Achinese

Nyata treuk buet jih dilee bit salah Jiulok-ulok yoh masa dilee Jinoe ka teuntee bandum geubalah

Afar

Kaadu aben umaaneh galtó keenih (koros kinnuk) tumbulleeh, elle angqasak sugeenim keenil obteeh maró keenit hayte digaaláh

Afrikaans

En die kwaad wat hulle bedrywe het, sal vir hulle duidelik word, en wat hulle bespot het, sal hulle omring

Albanian

Do t’u afrohen veprat e tyre te keqia qe i kane bere dhe do t’i godase mu ajo per te cilen jane tallur
Do t’u afrohen veprat e tyre të këqia që i kanë bërë dhe do t’i godasë mu ajo për të cilën janë tallur
u shfaqen atyre te keqiat qe i kane bere dhe do t’i kaploje denimi te cilin e perqeshnin
u shfaqen atyre të këqiat që i kanë bërë dhe do t’i kaplojë dënimi të cilin e përqeshnin
do t’u shfaqen atyre te keqijat qe kane bere dhe do t’i kaploje ajo te cilen e perqeshnin
do t’u shfaqen atyre të këqijat që kanë bërë dhe do t’i kaplojë ajo të cilën e përqeshnin
Dhe do t’ua dalin ne shesh te keqiat qe i kane punuar dhe i perfshin ata ajo me te cilen talleshin
Dhe do t’ua dalin në shesh të këqiat që i kanë punuar dhe i përfshin ata ajo me të cilën talleshin
Dhe do t´u dalin ne shesh te keqijat qe i kane punuar dhe i perfshin ata ajo me te cilen talleshin
Dhe do t´u dalin në shesh të këqijat që i kanë punuar dhe i përfshin ata ajo me të cilën talleshin

Amharic

le’inerisumi yeseruwachewi met’ifowochu yigelets’ulachewali፡፡ be’inerisumi layi be’irisu yalagit’ubeti yeneberuti k’it’ati yisefiribachewali፡፡
le’inerisumi yešeruwachewi met’ifowochu yigelets’ulachewali፡፡ be’inerisumi layi be’irisu yalagit’ubeti yeneberuti k’it’ati yisefiribachewali፡፡
ለእነርሱም የሠሩዋቸው መጥፎዎቹ ይገለጹላቸዋል፡፡ በእነርሱም ላይ በእርሱ ያላግጡበት የነበሩት ቅጣት ይሰፍርባቸዋል፡፡

Arabic

«وبدا لهم سيئات ما كسبوا وحاق» نزل «بهم ما كانوا به يستهزءُون» أي العذاب
wazahar lhwla' almukadhibin yawm alhisab jaza'an sayiyaatihim alty aqtrfwha, hayth nsbu 'iilaa allah ma la ylyq bh, wartkbu almeasy fi hyathm, wa'ahat bihim min kuli janib eadhab alym; eqabana lahum ealaa asthzayhm bal'indhar bialeadhab aldhy kan alrasul yaeiduhm bh, wala yabahun lh
وظهر لهؤلاء المكذبين يوم الحساب جزاء سيئاتهم التي اقترفوها، حيث نسبوا إلى الله ما لا يليق به، وارتكبوا المعاصي في حياتهم، وأحاط بهم من كل جانب عذاب أليم؛ عقابًا لهم على استهزائهم بالإنذار بالعذاب الذي كان الرسول يَعِدُهم به، ولا يأبهون له
Wabada lahum sayyiatu ma kasaboo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
Wa badaa lahum saiyiaatu maa kasaboo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon
Wabada lahum sayyi-atu makasaboo wahaqa bihim ma kanoo bihiyastahzi-oon
Wabada lahum sayyi-atu ma kasaboo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona
wabada lahum sayyiatu ma kasabu wahaqa bihim ma kanu bihi yastahziuna
wabada lahum sayyiatu ma kasabu wahaqa bihim ma kanu bihi yastahziuna
wabadā lahum sayyiātu mā kasabū waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
وَبَدَا لَهُمۡ سَیِّءَاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمُۥ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَحَاقَ بِهِمُۥ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوۡا وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَیِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوۡا وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ ٤٨
Wa Bada Lahum Sayyi'atu Ma Kasabu Wa Haqa Bihim Ma Kanu Bihi Yastahzi'un
Wa Badā Lahum Sayyi'ātu Mā Kasabū Wa Ĥāqa Bihim Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْۖ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ‏
وَبَدَا لَهُمُۥ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَحَاقَ بِهِمُۥ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وبدا لهم سيات ما كسبوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْۖ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ (وَحَاقَ: أَحَاطَ بِهِمْ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ)
وبدا لهم سيات ما كسبوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون (وحاق: احاط بهم من كل جانب)

Assamese

Arau sihamte yi arjana karaichila tarae'i beya parainama sihamtara ocarata prakasa hai paraiba arau sihamte yi bisaye thatta-bidraupa karaichila seya sihamtaka paraibestana karaiba
Ārau siham̐tē yi arjana karaichila tāraē'i bēẏā paraiṇāma siham̐tara ōcarata prakāśa hai paraiba ārau siham̐tē yi biṣaẏē ṭhāṭṭā-bidraūpa karaichila sēẏā siham̐taka paraibēṣṭana karaiba
আৰু সিহঁতে যি অৰ্জন কৰিছিল তাৰেই বেয়া পৰিণাম সিহঁতৰ ওচৰত প্ৰকাশ হৈ পৰিব আৰু সিহঁতে যি বিষয়ে ঠাট্টা-বিদ্ৰূপ কৰিছিল সেয়া সিহঁতক পৰিবেষ্টন কৰিব।

Azerbaijani

Onların qazandıqları pis əməllər oz qarsılarına cıxacaq və istehza etdikləri əzab onları buruyəcəkdir
Onların qazandıqları pis əməllər öz qarşılarına çıxacaq və istehza etdikləri əzab onları bürüyəcəkdir
Onların qazandıqları pis əməllər oz qarsılarına cıxacaq və is­tehza etdik­ləri əzab onları buruyəcək
Onların qazandıqları pis əməllər öz qarşılarına çıxacaq və is­tehza etdik­ləri əzab onları bürüyəcək
Onlara (dunyada) etdikləri pis əməllərin cəzası (pis nəticəsi) gorunəcək və istehza etdikləri (əzab) onları saracaqdır
Onlara (dünyada) etdikləri pis əməllərin cəzası (pis nəticəsi) görünəcək və istehza etdikləri (əzab) onları saracaqdır

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߓߌ߲߬ߓߊߥߏ ߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߔߊߞߌߛߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ ߓߌ߲߬ߓߊߥߏ ߘߌ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߓߌ߲߬ߓߊߥߏ ߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara tara ya arjana karechila tara manda phala tadera kache prakasa haye parabe ebam tara ya niye thatta-bidrupa karata ta taderake paribestana karabe
Āra tārā yā arjana karēchila tāra manda phala tādēra kāchē prakāśa haẏē paṛabē ēbaṁ tārā yā niẏē ṭhāṭṭā-bidrupa karata tā tādērakē paribēṣṭana karabē
আর তারা যা অর্জন করেছিল তার মন্দ ফল তাদের কাছে প্ৰকাশ হয়ে পড়বে এবং তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত তা তাদেরকে পরিবেষ্টন করবে।
Ara dekhabe, tadera duskarmasamuha ebam ye bisaye tara thatta-bidrupa karata, ta taderake ghire nebe.
Āra dēkhabē, tādēra duskarmasamūha ēbaṁ yē biṣaẏē tārā ṭhāṭṭā-bidrupa karata, tā tādērakē ghirē nēbē.
আর দেখবে, তাদের দুস্কর্মসমূহ এবং যে বিষয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত, তা তাদেরকে ঘিরে নেবে।
Ara tara ya arjana karechila tara manda tadera kache prakasa haye parabe, ara ya niye tara bidrupa karata ta tadera ghire phelabe.
Āra tārā yā arjana karēchila tāra manda tādēra kāchē prakāśa haẏē paṛabē, āra yā niẏē tārā bidrūpa karata tā tādēra ghirē phēlabē.
আর তারা যা অর্জন করেছিল তার মন্দ তাদের কাছে প্রকাশ হয়ে পড়বে, আর যা নিয়ে তারা বিদ্রূপ করত তা তাদের ঘিরে ফেলবে।

Berber

Ad asen d banent tucmitin kesben, ad asen innev wayen i$ef ttahan
Ad asen d banent tucmitin kesben, ad asen innev wayen i$ef ttahan

Bosnian

i predocice im se hrđava djela njihova koja su radili i snaci ce ih bas ono cemu su se izrugivali
i predočiće im se hrđava djela njihova koja su radili i snaći će ih baš ono čemu su se izrugivali
i predocice im se rđava djela njihova koja su radili i snaci ce ih bas ono cemu su se izrugivali
i predočiće im se rđava djela njihova koja su radili i snaći će ih baš ono čemu su se izrugivali
i ukazat ce im se hrđava djela njihova koja su radili i skolit ce ih bas ono cemu su se izrugivali
i ukazat će im se hrđava djela njihova koja su radili i skolit će ih baš ono čemu su se izrugivali
I pojavice im se zla onog sta su zaradili, i snaci ce ih ono cemu su se ismijavali
I pojaviće im se zla onog šta su zaradili, i snaći će ih ono čemu su se ismijavali
WE BEDA LEHUM SEJJI’ATU MA KESEBU WE HAKA BIHIM MA KANU BIHI JESTEHZI’UN
i predocit ce im se hrđava djela njihova koja su radili i snaci ce ih bas ono cemu su se izrugivali
i predočit će im se hrđava djela njihova koja su radili i snaći će ih baš ono čemu su se izrugivali

Bulgarian

I shte im se yavyat loshite posledstviya na onova, koeto sa pridobili, i shte gi obgradi onova, koeto sa podigravali
I shte im se yavyat loshite posledstviya na onova, koeto sa pridobili, i shte gi obgradi onova, koeto sa podigravali
И ще им се явят лошите последствия на онова, което са придобили, и ще ги обгради онова, което са подигравали

Burmese

ထို့ပြင် (သူတို့သည် လောကီဘဝ၌) သူတို့ဆည်းပူးရှာမှီးခဲ့သမျှ မကောင်းမှုဒုစရိုက်များကို သူတို့အတွက် (ရင်ဆိုင်စရာအဖြစ်) ပေါ်လွင်ထင်ရှားစေတော်မူသည်ကို တွေ့ကြုံရပြီး သူတို့ပြက်ရယ်ပြု လှောင် ပြောင်ခဲ့သမျှသည်လည်း သူတို့အား ဝိုင်းဝန်းထားလျက် ဒုက္ခပေးလိမ့်မည်။
၄၈။ ထို့အပြင် ထိုသူတို့ပြုကျင့်ခဲ့သောဒုစရိုက်မကောင်းမှု၏ ကံဆိုးများသည် သူတို့မျက်မှောက်ပေါ်လွင်လာအ့ံ၊ ထို့အပြင် သူူတို့ပျက်ချော်ပြောင်လှောင်ပြုခဲ့သောအရာဝထ္ထုများသည် သူတို့အား ဝန်းဝိုင်းပိတ်ဆီး၍ ထားကြလတ့ံ။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့ ဆည်းပူးခဲ့ကြကုန်သော ပြစ်မှုဒုစရိုက်များ၏ အန္တရာယ်များလည်း ၎င်းတို့ရှေ့ဝယ် ပေါ်လွင်ထင်ရှားလာခဲ့ပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းကိုပြက်ချော်သမှုပြုလျှက်ရှိကြကုန်သော ပြစ်ဒဏ်သည်လည်း ၎င်းတို့အား ဝိုင်းဝန်းလျက် ရှိချေအံ့သတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့ဆည်းပူးခဲ့ကြ‌သော မ‌ကောင်းမှုများ၏ အန္တရာယ်များသည်လည်း သူတို့‌ရှေ့၌ ‌ပေါ်လွင်ထင်ရှားလာခဲ့မည် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့‌ပြောင်‌လှောင်‌နေခဲ့‌သော ပြစ်ဒဏ်သည်လည်း သူတို့အား ဝန်းရံ‌နေလိမ့်မည်။

Catalan

Se'ls mostrara el mal que van cometre i es veuran voltats per allo que es burlaven
Se'ls mostrarà el mal que van cometre i es veuran voltats per allò que es burlaven

Chichewa

Mphotho za ntchito zawo zonse zoipa zidzaonekera poyera ndipo zonse zimene amazinyoza zidzawazungulira iwo
“Kukawaonekera kuipa kwa zimene adazichita, ndipo zikawazinga zimene adali kuzichitira chipongwe

Chinese(simplified)

Tamen shengqian suo fan de zui'e, ye jiang dui tamen xianxian chulai; tamen shengqian suo chaoxiao de xingfa, jiang lailin tamen.
Tāmen shēngqián suǒ fàn de zuì'è, yě jiāng duì tāmen xiǎnxiàn chūlái; tāmen shēngqián suǒ cháoxiào de xíngfá, jiāng láilín tāmen.
他们生前所犯的罪恶,也将对他们显现出来;他们生前所嘲笑的刑罚,将来临他们。
Tamen suo fan de zui'e jiang wei tamen xianxian chulai, tamen suo chaoxiao de [xingfa] jiang baowei zhu tamen.
Tāmen suǒ fàn de zuì'è jiāng wèi tāmen xiǎnxiàn chūlái, tāmen suǒ cháoxiào de [xíngfá] jiāng bāowéi zhù tāmen.
他们所犯的罪恶将为他们显现出来,他们所嘲笑的[刑罚]将包围住他们。
Tamen shengqian suo fan de zui'e, ye jiang dui tamen xianxian chulai; tamen shengqian suo chaoxiao de xingfa, jiang lailin tamen
Tāmen shēngqián suǒ fàn de zuì'è, yě jiāng duì tāmen xiǎnxiàn chūlái; tāmen shēngqián suǒ cháoxiào de xíngfá, jiāng láilín tāmen
他们生前所犯的罪恶,也将对他们显现出来;他们生前所嘲笑的刑罚,将来临他们。

Chinese(traditional)

Tamen shengqian suo fan de zui'e, ye jiang dui tamen xianxian chulai; tamen shengqian suo chaoxiao de xingfa, jiang lailin tamen
Tāmen shēngqián suǒ fàn de zuì'è, yě jiāng duì tāmen xiǎnxiàn chūlái; tāmen shēngqián suǒ cháoxiào de xíngfá, jiāng láilín tāmen
他们生前所犯的罪恶,也将对他们显现出来;他们 生前所嘲笑的刑罚,将来临他们。
Tamen shengqian suo fan de zui'e, ye jiang dui tamen xianxian chulai; tamen shengqian suo chaoxiao de xingfa, jiang lailin tamen.
Tāmen shēngqián suǒ fàn de zuì'è, yě jiāng duì tāmen xiǎnxiàn chūlái; tāmen shēngqián suǒ cháoxiào de xíngfá, jiāng láilín tāmen.
他們生前所犯的罪惡,也將對他們顯現出來;他們生前所嘲笑的刑罰,將來臨他們。

Croatian

I pojavice im se zla onog sta su zaradili, i snaci ce ih ono cemu su se ismijavali
I pojaviće im se zla onog šta su zaradili, i snaći će ih ono čemu su se ismijavali

Czech

A zjevi se jim spatnosti toho, co si vydobyli, a obklopi je to, z ceho si byli sasky tropili
A zjeví se jim špatnosti toho, co si vydobyli, a obklopí je to, z čeho si byli šašky tropili
Hrisny spravovat oni ziskat beet ti samy potreby oni jednat fraska prosit delat se pronasledovat ti
Hríšný spravovat oni získat beet ti samý potreby oni jednat fraška prosit delat se pronásledovat ti
A objevi se jim spatne skutky, ktere spachali, a obklopi je to, cemu se posmivali
A objeví se jím špatné skutky, které spáchali, a obklopí je to, čemu se posmívali

Dagbani

Ka tuumbe’ shεŋa bɛ ni daa tum yi ba na polo ni, ka bɛ ni daa maandi shɛli (azaaba) ansarsi maa niŋ talahi n-ti ba

Danish

Syndige arbejderne de fortjente udfoldes dem meget tingene de brugte mock vilje komme haunt dem
De straf voor het kwaad dat zij bedreven zal hun duidelijk worden en wat zij plachten te bespotten zal hen omringen

Dari

و (در آن روز) بدی آنچه (در دنیا) کسب کرده بودند برایشان آشکار می‌شود و آن عذابی را که به مسخره می‌گرفتند، آنان را فراخواهد گرفت

Divehi

އެއުރެންހޯދި ނުބައި عمل ތަކުގެ ޖަޒާ އެއުރެންނަށް ފާޅުވާހުށްޓެވެ. އަދި އެއުރެން ފުރައްސާރަކޮށްއުޅުނު ކަންތައްތައް (އެބަހީ: އެކަމުގެ عذاب) އެއުރެން ވަށައިލާހުށްޓެވެ

Dutch

De slechte daden die zij begaan hebben worden dan namelijk voor hen zichtbaar en zij worden ingesloten door dat waarmee zij de spot dreven
En daar zullen hun hunne booze daden duidelijk verschijnen, en datgene, waarover zij gespot hebben, zal hen omringen
En er zullen voor hen slechte deden die zij hadden bedreven duidelijk worden en wat zij plachten te bespotten zal hen omsingelen
De straf voor het kwaad dat zij bedreven zal hun duidelijk worden en wat zij plachten te bespotten zal hen omringen

English

the evil of their deeds will become plain to them, and they will be overwhelmed by that at which they used to laugh
And the evils of their deeds will become apparent to them and they will be encircled with them by that which they used to mock at
For the evils of their Deeds will confront them, and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at
And there shall appear Unto them the evils that they earned, and there shall surround them that whereat they had been mocking
The evil consequences of their deeds will become fully apparent to them, and what they had scoffed at will encompass them
And the evil of what they had earned would become visible to them; and what they used to mock would surround them from all sides
What confronts them will be the evil actions which they earned and what they used to mock at will engulf them
and there would appear to them die evils of that they have earned, and they would be encompassed by that they mocked at
For the harm of their deeds will confront them, and they will be encircled by that which they used to mock
Badness of what they did appears to them, and what they used to ridicule surrounds them
The evils of what they had earned will appear to them, and they will be besieged by what they used to deride
The evils of what they had earned will appear to them, and they will be besieged by what they used to deride
The evil deeds they earned (to their account) will become obvious to them, and what they used to mock (God’s promised punishment) will overwhelm them
And there shall the evil deeds they had committed confront them personified, and they shall be beset on all side by the same material and immaterial things they had turned in to ridicule
And have started for them the evils which they earned (during their worldly life). And that very torment which they used to mock at, has extended all around them (and they stand encircled as criminal prisoners)
And it will show itself to them, the evil deeds that they earned and they will be surrounded by what they had been ridiculing
The evil of the actions they had committed would then become apparent to them. That, which they used to mock would overwhelm them
and the evils of what they have earned shall appear to them; but that shall close in on them at which they mocked
The evil result of their deeds will become manifest to them and they will be completely encircled by the very thing they used to mock at
and there shall appear unto them the evils of that which they shall have gained; and that which they mocked at shall encompass them
And the evil (consequences) of what they wrought shall become plain to them, and the very thing they mocked at shall beset them
And their own ill deeds shall be clearly perceived by them, and that fire at which they mocked shall encircle them on every side
And it appeared to them (the) sins/crimes (of) what they earned/acquired ; and what they were with it mocking surrounded/encircled with them
The evil consequences of their deeds will become fully apparent to them, and what they had scoffed at will encompass them
And the evil which they had earned will become manifest to them, and that which they used to mock at, will surround them
And the evil which they had earned will become manifest to them, and that which they used to mock at, will surround them
And the evil (consequences) of what they wrought shall become plain to them, and the very thing they mocked at shall beset them
The evil that they earn will be apparent to them, and that which they scoffed at shall besiege them
And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them
Unveiled to them will be the evils of what they used to earn; and encircled they will be by what they used to ridicule
and obvious to them will have become the evil that they had wrought [in life]: and thus shall they be overwhelmed by the very truth which they were wont to deride
And (there) would appear to them the odious (deeds) of whatever they have earned, and that whereat they used to mock would redound upon them
Their bad deeds will become public and they will be surrounded by the torment which they had mocked during their worldly life
And the evils of that which they earned will become apparent to them, and they will be encircled by that which they used to mock at
Unveiled to them will be the evils of what they used to earn; and encircled they will be by what they used to ridicule
And the evil ˹consequences˺ of their deeds will unfold before them, and they will be overwhelmed by what they used to ridicule
And the evil ˹consequences˺ of their deeds will unfold before them, and they will be overwhelmed by what they used to ridicule
And the evil of their deeds will manifest itself to them, and that which they derided will encompass them
The evil consequences of their deeds will become apparent to them, and they will be overwhelmed by what they used to ridicule
The evils of their deeds will become clear to them, and they will be surrounded by what they used to ridicule
And the evils of that which they earned will become apparent to them, and that which they used to mock at will encircle them
Here comes a hint - the very deeds they committed to cause imbalance in the lives of others, will appear before them. And the very things that they used to ridicule will come back to haunt and surround them
And for the evils of their actions will confront them, and they will be (completely) surrounded by that which they used to mock at
There will appear to them the evils of their deeds, and they will be surrounded by what they used to ridicule
There will appear to them the evils of their deeds, and they will be surrounded by what they used to ridicule
the evil deeds they have earned will appear before them, and whatever they were joking about will sweep in around them
And the sinful works they had earned will be shown to them, and they will be surrounded by that which they used to mock
And the sinful works they had earned will be shown to them, and they will be surrounded by that which they used to mock
The evils of that which they have earned will appear unto them, and that which they used to mock will beset them
And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule
the evil of their deeds will become apparent to them, and they will be overwhelmed by that which they used to mock
For the evils of their Deeds will confront them, and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at

Esperanto

sinful works ili earned montr them tre ajx ili uz mok vol ven haunt them

Filipino

Sapagkat ang kasamaan ng kanilang mga gawa ay tatambad sa kanila, at sila ay ganap na mapapalibutan ng mga bagay na noon ay tinutuya nila
Matatambad sa kanila ang mga masagwa sa nakamit nila at papaligid sa kanila ang dati nilang kinukutya

Finnish

Heidan tekojensa pahat seuraukset selkenevat heille, ja juuri se, mita he pilkkanaan pitivat, on heita kohtaava
Heidän tekojensa pahat seuraukset selkenevät heille, ja juuri se, mitä he pilkkanaan pitivät, on heitä kohtaava

French

Leur apparaitra aussi (la retribution) de ce qu’ils auront commis de mauvais, et ils seront cernes par le (chatiment) dont ils se seront moques
Leur apparaîtra aussi (la rétribution) de ce qu’ils auront commis de mauvais, et ils seront cernés par le (châtiment) dont ils se seront moqués
et leur apparaitront les mefaits qu’ils ont commis, et ce dont ils se raillaient les enveloppera
et leur apparaîtront les méfaits qu’ils ont commis, et ce dont ils se raillaient les enveloppera
et leur apparaitront les mefaits qu'ils ont commis, et ce dont ils se raillaient les enveloppera
et leur apparaîtront les méfaits qu'ils ont commis, et ce dont ils se raillaient les enveloppera
Ils decouvriront alors les consequences funestes de leurs peches et seront cernes par le chatiment meme dont ils s’etaient moques
Ils découvriront alors les conséquences funestes de leurs péchés et seront cernés par le châtiment même dont ils s’étaient moqués
(ce Jour) ou ils verront les consequences de leurs mauvaises actions, et ou ils verront s’accomplir les promesses qu’ils tournaient en derision
(ce Jour) où ils verront les conséquences de leurs mauvaises actions, et où ils verront s’accomplir les promesses qu’ils tournaient en dérision

Fulah

boneeji ɗi ɓe faggitinoo ɗin feñana ɓe, ko ɓe jalkitaynoo kon huuɓita ɓe

Ganda

Era ne bibeeyoleka ebibi by'ebyo bye baakola era ne bibeetooloola ebyo bye baalinga bajeeja

German

Und das Bose dessen, was sie gewirkt haben, wird ihnen deutlich werden, und es wird sie das umschließen, woruber sie zu spotten pflegten
Und das Böse dessen, was sie gewirkt haben, wird ihnen deutlich werden, und es wird sie das umschließen, worüber sie zu spotten pflegten
Und ihnen werden die Missetaten, die sie erworben haben, klar, und es umschließt sie das, woruber sie spotteten
Und ihnen werden die Missetaten, die sie erworben haben, klar, und es umschließt sie das, worüber sie spotteten
Und ihnen wurden die Bosheiten dessen, was sie erwarben, sichtbar. Und sie umgab das, was sie zu verspotten pflegten
Und ihnen wurden die Bosheiten dessen, was sie erwarben, sichtbar. Und sie umgab das, was sie zu verspotten pflegten
Und ihnen werden die bosen Taten klar, die sie begangen haben, und es umschließt sie das, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
Und ihnen werden die bösen Taten klar, die sie begangen haben, und es umschließt sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten
Und ihnen werden die bosen Taten klar, die sie begangen haben, und es umschließt sie das, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
Und ihnen werden die bösen Taten klar, die sie begangen haben, und es umschließt sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten

Gujarati

Je kami te loko'e karyum hatum, teni bura'i temana upara avi jase ane jeni maskari te loko karata hata, te temane gheravamam la'i lese
Jē kaṁī tē lōkō'ē karyuṁ hatuṁ, tēnī būrā'ī tēmanā upara āvī jaśē anē jēnī maśkarī tē lōkō karatā hatā, tē tēmanē ghērāvamāṁ la'i lēśē
જે કંઈ તે લોકોએ કર્યું હતું, તેની બૂરાઈ તેમના ઉપર આવી જશે અને જેની મશ્કરી તે લોકો કરતા હતા, તે તેમને ઘેરાવમાં લઇ લેશે

Hausa

Munanan ayyuka da suka aikata, suka bayyana a gare su, kuma abin da suka kasance suna yi, na izgili, ya wajaba a kansu
Mũnãnan ayyuka da suka aikata, suka bayyana a gare su, kuma abin da suka kasance sunã yi, na izgili, ya wajaba a kansu
Munanan ayyuka da suka aikata, suka bayyana a gare su, kuma abin da suka kasance suna yi, na izgili, ya wajaba a kansu
Mũnãnan ayyuka da suka aikata, suka bayyana a gare su, kuma abin da suka kasance sunã yi, na izgili, ya wajaba a kansu

Hebrew

ויתבהרו להם תוצאות מעשיהם הרעים, והעונש אשר זלזלו בו יאגף אותם
ויתבהרו להם תוצאות מעשיהם הרעים, והעונש אשר זלזלו בו יאגף אותם

Hindi

tatha khul jaayengee unake lie unake karatooton kee buraeeyaan aur unhen gher lega, jisaka ve upahaas kar rahe the
तथा खुल जायेंगी उनके लिए उनके करतूतों की बुराईयाँ और उन्हें घेर लेगा, जिसका वे उपहास कर रहे थे।
aur jo kuchh unhonne kamaaya usakee buraiyaan unapar prakat ho jaengee. aur vahee cheez unhen gher legee jisakee ve hansee udaaya karate the
और जो कुछ उन्होंने कमाया उसकी बुराइयाँ उनपर प्रकट हो जाएँगी। और वही चीज़ उन्हें घेर लेगी जिसकी वे हँसी उड़ाया करते थे
aur jo badakiradaariyaan un logon ne kee theen (vah sab) unake saamane khul jaengeen aur jis (azaab) par yah log qahaqahe lagaate the vah unhen gherega
और जो बदकिरदारियाँ उन लोगों ने की थीं (वह सब) उनके सामने खुल जाएँगीं और जिस (अज़ाब) पर यह लोग क़हक़हे लगाते थे वह उन्हें घेरेगा

Hungarian

Es megmutatkozik nekik minden rossz cselekedetuk, amit elkovettek. Es az veszi korul oket majdan, amivel gunyolodtak
És megmutatkozik nekik minden rossz cselekedetük, amit elkövettek. És az veszi körül öket majdan, amivel gúnyolódtak

Indonesian

Dan jelaslah bagi mereka kejahatan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka diliputi oleh apa yang dahulu mereka selalu memperolok-olokkannya
(Dan jelaslah bagi mereka akibat buruk dari apa yang telah mereka perbuat dan menimpa) mengenai (kepada mereka apa yang mereka dahulu selalu memperolok-olokkannya) yakni azab
Dan (jelaslah) bagi mereka akibat buruk dari apa yang telah mereka perbuat dan mereka diliputi oleh pembalasan yang mereka dahulu selalu memperolok-olokkannya
Tampaklah di hadapan mereka, pada hari itu, keburukan amal perbuatan mereka. Mereka dikelilingi azab yang dulu mereka cemoohkan ketika masih hidup di dunia
Dan jelaslah bagi mereka kejahatan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka diliputi oleh apa yang dahulu mereka selalu mengolok-oloknya
Dan jelaslah bagi mereka kejahatan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka diliputi oleh apa yang dahulu mereka selalu memperolok-olokkannya

Iranun

Go Mapayag kiran so manga rarata a Pinggalubuk iran, go Katangkalan siran o Piyamagurugan niran (a siksa)

Italian

e si manifesteranno i mali che avranno commesso e cio di cui si burlavano li avvolgera
e si manifesteranno i mali che avranno commesso e ciò di cui si burlavano li avvolgerà

Japanese

Kare-ra no kaseida, takusan no akuji ni deai, chosho shite ita mono ga, kare-ra o torikakomudearou
Kare-ra no kaseida, takusan no akuji ni deai, chōshō shite ita mono ga, kare-ra o torikakomudearou
かれらの稼いだ,沢山の悪事に出合い,嘲笑していたものが,かれらを取り囲むであろう。

Javanese

Dina iku wong kafir padha weruh halane barang kang wis padha dilakoni ing donya, sarta tinempuh siksa kang padha digeguyu nalika ing donya
Dina iku wong kafir padha weruh halane barang kang wis padha dilakoni ing donya, sarta tinempuh siksa kang padha digeguyu nalika ing donya

Kannada

avariginta hindinavaru khandita, idanne heliddaru. Adare, tam'ma krtyagalinda avarige yava labhavu agalilla
avariginta hindinavarū khaṇḍita, idannē hēḷiddaru. Ādare, tam'ma kr̥tyagaḷinda avarige yāva lābhavū āgalilla
ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರೂ ಖಂಡಿತ, ಇದನ್ನೇ ಹೇಳಿದ್ದರು. ಆದರೆ, ತಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Olarga istegen jamandıqtarı malim boladı. Ari olardın ajıwalagan narseleri ozderin bawrap aladı
Olarğa istegen jamandıqtarı mälim boladı. Äri olardıñ ajıwalağan närseleri özderin bawrap aladı
Оларға істеген жамандықтары мәлім болады. Әрі олардың ажыуалаған нәрселері өздерін баурап алады
Ari istep tapqandarının jamandıqtarı olardın aldınan sıgadı jane mazaq etkenderi ozderin orap aladı
Äri istep tapqandarınıñ jamandıqtarı olardıñ aldınan şığadı jäne mazaq etkenderi özderin orap aladı
Әрі істеп тапқандарының жамандықтары олардың алдынан шығады және мазақ еткендері өздерін орап алады

Kendayan

Man jalaslah bagi iaka’ia kajahatatn’ ahe nang udah iaka’ia karajaatn’ man iaka’ia diliputi’ oleh ahe nang duhuya iaka’ia selalu ngolo’- ngoloi’nya

Khmer

haey ampeuaeakrak teanglay del puokke br pru td kanlong mk kaban leatatradeang champoh puokke der . haey avei ( tearounakamm) del puokke thleab ban saechchamak nung vea ban houmptth puokke
ហើយអំពើអាក្រក់ទាំងឡាយដែលពួកគេប្រព្រឹត្ដកន្លង មកក៏បានលាតត្រដាងចំពោះពួកគេដែរ។ ហើយអ្វីៗ(ទារុណកម្ម) ដែលពួកគេធ្លាប់បានសើចចំអកនឹងវាបានហ៊ុមព័ទ្ធពួកគេ។

Kinyarwanda

Ndetse bazanagaragarizwa ibibi bakoze, kandi bazazengurukwa n’ibyo bajyaga bannyega
Ndetse bazanagaragarizwa ibibi bakoze, kandi bazazengurukwa n’ibyo bajyaga bannyega

Kirghiz

Jana alarga jasagan (kunoo) isterinin jamandıgı korunup, alardı (duyno jasoosunda) mazaktagan nerseleri (tozok otu) orop kalat
Jana alarga jasagan (künöö) işterinin jamandıgı körünüp, alardı (düynö jaşoosunda) mazaktagan nerseleri (tozok otu) orop kalat
Жана аларга жасаган (күнөө) иштеринин жамандыгы көрүнүп, аларды (дүйнө жашоосунда) мазактаган нерселери (тозок оту) ороп калат

Korean

geudeul-i jeojilleossdeon joeag-i balg hyeojil geos-imyeo geudeul-i jolonghaessdeon geos deul-i geudeul-eul goelobhil geos-ila
그들이 저질렀던 죄악이 밝 혀질 것이며 그들이 조롱했던 것 들이 그들을 괴롭힐 것이라
geudeul-i jeojilleossdeon joeag-i balg hyeojil geos-imyeo geudeul-i jolonghaessdeon geos deul-i geudeul-eul goelobhil geos-ila
그들이 저질렀던 죄악이 밝 혀질 것이며 그들이 조롱했던 것 들이 그들을 괴롭힐 것이라

Kurdish

ئه‌وسا ئیتر سه‌ره‌نجامی کاروکردوه ناشرینه‌کانی خۆیانیان بۆ ده‌رکه‌وت و ئه‌وه‌ی به گاڵته گرتبوویان و بڕوایان پێی نه‌بوو داوێنگیریان ده‌بێت
وە بۆشیان دەرکەوت چی خراپەیان کردووە وە دەوری گرتن ئەو سزای ئەوان گاڵتەیان پێ دەکرد

Kurmanji

Xerabiye tiþte bi dest xistin ji wan re xuya bu u tiþte pe tinaza dikirin bi wan de hat
Xerabiyê tiþtê bi dest xistin ji wan re xuya bû û tiþtê pê tinaza dikirin bi wan de hat

Latin

sinful works they earned shown them very things they used mock testimentum advenit haunt them

Lingala

Mpe mabe na bango ebimi polele, mpe bazingami na ntina ya maye bazalaki kotiola

Luyia

Macedonian

и ќе им се предочат лошите дела нивни кои ги правеа и ќе ги снајде токму тоа на што се потсмеваа
ke im se predocat losotiite nivni, sto gi specalija, I ke im se ostvarat onie raboti za koi, tokmu, se ismevaa
ḱe im se predočat lošotiite nivni, što gi spečalija, I ḱe im se ostvarat onie raboti za koi, tokmu, se ismevaa
ќе им се предочат лошотиите нивни, што ги спечалија, И ќе им се остварат оние работи за кои, токму, се исмеваа

Malay

Dan sudah tentu akan nyata kepada mereka keburukan perkara-perkara yang mereka telah usahakan, dan mereka akan diliputi oleh azab yang mereka telah ejek-ejek itu

Malayalam

avar sampadiccatinre dusyannal avarkk velippetukayum ceyyum. enteannineparri avar parihasiccu keantirikkunnuvea at avare valayam ceyyukayum ceyyum
avar sampādiccatinṟe dūṣyaṅṅaḷ avarkk veḷippeṭukayuṁ ceyyuṁ. enteānninepaṟṟi avar parihasiccu keāṇṭirikkunnuvēā at avare valayaṁ ceyyukayuṁ ceyyuṁ
അവര്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്‍റെ ദൂഷ്യങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് വെളിപ്പെടുകയും ചെയ്യും. എന്തൊന്നിനെപറ്റി അവര്‍ പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അത് അവരെ വലയം ചെയ്യുകയും ചെയ്യും
avar sampadiccatinre dusyannal avarkk velippetukayum ceyyum. enteannineparri avar parihasiccu keantirikkunnuvea at avare valayam ceyyukayum ceyyum
avar sampādiccatinṟe dūṣyaṅṅaḷ avarkk veḷippeṭukayuṁ ceyyuṁ. enteānninepaṟṟi avar parihasiccu keāṇṭirikkunnuvēā at avare valayaṁ ceyyukayuṁ ceyyuṁ
അവര്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്‍റെ ദൂഷ്യങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് വെളിപ്പെടുകയും ചെയ്യും. എന്തൊന്നിനെപറ്റി അവര്‍ പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അത് അവരെ വലയം ചെയ്യുകയും ചെയ്യും
avar sekhariccuveccatinre dusphalannalavarkk velippetum. annealam avar pucchiccu talliyirunna atesiksa tanne avare badhikkukayum ceyyum
avar śēkhariccuveccatinṟe duṣphalaṅṅaḷavarkk veḷippeṭuṁ. annēāḷaṁ avar pucchiccu taḷḷiyirunna atēśikṣa tanne avare bādhikkukayuṁ ceyyuṁ
അവര്‍ ശേഖരിച്ചുവെച്ചതിന്റെ ദുഷ്ഫലങ്ങളവര്‍ക്ക് വെളിപ്പെടും. അന്നോളം അവര്‍ പുച്ഛിച്ചു തള്ളിയിരുന്ന അതേശിക്ഷ തന്നെ അവരെ ബാധിക്കുകയും ചെയ്യും

Maltese

Se jidhrilhom il-ħazen ta' dak lir għamlu, u jdawwarhom minn kullimkien dak (il-kastig) li kienu jkasbru
Se jidhrilhom il-ħażen ta' dak lir għamlu, u jdawwarhom minn kullimkien dak (il-kastig) li kienu jkasbru

Maranao

Go mapayag kiran so manga rarata a pinggalbk iran, go katangkalan siran o piyamagrgan iran (a siksa)

Marathi

Ani je kahi (karma) tyanni kele hote, tyaci dusparinati tyancyavara ughada ho'ila ani jya gostici te thatta udavita hote, ti tyanna ye'una gherila
Āṇi jē kāhī (karma) tyānnī kēlē hōtē, tyācī duṣpariṇatī tyān̄cyāvara ughaḍa hō'īla āṇi jyā gōṣṭīcī tē thaṭṭā uḍavita hōtē, tī tyānnā yē'ūna ghērīla
४८. आणि जे काही (कर्म) त्यांनी केले होते, त्याची दुष्परिणती त्यांच्यावर उघड होईल आणि ज्या गोष्टीची ते थट्टा उडवित होते, ती त्यांना येऊन घेरील

Nepali

Ra uniharule je gareka thi'e tyasako naramro prabhava prakata bha'ihalnecha ra jasako (yatanako) uniharule hamso gardathe, tyasale uniharula'i a'i ghernecha
Ra unīharūlē jē garēkā thi'ē tyasakō narāmrō prabhāva prakaṭa bha'ihālnēcha ra jasakō (yātanākō) unīharūlē hām̐sō gardathē, tyasalē unīharūlā'ī ā'ī ghērnēcha
र उनीहरूले जे गरेका थिए त्यसको नराम्रो प्रभाव प्रकट भइहाल्नेछ र जसको (यातनाको) उनीहरूले हाँसो गर्दथे, त्यसले उनीहरूलाई आई घेर्नेछ ।

Norwegian

De vil fa se det onde de har padratt deg, og det de drev ap med ringer dem inn
De vil få se det onde de har pådratt deg, og det de drev ap med ringer dem inn

Oromo

Hamtuun waan isaan hojjatanii isaaniif mul’ateWanti isaan itti qishnaa turanis isaanitti marse

Panjabi

Ate unham sahamane a janage unham de sure karama ate uha ciza unham nu ghera lavegi jisa da uha mazaka uda'unde sana
Atē unhāṁ sāhamaṇē ā jāṇagē unhāṁ dē śurē karama atē uha cīza unhāṁ nū ghēra lavēgī jisa dā uha mazāka uḍā'undē sana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਜਾਣਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁਰੇ ਕਰਮ ਅਤੇ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲਵੇਗੀ ਜਿਸ ਦਾ ਉਹ ਮਜ਼ਾਕ ਉਡਾਉਂਦੇ ਸਨ।

Persian

پاداش بد اعمالى كه مى‌كردند برايشان آشكار شد و آنچه مسخره‌اش مى‌كردند گرداگردشان را بگرفت
و [زشتى‌] گناهانى كه مرتكب شده‌اند، برايشان ظاهر مى‌شود، و آنچه را كه بدان ريشخند مى‌كردند، آنها را فرو مى‌گيرد
و کیفر آنچه کرده بودند، بر آنان آشکار شد و [و کیفر] آنچه به ریشخند گرفته بودند، آنان را فرو گرفت‌
و بدی‌های آنچه انجام داده‌اند برای آن‌ها آشکار می‌شود و آنچه به آن مسخره می‌کردند، آن‌ها را فرو می‌گیرد
و زشتی های آنچه را که مرتکب شده اند برای آنان پدیدار می گردد، و آنچه [از عذاب هایی] که مسخره می کردند، آنان را احاطه خواهد کرد
[در آن روز،] دستاورد زشتشان بر آنان آشكار مى‌شود و عذابى كه مسخره مى‌كردند، دامنگیرشان خواهد شد
و (آن در) نتیجه زشتی و بدکاریهاشان ظاهر شود و عذاب قیامت که با انکار و استهزاء تلقّی می‌کردند بر آنان احاطه کند
و نمودار شد برای ایشان بدیهای آنچه فراهم کردند و بگرفتشان آنچه بودند بدان تمسخر می‌کردند
و [نتيجه‌] گناهانى كه مرتكب شده‌اند، برايشان ظاهر مى‌شود، و آنچه را كه بدان ريشخند مى‌كردند، آنها را فرا مى‌گيرد
و پیامدهای بد آنچه که مرتکب شدند، برایشان آشکار شد، و آنچه را که بدان ریشخند زده‌اند آنان را فرو گرفت
و [در آن روز] براى آنان، بدى آنچه مرتکب شده‌اند، روشن خواهد شد. و آن عذابى که به مسخره مى‌گرفتند، آنان را فراخواهد گرفت
(در آن روز) اعمال زشتی را که (در دنیا) انجام می‌داده‌اند برای ایشان نمایان و آشکار می‌گردد (و کیفر بدیها را می‌بینند) و آنچه را که (در دنیا) به باد تمسخر می‌گرفته‌اند آنان را در بر می‌گیرد
در آن روز اعمال بدی را که انجام داده‌اند برای آنها آشکار می‌شود، و آنچه را استهزا می‌کردند بر آنها واقع می‌گردد
و آنان را بديهاى- يعنى عقوبتهاى- آنچه به دست آوردند نمودار شود و آنچه مسخره‌اش مى‌كردند بديشان دررسد
وبدیها آنچه انجام داده اند برای آنها آشکار می شود وآنچه به آن مسخره می کردند، آنها را فرو می گیرد

Polish

Ujrza zło uczynkow, jakie popełnili, i obejmie ich to, z czego sie nasmiewali
Ujrzą zło uczynków, jakie popełnili, i obejmie ich to, z czego się naśmiewali

Portuguese

E mostrar-se-lhes-ao as mas obras que cometiam. E envolve-los-a aquilo de que zombavam
E mostrar-se-lhes-ão as más obras que cometiam. E envolvê-los-á aquilo de que zombavam
E lhes aparecerao as maldades que tiverem cometido, e serao envolvidos por aquilo de que escarneciam
E lhes aparecerão as maldades que tiverem cometido, e serão envolvidos por aquilo de que escarneciam

Pushto

او دوى ته به د خپلو كړو عملونو بدۍ ښكاره شي او له دوى نه به هغه (عذاب) چاپېره شي چې دوى به په هغه پورې استهزا كولې
او دوى ته به د خپلو كړو عملونو بدۍ ښكاره شي او له دوى نه به هغه (عذاب) چاپېره شي چې دوى به په هغه پورې استهزا كولې

Romanian

Le vor aparea relele pe care le-au agonisit si vor fi invaluiti de ceea ce batjocoreau
Le vor apărea relele pe care le-au agonisit şi vor fi învăluiţi de ceea ce batjocoreau
Pacatos munca ei earned arata ele chiar obiect ei întrebuinta prefacut vointa veni frecventa ele
Li se vor arata relele pe care le-au agonisit ºi-i vor impresura pe ei cele de care ºi-au batut joc
Li se vor arãta relele pe care le-au agonisit ºi-i vor împresura pe ei cele de care ºi-au bãtut joc

Rundi

Hazo bonekana amabi yabimwe bahora bagira, kandi bazo kikuzwa nivyo bahora bafata minenerwe

Russian

Le vor aparea relele pe care le-au agonisit si vor fi invaluiti de ceea ce batjocoreau
И открылись [стали представленными] им [неверующим] (в День Суда) (те) плохие деяния [неверие и ослушания Аллаха], что они приобрели (в земной жизни), и постигло их то (наказание), над чем они насмехались (прежде)
Im otkroyutsya zlyye deyaniya, kotoryye oni priobreli, a to, nad chem oni izdevalis', okruzhit (ili porazit) ikh
Им откроются злые деяния, которые они приобрели, а то, над чем они издевались, окружит (или поразит) их
Togda yavyatsya im zlyye dela, kakiye oni sebe usvoili; ikh porazit to, nad chem smeyalis' oni prezhde
Тогда явятся им злые дела, какие они себе усвоили; их поразит то, над чем смеялись они прежде
I predstali pred nimi merzosti togo, chto oni priobreli, i postiglo ikh to, nad chem oni izdevalis'
И предстали пред ними мерзости того, что они приобрели, и постигло их то, над чем они издевались
Predstanut pered nimi zlyye deyaniya, kotoryye oni sovershili, i porazit to, nad chem oni nasmekhalis'
Предстанут перед ними злые деяния, которые они совершили, и поразит то, над чем они насмехались
V tot Den' pered nimi predstanut te zlodeyaniya, kotoryye oni vershili, i postignet ikh to nakazaniye, nad kotorym oni nasmekhalis' v zemnom mire
В тот День перед ними предстанут те злодеяния, которые они вершили, и постигнет их то наказание, над которым они насмехались в земном мире
I im predstanet vse durnoye, Chto dlya sebya priobreli oni. Postignet ikh so vsekh storon, Nad chem v sey zhizni poteshalis'
И им предстанет все дурное, Что для себя приобрели они. Постигнет их со всех сторон, Над чем в сей жизни потешались

Serbian

и указаће им се њихова лоша дела која су радили и снаћи ће их баш оно чему су се изругивали

Shona

Uye huipi hweizvo zvavaiwana hwuchabuda pachena kwavari, uye izvo zvavaiseka zvichavakomberedza

Sindhi

۽ جيڪي بڇڙايون ڪمايون ھوائون سي انھن کي پڌريون ٿينديون ۽ جنھن (سزا) جون ٺـٺوليون ڪندا ھوا سا کين ويڙھي ويندي

Sinhala

tavada ovun soya gat napuru vipat vala (phalavipaka)da ovunta ikut vanu æta. tavada ovun samaccal karamin siti danduvamada ovunva vata kara ganu æta
tavada ovun soyā gat napuru vipat vala (phalavipāka)da ovunṭa ikut vanu æta. tavada ovun samaccal karamin siṭi dan̆ḍuvamada ovunva vaṭa kara ganu æta
තවද ඔවුන් සොයා ගත් නපුරු විපත් වල (ඵලවිපාක)ද ඔවුන්ට ඉකුත් වනු ඇත. තවද ඔවුන් සමච්චල් කරමින් සිටි දඬුවමද ඔවුන්ව වට කර ගනු ඇත
ovun upaya gat dæhi napurukam ovunata helivanu æta. tavada ovun kavara deyak pilibanda va saradam karamin sitiye da eya ovun vatala ganu æta
ovun upayā gat dǣhi napurukam ovunaṭa heḷivanu æta. tavada ovun kavara deyak piḷiban̆da va saradam karamin siṭiyē da eya ovun vaṭalā ganu æta
ඔවුන් උපයා ගත් දෑහි නපුරුකම් ඔවුනට හෙළිවනු ඇත. තවද ඔවුන් කවර දෙයක් පිළිබඳ ව සරදම් කරමින් සිටියේ ද එය ඔවුන් වටලා ගනු ඇත

Slovak

sinful robota they zarabat shown them vela things they pouzivat mock will pod haunt them

Somali

Oo (midhaha) xumaanta waxa ay kasbadeen baa u muuqan doona, oo waxay ku jees-jeesi jireen (oo cadaab ah) baa ku degi doona
Waxaana u muuqday xumaantay kasbadeen, waxaana ku dhacay waxay ku jees jeesi jireen
Waxaana u muuqday xumaantay kasbadeen, waxaana ku dhacay waxay ku jees jeesi jireen

Sotho

Bobe ba liketso tsa bona bo tla ba tjamela, ba tla kopeloa har’e ke seo ba neng ba se soma

Spanish

Y se les mostrara las obras malas que cometieron, y el castigo del que se burlaban los rodeara
Y se les mostrará las obras malas que cometieron, y el castigo del que se burlaban los rodeará
Y apareceran ante ellos las malas acciones que cometieron, y aquello de lo que se burlaban (el castigo de Al-lah) acabara cercandolos
Y aparecerán ante ellos las malas acciones que cometieron, y aquello de lo que se burlaban (el castigo de Al-lah) acabará cercándolos
Y apareceran ante ellos las malas acciones que cometieron, y aquello de lo que se burlaban (el castigo de Al-lah) acabara cercandolos
Y aparecerán ante ellos las malas acciones que cometieron, y aquello de lo que se burlaban (el castigo de Al-lah) acabará cercándolos
Se les mostrara el mal que cometieron y se veran cercados por aquello de que se burlaban
Se les mostrará el mal que cometieron y se verán cercados por aquello de que se burlaban
y se les hara evidente el mal que hicieron [en vida]: y asi se veran arrollados por esa verdad de la que solian burlarse
y se les hará evidente el mal que hicieron [en vida]: y así se verán arrollados por esa verdad de la que solían burlarse
Se les mostraran las obras malas que cometieron, y el castigo del que se burlaban los rodeara
Se les mostrarán las obras malas que cometieron, y el castigo del que se burlaban los rodeará
Y se les hara evidente el mal que realizaron y se verificara para ellos aquello de lo que se burlaban
Y se les hará evidente el mal que realizaron y se verificará para ellos aquello de lo que se burlaban

Swahili

Na yatawadhihirikia hao wakanushaji, Siku ya kuhesabiwa, malipo ya maovu yao waliyoyatenda, kwa kuwa walimnasibishia Mwenyezi Mungu sifa isiyolingana na Yeye, na wakafanya maasia katika maisha yao, na itawazunguka adhabu kali kila upande ikiwa ni mateso kwao kwa kulifanyia shere onyo la adhabu ambayo Mtume alikuwa akiwaahidi kuwa itawapata wakawa hawaitii maanani
Na utawadhihirikia ubaya wa waliyo yachuma, yatawazunguka waliyo kuwa wakiyafanyia mzaha

Swedish

och det onda de gjorde [i livet] skall bli uppenbart for dem; och det som de da alltid skamtade om skall helt inringa dem
och det onda de gjorde [i livet] skall bli uppenbart för dem; och det som de då alltid skämtade om skall helt inringa dem

Tajik

Cazoi ʙadi amalhoe, ki mekardand, ʙarojason oskor sud va on ci masxaraas mekardand, girdorirdasonro ʙigirift
Çazoi ʙadi amalhoe, ki mekardand, ʙarojaşon oşkor şud va on cī masxaraaş mekardand, girdorirdaşonro ʙigirift
Ҷазои бади амалҳое, ки мекарданд, барояшон ошкор шуд ва он чӣ масхарааш мекарданд, гирдорирдашонро бигирифт
Dar ruzi qijomat cazoi a'moli ʙade, ki dar zindagii dunjo mekardand, monandi sirk va zulm ʙarojason oskor sud va on ci Pajomʙar ʙarojason az azoʙi ruzi qijomat va'da medod, masxaraas mekardand, girdogirdasonro ʙigirift
Dar rūzi qijomat çazoi a'moli ʙade, ki dar zindagii dunjo mekardand, monandi şirk va zulm ʙarojaşon oşkor şud va on ci Pajomʙar ʙarojaşon az azoʙi rūzi qijomat va'da medod, masxaraaş mekardand, girdogirdaşonro ʙigirift
Дар рӯзи қиёмат ҷазои аъмоли баде, ки дар зиндагии дунё мекарданд, монанди ширк ва зулм барояшон ошкор шуд ва он чи Паёмбар барояшон аз азоби рӯзи қиёмат ваъда медод, масхарааш мекарданд, гирдогирдашонро бигирифт
[Dar on ruz] Dastovardi zistason ʙar onon oskor mesavad va azoʙe, ki masxara mekardand, domangirason xohad sud
[Dar on rūz] Dastovardi ziştaşon ʙar onon oşkor meşavad va azoʙe, ki masxara mekardand, domangiraşon xohad şud
[Дар он рӯз] Дастоварди зишташон бар онон ошкор мешавад ва азобе, ки масхара мекарданд, домангирашон хоҳад шуд

Tamil

melum, avarkal ceytukontirunta (ketta) ceyalkalin timaikal avarkalukku velippattuvitum. Avarkal parikacam ceytu kontirunta vetanaiyum avarkalaic culntukollum
mēlum, avarkaḷ ceytukoṇṭirunta (keṭṭa) ceyalkaḷiṉ tīmaikaḷ avarkaḷukku veḷippaṭṭuviṭum. Avarkaḷ parikācam ceytu koṇṭirunta vētaṉaiyum avarkaḷaic cūḻntukoḷḷum
மேலும், அவர்கள் செய்துகொண்டிருந்த (கெட்ட) செயல்களின் தீமைகள் அவர்களுக்கு வெளிப்பட்டுவிடும். அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்த வேதனையும் அவர்களைச் சூழ்ந்துகொள்ளும்
anriyum avarkal campatitta timaikal avarkalukku veliyakum, melum, etaik kontu avarkal parikacam ceytu kontiruntarkalo atuvum avarkalaic culntu kollum
aṉṟiyum avarkaḷ campātitta tīmaikaḷ avarkaḷukku veḷiyākum, mēlum, etaik koṇṭu avarkaḷ parikācam ceytu koṇṭiruntārkaḷō atuvum avarkaḷaic cūḻntu koḷḷum
அன்றியும் அவர்கள் சம்பாதித்த தீமைகள் அவர்களுக்கு வெளியாகும், மேலும், எதைக் கொண்டு அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்தார்களோ அதுவும் அவர்களைச் சூழ்ந்து கொள்ளும்

Tatar

Аларның дөньяда кәсеп иткән явызлыклары алларында заһир булыр, вә аларга Коръән аятьләрен вә пәйгамбәр сүзләрен мәсхәрә кылуларының ґәзабы тиешле булыр

Telugu

mariyu varu cesi vunna dustakaryalanni spastanga vari munduku vastayi. Mariyu varu egatali cestu vaccinde varini cuttukuntundi
mariyu vāru cēsi vunna duṣṭakāryālannī spaṣṭaṅgā vāri munduku vastāyi. Mariyu vāru egatāḷi cēstū vaccindē vārini cuṭṭukuṇṭundi
మరియు వారు చేసి వున్న దుష్టకార్యాలన్నీ స్పష్టంగా వారి ముందుకు వస్తాయి. మరియు వారు ఎగతాళి చేస్తూ వచ్చిందే వారిని చుట్టుకుంటుంది
వారు చేసుకున్న దురాగతాల దుష్ఫలితాలన్నీ వారికి ఎదురవుతాయి. దేని గురించి వారు వేళాకోళం చేసేవారో అదే వారిని చుట్టుముట్టుతుంది

Thai

læa khwam chaw thanghlay thi phwk khea di kratha wi k ca prakt khun txhna phwk khea læa sing thi phwk khea di khey yeaa yey wi nan k hxmlxm phwk khea
læa khwām chạ̀w thậngh̄lāy thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ k̆ ca prākt̩ k̄hụ̂n t̀xh̄n̂ā phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ khey yeāa yêy wị̂ nận k̆ h̄̂xml̂xm phwk k̄heā
และความชั่วทั้งหลายที่พวกเขาได้กระทำไว้ก็จะปรากฏขึ้นต่อหน้าพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาได้เคยเยาะเย้ยไว้นั้นก็ห้อมล้อมพวกเขา
læa khwam chaw thanghlay thi phwk khea di kratha wi k ca prakt khun txhna phwk khea læa sing thi phwk khea di khey yeaa yey wi nan k hxmlxm phwk khea
læa khwām chạ̀w thậngh̄lāy thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ k̆ ca prākt̩ k̄hụ̂n t̀xh̄n̂ā phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ khey yeāa yêy wị̂ nận k̆ h̄̂xml̂xm phwk k̄heā
และความชั่วทั้งหลายที่พวกเขาได้กระทำไว้ก็จะปรากฏขึ้นต่อหน้าพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาได้เคยเยาะเย้ยไว้นั้นก็ห้อมล้อมพวกเขา

Turkish

Kazandıkları kotulukler, ortaya cıkmıstır ve alay ettikleri sey, baslarına gelmistir
Kazandıkları kötülükler, ortaya çıkmıştır ve alay ettikleri şey, başlarına gelmiştir
Onların kazandıkları kotulukler (o gun) acıga cıkmıs, alaya aldıkları sey, kendilerini sarmıstır
Onların kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alaya aldıkları şey, kendilerini sarmıştır
Kazandıkları kotulukler, kendileri icin acıga cıkmıstır ve alay konusu edindikleri sey de kendilerini cepecevre kusatmıstır
Kazandıkları kötülükler, kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri şey de kendilerini çepeçevre kuşatmıştır
O kafirlerin dunyada isledikleri amellerin fenalıkları, karsılarına cıkmıs ve alay edib durdukları seylerin cezası kendilerini sarmıstır
O kâfirlerin dünyada işledikleri amellerin fenalıkları, karşılarına çıkmış ve alay edib durdukları şeylerin cezası kendilerini sarmıştır
Kazandıkları amellerin kotulukleri ortaya cıkar, alay ettikleri seyler kendilerini her taraftan sarar
Kazandıkları amellerin kötülükleri ortaya çıkar, alay ettikleri şeyler kendilerini her taraftan sarar
Onlara, isledikleri kotu seyler belli olur; alaya aldıkları seyler de kendilerini cepecevre sarar
Onlara, işledikleri kötü şeyler belli olur; alaya aldıkları şeyler de kendilerini çepeçevre sarar
Oyle ki, yaptiklari amellerin kotulukleri karsilarina cikmis ve alay edip durduklari seyler, kendilerini sarmistir
Öyle ki, yaptiklari amellerin kötülükleri karsilarina çikmis ve alay edip durduklari seyler, kendilerini sarmistir
Onların kazandıkları kotulukler (o gun) acıga cıkmıs, alaya aldıkları sey, kendilerini sarmıstır
Onların kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alaya aldıkları şey, kendilerini sarmıştır
Isledikleri kotulukler onlara gosterilir ve alay etmekte oldukları seyler ise onları cepecevre sarar
İşledikleri kötülükler onlara gösterilir ve alay etmekte oldukları şeyler ise onları çepeçevre sarar
Oyle ki, yaptıkları amellerin kotulukleri karsılarına cıkmıs ve alay edip durdukları seyler, kendilerini sarmıstır
Öyle ki, yaptıkları amellerin kötülükleri karşılarına çıkmış ve alay edip durdukları şeyler, kendilerini sarmıştır
Oyle ki, yaptıkları islerin fenalıkları karsılarına cıkmıs ve alay edip durdukları seyler kendilerini sarmıstır
Öyle ki, yaptıkları işlerin fenalıkları karşılarına çıkmış ve alay edip durdukları şeyler kendilerini sarmıştır
Oyle ki, yaptıkları amellerin kotulukleri karsılarına cıkmıs ve alay edip durdukları seyler, kendilerini sarmıstır
Öyle ki, yaptıkları amellerin kötülükleri karşılarına çıkmış ve alay edip durdukları şeyler, kendilerini sarmıştır
Yaptıkları islerin kotulukleri kendilerine gorunmustur ve alay ettikleri seyler onları kusatmıstır
Yaptıkları işlerin kötülükleri kendilerine görünmüştür ve alay ettikleri şeyler onları kuşatmıştır
Kazandıkları kotulukler, kendileri icin acıga cıkmıstır ve alay konusu edindikleri sey de kendilerini cepecevre kusatmıstır
Kazandıkları kötülükler, kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri şey de kendilerini çepeçevre kuşatmıştır
Onların (dunyada) kazandıkları kotulukler (o gun) acıga cıkmıs, eglence edinmekde oldukları sey kendilerini cepcevre sarıb kusatmıs (olacak) dır
Onların (dünyâda) kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, eğlence edinmekde oldukları şey kendilerini çepçevre sarıb kuşatmış (olacak) dır
Isledikleri kotulukler onlara belli olmus, alaya aldıkları seyler de kendilerini cepecevre sarmıstır
İşledikleri kötülükler onlara belli olmuş, alaya aldıkları şeyler de kendilerini çepeçevre sarmıştır
Ve kazandıkları seyyiat (gunahlar ve kotulukler) onlara asikar oldu. Ve alay etmis oldukları sey (azap) onları kusattı
Ve kazandıkları seyyiat (günahlar ve kötülükler) onlara aşikâr oldu. Ve alay etmiş oldukları şey (azap) onları kuşattı
Ve beda lehum seyyiatu ma kesebu ve haka bihim ma kanu bihı yestehziun
Ve beda lehüm seyyiatü ma kesebu ve haka bihim ma kanu bihı yestehziun
Ve beda lehum seyyiatu ma kesebu ve haka bihim ma kanu bihi yestehziun(yestehziune)
Ve bedâ lehum seyyiâtu mâ kesebû ve hâka bihim mâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne)
Ve (hayatta iken) yaptıkları kotulukler acıga vurulacaktır. Ve boylece alaya alıp durdukları hakikat onları sarıp kusatacaktır
Ve (hayatta iken) yaptıkları kötülükler açığa vurulacaktır. Ve böylece alaya alıp durdukları hakikat onları sarıp kuşatacaktır
vebeda lehum seyyietu ma kesebu vehaka bihim ma kanu bihi yestehziun
vebedâ lehüm seyyietü mâ kesebû veḥâḳa bihim mâ kânû bihî yestehziûn
Onların kazandıkları kotulukler (o gun) acıga cıkmıs, alaya aldıkları sey, kendilerini sarmıstır
Onların kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alaya aldıkları şey, kendilerini sarmıştır
Onların kazandıkları kotulukler ortaya cıkmıs ve alay ettikleri sey cepecevre kusatmıstır
Onların kazandıkları kötülükler ortaya çıkmış ve alay ettikleri şey çepeçevre kuşatmıştır
Onların kazandıkları kotulukler ortaya cıkmıs ve alay ettikleri sey cepecevre kusatmıstır
Onların kazandıkları kötülükler ortaya çıkmış ve alay ettikleri şey çepeçevre kuşatmıştır
Isledikleri pis isler ortaya cıkar ve Allah'ın dini ve Peygamberleriyle yaptıkları alayların cezası kendilerini her taraftan sarıverir
İşledikleri pis işler ortaya çıkar ve Allah'ın dini ve Peygamberleriyle yaptıkları alayların cezası kendilerini her taraftan sarıverir
Yaptıkları islerin kotulukleri kendilerine gorunmus ve alay edegeldikleri sey onları kusatmıstır
Yaptıkları işlerin kötülükleri kendilerine görünmüş ve alay edegeldikleri şey onları kuşatmıştır
Kazanmakta oldukları kotulukler, kendileri icin acıga cıkmıstır ve alay konusu edindikleri sey de kendilerini cepecevre kusatmıstır
Kazanmakta oldukları kötülükler, kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri şey de kendilerini çepeçevre kuşatmıştır
(Dunyada) kazandıkları seylerin kotulukleri karsılarına cıkmıs, alay etmekte oldukları sey onları kusatmıstır
(Dünyada) kazandıkları şeylerin kötülükleri karşılarına çıkmış, alay etmekte oldukları şey onları kuşatmıştır
Kazanmıs olduklarının cirkinlikleri, onlerinde belirlenmis; alay edegeldikleri sey kendilerini sarıvermistir
Kazanmış olduklarının çirkinlikleri, önlerinde belirlenmiş; alay edegeldikleri şey kendilerini sarıvermiştir
Kazanmıs olduklarının cirkinlikleri, onlerinde belirmis; alay edegeldikleri sey kendilerini sarıvermistir
Kazanmış olduklarının çirkinlikleri, önlerinde belirmiş; alay edegeldikleri şey kendilerini sarıvermiştir
Kazanmıs olduklarının cirkinlikleri, onlerinde belirlenmis; alay edegeldikleri sey kendilerini sarıvermistir
Kazanmış olduklarının çirkinlikleri, önlerinde belirlenmiş; alay edegeldikleri şey kendilerini sarıvermiştir

Twi

Bͻne a wͻ’nyaeε no bεda adi akyerε wͻn, na deε wͻ’dii ho fεw no betwa wͻn ho ahyia

Uighur

ئۇلارغا ئۇلارنىڭ (دۇنيادا) قىلغان يامان ئىشىلىرى ئاشكارا بولىدۇ، ئۇلارنىڭ (دۇنيادىكى چاغدا پەيغەمبەرنىڭ دەۋىتىنى) مەسخىرە قىلغانلىقلىرىنىڭ جازاسى ئۈچۈن ئۇلارنى (قاتتىق) ئازاب ئورىۋالىدۇ
ئۇلارغا ئۇلارنىڭ (دۇنيادا) قىلغان يامان ئىشلىرى ئاشكارا بولىدۇ، ئۇلارنىڭ (دۇنيادىكى چاغدا پەيغەمبەرنىڭ دەۋىتىنى) مەسخىرە قىلغانلىقلىرىنىڭ جازاسى ئۈچۈن ئۇلارنى (قاتتىق) ئازاب ئورىۋالىدۇ

Ukrainian

Їм відкриються їхні лихі вчинки та вразить їх те, з чого вони глузували
sinful pratsi vony zarobyly budutʹ pokazuvatysya yim, ta ti sami rechi vony zvychayno vysmiyuvaly povernutʹsya peresliduvaty yikh
sinful праці вони заробили будуть показуватися їм, та ті самі речі вони звичайно висміювали повернуться переслідувати їх
Yim vidkryyutʹsya yikhni lykhi vchynky ta vrazytʹ yikh te, z choho vony hluzuvaly
Їм відкриються їхні лихі вчинки та вразить їх те, з чого вони глузували
Yim vidkryyutʹsya yikhni lykhi vchynky ta vrazytʹ yikh te, z choho vony hluzuvaly
Їм відкриються їхні лихі вчинки та вразить їх те, з чого вони глузували

Urdu

Wahan apni kamayi ke sarey bure nataij inpar khul jayenge aur wahi cheez inpar musallat ho jayegi jiska yeh mazaq udatay rahey hain
وہاں اپنی کمائی کے سارے برے نتائج ان پر کھل جائیں گے اور وہی چیز ان پر مسلط ہو جائے گی جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں
اور برے کاموں کی برائی ان پر ظاہر ہو جائے گی اوران کو وہ عذاب کہ جس پر ہنسی کیا کرتے تھے پکڑ لے گا
اور ان کے اعمال کی برائیاں ان پر ظاہر ہوجائیں گی اور جس (عذاب) کی وہ ہنسی اُڑاتے تھے وہ ان کو آگھیرے گا
اور نظر آئیں ان کو برے کام اپنے جو کماتے تھے اور الٹ پڑے ان پر وہ چیز جس پر ٹھٹھا کرتے تھے [۶۲]
اور وہاں ان پر ان کی کمائی کی برائیاں ظاہر ہو جائیں گی اور انہیں وہ (عذاب) گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
Jo kuch enhon ney kiya tha uss ki buraiyan inn per khul paren gi aur jiss ka woh mazaq kertay thay woh enhen aa gheray ga
جو کچھ انہوں نے کیا تھا اس کی برائیاں ان پر کھل پڑیں گی اور جس کا وه مذاق کرتے تھے اور وه انہیں آ گھیرے گا
jo kuch unhone kiya tha, us ki buraiya, un par khul padengi aur jis ka wo mazaaq karte thein, wo unhe aa gherega
اور ظاہر ہو جائیں گے ان پر وہ برے اعمال جو انہوں نے کمائے تھے اور گھیرلے گا انہیں وہ (عذاب) جس کا یہ مذاق اڑایا کرتے تھے
اور اُن کے لئے وہ (سب) برائیاں ظاہر ہو جائیں گی جو انہوں نے کما رکھی ہیں اور انہیں وہ (عذاب) گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
انہوں نے جو کمائی کی تھی، اس کی برائیاں ان کے سامنے ظاہر ہوجائیں گی، اور جن باتوں کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے، وہ انہیں چاروں طرف سے گھیر لیں گی۔
اور ان کی ساری بدکرداریاں ان پر واضح ہوجائیں گی اور انہیں وہی بات اپنے گھیرے میں لے لے گی جس کا یہ مذاق اڑایا کرتے تھے

Uzbek

Ва уларга ўзлари касб қилган нарсаларнинг ёмонлиги зоҳир бўлур ва уларни ўзлари масхара қилиб юрган нарса ўраб олур
Уларга ўзлари касб қилган ёмонликлари ошкор бўлди ва уларни ўзлари (дунёдалик чоғларида) масхара қилиб ўтган азоб ўраб олди
Ва уларга ўзлари касб қилган нарсаларнинг ёмонлиги зоҳир бўлур ва уларни ўзлари масхара қилиб юрган нарса ўраб олур

Vietnamese

Va nhung đieu toi loi ma ho đa lam se cham tran ho va nhung đieu ma ho thuong che gieu se bao vay ho
Và những điều tội lỗi mà họ đã làm sẽ chạm trán họ và những điều mà họ thường chế giễu sẽ bao vây họ
Va nhung toi loi ma ho đa lam se xuat hien truoc ho va nhung đieu ma ho đa thuong gieu cot va nhao bang se bao vay ho
Và những tội lỗi mà họ đã làm sẽ xuất hiện trước họ và những điều mà họ đã thường giễu cợt và nhạo báng sẽ bao vây họ

Xhosa

Ke kaloku ukungcola kwezenzo zabo baza kukubona, yaye baza kurhangqelwa ngokupheleleyo koko babekugculela

Yau

Ni kuchionechela kukwao kusakala kwa ayila yawapanganyisye, ni ichasyungula wanganyao ayila yawaliji nkuitendela chipongwe
Ni kuchionechela kukwao kusakala kwa ayila yaŵapanganyisye, ni ichasyungula ŵanganyao ayila yaŵaliji nkuitendela chipongwe

Yoruba

Awon aburu ohun ti won se nise maa han si won. Ati pe ohun ti won n fi se yeye si maa diya t’o maa yi won po
Àwọn aburú ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́ máa hàn sí wọn. Àti pé ohun tí wọ́n ń fi ṣe yẹ̀yẹ́ sì máa dìyà t’ó máa yí wọn po

Zulu