belirli bir sureye kadar yorungelerinde yuruyen gunes ve ayı buyruk altında tutar. Dikkat edin, guclu olan, cok bagıslayan O'dur
Gökleri ve yeri gerçekten yaratan O'dur. Geceyi gündüze dolar, gündüzü geceye dolar. Her biri belirli bir süreye kadar yörüngelerinde yürüyen güneş ve ayı buyruk altında tutar. Dikkat edin, güçlü olan, çok bağışlayan O'dur
O, gokleri ve yeri hak ile yaratti, geceyi gunduzun ustune sariyor, gunduzu de gecenin ustune sariyor. Gunesi ve ay'i emrine amade kilmis, her biri belli bir sureye kadar akip gitmektedir. Iyi bil ki, cok guclu ve cok bagislayici olan ancak O'dur
O, gökleri ve yeri hak ile yaratti, geceyi gündüzün üstüne sariyor, gündüzü de gecenin üstüne sariyor. Günesi ve ay'i emrine âmade kilmis, her biri belli bir süreye kadar akip gitmektedir. Iyi bil ki, çok güçlü ve çok bagislayici olan ancak O'dur
Allah, gokleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gunduzun uzerine ortuyor, gunduzu de gecenin uzerine sarıyor. Gunesi ve ayı emri altına almıstır. Her biri belli bir sureye kadar akıp gider. Dikkat et! O, azizdir, ve cok bagıslayandır
Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine örtüyor, gündüzü de gecenin üzerine sarıyor. Güneşi ve ayı emri altına almıştır. Her biri belli bir süreye kadar akıp gider. Dikkat et! O, azizdir, ve çok bağışlayandır
Gokleri ve yeri gercek ile yarattı. Geceyi gunduzun uzerine yuvarlar ve gunduzu de gecenin uzerine yuvarlar. Gunesi ve ayı da emri altına sokmus ve onların her biri belli bir sureye kadar akıp gitmektedir. Kesinlikle, O Ustundur, Bagıslayandır
Gökleri ve yeri gerçek ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine yuvarlar ve gündüzü de gecenin üzerine yuvarlar. Güneşi ve ayı da emri altına sokmuş ve onların her biri belli bir süreye kadar akıp gitmektedir. Kesinlikle, O Üstündür, Bağışlayandır
O, gokleri ve yeri hak ile yarattı, geceyi gunduzun ustune sarıyor, gunduzu de gecenin ustune sarıyor. Gunesi ve ay'ı emrine amade kılmıs, her biri belli bir sureye kadar akıp gitmektedir. Iyi bil ki, cok guclu ve cok bagıslayıcı olan ancak O'dur
O, gökleri ve yeri hak ile yarattı, geceyi gündüzün üstüne sarıyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıyor. Güneşi ve ay'ı emrine âmade kılmış, her biri belli bir süreye kadar akıp gitmektedir. İyi bil ki, çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan ancak O'dur
O gokleri ve yeri hak ile yarattı, geceyi gunduzun ustune sarıyor, gunduzu de gecenin ustune sarıyor. Ay ve gunesi emrine amade kılmıs, her biri belli bir sureye dogru akıyor. Uyan, O cok guclu, cok bagıslayandır
O gökleri ve yeri hak ile yarattı, geceyi gündüzün üstüne sarıyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıyor. Ay ve güneşi emrine amade kılmış, her biri belli bir süreye doğru akıyor. Uyan, O çok güçlü, çok bağışlayandır
O, gokleri ve yeri hak ile yarattı, geceyi gunduzun ustune sarıyor, gunduzu de gecenin ustune sarıyor. Gunesi ve ay´ı emrine amade kılmıs, her biri belli bir sureye kadar akıp gitmektedir. Iyi bil ki, cok guclu ve cok bagıslayıcı olan ancak O´dur
O, gökleri ve yeri hak ile yarattı, geceyi gündüzün üstüne sarıyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıyor. Güneşi ve ay´ı emrine âmade kılmış, her biri belli bir süreye kadar akıp gitmektedir. İyi bil ki, çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan ancak O´dur
Allah, gokleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gunduzun uzerine ortuyor; gunduzu de gecenin uzerine sarıyor. Her biri belli bir sureye kadar yorungelerinde akıp giden gunes ve ayı buyruk altında tutar. Iyi bil ki, O, aziz ve cok bagıslayandır
Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine örtüyor; gündüzü de gecenin üzerine sarıyor. Her biri belli bir süreye kadar yörüngelerinde akıp giden güneş ve ayı buyruk altında tutar. İyi bil ki, O, aziz ve çok bağışlayandır
Gokleri ve yeri hak olarak yarattı. Geceyi gunduzun ustune sarıp ortuyor, gunduzu de gecenin ustune sarıp ortuyor. Gunese ve aya boyun egdirdi. Her biri adı-konulmus bir ecele kadar akıp gitmektedir. Haberin olsun ustun ve guclu olan, bagıslayan O´dur
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Geceyi gündüzün üstüne sarıp örtüyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıp örtüyor. Güneşe ve aya boyun eğdirdi. Her biri adı-konulmuş bir ecele kadar akıp gitmektedir. Haberin olsun üstün ve güçlü olan, bağışlayan O´dur
Gokleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı O. Geceyi gunduzun ustune (buruyub) ortuyor, gunduzu de gecenin ustune (getirip) sarıyor. Gunes, ayı musahhar kıldı. Herbiri muayyen bir vakt icin (seyr-u) cereyan etmekdedir, Gozunu ac, O (emrinde) mutlak gaalibdir, (dostlarını) cok yarlıgayıcıdır
Gökleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı O. Geceyi gündüzün üstüne (bürüyüb) örtüyor, gündüzü de gecenin üstüne (getirip) sarıyor. Güneş, ayı müsahhar kıldı. Herbiri muayyen bir vakt için (seyr-ü) cereyan etmekdedir, Gözünü aç, O (emrinde) mutlak gaalibdir, (dostlarını) çok yarlığayıcıdır
Gokleri ve yeri hak ile yaratmıstır. Geceyi gunduzun uzerine dolar; gunduzu de gecenin uzerine dolar. Gunesi ve ayı musahhar kılmıstır. Her biri belirli bir sureye kadar akıp gitmektedir. Iyi bilin ki O; Aziz´ dir, Gaffar´dır
Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Geceyi gündüzün üzerine dolar; gündüzü de gecenin üzerine dolar. Güneşi ve ayı müsahhar kılmıştır. Her biri belirli bir süreye kadar akıp gitmektedir. İyi bilin ki O; Aziz´ dir, Gaffar´dır
(Allah), gokleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gunduze, gunduzu geceye cevirir. Gunes´i ve Ay´ı musahhar (emre amade) kıldı. Hepsi belirlenmis bir zamana kadar (yorungelerinde) akar (gider). O; Aziz (yuce ve ustun), Gaffar (cok magfiret eden) degil midir
(Allah), gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüze, gündüzü geceye çevirir. Güneş´i ve Ay´ı musahhar (emre amade) kıldı. Hepsi belirlenmiş bir zamana kadar (yörüngelerinde) akar (gider). O; Azîz (yüce ve üstün), Gaffar (çok mağfiret eden) değil midir
Halekas semavati vel erda bil hakk yukevvirul leyle alen nehari ve yukevvirun nehara alel leyli ve sehharas semse vel kamer kulluy yecrı li ecelim musemma e la huvel azızul gaffar
Halekas semavati vel erda bil hakk yükevvirul leyle alen nehari ve yükevvirun nehara alel leyli ve sehharaş şemse vel kamer küllüy yecrı li ecelim müsemma e la hüvel azızül ğaffar
Halakas semavati vel arda bil hakk(hakkı), yukevvirul leyle alen nehari ve yukevvirun nehare alel leyli ve sehhares semse vel kamer(kamere), kullun yecri li ecelin musemma(musemmen), e la huvel azizul gaffar(gaffaru)
Halakas semâvâti vel arda bil hakk(hakkı), yukevvirul leyle alen nehâri ve yukevvirun nehâre alel leyli ve sehhareş şemse vel kamer(kamere), kullun yecrî li ecelin musemmâ(musemmen), e lâ huvel azîzul gaffâr(gaffâru)
O, gokleri ve yeri (deruni bir) hakikate gore yaratmıstır. O gecenin gunduze sızıp onu ortmesini ve gunduzun de geceye sızıp ortmesini saglar; O, gunesi ve ayı (kendi kanunlarına) tabi tutmustur, her biri (O´nun tarafından) belirlenen bir sure icinde akıp gitmektedir. O, guclu ve bagıslayıcı degil midir
O, gökleri ve yeri (deruni bir) hakikate göre yaratmıştır. O gecenin gündüze sızıp onu örtmesini ve gündüzün de geceye sızıp örtmesini sağlar; O, güneşi ve ayı (kendi kanunlarına) tabi tutmuştur, her biri (O´nun tarafından) belirlenen bir süre içinde akıp gitmektedir. O, güçlü ve bağışlayıcı değil midir
haleka-ssemavati vel'arda bilhakk. yukevviru-lleyle `ale-nnehari veyukevviru-nnehara `ale-lleyli vesehhara-ssemse velkamer. kulluy yecri liecelim musemma. ela huve-l`azizu-lgaffar
ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa bilḥaḳḳ. yükevviru-lleyle `ale-nnehâri veyükevviru-nnehâra `ale-lleyli veseḫḫara-şşemse velḳamer. küllüy yecrî liecelim müsemmâ. elâ hüve-l`azîzü-lgaffâr
Allah, gokleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gunduzun uzerine ortuyor, gunduzu de gecenin uzerine sarıyor. Gunesi ve ayı emri altına almıstır. Her biri belli bir sureye kadar akıp gider. Dikkat et! O, azizdir ve cok bagıslayandır
Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine örtüyor, gündüzü de gecenin üzerine sarıyor. Güneşi ve ayı emri altına almıştır. Her biri belli bir süreye kadar akıp gider. Dikkat et! O, azîzdir ve çok bağışlayandır
O, gokleri ve yeri hakkıyla yaratmıstır. Geceyi gunduze orter, gunduzu de geceye orter, gunese ve aya da boyun egdirmistir. Hepsi de belli bir sure icin akar/doner. Bilin ki O, gucludur, bagıslayıcıdır
O, gökleri ve yeri hakkıyla yaratmıştır. Geceyi gündüze örter, gündüzü de geceye örter, güneşe ve aya da boyun eğdirmiştir. Hepsi de belli bir süre için akar/döner. Bilin ki O, güçlüdür, bağışlayıcıdır
O, gokleri ve yeri hak ile yaratmıstır. Geceyi gunduze dolayıp, orter gunduzu de geceye orter, gunese ve aya da boyun egdirmistir. Hepsi de belli bir sureye kadar akar/gider. Bilin ki O, cok gucludur, cok bagıslayıcıdır
O, gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Geceyi gündüze dolayıp, örter gündüzü de geceye örter, güneşe ve aya da boyun eğdirmiştir. Hepsi de belli bir süreye kadar akar/gider. Bilin ki O, çok güçlüdür, çok bağışlayıcıdır
O, gokleri ve yeri hikmetle ve ciddi bir maksatla yarattı. Devamlı surette geceyi gunduze dolar, gunduzu geceye dolar. Gunes ve ay'ı da sizin hizmetinize veren O’dur. Onlardan her biri belirli bir sureye kadar akarcasına hareket eder. Iyi bilin ki O, aziz ve gafurdur (ustun kudret sahibi olup, aynı zamanda cok affedicidir)
O, gökleri ve yeri hikmetle ve ciddî bir maksatla yarattı. Devamlı sûrette geceyi gündüze dolar, gündüzü geceye dolar. Güneş ve ay'ı da sizin hizmetinize veren O’dur. Onlardan her biri belirli bir süreye kadar akarcasına hareket eder. İyi bilin ki O, azîz ve gafurdur (üstün kudret sahibi olup, aynı zamanda çok affedicidir)
Gokleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gunduzun uzerine dolar, gunduzu de gecenin uzerine dolar. Gunesi ve ayı buyrugu altına almıstır. Her biri belli bir sureye kadar akıp gitmektedir. Iyi bil ki O, aziz ve cok bagıslayandır
Gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine dolar, gündüzü de gecenin üzerine dolar. Güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır. Her biri belli bir süreye kadar akıp gitmektedir. İyi bil ki O, aziz ve çok bağışlayandır
Gokleri ve yeri hak olarak yarattı. Geceyi gunduzun ustune sarıp ortuyor, gunduzu de gecenin ustune sarıp ortuyor. Gunese ve aya da boyun egdirdi. Her biri adı konulmus bir ecele (sureye) kadar akıp gitmektedir. Haberin olsun; ustun ve guclu olan, bagıslayan O´dur
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Geceyi gündüzün üstüne sarıp örtüyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıp örtüyor. Güneşe ve aya da boyun eğdirdi. Her biri adı konulmuş bir ecele (süreye) kadar akıp gitmektedir. Haberin olsun; üstün ve güçlü olan, bağışlayan O´dur
O, gokleri ve yeri hak ile yaratmıstır. Geceyi gunduze dolayıp orter, gunduzu de geceye orter, gunese ve aya da boyun egdirmistir. Hepsi de belli bir sureye kadar akar/gider. Bilin ki O; cok gucludur, cok bagıslayıcıdır
O, gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Geceyi gündüze dolayıp örter, gündüzü de geceye örter, güneşe ve aya da boyun eğdirmiştir. Hepsi de belli bir süreye kadar akar/gider. Bilin ki O; çok güçlüdür, çok bağışlayıcıdır
Gokleri ve yeri hak olarak yaratmıstır. Geceyi gunduzun ustune cekip ortuyor; gunduzu de gecenin ustune sarıp duruyor. Gunes'i ve Ay'ı bir buyruga boyun egdirmistir. Hepsi, belirlenmis bir sureye kadar akar gider. Gozunuzu acın; Aziz'dir O, Gaffar'dır
Gökleri ve yeri hak olarak yaratmıştır. Geceyi gündüzün üstüne çekip örtüyor; gündüzü de gecenin üstüne sarıp dürüyor. Güneş'i ve Ay'ı bir buyruğa boyun eğdirmiştir. Hepsi, belirlenmiş bir süreye kadar akar gider. Gözünüzü açın; Azîz'dir O, Gaffâr'dır
Gokleri ve yeri hak olarak yaratmıstır. Geceyi gunduzun ustune cekip ortuyor; gunduzu de gecenin ustune sarıp duruyor. Gunes´i ve Ay´ı bir buyruga boyun egdirmistir. Hepsi, belirlenmis bir sureye kadar akıp gider. Gozunuzu acın; Aziz´dir O, Gaffar´dır
Gökleri ve yeri hak olarak yaratmıştır. Geceyi gündüzün üstüne çekip örtüyor; gündüzü de gecenin üstüne sarıp dürüyor. Güneş´i ve Ay´ı bir buyruğa boyun eğdirmiştir. Hepsi, belirlenmiş bir süreye kadar akıp gider. Gözünüzü açın; Aziz´dir O, Gaffar´dır
Gokleri ve yeri hak olarak yaratmıstır. Geceyi gunduzun ustune cekip ortuyor; gunduzu de gecenin ustune sarıp duruyor. Gunes´i ve Ay´ı bir buyruga boyun egdirmistir. Hepsi, belirlenmis bir sureye kadar akar gider. Gozunuzu acın; Aziz´dir O, Gaffar´dır
Gökleri ve yeri hak olarak yaratmıştır. Geceyi gündüzün üstüne çekip örtüyor; gündüzü de gecenin üstüne sarıp dürüyor. Güneş´i ve Ay´ı bir buyruğa boyun eğdirmiştir. Hepsi, belirlenmiş bir süreye kadar akar gider. Gözünüzü açın; Azîz´dir O, Gaffâr´dır

Twi

Ɔde nokorε na εbͻͻ ͻsoro ne asaase; Ɔde adesaeε kata adekyeε so, εna Ɔde adekyeε nso kata adesaeε soͻ, εna W’ama awia ne bosome abrε wͻn ho ase. Wͻn mu biara nam (ne kwan so) kͻsi εberε a yahyehyε. Ɛnyε Ɔne Otumfoͻ no a Otumi ade nyinaa yε, Bͻnefakyε Hene no

Uighur

اﷲ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ھەق ئاساسىدا ياراتتى. اﷲ كېچىنى كۈندۈزگە كىرگۈزىدۇ ۋە كۈندۈزنى كېچىگە كىرگۈزىدۇ، اﷲ كۈن بىلەن ئاينى (بەندىلەرنىڭ مەنپەئەتىگە) بويسۇندۇرۇپ بەردى، ئۇلارنىڭ ھەر بىرى مۇئەييەن ۋاقىتقىچە (يەنى قىيامەتكىچە ئۆز ئوقىدا) سەير قىلىدۇ، بىلىڭلاركى، ئۇ (يەنى اﷲ ئۆز ئىشىدا) غالىبتۇر. (بەندىلىرىنىڭ گۇناھلىرىنى تولىمۇ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر)
ئاللاھ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ھەق ئاساسىدا ياراتتى. ئاللاھ كېچىنى كۈندۈزگە كىرگۈزىدۇ ۋە كۈندۈزنى كېچىگە كىرگۈزىدۇ، ئاللاھ كۈن بىلەن ئاينى (بەندىلەرنىڭ مەنپەئەتىگە) بويسۇندۇرۇپ بەردى، ئۇلارنىڭ ھەر بىرى مۇئەييەن ۋاقىتقىچە (يەنى قىيامەتكىچە ئۆز ئوقىدا) سەير قىلىدۇ، بىلىڭلاركى، ئۇ (يەنى ئاللاھ ئۆز ئىشىدا) غالىبتۇر. (بەندىلىرىنىڭ گۇناھلىرىنى) تولىمۇ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Він створив небеса й землю в істині. Він огортає день ніччю та огортає ніч днем. Він підкорив сонце й місяць. Усі вони плинуть до визначеного строку. Так! Він — Всемогутній, Прощаючий
Vin utvoryv nebo ta zemlyu pravdyvo. Vin z·hortaye nich nad dnem, ta z·hortaye denʹ nad nichchyu. Vin zdiysnyv sontse ta misyatsʹ, kozhnyy bihayuchyy dlya finite periodu. Absolyutno, Vin yavlyaye soboyu Mohutniy, Probachayuchyy
Він утворив небо та землю правдиво. Він згортає ніч над днем, та згортає день над ніччю. Він здійснив сонце та місяць, кожний бігаючий для finite періоду. Абсолютно, Він являє собою Могутній, Пробачаючий
Vin stvoryv nebesa y zemlyu v istyni. Vin ohortaye denʹ nichchyu ta ohortaye nich dnem. Vin pidkoryv sontse y misyatsʹ. Usi vony plynutʹ do vyznachenoho stroku. Tak! Vin — Vsemohutniy, Proshchayuchyy
Він створив небеса й землю в істині. Він огортає день ніччю та огортає ніч днем. Він підкорив сонце й місяць. Усі вони плинуть до визначеного строку. Так! Він — Всемогутній, Прощаючий
Vin stvoryv nebesa y zemlyu v istyni. Vin ohortaye denʹ nichchyu ta ohortaye nich dnem. Vin pidkoryv sontse y misyatsʹ. Usi vony plynutʹ do vyznachenoho stroku. Tak! Vin — Vsemohutniy, Proshchayuchyy
Він створив небеса й землю в істині. Він огортає день ніччю та огортає ніч днем. Він підкорив сонце й місяць. Усі вони плинуть до визначеного строку. Так! Він — Всемогутній, Прощаючий

Urdu

Usne aasmano aur zameen ko barhaqq paida kiya hai. Wahi din par raat aur raat par din ko lapeit-ta hai.Usi ne Suraj aur Chand ko is tarah musakkhar kar rakkha hai ke har ek ek waqt e muqarrar tak chale ja raha hai. Jaan rakkho, woh zabardast hai aur darguzar karne wala hai
اس نے آسمانوں اور زمین کو برحق پیدا کیا ہے وہی دن پر رات اور رات پر دن کو لپیٹتا ہے اُسی نے سورج اور چاند کو اس طرح مسخر کر رکھا ہے کہ ہر ایک ایک وقت مقرر تک چلے جا رہا ہے جان رکھو، وہ زبردست ہے اور درگزر کرنے والا ہے
اس نے آسمانوں اور زمین کو حکمت سے پیدا کیا وہ رات کو دن پر لپیٹ دیتا ہے اور دن کو رات پر لپیٹ دیتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو تابع کر دیا ہے ہر ایک وقت مقرر تک چل رہا ہے خبرادار! وہی غالب بخشنے والا ہے
اسی نے آسمانوں اور زمین کو تدبیر کے ساتھ پیدا کیا ہے۔ (اور) وہی رات کو دن پر لپیٹتا ہے اور دن کو رات پر لپیٹتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو بس میں کر رکھا ہے۔ سب ایک وقت مقرر تک چلتے رہیں گے۔ دیکھو وہی غالب (اور) بخشنے والا ہے
بنائے آسمان اور زمین ٹھیک لپیٹتا ہے رات کو دن پر اور لپیٹتا ہے دن کو رات پر [۷] اور کام میں لگا دیا سورج اور چاند کو ہر ایک چلتا ہے ایک ٹھہری ہوئی مدت پر سنتا ہے وہی ہے زبردست گناہ بخشنے والا[۸]
اس نے آسمانوں اور زمین کو حق (حکمت) کے ساتھ پیدا کیا ہے وہ رات کو دن پر اور دن کو رات پر لپیٹتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو (اس طرح) مسخر کر رکھا ہے کہ ہر ایک ایک مقررہ مدت تک رواں دواں ہے آگاہ ہو جاؤ کہ وہ (سب پر) غالب ہے (اور) بڑا بخشنے والا ہے۔
Nihayat achi tadbeer say uss ney aasmano aur zamin ko banaya woh raat ko din per aur din ko raat per lapet deta hai aur uss ney sooraj chaand ko kaam per laga rakha hai. Her aik muqarrara muddat tak chal raha hai yaqeen mano kay wohi zabardast aur gunahon ka bakhshney wala hai
نہایت اچھی تدبیر سے اس نے آسمانوں اور زمین کو بنایا وه رات کو دن اور دن کو رات پر لپیٹ دیتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو کام پر لگا رکھا ہے۔ ہر ایک مقرره مدت تک چل رہا ہے یقین مانو کہ وہی زبردست اور گناہوں کا بخشنے واﻻ ہے
nihaayath acchi tadhbeer se, us ne asmaano aur zameen ko banaya, wo raath ko din par aur din ko raath par lapet deta hai aur us ne suraj chaand ko kaam par laga rakha hai, har ek muqarrara muddath tak chal raha hai, yaqeen maano ke wahi zabardasth aur gunaaho ka bnaqshne waala hai
اس نے پیدا فرمایا ہے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ وہ لپیٹتا ہے رات کو دن پر اور لپیٹتا ہے دن کو رات پر اور اس نے مسخر کر دیا ہے سورج اور چاند کو ۔ ہر ایک رواں ہے مقررہ میعاد تک غور سے سنو! وہی عزت والا (اور) بہت بخشنے والا ہے
اُس نے آسمانوں اور زمین کو صحیح تدبیر کے ساتھ پیدا فرمایا۔ وہ رات کو دن پر لپیٹتا ہے اور دن کو رات پر لپیٹتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو (ایک نظام میں) مسخّر کر رکھا ہے، ہر ایک (ستارہ اور سیّارہ) مقرّر وقت کی حد تک (اپنے مدار میں) چلتا ہے، خبردار! وہی (پورے نظام پر) غالب، بڑا بخشنے والا ہے
اس نے سارے آسمان اور زمین برحق پیدا کیے ہیں۔ وہ رات کو دن پر لپیٹ دیتا ہے اور دن کو رات پر لپیٹ دیتا، اور اس نے سورج اور چاند کو کام پر لگا یا ہوا ہے۔ ہر ایک کسی معین مدت تک کے لیے رواں دواں ہے۔ یاد رکھو وہ بڑے اقتدار کا مالک، بہت بخشنے والا ہے۔
اس نے آسمان و زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا ہے وہ رات کو دن پر لپیٹ دیتا ہے اور اس نے آفتاب اور ماہتاب کو تابع بنادیا ہے سب ایک مقرّرہ مدّت تک چلتے رہیں گے آگاہ ہوجاؤ وہ سب پر غالب اور بہت بخشنے والا ہے

Uzbek

У осмонлару ерни ҳақ ила яратган, кечани кундуз устига ўрайдиган, кундузни кеча устига ўрайдиган, қуёш ва ойни бўйсундирадиган Зотдир. Ҳар бири белгиланган муддатча юрмоқда. Огоҳ бўлингким, У азийзу ўта мағфиратли Зотдир
У осмонлар ва Ерни ҳақ (қонун) билан яратгандир. У кечани кундузнинг устига ўрар, кундузни кечанинг устига ўрар. У қуёшни ҳам, ойни ҳам (Ўз амрига) бўйсундириб қўйгандир. (Уларнинг) ҳар бири маълум муддатгача жорий бўлур. Огоҳ бўлингизким, У қудратли ва бениҳоя мағфиратли Зотдир
У осмонлару ерни ҳақ ила яратган, кечани кундуз устига ўрайдиган, кундузни кеча устига ўрайдиган, қуёш ва ойни бўйсундирадиган зотдир. Ҳар бири белгиланган муддатча юрмоқда. Огоҳ бўлингким, У азизу ўта мағфиратли зотдир. (Оятда Аллоҳ таолонинг ҳеч бир шерикка, фарзандга мутлақо ҳожати йўқлиги баён қилинмоқда. Аллоҳ таолонинг ваҳдониятининг далиллари эслатилмоқда)

Vietnamese

Ngai vi Chan Ly đa tao cac tang troi va trai đat. Ngai cuon ban đem bao phu ban ngay va cuon ban ngay bao phu ban đem. Ngai che ngu mat troi va mat trang. Moi vat di chuyen đen mot thoi han an đinh. Ha Ngai khong la Đang Toan Nang, Đang Hang Tha Thu hay sao
Ngài vì Chân Lý đã tạo các tầng trời và trái đất. Ngài cuốn ban đêm bao phủ ban ngày và cuốn ban ngày bao phủ ban đêm. Ngài chế ngự mặt trời và mặt trăng. Mỗi vật di chuyển đến một thời hạn ấn định. Há Ngài không là Đấng Toàn Năng, Đấng Hằng Tha Thứ hay sao
Ngai đa tao cac tang troi va trai đat vi chan ly (mang y nghia va muc đich cao tham). Ngai cuon ban đem bao phu ban ngay va cuon ban ngay bao phu ban đem. Ngai che ngu mat troi va mat trang. Moi vat đeu di chuyen đen mot thoi han an đinh. Vay le nao Ngai khong la Đang Toan Nang, Đang Hang Tha Thu u
Ngài đã tạo các tầng trời và trái đất vì chân lý (mang ý nghĩa và mục đích cao thâm). Ngài cuốn ban đêm bao phủ ban ngày và cuốn ban ngày bao phủ ban đêm. Ngài chế ngự mặt trời và mặt trăng. Mỗi vật đều di chuyển đến một thời hạn ấn định. Vậy lẽ nào Ngài không là Đấng Toàn Năng, Đấng Hằng Tha Thứ ư

Xhosa

Yena Wadala amazulu nomhlaba ngenyaniso. Wenza ubusuku bumke emini ize nemini imke ebusuku kananjalo Wenza ilanga nenyanga ukuba nganye kuzo ibaleke ixesha elibekelweyo. Inene Yena nguSomandla, nguMxoleli

Yau

Jwagumbile mawunde ni mataka mwakuonaonape, akasachiwiligaga chilo m’muusi ni kuuwiliga muusi m’chilo, ni alijepepesye lyuwa ni mwesi, yosope yene ikwenda mpaka pandema jekolanjidwe, manyililani yanti Jwalakwe (Allah) ni Jwamachili gakupunda, Jwakululuka kusyene
Jwagumbile mawunde ni mataka mwakuonaonape, akasachiŵiligaga chilo m’muusi ni kuuŵiliga muusi m’chilo, ni alijepepesye lyuŵa ni mwesi, yosope yene ikwenda mpaka pandema jekolanjidwe, manyililani yanti Jwalakwe (Allah) ni Jwamachili gakupunda, Jwakululuka kusyene

Yoruba

O seda awon sanmo ati ile pelu ododo. O n ti oru bonu osan. O si n ti osan bonu oru. O si ro oorun ati osupa; ikookan won n rin fun gbedeke akoko kan. Gbo! Oun ni Alagbara, Alaforijin
Ó ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ pẹ̀lú òdodo. Ó ń ti òru bọnú ọ̀sán. Ó sì ń ti ọ̀sán bọnú òru. Ó sì rọ òòrùn àti òṣùpá; ìkọ̀ọ̀kan wọn ń rìn fún gbèdéke àkókò kan. Gbọ́! Òun ni Alágbára, Aláforíjìn

Zulu

Wadala amazulu nomhlaba ngeqiniso, wenza ukuthi ubusuku bumboze imini futhi wenza ukuthi imini imboze ubusuku futhi wenza ilanga nenyanga kwathoba, konke kuhamba ngesikhathi esinqunyiwe ngokungangabazeki yena ungophakeme ngamandla ungothethelelayo