Achinese

Bandum peue nyang na di ateuh bumoe Laen lom dumnoe teuma geutamah Sangkira bandum milek si lalem Jiteuboh jitem bek geutueng balah Bek geuazeub jih uroe kiamat Dumnan azeub that keu jih geupeuhah Keubit cit dilee hana jisangka Jinoe ka nyata azeub that leupah Kuasa Tuhan nyata treuk bak jih

Afar

Diggah dulmi abe mari (koros kinnuk) baaxô bagul tanim inkih maaluk aallinnoonuy, kaadu wonnah tanim dirribuh edde aallinnoonuy fidáh (catóh) kaa attacayyuk yenen qhiyaamah ayróh digaaláh umaanék cattimaanamkeh, Kaadu woo ayró addunyal Yallak cubak suge weenim keenih tumbullee digaalák

Afrikaans

As die kwaaddoeners alles wat op aarde is, en nóg soveel, gehad het, sou hulle dit op die Opstandingsdag as losprys vir die vreeslike straf wou aanbied. En waaraan hulle nooit gedink het nie, sal deur Allah vir hulle onthul word

Albanian

Ata qe kane bere krime, sikur te kishin tera cka ka ne toke edhe aq me teper, ne Diten e Gjykimit, ata do ta jepnin tere ate vetem per t’u liruar nga denimi i tmerrshem. Atyre do t’u afrohet nga All-llahu cka nuk mund ta marrin me mend
Ata që kanë bërë krime, sikur të kishin tëra çka ka në tokë edhe aq më tepër, në Ditën e Gjykimit, ata do ta jepnin tërë atë vetëm për t’u liruar nga dënimi i tmerrshëm. Atyre do t’u afrohet nga All-llahu çka nuk mund ta marrin me mend
Sikur zullumqaret te kishin cdo gje qe gjendet ne Toke, dhe po kaq me teper, ata te gjitha keto do t’i flijonin (per te shpetuar), prej denimit te ashper ne Diten e Kijametit. Atehere, Zoti do t’u tregoje atyre ate qe nuk e kane llogaritur
Sikur zullumqarët të kishin çdo gjë që gjendet në Tokë, dhe po kaq më tepër, ata të gjitha këto do t’i flijonin (për të shpëtuar), prej dënimit të ashpër në Ditën e Kijametit. Atëherë, Zoti do t’u tregojë atyre atë që nuk e kanë llogaritur
Sikur keqberesit te kishin cdo gje qe gjendet ne Toke, dhe po kaq me teper, te gjitha keto do t’i flijonin (per te shpetuar) prej denimit te ashper ne Diten e Kiametit. Atehere, do te perballen me ate qe nuk e kane llogaritur
Sikur keqbërësit të kishin çdo gjë që gjendet në Tokë, dhe po kaq më tepër, të gjitha këto do t’i flijonin (për të shpëtuar) prej dënimit të ashpër në Ditën e Kiametit. Atëherë, do të përballen me atë që nuk e kanë llogaritur
E sikur te ishte e atyre qe nuk besuan, e tere ajo cka ka ne toke e edhe njehere aq, do ta jepnin kompensim per t’i shpetuar denimit te tmerrshem ne diten e kijametit. E prej All-llahut do t’u prezentohet (lloji i denimit) cka as nuk kane mund te mendojne
E sikur të ishte e atyre që nuk besuan, e tërë ajo çka ka në tokë e edhe njëherë aq, do ta jepnin kompensim për t’i shpëtuar dënimit të tmerrshëm në ditën e kijametit. E prej All-llahut do t’u prezentohet (lloji i dënimit) çka as nuk kanë mund të mendojnë
E sikur te ishte e atyre qe nuk besuan, e tere ajo cka ka ne toke e edhe nje here aq, do ta jepnin kompensim per t´i shpetuar denimit te tmerrshem ne diten e kijametit. E prej All-llahut do t´u prezentohet (lloji i denimit), cka as nuk kane mundur ta mend
E sikur të ishte e atyre që nuk besuan, e tërë ajo çka ka në tokë e edhe një herë aq, do ta jepnin kompensim për t´i shpëtuar dënimit të tmerrshëm në ditën e kijametit. E prej All-llahut do t´u prezentohet (lloji i dënimit), çka as nuk kanë mundur ta mend

Amharic

le’ineziyami lebedeluti bemidiri yalewi hulu melawimi ke’irisu gari meselumi binorachewi noro betinisa’e k’eni kek’it’atu kifati yetenesa be’irisu nefisochachewini betebezhubeti neberi፡፡ le’inerisumi ke’alahi zenidi yasibuti yalineberuti hulu yigelets’ilachewali፡፡
le’inezīyami lebedeluti bemidiri yalewi hulu melawimi ke’irisu gari meselumi bīnorachewi noro betiniša’ē k’eni kek’it’atu kifati yetenesa be’irisu nefisochachewini betebezhubeti neberi፡፡ le’inerisumi ke’ālahi zenidi yasibuti yalineberuti hulu yigelets’ilachewali፡፡
ለእነዚያም ለበደሉት በምድር ያለው ሁሉ መላውም ከእርሱ ጋር መሰሉም ቢኖራቸው ኖሮ በትንሣኤ ቀን ከቅጣቱ ክፋት የተነሳ በእርሱ ነፍሶቻቸውን በተበዡበት ነበር፡፡ ለእነርሱም ከአላህ ዘንድ ያስቡት ያልነበሩት ሁሉ ይገለጽላቸዋል፡፡

Arabic

«ولو أن للذين ظلموا ما في الأرض جميعا ومثله معه لافتدوا به من سوء العذاب يوم القيامة وبدا» ظهر «لهم من الله ما لم يكونوا يحتسبون» يظنون
wlw 'ana lhwla' almushrikin biallah ma fi al'ard jamieana min maal wdhkhayr, wamithlah maeah mdaefana, labdhlwh yawm alqyamt; liaftaduu bih min su' aledhab, walaw bdhlu waftdu bih ma qubil mnhm, wala aghna eanhum min eadhab allah shyyana, wazahar lahum ywmydh min 'amr allah wedhabh ma lam yakunuu yahtasibun fi aldunya 'anah nazl bhm
ولو أن لهؤلاء المشركين بالله ما في الأرض جميعا مِن مال وذخائر، ومثله معه مضاعفًا، لَبذلوه يوم القيامة؛ ليفتدوا به من سوء العذاب، ولو بذلوا وافتدوا به ما قُبِل منهم، ولا أغنى عنهم من عذاب الله شيئًا، وظهر لهم يومئذٍ من أمر الله وعذابه ما لم يكونوا يحتسبون في الدنيا أنه نازل بهم
Walaw anna lillatheena thalamoo ma fee alardi jameeAAan wamithlahu maAAahu laiftadaw bihi min sooi alAAathabi yawma alqiyamati wabada lahum mina Allahi ma lam yakoonoo yahtasiboona
Wa law anna lillazeena zalamoo maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo laftadaw bihee min sooo'il azaabi Yawmal Qiyaamah; wa badaa lahum minal laahi maa lam yakkoonoo yahtasiboon
Walaw anna lillatheena thalamooma fee al-ardi jameeAAan wamithlahu maAAahu laftadawbihi min soo-i alAAathabi yawma alqiyamati wabadalahum mina Allahi ma lam yakoonoo yahtasiboon
Walaw anna lillatheena thalamoo ma fee al-ardi jameeAAan wamithlahu maAAahu laiftadaw bihi min soo-i alAAathabi yawma alqiyamati wabada lahum mina Allahi ma lam yakoonoo yahtasiboona
walaw anna lilladhina zalamu ma fi l-ardi jamiʿan wamith'lahu maʿahu la-if'tadaw bihi min sui l-ʿadhabi yawma l-qiyamati wabada lahum mina l-lahi ma lam yakunu yahtasibuna
walaw anna lilladhina zalamu ma fi l-ardi jamiʿan wamith'lahu maʿahu la-if'tadaw bihi min sui l-ʿadhabi yawma l-qiyamati wabada lahum mina l-lahi ma lam yakunu yahtasibuna
walaw anna lilladhīna ẓalamū mā fī l-arḍi jamīʿan wamith'lahu maʿahu la-if'tadaw bihi min sūi l-ʿadhābi yawma l-qiyāmati wabadā lahum mina l-lahi mā lam yakūnū yaḥtasibūna
وَلَوۡ أَنَّ لِلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مَا فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡا۟ بِهِۦ مِن سُوۤءِ ٱلۡعَذَابِ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمۡ یَكُونُوا۟ یَحۡتَسِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يَكُونُواْ يَحۡتَسِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَاَفۡتَدَوۡاْ بِهِۦ مِن سُوٓءِ اِ۬لۡعَذَابِ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مَا لَمۡ يَكُونُواْ يَحۡتَسِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَاَفۡتَدَوۡاْ بِهِۦ مِن سُوٓءِ اِ۬لۡعَذَابِ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مَا لَمۡ يَكُونُواْ يَحۡتَسِبُونَ
وَلَوۡ اَنَّ لِلَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مَا فِي الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا وَّمِثۡلَهٗ مَعَهٗ لَافۡتَدَوۡا بِهٖ مِنۡ سُوۡٓءِ الۡعَذَابِ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ وَبَدَا لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مَا لَمۡ يَكُوۡنُوۡا يَحۡتَسِبُوۡنَ
وَلَوۡ أَنَّ لِلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مَا فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡا۟ بِهِۦ مِن سُوۤءِ ٱلۡعَذَابِ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمۡ یَكُونُوا۟ یَحۡتَسِبُونَ
وَلَوۡ اَنَّ لِلَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مَا فِي الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا وَّمِثۡلَهٗ مَعَهٗ لَافۡتَدَوۡا بِهٖ مِنۡ سُوۡٓءِ الۡعَذَابِ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِﵧ وَبَدَا لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مَا لَمۡ يَكُوۡنُوۡا يَحۡتَسِبُوۡنَ ٤٧
Wa Law 'Anna Lilladhina Zalamu Ma Fi Al-'Arđi Jami`aan Wa Mithlahu Ma`ahu Laftadaw Bihi Min Su'i Al-`Adhabi Yawma Al-Qiyamati Wa Bada Lahum Mina Allahi Ma Lam Yakunu Yahtasibuna
Wa Law 'Anna Lilladhīna Žalamū Mā Fī Al-'Arđi Jamī`āan Wa Mithlahu Ma`ahu Lāftadaw Bihi Min Sū'i Al-`Adhābi Yawma Al-Qiyāmati Wa Badā Lahum Mina Allāhi Mā Lam Yakūnū Yaĥtasibūna
وَلَوْ أَنَّ لِلذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِے اِ۬لْأَرْضِ جَمِيعاࣰ وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَافْتَدَوْاْ بِهِۦ مِن سُوٓءِ اِ۬لْعَذَابِ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ وَبَدَا لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مَا لَمْ يَكُونُواْ يَحْتَسِبُونَۖ‏
وَلَوۡ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يَكُونُواْ يَحۡتَسِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يَكُونُواْ يَحۡتَسِبُونَ
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ مِنْ سُوءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ وَبَدَا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَاَفۡتَدَوۡاْ بِهِۦ مِن سُوٓءِ اِ۬لۡعَذَابِ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مَا لَمۡ يَكُونُواْ يَحۡتَسِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَاَفۡتَدَوۡاْ بِهِۦ مِن سُوٓءِ اِ۬لۡعَذَابِ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مَا لَمۡ يَكُونُواْ يَحۡتَسِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يَكُونُواْ يَحۡتَسِبُونَ
وَلَوۡ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يَكُونُواْ يَحۡتَسِبُونَ
ولو ان للذين ظلموا ما في الارض جميع ا ومثله معه لافتدوا به من سوء العذاب يوم القيمة وبدا لهم من الله ما لم يكونوا يحتسبون
وَلَوَ اَنَّ لِلذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِے اِ۬لَارْضِ جَمِيعاࣰ وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَافْتَدَوْاْ بِهِۦ مِن سُوٓءِ اِ۬لْعَذَابِ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ وَبَدَا لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مَا لَمْ يَكُونُواْ يَحْتَسِبُونَۖ
وَلَوۡ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡاْ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلۡعَذَابِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يَكُونُواْ يَحۡتَسِبُونَ (يَحْتَسِبُونَ: يَظُنُّونَ، وَيَتَوَقَّعُونَ)
ولو ان للذين ظلموا ما في الارض جميعا ومثله معه لافتدوا به من سوء العذاب يوم القيمة وبدا لهم من الله ما لم يكونوا يحتسبون (يحتسبون: يظنون، ويتوقعون)

Assamese

Arau yisakale yuluma karaiche, prthiraita thaka sakalo bastu yadi sihamtara hai yaya lagate iyara samaparaimana bastu'o yadi sihamtara thake, tente kiyamatara dina kathina sastira paraa raksa pabalai muktipanasbaraupa se'i sakalo sihamte di diba arau sihamtara babe allahara taraphara paraa enekuraa kiba prakasita ha’ba yito sihamte kalpana'o karaiba paraa na'i
Ārau yisakalē yuluma karaichē, pr̥thiraīta thakā sakalō bastu yadi siham̐tara hai yāẏa lagatē iẏāra samaparaimāṇa bastu'ō yadi siham̐tara thākē, tēntē kiẏāmatara dinā kaṭhina śāstira paraā rakṣā pābalai muktipaṇasbaraūpa sē'i sakalō siham̐tē di diba ārau siham̐tara bābē āllāhara taraphara paraā ēnēkuraā kibā prakāśita ha’ba yiṭō siham̐tē kalpanā'ō karaiba paraā nā'i
আৰু যিসকলে যুলুম কৰিছে, পৃথিৱীত থকা সকলো বস্তু যদি সিহঁতৰ হৈ যায় লগতে ইয়াৰ সমপৰিমাণ বস্তুও যদি সিহঁতৰ থাকে, তেন্তে কিয়ামতৰ দিনা কঠিন শাস্তিৰ পৰা ৰক্ষা পাবলৈ মুক্তিপণস্বৰূপ সেই সকলো সিহঁতে দি দিব আৰু সিহঁতৰ বাবে আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা এনেকুৱা কিবা প্ৰকাশিত হ’ব যিটো সিহঁতে কল্পনাও কৰিব পৰা নাই।

Azerbaijani

Yer uzundə olanların hamısı və, ustəlik bir o qədər də əlavə, zalımlara məxsus olsaydı, onlar mutləq hamısını Qiyamət gununun dəhsətli əzabından qurtarmaq ucun fidyə verərdilər. Lakin Allahdan onlara guman etmədikləri bir əzab ducar olacaqdır
Yer üzündə olanların hamısı və, üstəlik bir o qədər də əlavə, zalımlara məxsus olsaydı, onlar mütləq hamısını Qiyamət gününün dəhşətli əzabından qurtarmaq üçün fidyə verərdilər. Lakin Allahdan onlara güman etmədikləri bir əzab düçar olacaqdır
Yer uzundə olanların ha­mısı, ustəlik bir o qədər də əla­və, zalımlara məxsus ol­say­dı, onlar mutləq hamısını Qi­yamət gu­nu­nun dəhsətli əza­bından qurtarmaq ucun fidyə verərdilər. Lakin Allah­dan on­lara guman etmədikləri bir əzab uz verəcəkdir
Yer üzündə olanların ha­mısı, üstəlik bir o qədər də əla­və, zalımlara məxsus ol­say­dı, onlar mütləq hamısını Qi­yamət gü­nü­nün dəhşətli əza­bından qurtarmaq üçün fidyə verərdilər. Lakin Allah­dan on­lara güman etmədikləri bir əzab üz verəcəkdir
Yer uzundə nə (sərvət) varsa, hamısı, ustəlik bir o qədər də kafirlərin olmus olsaydı, mutləq onun qiyamət gununun pis əzabından qurtarmaq ucun fidyə verərdilər (lakin onlardan fidyə qəbul olunmaz). Və (o zaman) Allahdan onlara guman etmədikləri (gozləmədikləri əzab) gorunəcəkdir
Yer üzündə nə (sərvət) varsa, hamısı, üstəlik bir o qədər də kafirlərin olmuş olsaydı, mütləq onun qiyamət gününün pis əzabından qurtarmaq üçün fidyə verərdilər (lakin onlardan fidyə qəbul olunmaz). Və (o zaman) Allahdan onlara güman etmədikləri (gözləmədikləri əzab) görünəcəkdir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߐ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ߟߊߣߴߏ߬ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߘߍ߯ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߡߊ߬، ߓߊ ߞߏ߫ ߓߘߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ( ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫ ) ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߖߌ߰ ߟߊ߫
ߤߊߟߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߕߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߏ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߞߘߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߘߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߖߌ߰ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߐ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߣߐߝߋ߲ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ߟߊߣߍ߲ ߏ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߘߍ߯ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߞߏ߫ ߓߘߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ( ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫ ) ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߖߌ߰ ߟߊ߫

Bengali

Ara yara yuluma kareche, yadi yamine ya ache ta sampurna ebam tara sathe era samaparimana'o tadera haya, tabe kiyamatera dina kathina sasti hate muktipanasbarupa tara sabatuku'i tara diye debe ebam tadera jan'ya allahara kacha theke emana kichu prakasita habe ya tara dharana'o kareni
Āra yārā yuluma karēchē, yadi yamīnē yā āchē tā sampūrṇa ēbaṁ tāra sāthē ēra samaparimāṇa'ō tādēra haẏa, tabē kiẏāmatēra dina kaṭhina śāsti hatē muktipaṇasbarūpa tāra sabaṭuku'i tārā diẏē dēbē ēbaṁ tādēra jan'ya āllāhara kācha thēkē ēmana kichu prakāśita habē yā tārā dhāraṇā'ō karēni
আর যারা যুলুম করেছে, যদি যমীনে যা আছে তা সম্পূর্ণ এবং তার সাথে এর সমপরিমাণও তাদের হয়, তবে কিয়ামতের দিন কঠিন শাস্তি হতে মুক্তিপণস্বরূপ তার সবটুকুই তারা দিয়ে দেবে এবং তাদের জন্য আল্লাহর কাছ থেকে এমন কিছু প্ৰকাশিত হবে যা তারা ধারণাও করেনি।
Yadi gonahagaradera kache prthibira sabakichu thake ebam tara sathe samaparimana ara'o thake, tabe abasya'i tara keyamatera dina se sabakichu'i niskrti pa'oyara jan'ye muktipana hisebe diye debe. Athaca tara dekhate pabe, allahara paksa theke emana sasti, ya tara kalpana'o karata na.
Yadi gōnāhagāradēra kāchē pr̥thibīra sabakichu thākē ēbaṁ tāra sāthē samaparimāṇa āra'ō thākē, tabē abaśya'i tārā kēẏāmatēra dina sē sabakichu'i niskr̥ti pā'ōẏāra jan'yē muktipana hisēbē diẏē dēbē. Athaca tārā dēkhatē pābē, āllāhara pakṣa thēkē ēmana śāsti, yā tārā kalpanā'ō karata nā.
যদি গোনাহগারদের কাছে পৃথিবীর সবকিছু থাকে এবং তার সাথে সমপরিমাণ আরও থাকে, তবে অবশ্যই তারা কেয়ামতের দিন সে সবকিছুই নিস্কৃতি পাওয়ার জন্যে মুক্তিপন হিসেবে দিয়ে দেবে। অথচ তারা দেখতে পাবে, আল্লাহর পক্ষ থেকে এমন শাস্তি, যা তারা কল্পনাও করত না।
Ara yara an'yayacarana karachila tadera jan'ya yadi prthibite ya ache se-sabata'i thakata ebam tara sange era samana ara'o, tara era dbara paritrana pete ca'ita kiyamatera dinera sastira bhisanata theke. Ara allah‌ra kacha theke emana tadera samane parisphuta habe ya tara kakhano hiseba kare dekhe ni.
Āra yārā an'yāẏācaraṇa karachila tādēra jan'ya yadi pr̥thibītē yā āchē sē-sabaṭā'i thākata ēbaṁ tāra saṅgē ēra samāna āra'ō, tārā ēra dbārā paritrāṇa pētē cā'ita kiẏāmatēra dinēra śāstira bhīṣaṇatā thēkē. Āra āllāh‌ra kācha thēkē ēmana tādēra sāmanē parisphuṭa habē yā tārā kakhanō hisēba karē dēkhē ni.
আর যারা অন্যায়াচরণ করছিল তাদের জন্য যদি পৃথিবীতে যা আছে সে-সবটাই থাকত এবং তার সঙ্গে এর সমান আরও, তারা এর দ্বারা পরিত্রাণ পেতে চাইত কিয়ামতের দিনের শাস্তির ভীষণতা থেকে। আর আল্লাহ্‌র কাছ থেকে এমন তাদের সামনে পরিস্ফুট হবে যা তারা কখনো হিসেব করে দেখে নি।

Berber

Wid idensen, lemmer nnsen ayen akw i illan di tmurt, rnu yas am neppa, ur ten id ifeddu, seg uaaqeb ucmit, ass n tnekra. Ad asen d iban, s$uo Oebbi, ayen i$ef ur bnin
Wid idensen, lemmer nnsen ayen akw i illan di tmurt, rnu yas am neppa, ur ten id ifeddu, seg uâaqeb ucmit, ass n tnekra. Ad asen d iban, s$uô Öebbi, ayen i$ef ur bnin

Bosnian

Kad bi mnogobosci imali sve sto je na Zemlji, i jos toliko, na Sudnjem danu oni bi sve to dali da bi se teske patnje iskupili; A Allah ce ih kazniti kaznom kakvu nisu mogli ni naslutiti
Kad bi mnogobošci imali sve što je na Zemlji, i još toliko, na Sudnjem danu oni bi sve to dali da bi se teške patnje iskupili; A Allah će ih kazniti kaznom kakvu nisu mogli ni naslutiti
Kad bi mnogobosci imali sve sto je na Zemlji, i jos toliko, na Sudnjem danu oni bi sve to dali da bi se teske patnje iskupili; A Allah ce ih kazniti kaznom kakvu nisu mogli ni naslutiti
Kad bi mnogobošci imali sve što je na Zemlji, i još toliko, na Sudnjem danu oni bi sve to dali da bi se teške patnje iskupili; A Allah će ih kazniti kaznom kakvu nisu mogli ni naslutiti
Kad bi oni koji zulum cine imali sve sto je na Zemlji, i jos toliko, na Kijametskom danu oni bi sve to dali kako bi se od teske patnje iskupili; a od Allaha ce im se ukazati kazna na koju ni mislili nisu
Kad bi oni koji zulum čine imali sve što je na Zemlji, i još toliko, na Kijametskom danu oni bi sve to dali kako bi se od teške patnje iskupili; a od Allaha će im se ukazati kazna na koju ni mislili nisu
I kad bi oni koji cine zulm imali sve sta je na Zemlji i slicno tome uz to, sigurno bi se time iskupljivali od zla kazne Dana kijameta; a pojavice im se od Allaha ono s cime nisu racunali
I kad bi oni koji čine zulm imali sve šta je na Zemlji i slično tome uz to, sigurno bi se time iskupljivali od zla kazne Dana kijameta; a pojaviće im se od Allaha ono s čime nisu računali
WE LEW ‘ENNE LILLEDHINE DHELEMU MA FIL-’ERDI XHEMI’ÆN WE MITHLEHU ME’AHU LAFTEDEW BIHI MIN SU’IL-’ADHABI JEWMEL-KIJAMETI WE BEDA LEHUM MINEL-LAHI MA LEM JEKUNU JEHTESIBUNE
Kad bi mnogobosci imali sve sto je na Zemlji, i jos toliko, na Sudnjem danu oni bi sve to dali da bi se teske patnje iskupili. A Allah ce ih kazniti kaznom kakvu nisu mogli ni naslutiti…
Kad bi mnogobošci imali sve što je na Zemlji, i još toliko, na Sudnjem danu oni bi sve to dali da bi se teške patnje iskupili. A Allah će ih kazniti kaznom kakvu nisu mogli ni naslutiti…

Bulgarian

I dori da pritezhavakha vsichko na zemyata, a i oshte tolkova otgore, ugnetitelite bikha go dali za otkup ot surovoto muchenie v Denya na vuzkresenieto. I Allakh shte im pokazhe, kakvoto ne sa dopuskali
I dori da pritezhavakha vsichko na zemyata, a i oshte tolkova otgore, ugnetitelite bikha go dali za otkup ot surovoto mŭchenie v Denya na vŭzkresenieto. I Allakh shte im pokazhe, kakvoto ne sa dopuskali
И дори да притежаваха всичко на земята, а и още толкова отгоре, угнетителите биха го дали за откуп от суровото мъчение в Деня на възкресението. И Аллах ще им покаже, каквото не са допускали

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အကယ်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အတွက် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ်ရှိသမျှပိုင်ဆိုင်မှုအားလုံးကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းတို့နှင့်အတူ ထိုပမာဏအတိုင်း နောက်ထပ်အလားတူအရာများကိုပါ ပူးတွဲ၍လည်းကောင်း ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်နေ့တွင် ပြစ်ဒဏ်၏ဆိုးကျိုးအနိဋ္ဌာရုံမှ လွတ်မြောက်ရန် ပေးဆပ်မှုအဖြစ်ပေးခွင့်ရလျှင်လည်း လွတ် မြောက်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ အကြောင်းမှာ သူတို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ သူတို့ မတွက်ဆ၊ မထင်မှတ်ထားသော အရေးယူမှုဆိုင်ရာကိစ္စများကို ရင်ဆိုင်ရန် ထင်ရှားပေါ်လွင်လာမည် ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
၄၇။ မကောင်းမှုပြုကျင့်သူများသည် အကယ်၍ ကမ္ဘာပေါ် ရှိသမျှကို ပိုင်ဆိုင်သည်မက ထပ်မံတဆထမ်းပိုးတိုး၍ ကြွယ်ဝငြားသော်လည်း ထိုပစ္စည်းဥစ္စာအားလုံးကို မိမိတို့အား တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ တွေ့ကြံု ရမည့်ကြောက်မက်ဖွယ်အပြစ်ဒဏ်မှ လွတ်ကင်းချမ်းသာရအောင် မုချဧကန်ပေးလိုကြလတ့ံ၊ ထိုနေ့တော်ကြီး ၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ထိုသူတို့မမျှော်လင့်သောအပြစ်ဒဏ်တော်များသည် သူတို့ရှေ့မှောက်ကျ ရောက်လာလတ့ံ။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား တွဲဖက်ယှဉ်ပြိုင်ကိုးကွယ်မှုကို ကျူးလွန်ခဲ့ကြကုန်သောသူတို့၌ ကမ္ဘာမြေဝယ်ရှိရှိသမျှသော ပစ္စည်းဥစ္စာအလုံးစုံတို့အပြင် ၎င်းနှင့်အတူ ထိုမျှလောက် နောက်ထပ်ရှိငြားအံ့လည်း အမှန်ပင် ထိုသူတို့သည် ယင်းဥစ္စာပစ္စည်း(အလုံးစုံ) တို့ကို "ကိယာမတ်" ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ဆိုးရွား ပြင်းထန်လှသော ပြစ်ဒဏ်မှလွတ်မြောက်ရန် လျော်ကြေးပေးကြမည်သာ။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့ရှေ့ဝယ် ၎င်းတို့ မထင်မှတ်ခဲ့ကြသော အကြောင်းကိစ္စများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ထင်ရှားပေါ်လွင်လာခဲ့ပေမည်။
ထို့ပြင် အကယ်၍ မတရားကျူးလွန်ခဲ့ကြသည့်သူများအတွက် ‌မြေပထဝီထဲတွင် ရှိသမျှနှင့်အတူ ‌နောက်ထပ် ထိုမျှရှိလျှင်လည်း ကိယာမသ်‌နေ့၏ပြစ်ဒဏ်များမှ လွတ်‌မြောက်ရန် ထိုအပြစ်ကျူးလွန်သည့်သူများက အမှန်ပင် ‌လျော်‌ကြေး‌ပေးကြမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့‌ရှေ့၌ သူတို့မ‌မျှော်လင့်(မထင်မှတ်)သည့်ကိစ္စများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ထင်ရှား‌ပေါ်လွင်လာလိမ့်မည်။

Catalan

Si els impius posseissin tot quant hi ha en la terra i inclus altre tant, ho oferirien com rescat el dia de la Resurreccio per a lliurar-se del mal castig. Al·la els manifestara allo amb que no contaven
Si els impius posseïssin tot quant hi ha en la terra i inclús altre tant, ho oferirien com rescat el dia de la Resurrecció per a lliurar-se del mal càstig. Al·là els manifestarà allò amb que no contaven

Chichewa

Ngakhale anthu ochita zoipa akadakhala ndi zinthu zonse zimene zili pa dziko lapansi kapena zochuluka kuonjezera pa izi, ndithudi iwo akadazipereka izo ngati dipo kuti ziwapulumutse ku zowawa za chilango cha tsiku lachiweruzo. Ndipo chimene samachiganizira, chidzasonyezedwa kwa iwo ndi Mulungu
“Ndipo amene adzichitira zoipa, ngakhale kukadakhala kuti ali nazo zonse za mnthaka pamodzi ndi zina zonga izo, akadadziombola nazo ku chilango choipa cha tsiku la Qiyâma (koma sizikanatheka). Ndipo zidzawaonekera kuchokera kwa Allah, zomwe sadali kuziyembekezera

Chinese(simplified)

Jiaruo dimian shang de yiqie dou gui bu yi zhe suoyou, zai jia shang tongyang de yi fen, tamen biyong zuo fajin, yi shu qu fuhuo ri de yanxing. Tamen meiyou liao dao de xingfa, jiang cong zhenzhu nali, dui tamen xianxian chulai.
Jiǎruò dìmiàn shàng de yīqiè dōu guī bù yì zhě suǒyǒu, zài jiā shàng tóngyàng de yī fèn, tāmen bìyòng zuò fájīn, yǐ shú qǔ fùhuó rì de yánxíng. Tāmen méiyǒu liào dào de xíngfá, jiāng cóng zhēnzhǔ nàlǐ, duì tāmen xiǎnxiàn chūlái.
假若地面上的一切都归不义者所有,再加上同样的一份,他们必用做罚金,以赎取复活日的严刑。他们没有料到的刑罚,将从真主那里,对他们显现出来。
Jiaru bu yi zhe yongyou da dishang de yiqie, bingqie zai jia shang tongyang de yi fen, tamen biyong ta qu shu qu fuhuo ri de yanxing [zhu][dan tamen de shujin jue bu hui bei jieshou]. Tamen liao xiangbudao de xingfa jiang cong an la nali wei tamen xianxian chulai.
Jiǎrú bù yì zhě yǒngyǒu dà dìshàng de yīqiè, bìngqiě zài jiā shàng tóngyàng de yī fèn, tāmen bìyòng tā qù shú qǔ fùhuó rì de yánxíng [zhù][dàn tāmen de shújīn jué bù huì bèi jiēshòu]. Tāmen liào xiǎngbùdào de xíngfá jiāng cóng ān lā nàlǐ wéi tāmen xiǎnxiàn chūlái.
假如不义者拥有大地上的一切,并且再加上同样的一份,他们必用它去赎取复活日的严刑[注][但他们的赎金绝不会被接受]。他们料想不到的刑罚将从安拉那里为他们显现出来。
Jiaruo dimian shang de yiqie dou gui bu yi zhe suoyou, zai jia shang tongyang de yi fen, tamen biyong zuo shujin, yi shu qu fuhuo ri de yanxing. Tamen meiyou liao dao de xingfa, jiang cong an la nali, dui tamen xianxian chulai
Jiǎruò dìmiàn shàng de yīqiè dōu guī bù yì zhě suǒyǒu, zài jiā shàng tóngyàng de yī fèn, tāmen bìyòng zuò shújīn, yǐ shú qǔ fùhuó rì de yánxíng. Tāmen méiyǒu liào dào de xíngfá, jiāng cóng ān lā nàlǐ, duì tāmen xiǎnxiàn chūlái
假若地面上的一切都归不义者所有,再加上同样的一份,他们必用做赎金,以赎取复活日的严刑。他们没有料到的刑罚,将从安拉那里,对他们显现出来。

Chinese(traditional)

Jiaruo dimian shang de yiqie dou gui bu yi zhe suoyou, zai jia shang tongyang de yi fen, tamen biyong zuo fajin, yi shu qu fuhuo ri de yanxing. Tamen meiyou liao dao de xingfa, jiang cong zhenzhu nali, dui tamen xianxian chulai
Jiǎruò dìmiàn shàng de yīqiè dōu guī bù yì zhě suǒyǒu, zài jiā shàng tóngyàng de yī fèn, tāmen bìyòng zuò fájīn, yǐ shú qǔ fùhuó rì de yánxíng. Tāmen méiyǒu liào dào de xíngfá, jiāng cóng zhēnzhǔ nàlǐ, duì tāmen xiǎnxiàn chūlái
假若地面上的一切都归不义者所有, 再加上同样的一份,他们必用做罚金,以赎取复活日的严 刑。他们没有料到的刑罚,将从真主那里,对他们显现出 来。
Jiaruo dimian shang de yiqie dou gui buyi zhe suoyou, zai jia shang tongyang de yi fen, tamen biyong zuo fajin, yi shu qu fuhuo ri de yanxing. Tamen meiyou liao dao de xingfa, jiang cong zhenzhu nali, dui tamen xianxian chulai.
Jiǎruò dìmiàn shàng de yīqiè dōu guī bùyì zhě suǒyǒu, zài jiā shàng tóngyàng de yī fèn, tāmen bìyòng zuò fájīn, yǐ shú qǔ fùhuó rì de yánxíng. Tāmen méiyǒu liào dào de xíngfá, jiāng cóng zhēnzhǔ nàlǐ, duì tāmen xiǎnxiàn chūlái.
假若地面上的一切都歸不義者所有,再加上同樣的一份,他們必用做罰金,以贖取復活日的嚴刑。他們沒有料到的刑罰,將從真主那裡,對他們顯現出來。

Croatian

I kad bi oni koji cine zulm imali sve sta je na Zemlji i slicno tome uz to, sigurno bi se time iskupljivali od zla kazne Dana kijameta. A pojavice im se od Allaha ono sta nisu racunali
I kad bi oni koji čine zulm imali sve šta je na Zemlji i slično tome uz to, sigurno bi se time iskupljivali od zla kazne Dana kijameta. A pojaviće im se od Allaha ono šta nisu računali

Czech

A kdyby nepravostnym patrilo vse, coz na zemi jest, vesmes, a jeste jednou tolik k tomu, radi by vykoupili se tim od utrap trestu v den zmrtvychvstani, kdyz zjevi se jim od Boha to, nac nebyli pocitali
A kdyby nepravostným patřilo vše, což na zemi jest, vesměs, a ještě jednou tolik k tomu, rádi by vykoupili se tím od útrap trestu v den zmrtvýchvstání, když zjeví se jim od Boha to, nač nebyli počítali
Ty zhresit uznat vsechno zahrabat jeste dvakrat ackoliv skoro oni snadno ustoupit to zabranit strasny odskodneni Cas Zmrtvychvstani. Oni beet BUH co oni nikdy myslit
Ty zhrešit uznat všechno zahrabat ješte dvakrát ackoliv skoro oni snadno ustoupit to zabránit strašný odškodnení Cas Zmrtvýchvstání. Oni beet BUH co oni nikdy myslit
I kdyby nespravedlivym patrilo vse, co na zemi je, a jeste jednou tolik k tomu, vykoupili by se tim z muk trestu v den zmrtvychvstani? Tehdy se jim objevi od Boha to, s cim vubec nepocitali
I kdyby nespravedlivým patřilo vše, co na zemi je, a ještě jednou tolik k tomu, vykoupili by se tím z muk trestu v den zmrtvýchvstání? Tehdy se jim objeví od Boha to, s čím vůbec nepočítali

Dagbani

Yaha! Di yi di niŋ ka ninvuɣu shɛba ban di zualinsi maa su din kam be tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka di tatabo lahi kana ti pahi di zuɣu, bɛ naan ti bɔri ni bε zaŋ li yo bɛ maŋ’ zuɣu ka chɛ azaaba biɛɣu Zaadali, ka bɛ ni daa bi tɛhiri ni shɛli ni tooi niŋ maa yi ba na polo ni

Danish

De transgressed ejede alt jord sågar twice idet adskilligt de readily give det undlader forfærdelige gengældelsen Dagen Opstandelse. De udfoldes GUD hvad de aldrig forventede
En indien de onrechtvaardigen bezaten al hetgeen op de aarde is en nog eens zoveel daarbij, zullen zij dit op de Dag der Opstanding als losprijs voor de vreselijke straf willen aanbieden. En wat zij nooit dachten zal hun door Allah onthuld worden

Dari

و اگر هر آنچه در زمین است از ظالمان باشد و مانند آن (نیز) با آن باشد، به یقین به خاطر (نجات از) سختی عذاب روز قیامت آن را فدیه بدهند (ولی سودی نخواهد داشت) و از جانب الله چیزی برایشان آشکار شود که گمانش را نمی‌کردند

Divehi

އަނިޔާވެރިވި މީހުންނަށް، ބިމުގައިވާހާ ތަކެއްޗާއި، އެޔާއެކު އެޔާއެއްފަދަ ތަކެތި ލިބުނުކަމުގައިވީނަމަ، قيامة ދުވަހުގެ ގަދަފަދަ عذاب ން މުއްތިވުމަށްޓަކައި، އެއިން فدية ދިނީހެވެ. އަދި އެއުރެން ހީވެސްނުކުރާ ކަންތައް އެދުވަހުން اللَّه ގެ حضرة ން އެއުރެންނަށް ފާޅުވާނެތެވެ

Dutch

Als zij die onrecht plegen alles wat er op de aarde is hadden en nog eens evenveel, dan zouden zij zich ermee willen vrijkopen van de erge bestraffing op de opstandingsdag. Van de kant van God zal voor hen dan openlijk zichtbaar worden waarop zij niet gerekend hadden
Indien zij, die onrechtvaardig handelen, meesters waren van alles wat op de aarde is en nog meer daarenboven, waarlijk, zij zouden het geven om zich zelven los te koopen, van de smart der straf op den dag der opstanding, en daar zullen hun, van God verschrikkingen verschijnen, welke zij zich nimmer konden verbeelden
En voorwaar, als aan degenen die onrecht pleegden alles zou toebehoren wat zich op de aarde bevindt, en nog eens zoveel erbij, dan zouden zij zich ermee vrij (willen) kopen van de slechtste bestraffing op de Dag der Opstanding. En er zullen voor hen (betraffingen) van Allah verschijnen, waar zij nooit rekening mee gehouden hebben
En indien de onrechtvaardigen bezaten al hetgeen op de aarde is en nog eens zoveel daarbij, zullen zij dit op de Dag der Opstanding als losprijs voor de vreselijke straf willen aanbieden. En wat zij nooit dachten zal hun door Allah onthuld worden

English

If the evildoers possessed the earth’s assets twice over they would offer them to ransom themselves from the terrible suffering on the Day of Resurrection: God will show them something they had not reckoned with
Those who did wrong (disbelievers) possessed all that is in earth and as much again with it, they surely would offer it to ransom with it (to save) from the evil punishment on the Day of Resurrection. It will become apparent to them from Allah what they would never have imagined
Even if the wrong-doers had all that there is on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom from the pain of the Penalty on the Day of Judgment: but something will confront them from Allah, which they could never have counted upon
And were those who did wrong to own all that is in the earth, and there with as much again, they shall surely seek to ransom themselves therewith from the evil of the torment on the Day of Judgment; and there shall appear Unto them from Allah that whereon they had not been reckoning
If the wrong-doers possessed the treasures of the earth in their entirety and as much besides, they would gladly offer it on the Day of Resurrection to redeem themselves from the harrowing chastisement. This because there will appear to them from Allah something (exceedingly dismal which) they had never even imagined
Even if the sinners possessed whatever is in the heavens and the earth, and as much more, they would offer it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection; yet what they did not even imagine would appear to them from God
If those who did wrong owned everything on earth, and the same again with it, they would offer it as a ransom to save themselves from the evil of the punishment on the Day of Rising. What confronts them from Allah will be something they did not reckon with
If the evildoers possessed all that is in the earth, and the like of it with it, they would offer it to ransom themselves from the evil of the chastisement on the Day of Resurrection; yet there would appear to them from God that they never reckoned with
Even if the wrongdoers had all that there is on earth, and as much more, in vain would they offer it for ransom from the pain of the penalty on the Day of Accountability, but something will confront them from God which they could never have imagined
And if those who did wrong had all that is on the earth and the like of it with it (twice as much), they would have offered it as ransom for the bad punishment of the resurrection day. And what they were not counting on, would appear for them from God
Even if the wrongdoers possessed all that is on the earth, and as much of it besides, they would offer it on the Day of Resurrection to redeem themselves with it from a terrible punishment, and there will appear to them from Allah what they had never reckoned
Even if the wrongdoers possessed all that is on the earth, and as much of it besides, they would surely offer it to redeem themselves with it from a terrible punishment on the Day of Resurrection, and there will appear to them from Allah what they had never reckoned
Even if those who do the greatest wrong (by associating partners with God and refusing to believe in the Hereafter) could possess all that is on the earth and its like besides, they would certainly offer it as ransom to escape from the evil punishment on the Day of Resurrection. Something will confront them from God, which they never reckoned
And if it so happens that the wrongful of actions were to own the worldly riches and the affluence treasured on earth and as much of the same, they shall be glad to offer it in Day of Judgement in expiation of their guilt and of the inseparable torment laid upon the damned. They shall be faced with what they never expected would happen but Allah has brought it all to light and they now realized that their hopes have been doomed to disappointment
And if (it is so), that for those who transgressed, there is (to their) disposal whatever is in the earth altogether, and also similar to it alongwith it — (surely), they must have paid ransom thereby (to be rescued) from the evil of the torment on the Day of Resurrection. And has started for them, proceeding from Allah the torment which they had not been assessing
And if those who did wrong had whatever is in and on the earth altogether and the like with it, they would, truly, have offered it as ransom for the evil punishment on the Day of Resurrection. And it will show itself to them from God what they not be anticipating
On the Day of Judgment, the evildoers would offer as a ransom their entire wealth in exchange for exemption from the terrible punishment, even if they owned everything in this world, and that much more to go with it. (The punishment) from Allah would then become apparent to them. They never imagined (its severity)
And had those who do wrong all that is in the earth, and the like thereof with it, they would ransom themselves therewith from the evil of the torment on the resurrection day! but there shall appear to them from God that which they had not reckoned on
If the wrongdoers possessed all the treasures of the earth and as much more besides it, they would gladly offer it to redeem themselves from the painful punishment on the Day of Resurrection. For Allah will show them what they would have never imagined
If those who act unjustly were masters of whatever is in the earth, and as much more therewith, verily they would give it to ransom themselves from the evil of the punishment, on the day of resurrection: And there shall appear unto them, from God, terrors which they never imagined
And had those who are unjust all that is in the earth and the like of it with it, they would certainly offer it as ransom (to be saved) from the pain of the punishment on the Day of Resurrection; and what they never thought of shall become plain to them f
If the wicked possessed all that is in the earth and as much again therewith, verily they would ransom themselves with it from the pain of the punishment on the day of the resurrection; and there shall appear to them, from God, things they had never reckoned on
And if that (E) to those who were unjust/oppressive what (is) in the earth/Planet Earth all/all together, and equal to it with it, they would have ransomed/compensated with it from the torture`s evil/harm (on) the Resurrection Day, and it appeared to them from God what they were not thinking/supposing
If the wrong-doers possessed the treasures of the earth in their entirety and as much besides, they would gladly offer it on the Day of Resurrection to redeem themselves from the harrowing chastisement. This because there will appear to them from Allah something (exceedingly dismal which) they had never even imagined
And if those who are unjust, had all that is in the earth and the like of it with it, they would give it as ransom (to free themselves) through it from the evil punishment of the day of resurrection. And (something) from Allah, which they had not (even) thought of, will become manifest to them
And if those who are unjust, had all that is in the earth and the like of it with it, they would give it as ransom (to free themselves) through it from the evil punishment of the day of resurrection. And (something) from God, which they had not (even) thought of, will become manifest to them
And had those who are unjust all that is in the earth and the like of it with it, they would certainly offer it as ransom (to be saved) from the evil of the punishment on the day of resurrection; and what they never thought of shall become plain to them from Allah
Had the wrong-doers at their disposal the treasures of the earth in their entirety and as much besides, they would gladly offer it on the Day of Resurrection to redeem themselves from the harrowing punishment. For, there will appear to them from Allah something (sinister) they had never even imagined
And though those who do wrong possess all that is in the earth, and therewith as much again, they verily will seek to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the awful doom; and there will appear unto them, from their Lord, that wherewith they never reckoned
Were the wrongdoers to own all that is on earth, and even twice as much, they would surely seek to ransom themselves with it against the evil punishment on the Day of Judgment. There will appear to them from Allah what they have never imagined
But if those who are bent on evildoing possessed all that is on earth, and twice as much, they would surely offer it as ransom from the awful suffering [that will befall them] on the Day of Resurrection: for, something with which they had not reckoned before will [by then] have been made obvious to them by God
And if the ones who do injustice had (control) of whatever is in the earth all together and the like of it with it, indeed they would ransom themselves with it from the odious torment on the Day of the Resurrection, and (there) would appear to them from Allah what they did not (expectedly) reckon with
Had the unjust possessed double the amount of the wealth of the whole earth, they would certainly have liked to offer it on the Day of Resurrection as redemption from the torment of Our scourge when God would make public what they had never expected
And those who did wrong (the polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), if they had all that is in earth and therewith as much again, they verily, would offer it to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the evil torment, and there will become apparent to them from Allah, what they had not been reckoning
Were the wrongdoers to own all that is on earth, and even twice as much, they would surely seek to ransom themselves with it against the evil punishment on the Day of Judgment. There will appear to them from Allah what they have never imagined
Even if the wrongdoers were to possess everything in the world twice over, they would certainly offer it to ransom themselves from the horrible punishment on Judgment Day, for they will see from Allah what they had never expected
Even if the wrongdoers were to possess everything in the world twice over, they would certainly offer it to ransom themselves from the horrible punishment on Judgment Day, for they will see from God what they had never expected
If the wrongdoers possessed all the treasures of the earth and as much besides, they would gladly offer it to redeem their souls from the harrowing scourge on the Day of Resurrection. For God will show them what they have never reckoned with
If the wrongdoers were to possess all that is on earth and the like of it, they would surely offer it to ransom themselves from the terrible punishment on the Day of Resurrection. There will appear to them from Allah what they had never anticipated
If the unjust owned everything on earth and the like of it with it, they would gladly offer it to ransom themselves from the terrible suffering on the Day of Resurrection, but there will appear to them from God what they never expected
And those who did wrong, if they had all that is on the earth and therewith as much again, they verily, would offer it to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the evil torment; and there will become apparent to them from Allah what they had not been reckoning
If the violators of human rights owned everything on the earth, and twice as much, they would readily offer it as ransom from the awful retribution of the Resurrection Day. And there will appear unto them, from Allah' Law of Requital what they had never imagined. (They will realize that Paradise and Hellfire are but natural consequences of how the human beings use their capabilities)
And those who did wrong had all that there is on earth, and as much more, (for no use) they would offer it to save (themselves) from the pain of the penalty on the Day of Judgment: But something will confront them from Allah, over which they could never have counted upon
If those who did wrong owned everything on earth, and the like of it with it, they would redeem themselves with it from the terrible suffering on the Day of Resurrection. But there will appear to them from God what they never anticipated
If those who did wrong owned everything on earth, and the like of it with it, they would redeem themselves with it from the terrible suffering on the Day of Resurrection. But there will appear to them from God what they never anticipated
Even if those who do wrong had absolutely everything on earth and the like of it besides, with which to redeem themselves from the worst torment on Resurrection Day, something they had not been figuring on will be shown them by God
And if those who transgressed owned everything on Earth, and its equivalent again with it, they would ransom it to avoid the terrible retribution on the Day of Resurrection. They will be shown by God what they did not expect
And if those who transgressed owned everything on the earth, and its equivalent again with it, they would ransom it to avoid the terrible retribution on the Day of Resurrection. They will be shown by God what they did not expect
Were those who work evil to possess all that is on the earth and the like of it besides, they would seek to ransom themselves with it from the terrible punishment on the Day of Resurrection. And there will appear unto them from God that which they had not reckoned
And if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby from the worst of the punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from Allah that which they had not taken into account
If the wrongdoers possessed all that is on earth, and twice as much, they would offer it to redeem themselves from the awful suffering on the Day of Resurrection. For God will show them what they had never anticipated
Even if the wrong-doers had all that there is on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom from the pain of the Penalty on the Day of Judgment: but something will confront them from God, which they could never have coun ted upon

Esperanto

those transgressed owned cxio ter eben twice as mult ili readily don gxi evit terrible retribution Tag Resurrection. Ili montr DI ki ili neniam expected

Filipino

At sa mga nagsigawa ng kamalian (mga sumasamba sa diyus-diyosan at walang pananalig sa Kaisahan ni Allah), kung kanila ang lahat ng nasa kalupaan at dito ay may higit pang iba; katotohanang ito ay iaalay nila upang ipangtubos sa kanilang sarili sa masamang kaparusahan sa Araw ng Muling Pagkabuhay; datapuwa’t dito ay tatambad sa kanila (at magiging maliwanag) mula kay Allah, ang mga bagay na hindi nila naaala-ala
Kung sakaling taglay ng mga lumabag sa katarungan ang anumang nasa lupa sa kalahatan at tulad nito kasama rito, talaga sanang tumubos sila [sa mga sarili] sa pamamagitan nito mula sa kasagwaan ng pagdurusa sa Araw ng Pagbangon. Matatambad para sa kanila mula kay Allāh ang hindi nila dati aakalain

Finnish

Vaikkapa vaarintekijat omistaisivat kaiken, mita maailmassa on, ja saman verran lisaa, he varmasti tarjoisivat sen lunnaiksi pelastuakseen pahalta, jolla heita kuritetaan ylosnousemuksen paivana, ja sen, mika ei koskaan heidan mieleensa juolahtanut, Jumala nyt ilmaisee heille
Vaikkapa väärintekijät omistaisivat kaiken, mitä maailmassa on, ja saman verran lisää, he varmasti tarjoisivat sen lunnaiksi pelastuakseen pahalta, jolla heitä kuritetaan ylösnousemuksen päivänä, ja sen, mikä ei koskaan heidän mieleensä juolahtanut, Jumala nyt ilmaisee heille

French

Si ceux qui ont ete injustes possedaient tout ce qu’il y a sur terre, et (qu’y soit ajoutee) une fois autant (de possession), ils le paieraient volontiers en rancon pour echapper au pire des supplices au Jour de la Resurrection. (Ce jour-la) il leur apparaitra, (venant) d’Allah, ce a quoi ils ne s’attendaient guere
Si ceux qui ont été injustes possédaient tout ce qu’il y a sur terre, et (qu’y soit ajoutée) une fois autant (de possession), ils le paieraient volontiers en rançon pour échapper au pire des supplices au Jour de la Résurrection. (Ce jour-là) il leur apparaîtra, (venant) d’Allah, ce à quoi ils ne s’attendaient guère
Si les injustes possedaient tout ce qui se trouve sur la Terre, - et autant encore, - ils l’offriraient comme rancon pour echapper au pire chatiment le Jour de la Resurrection; et leur apparaitra, de la part d’Allah, ce qu’ils n’avaient jamais imagine
Si les injustes possédaient tout ce qui se trouve sur la Terre, - et autant encore, - ils l’offriraient comme rançon pour échapper au pire châtiment le Jour de la Résurrection; et leur apparaîtra, de la part d’Allah, ce qu’ils n’avaient jamais imaginé
Si les injustes possedaient tout ce qui se trouve sur la terre, - et autant encore -, ils l'offriraient comme rancon pour echapper au pire chatiment le Jour de la Resurrection; et leur apparaitra, de la part d'Allah, ce qu'ils n'avaient jamais imagine
Si les injustes possédaient tout ce qui se trouve sur la terre, - et autant encore -, ils l'offriraient comme rançon pour échapper au pire châtiment le Jour de la Résurrection; et leur apparaîtra, de la part d'Allah, ce qu'ils n'avaient jamais imaginé
Si les mecreants disposaient de tous les tresors de la terre, et autant encore, ils les offriraient volontiers le Jour de la resurrection pour echapper a Nos rigueurs. Mais ils decouvriront, venant d’Allah, une realite qu’ils n’avaient jamais soupconnee
Si les mécréants disposaient de tous les trésors de la terre, et autant encore, ils les offriraient volontiers le Jour de la résurrection pour échapper à Nos rigueurs. Mais ils découvriront, venant d’Allah, une réalité qu’ils n’avaient jamais soupçonnée
Si les injustes possedaient toutes les richesses de la Terre, voire le double, ils n’hesiteraient pas a l’offrir, pour echapper aux terribles tourments du Jour de la Resurrection. Ce Jour ou ils verront ce que Dieu leur a reserve et qu’ils ne pouvaient imaginer
Si les injustes possédaient toutes les richesses de la Terre, voire le double, ils n’hésiteraient pas à l’offrir, pour échapper aux terribles tourments du Jour de la Résurrection. Ce Jour où ils verront ce que Dieu leur a réservé et qu’ils ne pouvaient imaginer

Fulah

Si tawno no woodanno tooñuɓe ɓen, ko woni kon ka leydi fow, e yeru mun, wonndude e mum, ɓe sottorayno ɗum, bone lepte ɗen, Ñalnde Darngal; feeñirana ɓe ka Allah, kon ko ɓe tijjanooki

Ganda

Singa ddala ebyo ebiri mu nsi byonna n'ebirala ebiringa byo nga byabo abeeyisa obubi bandiyagadde okwenunula nabyo okuwona obuzibu bwe bibonerezo byo lunaku lw'enkomerero n'olwokuba nti baliba bamaze okulaba okuva ewa Katonda ebyo bye baali batasuubira

German

Besaßen diejenigen, die gefrevelt haben, auch alles, was auf Erden ist, und noch einmal soviel dazu, wurden sie sich gewiß damit von der schlimmen Strafe am Tage der Auferstehung loskaufen wollen; aber es wird ihnen von Allah das erscheinen, mit dem sie nimmermehr gerechnet haben
Besäßen diejenigen, die gefrevelt haben, auch alles, was auf Erden ist, und noch einmal soviel dazu, würden sie sich gewiß damit von der schlimmen Strafe am Tage der Auferstehung loskaufen wollen; aber es wird ihnen von Allah das erscheinen, mit dem sie nimmermehr gerechnet haben
Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hatten, was auf der Erde ist, und noch einmal das gleiche dazu, sie wurden sich damit von der schlimmen Pein am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann namlich von Gott her klar, womit sie nicht gerechnet haben
Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das gleiche dazu, sie würden sich damit von der schlimmen Pein am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann nämlich von Gott her klar, womit sie nicht gerechnet haben
Und wurden diejenigen, die Unrecht begingen, uber alles verfugen, was auf Erden ist - allesamt, und mit ihm seinesgleichen, wurden sie sich damit vom Schlechten der Peinigung am Tag der Auferstehung zweifelsohne freikaufen. Und ihnen erschien von ALLAH, womit sie nie zu rechnen pflegten
Und würden diejenigen, die Unrecht begingen, über alles verfügen, was auf Erden ist - allesamt, und mit ihm seinesgleichen, würden sie sich damit vom Schlechten der Peinigung am Tag der Auferstehung zweifelsohne freikaufen. Und ihnen erschien von ALLAH, womit sie nie zu rechnen pflegten
Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hatten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, wurden sie sich sicherlich damit von der bosen Strafe am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann (namlich) von Allah her klar, womit sie nicht gerechnet haben
Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit von der bösen Strafe am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann (nämlich) von Allah her klar, womit sie nicht gerechnet haben
Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hatten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, wurden sie sich sicherlich damit von der bosen Strafe am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann (namlich) von Allah her klar, womit sie nicht gerechnet haben
Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit von der bösen Strafe am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann (nämlich) von Allah her klar, womit sie nicht gerechnet haben

Gujarati

jo atyacara karavavala pase te badhum ja hoya, je dharati para che ane teni sathe bijum etalum ja hoya, ane khuba ja kharaba sajana badalamam kayamatana divase a badhum ja api de, chatam temani same allaha taraphathi te jahera thase, jenum anumana pana te'one na hatum
jō atyācāra karavāvāḷā pāsē tē badhuṁ ja hōya, jē dharatī para chē anē tēnī sāthē bījuṁ ēṭaluṁ ja hōya, anē khūba ja kharāba sajānā badalāmāṁ kayāmatanā divasē ā badhuṁ ja āpī dē, chatāṁ tēmanī sāmē allāha taraphathī tē jāhēra thaśē, jēnuṁ anumāna paṇa tē'ōnē na hatuṁ
જો અત્યાચાર કરવાવાળા પાસે તે બધું જ હોય, જે ધરતી પર છે અને તેની સાથે બીજું એટલું જ હોય, અને ખૂબ જ ખરાબ સજાના બદલામાં કયામતના દિવસે આ બધું જ આપી દે, છતાં તેમની સામે અલ્લાહ તરફથી તે જાહેર થશે, જેનું અનુમાન પણ તેઓને ન હતું

Hausa

Kuma da waɗanda suka yi zalunci suna da abin da ke cikin ƙasa gaba ɗaya, da misalinsa a tare da shi lalle da sun yi fansa da shi daga mummunar azaba, a Ranar ¡iyama. Kuma abin da ba su kasance suna zato ba, daga Allah, ya bayyana a gare su
Kuma dã waɗanda suka yi zãlunci sunã da abin da ke cikin ƙasã gaba ɗaya, da misãlinsa a tãre da shi lalle dã sun yi fansa da shi daga mummunar azãba, a Rãnar ¡iyãma. Kuma abin da ba su kasance sunã zato ba, daga Allah, ya bayyana a gare su
Kuma da waɗanda suka yi zalunci suna da abin da ke cikin ƙasa gaba ɗaya, da misalinsa a tare da shi lalle da sun yi fansa da shi daga mummunar azaba, a Ranar ¡iyama. Kuma abin da ba su kasance suna zato ba, daga Allah, ya bayyana a gare su
Kuma dã waɗanda suka yi zãlunci sunã da abin da ke cikin ƙasã gaba ɗaya, da misãlinsa a tãre da shi lalle dã sun yi fansa da shi daga mummunar azãba, a Rãnar ¡iyãma. Kuma abin da ba su kasance sunã zato ba, daga Allah, ya bayyana a gare su

Hebrew

לו היה לאלה אשר קיפחו כל אשר בארץ ואפילו דומה לו מזה, הם היו נותנים את כל זה כדי לפדות את עצמם מהעונש המר ביום תחיית-המתים. מפני שאללה יראה להם את אשר הם לא היו מצפים
לו היה לאלה אשר קיפחו כל אשר בארץ ואפילו דומה לו מזה, הם היו נותנים את כל זה כדי לפדות את עצמם מהעונש המר ביום תחיית-המתים. מפני שאלוהים יראה להם את אשר הם לא היו מצפים

Hindi

aur yadi unaka, jinhonne atyaachaar kiya hai, jo kuchh dharatee mein hai, sab ho jaaye tatha usake samaan usake saath aur aa jaaye, to ve use dand mein de denge[1] ghor yaatana ke badale, pralay ke din tatha khul jaayegee unake lie allaah kee or, se vo baat, jise ve samajh nahin rahe the
और यदि उनका, जिन्होंने अत्याचार किया है, जो कुछ धरती में है, सब हो जाये तथा उसके समान उसके साथ और आ जाये, तो वे उसे दण्ड में दे देंगे[1] घोर यातना के बदले, प्रलय के दिन तथा खुल जायेगी उनके लिए अल्लाह की ओर, से वो बात, जिसे वे समझ नहीं रहे थे।
jin logon ne zulm kiya yadi unake paas vah sab kuchh ho jo dharatee mein hai aur usake saath utana hee aur bhee, to ve qiyaamat ke din buree yaatana se bachane ke lie vah sab fidaya (praan-mukti ke badale) mein de daale. baat yah hai ki allaah kee or se unake saamane vah kuchh aa jaega jisaka ve gumaan tak na karate the
जिन लोगों ने ज़ुल्म किया यदि उनके पास वह सब कुछ हो जो धरती में है और उसके साथ उतना ही और भी, तो वे क़ियामत के दिन बुरी यातना से बचने के लिए वह सब फ़िदया (प्राण-मुक्ति के बदले) में दे डाले। बात यह है कि अल्लाह की ओर से उनके सामने वह कुछ आ जाएगा जिसका वे गुमान तक न करते थे
aur agar naapharamaanon ke paas rooe zameen kee saaree kaenaat mil jaeg balki unake saath utanee hee aur bhee ho to qayaamat ke din ye log yaqeenan sakht azaab ka fidaya de nikalen (aur apana chhutakaara karaana chaahen) aur (us vakt) unake saamane khuda kee taraph se vah baat pesh aaegee jisaka unhen vaham va gumaan bhee na tha
और अगर नाफरमानों के पास रूए ज़मीन की सारी काएनात मिल जाएग बल्कि उनके साथ उतनी ही और भी हो तो क़यामत के दिन ये लोग यक़ीनन सख्त अज़ाब का फ़िदया दे निकलें (और अपना छुटकारा कराना चाहें) और (उस वक्त) उनके सामने ख़ुदा की तरफ से वह बात पेश आएगी जिसका उन्हें वहम व गुमान भी न था

Hungarian

Es ha azoknak, akik bunosok minden, ami a foldon van, a birtokukban lenne, es meg egyszer ugyanannyi, bizony megvaltanak magukat a Feltamadas Napjan a legszornyubb buntetestol. Es olyan valami jelenik meg nekik Allah-tol, amire nem gondoltak
És ha azoknak, akik bűnösök minden, ami a földön van, a birtokukban lenne, és még egyszer ugyanannyi, bizony megváltanák magukat a Feltámadás Napján a legszörnyűbb büntetéstől. És olyan valami jelenik meg nekik Allah-tól, amire nem gondoltak

Indonesian

Dan sekiranya orang-orang yang zalim mempunyai segala apa yang ada di bumi dan ditambah lagi sebanyak itu, niscaya mereka akan menebus dirinya dengan itu dari azab yang buruk pada hari Kiamat. Dan jelaslah bagi mereka azab dari Allah yang dahulu tidak pernah mereka perkirakan
(Dan sekiranya orang-orang yang zalim mempunyai apa yang ada di bumi semuanya dan -ada pula- sebanyak itu besertanya, niscaya mereka akan menebus dirinya dengan itu dari siksa yang buruk pada hari kiamat. Dan jelaslah) tampaklah dengan jelas (bagi mereka azab Allah yang belum pernah mereka perkirakan) yang tidak pernah mereka duga
Dan sekiranya orang-orang yang zalim mempunyai apa yang ada di bumi semuanya dan (ada pula) sebanyak itu besertanya, niscaya mereka akan menebus dirinya dengan itu dari siksa yang buruk pada hari kiamat. Dan jelaslah bagi mereka azab dari Allah yang belum pernah mereka perkirakan
Seandainya orang-orang yang menzalimi diri sendiri, dengan cara berbuat syirik, itu memiliki seluruh isi bumi--dan sebanyak itu pula telah ada pada mereka--mereka pasti akan mengorbankan semuanya untuk menebus kepedihan azab hari kiamat yang telah disiapkan untuk mereka. Tampaklah bagi mereka, saat itu, azab yang belum pernah terlintas di benak mereka
Dan sekiranya orang-orang yang Zalim mempunyai segala apa yang ada di bumi dan ditambah lagi sebanyak itu niscaya mereka akan menebus dirinya dengan itu dari azab yang buruk pada hari Kiamat. Dan jelaslah bagi mereka azab dari Allah yang dahulu tidak pernah mereka perkirakan
Dan sekiranya orang-orang yang zhalim mempunyai segala apa yang ada di bumi dan ditambah lagi sebanyak itu, niscaya mereka akan menebus dirinya dengan itu dari azab yang buruk pada hari Kiamat. Dan jelaslah bagi mereka azab dari Allah yang dahulu tidak pernah mereka perkirakan

Iranun

Na opama ka Mata-an! a Ruk o siran a Mindadarowaka so matatago ko Lopa langon, go so lagid iyan na ibabidon, na Mataan a iya-on niran noto sa ginawa iran ko marata a siksa ko Alongan a Qiyamah: na mapayag kiran pho-on ko Allah, so da iran masar a Pandapat (a mbarambarang a siksa)

Italian

Se gli ingiusti possedessero tutto quel che si trova sulla terra, e altrettanto ancora, nel Giorno del Giudizio non esiterebbero a darlo per riscattarsi dal peggiore dei castighi. Allah mostrera loro quel che mai si sarebbero aspettati
Se gli ingiusti possedessero tutto quel che si trova sulla terra, e altrettanto ancora, nel Giorno del Giudizio non esiterebbero a darlo per riscattarsi dal peggiore dei castighi. Allah mostrerà loro quel che mai si sarebbero aspettati

Japanese

Tatoe aku o okonau mono ga, chijo no subete no mono,na o sore ni baisuru mono o shoyu shi, shinpan no hi ni okeru chobatsu no kunan kara, nogareru minoshirokin ni shiyou to omotte mo (muekidearu). Sonotoki kare-ra ga omoioyobanakatta koto ga, arra kara kare-ra ni gen wa sa reyou
Tatoe aku o okonau mono ga, chijō no subete no mono,na o sore ni baisuru mono o shoyū shi, shinpan no hi ni okeru chōbatsu no kunan kara, nogareru minoshirokin ni shiyou to omotte mo (muekidearu). Sonotoki kare-ra ga omoioyobanakatta koto ga, arrā kara kare-ra ni gen wa sa reyou
仮令悪を行う者が,地上の凡てのもの,なおそれに倍するものを所有し,審判の日における懲罰の苦難から,逃れる身代金にしようと思っても(無益である)。その時かれらが思い及ばなかったことが,アッラーからかれらに現わされよう。

Javanese

Besuk qiyamat wong kafir padha handeleng siksa kang ora pisan dikira bakal ana siksa kang mangkono. Upama dheweke duweya barang saisining bumi iki ditambah sakmono maneh mesthi keduga ngelungakake dianggo nebusi awake supaya aja nganti kacemplung siksa kang abot
Besuk qiyamat wong kafir padha handeleng siksa kang ora pisan dikira bakal ana siksa kang mangkono. Upama dheweke duweya barang saisining bumi iki ditambah sakmono maneh mesthi keduga ngelungakake dianggo nebusi awake supaya aja nganti kacemplung siksa kang abot

Kannada

manusyanige enadaru sankatavadaga avanu nam'mannu prarthisuttane. A balika navu nam'ma kadeyinda atanigenadaru kodugeyannu dayapalisidare avanu, adannu nanage nanna jnanada adharadalli nidalagide ennuttane. Nijavagi adondu parikseyagide. Adare, heccinavaru idannu tilidilla
manuṣyanige ēnādarū saṅkaṭavādāga avanu nam'mannu prārthisuttāne. Ā baḷika nāvu nam'ma kaḍeyinda ātanigēnādarū koḍugeyannu dayapālisidare avanu, adannu nanage nanna jñānada ādhāradalli nīḍalāgide ennuttāne. Nijavāgi adondu parīkṣeyāgide. Ādare, heccinavaru idannu tiḷidilla
ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಸಂಕಟವಾದಾಗ ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಬಳಿಕ ನಾವು ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ಆತನಿಗೇನಾದರೂ ಕೊಡುಗೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದರೆ ಅವನು, ಅದನ್ನು ನನಗೆ ನನ್ನ ಜ್ಞಾನದ ಆಧಾರದಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿದೆ ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅದೊಂದು ಪರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಆದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಇದನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ

Kazakh

Eger birtutas jer juzinde bolgan narseler jane onımen birge sonday tagı zalımdardiki bolsa edi, qiyamet kuninin qattı azabınan (qutılw usin) onı tolewge berer edi. Olar, Alla tarapınan es kutpegen narselerdi koredi
Eger birtutas jer jüzinde bolğan närseler jäne onımen birge sonday tağı zalımdardiki bolsa edi, qïyamet küniniñ qattı azabınan (qutılw üşin) onı tölewge berer edi. Olar, Alla tarapınan eş kütpegen närselerdi köredi
Егер біртұтас жер жүзінде болған нәрселер және онымен бірге сондай тағы залымдардікі болса еді, қиямет күнінің қатты азабынан (құтылу үшін) оны төлеуге берер еді. Олар, Алла тарапынан еш күтпеген нәрселерді көреді
Eger de adiletsizderde jer juzindegi barlıq narseler jane onımen birge tagı sonsalıq narseler bolganda, olar Qayta tirilw kuni azaptın jamanınan qutılw usin onı / Onın barlıgın / tolemge berer edi. Olarga / ol kuni! Allah tarapınan, ozderi oylarına da keltirmegen narseler korinedi
Eger de ädiletsizderde jer jüzindegi barlıq närseler jäne onımen birge tağı sonşalıq närseler bolğanda, olar Qayta tirilw küni azaptıñ jamanınan qutılw üşin onı / Onıñ barlığın / tölemge berer edi. Olarğa / ol küni! Allah tarapınan, özderi oylarına da keltirmegen närseler körinedi
Егер де әділетсіздерде жер жүзіндегі барлық нәрселер және онымен бірге тағы соншалық нәрселер болғанда, олар Қайта тірілу күні азаптың жаманынан құтылу үшін оны / Оның барлығын / төлемге берер еді. Оларға / ол күні! Аллаһ тарапынан, өздері ойларына да келтірмеген нәрселер көрінеді

Kendayan

Man sakiranya urakng-urakng nang zalim ngampu’i’ sagala ahe nang ada ka’ bumi man dinambah agi’ samanyak koa, pasti iaka’koa mao’ nabus diri’nya mang koa dari azab nang buruk ka’ ari kiamat. Man jalaslah bagi iaka’ia azab dari Allah nang duhuya nana’ paranah iaka’ia perkirakan

Khmer

haey pitabrakd nasa brasenbae puok del bampean mean avei krobbebyeang now leu phendei nih te vodng puokke pitchea nung yk tropy sa mb tde teangnoh tow lohkhluon robsa puokke pi tearounakamm da akrak now thngai barlok cheaminkhan . haey avei del puokke minothleab nukkit noh ban leatatradeang champoh puokke tam karriebcham robsa a l laoh
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើពួកដែលបំពានមានអ្វីៗ គ្រប់បែបយ៉ាងនៅលើផែនដីនេះទេ្វដង ពួកគេពិតជានឹងយកទ្រព្យ សម្បត្ដិទាំងនោះទៅលោះខ្លួនរបស់ពួកគេពីទារុណកម្មដ៏អាក្រក់នៅ ថ្ងៃបរលោកជាមិនខាន។ ហើយអ្វីៗដែលពួកគេមិនធ្លាប់នឹកគិតនោះ បានលាតត្រដាងចំពោះពួកគេតាមការរៀបចំរបស់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Kandi iyo abahakanyi baza kuba bafite ibiri mu isi byose ndetse n’ibindi nka byo, bari kubitangaho inshungu kugira ngo bibarinde ibihano bibi byo ku munsi w’imperuka. Kandi bazagaragarirwa n’ibyo batakekaga (ibihano) biturutse kwa Allah
Kandi iyo inkozi z’ibibi ziza kuba zifite ibiri mu isi byose ndetse n’ibindi nka byo, zari kubitangaho incungu kugira ngo bizirinde ibihano bibi byo ku munsi w’imperuka. Kandi bazagaragarizwa na Allah ibyo batakekaga (ibihano)

Kirghiz

Eger zaalım (kaapır) adamdardın kolunda jer betinin but baylıgı jana anı menen dagı osoncosu bolso da, anı Kıyamat Kundogu katuu azap barabarına (andan kutuluu ucun) tolop jiberiset. Jana Allaһ tarabınan alarga, oyloruna da kelbegen (azaptuu) nerseler korunot
Eger zaalım (kaapır) adamdardın kolunda jer betinin büt baylıgı jana anı menen dagı oşonçosu bolso da, anı Kıyamat Kündögü katuu azap barabarına (andan kutuluu üçün) tölöp jiberişet. Jana Allaһ tarabınan alarga, oyloruna da kelbegen (azaptuu) nerseler körünöt
Эгер заалым (каапыр) адамдардын колунда жер бетинин бүт байлыгы жана аны менен дагы ошончосу болсо да, аны Кыямат Күндөгү катуу азап барабарына (андан кутулуу үчүн) төлөп жиберишет. Жана Аллаһ тарабынан аларга, ойлоруна да келбеген (азаптуу) нерселер көрүнөт

Korean

seuseulo joejieun jadeul-i daeji e issneun modeun geosgwa geuwa yusahan modeun geos-eulo simpan-ui beol-eul daesinha lyeo hal geos-ina geugeos-eun muyonghan geos-i myeo geudeul-i saeng-gagji anihan geosdeul-i hananim-eulobuteo geudeul-ege dagchil geos ila
스스로 죄지은 자들이 대지 에 있는 모든 것과 그와 유사한 모든 것으로 심판의 벌을 대신하 려 할 것이나 그것은 무용한 것이 며 그들이 생각지 아니한 것들이 하나님으로부터 그들에게 닥칠 것 이라
seuseulo joejieun jadeul-i daeji e issneun modeun geosgwa geuwa yusahan modeun geos-eulo simpan-ui beol-eul daesinha lyeo hal geos-ina geugeos-eun muyonghan geos-i myeo geudeul-i saeng-gagji anihan geosdeul-i hananim-eulobuteo geudeul-ege dagchil geos ila
스스로 죄지은 자들이 대지 에 있는 모든 것과 그와 유사한 모든 것으로 심판의 벌을 대신하 려 할 것이나 그것은 무용한 것이 며 그들이 생각지 아니한 것들이 하나님으로부터 그들에게 닥칠 것 이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که‌سته‌میان کردووه‌، خاوه‌نی هه‌ر هه‌موو زه‌وی بن، ئه‌وه‌نده‌ی تریشی له‌گه‌ڵ بێت، ئه‌وه له ڕۆژی قیامه‌تدا هه‌ر هه‌مووی ده‌که‌نه قوربانی خۆیان و هه‌مووی ده‌به‌خشن له پێناوی ڕزگاریی خۆیاندا کاتێک که ده‌بینن سزاو ئازاری دۆزه‌خ زۆرسه‌خته و له‌لایه‌ن خواوه سزاو ئازار و ئه‌شکه‌نجه‌ی وایان بۆ ده‌رده‌که‌وێت که هه‌رگیز به ته‌مای نه‌بوون
بەڕاستی ئەگەر ھی ئەو کەسانە بوایە ستەمیان کرد ھەموو ئەوەی لەسەر زەویدایە ئەوەندەی تریشی لەگەڵدا بێت لەبریتی خۆیان دەیاندا بۆ ڕزگاربوونیان لەسزای خراپی ڕۆژی قیامەت وە لەلایەن خواوە بۆیان دەرکەوت شتی وا کەئەوان بیریان لێ نەکردوەتەوەو گومانیان بۆی نەچووە

Kurmanji

Beguman eger hemu tiþte di ruye zemin de u bi qasi wi ji pe re e wane sitemkari kirine buna, we wan roja qiyamete ji ber zoriya ezab ve bergidan bidana. Ji wan re ji Xuda tiþte qet guman nedikirin xuya bu
Bêguman eger hemû tiþtê di rûyê zemîn de û bi qasî wî jî pê re ê wanê sitemkarî kirine bûna, wê wan roja qiyametê ji ber zoriya ezab ve bergîdan bidana. Ji wan re ji Xuda tiþtê qet guman nedikirin xuya bû

Latin

those transgressed suus everything terra et twice prout much they readily dedit it avoid terrible retribution Feria Resurrection. They shown DEUS quod they nunquam expected

Lingala

Soki ezalaki ete maye manso mazali na mabele mapesama epai ya basangisi ete basomba na yango etumbu o mokolo ya suka, mbele esalisi bango na eloko te. Ata soki bapesi yango mbala mibale, mpe maye bazalaki kokanisa yango te ebimi polele liboso ya Allah

Luyia

Ne abamabii babetsanga nende bioosi bili mushialo nende khandi ebindi shinga ebo, toto bakhabirusiye okhwinunula , okhurulana nende eshinyasio eshibii shieyinyanga yeyindukho. Ne kabaliloloshela ewa Nyasaye kalia akabalali niberecheshele tawe

Macedonian

Кога злосторниците би го имале сето тоа што е на Земјата, и уште толку, на Судниот ден тие би го дале сето тоа за да се искупат од тешкото страдање; А Аллах ќе ги казни со казна каква што не можеле ниту да замислат
Onie koi zulum pravat koga bi go poseduvale se ona sto e na zemjata, i uste tolku bi dale, sekako, za pakosta na Denot suden, samo, ete, da se spasat od nea. A za kaznata Nivna, OD strana na NAAllah, ke im se predoci i ona sto ne mozele da go zamislat
Onie koi zulum pravat koga bi go poseduvale se ona što e na zemjata, i ušte tolku bi dale, sekako, za pakosta na Denot suden, samo, ete, da se spasat od nea. A za kaznata Nivna, OD strana na NAAllah, ḱe im se predoči i ona što ne možele da go zamislat
Оние кои зулум прават кога би го поседувале се она што е на земјата, и уште толку би дале, секако, за пакоста на Денот суден, само, ете, да се спасат од неа. А за казната Нивна, ОД страна на НААллах, ќе им се предочи и она што не можеле да го замислат

Malay

Dan sekiranya orang-orang zalim itu mempunyai segala apa jua yang ada di bumi, disertai sebanyak itu lagi, tentulah mereka rela menebus diri mereka dengannya daripada azab seksa yang buruk pada hari kiamat, setelah jelas nyata kepada mereka dari (hukum) Allah, azab yang mereka tidak pernah fikirkan

Malayalam

bhumiyilullat muluvanum ateateappam atrayum kutiyum akramam pravartticcavarute adhinattil untayirunnal pealum uyirttelunnelpinre nalile katutta siksayil ninn raksappetan atavar prayascittamayi nalkiyekkum. avar kanakk kuttiyittillayirunna palatum allahuvinkal ninn avarkk velippetukayum ceyyum
bhūmiyiluḷḷat muḻuvanuṁ atēāṭeāppaṁ atrayuṁ kūṭiyuṁ akramaṁ pravartticcavaruṭe adhīnattil uṇṭāyirunnāl pēāluṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷile kaṭutta śikṣayil ninn rakṣappeṭān atavar prāyaścittamāyi nalkiyēkkuṁ. avar kaṇakk kūṭṭiyiṭṭillāyirunna palatuṁ allāhuviṅkal ninn avarkk veḷippeṭukayuṁ ceyyuṁ
ഭൂമിയിലുള്ളത് മുഴുവനും അതോടൊപ്പം അത്രയും കൂടിയും അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരുടെ അധീനത്തില്‍ ഉണ്ടായിരുന്നാല്‍ പോലും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളിലെ കടുത്ത ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടാന്‍ അതവര്‍ പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്‍കിയേക്കും. അവര്‍ കണക്ക് കൂട്ടിയിട്ടില്ലായിരുന്ന പലതും അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് വെളിപ്പെടുകയും ചെയ്യും
bhumiyilullat muluvanum ateateappam atrayum kutiyum akramam pravartticcavarute adhinattil untayirunnal pealum uyirttelunnelpinre nalile katutta siksayil ninn raksappetan atavar prayascittamayi nalkiyekkum. avar kanakk kuttiyittillayirunna palatum allahuvinkal ninn avarkk velippetukayum ceyyum
bhūmiyiluḷḷat muḻuvanuṁ atēāṭeāppaṁ atrayuṁ kūṭiyuṁ akramaṁ pravartticcavaruṭe adhīnattil uṇṭāyirunnāl pēāluṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷile kaṭutta śikṣayil ninn rakṣappeṭān atavar prāyaścittamāyi nalkiyēkkuṁ. avar kaṇakk kūṭṭiyiṭṭillāyirunna palatuṁ allāhuviṅkal ninn avarkk veḷippeṭukayuṁ ceyyuṁ
ഭൂമിയിലുള്ളത് മുഴുവനും അതോടൊപ്പം അത്രയും കൂടിയും അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരുടെ അധീനത്തില്‍ ഉണ്ടായിരുന്നാല്‍ പോലും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളിലെ കടുത്ത ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടാന്‍ അതവര്‍ പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്‍കിയേക്കും. അവര്‍ കണക്ക് കൂട്ടിയിട്ടില്ലായിരുന്ന പലതും അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് വെളിപ്പെടുകയും ചെയ്യും
bhumiyilullateakkeyum ateateappam atrayum, atikramam kaniccavarute vasamuntenkil uyirttelunnelpunalile katutta siksayilninnu raksanetan ateakkeyum avar pilayayi nalkan tayyarakum. neratte orikkalum avar uhikkukapealum ceytittillatta palatum avite avarkk allahuvinkalninn velippetunnu
bhūmiyiluḷḷateākkeyuṁ atēāṭeāppaṁ atrayuṁ, atikramaṁ kāṇiccavaruṭe vaśamuṇṭeṅkil uyirtteḻunnēlpunāḷile kaṭutta śikṣayilninnu rakṣanēṭān ateākkeyuṁ avar piḻayāyi nalkān tayyāṟākuṁ. nēratte orikkaluṁ avar ūhikkukapēāluṁ ceytiṭṭillātta palatuṁ aviṭe avarkk allāhuviṅkalninn veḷippeṭunnu
ഭൂമിയിലുള്ളതൊക്കെയും അതോടൊപ്പം അത്രയും, അതിക്രമം കാണിച്ചവരുടെ വശമുണ്ടെങ്കില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളിലെ കടുത്ത ശിക്ഷയില്‍നിന്നു രക്ഷനേടാന്‍ അതൊക്കെയും അവര്‍ പിഴയായി നല്‍കാന്‍ തയ്യാറാകും. നേരത്തെ ഒരിക്കലും അവര്‍ ഊഹിക്കുകപോലും ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത പലതും അവിടെ അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍നിന്ന് വെളിപ്പെടുന്നു

Maltese

Li kieku l-ħziena kellhom kulma jinsab fuq l-art, u daqsu mizjud miegħu, kieku kienu jinfdew bih (u jeħilsu) mill-agħar. kastig f'Jum il-Qawmien. U: jidhrilhom, mingħand Alla, dak li huma qatt ma ħasbu
Li kieku l-ħżiena kellhom kulma jinsab fuq l-art, u daqsu miżjud miegħu, kieku kienu jinfdew bih (u jeħilsu) mill-agħar. kastig f'Jum il-Qawmien. U: jidhrilhom, mingħand Alla, dak li huma qatt ma ħasbu

Maranao

Na opama ka mataan! a rk o siran a mindadarowaka so matatago ko lopa langon, go so lagid iyan na ibabid on, na mataan a iyaon iran oto sa ginawa iran ko marata a siksa ko alongan a qiyamah: Na mapayag kiran phoon ko Allah, so da iran masara a pandapat (a mbarambarang a siksa)

Marathi

Ani atyacari lokanjavala jara te sarva kahi asave je dharativara ahe, ani tyasobata anakhi tevadheca asave tari dekhila kathora siksa yatanecya mobadalyata kayamatacya divasi he sarva kahi de'una takatila, ani tyancyasamora allahatarphe ase jahira ho'ila jyace tyanni anumanahi kele navhate
Āṇi atyācārī lōkān̄javaḷa jara tē sarva kāhī asāvē jē dharatīvara āhē, āṇi tyāsōbata āṇakhī tēvaḍhēca asāvē tarī dēkhīla kaṭhōra śikṣā yātanēcyā mōbadalyāta kayāmatacyā divaśī hē sarva kāhī dē'ūna ṭākatīla, āṇi tyān̄cyāsamōra allāhatarphē asē jāhīra hō'īla jyācē tyānnī anumānahī kēlē navhatē
४७. आणि अत्याचारी लोकांजवळ जर ते सर्व काही असावे जे धरतीवर आहे, आणि त्यासोबत आणखी तेवढेच असावे तरी देखील कठोर शिक्षा यातनेच्या मोबदल्यात कयामतच्या दिवशी हे सर्व काही देऊन टाकतील, आणि त्यांच्यासमोर अल्लाहतर्फे असे जाहीर होईल ज्याचे त्यांनी अनुमानही केले नव्हते

Nepali

Yadi atyacariharusamga dharatima upalabdha sabai kura ra tyasako sathai tyati nai aru pani hunecha bhane, ta uniharule kayamatako dina naramro yatanabata bacnako nimti ti sabai kura dihalnechan. Ra unako samu allahatirabata tyo prakata hunecha jasako uniharule kalpana pani gardainthe
Yadi atyācārīharūsam̐ga dharatīmā upalabdha sabai kurā ra tyasakō sāthai tyati nai aru pani hunēcha bhanē, ta unīharūlē kayāmatakō dina narāmrō yātanābāṭa bacnakō nimti tī sabai kurā dihālnēchan. Ra unakō sāmu allāhatirabāṭa tyō prakaṭa hunēcha jasakō unīharūlē kalpanā pani gardainthē
यदि अत्याचारीहरूसँग धरतीमा उपलब्ध सबै कुरा र त्यसको साथै त्यति नै अरु पनि हुनेछ भने, त उनीहरूले कयामतको दिन नराम्रो यातनाबाट बच्नको निम्ति ती सबै कुरा दिहाल्नेछन् । र उनको सामु अल्लाहतिरबाट त्यो प्रकट हुनेछ जसको उनीहरूले कल्पना पनि गर्दैन्थे ।

Norwegian

Om de urettferdige eide alt som pa jorden er, og like meget til, sa ville de tilby det som løsepenger fra straffens onde pa oppstandelsens dag! De vil fa se fra Gud det de aldri regnet med
Om de urettferdige eide alt som på jorden er, og like meget til, så ville de tilby det som løsepenger fra straffens onde på oppstandelsens dag! De vil få se fra Gud det de aldri regnet med

Oromo

Odoo wanti dachii keessa jiru hundi isaan miidhaa dalaganiif ta’ee fakkaataan isaas isaa waliin (isaanif ta’e), adabbii Guyyaa Qiyaamaa hamaa san irraa isaan of baasu turanWaan isaan hin yaadintu Rabbi irraa isaaniif mul’ate

Panjabi

Ate jekara zulama karana vali'am de kola uha sara kujha hove jihara dharati vica hai ate usa de barabara hora vi “tam uha ki'amata de dina sakhata saza tom barana la'i; uha unham nu aratha dada de rupa vica de dena ate alaha valom unham nu usa mamale va hukama pragata ho javega jisa di unham nu sabhavana vi nahim si
Atē jēkara zulama karana vāli'āṁ dē kōla uha sārā kujha hōvē jihaṛā dharatī vica hai atē usa dē barābara hōra vī “tāṁ uha ki'āmata dē dina saḵẖata sazā tōṁ baraṇa la'ī; uha unhāṁ nū aratha daḍa dē rūpa vica dē dēṇa atē alāha valōṁ unhāṁ nū usa māmalē vā hukama pragaṭa hō jāvēgā jisa dī unhāṁ nū sabhāvanā vī nahīṁ sī
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜਾ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਰ ਵੀ “ਤਾਂ ਉਹ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਬਰਣ ਲਈ; ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਰਥ ਦੰਡ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਦੇ ਦੇਣ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਮਾਮਲੇ ਵਾ ਹੁਕਮ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਸ ਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਵਨਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ।

Persian

اگر هر چه در روى زمين است و همانند آن، از آن ستمكاران مى‌بود، در روز قيامت خود را بدان از عذاب دردناك بازمى‌خريدند. و از خدا برايشان چيزهايى آشكار مى‌شد كه هرگز حسابش را نمى‌كردند
و اگر همه آنچه در زمين است و همانند آن براى ستمكاران مى‌بود، قطعا آن را براى رهايى خودشان از عذاب سخت روز قيامت فديه مى‌دادند. و از خدا برايشان چيزهايى آشكار مى‌شود كه [هرگز] حسابش را نمى‌كردند
اگر هر آنچه در زمین است و همانند آن، از آن ستمکاران [مشرک‌] باشد، آن را در برابر سهمگینی عذاب در روز قیامت، بلا گردان کنند، و از سوی خداوند، چیزی که حسابش را نمی‌کردند، بر آنان آشکار شود
و اگر تمام آنچه که در روی زمین است و همانند آن همراهش از آن کسانی باشد که ستم کردند [ (ظلم): ستم، در اینجا بمعنای شرک و کفر است، چنانکه در سورۀ لقمان آیه 13 می‌فرماید ]، یقیناً همه را بخاطر سختی عذاب روز قیامت (برای رهایی خود از عذاب) فدا کنند، و برای آن‌ها از سوی الله چیزهایی آشکار می‌شود که هرگز گمان نمی‌کردند
و اگر برای کسانی که [به آیات خدا] ستم ورزیده اند، همه آنچه در زمین است و مانندش با آن باشد، بی تردید حاضرند آن را برای رهایی خود از عذاب سخت روز قیامت عوض دهند، و از سوی خدا آنچه را که [از عذاب های گوناگون] نمی پنداشتند، آشکار می شود
اگر دو برابر آنچه در زمین است، در اختیار ستمکاران [مشرک] باشد، همه را براى نجات خود از سختىِ عذابِ روز قیامت فدا مى‌كنند؛ [ولى پذیرفتنى نیست]؛ و اموری از جانب الله برایشان آشكار مى‌گردد كه تصورش را هم نمى‌كردند
و اگر مردم ستمکار و ظالم هر آنچه در زمین است دو برابر دارا باشند البته خواهند که برای نجات خود از سختی عذاب قیامت همه را فدا کنند، و البته (آن روز) از (قهر) خدا عذابی که گمان نمی‌بردند بر آنان پدید آید
و اگر باشد برای آنان که ستم کردند آنچه در زمین است همگی و مانند آن با آن هر آینه بجای خویش دهند از بدی عذاب روز قیامت و پدیدار شود برای ایشان از خدا آنچه را نبودند که به شمار آرند
و اگر آنچه در زمين است، يكسره براى كسانى كه ظلم كرده‌اند باشد و نظيرش [نيز] با آن باشد، قطعاً [همه‌] آن را براى رهايى خودشان از سختى عذاب روز قيامت خواهند داد، و آنچه تصوّر[ش را ]نمى‌كردند، از جانب خدا بر ايشان آشكار مى‌گردد
و اگر آنچه در زمین است، (یکسره) برای کسانی که ظلم کرده‌اند و نظیرش (نیز) با آن باشد، قطعاً (همه‌ی) آن را برای رهایی خودشان از سختی عذاب روز قیامت فدیه خواهند داد، و آنچه حسابش را (هرگز) نمی‌کرده‌اند (و گمان هم نداشتند) از (جانب) خدا برایشان آشکار می‌گردد
و کسانى که ستم کرده‌اند، اگر تمام آنچه در زمین است و مانند آن را، با آن داشته باشند، در روز قیامت براى رهایی از عذاب سخت الهى همه‌ى آن را تاوان خواهند داد. [ولى چه سود؟! در آن روز] براى آن ستمگران از سوى خداوند چیزهایى روشن مى‌شود که هرگز در محاسباتشان پیش‌بینى نمى‌کردند
اگر ستمکاران (مشرک) تمام چیزهائی که در زمین است و همچندان آن مالِ ایشان باشد، حاضر خواهند بود همه‌ی آنها را در برابر رهائی خود از عذاب شدید روز قیامت بپردازند ... و از جانب خدا چیزی (از شکنجه و عذاب) برای ایشان جلوه‌گر و پدیدار می‌شود که گمانش نمی‌بردند (و به فکرشان هم نمی‌رسید)
اگر ستمکاران تمام آنچه را روی زمین است مالک باشند و همانند آن بر آن افزوده شود، حاضرند همه را فدا کنند تا از عذاب شدید روز قیامت رهایی یابند؛ و از سوی خدا برای آنها اموری ظاهر می‌شود که هرگز گمان نمی‌کردند
و اگر براى آنان كه ستم كردند- كافر شدند- همه آنچه در زمين است و همانندش با آن باشد، هر آينه آن را براى بازخريد خود از عذاب بد و سخت روز رستاخيز بدهند. و از جانب خدا براى آنان آنچه گمان نمى‌بردند پديدار شود
و اگر تمام آنچه که در روی زمین است و همانند آن همراهش از آن کسانی باشد که ستم کردند( )، یقیناً همه را بخاطر سختی عذاب روز قیامت (برای رهایی خود از عذاب) فدا کنند، و برای آنها از سوی خداوند چیزهایی آشکار می شود که هرگز گمان نمی کردند

Polish

I jesliby nawet nalezało do niesprawiedliwych wszystko, co jest na ziemi, i jeszcze raz tyle, to oni z pewnoscia chcieliby sie wykupic od zła kary w Dniu Zmartwychwstania. I wtedy pojawi im sie, od Boga, to, z czym oni sie nigdy nie liczyli
I jeśliby nawet należało do niesprawiedliwych wszystko, co jest na ziemi, i jeszcze raz tyle, to oni z pewnością chcieliby się wykupić od zła kary w Dniu Zmartwychwstania. I wtedy pojawi im się, od Boga, to, z czym oni się nigdy nie liczyli

Portuguese

E, se os injustos tivessem tudo o que ha na terra e mais outro tanto, com isso, eles resgatar-se-iam do pior castigo, no Dia da Ressurreicao. E mostrar-se-lhes-a, da parte de Allah, o que nunca haviam suposto
E, se os injustos tivessem tudo o que há na terra e mais outro tanto, com isso, eles resgatar-se-iam do pior castigo, no Dia da Ressurreição. E mostrar-se-lhes-á, da parte de Allah, o que nunca haviam suposto
Se os iniquos possuissem tudo quanto existe na terra e outro tanto mais, da-lo-iam, para se eximirem do horriveltormento no Dia da Ressurreicao. (Nesse dia) aparecer-lhes-a, da parte de Deus, o que jamais esperavam
Se os iníquos possuíssem tudo quanto existe na terra e outro tanto mais, dá-lo-iam, para se eximirem do horríveltormento no Dia da Ressurreição. (Nesse dia) aparecer-lhes-á, da parte de Deus, o que jamais esperavam

Pushto

او كه په رښتیا سره د ظلم (شرك) كوونكو كسانو لپاره هغه څه چې په ځمكه كې دي، ټول مملوك شي او د دغه په مثل نور ورسره شي، نو دوى به خامخا د قیامت په ورځ كې له بدتر عذاب نه د خلاصي لپاره دغه فدیه وركړي. او دوى ته به د الله له جانبه هغه څه ښكاره شي چې دوى به يې ګمان هم نه كاوه
او كه په رښتیا سره د ظلم (شرك) كوونكو كسانو لپاره هغه څه چې په ځمكه كې دي، ټول مملوك شي او د دغه په مثل نور ورسره شي، نو دوى به خامخا د قیامت په ورځ كې له بدتر عذاب نه د خلاصي لپاره دغه فدیه وركړي. او دوى ته به د الله له جانبه هغه څه ښكاره شي چې دوى به يې ګمان هم نه كاوه

Romanian

Daca cei nedrepti ar avea tot ce se afla pe pamant, si inca pe atat, ar da tot sa se rascumpere de la osanda cea rea din Ziua Invierii, insa le va aparea, de la Dumnezeu, ceea ce ei nici nu socoteau
Dacă cei nedrepţi ar avea tot ce se află pe pământ, şi încă pe atât, ar da tot să se răscumpere de la osânda cea rea din Ziua Învierii, însă le va apărea, de la Dumnezeu, ceea ce ei nici nu socoteau
Ala încalca poseda everything earth însera repetat as multa ei prompt da el ocoli teribil retribution Zi Înviere. Ei arata DUMNEZEU ce ei niciodata expected
Daca aceia care sunt nelegiuiþi ar avea tot ceea ce se afla pe pamant ºi inca o data pe atat, laolalta cu aceasta, [in zadar] le-ar oferiei ca rascumparare pentru [a sc&atild]
Dacã aceia care sunt nelegiuiþi ar avea tot ceea ce se aflã pe pãmânt ºi încã o datã pe atât, laolaltã cu aceasta, [în zadar] le-ar oferiei ca rãscumpãrare pentru [a sc&atild]

Rundi

Niba abahemukiye imitima yabo iyo boba bafise ibiri ng’aha kw’Isi n’ibindi nk’ivyo, ntankeka bari gutanga kugira ngo bikombore kubijanye n’ibihano bibi vy’umusi w’imperuka, kandi bizo garagazwa ku Mana kuvyo batari bizeye

Russian

Daca cei nedrepti ar avea tot ce se afla pe pamant, si inca pe atat, ar da tot sa se rascumpere de la osanda cea rea din Ziua Invierii, insa le va aparea, de la Dumnezeu, ceea ce ei nici nu socoteau
И если бы у тех, которые совершали беззаконие [у многобожников], было бы все то, что на земле [все богатства], и еще столько же вместе с этим, то они, непременно, стали бы откупаться этим (чтобы спастись) от ужасного (адского) наказания в День Воскрешения. И открылось [стало представленным] им [неверующим] от Аллаха то [наказание], на что они (даже) не рассчитывали (когда жили на земле)
Yesli by u tekh, kotoryye postupali nespravedlivo, bylo vse, chto na zemle, i yeshche stol'ko zhe, to oni nepremenno popytalis' by otkupit'sya etim ot uzhasnykh mucheniy v Den' voskreseniya. No otkroyetsya im ot Allakha to, o chem oni dazhe ne predpolagali
Если бы у тех, которые поступали несправедливо, было все, что на земле, и еще столько же, то они непременно попытались бы откупиться этим от ужасных мучений в День воскресения. Но откроется им от Аллаха то, о чем они даже не предполагали
Yesli by vo vlasti bezzakonnykh bylo vse, chto yest' na zemle, i yeshche chto libo podobnoye tomu: oni v den' voskreseniya predlozhili by za sebya vykup ot lyutosti nakazaniya. No togda ot Boga yavitsya im takoye, o chem oni i ne dumali
Если бы во власти беззаконных было все, что есть на земле, и еще что либо подобное тому: они в день воскресения предложили бы за себя выкуп от лютости наказания. Но тогда от Бога явится им такое, о чем они и не думали
Yesli by u tekh, kotoryye ne spravedlivy, bylo to, chto na zemle vsey, i yeshche podobnoye vmeste s etim, oni by otkupilis' etim ot zlogo nakazaniya v den' voskreseniya. I predstalo pred nimi ot Allakha to, na chto oni ne rasschityvali
Если бы у тех, которые не справедливы, было то, что на земле всей, и еще подобное вместе с этим, они бы откупились этим от злого наказания в день воскресения. И предстало пред ними от Аллаха то, на что они не рассчитывали
Yesli by u nechestivtsev bylo vse, chto na zemle, i yeshche stol'ko zhe, to oni nepremenno otkupilis' by etim ot surovogo nakazaniya v Den' voskreseniya. No pered nimi predstanet ot Allakha to, o chem oni i ne myslili
Если бы у нечестивцев было все, что на земле, и еще столько же, то они непременно откупились бы этим от сурового наказания в День воскресения. Но перед ними предстанет от Аллаха то, о чем они и не мыслили
Yesli by eti nechestivyye, nespravedlivyye k sebe svoim mnogobozhiyem, vladeli vsem, chto na zemle, i yeshcho stol'kim zhe, oni by predlozhili vso eto, chtoby otkupit'sya ot surovoy kary, ugotovannoy dlya nikh v Sudnyy den', kogda predstanet pered nimi ot Allakha takoye nakazaniye, o kotorom oni dazhe i ne myslili
Если бы эти нечестивые, несправедливые к себе своим многобожием, владели всем, что на земле, и ещё стольким же, они бы предложили всё это, чтобы откупиться от суровой кары, уготованной для них в Судный день, когда предстанет перед ними от Аллаха такое наказание, о котором они даже и не мыслили
I yesli by v rukakh nevernykh Vse bylo, chto zemlya soderzhit, I rovno stol'ko zhe yeshche, V Den' Voskreseniya oni b otdali vse, Chtoby ot muk (Gospodney) kary otkupit'sya. I im togda predstanet ot Allakha to, O chem oni ne pomyshlyali dazhe
И если бы в руках неверных Все было, что земля содержит, И ровно столько же еще, В День Воскресения они б отдали все, Чтобы от мук (Господней) кары откупиться. И им тогда предстанет от Аллаха то, О чем они не помышляли даже

Serbian

Када би незнанобошци имали све што је на Земљи, и још толико, на Судњем дану они би све то дали како би се искупили од тешке патње; а Бог ће их казнити казном какву нису могли ни наслутити

Shona

Uye avo vaikanganisa, dai vaine zvese zviri panyika nezvimwe zvakadaro, zvirokwazvo vaizozvipa kuzvidzivirira nazvo kubva mumarwadzo ezuva rekutongwa. Uye zvichava pachena kwavari kubva kuna Allah izvo zvavainge vasina hanya nazvo

Sindhi

۽ جيڪي زمين ۾ سڀئي مال آھي سو ۽ اُن جيترو ٻيو ساڻس جيڪڏھن ظالمن کي ھجي ته جيڪر اُھو قيامت جي ڏينھن بڇڙي عذاب کان (بچڻ لاءِ) بدلو ڏئي چڪن، ۽ الله جي طرف کان اھڙو (معاملو) انھن کي پڌرو ٿيندو جنھنجو گُمان (ئي) نه رکندا ھوا

Sinhala

aparadha kala aya veta bhumiyehi æti siyalla (ayitiva tibi) e samaga evæni dæyada tibuna vuvada, viniscaya dinadi darunu danduvamata (enam danduvamen berimata) vandi vasayen denu æta. (ehet eya ese sidu vanne næta). tavada ovun nositu siyalla allah vetin ovunta elidarav vanu æta
aparādha kaḷa aya veta bhūmiyehi æti siyalla (ayitiva tibī) ē samaga evæni dæyada tibuṇā vuvada, viniścaya dinadī daruṇu dan̆ḍuvamaṭa (enam dan̆ḍuvamen bērīmaṭa) vandi vaśayen denu æta. (ehet eya esē sidu vannē næta). tavada ovun nositū siyalla allāh vetin ovunṭa eḷidarav vanu æta
අපරාධ කළ අය වෙත භූමියෙහි ඇති සියල්ල (අයිතිව තිබී) ඒ සමග එවැනි දැයද තිබුණා වුවද, විනිශ්චය දිනදී දරුණු දඬුවමට (එනම් දඬුවමෙන් බේරීමට) වන්දි වශයෙන් දෙනු ඇත. (එහෙත් එය එසේ සිදු වන්නේ නැත). තවද ඔවුන් නොසිතූ සියල්ල අල්ලාහ් වෙතින් ඔවුන්ට එළිදරව් වනු ඇත
aparadha kalavunata mahapolove æti siyalla da e samagama e ha samana va tavat tibuna da malavun keren nægituvanu labana dinaye danduvame bihisunubhavayen midima sandaha vandi vasayen eva denu æta. ovun apeksa nokaramin siti dæ allahgen ovunata helivanu æta
aparādha kaḷavunaṭa mahapoḷovē æti siyalla da ē samagama ē hā samāna va tavat tibuṇa da maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē dan̆ḍuvamē bihisuṇubhāvayen midīma san̆dahā vandi vaśayen ēvā denu æta. ovun apēkṣā nokaramin siṭī dǣ allāhgen ovunaṭa heḷivanu æta
අපරාධ කළවුනට මහපොළොවේ ඇති සියල්ල ද ඒ සමගම ඒ හා සමාන ව තවත් තිබුණ ද මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ දඬුවමේ බිහිසුණුභාවයෙන් මිදීම සඳහා වන්දි වශයෙන් ඒවා දෙනු ඇත. ඔවුන් අපේක්ෂා නොකරමින් සිටී දෑ අල්ලාහ්ගෙන් ඔවුනට හෙළිවනු ඇත

Slovak

those transgressed owned everything zem vecer dva krat mat rad vela they readily dat it avoid hrozny retribution Dni Vzkriesenie. They shown GOD co they never expected

Somali

Oo haddii kuwaa ah gar ma qaatayaasha ay lahaan lahaayeen waxa yaal dhulka oo dhan iyo wax le’eg oo wehliya waxay dhab ahaan u bixin lahaayeen isfurasho ahaan (si looga badbaadiyo) xumaanta cadaabta Maalinta Qiyaamaha; oo waxaa uga muuqan doona xagga Ilaahay wax aysan marnaba malaysan
Hadday kuwii dulmiga falay waxa dhulka ku sugan shamaantii iyo wax la mid ah leeyihiin way iskaga furan lahaayeen Cadaabka Maalinta Qiyaamaha, waxaana uga muuqday xagga Eebe Waxayn maleeysanaynin
Hadday kuwii dulmiga falay waxa dhulka ku sugan shamaantii iyo wax la mid ah leeyihiin way iskaga furan lahaayeen Cadaabka Maalinta Qiyaamaha, waxaana uga muuqday xagga Eebe Waxayn maleeysanaynin

Sotho

Le haeba baetsalibe ba ne ba ena le tsohle tse teng holim’a lefats’e, le ho feta moo; Ruri le ha ba ne ba ka fana ka tsona e le tefo ho qoba kahlolo e ts’abehang; ho tla hlahela kapel’a bona se tsoang ho Mong`a bona seo ba neng ba sa se lebella

Spanish

Si los inicuos poseyeran todo cuanto hay en la Tierra, y otra cantidad semejante, querrian entregarlo como rescate para salvarse del castigo el Dia de la Resurreccion; pero Allah ya les mostrara lo que no se imaginan
Si los inicuos poseyeran todo cuanto hay en la Tierra, y otra cantidad semejante, querrían entregarlo como rescate para salvarse del castigo el Día de la Resurrección; pero Allah ya les mostrará lo que no se imaginan
Y si los injustos (que rechazan la verdad) poseyeran todos los bienes y tesoros existentes en la tierra, e incluso el doble, lo ofrecerian, sin duda alguna, para librarse del castigo el Dia de la Resurreccion (mas no les serian aceptados). Y aparecera ante ellos, procedente de Al-lah, (un castigo) que nunca imaginaron
Y si los injustos (que rechazan la verdad) poseyeran todos los bienes y tesoros existentes en la tierra, e incluso el doble, lo ofrecerían, sin duda alguna, para librarse del castigo el Día de la Resurrección (mas no les serían aceptados). Y aparecerá ante ellos, procedente de Al-lah, (un castigo) que nunca imaginaron
Y si los injustos (que rechazan la verdad) poseyeran todos los bienes y tesoros existentes en la tierra, e incluso el doble, lo ofrecerian, sin duda alguna, para librarse del castigo el Dia de la Resurreccion (mas no les serian aceptados). Y aparecera ante ellos, procedente de Al-lah, (un castigo) que nunca imaginaron
Y si los injustos (que rechazan la verdad) poseyeran todos los bienes y tesoros existentes en la tierra, e incluso el doble, lo ofrecerían, sin duda alguna, para librarse del castigo el Día de la Resurrección (mas no les serían aceptados). Y aparecerá ante ellos, procedente de Al-lah, (un castigo) que nunca imaginaron
Si los impios poseyeran todo cuanto hay en la tierra y aun otro tanto, lo ofrecerian como rescate el dia de la Resurreccion para librarse del mal castigo. Ala les manifestara aquello con que no contaban
Si los impíos poseyeran todo cuanto hay en la tierra y aun otro tanto, lo ofrecerían como rescate el día de la Resurrección para librarse del mal castigo. Alá les manifestará aquello con que no contaban
Pero si esos que se empenan en hacer el mal poseyeran todo cuanto hay en la tierra, y aun el doble, sin duda lo ofrecerian para librarse del terrible castigo [que se les vendra encima] en el Dia de la Resurreccion: pues, se les hara evidente, por Dios, algo con lo que no habian contado
Pero si esos que se empeñan en hacer el mal poseyeran todo cuanto hay en la tierra, y aun el doble, sin duda lo ofrecerían para librarse del terrible castigo [que se les vendrá encima] en el Día de la Resurrección: pues, se les hará evidente, por Dios, algo con lo que no habían contado
Si los que cometen injusticias [idolatrias] poseyeran todo cuanto hay en la Tierra y otra cantidad semejante, querrian entregarlo como rescate para salvarse del castigo el Dia de la Resurreccion; pero Dios ya les mostrara lo que no se imaginan
Si los que cometen injusticias [idolatrías] poseyeran todo cuanto hay en la Tierra y otra cantidad semejante, querrían entregarlo como rescate para salvarse del castigo el Día de la Resurrección; pero Dios ya les mostrará lo que no se imaginan
Si los opresores, que niegan la otra vida, tuvieran de nuevo todo lo que poseian en la Tierra y otro tanto, lo darian para librarse del castigo del Dia del Levantamiento. Y se manifestara para ellos, de parte de Dios, aquello con lo que no contaban
Si los opresores, que niegan la otra vida, tuvieran de nuevo todo lo que poseían en la Tierra y otro tanto, lo darían para librarse del castigo del Día del Levantamiento. Y se manifestará para ellos, de parte de Dios, aquello con lo que no contaban

Swahili

Na lau hao wanaomshirikisha Mwenyezi Mungu wangalikuwa nacho kila kilichoko kwenye ardhi miongoni mwa mali, vitu vya thamani na vingine mfano wake pamoja navyo kuongezea, wangalikitoa Siku ya Kiyama ili wajikomboe kwacho na adhabu mbaya. Na lau wangalikitoa na wakataka kujikomboa kwacho hakingalikubaliwa kutoka kwao na hakingaliwafalia kitu chochote kuwaepushia adhabu ya Mwenyezi Mungu. Na itawadhihirikia wao Siku hiyo amri ya Mwenyezi Mungu na adhabu Yake wasizokuwa wakizidhania duniani kuwa zitawashukia
Na lau kuwa walio dhulumu wangeli kuwa na vyote viliomo duniani na pamoja navyo vingine kama hivyo, bila ya shaka wangeli vitoa kujikomboa katika adhabu mbaya hiyo Siku ya Kiyama. Na yatawadhihirikia kwa Mwenyezi Mungu wasiyo kuwa wakiyatarajia

Swedish

Om de orattfardiga agde hela jorden och lika mycket dartill skulle de helt sakert erbjuda det som losen for att frikopa sig fran det svara lidande [som vantar dem] pa Uppstandelsens dag; Gud skall lata dem klart se nagot som de inte hade raknat med
Om de orättfärdiga ägde hela jorden och lika mycket därtill skulle de helt säkert erbjuda det som lösen för att friköpa sig från det svåra lidande [som väntar dem] på Uppståndelsens dag; Gud skall låta dem klart se något som de inte hade räknat med

Tajik

Agar har ci dar rui zamin ast va hamonandi on az oni sitamkoron meʙud, dar ruzi qijomat xudro ʙo on az azoʙi dardnok ʙozmexaridand. Va az Xudo ʙarojason cizhoe oskor mesud, ki hargiz hisoʙasro namekardand
Agar har cī dar rūi zamin ast va hamonandi on az oni sitamkoron meʙud, dar rūzi qijomat xudro ʙo on az azoʙi dardnok ʙozmexaridand. Va az Xudo ʙarojaşon cizhoe oşkor meşud, ki hargiz hisoʙaşro namekardand
Агар ҳар чӣ дар рӯи замин аст ва ҳамонанди он аз они ситамкорон мебуд, дар рӯзи қиёмат худро бо он аз азоби дарднок бозмехариданд. Ва аз Худо барояшон чизҳое ошкор мешуд, ки ҳаргиз ҳисобашро намекарданд
Haroina, agar har ci dar rui zamin ast az mol va zaxiraho va monandi on hamrohas az oni sitamkoron ʙosad, ki dar ruzi qijomat onro ʙidihand, to az azoʙi Alloh rahoi joʙand, az onho pazirufta namesavad va hec cize azoʙi Allohro az onho dur namesozad va az sui Alloh ʙarojason cizhoe oskor savad, ki hargiz dar dunjo omadani onro gumon namekardand
Haroina, agar har cī dar rūi zamin ast az mol va zaxiraho va monandi on hamrohaş az oni sitamkoron ʙoşad, ki dar rūzi qijomat onro ʙidihand, to az azoʙi Alloh rahoī joʙand, az onho pazirufta nameşavad va heç cize azoʙi Allohro az onho dur namesozad va az sūi Alloh ʙarojaşon cizhoe oşkor şavad, ki hargiz dar dunjo omadani onro gumon namekardand
Ҳароина, агар ҳар чӣ дар рӯи замин аст аз мол ва захираҳо ва монанди он ҳамроҳаш аз они ситамкорон бошад, ки дар рӯзи қиёмат онро бидиҳанд, то аз азоби Аллоҳ раҳоӣ ёбанд, аз онҳо пазируфта намешавад ва ҳеҷ чизе азоби Аллоҳро аз онҳо дур намесозад ва аз сӯи Аллоҳ барояшон чизҳое ошкор шавад, ки ҳаргиз дар дунё омадани онро гумон намекарданд
Agar du ʙaroʙari on ci dar zamin ast, dar ixtijori sitamgoron [musrikon] ʙosad, hamaro ʙaroi nacoti xud az saxtii azoʙi ruzi qijomat fido mekunand [Vale paziruftani nest]. Va az coniʙi Alloh taolo umure ʙarojason oskor megardad, ki tasavvurasro ham namekardand
Agar du ʙaroʙari on ci dar zamin ast, dar ixtijori sitamgoron [muşrikon] ʙoşad, hamaro ʙaroi naçoti xud az saxtii azoʙi rūzi qijomat fido mekunand [Vale paziruftanī nest]. Va az çoniʙi Alloh taolo umure ʙarojaşon oşkor megardad, ki tasavvuraşro ham namekardand
Агар ду баробари он чи дар замин аст, дар ихтиёри ситамгорон [мушрикон] бошад, ҳамаро барои наҷоти худ аз сахтии азоби рӯзи қиёмат фидо мекунанд [Вале пазируфтанӣ нест]. Ва аз ҷониби Аллоҳ таоло умуре барояшон ошкор мегардад, ки тасаввурашро ҳам намекарданд

Tamil

(napiye!) Aniyayam ceytavarkalukkup pumiyilulla anaittume contamaka iruntu, attutan ataip ponratoru pakamum irunta potilum marumaiyin kotiya vetanaiyil iruntu avarkal tappittukkolla avai anaittaiyume parikaramakak kotuttu vitave niccayamaka virumpuvarkal. (Eninum, atu akakkutiyatalla) melum, avarkal etirparkkatatellam allahvitamiruntu avarkalukku veliyakum
(napiyē!) Aniyāyam ceytavarkaḷukkup pūmiyiluḷḷa aṉaittumē contamāka iruntu, attuṭaṉ ataip pōṉṟatoru pākamum irunta pōtilum maṟumaiyiṉ koṭiya vētaṉaiyil iruntu avarkaḷ tappittukkoḷḷa avai aṉaittaiyumē parikāramākak koṭuttu viṭavē niccayamāka virumpuvārkaḷ. (Eṉiṉum, atu ākakkūṭiyatalla) mēlum, avarkaḷ etirpārkkātatellām allāhviṭamiruntu avarkaḷukku veḷiyākum
(நபியே!) அநியாயம் செய்தவர்களுக்குப் பூமியிலுள்ள அனைத்துமே சொந்தமாக இருந்து, அத்துடன் அதைப் போன்றதொரு பாகமும் இருந்த போதிலும் மறுமையின் கொடிய வேதனையில் இருந்து அவர்கள் தப்பித்துக்கொள்ள அவை அனைத்தையுமே பரிகாரமாகக் கொடுத்து விடவே நிச்சயமாக விரும்புவார்கள். (எனினும், அது ஆகக்கூடியதல்ல) மேலும், அவர்கள் எதிர்பார்க்காததெல்லாம் அல்லாஹ்விடமிருந்து அவர்களுக்கு வெளியாகும்
Melum, aniyayam ceytavarkalitam pumiyilullayavum, attutan atu ponratum irukkumanalum niccayamaka kiyama nalin kotiya vetanaikku (atiliruntu vitutalai pera avaiyanaittaiyume) itakak kotuttuvi(ta na)tuvarkal; melum, avarkal ennip parttiratavaiyellam allahvitamiruntu avarkalukku (vetanaiyaka) veliyakum
Mēlum, aniyāyam ceytavarkaḷiṭam pūmiyiluḷḷayāvum, attuṭaṉ atu pōṉṟatum irukkumāṉālum niccayamāka kiyāma nāḷiṉ koṭiya vētaṉaikku (atiliruntu viṭutalai peṟa avaiyaṉaittaiyumē) īṭākak koṭuttuvi(ṭa nā)ṭuvārkaḷ; mēlum, avarkaḷ eṇṇip pārttirātavaiyellām allāhviṭamiruntu avarkaḷukku (vētaṉaiyāka) veḷiyākum
மேலும், அநியாயம் செய்தவர்களிடம் பூமியிலுள்ளயாவும், அத்துடன் அது போன்றதும் இருக்குமானாலும் நிச்சயமாக கியாம நாளின் கொடிய வேதனைக்கு (அதிலிருந்து விடுதலை பெற அவையனைத்தையுமே) ஈடாகக் கொடுத்துவி(ட நா)டுவார்கள்; மேலும், அவர்கள் எண்ணிப் பார்த்திராதவையெல்லாம் அல்லாஹ்விடமிருந்து அவர்களுக்கு (வேதனையாக) வெளியாகும்

Tatar

Әгәр җирдәге нәрсәләр барчасы кәферләрнеке булса, дәхи шуның хәтле кушылса, каты ґәзабтан котылыр өчен кыямәт көнне садака итеп бирсәләр, һич кабул булмас иде. Дөньяда һич исәп итмәгән каты ґәзаб аларга ахирәттә Аллаһудан ирешер

Telugu

mariyu okavela vastavaniki i durmargula vadda bhumilo unna samastamu mariyu danito patu dananta (rettimpu) sampada unna punarut'thana dinapu ghorasiksa nundi tappincukovataniki, varu danini pariharanga ivvagorutaru. Endukante! Allah taraphu nundi vari mundu, varu ennadu lekkincanidanta pratyaksamavutundi
mariyu okavēḷa vāstavāniki ī durmārgula vadda bhūmilō unna samastamū mariyu dānitō pāṭu dānanta (reṭṭimpu) sampada unnā punarut'thāna dinapu ghōraśikṣa nuṇḍi tappin̄cukōvaṭāniki, vāru dānini parihāraṅgā ivvagōrutāru. Endukaṇṭē! Allāh taraphu nuṇḍi vāri mundu, vāru ennaḍū lekkin̄canidantā pratyakṣamavutundi
మరియు ఒకవేళ వాస్తవానికి ఈ దుర్మార్గుల వద్ద భూమిలో ఉన్న సమస్తమూ మరియు దానితో పాటు దానంత (రెట్టింపు) సంపద ఉన్నా పునరుత్థాన దినపు ఘోరశిక్ష నుండి తప్పించుకోవటానికి, వారు దానిని పరిహారంగా ఇవ్వగోరుతారు. ఎందుకంటే! అల్లాహ్ తరఫు నుండి వారి ముందు, వారు ఎన్నడూ లెక్కించనిదంతా ప్రత్యక్షమవుతుంది
దుర్మార్గానికి ఒడిగట్టే వారి వద్ద భూమి యందలి సమస్తమూ ఉన్నా, దాంతోపాటు మరి అంతటి సంపద ఉన్నా ఘోర శిక్ష నుండి తప్పించుకోవటానికి ప్రళయ దినాన వారు దాన్నంతటినీ కూడా – పరిహారంగా – ఇచ్చివేస్తారు. వారు ఊహించి కూడా ఉండనిది అల్లాహ్‌ తరఫున వారి ముందు ప్రస్ఫుటమవుతుంది

Thai

læa hakwa brrda phu xthrrm mi sing thi mi xyu nı phændin ni thanghmd læa mi yeiyng nan xik dwy nænxn phwk khea ca khx thi dwy sing nan hı phn cak kar lngthosʹ thi chaw ray nı wan ki ya mahˌ tæ sing thi phwk khea mi khey khad khid ma kxn ley wa sing thima ca kxallxhˌ nan ca prakt khun kæ phwk khea
læa h̄ākẁā brrdā p̄hū̂ xṭhrrm mī s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nī̂ thậngh̄md læa mī yeī̀yng nận xīk d̂wy næ̀nxn phwk k̄heā ca k̄hx t̄hị̀ d̂wy s̄ìng nận h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ thī̀ chạ̀w r̂āy nı wạn ki yā maḥˌ tæ̀ s̄ìng thī̀ phwk k̄heā mị̀ khey khād khid mā k̀xn ley ẁā s̄ìng thī̀mā cā kxạllxḥˌ nận ca prākt̩ k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā
และหากว่าบรรดาผู้อธรรมมีสิ่งที่มีอยู่ในแผ่นดินนี้ทั้งหมด และมีเยี่ยงนั้นอีกด้วย แน่นอน พวกเขาจะขอไถ่ด้วยสิ่งนั้นให้พ้นจากการลงโทษที่ชั่วร้ายในวันกิยามะฮฺ แต่สิ่งที่พวกเขาไม่เคยคาดคิดมาก่อนเลยว่าสิ่งที่มาจากอัลลอฮฺนั้นจะปรากฏขึ้นแก่พวกเขา
Læa hakwa brrda phu xthrrm mi sing thi mi xyu nı phændin ni thanghmd læa mi yeiyng nan xik dwy nænxn phwk khea ca khx thi dwy sing nan hı phn cak kar lngthosʹ thi chaw ray nı wan ki ya mahˌ tæ sing thi phwk khea mi khey khad khid ma kxn ley wa sing thima ca kxallxhˌ nan ca prakt khun kæ phwk khea
Læa h̄ākẁā brrdā p̄hū̂ xṭhrrm mī s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nī̂ thậngh̄md læa mī yeī̀yng nận xīk d̂wy næ̀nxn phwk k̄heā ca k̄hx t̄hị̀ d̂wy s̄ìng nận h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ thī̀ chạ̀w r̂āy nı wạn ki yā maḥˌ tæ̀ s̄ìng thī̀ phwk k̄heā mị̀ khey khād khid mā k̀xn ley ẁā s̄ìng thī̀mā cā kxạllxḥˌ nận ca prākt̩ k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā
และหากว่าบรรดาผู้อธรรมมีสิ่งที่มีอยู่ในแผ่นดินนี้ทั้งหมด และมีเยี่ยงนั้นอีกด้วยแน่นอนพวกเขาจะขอไถ่ด้วยสิ่งนั้นให้พ้นจากการลงโทษที่ชั่วร้ายในวันกิยามะฮฺ แต่สิ่งที่พวกเขาไม่เคยคาดคิดมาก่อนเลยว่าสิ่งที่มาจากอัลลอฮฺนั้นจะปรากฏขึ้นแก่พวกเขา

Turkish

Yeryuzunde ne varsa hepsi ve onlarla beraber de daha bir misli, zulmedenlerin olsa kıyamet gunu, azabın kotulugunu giderip kurtulmak icin elbette bagıslarlardı; ve o gun, onların hic hesaplamakdıkları seyler, Allah tarafından karsılarına cıkarılıverecek
Yeryüzünde ne varsa hepsi ve onlarla beraber de daha bir misli, zulmedenlerin olsa kıyamet günü, azabın kötülüğünü giderip kurtulmak için elbette bağışlarlardı; ve o gün, onların hiç hesaplamakdıkları şeyler, Allah tarafından karşılarına çıkarılıverecek
Eger yerde ne varsa hepsi ve onunla birlikte bir misli daha o zulmedenlerin olsaydı, kıyamet gununde azabın fenalıgından (kurtulmak icin) elbette bunları feda ederlerdi. Halbuki (o gun) onlar icin, Allah tarafından, hic hesaba katmadıkları seyler ortaya cıkmıstır
Eğer yerde ne varsa hepsi ve onunla birlikte bir misli daha o zulmedenlerin olsaydı, kıyamet gününde azabın fenalığından (kurtulmak için) elbette bunları fedâ ederlerdi. Halbuki (o gün) onlar için, Âllah tarafından, hiç hesaba katmadıkları şeyler ortaya çıkmıştır
Eger yeryuzunde olanların tumu ve bununla birlikte bir katı daha zalimlerin olmus olsaydı, kıyamet gunu o kotu azaptan (kurtulmak amacıyla) gercekten bunları fidye olarak verirlerdi. Oysa, onların hic hesaba katmadıkları seyler, Allah'tan kendileri icin acıga cıkmıstır
Eğer yeryüzünde olanların tümü ve bununla birlikte bir katı daha zalimlerin olmuş olsaydı, kıyamet günü o kötü azaptan (kurtulmak amacıyla) gerçekten bunları fidye olarak verirlerdi. Oysa, onların hiç hesaba katmadıkları şeyler, Allah'tan kendileri için açığa çıkmıştır
Eger butun arzdakiler -bir misli beraber- o kafirlerin olsa, kıyamet gunu azabın kotulugunden kurtulmak icin onu mutlak feda ederlerdi. Artık zannetmedikleri bir azab, Allah tarafından onlar icin meydana cıkmıstır
Eğer bütün arzdakiler -bir misli beraber- o kâfirlerin olsa, kıyamet günü azabın kötülüğünden kurtulmak için onu mutlak feda ederlerdi. Artık zannetmedikleri bir azab, Allah tarafından onlar için meydana çıkmıştır
Eger yeryuzunde olan (kıymetlerin) hepsi ve bir misli de beraber o zalimlerin olsaydı. Kıyamet gunundeki azabın kotulugunden kurtulmak icin onu fidye olarak verirlerdi. Onların hesaplayamadıkları seyler Allah´tan kendilerine beliriverecek
Eğer yeryüzünde olan (kıymetlerin) hepsi ve bir misli de beraber o zâlimlerin olsaydı. Kıyamet günündeki azabın kötülüğünden kurtulmak için onu fidye olarak verirlerdi. Onların hesaplayamadıkları şeyler Allah´tan kendilerine beliriverecek
Yeryuzunde olanların hepsi ve bir misli daha zalimlerin olmus olsa, kıyamet gunundeki kotu azap icin fidye verseler kabul edilmez. Allah katından onlara, hic hesaplamadıkları seyler beliriverir
Yeryüzünde olanların hepsi ve bir misli daha zalimlerin olmuş olsa, kıyamet günündeki kötü azap için fidye verseler kabul edilmez. Allah katından onlara, hiç hesaplamadıkları şeyler beliriverir
Eger butun yeryuzundekiler ve bir o kadari da beraber o zulmedenlerin olsaydi, kiyamet gunu azabin kotulugunden kurtulmak icin onu mutlaka feda ederlerdi. Ancak ne var ki, hic hesaba katmadiklari seyler, Allah tarafindan karsilarina cikarilir
Eger bütün yeryüzündekiler ve bir o kadari da beraber o zulmedenlerin olsaydi, kiyamet günü azabin kötülügünden kurtulmak için onu mutlaka feda ederlerdi. Ancak ne var ki, hiç hesaba katmadiklari seyler, Allah tarafindan karsilarina çikarilir
Eger yerde ne varsa hepsi ve onunla birlikte bir misli daha o zulmedenlerin olsaydı, kıyamet gununde azabın fenalıgından (kurtulmak icin) elbette bunları feda ederlerdi. Halbuki (o gun) onlar icin, Allah tarafından, hic hesaba katmadıkları seyler ortaya cıkmıstır
Eğer yerde ne varsa hepsi ve onunla birlikte bir misli daha o zulmedenlerin olsaydı, kıyamet gününde azabın fenalığından (kurtulmak için) elbette bunları feda ederlerdi. Halbuki (o gün) onlar için, Âllah tarafından, hiç hesaba katmadıkları şeyler ortaya çıkmıştır
Zalimler, yerdekilerin tumune ve hatta onun bir katına daha sahip olsaydı bile, Dirilis Gununun o muthis azabından kurtulmak icin onu fidye olarak vereceklerdi. Kendilerine, ALLAH tarafından hic beklemedikleri bir sey gosterilecektir
Zalimler, yerdekilerin tümüne ve hatta onun bir katına daha sahip olsaydı bile, Diriliş Gününün o müthiş azabından kurtulmak için onu fidye olarak vereceklerdi. Kendilerine, ALLAH tarafından hiç beklemedikleri bir şey gösterilecektir
Eger butun yeryuzundekiler ve bir o kadarı da beraber o zulmedenlerin olsaydı, kıyamet gunu azabın kotulugunden kurtulmak icin onu mutlaka feda ederlerdi. Ancak ne var ki, hic hesaba katmadıkları seyler, Allah tarafından karsılarına cıkarılır
Eğer bütün yeryüzündekiler ve bir o kadarı da beraber o zulmedenlerin olsaydı, kıyamet günü azabın kötülüğünden kurtulmak için onu mutlaka feda ederlerdi. Ancak ne var ki, hiç hesaba katmadıkları şeyler, Allah tarafından karşılarına çıkarılır
Ve eger butun yeryuzunde olanlar ve onlarla birlikte bir o kadar daha o zulmedenlerin olsa, kıyamet gunu azabın fenalıgından kurtulmak icin onu mutlaka feda ederlerdi. Ama karsılarına Allah tarafından hic hesap etmedikleri seyler cıkarılacaktır
Ve eğer bütün yeryüzünde olanlar ve onlarla birlikte bir o kadar daha o zulmedenlerin olsa, kıyamet günü azabın fenalığından kurtulmak için onu mutlaka feda ederlerdi. Ama karşılarına Allah tarafından hiç hesap etmedikleri şeyler çıkarılacaktır
Eger butun yeryuzundekiler ve bir o kadarı da beraber o zulmedenlerin olsaydı, kıyamet gunu azabın kotulugunden kurtulmak icin onu mutlaka feda ederlerdi. Ancak ne var ki, hic hesaba katmadıkları seyler, Allah tarafından karsılarına cıkarılır
Eğer bütün yeryüzündekiler ve bir o kadarı da beraber o zulmedenlerin olsaydı, kıyamet günü azabın kötülüğünden kurtulmak için onu mutlaka feda ederlerdi. Ancak ne var ki, hiç hesaba katmadıkları şeyler, Allah tarafından karşılarına çıkarılır
Eger yeryuzunde olanların hepsi ve onunla birlikte bir misli daha fazlası da zalimlerin olsaydı; kıyamet gunundeki kotu azabdan kurtulmak icin onu fidye olarak verirlerdi. Cunku hic hesap etmedikleri seyler Allah tarafından karsılarına cıkarılmıstır
Eğer yeryüzünde olanların hepsi ve onunla birlikte bir misli daha fazlası da zalimlerin olsaydı; kıyamet günündeki kötü azabdan kurtulmak için onu fidye olarak verirlerdi. Çünkü hiç hesap etmedikleri şeyler Allah tarafından karşılarına çıkarılmıştır
Eger yeryuzunde olanların tumu ve bununla birlikte bir katı daha zalimlerin olmus olsaydı, kıyamet gunu o kotu azabtan (kurtulmak amacıyla) gercekten bunları fidye olarak verirlerdi. Oysa, onların hic hesaba katmadıkları seyler, Tanrı´dan kendileri icin acıga cıkmıstır
Eğer yeryüzünde olanların tümü ve bununla birlikte bir katı daha zalimlerin olmuş olsaydı, kıyamet günü o kötü azabtan (kurtulmak amacıyla) gerçekten bunları fidye olarak verirlerdi. Oysa, onların hiç hesaba katmadıkları şeyler, Tanrı´dan kendileri için açığa çıkmıştır
Eger yerde ne varsa hepsi ve onunla birlikde bir misli daha o zulmedenlerin (elinde) olsaydı kıyamet gununde (ugrayacakları) azabin kotulugunden (kurtulmak icin) elbette bunları feda ederlerdi. Halbuki (o gun) onlar icin Allahdan hic de zannetmeyecekleri (nice) seyler zuhura gelmisdir (gelecekdir)
Eğer yerde ne varsa hepsi ve onunla birlikde bir misli daha o zulmedenlerin (elinde) olsaydı kıyamet gününde (uğrayacakları) azâbin kötülüğünden (kurtulmak için) elbette bunları feda ederlerdi. Halbuki (o gün) onlar için Allahdan hiç de zannetmeyecekleri (nice) şeyler zühûra gelmişdir (gelecekdir)
Yeryuzunde olanların hepsi ve bir misli daha zalimlerin olsaydı; kıyamet gunundeki kotu azab icin elbette bunları fidye verirlerdi. Halbuki Allah katından onlara hic hesablamadıkları seyler belirmistir
Yeryüzünde olanların hepsi ve bir misli daha zalimlerin olsaydı; kıyamet günündeki kötü azab için elbette bunları fidye verirlerdi. Halbuki Allah katından onlara hiç hesablamadıkları şeyler belirmiştir
Ve eger yeryuzunde olanların hepsi ve onlar kadarı daha birlikte zalimlerin olsaydı, kıyamet gunu kotu azaba karsı (kurtulmak icin) onları mutlaka fidye olarak verirlerdi. Ve hesaba katmadıkları seyler, Allah tarafından karsılarına cıkarılacaktır
Ve eğer yeryüzünde olanların hepsi ve onlar kadarı daha birlikte zalimlerin olsaydı, kıyâmet günü kötü azaba karşı (kurtulmak için) onları mutlaka fidye olarak verirlerdi. Ve hesaba katmadıkları şeyler, Allah tarafından karşılarına çıkarılacaktır
Ve lev enne lillezıne zalemu ma fil erdı cemıav ve mislehu meahu leftedev bihı min suil azabi yevmel kıyameh ve beda lehum minellahi ma lem yekunu yahtesibun
Ve lev enne lillezıne zalemu ma fil erdı cemıav ve mislehu meahu leftedev bihı min suil azabi yevmel kıyameh ve beda lehüm minellahi ma lem yekunu yahtesibun
Ve lev enne lillezine zalemu ma fil ardı cemian ve mislehu meahu leftedev bihi min suil azabi yevmel kıyameh(kıyameti), ve beda lehum minallahi ma lem yekunu yahtesibun(yahtesibune)
Ve lev enne lillezîne zalemû mâ fîl ardı cemîan ve mislehu meahu leftedev bihî min sûil azâbi yevmel kıyâmeh(kıyâmeti), ve bedâ lehum minallâhi mâ lem yekûnû yahtesibûn(yahtesibûne)
Fakat eger o zalimler yeryuzundeki her seye ve (hatta) iki misli fazlasına sahip olsalardı, onu Kıyamet Gunu (baslarına gelecek) korkunc bela icin fidye olarak teklif ederlerdi; cunku daha once hic hesaba almadıkları sey (o zaman) Allah tarafından karsılarına cıkarılacak
Fakat eğer o zalimler yeryüzündeki her şeye ve (hatta) iki misli fazlasına sahip olsalardı, onu Kıyamet Günü (başlarına gelecek) korkunç bela için fidye olarak teklif ederlerdi; çünkü daha önce hiç hesaba almadıkları şey (o zaman) Allah tarafından karşılarına çıkarılacak
velev enne lillezine zalemu ma fi-l'ardi cemi`av vemislehu me`ahu leftedev bihi min sui-l`azabi yevme-lkiyameh. vebeda lehum mine-llahi ma lem yekunu yahtesibun
velev enne lilleẕîne żalemû mâ fi-l'arḍi cemî`av vemiŝlehû me`ahû leftedev bihî min sûi-l`aẕâbi yevme-lḳiyâmeh. vebedâ lehüm mine-llâhi mâ lem yekûnû yaḥtesibûn
Eger yerde ne varsa hepsi ve onunla birlikte bir misli daha o zulmedenlerin olsaydı, kıyamet gununde azabın fenalıgından (kurtulmak icin) elbette bunları feda ederlerdi. Halbuki (o gun) onlar icin, Allah tarafından, hic hesaba katmadıkları seyler ortaya cıkmıstır
Eğer yerde ne varsa hepsi ve onunla birlikte bir misli daha o zulmedenlerin olsaydı, kıyamet gününde azabın fenalığından (kurtulmak için) elbette bunları fedâ ederlerdi. Halbuki (o gün) onlar için, Allah tarafından, hiç hesaba katmadıkları şeyler ortaya çıkmıştır
Yeryuzunde bulunan seylerin hepsi ve bir katı daha o zalimlerin olsaydı, kıyamet gunu, azabın en kotusunden kurtulmak icin onu fidye olarak verirlerdi. Zira onlar icin Allah’tan hic hesap etmedikleri bir azap ortaya cıkmıstır
Yeryüzünde bulunan şeylerin hepsi ve bir katı daha o zalimlerin olsaydı, kıyamet günü, azabın en kötüsünden kurtulmak için onu fidye olarak verirlerdi. Zira onlar için Allah’tan hiç hesap etmedikleri bir azap ortaya çıkmıştır
Yeryuzunde bulunan seylerin hepsi ve bir katı daha o zalimlerin olsaydı, kıyamet gunu, azabın en kotusunden (kurtulmak icin) onu fidye olarak verirlerdi. Zira Allah tarafından hic de hesaba katmamıs oldukları seyler ortaya cıkıp gelmistir
Yeryüzünde bulunan şeylerin hepsi ve bir katı daha o zalimlerin olsaydı, kıyamet günü, azabın en kötüsünden (kurtulmak için) onu fidye olarak verirlerdi. Zira Allah tarafından hiç de hesaba katmamış oldukları şeyler ortaya çıkıp gelmiştir
O zalim kafirler, dunyanın butun malları ve imkanları kendilerinin olsa, hatta onların bir misli daha bulunsaydı, kıyamet gununde azabın kotulugunden kurtulmak icin, derhal fidye olarak verirlerdi. O gun onların hic hesaba katmadıkları oyle seyler Allah tarafından ortaya dokulur ki saymaya gelmez
O zalim kâfirler, dünyanın bütün malları ve imkânları kendilerinin olsa, hatta onların bir misli daha bulunsaydı, kıyamet gününde azabın kötülüğünden kurtulmak için, derhal fidye olarak verirlerdi. O gün onların hiç hesaba katmadıkları öyle şeyler Allah tarafından ortaya dökülür ki saymaya gelmez
Eger yeryuzunde bulunanların tumu, ve onun bir misli daha zulmedenlerin olsaydı, kıyamet gunu o kotu azabdan (kurtulmak icin) onu mutlaka fidye verirlerdi. (Cunku) hic hesabetmedikleri seyler, Allah'tan karsılarına cıkmıstır
Eğer yeryüzünde bulunanların tümü, ve onun bir misli daha zulmedenlerin olsaydı, kıyamet günü o kötü azabdan (kurtulmak için) onu mutlaka fidye verirlerdi. (Çünkü) hiç hesabetmedikleri şeyler, Allah'tan karşılarına çıkmıştır
Eger yeryuzunde olanların tumu ve bununla birlikte bir katı daha zalimlerin olmus olsaydı, kıyamet gunu o kotu azabdan (kurtulmak amacıyla) gercekten bunları fidye olarak verirlerdi. Oysa, onların hic hesaba katmadıkları seyler, Allah´tan kendileri icin acıga cıkmıstır
Eğer yeryüzünde olanların tümü ve bununla birlikte bir katı daha zalimlerin olmuş olsaydı, kıyamet günü o kötü azabdan (kurtulmak amacıyla) gerçekten bunları fidye olarak verirlerdi. Oysa, onların hiç hesaba katmadıkları şeyler, Allah´tan kendileri için açığa çıkmıştır
Eger yeryuzunde bulunan her sey tumuyle ve onlarla beraber bir o kadarı da zulmedenlerin olsa, kıyamet gunu kotu azaptan kurtulmak icin elbette onları verirlerdi. Artık hic hesap etmedikleri seyler, Allah tarafından karsılarına cıkmıstır
Eğer yeryüzünde bulunan her şey tümüyle ve onlarla beraber bir o kadarı da zulmedenlerin olsa, kıyamet günü kötü azaptan kurtulmak için elbette onları verirlerdi. Artık hiç hesap etmedikleri şeyler, Allah tarafından karşılarına çıkmıştır
Eger yerdekilerin tamamı ve beraberinde bir o kadarı, zulmedenlerin olsa, kıyamet gunu azabın kotulugunden kurtulmak icin tumunu mutlaka fidye verirlerdi. Cunku hic hesaba katmadıkları seyler, Allah tarafından karsılarına cıkarılmıstır
Eğer yerdekilerin tamamı ve beraberinde bir o kadarı, zulmedenlerin olsa, kıyamet günü azabın kötülüğünden kurtulmak için tümünü mutlaka fidye verirlerdi. Çünkü hiç hesaba katmadıkları şeyler, Allah tarafından karşılarına çıkarılmıştır
Eger yerdekilerin tamamı ve beraberinde bir o kadarı, zulmedenlerin olsa, kıyamet gunu azabın kotulugunden kurtulmak icin tumunu mutlaka fidye verirlerdi. Cunku hic hesaba katmadıkları seyler, Allah tarafından karsılarına cıkarılmıstır
Eğer yerdekilerin tamamı ve beraberinde bir o kadarı, zulmedenlerin olsa, kıyamet günü azabın kötülüğünden kurtulmak için tümünü mutlaka fidye verirlerdi. Çünkü hiç hesaba katmadıkları şeyler, Allah tarafından karşılarına çıkarılmıştır
Eger yerdekilerin tamamı ve beraberinde bir o kadarı, zulmedenlerin olsa, kıyamet gunu azabın kotulugunden kurtulmak icin tumunu mutlaka fidye verirlerdi. Cunku hic hesaba katmadıkları seyler, Allah tarafından karsılarına cıkarılmıstır
Eğer yerdekilerin tamamı ve beraberinde bir o kadarı, zulmedenlerin olsa, kıyamet günü azabın kötülüğünden kurtulmak için tümünü mutlaka fidye verirlerdi. Çünkü hiç hesaba katmadıkları şeyler, Allah tarafından karşılarına çıkarılmıştır

Twi

Sε abͻneεfoͻ no wͻ deε εwͻ asaase so nyinaa ne deε εte saa ka ho mpo a, anka wͻ’de bεyε mpata (anya wͻn ho) afri Wusͻreε da no asotwee bͻne no mu. Deε wͻ’nnsusuu ho no bεda adi afiri Nyankopͻn hͻ akyerε wͻn

Uighur

ئەگەر (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلارنىڭ ئىگىدارچىلىقىدا يەر يۈزىدىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى يەنە شۇنىڭدەك بىر ھەسسە كۆپ نەرسە بولىدىغان بولسا، قىيامەت كۈنىدىكى قاتتىق ئازاب ئۈچۈن ئۇنى فىدىيە بەرگەن بولاتتى، ئۇلارغا اﷲ تەرىپىدىن (بۇ دۇنيادىكى چاغلىرىدا) ئويلاپ باقمىغان ئازابلار ئاشكارا بولىدۇ
ئەگەر (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلارنىڭ ئىگىدارچىلىقىدا يەر يۈزىدىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى يەنە شۇنىڭدەك بىر ھەسسە كۆپ نەرسە بولىدىغان بولسا، قىيامەت كۈنىدىكى قاتتىق ئازاب ئۈچۈن ئۇنى فىدىيە بەرگەن بولاتتى، ئۇلارغا ئاللاھ تەرىپىدىن (بۇ دۇنيادىكى چاغلىرىدا) ئويلاپ باقمىغان ئازابلار ئاشكارا بولىدۇ

Ukrainian

Якби ті, які чинять несправедливо, мали все, що на землі, та ще стільки ж, то неодмінно спробували б відкупитися від лихої кари в День Воскресіння! Їм відкриється від Аллага те, про що вони й не думали
Yakshcho tsey khto porushenyy volodiv vse na zemli, navitʹ dvichi yak znachno, vony lehko by daly tse azh do unykayutʹ strashnoho retribution na Dni Resurrection. Vony budutʹ pokazuvatysya BOHOM yaki vony nikoly ne ochikuvani
Якщо цей хто порушений володів все на землі, навіть двічі як значно, вони легко би дали це аж до уникають страшного retribution на Дні Resurrection. Вони будуть показуватися БОГОМ які вони ніколи не очікувані
Yakby ti, yaki chynyatʹ nespravedlyvo, maly vse, shcho na zemli, ta shche stilʹky zh, to neodminno sprobuvaly b vidkupytysya vid lykhoyi kary v Denʹ Voskresinnya! Yim vidkryyetʹsya vid Allaha te, pro shcho vony y ne dumaly
Якби ті, які чинять несправедливо, мали все, що на землі, та ще стільки ж, то неодмінно спробували б відкупитися від лихої кари в День Воскресіння! Їм відкриється від Аллага те, про що вони й не думали
Yakby ti, yaki chynyatʹ nespravedlyvo, maly vse, shcho na zemli, ta shche stilʹky zh, to neodminno sprobuvaly b vidkupytysya vid lykhoyi kary v Denʹ Voskresinnya! Yim vidkryyetʹsya vid Allaha te, pro shcho vony y ne dumaly
Якби ті, які чинять несправедливо, мали все, що на землі, та ще стільки ж, то неодмінно спробували б відкупитися від лихої кари в День Воскресіння! Їм відкриється від Аллага те, про що вони й не думали

Urdu

Agar in zaalimon ke paas zameen ki saari daulat bhi ho, aur utni hi aur bhi, to yeh roz-e-qayamat ke buray azaab se bachne ke liye sab kuch fidiye (expiation/ redeem) mein dene ke liye tayyar ho jayenge. Wahan Allah ki taraf se inke saamne woh kuch aayega jiska inhon ne kabhi andaza hi nahin kiya hai
اگر اِن ظالموں کے پاس زمین کی ساری دولت بھی ہو، اور اتنی ہی اور بھی، تو یہ روز قیامت کے برے عذاب سے بچنے کے لیے سب کچھ فدیے میں دینے کے لیے تیار ہو جائیں گے وہاں اللہ کی طرف سے ان کے سامنے وہ کچھ آئے گا جس کا انہوں نے کبھی اندازہ ہی نہیں کیا ہے
اور اگر ظالموں کے پاس جو کچھ زمین میں ہے سب ہو اور اسی قدر اس کے ساتھ اور بھی ہو تو قیامت کے بڑے عذاب کے معاوضہ میں دے کر چھوٹنا چاہیں گے اور اللہ کی طرف سے انہیں وہ پیش آئے گا کہ جس کا انہیں گمان بھی نہ تھا
اور اگر ظالموں کے پاس وہ سب (مال ومتاع) ہو جو زمین میں ہے اور اس کے ساتھ اسی قدر اور ہو تو قیامت کے روز برے عذاب (سے مخلصی پانے) کے بدلے میں دے دیں۔ اور ان پر خدا کی طرف سے وہ امر ظاہر ہوجائے گا جس کا ان کو خیال بھی نہ تھا
اور اگر گنہگاروں کے پاس ہو جتنا کچھ کہ زمین میں ہے سارا اور اتنا ہی اور اسکے ساتھ تو سب دے ڈالیں اپنے چھڑوانے میں بری طرح کے عذاب سے دن قیامت کے اور نظر آئے انکو اللہ کی طرف سے جو خیال بھی نہ رکھتے تھے
اور جن لوگوں نے (کفر و شرک کرکے) ظلم کیا اگر ان کے پاس وہ سب کچھ ہو جو زمین میں ہے اور اتنی اور بھی تو وہ یہ سب کچھ قیامت کے دن برے عذاب سے بچنے کیلئے فدیہ دے دیں اور (اس دن) اللہ کی طرف سے وہ کچھ ظاہر ہوگا جس کا انہیں گمان بھی نہیں تھا۔
Agar zulm kerney walon kay pass woh sab kuch ho jo ruy-e-zamin per hai aur iss kay sath utna hi aur ho to bhi bad-tareen saza kay badlay mein qayamat kay din yeh sab kuch day den aur inn kay samney Allah ki taraf say woh zahir hoga jiss ka gumaan bhi enhen na tha
اگر ﻇلم کرنے والوں کے پاس وه سب کچھ ہو جو روئے زمین پر ہے اور اس کے ساتھ اتنا ہی اور ہو، تو بھی بدترین سزا کے بدلے میں قیامت کے دن یہ سب کچھ دے دیں، اور ان کے سامنے اللہ کی طرف سے وه ﻇاہر ہوگا جس کا گمان بھی انہیں نہ تھا
agar zulm karne waalo ke paas wo sab kuch ho, jo roye zameen par hai aur us ke saath utna hee aur ho, to bhi badh tareen saza ke badhle mein qayaamath ke din ye sab kuch de de aur un ke saamne Allah ki taraf se wo zaahir hoga, jis ka gumaan bhi unhe na tha
اور اگر ان کے پاس جنہوں نے شرک کیا زمین میں جو کچھ ہے سب ہو اور اور اتنا اور بھی اس کے ساتھ ، تو چاہیں گے کہ بطور فدیہ ادا کر دیں اسے برے عذاب کے عوض، قیامت کے دن اور (اس روز) ظاہر ہو جائے گا ان پر اللہ کی طرف سے سے جس کا وہ گمان بھی نہیں کیا کرتے تھے
اور اگر ظالموں کو وہ سب کا سب (مال و متاع) میسر ہو جائے جو روئے زمین میں ہے اور اُس کے ساتھ اس کے برابر (اور بھی مل جائے) تو وہ اسے قیامت کے دن بُرے عذاب (سے نجات پانے) کے بدلے میں دے ڈالیں گے، اور اللہ کی طرف سے اُن کے لئے وہ (عذاب) ظاہر ہوگا جس کا وہ گمان بھی نہیں کرتے تھے
اور جن لوگوں نے ظلم کا ارتکاب کیا ہے، اگر ان کے پاس وہ سب کچھ ہو جو زمین میں ہے، اور اس کے ساتھ اتنا ہی اور بھی، تو قیامت کے دن بد ترین عذاب سے بچنے کے لیے وہ سب فدیہ کے طور پر دینے لگیں گے، اور اللہ کی طرف سے وہ کچھ ان کے سامنے آجائے گا جس کا انہیں گمان بھی نہیں تھا۔
اور اگر ظلم کرنے والوں کو زمین کی تمام کائنات مل جائے اور اتنا ہی اور بھی مل جائے تو بھی یہ روزِ قیامت کے بدترین عذاب کے بدلہ میں سب دے دیں گے لیکن ان کے لئے خدا کی طرف سے وہ سب بہرحال ظاہر ہوگا جس کا یہ وہم و گمان بھی نہیں رکھتے تھے

Uzbek

Агар зулм этганларга ер юзидаги барча нарса ва у билан яна шу қадар нарса берилса ҳам, қиёмат куни ёмон азобга тўлов қилиб юборишлари аниқ. Ва уларга Аллоҳ томонидан ўзлари хаёлларига ҳам келтирмаган нарсалар зоҳир бўлур
Агар золим-кофир кимсалар учун Ердаги бор нарса ва у билан бирга яна ўшанинг мислича нарса бўлса, албатта улар Қиёмат Кунидаги азобнинг ёмонлигидан, ўша (қўлларидаги бор нарсаларини) тўлов қилиб бериб юборган бўлур эдилар. (Чунки у Кунда) уларга Аллоҳ томонидан улар ўйлаб ҳам кўрмаган нарсалар — азоблар кўринди
Агар зулм этганларга ер юзидаги барча нарса ва у билан яна шу қадар нарса берилса ҳам, қиёмат куни ёмон азобга тўлов қилиб юборишлари аниқ. Ва уларга Аллоҳ томонидан ўзлари хаёлларига ҳам келтирмаган нарсалар зоҳир бўлур. (Кофир ва мушриклар бу дунёда гердайиб, талашиб - тортишганлари билан, қиёмат қоим бўлиб, ўзларига бериладиган азобни тушуниб етганларида, азобдан қутулиши учун бор-йўқ дунёсини беришга тайёр турадилар. Аммо бу тўлов кимга ҳам керак? Қиёмат кунининг қозиси пора ҳам, тўлов ҳам олмайди. У беҳожат зот. Унинг ҳузурида кофир ва мушриклар учун амалларига яраша жазо бор, холос)

Vietnamese

Va gia nhung ke lam đieu sai quay co đuoc tat ca moi vat tren trai đat va nhieu hon the nua thi chac chan ho se dung no đe chuoc noi đau đon cua viec trung phat vao Ngay Phan Xu Cuoi Cung (nhung cung vo ich thoi). Va ho se đon nhan tu Allah đieu (hinh phat) ma ho khong ngo đen
Và giá những kẻ làm điều sai quấy có được tất cả mọi vật trên trái đất và nhiều hơn thế nữa thì chắc chắn họ sẽ dùng nó để chuộc nỗi đau đớn của việc trừng phạt vào Ngày Phán Xử Cuối Cùng (nhưng cũng vô ích thôi). Và họ sẽ đón nhận từ Allah điều (hình phạt) mà họ không ngờ đến
Neu nhung ke lam đieu sai quay co đuoc tat ca moi thu tren trai đat va nhieu hon the thi chac chan ho se dung no đe chuoc lay minh thoat khoi hinh phat đau đon vao Ngay Phan Xet Cuoi Cung (nhung đieu đo khong bao gio xay ra). Roi ho se đon nhan tu noi Allah (nhung hinh phat) ma ho khong ngo đen
Nếu những kẻ làm điều sai quấy có được tất cả mọi thứ trên trái đất và nhiều hơn thế thì chắc chắn họ sẽ dùng nó để chuộc lấy mình thoát khỏi hình phạt đau đớn vào Ngày Phán Xét Cuối Cùng (nhưng điều đó không bao giờ xảy ra). Rồi họ sẽ đón nhận từ nơi Allah (những hình phạt) mà họ không ngờ đến

Xhosa

Abo benza ubugwenxa, ukuba bebenokuba nako konke okusemhlabeni, nangaphezulukunako, bebezakunikelangako njengentlawulo (yokuzikhulula) kwintlungu yesohlwayo ngeMini yoMgwebo: kodwa kukho into eza kugagana nabo evela kuAllâh, abebengayazi

Yau

Namuno wandu walupuso angaje kola (pa Kiyama) yosope yaili pa chilambo ni yanti mpela yeleyo soni yalumo, angajile kusaka kuliombolela nayo ku ilagasyo yakusakala ya lisiku lya Kiyama (nambo nga nganiyija kwakamuchisya), ni tiyikaonechele kwa wanganyao kuumila kwa Allah yanganayiganichisyaga
Namuno ŵandu ŵalupuso angaje kola (pa Kiyama) yosope yaili pa chilambo ni yanti mpela yeleyo soni yalumo, angajile kusaka kuliombolela nayo ku ilagasyo yakusakala ya lisiku lya Kiyama (nambo nga nganiyija kwakamuchisya), ni tiyikaonechele kwa ŵanganyao kuumila kwa Allah yanganayiganichisyaga

Yoruba

Ti o ba je pe dajudaju gbogbo nnkan ti o wa lori ile je ti awon alabosi ati iru re miiran pelu re (tun je tiwon ni), won iba fi serapada (fun emi ara won) nibi aburu iya ni Ojo Ajinde. (Nigba yen) ohun ti won ko lero maa han si won ni odo Allahu
Tí ó bá jẹ́ pé dájúdájú gbogbo n̄ǹkan tí ó wà lórí ilẹ̀ jẹ́ ti àwọn alábòsí àti irú rẹ̀ mìíràn pẹ̀lú rẹ̀ (tún jẹ́ tiwọn ni), wọn ìbá fi ṣèràpadà (fún ẹ̀mí ara wọn) níbi aburú ìyà ní Ọjọ́ Àjíǹde. (Nígbà yẹn) ohun tí wọn kò lérò máa hàn sí wọn ní ọ̀dọ̀ Allāhu

Zulu

Futhi noma ngabe okwalabo abangalungile yikona konke okusemhlabeni kanye nokufana nako kanye nako banganikela ngako njengenhlengo ebubini besijeziso sosuku lokuvuka kwabafileyo futhi kuyoba sobala kubona kuvela kuMvelinqangi loko abangakucabanganga