Achinese

Insan dum teuma meu ka meularat Bak Kamoe ligat jilakee beu glah Teuma ‘oh meubri keu jihnyan nikmat Jikheun carong that droejih jipeugah Sabab di jih le jikheun ‘eleumee Jeut keuh meuteumee nikmat le leupah Tapi ujian bandum keu jihnyan Teuma le jihnyan hana jipapah Nyang le that jihnyan hana jiteupue

Afar

Seehadaytu (korosta kinnuk) umaané xagta waqdii, Nee kallaca, tohuk lakat Nek yan niqmat kaah nacee waqdi cagalah anu liyo ixxigat yoh tontocowwime iyye. Wonna hinnay is aqayyaaré (mokkoró), kinnih immay keenik maggo mari toh aqayyaaré (mokkoró) kinnim ma-yaaxiga

Afrikaans

Wanneer die mens deur teëspoed getref word, roep hy Ons aan; as Ons hom Ons guns bewys, sê hy: Dit is aan my geskenk vanweë my kennis. Nee, dit is slegs ’n beproewing; maar die meeste van hulle weet dit nie

Albanian

Kur e godit njeriun ndonje dem, na lutet Neve; mirepo kur Ne i afrojme dhuntine tone, thote: “Kjo me eshte dhene me dije, (merite)”. Porse ajo eshte vetem sprove, mirepo shumica sish nuk e dine
Kur e godit njeriun ndonjë dëm, na lutet Neve; mirëpo kur Ne i afrojmë dhuntinë tonë, thotë: “Kjo më është dhënë me dije, (meritë)”. Porse ajo është vetëm sprovë, mirëpo shumica sish nuk e dinë
Kur njeriut i bie ndonje e keqe, ai na lutet Neve, e kur pas kesaj i afrojme nje te mire prej Nesh, thote: “Kjo me eshte dhene vetem pse kam ditur”. Jo, por kjo eshte vetem nje sprovim, e shumica e tyre nuk e dine
Kur njeriut i bie ndonjë e keqe, ai na lutet Neve, e kur pas kësaj i afrojmë një të mirë prej Nesh, thotë: “Kjo më është dhënë vetëm pse kam ditur”. Jo, por kjo është vetëm një sprovim, e shumica e tyre nuk e dinë
Kur njeriut i bie ndonje e keqe, ai na lutet Neve; por, kur pas kesaj, i ofrojme nje te mire prej Nesh, ai thote: “Kjo me eshte dhene vetem pse kam ditur”. Nuk eshte keshtu! Kjo eshte vetem nje sprove, por shumica e tyre nuk e dine
Kur njeriut i bie ndonjë e keqe, ai na lutet Neve; por, kur pas kësaj, i ofrojmë një të mirë prej Nesh, ai thotë: “Kjo më është dhënë vetëm pse kam ditur”. Nuk është kështu! Kjo është vetëm një sprovë, por shumica e tyre nuk e dinë
Kur e godit njeriun ndonje e keqe, ai na lutet Neve, e kur nga ana Jone ia shenderrojme ate ne ndonje te mire, ai thote: “Kjo me eshte dhene ne baze te dijes sime!” Jo, por ajo eshte nje sprove, por shumica e tyre nuk e dine
Kur e godit njeriun ndonjë e keqe, ai na lutet Neve, e kur nga ana Jonë ia shëndërrojmë atë në ndonjë të mirë, ai thotë: “Kjo më është dhënë në bazë të dijes sime!” Jo, por ajo është një sprovë, por shumica e tyre nuk e dinë
Kur e godet njeriun ndonje e keqe, ai na lutet Neve, e kur nga ana Jone ia shnderrojme ate ne ndonje te mire, ai thote: "Kjo me eshte dhene ne baze te dijes sime!" Jo, por ajo eshte nje sprove, por shumica e tyre nuk e dine
Kur e godet njeriun ndonjë e keqe, ai na lutet Neve, e kur nga ana Jonë ia shndërrojmë atë në ndonjë të mirë, ai thotë: "Kjo më është dhënë në bazë të dijes sime!" Jo, por ajo është një sprovë, por shumica e tyre nuk e dinë

Amharic

sewimi gudati bagenyewi gize yit’eranali፡፡ keziyami ke’inya yehonewini ts’ega beset’enewi gize «irisuni yeteset’ehuti፤ be‘iwik’eti bicha newi» yilali፡፡ yilik’unimi iriswa (ts’egayitu) mefetenya nati፡፡ gini abizanyochachewi ayawik’umi፡፡
sewimi gudati bagenyewi gīzē yit’eranali፡፡ kezīyami ke’inya yeẖonewini ts’ega beset’enewi gīzē «irisuni yeteset’ehuti፤ be‘iwik’eti bicha newi» yilali፡፡ yilik’unimi iriswa (ts’egayitu) mefetenya nati፡፡ gini ābizanyochachewi āyawik’umi፡፡
ሰውም ጉዳት ባገኘው ጊዜ ይጠራናል፡፡ ከዚያም ከእኛ የኾነውን ጸጋ በሰጠነው ጊዜ «እርሱን የተሰጠሁት፤ በዕውቀት ብቻ ነው» ይላል፡፡ ይልቁንም እርሷ (ጸጋይቱ) መፈተኛ ናት፡፡ ግን አብዛኞቻቸው አያውቁም፡፡

Arabic

«فإذا مسَّ الإنسان» الجنس «ضر دعانا ثم إذا خوّلناه» أعطيناه «نعمة» إنعاما «منا قال إنما أوتيته على علم» من الله بأني له أهل «بل هي» أي القولة «فتنة» بلية يبتلى بها العبد «ولكن أكثرهم لا يعلمون» أي التخويل استدراج وامتحان
f'idha 'asab al'iinsan shdt wdurrun, talab min rabih 'an yufrrij enh, fa'iidha kashafna eanh ma 'asabah waetynah niematan minaa ead birabih kafrana, wlfdlh mnkrana, wqal: 'iina aladhi awtytuh 'iinama hu ealaa eilm min allah 'aniy lah 'ahl wmsthq, bal dhlk fitnat ybtly allah biha ebadh; lynzr man yshkrh mmn ykfrh, wlkn akthrhm- ljhlhm wsw' znhm wqwlhm- la yelmwn; fldhlk yeddun alfitnat mnht
فإذا أصاب الإنسان شدة وضُرٌّ، طلب من ربه أن يُفرِّج عنه، فإذا كشفنا عنه ما أصابه وأعطيناه نعمة منا عاد بربه كافرًا، ولفضله منكرًا، وقال: إن الذي أوتيتُه إنما هو على علم من الله أني له أهل ومستحق، بل ذلك فتنة يبتلي الله بها عباده؛ لينظر مَن يشكره ممن يكفره، ولكن أكثرهم- لجهلهم وسوء ظنهم وقولهم- لا يعلمون؛ فلذلك يعدُّون الفتنة منحة
Faitha massa alinsana durrun daAAana thumma itha khawwalnahu niAAmatan minna qala innama ooteetuhu AAala AAilmin bal hiya fitnatun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Fa izaa massal insaana durrun da'aanaa summa izaa khawwalnaahu ni'matam minna qaala innamaaa ootee tuhoo 'alaa 'ilm; bal hiya fitna tunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
Fa-itha massa al-insana durrundaAAana thumma itha khawwalnahuniAAmatan minna qala innama ooteetuhu AAalaAAilmin bal hiya fitnatun walakinna aktharahum layaAAlamoon
Fa-itha massa al-insana durrun daAAana thumma itha khawwalnahu niAAmatan minna qala innama ooteetuhu AAala AAilmin bal hiya fitnatun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
fa-idha massa l-insana durrun daʿana thumma idha khawwalnahu niʿ'matan minna qala innama utituhu ʿala ʿil'min bal hiya fit'natun walakinna aktharahum la yaʿlamuna
fa-idha massa l-insana durrun daʿana thumma idha khawwalnahu niʿ'matan minna qala innama utituhu ʿala ʿil'min bal hiya fit'natun walakinna aktharahum la yaʿlamuna
fa-idhā massa l-insāna ḍurrun daʿānā thumma idhā khawwalnāhu niʿ'matan minnā qāla innamā ūtītuhu ʿalā ʿil'min bal hiya fit'natun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
فَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ ضُرࣱّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَـٰهُ نِعۡمَةࣰ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَاۤ أُوتِیتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۭۚ بَلۡ هِیَ فِتۡنَةࣱ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
فَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرࣱّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَٰهُۥ نِعۡمَةࣰ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۭۚ بَلۡ هِيَ فِتۡنَةࣱ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
فَإِذَا مَسَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ ضُرࣱّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَٰهُ نِعۡمَةࣰ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۢۚ بَلۡ هِيَ فِتۡنَةࣱ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فَإِذَا مَسَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ ضُرّٞ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَٰهُ نِعۡمَةٗ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۢۚ بَلۡ هِيَ فِتۡنَةٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فَاِذَا مَسَّ الۡاِنۡسَانَ ضُرٌّ دَعَانَاؗ ثُمَّ اِذَا خَوَّلۡنٰهُ نِعۡمَةً مِّنَّاۙ قَالَ اِنَّمَا٘ اُوۡتِيۡتُهٗ عَلٰي عِلۡمٍؕ بَلۡ هِيَ فِتۡنَةٌ وَّلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
فَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ ضُرࣱّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَـٰهُ نِعۡمَةࣰ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَاۤ أُوتِیتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۭۚ بَلۡ هِیَ فِتۡنَةࣱ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
فَاِذَا مَسَّ الۡاِنۡسَانَ ضُرٌّ دَعَانَاﵟ ثُمَّ اِذَا خَوَّلۡنٰهُ نِعۡمَةً مِّنَّاﶈ قَالَ اِنَّمَا٘ اُوۡتِيۡتُهٗ عَلٰي عِلۡمٍﵧ بَلۡ هِيَ فِتۡنَةٌ وَّلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٤٩
Fa'idha Massa Al-'Insana Đurrun Da`ana Thumma 'Idha Khawwalnahu Ni`matan Minna Qala 'Innama 'Utituhu `Ala `Ilmin Bal Hiya Fitnatun Wa Lakinna 'Aktharahum La Ya`lamuna
Fa'idhā Massa Al-'Insāna Đurrun Da`ānā Thumma 'Idhā Khawwalnāhu Ni`matan Minnā Qāla 'Innamā 'Ūtītuhu `Alá `Ilmin Bal Hiya Fitnatun Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna
فَإِذَا مَسَّ اَ۬لْإِنسَٰنَ ضُرࣱّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَٰهُ نِعْمَةࣰ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُۥ عَلَيٰ عِلْمِۢۖ بَلْ هِيَ فِتْنَةࣱ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
فَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرࣱّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَٰهُۥ نِعۡمَةࣰ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۭۚ بَلۡ هِيَ فِتۡنَةࣱ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
فَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرࣱّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَٰهُ نِعۡمَةࣰ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۭۚ بَلۡ هِيَ فِتۡنَةࣱ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فَإِذَا مَسَّ الْإِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ ۚ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
فَإِذَا مَسَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ ضُرࣱّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَٰهُ نِعۡمَةࣰ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۢۚ بَلۡ هِيَ فِتۡنَةࣱ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فَإِذَا مَسَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ ضُرّٞ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَٰهُ نِعۡمَةٗ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۢۚ بَلۡ هِيَ فِتۡنَةٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرّٞ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَٰهُ نِعۡمَةٗ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۭۚ بَلۡ هِيَ فِتۡنَةٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرࣱّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَٰهُ نِعۡمَةࣰ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۭۚ بَلۡ هِيَ فِتۡنَةࣱ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فاذا مس الانسن ضر دعانا ثم اذا خولنه نعمة منا قال انما اوتيته على علم بل هي فتنة ولكن اكثرهم لا يعلمون
فَإِذَا مَسَّ اَ۬لِانسَٰنَ ضُرࣱّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَٰهُ نِعْمَةࣰ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَيٰ عِلْمِۢۖ بَلْ هِيَ فِتْنَةࣱ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ
فَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ضُرّٞ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَٰهُ نِعۡمَةٗ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۭۚ بَلۡ هِيَ فِتۡنَةٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ (خَوَّلْنَاهُ: أَعْطَيْنَاهُ، وَمَنَحْنَاهُ, فِتْنَةٌ: ابْتِلَاءٌ وَاخْتِبَارٌ)
فاذا مس الانسن ضر دعانا ثم اذا خولنه نعمة منا قال انما اوتيته على علم بل هي فتنة ولكن اكثرهم لا يعلمون (خولناه: اعطيناه، ومنحناه, فتنة: ابتلاء واختبار)

Assamese

Eteke yetiya kono bipada-apade manuhaka sparsa karae, tetiya si kerala moke'i ahbana karae, tara pichata yetiya ami taka amara kono niyamatara adhikarai karao tetiya si kaya, ‘e'ito moka kerala mora jnanara karanehe diya haiche’. Baram e'ito eta paraiksa, kintu sihamtara sarahabhage'i seya najane
Ētēkē yētiẏā kōnō bipada-āpadē mānuhaka sparśa karaē, tētiẏā si kērala mōkē'i āhbāna karaē, tāra pichata yētiẏā āmi tāka āmāra kōnō niẏāmatara adhikāraī karaō tētiẏā si kaẏa, ‘ē'iṭō mōka kērala mōra jñānara kāraṇēhē diẏā haichē’. Baraṁ ē'iṭō ēṭā paraīkṣā, kintu siham̐tara sarahabhāgē'i sēẏā nājānē
এতেকে যেতিয়া কোনো বিপদ-আপদে মানুহক স্পৰ্শ কৰে, তেতিয়া সি কেৱল মোকেই আহ্বান কৰে, তাৰ পিছত যেতিয়া আমি তাক আমাৰ কোনো নিয়ামতৰ অধিকাৰী কৰো তেতিয়া সি কয়, ‘এইটো মোক কেৱল মোৰ জ্ঞানৰ কাৰণেহে দিয়া হৈছে’। বৰং এইটো এটা পৰীক্ষা, কিন্তু সিহঁতৰ সৰহভাগেই সেয়া নাজানে।

Azerbaijani

Insana bir zərər toxundugu zaman Bizə yalvarır. Sonra Biz ona Ozumuzdən bir nemət verdikdə deyir: “Bu mənə yalnız ozumdə olan biliyə gorə verilmisdir!” Xeyr, bu, bir imtahandır, lakin onların coxu bunu bilmir
İnsana bir zərər toxunduğu zaman Bizə yalvarır. Sonra Biz ona Özümüzdən bir nemət verdikdə deyir: “Bu mənə yalnız özümdə olan biliyə görə verilmişdir!” Xeyr, bu, bir imtahandır, lakin onların çoxu bunu bilmir
Insana bir zərər toxun­du­gu za­man Bizə yalvarır. Sonra Biz ona Ozu­muzdən bir nemət verdikdə deyir: “Bu mənə yal­nız ozum­də olan biliyə gorə ve­rilmisdir!” Xeyr, bu, bir im­ta­handır, la­kin on­la­rın coxu bu­nu bilmir
İnsana bir zərər toxun­du­ğu za­man Bizə yalvarır. Sonra Biz ona Özü­müzdən bir nemət verdikdə deyir: “Bu mənə yal­nız özüm­də olan biliyə görə ve­rilmişdir!” Xeyr, bu, bir im­ta­handır, la­kin on­la­rın çoxu bu­nu bilmir
Insana bir zərər toxundugu (sıxıntı uz verdiyi) zaman Bizə dua edər. Sonra dərgahımızdan ona bir ne’mət ə’ta etdikdə: “Bu mənə yalnız biliyimə (ticarətdən, qazanc islərindən basım cıxdıgına) gorə verilmisdir!” – deyər. Xeyr, bu bir imtahandır, lakin onların (insanların) əksəriyyəti (cahilliyi uzundən bunu) bilməz
İnsana bir zərər toxunduğu (sıxıntı üz verdiyi) zaman Bizə dua edər. Sonra dərgahımızdan ona bir ne’mət ə’ta etdikdə: “Bu mənə yalnız biliyimə (ticarətdən, qazanc işlərindən başım çıxdığına) görə verilmişdir!” – deyər. Xeyr, bu bir imtahandır, lakin onların (insanların) əksəriyyəti (cahilliyi üzündən bunu) bilməz

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߡߊߕߙߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߣߴߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߛߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߏ߫ ߟߴߏ߬ ߞߐ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߘߌߣߍ߲߫ ߒ ߡߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߘߐߓߐߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߒ߬ ߡߊߕߙߊ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߣߴߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߛߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߏ߫ ߟߴߏ߬ ߞߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߘߌߣߍ߲߫ ߒߠߋ ߡߊ߬ ( ߒ ߠߊ߫ ) ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߘߐߓߐߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߡߊߕߙߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߣߴߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߛߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߏ߫ ߟߴߏ߬ ߞߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߘߌߣߍ߲߫ ߒ ߡߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߘߐߓߐߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Atahpara yakhana kono bipada-apada manusake sparsa kare, takhana se amaderake dake; tarapara yakhana take amara amadera kono niyamatera adhikari kari takhana se bale, 'amake eta deya hayeche kebala amara jnanera karane.' Baram eta eka pariksa, kintu tadera besira bhaga'i ta jane na
Ataḥpara yakhana kōnō bipada-āpada mānuṣakē sparśa karē, takhana sē āmādērakē ḍākē; tārapara yakhana tākē āmarā āmādēra kōnō niẏāmatēra adhikārī kari takhana sē balē, 'āmākē ēṭā dēẏā haẏēchē kēbala āmāra jñānēra kāraṇē.' Baraṁ ēṭā ēka parīkṣā, kintu tādēra bēśīra bhāga'i tā jānē nā
অতঃপর যখন কোনো বিপদ-আপদ মানুষকে স্পর্শ করে, তখন সে আমাদেরকে ডাকে; তারপর যখন তাকে আমরা আমাদের কোনো নিয়ামতের অধিকারী করি তখন সে বলে, 'আমাকে এটা দেয়া হয়েছে কেবল আমার জ্ঞানের কারণে।' বরং এটা এক পরীক্ষা, কিন্তু তাদের বেশীর ভাগই তা জানে না।
Manusake yakhana duhkha-kasta sparsa kare, takhana se amake dakate suru kare, erapara ami yakhana take amara paksa theke neyamata dana kari, takhana se bale, eta to ami purbera jana mate'i prapta hayechi. Athaca eta eka pariksa, kintu tadera adhikansa'i bojhe na.
Mānuṣakē yakhana duḥkha-kaṣṭa sparśa karē, takhana sē āmākē ḍākatē śuru karē, ērapara āmi yakhana tākē āmāra pakṣa thēkē nēẏāmata dāna kari, takhana sē balē, ēṭā tō āmi pūrbēra jānā matē'i prāpta haẏēchi. Athaca ēṭā ēka parīkṣā, kintu tādēra adhikānśa'i bōjhē nā.
মানুষকে যখন দুঃখ-কষ্ট স্পর্শ করে, তখন সে আমাকে ডাকতে শুরু করে, এরপর আমি যখন তাকে আমার পক্ষ থেকে নেয়ামত দান করি, তখন সে বলে, এটা তো আমি পূর্বের জানা মতেই প্রাপ্ত হয়েছি। অথচ এটা এক পরীক্ষা, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বোঝে না।
Kintu yakhana kono duhkhakasta manusake sparsa kare takhana se amadera dake, tarapara yakhana amara take amadera theke anugraha pradana kari, se bale -- ''amake to e de'oya hayeche jnanera daruna.’’ Bastutah e eka pariksa, kintu tadera adhikansa'i jane na.
Kintu yakhana kōnō duḥkhakaṣṭa mānuṣakē sparśa karē takhana sē āmādēra ḍākē, tārapara yakhana āmarā tākē āmādēra thēkē anugraha pradāna kari, sē balē -- ''āmākē tō ē dē'ōẏā haẏēchē jñānēra daruna.’’ Bastutaḥ ē ēka parīkṣā, kintu tādēra adhikānśa'i jānē nā.
কিন্তু যখন কোনো দুঃখকষ্ট মানুষকে স্পর্শ করে তখন সে আমাদের ডাকে, তারপর যখন আমরা তাকে আমাদের থেকে অনুগ্রহ প্রদান করি, সে বলে -- ''আমাকে তো এ দেওয়া হয়েছে জ্ঞানের দরুন।’’ বস্তুতঃ এ এক পরীক্ষা, কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।

Berber

Ma ieuza umdan ccqa, ad a£ d inaao. Sinna, ma Nezger tacvai nne£ fellas, ad yini: "tusa yi d kan si tmusni". Xaii! D ajeooeb, maca aias degsen ur ssinen
Ma iêuza umdan ccqa, ad a£ d inâaô. Sinna, ma Nezger tacvaî nne£ fellas, ad yini: "tusa yi d kan si tmusni". Xaîi! D ajeôôeb, maca aîas degsen ur ssinen

Bosnian

Kad covjeka kakva nevolja snađe, Nama se moli; a kad mu Mi poslije blagodat pruzimo, onda govori: "Ovo mi je dato zato sto sam to zasluzio." A nije tako, to je samo kusnja, ali vecina njih ne zna
Kad čovjeka kakva nevolja snađe, Nama se moli; a kad mu Mi poslije blagodat pružimo, onda govori: "Ovo mi je dato zato što sam to zaslužio." A nije tako, to je samo kušnja, ali većina njih ne zna
Kad covjeka kakva nevolja snađe, Nama se moli; a kad mu Mi poslije blagodat pruzimo, onda govori: "Ovo mi je dato zato sto sam to zasluzio." A nije tako, to je samo kusnja, ali vecina njih ne zna
Kad čovjeka kakva nevolja snađe, Nama se moli; a kad mu Mi poslije blagodat pružimo, onda govori: "Ovo mi je dato zato što sam to zaslužio." A nije tako, to je samo kušnja, ali većina njih ne zna
Kad covjeka kakva nevolja snađe, Nama se moli; a kad mu Mi poslije blagodat pruzimo, onda govori: "Ovo mi je dato na osnovu znanja." A nije tako, to je samo kusnja, ali vecina njih ne zna
Kad čovjeka kakva nevolja snađe, Nama se moli; a kad mu Mi poslije blagodat pružimo, onda govori: "Ovo mi je dato na osnovu znanja." A nije tako, to je samo kušnja, ali većina njih ne zna
Pa kad covjeka dotakne nesreca, priziva Nas, zatim kad mu podarimo blagodat od Nas, kaze: "To mi je dato samo zbog znanja (mog)." Naprotiv, to je iskusenje, ali vecina njih ne zna
Pa kad čovjeka dotakne nesreća, priziva Nas, zatim kad mu podarimo blagodat od Nas, kaže: "To mi je dato samo zbog znanja (mog)." Naprotiv, to je iskušenje, ali većina njih ne zna
FE’IDHA MESSEL-’INSANE DURRUN DA’ANA THUMME ‘IDHA HAWWELNAHU NI’METEN MINNA KALE ‘INNEMA ‘UTITUHU ‘ALA ‘ILMIN BEL HIJE FITNETUN WE LEKINNE ‘EKTHEREHUM LA JA’LEMUNE
Kad covjeka kakva nevolja snađe, Nama se moli; a kad mu Mi poslije blagodat pruzimo, onda govori: “Ovo mi je dato zato sto sam to zasluzio.” A nije tako, to je samo kusnja, ali vecina njih ne zna
Kad čovjeka kakva nevolja snađe, Nama se moli; a kad mu Mi poslije blagodat pružimo, onda govori: “Ovo mi je dato zato što sam to zaslužio.” A nije tako, to je samo kušnja, ali većina njih ne zna

Bulgarian

I shtom beda spoleti chovek, toi Nas zove. Posle, shtom mu darim ot Nashata blagodat, kazva: “Tova mi be dareno samo zaradi moeto znanie.” Ala ne, to e izpitanie. No povecheto ot tyakh ne znayat
I shtom beda spoleti chovek, toĭ Nas zove. Posle, shtom mu darim ot Nashata blagodat, kazva: “Tova mi be dareno samo zaradi moeto znanie.” Ala ne, to e izpitanie. No povecheto ot tyakh ne znayat
И щом беда сполети човек, той Нас зове. После, щом му дарим от Нашата благодат, казва: “Това ми бе дарено само заради моето знание.” Ала не, то е изпитание. Но повечето от тях не знаят

Burmese

အမှန်စင်စစ်သော်ကား ဘေးဒုက္ခအခက်အခဲတစ်စုံတစ်ရာသည် မနုဿလူသားကို ထိခိုက်နစ်နာစေသောအခါ သူသည် ငါအရှင်မြတ်အား ဟစ်ခေါ် တမ်းတ၍ ဆုတောင်းပန်ကြားလေ့ရှိ၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား အရှင့်ထံတော်မှ ကျေးဇူးတော်များကို ဝိုင်းရံစေတော်မူလျက် အခွင့်အရေးပေး၍ ဂုဏ်ပေးတော်မူ သောအခါ သူက ''ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏အသိပညာ၊ ကျွမ်းကျင်မှုစွမ်းရည်ပေါ်မူတည် ၍သာလျှင် (အခွင့်အရေး နှင့်ဂုဏ်သိက္ခာကို) ချီးမြှင့်ပေးအပ်ခြင်း ခံရခြင်းဖြစ်သည်။'' ဟု ပြောဆို၏။ အမှန်မှာ ထိုသို့ အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ စင်စစ် ယင်း (ကျေးဇူးတော်၊ အခွင့်အရေးနှင့်ဂုဏ်သိက္ခာတို့) သည် စမ်းသပ်မှုတစ်ရပ်ပင် ဖြစ်သော်လည်း လူသားတို့အနက် အများစုမှာမူ သိနားလည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၄၉။ ယခုမူကား လူသားတစ်ယောက်အား ဘေးဥပါဒ်ထိခိုက်လျှင် ထိုလူသည် ငါအရှင်မြတ်ထံ ငိုကြွေးဆုတောင်း၏၊ ထို့ကြောင့် ငါသည် သူ့အား ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပြုတော်မူသောအခါ သူက ဤချမ်းသာမှုကို ငါ၏ ပညာဉာာဏ် အစွမ်းဖြင့်သာ ငါရ၏ဟု ဝါကြွား၏၊ ယင်းသို့မဟုတ်ချေ၊ သူ့အား စုံစမ်းခြင်းမျှသာဖြစ်၏၊ သို့သော်သူတို့အနက် များစွာသောသူတို့သည် မသိကြချေ။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား မနုဿလူသား၌ ဘေးဒုက္ခတစ်စုံတစ်ရာ ဆိုက်ရောက်ခဲ့သောအခါ ထိုလူသားသည် ငါအရှင်မြတ်အား ဟစ်ခေါ်တမ်းတ၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား မိမိအထံတော်မှ ကျေးဇူးတော်တစ်စုံတစ်ရာကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော် မူသောအခါ ထိုလူသားက "ငါသည် ဤသည့်ကျေးဇူးတော်ကို (မိမိ)အကြံအစည် တစ်ခုကြောင့်သာလျှင် ရရှိခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်"ဟု ပြောဆို၏။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်။ စင်စစ် ဤသည့် ကျေးဇူးတော်မှာကား စမ်းသပ်မှုတစ်ရပ်ပင်တည်း။ သို့ရာတွင် ထိုလူသားတို့အနက် အများဆုံးသောသူတို့မှာ သိရှိကြသည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် လူသားတွင် ဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခုကျ‌ရောက်သည့်အခါ သူသည် ငါအရှင်မြတ်အား ဟစ်‌ခေါ်တမ်းတသည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ‌ကျေးဇူး‌တော်(စည်းစိမ်) တစ်စုံတစ်ခုကို ‌ပေး‌တော်မူသည့်အခါ သူက“ငါသည် ဤ‌ကျေးဇူး‌တော်(စည်းစိမ်)ကို (ငါ၏)အကြံအစည်တစ်ခု‌ကြောင့် ရရှိခဲ့ခြင်း ဖြစ်သည်“*ဟု ‌ပြောဆိုသည်။ ထိုသို့မဟုတ်၊ အမှန်စင်စစ် ဤ‌ကျေးဇူး‌တော်(စည်းစိမ်)သည် စမ်းသပ်မှုတစ်ခုပင် ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် ထိုလူသားများထဲမှ အများစုသည် မသိရှိကြ‌ပေ။

Catalan

Quan l'home sofreix una desgracia, Ens invoca. Despres, quan li dispensem una gracia Nostra, diu: «El que se m'ha donat ho he adquirit a traves ciencia meva!» No! Es una prova, pero la majoria no saben
Quan l'home sofreix una desgràcia, Ens invoca. Després, quan li dispensem una gràcia Nostra, diu: «El que se m'ha donat ho he adquirit a través ciència meva!» No! És una prova, però la majoria no saben

Chichewa

Pamene vuto ligwa pa munthu, iye amatipempha Ife, koma pamene timuonetsa chifundo chathu, iye amati, “Izi zapatsidwa kwa ine chifukwa cha nzeru zanga.” Iyayi! Awa ndi mayesero chabe koma ambiri a iwo sadziwa chilichonse
“Pamene munthu mavuto amkhudza, amatipempha (uku ali wodzichepetsa); koma tikampatsa mtendere wochokera kwa Ife, amanena kuti: “Ndapatsidwa mtendere uwu chifukwa chakudziwa kwanga (njira zoupezera).” (Sichoncho) koma mtendere umenewu ndi mayeso; koma ambiri a iwo sadziwa

Chinese(simplified)

Ren zao huannan shi, jiu qidao wo; yidan wo ba wo de enhui shangci ta, ta bian shuo: Wo huode zhe enhui, zhi yin wo you teshu de zhishi bale. Buran! Na shi yi zhong shiyan, dan tamen daban buzhidao.
Rén zāo huànnàn shí, jiù qídǎo wǒ; yīdàn wǒ bǎ wǒ de ēnhuì shǎngcì tā, tā biàn shuō: Wǒ huòdé zhè ēnhuì, zhǐ yīn wǒ yǒu tèshū de zhīshì bàle. Bùrán! Nà shì yī zhǒng shìyàn, dàn tāmen dàbàn bùzhīdào.
人遭患难时,就祈祷我;一旦我把我的恩惠赏赐他,他便说:我获得这恩惠,只因我有特殊的知识罢了。不然!那是一种试验,但他们大半不知道。
Dang ren zaoyu buxing shi, ta bian qiu wo [xiangzhu], ranhou, dang wo [wei ta xiaochu buxing bing] ciyu ta enhui shi, ta shuo:“Wo huode zhexie enhui, zhi yin wo you zhishi.” Bu, zhe zhishi yi zhong kaoyan, dan tamen da duoshu ren bing buzhidao.
Dāng rén zāoyù bùxìng shí, tā biàn qiú wǒ [xiāngzhù], ránhòu, dāng wǒ [wèi tā xiāochú bùxìng bìng] cìyǔ tā ēnhuì shí, tā shuō:“Wǒ huòdé zhèxiē ēnhuì, zhǐ yīn wǒ yǒu zhīshì.” Bù, zhè zhǐshì yī zhǒng kǎoyàn, dàn tāmen dà duōshù rén bìng bùzhīdào.
当人遭遇不幸时,他便求我[襄助],然后,当我[为他消除不幸并]赐予他恩惠时,他说:“我获得这些恩惠,只因我有知识。”不,这只是一种考验,但他们大多数人并不知道。
Ren zaoyu huannan shi, jiu qidao wo; yidan wo ba wo de endian shangci ta, ta bian shuo:“Wo huode zhe endian, zhi yin wo you teshu de zhishi bale.” Buran! Na shi yi zhong shiyan, dan tamen daban bu zhidao
Rén zāoyù huànnàn shí, jiù qídǎo wǒ; yīdàn wǒ bǎ wǒ de ēndiǎn shǎngcì tā, tā biàn shuō:“Wǒ huòdé zhè ēndiǎn, zhǐ yīn wǒ yǒu tèshū de zhīshì bàle.” Bùrán! Nà shì yī zhǒng shìyàn, dàn tāmen dàbàn bù zhīdào
人遭遇患难时,就祈祷我;一旦我把我的恩典赏赐他,他便说:“我获得这恩典,只因我有特殊的知识罢了。”不然!那是一种试验,但他们大半不知道。

Chinese(traditional)

Ren zao huannan shi, jiu qidao wo; yidan wo ba wo de enhui shangci ta, ta bian shuo:“Wo huode zhe enhui, zhi yin wo you teshu de zhishi bale.” Buran! Na shi yi zhong shiyan, dan tamen daban buzhidao
Rén zāo huànnàn shí, jiù qídǎo wǒ; yīdàn wǒ bǎ wǒ de ēnhuì shǎngcì tā, tā biàn shuō:“Wǒ huòdé zhè ēnhuì, zhǐ yīn wǒ yǒu tèshū de zhīshì bàle.” Bùrán! Nà shì yī zhǒng shìyàn, dàn tāmen dàbàn bùzhīdào
人遭患难时,就祈祷我;一旦我把我的恩惠赏赐他, 他便说:“我获得这恩惠,只因我有特殊的知识罢了。”不 然!那是一种试验,但他们大半不知道。
Ren zao huannan shi, jiu qidao wo; yidan wo ba wo de enhui shangci ta, ta bian shuo:`Wo huode zhe enhui, zhi yin wo you teshu de zhishi bale.'Buran! Na shi yizhong shiyan, dan tamen daban buzhidao.
Rén zāo huànnàn shí, jiù qídǎo wǒ; yīdàn wǒ bǎ wǒ de ēnhuì shǎngcì tā, tā biàn shuō:`Wǒ huòdé zhè ēnhuì, zhǐ yīn wǒ yǒu tèshū de zhīshì bàle.'Bùrán! Nà shì yīzhǒng shìyàn, dàn tāmen dàbàn bùzhīdào.
人遭患難時,就祈禱我;一旦我把我的恩惠賞賜他,他便說:「我獲得這恩惠,只因我有特殊的知識罷了。」不然!那是一種試驗,但他們大半不知道。

Croatian

Pa kad covjeka dotakne nesreca, priziva Nas, zatim kad mu podarimo blagodat od Nas, kaze: “To mi je dato samo zbog znanja.” Naprotiv, to je iskusenje, ali vecina njih ne zna
Pa kad čovjeka dotakne nesreća, priziva Nas, zatim kad mu podarimo blagodat od Nas, kaže: “To mi je dato samo zbog znanja.” Naprotiv, to je iskušenje, ali većina njih ne zna

Czech

Kdyz protivenstvi dotkne se cloveka, vola k nam (o pomoc): pote pak, kdyz zahrnuli jsme jej dobrodinim svym, rika: „Bylo mi dano jen nasledkem meho vedeni.“ Nikoliv, byla to pouze zkouska, vsak vetsina jich si toho neni vedoma
Když protivenství dotkne se člověka, volá k nám (o pomoc): poté pak, když zahrnuli jsme jej dobrodiním svým, říká: „Bylo mi dáno jen následkem mého vědění.“ Nikoliv, byla to pouze zkouška, však většina jich si toho není vědoma
Jestlie lidsky nakazit nestesti on vzyvat nas ackoliv brzo ackoliv my poskytnout stesti jemu on odrikavat ja dosahnout tento muj chytrost! Vskutku tento byl jen vyzkouset mnostvi z ti ne modni
Jestlie lidský nakazit neštestí on vzývat nás ackoliv brzo ackoliv my poskytnout štestí jemu on odríkávat já dosáhnout tento muj chytrost! Vskutku tento byl jen vyzkoušet mnoství z ti ne módní
Kdyz nestesti se dotkne cloveka, tu vola Nas, avsak pozdeji, kdyz zahrneme jej dobrodinim Svym, hovori: "Dostalo se mi toho pouze diky vedomostem mym." Nikoliv, to jenom zkouska byla, avsak vetsina z nich to nevi
Když neštěstí se dotkne člověka, tu volá Nás, avšak později, když zahrneme jej dobrodiním Svým, hovoří: "Dostalo se mi toho pouze díky vědomostem mým." Nikoliv, to jenom zkouška byla, avšak většina z nich to neví

Dagbani

Biɛrim shεli yi ti shihi ninsala, o boondila Ti (Tinim’ Naawuni) yuli, din nyaaŋa Ti yi ti lebgi li ka di leei ni’ima shεli n-ti o, ka o yεli: “Achiika! N-ni mali baŋsim shεli zuɣu ka bɛ (Naawuni) tima li. Chɛli gba! Di nyɛla dahimbu, amaa! Bɛ pam bi mi

Danish

Dersom mennesket røres modgang han implores os idet snart idet vi bestow velsignelse ham han sir jeg attained den min begavelse! Indeed den er kun prøve fleste af dem ikke kende
Wanneer nu de mens tegenspoed treft, roept hij Ons aan. Als Wij hem dan Onze gunst bewijzen zegt hij: "Dit is mij alleen wegens mijn verdiensten geschonken." Neen, het is slechts een beproeving; maar de meesten onder hen beseffen het niet

Dari

پس چون سختی و ضرری به انسان برسد، ما را می‌خواند. باز وقتی از سوی خود به او نعمتی عطا کنیم گوید: جز این نیست که آن نعمت بر اساس دانش و تدبیری که دارم به من داده شده! نه، چنین نیست. بلکه این نعمت وسیلۀ آزمایش است ولی بیشتر مردم نمی‌دانند

Divehi

ފަހެ، އިންސާނާއަށް އުނދަގުލެއް ޖެހޭހިނދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް އޭނާ دعاء ކުރެތެވެ. ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން އޭނާޔަށް نعمة އެއް ދެއްވައިފިނަމަ، އޭނާ ބުނެތެވެ. ތިމަންނައަށް އެ نعمة ލިބިފައިވާކަން ކަށަވަރީ، ތިމަންގެ علم ވެރިކަމުގެ ސަބަބުންނެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! އެއީ امتحان އެކެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުންނަކަށް (އެކަމެއް) ނޭނގެތެވެ

Dutch

En wanneer de mens tegenspoed treft dan roept hij Ons aan, maar wanneer Wij hem met genade van Onze kant omgeven hebben zegt hij: "Het is mij gegeven op grond van kennis die ik heb." Welnee, het is een verzoeking. Maar de meesten van hen weten het niet
Als de mensch door droefheid wordt getroffen, roept hij ons aan, doch daarna, als wij hem van onze gunst hebben geschonken, zegt hij: ik heb het alleen ontvangen wegens Gods bekendheid met mijne verdiensten. Integendeel, het is eene proef; maar het meerendeel hunner weet het niet
En wanneer tegenspoed de mens treft, dan roept hij Ons aan; maar wanneer Wij hem een genieting van Ons schenken, dan zegt hij: "Dat is mij slechts wegens mijn kennis gegeven." Het is zelfs een beproeving, maar de meesten van hen weten het niet
Wanneer nu de mens tegenspoed treft, roept hij Ons aan. Als Wij hem dan Onze gunst bewijzen zegt hij: 'Dit is mij alleen wegens mijn verdiensten geschonken.' Neen, het is slechts een beproeving; maar de meesten onder hen beseffen het niet

English

When man suffers some affliction, he cries out to Us, but when We favour him with Our blessing, he says, ‘All this has been given to me because of my knowledge’- it is only a test, though most of them do not know it
When harm touches people, they call to Us (for help), then when We grant them a Favor from Us, they say: “Only because we were given this knowledge.” Nay, it is only a trial, but most of them don’t know
Now, when trouble touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from Ourselves, he says, "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial, but most of them understand not
When hurt toucheth a man he calleth on us, and thereafter, when We have changed it Unto a favour from Us, he saith: have been given itso only by force of my knowledge. Aye! it is a trial, but most of them know not
When an affliction befalls man, he cries out to Us; but when We grant him a favour from Us, he says: “I have been granted this on account of my knowledge.” Nay; this (favour) is a test; but most of them do not know
When a man is in trouble, he prays to God; but when We bestow a favour on him he says: "It has come to me through my acumen." In fact, this is an illusion, but most men do not know
When harm touches man he calls on Us. Then when We grant him a blessing from Us he says, ´I have only been given this because of my knowledge.´ In fact it is a trial but most of them do not know it
When some affliction visits a man, he calls unto Us; then, when We confer on him a blessing from Us, he says, 'I was given it only because of a knowledge.' Nay, it is a trial, but most of them do not know it
Now, when trouble touches the human being they cry to Us, but when We bestow a favor upon them from Ourselves they say, “This has been given to me because of a certain knowledge I have.” No, this is but a trial. But most of them do not understand
When harm touches the human being, he calls on Us, then when We give him a favor from Us, he says: I was only given it because of (my) knowledge. No, rather it is a test and most of them do not know
When distress befalls man, he supplicates Us. Then, when We grant him a blessing from Us, he says, ‘I was given it by virtue of [my] knowledge.’ Indeed, it is a test, but most of them do not know
When distress befalls man, he supplicates Us. Then, when We grant him a blessing from Us, he says, ‘I was given it by virtue of [my] knowledge.’ Rather it is a test, but most of them do not know
When an affliction befalls human he calls upon Us (to save him). Then, when We (from sheer grace) have bestowed a favor upon him from Us, he says: "I have been given this only by virtue of a certain knowledge that I have." No, indeed. Rather, this (favor bestowed on human) is a trial, but most of them do not know
And when man is touched or befallen with a misfortune or wedded to a calamity he invokes Us for relief, and when We extend to him a divine favour from the realm of heaven he says in response: "I have acquired what comes into my possession by reason of the knowledge inherent in me and for my intellectual acquaintance with fact". In effect, what We bestowed upon him, of favour and prospering influence, was simply a test of his true inclination but most of them fail to realize this fact
So when harm touched a human being, he invoked Us. Afterwards when We bestowed on him grace from Us, he said: “Surely, what (is a fact is that) I have been given that because of (my) knowledge and learning.” Nay, (it is) a trial, but the majority of those people do not know
Then, when harm afflicted the human being, he called to Us. Again, We granted him divine blessing from Us. He would say: I was only given this because of my knowledge. Nay! It is only a test, but most of them know not
When the distress afflicts man, he prays to Us (for relief). But once We grant him Our blessings, he says, "In fact, I have been granted all this because of my (superior) knowledge." Of course not! Rather, it is a test for him! But most of them do not know
And when harm touches man he calls on us; then, when we grant him favour from us, he says, 'Verily, I am given it through knowledge!' nay, it is a trial,- but most of them do not know
Man is such that when he is in trouble he appeals to Us; but when We bestow Our favor upon him, he says: "This has been given to me because of certain knowledge I possess." Nay! It is but a test, yet most of them do not know
When harm befalleth man, he calleth upon Us; yet afterwards, when We have bestowed on him favour from Us, he saith, I have received it merely because of God's knowledge of my deserts. On the contrary, it is a trial; but the greater part of them know it not
Now when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favour from Us, he says, "I have been given it only by means of knowledge." Nay, it is a trial, but most of them know not
When trouble befalleth a man he crieth to Us; afterwards, when we have vouchsafed favour to him, he saith, "God knew that I deserved it." Nay, it is a trial. But the greater part of them knew it not
So if harm touched the human/mankind he called Us, then if We gave him generously/granted him a blessing/goodness from Us, he said: "But/truly I got it on knowledge." But it is a test/allurement , and but most of them do not know
When an affliction befalls man, he cries out to Us; but when We grant him a favour from Us, he says: "I have been granted this on account of my knowledge." Nay; this (favour) is a test; but most of them do not know
So when harm afflicts man he prays to Us, then when We grant to him a favor from Us, he says, “This has been given to me only on the (account of my) knowledge.” No, it is a trail, but majority of them does not know
So when harm afflicts man he prays to Us, then when We grant to him a favor from Us, he says, “This has been given to me only on the (account of my) knowledge.” No, it is a trail, but majority of them does not know
So when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favor from Us, he says: I have been given it only by means of knowledge. Nay, it is a trial, but most of them do not know
When an affliction affects man, he prays to Us. Then when We bestow upon him a favour from Us, he says, "I have been given this because of my knowledge." Nay! This favour is a test; but most of them know not
Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not
When man is visited by a trouble, he prays to Us, but when, after that, We favor him with some blessing from Us, he says, “This is given to me because of (my) knowledge.” No, but this is a trial, yet most of them do not know
NOW [thus it is:] when affliction befalls man, he cries out unto Us for help; but when We bestow upon him a boon by Our grace, he says [to himself], “I have been given [all] this by virtue of [my own] wisdom!” Nay, this [bestowal of grace] is a trial: but most of them understand it not
So when an adversity touches man, he invokes Us; thereafter when We grant him a favor from Us, he says, "Surely I have been brought it only because of (my) knowledge." No indeed, it is a temptation, but most of them do not know
When the human being is afflicted with hardship, he cries out to us for help. When We grant him a favor, he says, "I knew that I deserved it." In fact, it is only a test for him, but most people do not know this
When harm touches man, he calls to Us (for help), then when We have (rescued him from that harm and) changed it into a favour from Us, he says: "Only because of knowledge (that I possess) I obtained it." Nay, it is only a trial, but most of them know not
When man is visited by a trouble, he prays to Us, but when, after that, We favor him with some blessing from Us, he says, .This is given to me because of (my) knowledge. No, but this is a trial, yet most of them do not know
When one is touched with hardship, they cry out to Us ˹alone˺. Then when We shower Our blessings upon them, they say, “I have been granted all this only because of ˹my˺ knowledge.” Not at all! It is ˹no more than˺ a test. But most of them do not know
When one is touched with hardship, they cry out to Us ˹alone˺. Then when We shower Our blessings upon them, they say, “I have been granted all this only because of ˹my˺ knowledge.” Not at all! It is ˹no more than˺ a test. But most of them do not know
And when evil befalls man he calls out to Us; but when, instead, We vouchsafe him a favour from Ourself, he says: ‘It is my due.‘ By no means! It is but a test: yet most of them do not know it
When adversity befalls man, he cries out to Us. Then when We grant him a favor from Us, he says, “I have been granted this only because of my knowledge.” It is rather a test, but most of them do not know
If hard times touch man, he calls on Us. Then, when We favor him with a Our blessing, he says, "I have only been given this only because of my knowledge." In fact, it is only a test, though most of them do not know
When harm touches man, he calls to Us (for help); then when We have changed it into a favor from Us, he says: "Only because of knowledge I obtained it." Nay, it is only a trial, but most of them know not
But now this is so - when adversity touches the human, he calls upon Us. But as soon as We grant him Bliss from Us, he says, "I have been given this by way of skillful knowledge." Nay, this affords them a test of their character. But most of them know not that they do not know enough. ('La Ya'lamun' pertaining to knowledge, in my opinion, carries a double connotation here as rendered. And, however intelligent and skillful an individual may be, Divine Laws and the society work in concert toward his success)
When trouble comes to man, then he cries (and calls) to Us for help: When We give him a favor all by Ourselves, he says: "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" No, but this is only a trial, but most of them do not understand
When adversity touches the human being, he calls on Us. But then, when We favor him with a blessing from Us, he says, 'I have attained this by virtue of my knowledge.' However, it is a test, but most of them do not know
When adversity touches the human being, he calls on Us. But then, when We favor him with a blessing from Us, he says, “I have attained this by virtue of my knowledge.” However, it is a test, but most of them do not know
Whenever any trouble afflicts man, he appeals to Us; then when We confer some favor from Ourself on him, he says: "I was given it only because I knew [enough]." Rather it is a test, even though most of them do not realize it
So when the human is touched by adversity, he implores Us, then when We bestow a blessing upon him, he says: "I attained this because of knowledge I had!" Indeed, it is a test, but most of them do not know
So when man is touched by adversity, he implores Us, then when We bestow a blessing upon him, he says: "I attained this because of knowledge I had!" Indeed, it is a test, but most of them do not know
And when harm befalls man, he calls upon Us. Then, when We confer upon him a blessing from Us, he says, “I was only given it because of knowledge.” Nay, it is a trial, but most of them know not
And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know
When affliction befalls man, he appeals to Us; but when We bestow a favour upon him he says, "All this has been given to me because of my own knowledge." By no means! It is a trial: yet most of them do not realize it
Now, when trouble touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from Ourselves, he says, "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial, but most of them understand not

Esperanto

Se human tusx adversity li implores us as baldaux as ni bestow ben him li dir mi ating this my cleverness! Ja this est nur test plej de them ne kon

Filipino

Ngayon, kung ang kapinsalaan ay dumapo sa tao, siya ay naninikluhod sa Amin; datapuwa’t kung maigawad na Namin ang biyaya (mailigtas siya sa gayong kapinsalaan) mula sa Amin, siya ay nagsasabi: “Ito ay aking nakamtan dahilan sa tiyak na karunungan (na aking angkin)! Hindi, ito ay isa lamang pagsubok, datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay hindi nakakaunawa
Kaya kapag may sumaling sa tao na isang pinsala ay dumadalangin siya sa Amin. Pagkatapos kapag gumawad Kami sa kanya ng isang biyaya mula sa Amin ay nagsasabi siya: "Binigyan lamang ako nito dahil sa kaalaman." Bagkus ito ay isang pagsubok, subalit ang higit na marami sa kanila ay hindi nakaaalam

Finnish

Kun isku kohtaa ihmista, han huutaa Meita avukseen: mutta kun Me annamme hanelle armoamme, han sanoo: »Mina sain sen tietoni avulla.» Ei, hanta vain koetellaan, mutta enin osa heista ei tajua sita
Kun isku kohtaa ihmistä, hän huutaa Meitä avukseen: mutta kun Me annamme hänelle armoamme, hän sanoo: »Minä sain sen tietoni avulla.» Ei, häntä vain koetellaan, mutta enin osa heistä ei tajua sitä

French

Quand un malheur atteint l’homme, il Nous implore, mais des que Nous le comblons d’un bienfait, il dit : « Je l’ai obtenu grace a une science que je detiens. » Or, c’est une epreuve, mais la plupart d’entre eux ne le savent point
Quand un malheur atteint l’homme, il Nous implore, mais dès que Nous le comblons d’un bienfait, il dit : « Je l’ai obtenu grâce à une science que je détiens. » Or, c’est une épreuve, mais la plupart d’entre eux ne le savent point
Quand un malheur touche l’homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit : "Je ne la dois qu’a [ma] science." C’est une epreuve, plutot ; mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Quand un malheur touche l’homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit : "Je ne la dois qu’à [ma] science." C’est une épreuve, plutôt ; mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Quand un malheur touche l'homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit: «Je ne la dois qu'a [ma] science». C'est une epreuve, plutot; mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Quand un malheur touche l'homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit: «Je ne la dois qu'à [ma] science». C'est une épreuve, plutôt; mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Dans le malheur, l’homme implore volontiers Notre secours. Mais si Nous l’en delivrons et lui accordons quelque faveur, il affirme : « Je ne l’ai obtenue que parce qu’Allah connait ma valeur[1192] ! » Ce n’est, au contraire, qu’une epreuve, mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients
Dans le malheur, l’homme implore volontiers Notre secours. Mais si Nous l’en délivrons et lui accordons quelque faveur, il affirme : « Je ne l’ai obtenue que parce qu’Allah connaît ma valeur[1192] ! » Ce n’est, au contraire, qu’une épreuve, mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients
Lorsque l’Homme est accable par un malheur, il Nous implore. Mais lorsque Nous lui accordons quelque bienfait, il dit : « Je ne l’ai recu qu’en raison de mon merite », alors que c’est plutot une epreuve a laquelle il est soumis. Mais la plupart (des Hommes) ne le realisent pas
Lorsque l’Homme est accablé par un malheur, il Nous implore. Mais lorsque Nous lui accordons quelque bienfait, il dit : « Je ne l’ai reçu qu’en raison de mon mérite », alors que c’est plutôt une épreuve à laquelle il est soumis. Mais la plupart (des Hommes) ne le réalisent pas

Fulah

Si lorra heɓii neɗɗo on, o nodda Men. Refti si Men okkii mo neema, immorde ka Amen, o wi'a: "Anndee ko e ganndal [am] mi okkiira ɗum". Ɗum ko jarrabuyee kan; kono ko ɓuri ɗuuɗude e maɓɓe, ɓe anndaa

Ganda

Omuntu bwatuukibwako akabi olwo nno nga atusaba oluvanyuma bwe tumugabira ekyengera kyonna okuva gye tuli, agamba nti mazima kyampebwa lwa kumanya (kwange) wabula (si bwe kiri) kyo kikemo naye ddala abasinga obungi mu bo tebamanyi

German

Wenn nun den Menschen ein Schaden trifft, so ruft er Uns an. Dann aber, wenn Wir ihm Unsere Gnade zuteil werden lassen, sagt er: "Dies wurde mir nur auf Grund (meines) Wissens gegeben." Nein, es ist bloß eine Prufung; jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht
Wenn nun den Menschen ein Schaden trifft, so ruft er Uns an. Dann aber, wenn Wir ihm Unsere Gnade zuteil werden lassen, sagt er: "Dies wurde mir nur auf Grund (meines) Wissens gegeben." Nein, es ist bloß eine Prüfung; jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht
Wenn ein Schaden den Menschen beruhrt, ruft er zu Uns. Wenn Wir ihm dann Gnade von Uns gewahren, sagt er: «Es ist mir aufgrund von Wissen zugekommen.» Nein, es ist eine Versuchung. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Wenn ein Schaden den Menschen berührt, ruft er zu Uns. Wenn Wir ihm dann Gnade von Uns gewähren, sagt er: «Es ist mir aufgrund von Wissen zugekommen.» Nein, es ist eine Versuchung. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Also wenn den Menschen Schadigendes trifft, richtet er an Uns Bittgebete, dann, wenn WIR ihm eine Wohltat von Uns erwiesen haben, sagt er: "Zuteil wurde mir dies nur wegen dem Wissen, uber das ich verfuge." Nein, sondern es ist eine Fitna. Doch die meisten wissen es nicht
Also wenn den Menschen Schädigendes trifft, richtet er an Uns Bittgebete, dann, wenn WIR ihm eine Wohltat von Uns erwiesen haben, sagt er: "Zuteil wurde mir dies nur wegen dem Wissen, über das ich verfüge." Nein, sondern es ist eine Fitna. Doch die meisten wissen es nicht
Wenn dem Menschen Unheil widerfahrt, ruft er Uns an. Wenn Wir ihm hierauf Gunst von Uns gewahren, sagt er: "Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen." Nein! Vielmehr ist es eine Versuchung. Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er Uns an. Wenn Wir ihm hierauf Gunst von Uns gewähren, sagt er: "Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen." Nein! Vielmehr ist es eine Versuchung. Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Wenn dem Menschen Unheil widerfahrt, ruft er Uns an. Wenn Wir ihm hierauf Gunst von Uns gewahren, sagt er: Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen. Nein! Vielmehr ist es eine Versuchung. Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er Uns an. Wenn Wir ihm hierauf Gunst von Uns gewähren, sagt er: Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen. Nein! Vielmehr ist es eine Versuchung. Aber die meisten von ihnen wissen nicht

Gujarati

manavine jyare ko'i takalipha pahonce che, to amane pokarava lage che, pachi jyare ame tena para ko'i krpa kari'e, to kaheva lage che ke a to mane phakta mara jnanana badalamam apavamam avyum che, jo ke a kasoti che, parantu ghana loko ajnana che
mānavīnē jyārē kō'i takalīpha pahōn̄cē chē, tō amanē pōkāravā lāgē chē, pachī jyārē amē tēnā para kō'i kr̥pā karī'ē, tō kahēvā lāgē chē kē ā tō manē phakta mārā jñānanā badalāmāṁ āpavāmāṁ āvyuṁ chē, jō kē ā kasōṭī chē, parantu ghaṇā lōkō ajñāna chē
માનવીને જ્યારે કોઇ તકલીફ પહોંચે છે, તો અમને પોકારવા લાગે છે, પછી જ્યારે અમે તેના પર કોઇ કૃપા કરીએ, તો કહેવા લાગે છે કે આ તો મને ફક્ત મારા જ્ઞાનના બદલામાં આપવામાં આવ્યું છે, જો કે આ કસોટી છે, પરંતુ ઘણા લોકો અજ્ઞાન છે

Hausa

To, idan wata cuta ta shafi mutum, sai ya kiraye Mu, sa'an nan idan Muka canza masa ita, ya sami ni'ima daga gare Mu, sai ya ce: "An ba ni ita ne a kan wani ilmi nawa kawai." A'a ita wannan (magana) fitina ce, kuma amma mafi yawansu ba su sani ba
To, idan wata cũta ta shãfi mutum, sai ya kirãye Mu, sa'an nan idan Muka canza masa ita, ya sãmi ni'ima daga gare Mu, sai ya ce: "An bã ni ita ne a kan wani ilmi nãwa kawai." Ã'a ita wannan (magana) fitina ce, kuma amma mafi yawansu ba su sani ba
To, idan wata cuta ta shafi mutum, sai ya kiraye Mu, sa'an nan idan Muka canza masa ita, ya sami ni'ima daga gare Mu, sai ya ce: "An ba ni ita ne a kan wani ilmi nawa kawai." A'a ita wannan (magana) fitina ce, kuma amma mafi yawansu ba su sani ba
To, idan wata cũta ta shãfi mutum, sai ya kirãye Mu, sa'an nan idan Muka canza masa ita, ya sãmi ni'ima daga gare Mu, sai ya ce: "An bã ni ita ne a kan wani ilmi nãwa kawai." Ã'a ita wannan (magana) fitina ce, kuma amma mafi yawansu ba su sani ba

Hebrew

כאשר פוגעת צרה באדם הוא קורא אלינו. אך כאשר אנו מעניקים לו חסד מאתנו, הוא אומר "כל זה ניתן לי בגלל הידע שלי". אך זה רק ניסיון הוא, ואולם רובם אינם יודעים זאת
כאשר פוגעת צרה באדם הוא קורא אלינו. אך כאשר אנו מעניקים לו חסד מאתנו, הוא אומר":כל זה ניתן לי בגלל הידע שלי." אך זה רק ניסיון הוא, ואולם רובם אינם יודעים זאת

Hindi

aur jab pahunchata hai manushyon ko koee duhkh, to hamen pukaarata hai. phir jab ham pradaan karate hain koee sukh apanee or se, to kahata haih ye to mujhe pradaan kiya gaya hai gyaan ke kaaran. balki, ye ek pareeksha hai. kintu, logon mein se adhiktar (ise) nahin jaanate
और जब पहुँचता है मनुष्यों को कोई दुःख, तो हमें पुकारता है। फिर जब हम प्रदान करते हैं कोई सुख अपनी ओर से, तो कहता हैः ये तो मुझे प्रदान किया गया है ज्ञान के कारण। बल्कि, ये एक परीक्षा है। किन्तु, लोगों में से अधिक्तर (इसे) नहीं जानते।
atah jab manushy ko koee takaleef pahunchatee hai to vah hamen pukaarane lagata hai, phir jab hamaaree or se usapar koee anukampa hotee hai to kahata hai, "yah to mujhe gyaan ke kaaran praapt hua." nahin, balki yah to ek pareeksha hai, kintu unamen se adhikatar jaanate nahin
अतः जब मनुष्य को कोई तकलीफ़ पहुँचती है तो वह हमें पुकारने लगता है, फिर जब हमारी ओर से उसपर कोई अनुकम्पा होती है तो कहता है, "यह तो मुझे ज्ञान के कारण प्राप्त हुआ।" नहीं, बल्कि यह तो एक परीक्षा है, किन्तु उनमें से अधिकतर जानते नहीं
insaan ko to jab koee buraee chhoo gayee bas vah laga hamase duaen maangane, phir jab ham use apanee taraf se koee neamat ata karate hain to kahane lagata hai ki ye to sirph (mere) ilm ke zor se mujhe diya gaya hai (ye galatee hai) balki ye to ek aazamaish hai magar un mein ke aksar nahin jaanate hain
इन्सान को तो जब कोई बुराई छू गयी बस वह लगा हमसे दुआएँ माँगने, फिर जब हम उसे अपनी तरफ़ से कोई नेअमत अता करते हैं तो कहने लगता है कि ये तो सिर्फ (मेरे) इल्म के ज़ोर से मुझे दिया गया है (ये ग़लती है) बल्कि ये तो एक आज़माइश है मगर उन में के अक्सर नहीं जानते हैं

Hungarian

Es ha valami csapas eri az embert Mihozzank fohaszkodik. Am ha konyoruletet gyakoroltunk iranta, igy szol: ..Ez csak a tudas alapjan adatott nekem. Nem! Probatetel ez! De a legtobbjuk nem fogja ezt fel esszel
És ha valami csapás éri az embert Mihozzánk fohászkodik. Ám ha könyörületet gyakoroltunk iránta, így szól: ..Ez csak a tudás alapján adatott nekem. Nem! Próbatétel ez! De a legtöbbjük nem fogja ezt fel ésszel

Indonesian

Maka apabila manusia ditimpa bencana dia menyeru Kami, kemudian apabila Kami berikan nikmat Kami kepadanya dia berkata, "Sesungguhnya aku diberi nikmat ini hanyalah karena kepintaranku." Sebenarnya, itu adalah ujian, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
(Maka apabila manusia ditimpa) yang dimaksud adalah jenis manusia (bahaya ia menyeru Kami, kemudian apabila Kami berikan kepadanya) Kami anugerahkan kepadanya (nikmat) yakni pemberian nikmat (dari Kami ia berkata, "Sesungguhnya aku diberi nikmat itu hanyalah atas sepengetahuan) dari Allah bahwasanya aku adalah orang yang pantas untuk mendapatkannya." Atau dengan kata lain, karena kepintaranku. (Sebenarnya itu) maksudnya, ucapan itu (adalah ujian) cobaan yang ditimpakan kepada seorang hamba (tetapi kebanyakan mereka itu tidak mengetahui) bahwasanya pemberian nikmat itu merupakan Istidraj dan ujian baginya
Maka apabila manusia ditimpa bahaya ia menyeru Kami, kemudian apabila Kami berikan kepadanya nikmat dari Kami ia berkata, "Sesungguhnya aku diberi nikmat itu hanyalah karena kepintaranku". Sebenarnya itu adalah ujian, tetapi kebanyakan mereka itu tidak mengetahui
Jika seseorang ditimpa bencana atau bahaya, ia segera mengadu kepada Kami dengan penuh tunduk. Kemudian, ketika Kami memberikan karunia kepadanya, sebagai bentuk kasih sayang Kami, ia pun berkata, "Karunia yang ada padaku ini dapat aku peroleh karena aku tahu cara-cara mendapatkannya." Orang itu tidak tahu bahwa kenyataannya tidaklah seperti apa yang dikatakan. Karunia yang diberikan Allah kepadanya itu merupakan ujian baginya, agar Allah membedakan antara yang taat dan yang ingkar. Akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui bahwa itu adalah ujian dan cobaan
Maka apabila manusia ditimpa bencana dia menyeru Kami, kemudian apabila Kami memberikan nikmat Kami kepadanya dia berkata, “Sesungguhnya aku diberi nikmat ini karena hanyalah kepintaranku.” Sebenarnya, itu adalah ujian, tetapi kabanyakan mereka tidak mengetahui
Maka apabila manusia ditimpa bencana dia menyeru Kami, kemudian apabila Kami berikan nikmat Kami kepadanya dia berkata, “Sesungguhnya aku diberi nikmat ini hanyalah karena kepintaranku.” Sebenarnya, itu adalah ujian, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui

Iranun

Na igira a miyasogat so Manosiya a Morala, na Manguni Rukami: Oriyan niyan na igira bigan Nami sukaniyan sa Limo a phoon Rukami, na Tharo-on niyan: A aya bo a kinibugan rakun non na makapantag ko Kata-o! Kuna, ka giyoto na tupung, na ogaid na so kadakulan kiran na di iran katawan

Italian

Quando una disgrazia lo colpisce, l'uomo Ci invoca. Poi, quando gli concediamo una grazia, dice: “Questo proviene dalla mia scienza!”. Si tratta invece di una tentazione, ma la maggior parte di loro non lo sa
Quando una disgrazia lo colpisce, l'uomo Ci invoca. Poi, quando gli concediamo una grazia, dice: “Questo proviene dalla mia scienza!”. Si tratta invece di una tentazione, ma la maggior parte di loro non lo sa

Japanese

Hito wa saiyaku ni au to ware ni inoru. Daga ware ga sore o onkei ni kaeru to,`hontoni, jibun no chishiki ni yoru monodeatta' to iu. Iya, kore mo hitotsu no kokoromidearu. Daga kare-ra no oku wa rikai shinai
Hito wa saiyaku ni au to ware ni inoru. Daga ware ga sore o onkei ni kaeru to,`hontōni, jibun no chishiki ni yoru monodeatta' to iu. Iya, kore mo hitotsu no kokoromidearu. Daga kare-ra no ōku wa rikai shinai
人は災厄に会うとわれに祈る。だがわれがそれを恩恵に変えると,「本当に,自分の知識によるものであった」と言う。いや,これも一つの試みである。だがかれらの多くは理解しない。

Javanese

Manungsa iku manawa kambuh reribet, banjur nyenyuwun marang Ingsun (Allah) bareng wis luwar saka reribet, sarta banjur diparingi kabungahan banjur ngucap, "Angonku oleh kabungahan iki amarga kepinteranku dhewe". Kang mangkono mahu hewone coba, nanging kang akeh dheweke padha ora ngerti
Manungsa iku manawa kambuh reribet, banjur nyenyuwun marang Ingsun (Allah) bareng wis luwar saka reribet, sarta banjur diparingi kabungahan banjur ngucap, "Angonku oleh kabungahan iki amarga kepinteranku dhewe". Kang mangkono mahu hewone coba, nanging kang akeh dheweke padha ora ngerti

Kannada

avaru madida dusta krtyagalu avara meleye banderagidavu. (Idiga) a janara paiki akramavesagidavaru madiruva dusta krtyagalu bahu begane avara mele banderagalive. (Allahanannu) nirbandhisalu avarinda sadhyavilla
avaru māḍida duṣṭa kr̥tyagaḷu avara mēleyē banderagidavu. (Idīga) ā janara paiki akramavesagidavaru māḍiruva duṣṭa kr̥tyagaḷu bahu bēganē avara mēle banderagalive. (Allāhanannu) nirbandhisalu avarinda sādhyavilla
ಅವರು ಮಾಡಿದ ದುಷ್ಟ ಕೃತ್ಯಗಳು ಅವರ ಮೇಲೆಯೇ ಬಂದೆರಗಿದವು. (ಇದೀಗ) ಆ ಜನರ ಪೈಕಿ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿದವರು ಮಾಡಿರುವ ದುಷ್ಟ ಕೃತ್ಯಗಳು ಬಹು ಬೇಗನೇ ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗಲಿವೆ. (ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು) ನಿರ್ಬಂಧಿಸಲು ಅವರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ

Kazakh

Adam balasına bir qiınsılıq dwsar bolsa, Bizge jalbaradı. Sosın ogan janımızdan bir igilik bergen satte: "Bul magan bilgistigime gana berildi" deydi. Joq olay emes, ol bir sınaq. Biraq olardın kobi tusinbeydi
Adam balasına bir qïınşılıq dwşar bolsa, Bizge jalbaradı. Sosın oğan janımızdan bir ïgilik bergen sätte: "Bul mağan bilgiştigime ğana berildi" deydi. Joq olay emes, ol bir sınaq. Biraq olardıñ köbi tüsinbeydi
Адам баласына бір қиыншылық душар болса, Бізге жалбарады. Сосын оған жанымыздан бір игілік берген сәтте: "Бұл маған білгіштігіме ғана берілді" дейді. Жоқ олай емес, ол бір сынақ. Бірақ олардың көбі түсінбейді
Qasan adamga bir ziyan tigen kezde, ol Bizge jalbarınadı. Sodan keyin ogan Ozimizden bir igilik bersek, sonda ol: «Sın maninde bul magan bilim negizinde berildi», - deydi. Joq, olay emes, bul bir sınaq, alayda olardın kopsiligi bilmeydi
Qaşan adamğa bir zïyan tïgen kezde, ol Bizge jalbarınadı. Sodan keyin oğan Özimizden bir ïgilik bersek, sonda ol: «Şın mäninde bül mağan bilim negizinde berildi», - deydi. Joq, olay emes, bul bir sınaq, alayda olardıñ köpşiligi bilmeydi
Қашан адамға бір зиян тиген кезде, ол Бізге жалбарынады. Содан кейін оған Өзімізден бір игілік берсек, сонда ол: «Шын мәнінде бүл маған білім негізінде берілді», - дейді. Жоқ, олай емес, бұл бір сынақ, алайда олардың көпшілігі білмейді

Kendayan

Maka kamile talino atna timpa bencana ia nyaru’ Kami, kamudian kamile Kami barentatn’ nikmat Kami ka’ ia ia bakata, “Sungguh aku dibare’ nikmat nian hanya karana kapintaratn’ku”. Sabanarnya, koa ialah ujian, tapi kamanyakatn’ iaka’ia nana’ ngatahui’

Khmer

kraoyomk nowpel del krohthnak ban bietbien mnoussaalok ke ban buongsuong som pi yeung . banteabmk nowpel del yeung ban bratan aoy ke nouv nie k meat pi yeung vinh noh ke bercha niyeay tha tampit ke ban phdal vea aoy khnhom ku daoysaarte karchehdoeng robsakhnhom bonnaoh . phtoytowvinh vea kuchea karsaakalbong muoy kabonde puokke pheakochraen mindoeng laey
ក្រោយមក នៅពេលដែលគ្រោះថ្នាក់បានបៀតបៀន មនុស្សលោក គេបានបួងសួងសុំពីយើង។ បន្ទាប់មកនៅពេលដែល យើងបានប្រទានឱ្យគេនូវនៀកម៉ាត់ពីយើងវិញនោះ គេបែរជា និយាយថាៈ តាមពិតគេបានផ្ដល់វាឱ្យខ្ញុំ គឺដោយសារតែការចេះដឹង របស់ខ្ញុំប៉ុណ្ណោះ។ ផ្ទុយទៅវិញ វាគឺជាការសាកល្បងមួយ ក៏ប៉ុន្ដែ ពួកគេភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo umuntu agezweho n’amakuba, aradusaba hanyuma (ya makuba) twayahinduramo ingabire ziduturutseho, akavuga ati "Mu by’ukuri, ibi nabihawe kubera ubumenyi bwanjye (ku bw’ibyo sinkeneye gushimira Allah). (Si ko bimeze,) ahubwo ni ibigeragezo, uretse ko abenshi muri bo batabizi
N’iyo umuntu agezweho n’amakuba, aradusaba hanyuma (ya makuba) twayahinduramo inema ziduturutseho, akavuga ati “Mu by’ukuri ibi nabihawe kubera ubumenyi bwanjye (ku bw’ibyo sinkeneye gushimira Allah). (Si ko bimeze) ahubwo ni ibigeragezo, uretse ko abenshi muri bo batabizi.”

Kirghiz

Eger insandı (bir) zıyan karmasa, (ıklas menen) Bizge duba kılat. Kiyin Ozubuz aga neemat bersek (azaptan kutkarsak): «Men buga oz ilimim sebeptuu jettim» deyt. Jok, bul-sınoo. Birok, alardın kopculugu bilispeyt
Eger insandı (bir) zıyan karmasa, (ıklas menen) Bizge duba kılat. Kiyin Özübüz aga neemat bersek (azaptan kutkarsak): «Men buga öz ilimim sebeptüü jettim» deyt. Jok, bul-sınoo. Birok, alardın köpçülügü bilişpeyt
Эгер инсанды (бир) зыян кармаса, (ыклас менен) Бизге дуба кылат. Кийин Өзүбүз ага нээмат берсек (азаптан куткарсак): «Мен буга өз илимим себептүү жеттим» дейт. Жок, бул-сыноо. Бирок, алардын көпчүлүгү билишпейт

Korean

bola jaeang-i ingan-ege ileu ni geuneun hananim-ege guwonhadeola hananim-eun geuege eunhyeleul bepul-eo juni ingan-eun igeos-eun naega gajin jihe ttaemun-eulo bepul-eojin geos-ilago malhadeola geuleohji anhnola igeos-eun hanaui siheom-eulo geudeul daedasuga moleul ppun-ila
보라 재앙이 인간에게 이르 니 그는 하나님에게 구원하더라 하나님은 그에게 은혜를 베풀어 주니 인간은 이것은 내가 가진 지헤 때문으로 베풀어진 것이라고 말하더라 그렇지 않노라 이것은 하나의 시험으로 그들 대다수가 모를 뿐이라
bola jaeang-i ingan-ege ileu ni geuneun hananim-ege guwonhadeola hananim-eun geuege eunhyeleul bepul-eo juni ingan-eun igeos-eun naega gajin jihe ttaemun-eulo bepul-eojin geos-ilago malhadeola geuleohji anhnola igeos-eun hanaui siheom-eulo geudeul daedasuga moleul ppun-ila
보라 재앙이 인간에게 이르 니 그는 하나님에게 구원하더라 하나님은 그에게 은혜를 베풀어 주니 인간은 이것은 내가 가진 지헤 때문으로 베풀어진 것이라고 말하더라 그렇지 않노라 이것은 하나의 시험으로 그들 대다수가 모를 뿐이라

Kurdish

جا کاتێک ناخۆشی و ئازارێک تووشی ئینسان بێت، هاناو هاوار بۆ ئێمه ده‌هێنێت و ئه‌گه‌ر نازو نیعمه‌تێکمان پێبه‌خشی؛ ده‌ڵێت؛ ئه‌مه ته‌نها شاره‌زایی خۆمه‌، زیره‌کی خۆمه‌، لێهاتوویی خۆمه‌، نه‌خێر وا نیه‌؛ ئه‌و به‌خشینه بۆ تاقی کردنه‌وه‌یه‌، به‌ڵام زۆربه‌یان به‌م ڕاستیه نازانن
ئەمجا کاتێك ئادەمی زیانێکی لێکەوت وتووشی ناڕەحەتی بوو ھاوارمان بۆ دەھێنێت لەپاشان ھەر کاتێک نیعمەتێکمان پێـدا دەڵێ: بەڕاستی ئەم نیعمەتەم پێدراوە بەھۆی لێزانی وزانستی خۆمەوە (وانیە) بەڵکو ئەوە تاقیکردنەوەیە بەڵام زۆربەیان نازانن

Kurmanji

Veca gava nexweþiki digihije mirov, ew gazi me dike. Paþe gava em xweþiki ji xwe didine ew dibeje: "Beguman ew li ser zaninek ji min re hatiye dayin." Ne, ew (je re) siheti ye, le bele pirri wan nizanin
Vêca gava nexweþîkî digihîje mirov, ew gazî me dike. Paþê gava em xweþîkî ji xwe didinê ew dibêje: "Bêguman ew li ser zanînek ji min re hatiye dayîn." Ne, ew (jê re) sîhetî ye, lê belê pirrî wan nizanin

Latin

Si human touched adversity he implores nos prout soon prout nos bestow beatus eum he dictus ego attained hoc my cleverness! Indeed hoc est unus test multus de them non know

Lingala

Mpe soki mpasi ezui moto, abeleli biso, mpe soki topesi ye bolamu, alobi ete: Nazui yango na mayele na ngai. Nzoka nde yango ezali komekama. Kasi ebele na bango bazali koyeba te

Luyia

Ne Omundu nanyoola amasila akhusaba efwe, mana nikhumuwa tsimbabaasi tsirula khwifwe, aboola mbu : “toto esie ehelesibwe kano okhurulana nende amachesi kanje” halali ako ni amatemo habula Abandu abanji shibamanyile tawe.”

Macedonian

Кога човекот некаква неволја ќе го снајде, Нам Ни се моли; а кога Ние потоа благодат ќе му пружиме, тогаш вели: „Ова ми е дадено затоа што тоа го заслужив.“ А не е така, тоа е само искушение, но повеќето од нив не знаат
Pa, koga ke go snajde covekot nevolja nekakva, Ne povikuva. MA koga ke mu ovozmozime, potoa, blagodat Nasa, veli: “Ona sto mi e dadeno, tokmu, e znaenjeto!" No, ne! Toa e spletka, no ete, MNOZINSTVOTO od niv ne znaat
Pa, koga ḱe go snajde čovekot nevolja nekakva, Ne povikuva. MA koga ḱe mu ovozmožime, potoa, blagodat Naša, veli: “Ona što mi e dadeno, tokmu, e znaenjeto!" No, ne! Toa e spletka, no ete, MNOZINSTVOTO od niv ne znaat
Па, кога ќе го снајде човекот неволја некаква, Не повикува. МА кога ќе му овозможиме, потоа, благодат Наша, вели: “Она што ми е дадено, токму, е знаењето!" Но, не! Тоа е сплетка, но ете, МНОЗИНСТВОТО од нив не знаат

Malay

Maka apabila manusia disentuh oleh sesuatu bahaya, ia segera berdoa kepada Kami; kemudian apabila Kami memberikannya sesuatu nikmat (sebagai kurnia) dari Kami, berkatalah ia (dengan sombongnya): "Aku diberikan nikmat ini hanyalah disebabkan pengetahuan dan kepandaian yang ada padaku". (Tidaklah benar apa yang dikatakannya itu) bahkan pemberian nikmat yang tersebut adalah ujian (adakah ia bersyukur atau sebaliknya), akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (hakikat itu)

Malayalam

ennal manusyan valla deasavum badhiccal nam'meatavan prart'thikkunnu. pinnit nam avann nam'mute pakkal ninnulla valla anugrahavum pradanam ceytal avan parayum; arivinre atisthanattil tanne yan tanikk at nalkappettittullat enn‌. pakse, at oru pariksanamakunnu. ennal avaril adhikaperum at manas'silakkunnilla
ennāl manuṣyan valla dēāṣavuṁ bādhiccāl nam'mēāṭavan prārt'thikkunnu. pinnīṭ nāṁ avann nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa valla anugrahavuṁ pradānaṁ ceytāl avan paṟayuṁ; aṟivinṟe aṭisthānattil tanne yāṇ tanikk at nalkappeṭṭiṭṭuḷḷat enn‌. pakṣe, at oru parīkṣaṇamākunnu. ennāl avaril adhikapēruṁ at manas'silākkunnilla
എന്നാല്‍ മനുഷ്യന് വല്ല ദോഷവും ബാധിച്ചാല്‍ നമ്മോടവന്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നു. പിന്നീട് നാം അവന്ന് നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള വല്ല അനുഗ്രഹവും പ്രദാനം ചെയ്താല്‍ അവന്‍ പറയും; അറിവിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ തന്നെ യാണ് തനിക്ക് അത് നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത് എന്ന്‌. പക്ഷെ, അത് ഒരു പരീക്ഷണമാകുന്നു. എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും അത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
ennal manusyan valla deasavum badhiccal nam'meatavan prart'thikkunnu. pinnit nam avann nam'mute pakkal ninnulla valla anugrahavum pradanam ceytal avan parayum; arivinre atisthanattil tanne yan tanikk at nalkappettittullat enn‌. pakse, at oru pariksanamakunnu. ennal avaril adhikaperum at manas'silakkunnilla
ennāl manuṣyan valla dēāṣavuṁ bādhiccāl nam'mēāṭavan prārt'thikkunnu. pinnīṭ nāṁ avann nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa valla anugrahavuṁ pradānaṁ ceytāl avan paṟayuṁ; aṟivinṟe aṭisthānattil tanne yāṇ tanikk at nalkappeṭṭiṭṭuḷḷat enn‌. pakṣe, at oru parīkṣaṇamākunnu. ennāl avaril adhikapēruṁ at manas'silākkunnilla
എന്നാല്‍ മനുഷ്യന് വല്ല ദോഷവും ബാധിച്ചാല്‍ നമ്മോടവന്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നു. പിന്നീട് നാം അവന്ന് നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള വല്ല അനുഗ്രഹവും പ്രദാനം ചെയ്താല്‍ അവന്‍ പറയും; അറിവിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ തന്നെ യാണ് തനിക്ക് അത് നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത് എന്ന്‌. പക്ഷെ, അത് ഒരു പരീക്ഷണമാകുന്നു. എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും അത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
valla vipattum badhiccal manusyan nam'me viliccuprarthikkum. pinnit nam valla anugrahavum nalkiyalea avan parayum: "itenikk enre arivinre atisthanattil kittiyatan." ennal yatharthattilatearu pariksanaman. pakse, avarilere perum atariyunnilla
valla vipattuṁ bādhiccāl manuṣyan nam'me viḷiccuprārthikkuṁ. pinnīṭ nāṁ valla anugrahavuṁ nalkiyālēā avan paṟayuṁ: "itenikk enṟe aṟivinṟe aṭisthānattil kiṭṭiyatāṇ." ennāl yathārthattilateāru parīkṣaṇamāṇ. pakṣē, avarilēṟe pēruṁ ataṟiyunnilla
വല്ല വിപത്തും ബാധിച്ചാല്‍ മനുഷ്യന്‍ നമ്മെ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിക്കും. പിന്നീട് നാം വല്ല അനുഗ്രഹവും നല്‍കിയാലോ അവന്‍ പറയും: "ഇതെനിക്ക് എന്റെ അറിവിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ കിട്ടിയതാണ്." എന്നാല്‍ യഥാര്‍ഥത്തിലതൊരു പരീക്ഷണമാണ്. പക്ഷേ, അവരിലേറെ പേരും അതറിയുന്നില്ല

Maltese

Meta xi deni jmiss lill-bniedem, huwa jsejħilna, imbagħad meta nagħtuh grazzja mingħandna, huwa jgħid: ''Kien biss minħabba xi għarfien (li jiena għandi) li ngħatajt il-grazzja.' Le, (mhux minnuji Dan huwa tigrib, izda ħafna minnhom ma jafux)
Meta xi deni jmiss lill-bniedem, huwa jsejħilna, imbagħad meta nagħtuh grazzja mingħandna, huwa jgħid: ''Kien biss minħabba xi għarfien (li jiena għandi) li ngħatajt il-grazzja.' Le, (mhux minnuji Dan huwa tiġrib, iżda ħafna minnhom ma jafux)

Maranao

Na igira a miyasogat so manosiya a morala, na mangni Rkami: Oriyan iyan na igira bigan Ami skaniyan sa limo a phoon Rkami, na tharoon Iyan a: "Aya bo a kinibgan rakn on na makapantag ko katao!" kna, ka giyoto na tpng, na ogaid na so kadaklan kiran na di iran katawan

Marathi

Manasala jevha ekhade duhkha yatana pohocate tevha to amhala pukarato, maga jevha amhi tyala apalyatarphe ekhade sukhapradana karato, tevha mhanu lagato ki he tara mala kevala apalya akkala husarimule pradana kele gele ahe, kimbahuna hi kasoti ahe, parantu tyancyapaiki bahuteka loka he janata nahita
Māṇasālā jēvhā ēkhādē duḥkha yātanā pōhōcatē tēvhā tō āmhālā pukāratō, maga jēvhā āmhī tyālā āpalyātarphē ēkhādē sukhapradāna karatō, tēvhā mhaṇū lāgatō kī hē tara malā kēvaḷa āpalyā akkala huśārīmuḷē pradāna kēlē gēlē āhē, kimbahunā hī kasōṭī āhē, parantu tyān̄cyāpaikī bahutēka lōka hē jāṇata nāhīta
४९. माणसाला जेव्हा एखादे दुःख यातना पोहोचते तेव्हा तो आम्हाला पुकारतो, मग जेव्हा आम्ही त्याला आपल्यातर्फे एखादे सुखप्रदान करतो, तेव्हा म्हणू लागतो की हे तर मला केवळ आपल्या अक्कल हुशारीमुळे प्रदान केले गेले आहे, किंबहुना ही कसोटी आहे, परंतु त्यांच्यापैकी बहुतेक लोक हे जाणत नाहीत

Nepali

Jaba manisaharula'i kunai kasta pugcha taba usale hamila'i purkadacha ani jaba hamro tarphabata usamathi kunai krpa pradana bha'isakcha taba bhandachah ‘‘ki yo ta mala'i mero jnanako karanale prapta bha'eko cha.’’ (Ho'ina) baru yo ta e'uta pariksa ho, tara uniharumadhye dherai ajnani chan
Jaba mānisaharūlā'ī kunai kaṣṭa pugcha taba usalē hāmīlā'ī purkādacha ani jaba hāmrō tarphabāṭa usamāthi kunai kr̥pā pradāna bha'isakcha taba bhandachaḥ ‘‘ki yō ta malā'ī mērō jñānakō kāraṇalē prāpta bha'ēkō cha.’’ (Hō'ina) baru yō ta ē'uṭā parīkṣā hō, tara unīharūmadhyē dhērai ajñānī chan
जब मानिसहरूलाई कुनै कष्ट पुग्छ तब उसले हामीलाई पुर्कादछ अनि जब हाम्रो तर्फबाट उसमाथि कुनै कृपा प्रदान भइसक्छ तब भन्दछः ‘‘कि यो त मलाई मेरो ज्ञानको कारणले प्राप्त भएको छ ।’’ (होइन) बरु यो त एउटा परीक्षा हो, तर उनीहरूमध्ये धेरै अज्ञानी छन् ।

Norwegian

Nar trengsel og ulykke kommer over mennesket, sa pakaller han Oss. Men nar Vi sa viser ham nade, sa sier han: «Dette har jeg bare fatt pa grunn av kunnskap.» Nei, det er en prøvelse, men folk flest vet det ikke
Når trengsel og ulykke kommer over mennesket, så påkaller han Oss. Men når Vi så viser ham nåde, så sier han: «Dette har jeg bare fått på grunn av kunnskap.» Nei, det er en prøvelse, men folk flest vet det ikke

Oromo

Namni yeroo rakkoon isa tuqe nu kadhataErgasii yeroo Nuti ni’imaa Nu biraa ta’e isaaf kennine, “beekumsuma kiyyaafiin kenname” jedhaLakkisaa! isheen sun mokkoraGaruu irra hedduun isaanii hin beekanu

Panjabi

So manukha nu ko'i kasata pahucada hai tam uha sanu pukarada hai phira jadom asim apane valom usa nu ni'amata bakhasade ham tam uha kahida hai ki iha tam mainu mere gi'anavana hona karana mili hai. Sagom iha imatihana hai para zi'adatara loka isa nu nahim samajhade
Sō manukha nū kō'ī kaśaṭa pahucadā hai tāṁ uha sānū pukāradā hai phira jadōṁ asīṁ āpaṇē valōṁ usa nū ni'amata bakhaśadē hāṁ tāṁ uha kahidā hai ki iha tāṁ mainū mērē gi'ānavāna hōṇa kārana milī hai. Sagōṁ iha imatihāna hai para zi'ādātara lōka isa nū nahīṁ samajhadē
ਸੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਕੋਈ ਕਸ਼ਟ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਅਮਤ ਬਖਸ਼ਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਗਿਆਨਵਾਨ ਹੋਣ ਕਾਰਨ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਸਗੋਂ ਇਹ ਇਮਤਿਹਾਨ ਹੈ ਪਰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

چون آدمى را گزندى رسد ما را مى‌خواند، و چون از جانب خويش نعمتى ارزانيش داريم گويد: به سبب داناييم اين نعمت را به من داده‌اند. اين آزمايشى باشد ولى بيشترينشان نمى‌دانند
و چون انسان را گزندى رسد، ما را فرا مى‌خواند، سپس چون نعمتى از جانب خود عطايش كنيم، مى‌گويد: تنها به سبب [كاردانى و] دانايى من اين نعمت به من داده شده است. [نه چنان است‌] بلكه آن آزمايشى است، ولى بيشترشان نمى‌دانند
و چون به انسان بلایی رسد، ما را به دعا بخواند، سپس چون از جانب خود به او نعمتی ارزانی داریم، گوید همانا به خاطر علم‌[ی که داشته‌ام‌] آن را به من داده‌اند، حق این است که آن آزمونی است، ولی بیشترینه آنان نمی‌دانند
پس چون به انسان (رنج و) زیانی برسد ما را می‌خواند، آنگاه چون از جانب خود به او نعمتی عطا کنیم، می‌گوید: «به سبب دانایی (و لیاقت) خودم به من داده شده» بلکه این آزمایشی است، و لیکن بیشتر‌شان نمی‌دانند
پس چون انسان را آسیبی رسد، ما را [برای برطرف کردنش] بخواند، سپس هنگامی که [برای برطرف شدن آسیب] از سوی خود نعمتی به او می دهیم، می گوید: فقط آن را بر پایه دانش و کاردانی خود یافته ام! [چنین نیست که می پندارد] بلکه آن نعمت آزمایشی است [که آیا به خاطر آن سپاس گزاری می کند یا به طغیان برمی خیزد؟] ولی بیشتر آنان [به این واقعیت] معرفت و آگاهی ندارند
هر گاه انسان دچار [رنج و] زیانی شود، ما را [به نیایش] مى‌خواند؛ و چون از جانب خویش نعمتى به وی ارزانى‌ داریم، می‌گوید: «فقط [لیاقت و] داناییِ‌ خودم موجب این نعمت شده است. [نه،] بلكه این آزمایش [الهی] است؛ ولى بیشتر مردم نمى‌دانند
آری آدمی (ناسپاس) چون رنج و دردی به او رسد ما را به دعا می‌خواند و باز چون (آن رنج و عذاب را برداشتیم و) نعمت و دولت به او دادیم گوید: این نعمت دانسته (و به استحقاق) نصیب من گردید. (چنین نیست) بلکه آن امتحان وی است و لیکن اکثر مردم آگه نیستند
و هر گاه رسد انسان را رنجی بخواند ما را تا گاهی که دهیمش نعمتی از ما گوید جز این نیست که داده شدمش به دانشی بلکه آن است آزمایشی و لیکن بیشترشان نمی‌دانند
و چون انسان را آسيبى رسد، ما را فرا مى‌خواند؛ سپس چون نعمتى از جانب خود به او عطا كنيم مى‌گويد: «تنها آن را به دانش خود يافته‌ام». نه چنان است، بلكه آن آزمايشى است، ولى بيشترشان نمى‌دانند
پس چون انسان را آسیبی در رسد ما را فرا می‌خواند. سپس چون نعمتی از جانب خود به او عطا کنیم گوید: «تنها آن را به دانش و بینش خویش یافته‌ام.» (نه چنان است) بلکه آن آزمایشی آتشین است ولی بیشترشان نمی‌دانند
پس چون سختى و آسیبی به انسان برسد، ما را مى‌خواند، سپس همین که از جانب خود نعمتى به او عطا کنیم، می‌گوید: «[این] نعمت‌ها را فقط بر پایه‌ی دانش و کاردانى خودم به من داده‌اند!» [چنین نیست!] بلکه آن نعمت وسیله‌ى آزمایش است؛ ولى بیشتر مردم نمى‌دانند
هنگامی که به انسان گزند و آزار و زیان و ضرری برسد، ما را به فریاد می‌خواند، و هنگامی که از سوی خود نعمتی بدو عطاء می‌کنیم، خواهد گفت: این نعمت در پرتو آگاهی و کاردانیم به من داده شده است. چنین نیست؛ بلکه این نعمت وسیله‌ی آزمایش است، ولیکن بیشتر مردم (این مسأله را) نمی‌دانند
هنگامی که انسان را زیانی رسد، ما را (برای حلّ مشکلش) می‌خواند؛ سپس هنگامی که از جانب خود به او نعمتی دهیم، می‌گوید: «این نعمت را بخاطر کاردانی خودم به من داده‌اند»؛ ولی این وسیله آزمایش (آنها) است، امّا بیشترشان نمی‌دانند
و چون آدمى را گزندى فرا رسد ما را بخواند سپس چون او را از نزد خويش نعمتى بدهيم، گويد: جز اين نيست كه آن
پس چون به انسان (رنج و) زیانی برسد ما را می خواند، آنگاه چون از جانب خود به او نعمتی عطا کنیم، می گوید:« به سبب دانایی (ولیاقت) خودم به من داده اند» بلکه این آزمایشی است، ولیکن بیشتر شان نمی دانند

Polish

Kiedy człowieka dosiegnie jakies zło, to wzywa Nas. Potem, kiedy obdarzymy go dobrodziejstwem pochodzacym od Nas, on mowi: "Co mi zostało dane, zawdzieczam wiedzy." Wcale nie! To jest tylko proba! Lecz, zaprawde, wiekszosc z nich nie wie
Kiedy człowieka dosięgnie jakieś zło, to wzywa Nas. Potem, kiedy obdarzymy go dobrodziejstwem pochodzącym od Nas, on mówi: "Co mi zostało dane, zawdzięczam wiedzy." Wcale nie! To jest tylko próba! Lecz, zaprawdę, większość z nich nie wie

Portuguese

E, quando um infortunio toca ao ser humano, ele Nos invoca; em seguida, quando lhe outorgamos uma graca, vinda de Nos, diz: "Isso me foi concedido, apenas, por minha propria ciencia." Ao contrario, esta e uma provacao, mas a maioria deles nao sabe
E, quando um infortúnio toca ao ser humano, ele Nos invoca; em seguida, quando lhe outorgamos uma graça, vinda de Nós, diz: "Isso me foi concedido, apenas, por minha própria ciência." Ao contrário, esta é uma provação, mas a maioria deles não sabe
Quando a adversidade acoita o homem, eis que Nos implora; entao, quando o agraciamos com as Nossas merces, diz: Certamente que as logrei por meus proprios meritos! Qual! E uma prova! Porem, a maioria dos humanos o ignora
Quando a adversidade açoita o homem, eis que Nos implora; então, quando o agraciamos com as Nossas mercês, diz: Certamente que as logrei por meus próprios méritos! Qual! É uma prova! Porém, a maioria dos humanos o ignora

Pushto

نو كله چې انسان ته تكلیف ورسي (، نو) مونږ بلي، بيا چې كله ده ته مونږ له خپله جانبه نعمت وركړو (، نو) دى وايي: دا خو ما ته يواځې (زما) د علم په سبب راكړ شوى دى، بلكې دغه (وركړه) ازمېښت دى، او لېكن د دوى اكثره نه پوهېږي
نو كله چې انسان ته تكلیف ورسي (، نو) مونږ بلي، بيا چې كله ده ته مونږ له خپله جانبه نعمت وركړو (، نو) دى وايي: دا خو ما ته يواځې (زما) د علم په سبب راكړ شوى دى، بلكې دغه (وركړه) ازمېښت دى، او لېكن د دوى اكثره نه پوهېږي

Romanian

Cand un rau il atinge pe om, Ne cheama, insa cand ii daruim o binefacere spune: “Mi s-a dat dupa stiinta mea.” Aceasta este o ispita, insa cei mai multi nu stiu
Când un rău îl atinge pe om, Ne cheamă, însă când îi dăruim o binefacere spune: “Mi s-a dat după ştiinţa mea.” Aceasta este o ispită, însă cei mai mulţi nu ştiu
Daca uman atinge adversaie el implora us as devreme as noi depozita binecuvântare him el spune eu atinge acesta meu cleverness! Într-adevar acesta exista doar încercare multi(multe) ai ele nu sti
Cand il atinge pe om o nenorocire, atunci Ne cheama el. Apoi, dupa ce-i daruim indurare din partea Noastra, zice el: “Mi se cuvinepentru ºtiinþa mea” . Dar aceasta este o incercare, insa cei maimul
Când îl atinge pe om o nenorocire, atunci Ne cheamã el. Apoi, dupã ce-i dãruim îndurare din partea Noastrã, zice el: “Mi se cuvinepentru ºtiinþa mea” . Dar aceasta este o încercare, însã cei maimul

Rundi

Ingorane ishikiye umuntu aca adusaba twebwe, hanyuma tumuhaye imigisha ivuye iwacu aca avuga ati:- ibi ndabihawe kubera ubumenyi bwanje none sivyo, ico n’ikibazo mugabo benshi muribo ntakintu na kimwe bazi

Russian

Cand un rau il atinge pe om, Ne cheama, insa cand ii daruim o binefacere spune: “Mi s-a dat dupa stiinta mea.” Aceasta este o ispita, insa cei mai multi nu stiu
А когда коснется [постигнет] человека беда, он взывает [обращается с мольбой] к Нам (прося помощь). Потом, когда Мы позволяем ему благодать от Нас [устраняем ту беду, что его постигла, и даруем блага], он говорит: «Мне это даровано по знанию (Аллаха) (что я заслуживаю этого)». О, нет, ведь это – искушение [испытание] (в котором проявляется, кто из Его рабов благодарен, а кто неверен), но большинство их (по своему невежеству) не знают (этого) (и поэтому воспринимают испытание Аллаха за Его дар)
Kogda cheloveka kasayetsya vred, on vzyvayet k Nam. Kogda zhe My predostavlyayem yemu blago ot Nas, on govorit: «Voistinu, eto darovano mne blagodarya znaniyu (znaniyu Allakha o moikh zaslugakh ili moyemu znaniyu)». O net, eto - iskusheniye, no bol'shinstvo ikh ne znayet etogo
Когда человека касается вред, он взывает к Нам. Когда же Мы предоставляем ему благо от Нас, он говорит: «Воистину, это даровано мне благодаря знанию (знанию Аллаха о моих заслугах или моему знанию)». О нет, это - искушение, но большинство их не знает этого
Kogda postignet cheloveka kakoye-libo neschastiye, togda on molitsya Nam; a posle togo, kogda My nadelim yego nasheyu milost'yu, on govorit: "Eto sbylos' tak, kak ya znal". Naprotiv, eto bylo iskusheniyem yemu; no mnogiye iz nikh togo ne znayut
Когда постигнет человека какое-либо несчастие, тогда он молится Нам; а после того, когда Мы наделим его нашею милостью, он говорит: "Это сбылось так, как я знал". Напротив, это было искушением ему; но многие из них того не знают
I kogda postignet cheloveka zlo, on vzyvayet k Nam. Potom, kogda obratim My eto v milost' ot Nas, on govorit: "Mne eto darovano po znaniyu". Net, eto - iskusheniye, no bol'shaya chast' iz nikh ne znayet
И когда постигнет человека зло, он взывает к Нам. Потом, когда обратим Мы это в милость от Нас, он говорит: "Мне это даровано по знанию". Нет, это - искушение, но большая часть из них не знает
Kogda cheloveka postigayet kakoye-libo bedstviye, on vzyvayet k Nam. Kogda zhe My daruyem yemu kakuyu-libo milost' ot Nas, on govorit: "Eto darovano za moi znaniya". Net, eto bylo ispytaniyem, no bol'shaya chast' lyudey ne vedayet ob etom
Когда человека постигает какое-либо бедствие, он взывает к Нам. Когда же Мы даруем ему какую-либо милость от Нас, он говорит: "Это даровано за мои знания". Нет, это было испытанием, но большая часть людей не ведает об этом
Kogda cheloveka postigayet kakoye-libo bedstviye, on obrashchayetsya k Nam s mol'boy. Kogda zhe My - po Nashey milosti - otvechayem na yego mol'bu i daruyem yemu blago, on govorit: "YA priobrol eti milosti tol'ko blagodarya tomu, chego ya dostig svoim trudom". Etot chelovek ne ponyal, chto delo obstoit ne tak, kak on govorit. Poistine, ta milost', kotoruyu Allakh daroval cheloveku, - ispytaniye, kotoroye vyyavlyayet povinuyushchikhsya i ne povinuyushchikhsya Allakhu. No bol'shinstvo lyudey ne znayet, chto eto ispytaniye i iskusheniye
Когда человека постигает какое-либо бедствие, он обращается к Нам с мольбой. Когда же Мы - по Нашей милости - отвечаем на его мольбу и даруем ему благо, он говорит: "Я приобрёл эти милости только благодаря тому, чего я достиг своим трудом". Этот человек не понял, что дело обстоит не так, как он говорит. Поистине, та милость, которую Аллах даровал человеку, - испытание, которое выявляет повинующихся и не повинующихся Аллаху. Но большинство людей не знает, что это испытание и искушение
I k Nam vzyvayet chelovek, Kogda beda yego kosnetsya. Kogda zhe milost'yu Svoyey My zhAluyem yego, On govorit: "Darovano mne eto (Za to umeniye, chto) znaniyem svoim (ya priobrel)". No net! Siye - lish' ispytaniye (dlya nikh), No bol'shinstvo iz nikh ne ponimayet
И к Нам взывает человек, Когда беда его коснется. Когда же милостью Своей Мы жАлуем его, Он говорит: "Даровано мне это (За то умение, что) знанием своим (я приобрел)". Но нет! Сие - лишь испытание (для них), Но большинство из них не понимает

Serbian

Кад човека снађе каква невоља, Нама се моли; а кад му Ми после благодат пружимо, онда говори: „Ово ми је дато зато што сам то заслужио!“ А није тако, то је само искушење, али већина њих не зна

Shona

Kana marwadzo akabata munhu anoshevedzera (anodana) kwatiri (achida rubatsiro), asi kana tikaasandura (marwadzo) kuaita makomborero kubva kwatiri, anoti: “Zvirokwazvo, ndazviwana nokuda kweruzivo (rwangu).” Asi ungori muedzo, asi vazhinji vavo havazvizivi

Sindhi

پوءِ جڏھن ماڻھوءَ کي ڪا اوکائي پھچندي آھي (تڏھن) اسان کي سڏيندو آھي، وري جڏھن اُن کي پاڻ وٽان ڪا نعمت ڏيندا آھيون (تڏھن) چوندو آھي ته اُھا رڳو پنھنجي سمجھ سان (جا مون ۾ آھي) مون کي ڏني وئي آھي، (ايئن نه آھي) بلڪ اُھا (نعمت) پرک آھي پر اُنھن مان گھڻا نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

minisata yamkisi vipatak langa vana vita, (eya paha karana men prarthana kara), apavama aradhana karannaha. (eya paha kara) ohuta api yamkisi varaprasadayak pahala kalahot nam, “(mage) dænuma maginma ma meya at kara gattemi” yayi pavasanneya. eya (niværadi) nova. eyada (ovunta) eya piriksumaki. ehet ovungen bohomayak dena (meya) dæna ganne næta
minisāṭa yamkisi vipatak ḷan̆gā vana viṭa, (eya paha karana men prārthanā kara), apavama ārādhanā karannāha. (eya paha kara) ohuṭa api yamkisi varaprasādayak pahaḷa kaḷahot nam, “(magē) dænuma maginma mā meya at kara gattemi” yayi pavasannēya. eya (niværadi) nova. eyada (ovunṭa) eya piriksumaki. ehet ovungen bohomayak denā (meya) dæna gannē næta
මිනිසාට යම්කිසි විපතක් ළඟා වන විට, (එය පහ කරන මෙන් ප්‍රාර්ථනා කර), අපවම ආරාධනා කරන්නාහ. (එය පහ කර) ඔහුට අපි යම්කිසි වරප්‍රසාදයක් පහළ කළහොත් නම්, “(මගේ) දැනුම මගින්ම මා මෙය අත් කර ගත්තෙමි” යයි පවසන්නේය. එය (නිවැරදි) නොව. එයද (ඔවුන්ට) එය පිරික්සුමකි. එහෙත් ඔවුන්ගෙන් බොහොමයක් දෙනා (මෙය) දැන ගන්නේ නැත
minisata yam haniyak sparsa vu vita ohu apata kannalav karayi. pasu va apagen vu dayavak api ohuta pirinæmu vita, “niyata vasayenma eya mata denu læbuve (mage) dænuma anuvaya” yæyi pavasayi. næta eya pariksanayaki. namut ovungen bahutarayak dena (e bava) nodaniti
minisāṭa yam hāniyak sparśa vū viṭa ohu apaṭa kannalav karayi. pasu va apagen vū dayāvak api ohuṭa pirinæmū viṭa, “niyata vaśayenma eya maṭa denu læbuvē (māgē) dænuma anuvaya” yæyi pavasayi. næta eya parīkṣaṇayaki. namut ovungen bahutarayak denā (ē bava) nodaniti
මිනිසාට යම් හානියක් ස්පර්ශ වූ විට ඔහු අපට කන්නලව් කරයි. පසු ව අපගෙන් වූ දයාවක් අපි ඔහුට පිරිනැමූ විට, “නියත වශයෙන්ම එය මට දෙනු ලැබුවේ (මාගේ) දැනුම අනුවය” යැයි පවසයි. නැත එය පරීක්ෂණයකි. නමුත් ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා (ඒ බව) නොදනිති

Slovak

If human touched adversity he implores us mat rad skoro mat rad my bestow zehnat him he says ja attained this moj cleverness! Indeed this je len test vela z them nie zauzlit

Somali

Ee marka ay dhibaato taabato Aadmiga, waa uu noo dhawaaqdaa, haddana marka aan ku galladeysanno nicmo Xaggayaga ah wuxuu yidhaahdaa: Wax kale ma’ahee’ waxaa uun laygu siiyey aqoonta (aan u leeyahay jidadka lagu helo), mayee’ waa imtixaan, laakiinse badan- koodu ma ogsoona
Markuu dhibtaabto dadku wuu na baryayaa, markaanse siino Nicmo wuxuu dhahaa waxaa la i siiyey waan mutaa, saas ma aha ee waannu imtixaami mase oga badankood
Markuu dhibtaabto dadku wuu na baryayaa, markaanse siino Nicmo wuxuu dhahaa waxaa la i siiyey waan mutaa, saas ma aha ee waannu imtixaami mase oga badankood

Sotho

Motho ha a hlaheloa ke bomalimabe, o bitsa ho Rona: kamor’a hoba Re mo sitse ka molemo o tsoang ho Rona, a re: “Sena ke se filoe ka lebaka la tsebo eo ke nang le eona! Che, empa e le teko feela, le hoja bongata bo sa utloisise

Spanish

Cuando al hombre le sucede una desgracia Nos invoca; pero luego, cuando le concedemos una gracia, dice: La gracia que se me ha concedido es porque me lo merecia. Pero en verdad esto es una prueba [de Allah para evidenciar quienes son agradecidos y quienes no], y la mayoria lo ignora
Cuando al hombre le sucede una desgracia Nos invoca; pero luego, cuando le concedemos una gracia, dice: La gracia que se me ha concedido es porque me lo merecía. Pero en verdad esto es una prueba [de Allah para evidenciar quiénes son agradecidos y quiénes no], y la mayoría lo ignora
Y cuando al hombre le sobreviene una desgracia, Nos suplica ayuda; mas, si (despues) le concedemos algun favor, dice: «Lo he obtenido (merecidamente) por el conocimiento que poseo». Mas no es sino una prueba (de su Senor), aunque la mayoria de ellos no lo saben
Y cuando al hombre le sobreviene una desgracia, Nos suplica ayuda; mas, si (después) le concedemos algún favor, dice: «Lo he obtenido (merecidamente) por el conocimiento que poseo». Mas no es sino una prueba (de su Señor), aunque la mayoría de ellos no lo saben
Y cuando al hombre le sobreviene una desgracia, Nos suplica ayuda; mas, si (despues) le concedemos algun favor, dice: “Lo he obtenido (merecidamente) por el conocimiento que poseo”. Mas no es sino una prueba (de su Senor), aunque la mayoria de ellos no lo saben
Y cuando al hombre le sobreviene una desgracia, Nos suplica ayuda; mas, si (después) le concedemos algún favor, dice: “Lo he obtenido (merecidamente) por el conocimiento que poseo”. Mas no es sino una prueba (de su Señor), aunque la mayoría de ellos no lo saben
Cuando el hombre sufre una desgracia, Nos invoca. Luego, cuando le dispensamos una gracia Nuestra, dice: «¡Lo que se me ha dado lo debo solo a ciencia!» ¡No! Es una prueba, pero la mayoria no saben
Cuando el hombre sufre una desgracia, Nos invoca. Luego, cuando le dispensamos una gracia Nuestra, dice: «¡Lo que se me ha dado lo debo sólo a ciencia!» ¡No! Es una prueba, pero la mayoría no saben
PUES [asi es:] cuando la desgracia aflige al hombre, invoca Nuestra ayuda; pero cuando le concedemos un favor de Nuestra gracia, dice [para si]: “¡Esto me ha sido dado gracias a la sabiduria [que poseo]!”¡No, esta [concesion de gracia] es una prueba: pero la mayoria no lo entienden
PUES [así es:] cuando la desgracia aflige al hombre, invoca Nuestra ayuda; pero cuando le concedemos un favor de Nuestra gracia, dice [para sí]: “¡Esto me ha sido dado gracias a la sabiduría [que poseo]!”¡No, esta [concesión de gracia] es una prueba: pero la mayoría no lo entienden
Cuando al ser humano le sucede una desgracia Me invoca; y luego, cuando le concedo una gracia, dice: "La gracia que se me ha concedido es porque me lo merecia debido a mi capacidad". Esto es una prueba [de Dios], pero la mayoria lo ignora
Cuando al ser humano le sucede una desgracia Me invoca; y luego, cuando le concedo una gracia, dice: "La gracia que se me ha concedido es porque me lo merecía debido a mi capacidad". Esto es una prueba [de Dios], pero la mayoría lo ignora
Y, cuando al ser humano le toca un mal, Nos invoca suplicante. Pero cuando hacemos que le llegue un beneficio que procede de Nosotros, dice: «En verdad, lo he obtenido gracias a mi inteligencia.» Pero, en realidad, es una prueba, aunque la mayoria de ellos no saben
Y, cuando al ser humano le toca un mal, Nos invoca suplicante. Pero cuando hacemos que le llegue un beneficio que procede de Nosotros, dice: «En verdad, lo he obtenido gracias a mi inteligencia.» Pero, en realidad, es una prueba, aunque la mayoría de ellos no saben

Swahili

Na ikimpata mwanadamu shida na madhara humuomba Mola wake amuondolee, na tunapomuondolea yaliyompata na tukampa neema kutoka kwetu hurudi kumkanusha Mola wake na kukataa wema Wake na huwa akisema, «Haya niliyopewa yatokamana na ujuzi wa Mwenyezi Mungu kuwa mimi ninafaa na ninastahiki kuyapata. Bali huo ni mtihani wa Mwenyezi Mungu kuwatahini waja Wake, ili Atazame ni yupi anayemshukuru kwa kumtenga na anayemkanusha. Lakini wengi wao, kwa ujinga wao na dhana zao mbaya, hawajui kuwa hayo ni mavuto kideogo-kidogo kutoka kwa Mwenyezi Mungu na ni mtihani kwao kuhusu kushukuru neema
Na dhara inapo mgusa mtu hutuomba. Kisha tunapo mpa neema zitokazo kwetu, husema: Nimepewa haya kwa sababu ya ilimu yangu. Sio! Huo ni mtihani! Lakini wengi wao hawajui

Swedish

NAR MANNISKAN drabbas av ett ont, anropar hon Oss [om hjalp]; men nar Vi skanker henne av Vart goda, sager hon: "Detta far jag pa grund av min kunskap [och min klokhet]." Nej, detta [goda] ar en provning, men de flesta inser det inte
NÄR MÄNNISKAN drabbas av ett ont, anropar hon Oss [om hjälp]; men när Vi skänker henne av Vårt goda, säger hon: "Detta får jag på grund av min kunskap [och min klokhet]." Nej, detta [goda] är en prövning, men de flesta inser det inte

Tajik

Cun odamiro rance rasad, Moro mexonad va cun az coniʙi xud ne'mate arzonijas dorem, gujad: «Ba saʙaʙi donoijam in ne'matro ʙa man dodaand». In ozmoise ʙosad, vale ʙestarinason namedonand
Cun odamiro rançe rasad, Moro mexonad va cun az çoniʙi xud ne'mate arzonijaş dorem, gūjad: «Ba saʙaʙi donoijam in ne'matro ʙa man dodaand». In ozmoişe ʙoşad, vale ʙeştarinaşon namedonand
Чун одамиро ранҷе расад, Моро мехонад ва чун аз ҷониби худ неъмате арзонияш дорем, гӯяд: «Ба сабаби доноиям ин неъматро ба ман додаанд». Ин озмоише бошад, вале бештаринашон намедонанд
Cun odamiro rance rasad. Moro ʙo duo mexonad va cun rancu saxtiro az u ʙardorem va az coniʙi xes ne'mate arzonijas dorem, ʙa Parvardigoras nosiposi kunad va gujad: «Haroina, ʙa saʙaʙi donoijam in ne'matro ʙa man dodaand va man ʙa in sazovor hastam». Balki in ne'matho ozmoise ʙosad, vale aksari onho namedonand, ki in fitnae ast na ʙaxsidani ne'mat
Cun odamiro rançe rasad. Moro ʙo duo mexonad va cun rançu saxtiro az ū ʙardorem va az çoniʙi xeş ne'mate arzonijaş dorem, ʙa Parvardigoraş nosiposī kunad va gūjad: «Haroina, ʙa saʙaʙi donoijam in ne'matro ʙa man dodaand va man ʙa in sazovor hastam». Balki in ne'matho ozmoişe ʙoşad, vale aksari onho namedonand, ki in fitnae ast na ʙaxşidani ne'mat
Чун одамиро ранҷе расад. Моро бо дуо мехонад ва чун ранҷу сахтиро аз ӯ бардорем ва аз ҷониби хеш неъмате арзонияш дорем, ба Парвардигораш носипосӣ кунад ва гӯяд: «Ҳароина, ба сабаби доноиям ин неъматро ба ман додаанд ва ман ба ин сазовор ҳастам». Балки ин неъматҳо озмоише бошад, вале аксари онҳо намедонанд, ки ин фитнае аст на бахшидани неъмат
Har goh inson ducori [rancu] zijone savad, Moro [ʙa nijois] mexonad va cun az coniʙi xes ne'mate ʙa vaj arzoni dorem, megujad: "Faqat [lajoqat va] donoii xudam muciʙi in ne'mat sudaast. [Na] ʙalki in ozmois [-i ilohi] ast, vale ʙestari mardum namedonand
Har goh inson ducori [rançu] zijone şavad, Moro [ʙa nijoiş] mexonad va cun az çoniʙi xeş ne'mate ʙa vaj arzonī dorem, megūjad: "Faqat [lajoqat va] donoii xudam muçiʙi in ne'mat şudaast. [Na] ʙalki in ozmoiş [-i ilohī] ast, vale ʙeştari mardum namedonand
Ҳар гоҳ инсон дучори [ранҷу] зиёне шавад, Моро [ба ниёиш] мехонад ва чун аз ҷониби хеш неъмате ба вай арзонӣ дорем, мегӯяд: "Фақат [лаёқат ва] доноии худам муҷиби ин неъмат шудааст. [На] балки ин озмоиш [-и илоҳӣ] аст, вале бештари мардум намедонанд

Tamil

manitanai etum tinku anukum camayattil, (atai nikkumpati) nam'mitame avan pirarttanai ceykiran. (Atai nikki) avanukku nam oru arul purintalo, ‘‘tan atai ataintatellam tan arivin camarttiyattaltan'' enru kurukiran. (Atu cari) alla; atuvum (avarkalukku) oru cotanaiyakum. Ayinum, avarkalil atikamanor itai arintu kolvatillai
maṉitaṉai ētum tīṅku aṇukum camayattil, (atai nīkkumpaṭi) nam'miṭamē avaṉ pirārttaṉai ceykiṟāṉ. (Atai nīkki) avaṉukku nām oru aruḷ purintālō, ‘‘tāṉ atai aṭaintatellām taṉ aṟiviṉ cāmarttiyattāltāṉ'' eṉṟu kūṟukiṟāṉ. (Atu cari) alla; atuvum (avarkaḷukku) oru cōtaṉaiyākum. Āyiṉum, avarkaḷil atikamāṉōr itai aṟintu koḷvatillai
மனிதனை ஏதும் தீங்கு அணுகும் சமயத்தில், (அதை நீக்கும்படி) நம்மிடமே அவன் பிரார்த்தனை செய்கிறான். (அதை நீக்கி) அவனுக்கு நாம் ஒரு அருள் புரிந்தாலோ, ‘‘தான் அதை அடைந்ததெல்லாம் தன் அறிவின் சாமர்த்தியத்தால்தான்'' என்று கூறுகிறான். (அது சரி) அல்ல; அதுவும் (அவர்களுக்கு) ஒரு சோதனையாகும். ஆயினும், அவர்களில் அதிகமானோர் இதை அறிந்து கொள்வதில்லை
manitanai etenum oru tunpam tintumanal avan nam'maiye (pirarttittu) alaikkiran; piraku, nam'mitamiruntu avanukku oru pakkiyattaik kotuttomanal; avan; "itu enakkuk kotukkappattatellam, en arivin karanamakattan!" Enru kurukinran. Appatiyalla! Itu oru cotanaiye - anal avarkalil perum palor (itai) ariyamattarkal
maṉitaṉai ētēṉum oru tuṉpam tīṇṭumāṉāl avaṉ nam'maiyē (pirārttittu) aḻaikkiṟāṉ; piṟaku, nam'miṭamiruntu avaṉukku oru pākkiyattaik koṭuttōmāṉāl; avaṉ; "itu eṉakkuk koṭukkappaṭṭatellām, eṉ aṟiviṉ kāraṇamākattāṉ!" Eṉṟu kūṟukiṉṟāṉ. Appaṭiyalla! Itu oru cōtaṉaiyē - āṉāl avarkaḷil perum pālōr (itai) aṟiyamāṭṭārkaḷ
மனிதனை ஏதேனும் ஒரு துன்பம் தீண்டுமானால் அவன் நம்மையே (பிரார்த்தித்து) அழைக்கிறான்; பிறகு, நம்மிடமிருந்து அவனுக்கு ஒரு பாக்கியத்தைக் கொடுத்தோமானால்; அவன்; "இது எனக்குக் கொடுக்கப்பட்டதெல்லாம், என் அறிவின் காரணமாகத்தான்!" என்று கூறுகின்றான். அப்படியல்ல! இது ஒரு சோதனையே - ஆனால் அவர்களில் பெரும் பாலோர் (இதை) அறியமாட்டார்கள்

Tatar

Әгәр кешене бәла-каза тотса, Безгә дога кылыр соңра аңа бәла-каза урынына нигъмәт бирсәк, ул исә – бу нигъмәт кәсеп итә белүемнән бирелде, дияр. Бәлки ул нигъмәт аңа фетнә вә сынау гынадыр, ләкин аларның күбрәге белмиләр

Telugu

okavela manavuniki apada vaste atadu mam'malni vedukuntadu. A taruvata memu ma dikku nundi ataniki anugrahanni prasadiste atadu: "Niscayanga, idi nakunna telivi valla naku ivvabadindi!" Ani antadu. Vastavaniki, adi oka pariksa, kani cala mandi idi telusukoleru
okavēḷa mānavuniki āpada vastē ataḍu mam'malni vēḍukuṇṭāḍu. Ā taruvāta mēmu mā dikku nuṇḍi ataniki anugrahānni prasādistē ataḍu: "Niścayaṅgā, idi nākunna telivi valla nāku ivvabaḍindi!" Ani aṇṭāḍu. Vāstavāniki, adi oka parīkṣa, kāni cālā mandi idi telusukōlēru
ఒకవేళ మానవునికి ఆపద వస్తే అతడు మమ్మల్ని వేడుకుంటాడు. ఆ తరువాత మేము మా దిక్కు నుండి అతనికి అనుగ్రహాన్ని ప్రసాదిస్తే అతడు: "నిశ్చయంగా, ఇది నాకున్న తెలివి వల్ల నాకు ఇవ్వబడింది!" అని అంటాడు. వాస్తవానికి, అది ఒక పరీక్ష, కాని చాలా మంది ఇది తెలుసుకోలేరు
మనిషికి ఏదన్నా ఆపద వచ్చిపడినప్పుడు అతడు మమ్మల్ని (సహాయం కోసం) మొరపెట్టుకోసాగుతాడు. మరి మేమతనికి మా తరఫునుండి ఏదైనా అనుగ్రహాన్ని ప్రసాదిస్తే “ఇది నా ప్రజ్ఞా పాటవాల మూలంగా నాకు ఇవ్వబడింద”ని అంటాడు. కాదు, వాస్తవానికి అదొక పరీక్ష. కాని వారిలో చాలా మంది ఈ విషయాన్ని గ్రహించరు

Thai

khran meux thukkh phay dı prasb kæ mnusʹy khea k ca wingwxn khx rea tx ma meux rea di prathan khwam pordpran cak rea kæ khea khea k klaw wa thæcring sing thi chan di rab ma nan neuxngcak khwam rxbru khxng chan tanghak tæ (khea ha ru mi wa) man khux kar thdsxb tæwa swn mak khxng phwk khea miru
khrận meụ̄̀x thukk̄h p̣hạy dı pras̄b kæ̀ mnus̄ʹy̒ k̄heā k̆ ca wingwxn k̄hx reā t̀x mā meụ̄̀x reā dị̂ prathān khwām pordprān cāk reā kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ kl̀āw ẁā thæ̂cring s̄ìng thī̀ c̄hạn dị̂ rạb mā nận neụ̄̀xngcāk khwām rxbrū̂ k̄hxng c̄hạn t̀āngh̄āk tæ̀ (k̄heā h̄ā rū̂ mị̀ ẁā) mạn khụ̄x kār thds̄xb tæ̀ẁā s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
ครั้นเมื่อทุกขภัยใดประสบแก่มนุษย์ เขาก็จะวิงวอนขอเรา ต่อมาเมื่อเราได้ประทานความโปรดปรานจากเราแก่เขา เขาก็กล่าวว่า แท้จริงสิ่งที่ฉันได้รับมานั้นเนื่องจากความรอบรู้ของฉันต่างหาก แต่ (เขาหารู้ไม่ว่า) มันคือการทดสอบ แต่ว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้
khran meux thukkh phay dı prasb kæ mnusʹy khea k ca wingwxn khx rea tx ma meux rea di prathan khwam pordpran cak rea kæ khea khea k klaw wa thæcring sing thi chan di rab ma nan neuxngcak khwam rxbru khxng chan tanghak tæ (khea ha ru mi wa) man khux kar thdsxb tæwa swn mak khxng phwk khea miru
khrận meụ̄̀x thukk̄h p̣hạy dı pras̄b kæ̀ mnus̄ʹy̒ k̄heā k̆ ca wingwxn k̄hx reā t̀x mā meụ̄̀x reā dị̂ prathān khwām pordprān cāk reā kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ kl̀āw ẁā thæ̂cring s̄ìng thī̀ c̄hạn dị̂ rạb mā nận neụ̄̀xngcāk khwām rxbrū̂ k̄hxng c̄hạn t̀āngh̄āk tæ̀ (k̄heā h̄ā rū̂ mị̀ ẁā) mạn khụ̄x kār thds̄xb tæ̀ẁā s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
ครั้นเมื่อทุกขภัยใดประสบแก่มนุษย์เขาก็จะวิงวอนขอเรา ต่อมาเมื่อเราได้ประทานความโปรดปรานจากเราแก่เขา เขาก็กล่าวว่าแท้จริงสิ่งที่ฉันได้รับมานั้นเนื่องจากความรอบรู้ของฉันต่างหาก แต่ (เขาหารู้ไม่ว่า) มันคือการทดสอบ แต่ว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้

Turkish

Insana bir zarar geldi mi bizi cagırır, sonra katımızdan bir nimet verdik mi ona, der ki: Bana bu nimet, bilgim yuzunden verilmistir; hayır, o bir sınamadır ve fakat cogu bilmez
İnsana bir zarar geldi mi bizi çağırır, sonra katımızdan bir nimet verdik mi ona, der ki: Bana bu nimet, bilgim yüzünden verilmiştir; hayır, o bir sınamadır ve fakat çoğu bilmez
Insana bir zarar dokundugu zaman bize yalvarır. Sonra, kendisine tarafımızdan bir nimet verdigimiz vakit, "Bu bana ancak bilgimden dolayı verilmistir" der. Hayır o, bir imtihandır, fakat cokları bilmezler
İnsana bir zarar dokunduğu zaman bize yalvarır. Sonra, kendisine tarafımızdan bir nimet verdiğimiz vakit, "Bu bana ancak bilgimden dolayı verilmiştir" der. Hayır o, bir imtihandır, fakat çokları bilmezler
Insana bir zarar dokundugu zaman, Bize dua eder; sonra tarafımızdan ona bir nimet ihsan ettigimizde, der ki: "Bu, bana ancak bir bilgi(m) dolayısıyla verildi." Hayır; bu bir fitne (kendisini bir deneme)dir. Ancak cogu bilmiyorlar
İnsana bir zarar dokunduğu zaman, Bize dua eder; sonra tarafımızdan ona bir nimet ihsan ettiğimizde, der ki: "Bu, bana ancak bir bilgi(m) dolayısıyla verildi." Hayır; bu bir fitne (kendisini bir deneme)dir. Ancak çoğu bilmiyorlar
(Nankor) insana bir zarar dokundu mu, bize yalvarır; sonra kendisine tarafımızdan bir nimet verdik mi: “-Bu, bana ancak bilgimden dolayı verilmistir.” der. Dogrusu bu bir imtihandır; fakat cokları bilmezler
(Nankör) insana bir zarar dokundu mu, bize yalvarır; sonra kendisine tarafımızdan bir nimet verdik mi: “-Bu, bana ancak bilgimden dolayı verilmiştir.” der. Doğrusu bu bir imtihandır; fakat çokları bilmezler
Insana bir sıkıntı dokununca bize dua edip yalvarır. Sonra kendisine katımızdan bir nimet bagıslanıp verildiginde, «bu bana ancak (kazanma yolunu) bildigim icin verilmistir,» der. Hayır o, bir deneme ve sınavdır. Ama cogu bilmezler
İnsana bir sıkıntı dokununca bize duâ edip yalvarır. Sonra kendisine katımızdan bir nîmet bağışlanıp verildiğinde, «bu bana ancak (kazanma yolunu) bildiğim için verilmiştir,» der. Hayır o, bir deneme ve sınavdır. Ama çoğu bilmezler
Insanın basına bir sıkıntı gelince Bize yalvarır. Sonra katımızdan ona bir nimet verdigimiz zaman: "Bu bana bilgimden dolayı verilmistir" der. Hayır; o bir imtihandır, fakat cokları bilmezler
İnsanın başına bir sıkıntı gelince Bize yalvarır. Sonra katımızdan ona bir nimet verdiğimiz zaman: "Bu bana bilgimden dolayı verilmiştir" der. Hayır; o bir imtihandır, fakat çokları bilmezler
Fakat insana bir sikinti dokunuverince bize yalvarir, sonra kendisine tarafimizdan bir nimet bahsettigimiz zaman da: "O bana bir bilgi uzerine verildi." der. Belki bu bir imtihandir, fakat pek coklari bilmezler
Fakat insana bir sikinti dokunuverince bize yalvarir, sonra kendisine tarafimizdan bir nimet bahsettigimiz zaman da: "O bana bir bilgi üzerine verildi." der. Belki bu bir imtihandir, fakat pek çoklari bilmezler
Insana bir zarar dokundugu zaman bize yalvarır. Sonra, kendisine tarafımızdan bir nimet verdigimiz vakit, "Bu bana ancak bilgimden dolayı verilmistir" der. Hayır o, bir imtihandır, fakat cokları bilmezler
İnsana bir zarar dokunduğu zaman bize yalvarır. Sonra, kendisine tarafımızdan bir nimet verdiğimiz vakit, "Bu bana ancak bilgimden dolayı verilmiştir" der. Hayır o, bir imtihandır, fakat çokları bilmezler
Insana bir kotuluk dokundugu zaman bizi cagırır; ancak ona bir nimet verdigimiz zaman ise: "Bu, bana bilgimden dolayı verilmistir," der. Aslında o bir testtir, ne var ki cokları bilmez
İnsana bir kötülük dokunduğu zaman bizi çağırır; ancak ona bir nimet verdiğimiz zaman ise: "Bu, bana bilgimden dolayı verilmiştir," der. Aslında o bir testtir, ne var ki çokları bilmez
Fakat insana bir sıkıntı dokunuverince bize yalvarır, sonra kendisine tarafımızdan bir nimet bahsettigimiz zaman da: "O bana bir bilgi uzerine verildi." der. Belki bu bir imtihandır, fakat pek cokları bilmezler
Fakat insana bir sıkıntı dokunuverince bize yalvarır, sonra kendisine tarafımızdan bir nimet bahşettiğimiz zaman da: "O bana bir bilgi üzerine verildi." der. Belki bu bir imtihandır, fakat pek çokları bilmezler
Fakat insana bir sıkıntı dokundugunda Bize yalvarır, sonra kendisine tarafımızdan bir nimet bahsettigimizde de: «O, bana bir bilgi sayesinde verildi.» der. Aslında o bir imtihandır, fakat pek cokları bilmezler
Fakat insana bir sıkıntı dokunduğunda Bize yalvarır, sonra kendisine tarafımızdan bir nimet bahşettiğimizde de: «O, bana bir bilgi sayesinde verildi.» der. Aslında o bir imtihandır, fakat pek çokları bilmezler
Fakat insana bir sıkıntı dokunuverince bize yalvarır, sonra kendisine tarafımızdan bir nimet bahsettigimiz zaman da: «O bana bir bilgi uzerine verildi.» der. Belki bu bir imtihandır, fakat pek cokları bilmezler
Fakat insana bir sıkıntı dokunuverince bize yalvarır, sonra kendisine tarafımızdan bir nimet bahşettiğimiz zaman da: «O bana bir bilgi üzerine verildi.» der. Belki bu bir imtihandır, fakat pek çokları bilmezler
Insanın basına bir sıkıntı geldigi zaman bize yalvarır. Sonra katımızdan ona bir nimet verdigimiz zaman: «Bu bana bilgimden dolayı verilmistir» der. Hayır, bir imtihandır; fakat cokları bilmezler
İnsanın başına bir sıkıntı geldiği zaman bize yalvarır. Sonra katımızdan ona bir nimet verdiğimiz zaman: «Bu bana bilgimden dolayı verilmiştir» der. Hayır, bir imtihandır; fakat çokları bilmezler
Insana bir zarar dokundugu zaman, bize dua eder; sonra tarafımızdan ona bir nimet ihsan ettigimizde der ki: "Bu, bana ancak bir bilgi(m) dolayısıyla verildi." Hayır; bu bir fitne (kendisini bir deneme)dir. Ancak cogu bilmiyorlar
İnsana bir zarar dokunduğu zaman, bize dua eder; sonra tarafımızdan ona bir nimet ihsan ettiğimizde der ki: "Bu, bana ancak bir bilgi(m) dolayısıyla verildi." Hayır; bu bir fitne (kendisini bir deneme)dir. Ancak çoğu bilmiyorlar
Insana bir zarar dokundugu zaman bizi cagırır (yalvarır). Sonra kendisine bizden bir ni´met verdigimiz vakit «Bu, bana ancak bilgi (m) den dolayı verilmisdir» der. Hayır bu, bir imtihandır. Lakin onların cogu bilmezler
İnsana bir zarar dokunduğu zaman bizi çağırır (yalvarır). Sonra kendisine bizden bir ni´met verdiğimiz vakit «Bu, bana ancak bilgi (m) den dolayı verilmişdir» der. Hayır bu, bir imtihandır. Lâkin onların çoğu bilmezler
Insana bir sıkıntı gelince; Bize yalvarır. Sonra katımızdan ona bir nimet verdigimizde; bu, bana bilgimden dolayı verilmistir, der. Hayır, bu bir denemedir. Fakat cokları bilmezler
İnsana bir sıkıntı gelince; Bize yalvarır. Sonra katımızdan ona bir nimet verdiğimizde; bu, bana bilgimden dolayı verilmiştir, der. Hayır, bu bir denemedir. Fakat çokları bilmezler
Insana bir zarar dokundugu zaman Bize dua eder. Sonra ona tarafımızdan bir ni´met gonderdigimizde: "Bu ancak bana bir ilim uzerine verildi." der. Hayır, o bir imtihandır. Ve lakin onların cogu bilmezler
İnsana bir zarar dokunduğu zaman Bize dua eder. Sonra ona tarafımızdan bir ni´met gönderdiğimizde: "Bu ancak bana bir ilim üzerine verildi." der. Hayır, o bir imtihandır. Ve lâkin onların çoğu bilmezler
Fe iza messel insane durrun deana summe iza havvelnahu nı´metem minna kale innema utıtuhu ala ılm bel hiye fitnetuv ve lakinne ekserahum la ya´lemun
Fe iza messel insane durrun deana sümme iza havvelnahü nı´metem minna kale innema utıtühu ala ılm bel hiye fitnetüv ve lakinne ekserahüm la ya´lemun
Fe iza messel insane durrun deana, summe iza havvelnahu ni’meten minna kale innema utituhu ala ilm(ilmin), bel hiye fitnetun ve lakinne ekserehum la ya’lemun(ya’lemune)
Fe izâ messel insâne durrun deânâ, summe izâ havvelnâhu ni’meten minnâ kâle innemâ ûtîtuhu alâ ilm(ilmin), bel hiye fitnetun ve lâkinne ekserehum lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Iste (boyle:) Insanın basına bir bela geldiginde bize yardım icin yalvarır; fakat ona katımızdan bir iyilikte bulundugumuz zaman, (kendi kendine,) "(Butun) bunlar bana (benim kendi) hikmetimden dolayı verilmistir!" der. Hayır! Bu (rahmetin verilmesi) bir imtihandır, ama cogu onu anlamaz
İşte (böyle:) İnsanın başına bir bela geldiğinde bize yardım için yalvarır; fakat ona katımızdan bir iyilikte bulunduğumuz zaman, (kendi kendine,) "(Bütün) bunlar bana (benim kendi) hikmetimden dolayı verilmiştir!" der. Hayır! Bu (rahmetin verilmesi) bir imtihandır, ama çoğu onu anlamaz
feiza messe-l'insane durrun de`ana. summe iza havvelnahu ni`metem minna kale innema utituhu `ala `ilm. bel hiye fitnetuv velakinne ekserahum la ya`lemun
feiẕâ messe-l'insâne ḍurrun de`ânâ. ŝümme iẕâ ḫavvelnâhü ni`metem minnâ ḳâle innemâ ûtîtühû `alâ `ilm. bel hiye fitnetüv velâkinne ekŝerahüm lâ ya`lemûn
Insana bir zarar dokundugu zaman bize yalvarır. Sonra, kendisine tarafımızdan bir nimet verdigimiz vakit, «Bu bana ancak bilgimden dolayı verilmistir» der. Hayır! O bir imtihandır, fakat cokları bilmezler
İnsana bir zarar dokunduğu zaman bize yalvarır. Sonra, kendisine tarafımızdan bir nimet verdiğimiz vakit, «Bu bana ancak bilgimden dolayı verilmiştir» der. Hayır! O bir imtihandır, fakat çokları bilmezler
Insana bir zarar dokundu mu hemen bize dua eder. Onu bizden bir rahmet ile degistirdigimiz zaman da: -Bu bana, bilgim dolayısıyla verilmistir der. Oysa o bir imtihandır. Fakat cokları bilmez
İnsana bir zarar dokundu mu hemen bize dua eder. Onu bizden bir rahmet ile değiştirdiğimiz zaman da: -Bu bana, bilgim dolayısıyla verilmiştir der. Oysa o bir imtihandır. Fakat çokları bilmez
Insana bir zarar dokundu mu hemen bize dua eder. Ona bizden bir rahmet verdigimiz zaman da: "Bu bana, ilmim/bilgim dolayısıyla verilmistir" der. Oysa o bir fitne/imtihandır. Fakat cokları bilmez
İnsana bir zarar dokundu mu hemen bize dua eder. Ona bizden bir rahmet verdiğimiz zaman da: "Bu bana, ilmim/bilgim dolayısıyla verilmiştir" der. Oysa o bir fitne/imtihandır. Fakat çokları bilmez
Insanın bası derde girdi mi Biz'e yalvarır, ama sonra ona tarafımızdan nimet verince: “Ben bilgi ve becerim sayesinde bu serveti elde ettim” der.Hayır! Bu bir imtihandır, ama cokları bunu anlamazlar
İnsanın başı derde girdi mi Biz'e yalvarır, ama sonra ona tarafımızdan nimet verince: “Ben bilgi ve becerim sayesinde bu serveti elde ettim” der.Hayır! Bu bir imtihandır, ama çokları bunu anlamazlar
Insana bir zarar dokundugu zaman bize du'a eder. Sonra, ona bizden bir ni'met verdigimiz vakit; "Bu, (benim) bilgi(m) sayesinde bana verildi" der. Hayır, o bir imtihandır, fakat cokları bilmiyorlar
İnsana bir zarar dokunduğu zaman bize du'a eder. Sonra, ona bizden bir ni'met verdiğimiz vakit; "Bu, (benim) bilgi(m) sayesinde bana verildi" der. Hayır, o bir imtihandır, fakat çokları bilmiyorlar
Insana bir zarar dokundugu zaman, bize dua eder; sonra tarafımızdan ona bir nimet ihsan ettigimizde, der ki: «Bu, bana ancak bir bilgi(m) dolayısıyla verildi.» Hayır; bu bir fitne (kendisini bir deneme)dir. Ancak onların cogu bilmiyorlar
İnsana bir zarar dokunduğu zaman, bize dua eder; sonra tarafımızdan ona bir nimet ihsan ettiğimizde, der ki: «Bu, bana ancak bir bilgi(m) dolayısıyla verildi.» Hayır; bu bir fitne (kendisini bir deneme)dir. Ancak onların çoğu bilmiyorlar
Insana bir zarar dokundugunda bize yalvarır. Sonra ona tarafımızdan bir nimet verdigimizde; “Bu, bana ancak bilgim sayesinde verilmistir.” der. Hayır! O bir imtihandır. Fakat onların cogu bilmezler
İnsana bir zarar dokunduğunda bize yalvarır. Sonra ona tarafımızdan bir nimet verdiğimizde; “Bu, bana ancak bilgim sayesinde verilmiştir.” der. Hayır! O bir imtihandır. Fakat onların çoğu bilmezler
Insana bir zorluk/zarar dokundugunda bize yalvarır-yakarır; sonra ona bizden bir nimet lutfettigimizde soyle der: "Bu bir ilim sayesinde verildi bana!" Hayır, oyle degil; o bir fitnedir ama onların cokları bilmiyorlar
İnsana bir zorluk/zarar dokunduğunda bize yalvarır-yakarır; sonra ona bizden bir nimet lütfettiğimizde şöyle der: "Bu bir ilim sayesinde verildi bana!" Hayır, öyle değil; o bir fitnedir ama onların çokları bilmiyorlar
Insana bir zorluk/zarar dokundugunda bize yalvarır yakarır; sonra ona bizden bir nimet lutfettigimizde soyle der: "Bu bir ilim sayesinde verildi bana!". Hayır, oyle degil; o bir fitnedir ama onların cokları bilmiyorlar
İnsana bir zorluk/zarar dokunduğunda bize yalvarır yakarır; sonra ona bizden bir nimet lütfettiğimizde şöyle der: "Bu bir ilim sayesinde verildi bana!". Hayır, öyle değil; o bir fitnedir ama onların çokları bilmiyorlar
Insana bir zorluk/zarar dokundugunda bize yalvarır-yakarır; sonra ona bizden bir nimet lutfettigimizde soyle der: "Bu bir ilim sayesinde verildi bana!" Hayır, oyle degil; o bir fitnedir ama onların cokları bilmiyorlar
İnsana bir zorluk/zarar dokunduğunda bize yalvarır-yakarır; sonra ona bizden bir nimet lütfettiğimizde şöyle der: "Bu bir ilim sayesinde verildi bana!" Hayır, öyle değil; o bir fitnedir ama onların çokları bilmiyorlar

Twi

Sε ͻhaw bi to onipa a, osu frε Yεn (wͻ ahobraseε mu), nasε Yε’sesa (ͻhaw no) de ahummͻborͻ bi firi Yεn hͻ dom no a, deε ͻka nesε: “Ɛnam menimdeε so nti na yεde maa me“. Daabi, εyε nsͻhwε, nanso wͻn mu pii nnim

Uighur

ئىنسانغا بىرەر مۇسىبەت يەتسە، بىزگە دۇئا قىلىپ (ئىلتىجا قىلىدۇ)، ئاندىن ئۇنىڭغا مەرھەمەت قىلىپ بىرەر نېمىتىمىزنى ئاتا قىلساق، ئۇ: «بۇ نېمەت ماڭا ئۆز ئىلمىمدىن (يەنى پەزلىمدىن، ئەمگىكىمدىن، تىرىشچانلىقىمدىن، رىزىق تېپىشنىڭ يوللىرىنى بىلگەنلىكىمدىن) كەلدى» دەيدۇ. (ئىش ئۇ ئويلىغاندەك ئەمەس) بەلكى ئۇ سىناقتۇر (يەنى نېمەت ئاتا قىلىش بىلەن، ئۇنى ئىتائەت قىلامدۇ؟ ئاسىيلىق قىلامدۇ؟ دەپ سىنايمىز). لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى (بۇنى) بىلمەيدۇ
ئىنسانغا بىرەر مۇسىبەت يەتسە، بىزگە دۇئا قىلىپ (ئىلتىجا قىلىدۇ)، ئاندىن ئۇنىڭغا مەرھەمەت قىلىپ بىرەر نېمىتىمىزنى ئاتا قىلساق، ئۇ: «بۇ نېمەت ماڭا ئۆز ئىلمىمدىن (يەنى پەزلىمدىن، ئەمگىكىمدىن، تىرىشچانلىقىمدىن، رىزىق تېپىشنىڭ يوللىرىنى بىلگەنلىكىمدىن) كەلدى» دەيدۇ. (ئىش ئۇ ئويلىغاندەك ئەمەس) بەلكى ئۇ سىناقتۇر (يەنى نېمەت ئاتا قىلىش بىلەن، ئۇنى ئىتائەت قىلامدۇ؟ ئاسىيلىق قىلامدۇ؟ دەپ سىنايمىز). لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى (بۇنى) بىلمەيدۇ

Ukrainian

Коли людини торкається лихо, вона кличе Нас. А коли Ми даруємо їй благо від Себе, то вона говорить: «Це дано мені завдяки знанню!» Та ж ні, це — випробування! Проте більшість із них не знає.[CCCLXXXIV]
Yakshcho lyudsʹkyy torkayetʹsya neshchastyam, vin blahaye nas, ale yak tilʹky my daruyemo blahoslovennyu na yoho, vin kazhe, "ya dosyahnuv tse vnaslidok moho cleverness!" Diysno, tse ye tilʹky test, ale bilʹshistʹ yikh ne znayutʹ
Якщо людський торкається нещастям, він благає нас, але як тільки ми даруємо благословенню на його, він каже, "я досягнув це внаслідок мого cleverness!" Дійсно, це є тільки тест, але більшість їх не знають
Koly lyudyny torkayetʹsya lykho, vona klyche Nas. A koly My daruyemo yiy blaho vid Sebe, to vona hovorytʹ: «Tse dano meni zavdyaky znannyu!» Ta zh ni, tse — vyprobuvannya! Prote bilʹshistʹ iz nykh ne znaye
Коли людини торкається лихо, вона кличе Нас. А коли Ми даруємо їй благо від Себе, то вона говорить: «Це дано мені завдяки знанню!» Та ж ні, це — випробування! Проте більшість із них не знає
Koly lyudyny torkayetʹsya lykho, vona klyche Nas. A koly My daruyemo yiy blaho vid Sebe, to vona hovorytʹ: «Tse dano meni zavdyaky znannyu!» Ta zh ni, tse — vyprobuvannya! Prote bilʹshistʹ iz nykh ne znaye
Коли людини торкається лихо, вона кличе Нас. А коли Ми даруємо їй благо від Себе, то вона говорить: «Це дано мені завдяки знанню!» Та ж ні, це — випробування! Проте більшість із них не знає

Urdu

Yahi Insaan jab zara si museebat isey choo jaati hai to humein pukarta hai, aur jab hum isey apni taraf se niyamat de kar aphar dete (favour from us) hain to kehta hai ke yeh to muhey ilm ki bina par diya gaya hai. Nahin! balke yeh aazmiash hai, magar in mein se aksar log jaante nahin hain
یہی انسان جب ذرا سی مصیبت اِسے چھو جاتی ہے تو ہمیں پکارتا ہے، اور جب ہم اسے اپنی طرف سے نعمت دے کر اپھار دیتے ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو مجھے علم کی بنا پر دیا گیا ہے! نہیں، بلکہ یہ آزمائش ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
پھر جب آدمی پر کوئی مصیبت آتی ہے تو ہمیں پکارتا ہے پھر جب ہم اسے اپنی نعمت عطا کرتے ہیں تو کہتا ہے یہ تومجھے میری عقل سے ملی ہے بلکہ یہ نعمت آزمائش ہے ولیکن ان میں سے اکثر نہیں جانتے
جب انسان کو تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں پکارنے لگتا ہے۔ پھر جب ہم اس کو اپنی طرف سے نعمت بخشتے ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو مجھے (میرے) علم (ودانش) کے سبب ملی ہے۔ (نہیں) بلکہ وہ آزمائش ہے مگر ان میں سے اکثر نہیں جانتے
سو جب آ لگتی ہے آدمی کو کچھ تکلیف ہم کو پکارنے لگتا ہے [۶۳] پھر جب ہم بخشیں اسکو اپنی طرف سے کوئی نعمت کہتا ہے یہ تو مجھ کو ملی کہ پہلے سے معلوم تھی [۶۴] کوئی نہیں یہ جانچ ہے پر وہ بہت سے لوگ نہیں سمجھتے [۶۵]
اور جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ ہمیں پکارتا ہے اور پھر جب ہم اسے اپنی جانب سے کوئی نعمت عطا کرتے ہیں تو وہ کہتا ہے کہ یہ تو مجھے اپنے علم و ہنر کی بنا پر دی گئی ہے بلکہ وہ ایک آزمائش ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے۔
Insan ko jab koi takleef phonchti hai to humen pukarney lagta hai phir jab hum ussay apni taraf say koi nemat ata farma den to kehney lagta hai kay issay to mein mehaz apnay ilm ki waja say diya gaya hun bulkay yeh aazmaeesh hai lekin inn mein say aksar log bey-ilm hain
انسان کو جب کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں پکارنے لگتا ہے، پھر جب ہم اسے اپنی طرف سے کوئی نعمت عطا فرمادیں تو کہنے لگتا ہے کہ اسے تو میں محض اپنے علم کی وجہ سے دیا گیا ہوں، بلکہ یہ آزمائش ہے لیکن ان میں سے اکثر لوگ بے علم ہیں
insaan ko jab koyi takleef pahonchti hai to hamein pukaarne lagta hai, phir jab hum ose apni taraf se koyi nemath ata farmade to kehne lagta hai ke, ise to main mahez apne ilm ki wajeh se diya gaya hoon, balke ye azmaayesh hai, lekin un mein aksar log be ilm hai
پس جب پہنچتی ہے انسان کو کوئی تکلیف تو ہمیں پکارتا ہے پھر جب ہم عطا کر دیتے ہیں اسے نعمت اپنی جناب سے تو کہنے لگتا ہے کہ یہ نعمت مجھے دی گئی ہے (اپنے) علم (وفضل) کے باعث۔ (اے غافل ! یوں نہیں) بلکہ یہ آزمائش ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
پھر جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں پکارتا ہے پھر جب ہم اسے اپنی طرف سے کوئی نعمت بخش دیتے ہیں تو کہنے لگتا ہے کہ یہ نعمت تو مجھے (میرے) علم و تدبیر (کی بنا) پر ملی ہے، بلکہ یہ آزمائش ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے
پھر انسان (کا حال یہ ہے کہ جب اس) کو کوئی تکلیف چھو جاتی ہے تو وہ ہمیں پکارتا ہے، اس کے بعد جب ہم اسے اپنی طرف سے کسی نعمت سے نوازتے ہیں تو وہ کہتا ہے کہ : ” یہ تو مجھے (اپنے) ہنر کی وجہ سے ملی ہے “۔ نہیں ! بلکہ یہ آزمائش ہے، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے
پھر جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں پکارتا ہے اور اس کے بعد جب ہم کوئی نعمت دیدیتے ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو مجھے میرے علم کے زور پر دی گئی ہے حالانکہ یہ ایک آزمائش ہے اور اکثر لوگ اس کا علم نہیں رکھتے ہیں

Uzbek

Бас, қачонки инсонни зарар тутса, у Бизга дуо қилур. Сўнгра унга Биз Ўзимиздан неъмат берсак: «Албатта, бу менга илмим туфайли берилди», дер. Йўқ! У синовдир. Лекин кўплари билмаслар
Бас, қачон инсонни бирон зиён ушласа, У бизга дуо-илтижо қилур. Сўнгра қачон Биз Ўз томонимиздан унга бирон неъмат ато этсак, у «Ҳеч шак-шубҳасиз, бу (неъмат) менга ўзимнинг билимдонлигим сабабли берилди», дер. (Йўқ, у неъмат ўша инсоннинг саъй-ҳаракати ва донолиги учун берилган эмас), балки у (ўша банданинг шукр ё кўрнамаклик қилишини билиш учун) бир синов — имтиҳондир. Лекин уларнинг кўплари билмаслар
Бас, қачонки инсонни зарар тутса, у бизга дуо қилур. Сўнгра унга Биз ўзимиздан неъмат берсак: «Албатта, бу менга илмим туфайли берилди», дер. Йўқ! У синовдир. Лекин кўплари билмаслар. (Бошига мусибат тушса, бало-офат келса, ўшандай кимса ҳам сохта худоларига эмас, Аллоҳ таолога ёлборади. Оғир мусибат вақтида манманлик ва такаббурлик ҳам қолмайди, инсоннинг фитрати соф табиати очилади. Инсоннинг фитратида эса, Аллоҳ таолонинг ваҳдониятини тан олиш хусусияти бор. Шу боис ҳар қандай инсон у қанчалик кофир, қанчалик мушрик бўлмасин, бошига мусибат тушиб, зарарга юз тутса, фақат Аллоҳ таолонинг ўзига ёлборади. Аллоҳ таоло ундан зарарни олиб, унга яна тинчлик-омонлик ва офиятни берса, у эски ҳолатига қайтади. Аллоҳ берган неъматни, тинчлик-омонлик, офият ва яхшиликларни ўз илмим, хатти-ҳаракатим билан топдим, деб даъво қила бошлайди)

Vietnamese

Boi the, khi gap hoan nan, con nguoi cau xin TA cuu nan; roi khi TA ban an hue tu TA cho y,y noi: “Toi đuoc no (an hue) la do hieu biet cua toi.” Khong, đay la mot su thu thach nhung đa so bon ho khong biet
Bởi thế, khi gặp hoạn nạn, con người cầu xin TA cứu nạn; rồi khi TA ban ân huệ từ TA cho y,y nói: “Tôi được nó (ân huệ) là do hiểu biết của tôi.” Không, đấy là một sự thử thách nhưng đa số bọn họ không biết
Con nguoi khi gap nan, y cau xin TA giai cuu; roi sau khi TA ban an hue tu noi TA cho y thi y lai noi: “Toi co đuoc la do su hieu biet cua toi ma thoi.” Khong, đo la mot su thu thach nhung hau het (nhung ke vo đuc tin) khong biet
Con người khi gặp nạn, y cầu xin TA giải cứu; rồi sau khi TA ban ân huệ từ nơi TA cho y thì y lại nói: “Tôi có được là do sự hiểu biết của tôi mà thôi.” Không, đó là một sự thử thách nhưng hầu hết (những kẻ vô đức tin) không biết

Xhosa

Xa ububi bumchukumisa umntu, uthandaza kuThi (acele uncedo): (Sithi sisakumhlangula kobo bubi) sibujike bube luBabalo oluvela kuThi, (asuke) athi yena : “Kube ngenxa yolwazi lwam kuphela ukuze ndifumane oku,” Nakanye (olu) luvavanyo kuphela, kodwa uninzi lwabo alwazi

Yau

Basi naga mundu ili inkwayiye ipotesi akasatuwilangaga (kuti tuntyochesye), kaneko naga tuli tumpele ukoto wakuuma Kukwetu, jukasatiji: “Chisimu mbedwile yalakweyi ligongo lya umanyilisi (wangu, mwanti pangali ligongo lyakuntogolelela Allah).” (Ngwamba), nambo galakwego gagambile kuwa mayeso, nambo wajinji mwa jamanjao ngakumanyilila
Basi naga mundu ili inkwayiye ipotesi akasatuŵilangaga (kuti tuntyochesye), kaneko naga tuli tumpele ukoto wakuuma Kukwetu, jukasatiji: “Chisimu mbedwile yalakweyi ligongo lya umanyilisi (wangu, mwanti pangali ligongo lyakuntogolelela Allah).” (Ngwamba), nambo galakwego gagambile kuŵa mayeso, nambo ŵajinji mwa jamanjao ngakumanyilila

Yoruba

Nigba ti inira kan ba fowo ba eniyan, o maa pe Wa. Leyin naa, nigba ti A ba fun un ni idera kan lati odo Wa, o maa wi pe: "Won fun mi pelu imo ni." Ko si ri bee, adanwo ni, sugbon opolopo won ni ko mo
Nígbà tí ìnira kan ba fọwọ́ ba ènìyàn, ó máa pè Wá. Lẹ́yìn náà, nígbà tí A bá fún un ní ìdẹ̀ra kan láti ọ̀dọ̀ Wa, ó máa wí pé: "Wọ́n fún mi pẹ̀lú ìmọ̀ ni." Kò sì rí bẹ́ẹ̀, àdánwò ni, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni kò mọ̀

Zulu

Kepha uma umuntu ethintwa ukulimala umemeza thina kuthi lapho uma simnika ububele obuvela kuthina athi kuphela nginikwe bona ngenxa yolwazi lwami qhabobo yisivivinyo kepha iningi labo alazi