Achinese

Takheun Tuhanku Droeneuh nyang peujeut Angkasa langet ngon bumoe luah Nyang teupue ayeb nyang han deuh meueu Got nyang deuh meueu nyata dum leumah Droeneuh nyang hukom bandum na hamba Nyang peugot dawa meubantah-bantah

Afar

ixxic nabiyow :Qaranwaa kee baaxó gine yi-Rabboow! Qellittam kee tambulleem yaaxigow, ku-naqoosâ fan Atu mekelta qhiyaamah ayró sitta elle waak suggu iyyeenimil

Afrikaans

Sê: O Allah! Skepper van die hemele en die aarde! Kenner van die Onsigbare en die Sigbare! U gee uitspraak tussen U dienaars aangaande dít waaroor hulle verskil

Albanian

Thuaj: “O All-llahu im, krijues i qiejve dhe i tokes, qe di te dukshmen dhe te padukshmen, ti do t’i gjykosh roberit tu per gjera qe nuk jane pajtuar”
Thuaj: “O All-llahu im, krijues i qiejve dhe i tokës, që di të dukshmen dhe të padukshmen, ti do t’i gjykosh robërit tu për gjëra që nuk janë pajtuar”
Thuaj: “O Zoti im, Krijues i qiejve dhe i Tokes, njohes i se dukshmes e te padukshmes, Ti do te gjykosh mes roberve Tu, per ate qe nuk jane pajtuar!”
Thuaj: “O Zoti im, Krijues i qiejve dhe i Tokës, njohës i së dukshmes e të padukshmes, Ti do të gjykosh mes robërve Tu, për atë që nuk janë pajtuar!”
Thuaj: “O Zoti im, Krijues i qiejve dhe i Tokes, Njohes i se dukshmes e i te padukshmes, Ti do te gjykosh mes roberve te Tu per kundershtite qe kane pasur”
Thuaj: “O Zoti im, Krijues i qiejve dhe i Tokës, Njohës i së dukshmes e i të padukshmes, Ti do të gjykosh mes robërve të Tu për kundërshtitë që kanë pasur”
Thuaj: “O All-llah, Krijues i qiejve e i tokes, Njohes i te fshehtes edhe i te dukshmes, Ti je qe gjykon mes roberve Tu per ate qe ata kundershtoheshin”
Thuaj: “O All-llah, Krijues i qiejve e i tokës, Njohës i të fshehtës edhe i të dukshmës, Ti je që gjykon mes robërve Tu për atë që ata kundërshtoheshin”
Thuaj: "O All-llah, Krijues i qiejve e i tokes, Njohes i te fshehtes dhe i te dukshmes, Ti je qe gjykon mes roberve Tu per ate qe ata kundershtoheshin
Thuaj: "O All-llah, Krijues i qiejve e i tokës, Njohës i të fshehtës dhe i të dukshmes, Ti je që gjykon mes robërve Tu për atë që ata kundërshtoheshin

Amharic

«semayatinina midirini yefet’eriki ruk’unimi k’iribunimi ‘awak’i yehoniki alahi hoyi! anite bebarochihi mekakeli be’iziya be’irisu yileyayubeti beneberuti negeri tiferidalehi» beli፡፡
«semayatinina midirini yefet’eriki ruk’unimi k’iribunimi ‘āwak’ī yeẖoniki ālahi hoyi! ānite bebarochihi mekakeli be’izīya be’irisu yileyayubeti beneberuti negeri tiferidalehi» beli፡፡
«ሰማያትንና ምድርን የፈጠርክ ሩቁንም ቅርቡንም ዐዋቂ የኾንክ አላህ ሆይ! አንተ በባሮችህ መካከል በእዚያ በእርሱ ይለያዩበት በነበሩት ነገር ትፈርዳለህ» በል፡፡

Arabic

«قل اللهم» بمعنى يا الله «فاطر السماوات والأرض» مبدعهما «عالم الغيب والشهادة» ما غاب وما شوهد «أنت تحكم بين عبادك فيما كانوا فيه يختلفون» من أمر الدين اهدني لما اختلفوا فيه من الحق
ql: allahuma ya khaliq alsmwat wal'ard wmbdehma ealaa ghyr mithal sbq, ealam alsiri walelanyt, 'ant tafsil bayn eibadik yawm alqiamat fima kanuu fih yakhtalifun min alqawl fyk, wafi ezmtk wsltank wal'iiman bik wbrswlk, ahdny lamaa akhtulif fih min alhaqi b'idhnk, 'iinak tahdi man tasha' 'iilaa sirat mstqym. wakan hdha min deayh salaa allah ealayh wslm, wahu telym lileibad balaltja' 'iilaa allah teala, wdeayh basmayh alhsna wsfath alela
قل: اللهم يا خالق السموات والأرض ومبدعهما على غير مثال سبق، عالم السر والعلانية، أنت تفصل بين عبادك يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون من القول فيك، وفي عظمتك وسلطانك والإيمان بك وبرسولك، اهدني لما اختُلِف فيه من الحق بإذنك، إنك تهدي مَن تشاء إلى صراط مستقيم. وكان هذا مِن دعائه صلى الله عليه وسلم، وهو تعليم للعباد بالالتجاء إلى الله تعالى، ودعائه بأسمائه الحسنى وصفاته العلى
Quli allahumma fatira alssamawati waalardi AAalima alghaybi waalshshahadati anta tahkumu bayna AAibadika fee ma kanoo feehi yakhtalifoona
Qulil laahumma faatiras samaawaati wal ardi 'Aalimal Ghaibi washshahaadati Anta tahkumu baina 'ibaadika fee maa kaanoo fee yakhtalifoon
Quli allahumma fatira assamawatiwal-ardi AAalima alghaybi washshahadatianta tahkumu bayna AAibadika fee ma kanoofeehi yakhtalifoon
Quli allahumma fatira alssamawati waal-ardi AAalima alghaybi waalshshahadati anta tahkumu bayna AAibadika fee ma kanoo feehi yakhtalifoona
quli l-lahuma fatira l-samawati wal-ardi ʿalima l-ghaybi wal-shahadati anta tahkumu bayna ʿibadika fi ma kanu fihi yakhtalifuna
quli l-lahuma fatira l-samawati wal-ardi ʿalima l-ghaybi wal-shahadati anta tahkumu bayna ʿibadika fi ma kanu fihi yakhtalifuna
quli l-lahuma fāṭira l-samāwāti wal-arḍi ʿālima l-ghaybi wal-shahādati anta taḥkumu bayna ʿibādika fī mā kānū fīhi yakhtalifūna
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ عَـٰلِمَ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ أَنتَ تَحۡكُمُ بَیۡنَ عِبَادِكَ فِی مَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ عَٰلِمَ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ أَنتَ تَحۡكُمُ بَيۡنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُواْ فِيهِۦ يَخۡتَلِفُونَ
قُلِ اِ۬للَّهُمَّ فَاطِرَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ عَٰلِمَ اَ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِ أَنتَ تَحۡكُمُ بَيۡنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
قُلِ اِ۬للَّهُمَّ فَاطِرَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ عَٰلِمَ اَ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِ أَنتَ تَحۡكُمُ بَيۡنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
قُلِ اللّٰهُمَّ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ عٰلِمَ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ اَنۡتَ تَحۡكُمُ بَيۡنَ عِبَادِكَ فِيۡ مَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ عَـٰلِمَ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ أَنتَ تَحۡكُمُ بَیۡنَ عِبَادِكَ فِی مَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ
قُلِ اللّٰهُمَّ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ عٰلِمَ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ اَنۡتَ تَحۡكُمُ بَيۡنَ عِبَادِكَ فِيۡ مَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ ٤٦
Quli Al-Lahumma Fatira As-Samawati Wa Al-'Arđi `Alima Al-Ghaybi Wa Ash-Shahadati 'Anta Tahkumu Bayna `Ibadika Fi Ma Kanu Fihi Yakhtalifuna
Quli Al-Lahumma Fāţira As-Samāwāti Wa Al-'Arđi `Ālima Al-Ghaybi Wa Ash-Shahādati 'Anta Taĥkumu Bayna `Ibādika Fī Mā Kānū Fīhi Yakhtalifūna
قُلِ اِ۬للَّهُمَّ فَاطِرَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ عَٰلِمَ اَ۬لْغَيْبِ وَالشَّهَٰدَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِے مَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَۖ‏
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ عَٰلِمَ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ أَنتَ تَحۡكُمُ بَيۡنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُواْ فِيهِۦ يَخۡتَلِفُونَ
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ عَٰلِمَ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ أَنتَ تَحۡكُمُ بَيۡنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
قُلِ اللَّهُمَّ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ أَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
قُلِ اِ۬للَّهُمَّ فَاطِرَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ عَٰلِمَ اَ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِ أَنتَ تَحۡكُم بَيۡنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
قُلِ اِ۬للَّهُمَّ فَاطِرَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ عَٰلِمَ اَ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِ أَنتَ تَحۡكُم بَيۡنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ عَٰلِمَ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ أَنتَ تَحۡكُمُ بَيۡنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ عَٰلِمَ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ أَنتَ تَحۡكُمُ بَيۡنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
قل اللهم فاطر السموت والارض علم الغيب والشهدة انت تحكم بين عبادك في ما كانوا فيه يختلفون
قُلِ اِ۬للَّهُمَّ فَاطِرَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ عَٰلِمَ اَ۬لْغَيْبِ وَالشَّهَٰدَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِے مَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَۖ
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ عَٰلِمَ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ أَنتَ تَحۡكُمُ بَيۡنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ (فَاطِرَ: خَالِقَ وَمُبْدِعَ, الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ: السِّرِّ، وَالعَلَانِيَةِ)
قل اللهم فاطر السموت والارض علم الغيب والشهدة انت تحكم بين عبادك في ما كانوا فيه يختلفون (فاطر: خالق ومبدع, الغيب والشهادة: السر، والعلانية)

Assamese

Koraa, ‘he allaha, akasasamuha arau prthiraira srasta, prakasya arau aprakasya bisayadira jnani, tumiye tomara bandasakalara majata se'i bisaye phayacala karai diba yi bisaye sihamte matabiraodha karai ache’
Kōraā, ‘hē āllāha, ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra sraṣṭā, prakāśya ārau aprakāśya biṣaẏādira jñānī, tumiẏē tōmāra bāndāsakalara mājata sē'i biṣaẏē phaẏacālā karai dibā yi biṣaẏē siham̐tē matabiraōdha karai āchē’
কোৱা, ‘হে আল্লাহ, আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ স্ৰষ্টা, প্ৰকাশ্য আৰু অপ্ৰকাশ্য বিষয়াদিৰ জ্ঞানী, তুমিয়ে তোমাৰ বান্দাসকলৰ মাজত সেই বিষয়ে ফয়চালা কৰি দিবা যি বিষয়ে সিহঁতে মতবিৰোধ কৰি আছে’।

Azerbaijani

De: “Ey goyləri və yeri Yaradan, qeybi və askarı Bilən Allahım! Qullarının arasında bas verən ziddiyyətlərlə baglı hokmu yalnız Sən verəcəksən!”
De: “Ey göyləri və yeri Yaradan, qeybi və aşkarı Bilən Allahım! Qullarının arasında baş verən ziddiyyətlərlə bağlı hökmü yalnız Sən verəcəksən!”
De: “Ey goyləri və yeri Yaradan, qeybi və askarı Bilən Alla­hım! Qul­la­rı­nın arasında bas verən ziddiyyətlərlə baglı hokmu yal­nız Sən ve­rəcəksən!”
De: “Ey göyləri və yeri Yaradan, qeybi və aşkarı Bilən Alla­hım! Qul­la­rı­nın arasında baş verən ziddiyyətlərlə bağlı hökmü yal­nız Sən ve­rəcəksən!”
De: “Ey goyləri və yeri yoxdan yaradan, ey gizlini və askarı bilən Allah! Bəndələrin arasında ixtilafda olduqları (məsələlər) barəsində Sən hokm edəcəksən!”
De: “Ey göyləri və yeri yoxdan yaradan, ey gizlini və aşkarı bilən Allah! Bəndələrin arasında ixtilafda olduqları (məsələlər) barəsində Sən hökm edəcəksən!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߲ߘߌߓߊ߮߸ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߞߕߌ߫ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߲ߘߌߓߊ߮ ߸ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ، ߌߟߋ ߟߋ߬ ߞߕߌ߫ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߲ߘߌߓߊ߮ ߸ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߣߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߞߕߌ߫ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Baluna, 'he allaha, asamanasamuha o yaminera srasta, gayeba o upasthita bisayadira jnani, apani'i apanara bandadera madhye se bisayera phayasala kare dibena yate tara matabirodha karache
Baluna, 'hē āllāha, āsamānasamūha ō yamīnēra sraṣṭā, gāẏēba ō upasthita biṣaẏādira jñānī, āpani'i āpanāra bāndādēra madhyē sē biṣaẏēra phaẏasālā karē dibēna yātē tārā matabirōdha karachē
বলুন, 'হে আল্লাহ, আসমানসমূহ ও যমীনের স্রষ্টা, গায়েব ও উপস্থিত বিষয়াদির জ্ঞানী, আপনিই আপনার বান্দাদের মধ্যে সে বিষয়ের ফয়সালা করে দিবেন যাতে তারা মতবিরোধ করছে [১]।
Baluna, he allaha asamana o yaminera srasta, drsya o adrsyera jnani, apani'i apanara bandadera madhye phayasala karabena, ye bisaye tara mata birodha karata.
Baluna, hē āllāha āsamāna ō yamīnēra sraṣṭā, dr̥śya ō adr̥śyēra jñānī, āpani'i āpanāra bāndādēra madhyē phaẏasālā karabēna, yē biṣaẏē tārā mata birōdha karata.
বলুন, হে আল্লাহ আসমান ও যমীনের স্রষ্টা, দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানী, আপনিই আপনার বান্দাদের মধ্যে ফয়সালা করবেন, যে বিষয়ে তারা মত বিরোধ করত।
Tumi balo -- ''he allah‌! Mahakasamandali o prthibira adi-srasta! Adrsya o prakasyera parijnata! Tomara bandadera madhye tumi bicara kare da'o se'i bisaye yate tara matabirodha karachila.’’
Tumi balō -- ''hē āllāh‌! Mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra ādi-sraṣṭā! Adr̥śya ō prakāśyēra parijñātā! Tōmāra bāndādēra madhyē tumi bicāra karē dā'ō sē'i biṣaẏē yātē tārā matabirōdha karachila.’’
তুমি বলো -- ''হে আল্লাহ্‌! মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর আদি-স্রষ্টা! অদৃশ্য ও প্রকাশ্যের পরিজ্ঞাতা! তোমার বান্দাদের মধ্যে তুমি বিচার করে দাও সেই বিষয়ে যাতে তারা মতবিরোধ করছিল।’’

Berber

Ini: "a Oebbi! Axellaq n tmurt akked igenwan, Amusnaw n wayen iffren d wayen ivehoen, d Kecc ara Ieudden ger imdanen iK, $ef wayen llan mgarraden
Ini: "a Öebbi! Axellaq n tmurt akked igenwan, Amusnaw n wayen iffren d wayen ivehôen, d Keçç ara Iêudden ger imdanen iK, $ef wayen llan mgarraden

Bosnian

Reci: "Allahu, Stvoritelju nebesa i Zemlje, Ti koji znas nevidljivi i vidljivi svijet, Ti ces robovima Svojim presuditi u onome oko cega su se razilazili
Reci: "Allahu, Stvoritelju nebesa i Zemlje, Ti koji znaš nevidljivi i vidljivi svijet, Ti ćeš robovima Svojim presuditi u onome oko čega su se razilazili
Reci: "Allahu, stvoritelju nebesa i Zemlje, Ti koji znas nevidljivi i vidljivi svijet, Ti ces robovima Svojim presuditi u onome oko cega su se razilazili
Reci: "Allahu, stvoritelju nebesa i Zemlje, Ti koji znaš nevidljivi i vidljivi svijet, Ti ćeš robovima Svojim presuditi u onome oko čega su se razilazili
Reci: "Allahu, Koji si stvorio nebesa i Zemlju bez prethodnog primjera, Ti Koji znas ono sto je culima nedokucivo i ono sto je pojavno, Ti ces robovima Svojim presuditi u onome u cemu su se razilazili
Reci: "Allahu, Koji si stvorio nebesa i Zemlju bez prethodnog primjera, Ti Koji znaš ono što je čulima nedokučivo i ono što je pojavno, Ti ćeš robovima Svojim presuditi u onome u čemu su se razilazili
Reci: "O Allahu, Stvoritelju nebesa i Zemlje, Znalce nevidljivog i vidljivog! Ti ces presuditi među robovima Svojim o onom u cemu su se razilazili
Reci: "O Allahu, Stvoritelju nebesa i Zemlje, Znalče nevidljivog i vidljivog! Ti ćeš presuditi među robovima Svojim o onom u čemu su se razilazili
KULIL-LEHUMME FATIRE ES-SEMAWATI WEL-’ERDI ‘ALIMEL-GAJBI WE ESH-SHEHADETI ‘ENTE TEHKUMU BEJNE ‘IBADIKE FI MA KANU FIHI JEHTELIFUNE
Reci: “Allahu, Stvoritelju nebesa i Zemlje, Ti Koji znas nevidljivi i vidljivi svijet, Ti ces robovima Svojim presuditi u onom oko cega su se razilazili!”
Reci: “Allahu, Stvoritelju nebesa i Zemlje, Ti Koji znaš nevidljivi i vidljivi svijet, Ti ćeš robovima Svojim presuditi u onom oko čega su se razilazili!”

Bulgarian

Kazhi: “O, Allakh, Tvoretso na nebesata i na zemyata, znaesht i skritoto, i yavnoto, Ti shte ot·sudish sred Svoite rabi v onova, po koeto sa bili v raznoglasie.”
Kazhi: “O, Allakh, Tvoretso na nebesata i na zemyata, znaesht i skritoto, i yavnoto, Ti shte ot·sŭdish sred Svoite rabi v onova, po koeto sa bili v raznoglasie.”
Кажи: “О, Аллах, Творецо на небесата и на земята, знаещ и скритото, и явното, Ти ще отсъдиш сред Своите раби в онова, по което са били в разногласие.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) “အို၊ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာမြေကို စတင် ကွဲထွက်စေတော်မူ၍ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ မျက်ကွယ်ရာ၌ရှိသောအရာများနှင့်မျက်မှောက်တွင် အထင်အရှားရှိနေသောအရာများကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အသင်အရှင်မြတ်သည်ပင် အရှင့်အစေခံအမှုဆောင် လူသားတို့အကြားဝယ် အချင်းချင်း သဘောထားကွဲလွဲလျက်ရှိနေကြသော အရေးကိစ္စတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူမည့်အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။” (ဟု ပန်ကြားလော့။)
၄၆။ အို-တမန်တော်၊ သင်သည် ဤသို့တသချီးကျူးလော့၊ အို-မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ သောအရှင်၊ မမြင်ရသောအရာ၊ မမြင်စွမ်းနိုင်သောအရာများကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင်၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကျေးတော်မျိုး ကျွန်တော်မျိုးတို့အလယ်ကြားတွင် သူတို့ငြင်းခုံကွဲပြားလေ့ ရှိသောအမှုများကို စစ်ကြောစီရင်တော်မူပါမည်။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် (ဤသို့)လျှောက်ထား ပန်ကြားပါလေ။ အို-မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသော၊ အကွယ်၌ရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ထင်ရှားသည်ကိုလည်းသိတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်၊ အရှင်မြတ်သည်ပင် မိမိကျွန်တို့၏အကြားဝယ် ၎င်းတို့အချင်းချင်း သဘော ကွဲလွဲလျက်ရှိခဲ့ကြကုန်သော အရေးကိစ္စတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူမည် ဖြစ်ပါသည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်သည် (ဤသို့)‌လျှောက်ထားပါ- အို- မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီအား ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သော၊ အကွယ်နှင့်‌ရှေ့တွင်ရှိသည်ကို သိ‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များအကြားတွင် သူတို့အချင်းချင်း ကွဲလွဲ‌နေခဲ့သည့်အရာနှင့်ပတ်သက်၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်‌တော်မူမည် ဖြစ်ပါသည်။

Catalan

Digues: «Al·la, creador dels cels i de la terra! El Coneixedor de l'ocult i del pales! Tu decidiras entre Els teus serfs sobre allo que discrepaven»
Digues: «Al·là, creador dels cels i de la terra! El Coneixedor de l'ocult i del palès! Tu decidiràs entre Els teus serfs sobre allò que discrepaven»

Chichewa

Nena, “oh Mulungu! Namalenga wakumwamba ndi dziko lapansi, Wodziwa zobisika ndi zooneka! Inu mudzaweruza pakati pa akapolo anu pa zimene amatsutsana.”
“Nena: “E Allah! Mlengi wa thambo ndi nthaka! Wodziwa zobisika ndi zooneka! Inu mudzaweruza pakati pa akapolo Anu pa zimene adali kusemphana.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zhen zhu a! Tiandi de chuangzao zhe a! Quanzhi youming zhe a! Ni jiang wei ni de zhong pu er panjue tamen suo zhenglun de shifei.
Nǐ shuō: Zhēn zhǔ a! Tiāndì de chuàngzào zhě a! Quánzhī yōumíng zhě a! Nǐ jiāng wèi nǐ de zhòng pū ér pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.
你说:真主啊!天地的创造者啊!全知幽明者啊!你将为你的众仆而判决他们所争论的是非。
Ni shuo:“An la a! Tiandi de chuangzao zhe a! Quanzhi kan bujian zhi wu he kan de jian zhi wu de zhu a! Ni bi jiang wei ni de pu renmen panjue tamen suo fenqi de.”
Nǐ shuō:“Ān lā a! Tiāndì de chuàngzào zhě a! Quánzhī kàn bùjiàn zhī wù hé kàn dé jiàn zhī wù de zhǔ a! Nǐ bì jiāng wèi nǐ de pú rénmen pànjué tāmen suǒ fēnqí de.”
你说:“安拉啊!天地的创造者啊!全知看不见之物和看得见之物的主啊!你必将为你的仆人们判决他们所分歧的。”
Ni shuo:“An la a! Tiandi de chuangzao zhe a! Quanzhi youming zhe a! Ni jiang wei ni de zhong pu er panjue tamen suo zhenglun de shifei.”
Nǐ shuō:“Ān lā a! Tiāndì de chuàngzào zhě a! Quánzhī yōumíng zhě a! Nǐ jiāng wèi nǐ de zhòng pū ér pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.”
你说:“安拉啊!天地的创造者啊!全知幽明者啊!你将为你的众仆而判决他们所争论的是非。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zhenzhu a! Tiandi de chuangzao zhe a! Quanzhi youming zhe a! Ni jiang wei ni de zhong pu er panjue tamen suo zhenglun de shifei.”
Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ a! Tiāndì de chuàngzào zhě a! Quánzhī yōumíng zhě a! Nǐ jiāng wèi nǐ de zhòng pū ér pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.”
你说:“真主啊!天 地的创造者啊!全知幽明者啊!你将为你的众仆而判决他们 所争论的是非。”
Ni shuo:`Zhenzhu a! Tiandi de chuangzao zhe a! Quanzhi youming zhe a! Ni jiang wei ni de zhong pu er panjue tamen suo zhenglun de shifei.'
Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ a! Tiāndì de chuàngzào zhě a! Quánzhī yōumíng zhě a! Nǐ jiāng wèi nǐ de zhòng pú ér pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.'
你說:「真主啊!天地的創造者啊!全知幽明者啊!你將為你的眾僕而判決他們所爭論的是非。」

Croatian

Reci: “O Allahu, Stvoritelju nebesa i Zemlje, Znalce nevidljivog i vidljivog! Ti ces presuditi među robovima Svojim o onom u cemu su se razilazili.”
Reci: “O Allahu, Stvoritelju nebesa i Zemlje, Znalče nevidljivog i vidljivog! Ti ćeš presuditi među robovima Svojim o onom u čemu su se razilazili.”

Czech

Rci: „Velky Boze, Stvoriteli nebes i zeme, jenz znas veci skryte a zrejme: ty rozsoudis mezi sluzebniky svymi ohledne toho, v cem rozchazeli se (minenim)!“
Rci: „Velký Bože, Stvořiteli nebes i země, jenž znáš věci skryté a zřejmé: ty rozsoudíš mezi služebníky svými ohledně toho, v čem rozcházeli se (míněním)!“
Vyhlasit Nas buh Initiator z nebe zahrabat Knower z uplne ochrana prezidenta popis Ty byl a ale Jednotka kritizovat Svuj sluha jejich popirat
Vyhlásit Náš buh Initiator z nebe zahrabat Knower z úplne ochrana prezidenta popis Ty byl a ale Jednotka kritizovat Svuj sluha jejich popírat
Rci: "Velky Boze, stvoriteli nebes a zeme, jenz znas nepoznatelne i vseobecne zname, Ty rozsoudis mezi sluzebniky Svymi to, v cem se jejich nazory ruznily
Rci: "Velký Bože, stvořiteli nebes a země, jenž znáš nepoznatelné i všeobecně známé, Ty rozsoudíš mezi služebníky Svými to, v čem se jejich názory různily

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Naawuni n-nyɛ Ŋun pili sagbana mini tiŋgbani nambu, Ŋuna n-nyɛ Ŋun mi din sɔɣi ni din be polo ni. (Yaa ti Duuma Naawuni)! Nyini n-nyɛ Ŋun yɛn ti niŋ fukumsi A daba sunsuuni n-zaŋ chaŋ bɛ ni niŋdi namgbankpeeni shɛli puuni maa

Danish

Proklamere Vore gud Initiator af himlene jorden Knower af al hemmeligheder erklæringer Jer er de eneste En bedømmer Deres servants deres disputes
Zeg: "O, Allah! Schepper der hemelen en der aarde! Kenner van het onzichtbare en het zichtbare! Slechts Gij oordeelt onder Uw dienaren over datgene waarin zij verschillen

Dari

بگو: ای پروردگار! ای ایجاد کنندۀ آسمان‌ها و زمین! ای آگاه از پنهان و آشکار! تویی که میان بندگانت در آنچه همیشه اختلاف می‌کردند، فيصله خواهی کرد

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ ހައްދަވާ ބޮޑުކުރެއްވި ރަސްކަލާކޮ! އިސްވެދިޔަ مثال އަކާނުލައި އުޑުތަކާއި، ބިންތައް ހެއްދެވި ރަސްކަލާކޮ! ނުފެންނަ ކަންތަކާއި، ފެންނަކަންތައް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާކޮ! އިބަރަސްކަލާނގެ އަޅުތަކުންގެ މެދުގައި، އެއުރެން خلاف ވެގެންއުޅުނު ކަންތަކުގެ މައްޗަށް ނިޔާކުރައްވާނީ އިބަރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeg: "O God, schepper van de hemelen en de aarde, kenner van het verborgene en het waarneembare, U oordeelt tussen Uw dienaren over dat waarover zij het oneens waren
Zeg: O God! schepper van hemel en aarde, die weet wat geheim en wat duidelijk is, gij zult tusschen uwe dienaren richten nopens datgene waaromtrent zij verschillen
Zeg: "O Allah, de Schepper van de hemelen en de aarde, de Kenner van het onwaarneembare en het waarneembare, U oordeelt over Uw dienaren over dat waarover zij van mening verschillen
Zeg: 'O, Allah! Schepper der hemelen en der aarde! Kenner van het onzichtbare en het zichtbare! Slechts Gij oordeelt onder Uw dienaren over datgene waarin zij verschillen

English

Say, ‘God! Creator of the heavens and earth! Knower of all that is hidden and all that is open, You will judge between Your servants regarding their differences.’
Say (O Muhammad): “O Allah! Creator of the heavens and the earth, All-Knower of the unseen and the seen! You will judge between your servants about which they differed.”
Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed
Say thou: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the hidden and the open! Thou shalt judge between Thy bondmen concerning that wherein they have been differing
Say: “O Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen, You it is Who will judge among Your servants concerning what they differed
Say: "O God, the originator of the heavens and the earth, the knower of the unknown and the known, You alone will judge between Your creatures for things they differed about
Say: ´O Allah, Originator of the heavens and the earth, Knower of the Unseen and the Visible, You will judge between Your slaves regarding what they differed about.´
Say: 'O God, Thou originator of the heavens and the earth who knowest the Unseen and the Visible, Thou shalt judge between Thy servants touching that whereon they are at variance
Say, “O God, Creator of the heavens and the earth, Knower of all that is hidden and open, it is You Who will judge between Your servants in those matters about which they have differed.”
Say: God, creator of the skies and the earth, knower of the unseen (secrets) and the visible, You judge between Your servants about what they used to disagree about it
Say, ‘O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the sensible and the Unseen, You will judge between Your servants concerning that about which they used to differ.’
Say, ‘O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the sensible and the Unseen, You will judge between Your servants concerning that about which they used to differ.’
Say: "O God, Originator of the heavens and the earth, the Knower of the Unseen and the witnessed! You it is Who will judge among Your servants concerning that on which they differ
Say O Muhammad in your prayer: O Allah, the Creator of the heavens and the earth, Omniscient of the invisible and the unknown as well as of the evident and the known, You shall sit in judgement and judge between Your people the worshippers and the non worshippers You will give decisions on matters of variance and on religious matters which created among them an age of dissension and discord
Say: “My Beloved Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen: You, You (Alone) shall judge between Your Ibad in that wherein they used to differ.”
Say: O God! One Who is Originator of the heavens and the earth! One Who Knows of the unseen and the visible! Thou wilt give judgment among Thy servants about what they had been at variance in it
Say, "Oh Allah, the Creator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the manifest! You will settle disputes between Your servants _ the disputes they are arguing about now
Say, 'O God! originator of the heavens and the earth, who knowest the unseen and the visible, thou wilt judge between thy servants concerning that whereon they do dispute
Pray: "O Allah! Creator of the heavens and the earth, Who has the knowledge of the unseen and the seen! You Alone can judge the disputes of your servants concerning those matters in which they differ
Say, O God, the creator of heaven and earth, who knowest that which is secret, and that which is manifest; thou shalt judge between thy servants concerning that wherein they disagree
Say, "O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen! Only Thou judgest between Thy servants as to that wherein they differ
SAY: O God, creator of the Heaven and of the Earth, who knowest the hidden and the manifest, thou shalt judge between thy servants as to the subject of their disputes
Say: "Oh, You God, creator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, knower (of) the unseen/hidden and the testimony/presence , You judge/rule between Your worshippers/slaves in what they were in it differing/disputing
Say: "O Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen, You it is Who will judge among Your servants concerning what they differed
Say, “O Allah! Initiator of the creation of the skies and earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding that in which they differ.”
Say, “O God! Initiator of the creation of the skies and earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding that in which they differ.”
Say: O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen! Thou (only) judgest between Thy servants as to that wherein they differ
Say, "O Allah, the Maker of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen! You are the One to judge among Your subjects in matters they have been differing in
Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ
Say, “O Allah, the Creator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen, you will judge between Your servants in that about which they used to differ
Say: “O God! Originator of the heavens and the earth! Knower of all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as of all that can be witnessed by a creature’s senses or mind! It is Thou who wilt judge between Thy servants [on Resurrection Day] with regard to all on which they were wont to differ!”
Say, (This is addressed to the Prophet) "O Allah, (The Arabic word has the supplication suffix-umma) Originator (Literally: Renderer) of the heavens and the earth, Knower of the Unseen and the Witnessed, You will judge among Your bondmen concerning whatever they used to differ about
Say, "Lord, the Creator of the heavens and the earth, knower of the seen and unseen, it is You who will issue Your decree about the differences of Your servants
Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the Ghaib (unseen) and the seen. You will judge between your slaves about that wherein they used to differ
Say, .O Allah, the Creator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen, you will judge between Your servants in that about which they used to differ
Say, ˹O Prophet,˺ “O Allah—Originator of the heavens and the earth, Knower of the seen and unseen! You will judge between Your servants regarding their differences.”
Say, ˹O Prophet,˺ “O God—Originator of the heavens and the earth, Knower of the seen and unseen! You will judge between Your servants regarding their differences.”
Say: ‘Lord, Creator of the heavens and the earth, who has knowledge of the unknown and the manifest, You alone can judge Your servants‘ differences.‘
Say, “O Allah, Originator of the heavens and earth, Knower of the unseen and the seen, it is you who will judge between Your slaves concerning that over which they used to differ
Say, "Our God, the Programmer of the heavens and the earth, Knower of all that is beyond our ability to witness and all that we can witness, You will judge between your worshipers concerning their differences
Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the unseen and the seen! You will judge between your servants about that wherein they used to differ
Say, "O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the Invisible and the Visible! It is You Who will judge between Your servants wherein they differed
Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden (Aa’lam-al-Ghaib), and all that is seen! It is You, Who will judge between Your Servants in those matters about which they have differed
Say, 'Our God, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations. You will judge between your servants regarding what they had differed about
Say, “Our God, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations. You will judge between your servants regarding what they had differed about.”
SAY: "O God, the Originator of Heaven and Earth, Knowing the Unseen and the Visible! You will judge among Your servants concerning whatever they may have been differing about
Say: "O God, Initiator of the heavens and the Earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding what they disputed in
Say: "Our god, Initiator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen, You will judge between Your servants regarding what they disputed in
Say, “O God! Originator of the heavens and the earth, Knower of the Unseen and the seen, Thou judgest between Thy servants regarding that wherein they differ.”
Say, "O Allah, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ
Say, "O God! Originator of the heavens and earth! Knower of all that is hidden and all that is manifest, You will judge between Your servants regarding their differences
Say: "O God! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed

Esperanto

Proklam Our di Initiator de heavens ter Knower de all sekret declarations Vi est des nur Unu jugx Your servants their disput

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “o Allah! Ang Tagapaglikha ng kalangitan at kalupaan! Ang Ganap na Nakakabatid ng lahat ng Ghaib (mga nakalingid, Kabilang Buhay) at nakalantad. Kayo lamang ang makakapaghusga sa lipon ng Inyong mga alipin sa mga bagay na hindi nila pinagkasunduan.”
Sabihin mo: "O Allāh, Tagalalang ng mga langit at lupa, Nakaaalam sa Lingid at Nasasaksihan, Ikaw ay humahatol sa pagitan ng mga lingkod Mo sa anumang dati silang nagkakaiba-iba

Finnish

Sano: »Oi, Jumala! Taivaiden ja maan alkuunpanija, silmilta salatun ja nakyvaisten tietaja! Vain Sina voit tuomita palvelijoitasi siina, missa he ovat eri mielta.»
Sano: »Oi, Jumala! Taivaiden ja maan alkuunpanija, silmiltä salatun ja näkyväisten tietäjä! Vain Sinä voit tuomita palvelijoitasi siinä, missä he ovat eri mieltä.»

French

Dis : « O Allah ! Toi le Createur Premier des cieux et de la terre, Qui Connais aussi bien les choses insondables que les choses observables, c’est Toi Qui jugeras entre Tes serviteurs (et trancheras) leurs differends
Dis : « Ô Allah ! Toi le Créateur Premier des cieux et de la terre, Qui Connais aussi bien les choses insondables que les choses observables, c’est Toi Qui jugeras entre Tes serviteurs (et trancheras) leurs différends
Dis : "O Allah, Createur des cieux et de la terre, Connaisseur de tout ce que le monde ignore comme de ce qu’il percoit, c’est Toi qui jugeras entre Tes serviteurs ce sur quoi ils divergeaient
Dis : "Ô Allah, Créateur des cieux et de la terre, Connaisseur de tout ce que le monde ignore comme de ce qu’il perçoit, c’est Toi qui jugeras entre Tes serviteurs ce sur quoi ils divergeaient
Dis: «O Allah, Createur des cieux et de la terre, Connaisseur de tout ce que le monde ignore comme de ce qu'il percoit, c'est Toi qui jugeras entre Tes serviteurs ce sur quoi ils divergeaient»
Dis: «O Allah, Créateur des cieux et de la terre, Connaisseur de tout ce que le monde ignore comme de ce qu'il perçoit, c'est Toi qui jugeras entre Tes serviteurs ce sur quoi ils divergeaient»
Dis : « O Allah ! Toi le Createur des cieux et de la terre qui connais le monde visible comme le monde invisible, c’est Toi qui jugeras Tes serviteurs et trancheras leurs differends. »
Dis : « Ô Allah ! Toi le Créateur des cieux et de la terre qui connais le monde visible comme le monde invisible, c’est Toi qui jugeras Tes serviteurs et trancheras leurs différends. »
Dis : « O Mon Dieu ! Createur des Cieux et de la Terre ! Toi qui connais l’invisible et le visible ! C’est Toi qui arbitrera les differends qui opposaient Tes serviteurs !»
Dis : « Ô Mon Dieu ! Créateur des Cieux et de la Terre ! Toi qui connais l’invisible et le visible ! C’est Toi qui arbitrera les différends qui opposaient Tes serviteurs !»

Fulah

Maaku: "Yaa Allah, Fuɗɗuɗo kammuuli ɗin e leydi ndin, Annduɗo wirniiɗi e feeñuɗi, ko An ñaawata hakkunde jeyaaɓe Maa ɓen, kon ko ɓe luutondiraynoo e mun

Ganda

Gamba nti ayi Mukama omutonzi w'eggulu omusanvu n'ensi, omumanyi w'ebikusike n'ebirabwako, ggwe oliramula wakati wa baddu bo mu ebyo bye baali baawukanamu

German

Sprich: "O Allah! Schopfer der Himmel und der Erde! Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Du allein wirst zwischen Deinen Dienern richten uber das, woruber sie uneins waren
Sprich: "O Allah! Schöpfer der Himmel und der Erde! Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Du allein wirst zwischen Deinen Dienern richten über das, worüber sie uneins waren
Sprich: O mein Gott, Schopfer der Himmel und der Erde, der uber das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß. Du wirst zwischen deinen Dienern urteilen uber das, woruber sie uneins waren
Sprich: O mein Gott, Schöpfer der Himmel und der Erde, der über das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß. Du wirst zwischen deinen Dienern urteilen über das, worüber sie uneins waren
Sag: "ALLAH, DU Schopfer der Himmel und der Erde, Der Allwissende uber das Verborgene und das Sichtbare! DU richtest unter Deinen Dienern in dem, woruber sie uneins zu sein pflegten
Sag: "ALLAH, DU Schöpfer der Himmel und der Erde, Der Allwissende über das Verborgene und das Sichtbare! DU richtest unter Deinen Dienern in dem, worüber sie uneins zu sein pflegten
Sag: O Allah, Erschaffer der Himmel und der Erde, Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Du wirst zwischen Deinen Dienern uber das richten, woruber sie uneinig zu sein pflegten
Sag: O Allah, Erschaffer der Himmel und der Erde, Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Du wirst zwischen Deinen Dienern über das richten, worüber sie uneinig zu sein pflegten
Sag: O Allah, Erschaffer der Himmel und der Erde, Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Du wirst zwischen Deinen Dienern uber das richten, woruber sie uneinig zu sein pflegten
Sag: O Allah, Erschaffer der Himmel und der Erde, Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Du wirst zwischen Deinen Dienern über das richten, worüber sie uneinig zu sein pflegten

Gujarati

tame kahi do ke, he allaha! Akaso ane dharatinum sarjana karanara, chupum-jaherane jananara, tum ja potana banda'o vacce te vatono nirnaya karisa, jemam te'o takarara kari rahya hata
tamē kahī dō kē, hē allāha! Ākāśō anē dharatīnuṁ sarjana karanāra, chūpuṁ-jāhēranē jāṇanāra, tuṁ ja pōtānā bandā'ō vaccē tē vātōnō nirṇaya karīśa, jēmāṁ tē'ō takarāra karī rahyā hatā
તમે કહી દો કે, હે અલ્લાહ ! આકાશો અને ધરતીનું સર્જન કરનાર, છૂપું-જાહેરને જાણનાર, તું જ પોતાના બંદાઓ વચ્ચે તે વાતોનો નિર્ણય કરીશ, જેમાં તેઓ તકરાર કરી રહ્યા હતા

Hausa

Ka ce: "Ya Allah, Mai ƙaga halittar sammai da ƙasa, Masanin gaibi da bayyane! Kai ne ke yin hukunci a tsakanin bayinKa a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa juna a cikinsa
Ka ce: "Ya Allah, Mai ƙãga halittar sammai da ƙasã, Masanin gaibi da bayyane! Kai ne ke yin hukunci a tsakãnin bãyinKa a cikin abin da suka kasance sunã sãɓa wa jũna a cikinsa
Ka ce: "Ya Allah, Mai ƙaga halittar sammai da ƙasa, Masanin gaibi da bayyane! Kai ne ke yin hukunci a tsakanin bayinKa a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa juna a cikinsa
Ka ce: "Ya Allah, Mai ƙãga halittar sammai da ƙasã, Masanin gaibi da bayyane! Kai ne ke yin hukunci a tsakãnin bãyinKa a cikin abin da suka kasance sunã sãɓa wa jũna a cikinsa

Hebrew

אמור: “אללה! בורא השמים והארץ, אתה היודע את הנסתר והגלוי, ואתה תשפוט בין עבדיך במה שהיו בו חלוקים
אמור: "אלוהים! בורא השמים והארץ, אתה היודע את הנסתר והגלוי, ואתה תשפוט בין עבדיך במה שהיו בו חלוקים

Hindi

(he nabee!) aap kahen: he allaah aakaashon tatha dharatee ke paida karane vaale, paroksh tatha pratyaksh ke gyaanee! too hee nirnay karega apane bhakton ke beech, jis baat mein ve jhagad rahe the
(हे नबी!) आप कहें: हे अल्लाह आकाशों तथा धरती के पैदा करने वाले, परोक्ष तथा प्रत्यक्ष के ज्ञानी! तू ही निर्णय करेगा अपने भक्तों के बीच, जिस बात में वे झगड़ रहे थे।
kaho, "ai allaah, aakaasho aur dharatee ko paida karanevaale; paroksh aur pratyaksh ke jaananevaale! too hee apane bandon ke beech us cheez ka faisala karega, jisamen ve vibhed kar rahe hai.
कहो, "ऐ अल्लाह, आकाशो और धरती को पैदा करनेवाले; परोक्ष और प्रत्यक्ष के जाननेवाले! तू ही अपने बन्दों के बीच उस चीज़ का फ़ैसला करेगा, जिसमें वे विभेद कर रहे है।
(ai rasool) tum kah do ki ai khuda (ai) saare aasamaan aur zameen paida karane vaale, zaahir va baatin ke jaanane vaale haq baaton mein tere bande aapas mein jhagad rahe hain too hee unake daramiyaan phaisala kar dega
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ ख़ुदा (ऐ) सारे आसमान और ज़मीन पैदा करने वाले, ज़ाहिर व बातिन के जानने वाले हक़ बातों में तेरे बन्दे आपस में झगड़ रहे हैं तू ही उनके दरमियान फैसला कर देगा

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Uram?! Az egek es a fold Megteremtoje, a rejtett es a lathato dolgok Tudoja. Te itelsz a Te szolgaid kozott abban, amiben nezetelteres volt kozottuk
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Uram?! Az egek és a föld Megteremtője, a rejtett és a látható dolgok Tudója. Te ítélsz a Te szolgáid között abban, amiben nézeteltérés volt közöttük

Indonesian

Katakanlah, "Ya Allah, Pencipta langit dan bumi, yang mengetahui segala yang gaib dan yang nyata, Engkaulah yang memutuskan di antara hamba-hamba-Mu tentang apa yang selalu mereka perselisihkan
(Katakanlah, "Wahai Allah) lafal Allaahumma maknanya sama dengan Yaa Allah (Pencipta langit dan bumi) yakni yang mengadakan keduanya (Yang mengetahui barang yang gaib dan yang nyata) yakni apa-apa yang gaib dan apa-apa yang nyata dapat disaksikan (Engkaulah Yang memutuskan antara hamba-hamba-Mu tentang apa yang selalu mereka perselisihkan") mengenai masalah agama, berilah aku petunjuk kepada yang benar dari apa yang mereka perselisihkan
Katakanlah, "Wahai Allah, Pencipta langit dan bumi; Yang mengetahui barang gaib dan yang nyata, Engkaulah Yang memutuskan antara hamba-hamba-Mu tentang apa yang selalu mereka memperselisihkannya
Katakanlah, wahai Muhammad, dengan menghadapkan diri kepada Allah, "Ya Allah, Pencipta langit dan bumi tanpa contoh sebelumnya; Sang Mahatahu segala hal yang tampak dan yang tak tampak. Hanya Engkaulah yang dapat menentukan hukum di antara hamba-hamba-Mu mengenai persoalan-persoalan dunia dan akhirat yang dulu mereka perselisihkan. Maka tentukanlah hukum di antara aku dan orang-orang musyrik
Katakanlah, “Ya Allah, Pencipta langit dan bumi, yang mengetahui segala yang gaib dan yang nyata, Engkaulah yang memutuskan di antara hamba-hamba-Mu tentang apa yang selalu mereka perselisihkan.”
Katakanlah, “Ya Allah, Pencipta langit dan bumi, yang mengetahui segala yang gaib dan yang nyata, Engkaulah yang memutuskan di antara hamba-hamba-Mu tentang apa yang selalu mereka perselisihkan.”

Iranun

Tharowangka: Ya Allah! A Miyadun ko manga Langit a go so Lopa! A Mata-o ko Gaib a go so Mapayag! Suka ı Khokom ko manga Oripun Ka si-i ko nganin a siran na shosoransorang siran non

Italian

Di': “O Allah, Creatore dei cieli e della terra, conoscitore del visibile e dell'invisibile! Tu giudicherai tra i Tuoi servi sulle loro divergenze”
Di': “O Allah, Creatore dei cieli e della terra, conoscitore del visibile e dell'invisibile! Tu giudicherai tra i Tuoi servi sulle loro divergenze”

Japanese

(Inotte) ii nasai. `O arra, ten to ji no sozo-sha, yugen-kai to gensho-kai o shitte ora reru kata, anata wa, shimo be-tachi no ma de ikenwokotonisuru koto ni tsuite, o sabaki ni naru
(Inotte) ii nasai. `Ō arrā, ten to ji no sōzō-sha, yūgen-kai to genshō-kai o shitte ora reru kata, anata wa, shimo be-tachi no ma de ikenwokotonisuru koto ni tsuite, o sabaki ni naru
(祈って)言いなさい。「おおアッラー,天と地の創造者,幽玄界と現象界を知っておられる方,あなたは,しもべたちの間で意見を異にすることに就いて,御裁きになる。」

Javanese

(Muhammad) Munjukka mangkene, "Dhuh Allah ingkang damel bumi lan langit, ingkang nguningani semu kawis ingkang samar saha kasat mata. Paduka ingkang kuwasa ngrampungi prakawisipun para kawula paduka anggenipun sami pasulayan
(Muhammad) Munjukka mangkene, "Dhuh Allah ingkang damel bumi lan langit, ingkang nguningani semu kawis ingkang samar saha kasat mata. Paduka ingkang kuwasa ngrampungi prakawisipun para kawula paduka anggenipun sami pasulayan

Kannada

Mattu a dina, avaru maduttidda ella dusta krtyagalu avara munde prakatavaguvavu hagu avaru enannu geli maduttiddaro aduve avarannu avarisikolluvudu
Mattu ā dina, avaru māḍuttidda ella duṣṭa kr̥tyagaḷu avara munde prakaṭavāguvavu hāgū avaru ēnannu gēli māḍuttiddarō aduvē avarannu āvarisikoḷḷuvudu
ಮತ್ತು ಆ ದಿನ, ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ದುಷ್ಟ ಕೃತ್ಯಗಳು ಅವರ ಮುಂದೆ ಪ್ರಕಟವಾಗುವವು ಹಾಗೂ ಅವರು ಏನನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅದುವೇ ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Ay kokterdi jane jerdi jaratwsı, kornew, komesti bilwsi Alla! Qaysılıqqa tusken narselerde quldarınnın arasına Sen torelik etesin" de
(Muxammed Ğ.S.): "Äy kökterdi jäne jerdi jaratwşı, körnew, kömesti bilwşi Alla! Qayşılıqqa tüsken närselerde quldarıñnıñ arasına Sen törelik etesiñ" de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Әй көктерді және жерді жаратушы, көрнеу, көместі білуші Алла! Қайшылыққа түскен нәрселерде құлдарыңның арасына Сен төрелік етесің" де
Ayt: «Allahım, aspandar men jerdin Jaratwsısı, qupiya men ayqın narseni Bilwsi! Sen quldarınnın qaysılıqqa tusken maseleleri jaylı olardın arasına ukim sıgarasın», — dep
Ayt: «Allahım, aspandar men jerdiñ Jaratwşısı, qupïya men ayqın närseni Bilwşi! Sen quldarıñnıñ qayşılıqqa tüsken mäseleleri jaylı olardıñ arasına ükim şığarasıñ», — dep
Айт: «Аллаһым, аспандар мен жердің Жаратушысы, құпия мен айқын нәрсені Білуші! Сен құлдарыңның қайшылыққа түскен мәселелері жайлы олардың арасына үкім шығарасың», — деп

Kendayan

Batakatn’lah, “Ya Allah, pencipta langit man bumi, nang ngatahui’ nang gaib manang nyata, Kita’lah nang mutusatn’ ka’ antara amba-amba-Kita’ tantang ahe nang selalu iaka’ia pasalisihatn’”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha ao a l laoh chea anak del ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei chea anak doengpi brakear athr-kambang ning brakear leatatradeang. trong haey del chea anak katsechakdei rveang khnhom teanglay robsa trong nouv avei del puokke thleab khvengkoumnit knea champoh vea
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ឱអល់ឡោះជាអ្នកដែល បានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី ជាអ្នកដឹងពីប្រការអាថ៌-កំបាំង និងប្រការលាតត្រដាង. ទ្រង់ហើយដែលជាអ្នកកាត់សេចក្ដី រវាងខ្ញុំទាំងឡាយរបស់ទ្រង់នូវអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់ខ្វែងគំនិតគ្នា ចំពោះវា។

Kinyarwanda

Vuga uti "Nyagasani wanjye! Muremyi w’ibirere n’isi! Umumenyi w’ibitagaragara n’ibigaragara! Ni wowe uzakiranura abagaragu bawe ku byo batavugagaho rumwe
Vuga uti “Nyagasani wanjye! Muremyi w’ibirere n’isi! Umumenyi w’ibitagaragara n’ibigaragara! Ni Wowe uzakiranura abagaragu bawe ku byo batavugagaho rumwe.”

Kirghiz

Atkın: «O, Allaһım! Asmandar menen jerdin Jaratuucusu! Kayıp menen anıktı Biluucu! Pendeleriŋdin arasındagı talasıp jatkan nerselerde Ozuŋ gana okum kılasıŋ!”
Atkın: «O, Allaһım! Asmandar menen jerdin Jaratuuçusu! Kayıp menen anıktı Bilüüçü! Pendeleriŋdin arasındagı talaşıp jatkan nerselerde Özüŋ gana öküm kılasıŋ!”
Аткын: «О, Аллаһым! Асмандар менен жердин Жаратуучусу! Кайып менен аныкты Билүүчү! Пенделериңдин арасындагы талашып жаткан нерселерде Өзүң гана өкүм кыласың!”

Korean

illeogalodoe haneulgwa daejileul changjohago sumgyeojin geosgwa deuleonan mo deun geos-eul asineun hananim-iyeo seolo uigyeon-eul dallihan dangsin-ui jongdeul-eul sim panhal bun-eun dangsin-iobnida
일러가로되 하늘과 대지를 창조하고 숨겨진 것과 드러난 모 든 것을 아시는 하나님이여 서로 의견을 달리한 당신의 종들을 심 판할 분은 당신이옵니다
illeogalodoe haneulgwa daejileul changjohago sumgyeojin geosgwa deuleonan mo deun geos-eul asineun hananim-iyeo seolo uigyeon-eul dallihan dangsin-ui jongdeul-eul sim panhal bun-eun dangsin-iobnida
일러가로되 하늘과 대지를 창조하고 숨겨진 것과 드러난 모 든 것을 아시는 하나님이여 서로 의견을 달리한 당신의 종들을 심 판할 분은 당신이옵니다

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) بڵێ: ئه‌ی ئه‌و خوایه‌ی که به‌دیهێنه‌ری ئاسمانه‌کان و زه‌ویت، زانای په‌نهان و ئاشکرایت، هه‌ر تۆ دادوه‌ری ده‌که‌یت له نێوان به‌نده‌کانتدا، له‌و شتانه‌دا که کێشه‌یان تیاده‌کرد
بڵێ: ئەی خوایە بەدیھێنەری ئاسمانەکان و زەوی زانای نھێنی و ئاشکراکان ھەر تۆ دادوەری دەکەیت لەنێوان بەندەکانتدا لەوەی ئەوان تیایدا جیاوازبوون

Kurmanji

Tu beje: "Xudaye me! e ku asimana u zemin aferandiye, zanaye bi penhan u peyda ye! tu di navbera bendeyen xwe de di tiþte ew te de bi hev ketine de hukim diki
Tu bêje: "Xudayê me! ê ku asîmana û zemîn aferandiye, zanayê bi penhan û peyda ye! tu di navbera bendeyên xwe de di tiþtê ew tê de bi hev ketine de hukim dikî

Latin

Proclaim Noster deus Initiator de caelum terra Knower de totus secrets declarations Vos est the unus Unus scabinus Tuus servus their disputes

Lingala

Loba: Oh Allah! mokeli wa likolo na mabele, moyebi wa maye mabombami na maye mazali polele, yo nde okokataka kati kati ya bawumbu bayo тропа maye bakeseneki na yango

Luyia

Boola mbu: “ewe Nyasaye wanje owaloonga likulu nende eshialo Omumanyi wakalalolekhanga tawe nende kalolekhanga , ewe newe uliawukhasia hakari wabasumba bobo khukalia akabakabukhananga

Macedonian

Кажи: „Аллаху, Создателу на небесата и на Земјата, Ти Кој го знаеш невидливиот и видливиот свет, Ти на робовите Свои ќе им пресудиш за тоа за што не се согласуваа!“
Kazi:“O Allahu moj, Tvo-| ritel na nebesata i na Zemjata, Znalec i na tajnoto i na javnoto, Ti ke im presudis na robovite Tvoi za ona za sto stanaa delenici
Kaži:“O Allahu moj, Tvo-| ritel na nebesata i na Zemjata, Znalec i na tajnoto i na javnoto, Ti ḱe im presudiš na robovite Tvoi za ona za što stanaa delenici
Кажи:“О Аллаху мој, Тво-| рител на небесата и на Земјата, Зналец и на тајното и на јавното, Ти ќе им пресудиш на робовите Твои за она за што станаа деленици

Malay

Ucapkanlah (wahai Muhammad): "Wahai Tuhan yang menciptakan langit dan bumi, yang mengetahui perkara-perkara yang ghaib dan yang nyata, Engkaulah jua yang mengadili di antara hamba-hambaMu, mengenai apa yang mereka sentiasa berselisihan padanya

Malayalam

parayuka: akasannaluteyum bhumiyuteyum srastavum, adrsyavum drsyavum ariyunnavanumaya allahuve, ninre dasanmarkkitayil avar bhinniccu keantirikkunna visayattil ni tanneyan vidhikalpikkunnat‌
paṟayuka: ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ sraṣṭāvuṁ, adr̥śyavuṁ dr̥śyavuṁ aṟiyunnavanumāya allāhuvē, ninṟe dāsanmārkkiṭayil avar bhinniccu keāṇṭirikkunna viṣayattil nī tanneyāṇ vidhikalpikkunnat‌
പറയുക: ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും സ്രഷ്ടാവും, അദൃശ്യവും ദൃശ്യവും അറിയുന്നവനുമായ അല്ലാഹുവേ, നിന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ക്കിടയില്‍ അവര്‍ ഭിന്നിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിഷയത്തില്‍ നീ തന്നെയാണ് വിധികല്‍പിക്കുന്നത്‌
parayuka: akasannaluteyum bhumiyuteyum srastavum, adrsyavum drsyavum ariyunnavanumaya allahuve, ninre dasanmarkkitayil avar bhinniccu keantirikkunna visayattil ni tanneyan vidhikalpikkunnat‌
paṟayuka: ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ sraṣṭāvuṁ, adr̥śyavuṁ dr̥śyavuṁ aṟiyunnavanumāya allāhuvē, ninṟe dāsanmārkkiṭayil avar bhinniccu keāṇṭirikkunna viṣayattil nī tanneyāṇ vidhikalpikkunnat‌
പറയുക: ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും സ്രഷ്ടാവും, അദൃശ്യവും ദൃശ്യവും അറിയുന്നവനുമായ അല്ലാഹുവേ, നിന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ക്കിടയില്‍ അവര്‍ ഭിന്നിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിഷയത്തില്‍ നീ തന്നെയാണ് വിധികല്‍പിക്കുന്നത്‌
parayuka: "allahuve, akasabhumikalute srastave, drsyavum adrsyavum ariyunnavane, ninre atimakalkkitayil abhipraya vyatyasamulla visayannalil avasanam vidhi tirppuntakkunnat niyanallea
paṟayuka: "allāhuvē, ākāśabhūmikaḷuṭe sraṣṭāvē, dr̥śyavuṁ adr̥śyavuṁ aṟiyunnavanē, ninṟe aṭimakaḷkkiṭayil abhiprāya vyatyāsamuḷḷa viṣayaṅṅaḷil avasānaṁ vidhi tīrppuṇṭākkunnat nīyāṇallēā
പറയുക: "അല്ലാഹുവേ, ആകാശഭൂമികളുടെ സ്രഷ്ടാവേ, ദൃശ്യവും അദൃശ്യവും അറിയുന്നവനേ, നിന്റെ അടിമകള്‍ക്കിടയില്‍ അഭിപ്രായ വ്യത്യാസമുള്ള വിഷയങ്ങളില്‍ അവസാനം വിധി തീര്‍പ്പുണ്ടാക്കുന്നത് നീയാണല്ലോ

Maltese

Għid (Muħammad): 'O. Alla, ħallieq is-smewwiet u l- art, li taf il-mistur u dak li jidher, Inti tagħmel ħaqq mill- qaddejja tiegħek dwar dak li ma kinux jaqblu fuqu
Għid (Muħammad): 'O. Alla, ħallieq is-smewwiet u l- art, li taf il-mistur u dak li jidher, Inti tagħmel ħaqq mill- qaddejja tiegħek dwar dak li ma kinux jaqblu fuqu

Maranao

Tharoang ka: "Ya Allah! a miyadn ko manga langit ago so lopa! a Matao ko gaib ago so mapayag! Ska i khokom ko manga oripn Ka sii ko nganin a siran na zosoransorang siran on

Marathi

(Tumhi) sanga ki he allaha! Akasanna ani dharatila nirmana karanarya, lapalelya va ughada gosti jananarya! Tuca apalya dasancya daramyana tya gostinca phaisala karasila, jya gostimmadhye te matabheda karita hote
(Tumhī) sāṅgā kī hē allāha! Ākāśānnā āṇi dharatīlā nirmāṇa karaṇāṟyā, lapalēlyā va ughaḍa gōṣṭī jāṇaṇāṟyā! Tūca āpalyā dāsān̄cyā daramyāna tyā gōṣṭīn̄cā phaisalā karaśīla, jyā gōṣṭīmmadhyē tē matabhēda karīta hōtē
४६. (तुम्ही) सांगा की हे अल्लाह! आकाशांना आणि धरतीला निर्माण करणाऱ्या, लपलेल्या व उघड गोष्टी जाणणाऱ्या! तूच आपल्या दासांच्या दरम्यान त्या गोष्टींचा फैसला करशील, ज्या गोष्टींमध्ये ते मतभेद करीत होते

Nepali

Tapar'im bhannus ki ‘‘he allaha! Akasaharu ra dharatiko srasta (ra) adrsya ra prakata kurako jnata! Timile nai aphna bhaktaharuma ti kuraharuko, nirnaya garnechau jasama uniharule vivada garirakheka chan.’’
Tapār'iṁ bhannus ki ‘‘hē allāha! Ākāśaharū ra dharatīkō sraṣṭā (ra) adr̥śya ra prakaṭa kurākō jñātā! Timīlē nai āphnā bhaktaharūmā tī kurāharūkō, nirṇaya garnēchau jasamā unīharūlē vivāda garirākhēkā chan.’’
तपार्इं भन्नुस् कि ‘‘हे अल्लाह ! आकाशहरू र धरतीको स्रष्टा (र) अदृश्य र प्रकट कुराको ज्ञाता ! तिमीले नै आफ्ना भक्तहरूमा ती कुराहरूको, निर्णय गर्नेछौ जसमा उनीहरूले विवाद गरिराखेका छन् ।’’

Norwegian

Si: «Herre Gud, himlenes og jordens skaper, Du som kjenner det skjulte og det apenbare, Du vil dømme mellom Dine tjenere i det de var uenige.»
Si: «Herre Gud, himlenes og jordens skaper, Du som kjenner det skjulte og det åpenbare, Du vil dømme mellom Dine tjenere i det de var uenige.»

Oromo

Jedhi: “Yaa Rabbii uumaa samiifi dachii! Beekaa fagoofi dhihoo! gidduu gabroota keetiitti waan isaan irratti wal dhabaa turan keessatti sumatu murteessa.”

Panjabi

Akho, ki he alaha! Akasam ate dharati nu paida karana vale, pragata ate gupata nu janana vale tu apane badi'am de vica usa ciza da phaisala karega jisa vica uha matabheda kara rahe hana
Ākhō, ki hē alāha! Ākāśāṁ atē dharatī nū paidā karana vālē, pragaṭa atē gupata nū jāṇana vālē tū āpaṇē badi'āṁ dē vica usa cīza dā phaisalā karēgā jisa vica uha matabhēda kara rahē hana
ਆਖੋ, ਕਿ ਹੇ ਅੱਲਾਹ! ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ, ਪ੍ਰਗਟ ਅਤੇ ਗੁਪਤ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰੇਗਾ ਜਿਸ ਵਿਚ ਉਹ ਮੱਤਭੇਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

بگو: بار خدايا، تويى آفريننده آسمانها و زمين، داناى نهان و آشكار، تو ميان بندگانت در هر چه در آن اختلاف مى‌كرده‌اند داورى خواهى كرد
بگو: بار الها! [اى‌] پديد آورنده‌ى آسمان‌ها و زمين! [اى‌] داناى نهان و آشكار! تويى كه در ميان بندگانت در آنچه بر سرش اختلاف مى‌كردند داورى خواهى كرد
بگو بار خدایا، ای پدید آورنده آسمانها و زمین، ای دانای پنهان و پیدا، تو در میان بندگانت، در آنچه اختلاف داشته‌اند، داوری می‌کنی‌
بگو: پروردگارا! (ای) آفرینندۀ آسمان‌ها و زمین دانای ‌نهان و آشکار، تو در میان بندگانت در آنچه اختلاف می‌کردند، داوری خواهی کرد
[وقتی از ایمان آوردنشان ناامید شدی] بگو: خدایا! ای آفریننده آسمان ها و زمین! [ای] دانای نهان و آشکار! تو خود در میان بندگانت بر سر آنچه [از عقاید و عبادات] اختلاف می کردند، داوری خواهی کرد؛
بگو: «بار الها، [ای] آفرینندۀ آسمان‌ها و زمین، ای دانای ‌نهان و آشکار، تو [به تنهایی] میان بندگانت راجع به آنچه [در دنیا] در آن اختلاف می‌ورزیدند داوری خواهی کرد»
بگو: پروردگارا، ای خالق آسمانها و زمین، ای دانای عالم پیدا و پنهان، تو خود میان بندگان در آنچه خلاف و نزاع برانگیزند حکم خواهی کرد
بگو بار خدایا پدیدآرنده آسمانها و زمین دانای نهان و پدیدار تو حکم کنی میان بندگان خویش در آنچه بودند در آن اختلاف می‌کردند
بگو: «بار الها، اى پديدآورنده آسمانها و زمين، [اى‌] داناى نهان و آشكار، تو خود در ميان بندگانت بر سر آنچه اختلاف مى‌كردند، داورى مى‌كنى.»
بگو: «بارالها! ای پدید آورنده‌ی آسمان‌ها و زمین! دانای نهان و آشکار! تو (خود) در میان بندگانت بر سر آنچه اختلاف می‌کرده‌اند، داوری می‌کنی.»
بگو: «خداوندا! اى پدیدآورنده‌ی آسمان‌ها و زمین! اى داناى نهان و آشکار! تو خود در میان بندگانت در آنچه همواره اختلاف مى‌کردند، داورى خواهى کرد.»
بگو: خداوندا! ای هستی بخش آسمانها و زمین! ای آگاه از نهان و آشکار! این توئی که در میان بندگانت راجع بدانچه در آن اختلاف دارند داوری می‌کنی. (من آئین توحیدی را به این کج‌اندیشان رساندم. در قیامت تو خود دانی و گمراهان)
بگو: «خداوندا! ای آفریننده آسمانها و زمین، و آگاه از اسرار نهان و آشکار، تو در میان بندگانت در آنچه اختلاف داشتند داوری خواهی کرد!»
بگو: بارخدايا، اى پديدآرنده آسمانها و زمين، داناى نهان و آشكار، تويى كه ميان بندگان خود در آنچه اختلاف مى‌كردند حكم مى‌كنى
بگو: پروردگارا! (ای) آفریننده آسمانها و زمین دانای نهان و آشکار، تو در میان بندگانت در آنچه اختلاف می کردند، داوری خواهی کرد

Polish

Powiedz: "O Boze! Stworco niebios i ziemi! Ty, ktory znasz to, co skryte i jawne! Ty bedziesz rozsadzał miedzy Twoimi sługami to, w czym oni sie roznia
Powiedz: "O Boże! Stwórco niebios i ziemi! Ty, który znasz to, co skryte i jawne! Ty będziesz rozsądzał między Twoimi sługami to, w czym oni się różnią

Portuguese

Dize: "O Allah, Criador dos ceus e da terra. Sabedor do invisivel e do visivel! Tu julgaras, entre Teus servos, naquilo de que discrepavam
Dize: "Ó Allah, Criador dos céus e da terra. Sabedor do invisível e do visível! Tu julgarás, entre Teus servos, naquilo de que discrepavam
Dize: O Deus, Originador dos ceus e da terra, Conhecedor do incognoscivel e do cognoscivel, Tu dirimiras, entre osTeus servos, as suas divergencias
Dize: Ó Deus, Originador dos céus e da terra, Conhecedor do incognoscível e do cognoscível, Tu dirimirás, entre osTeus servos, as suas divergências

Pushto

ته ووایه: اى الله د اسمانونو اوځمكې پیدا كوونكیه، د غیبو او د ښكاره وو عالِـمه، ته به د خپلو بنده ګانو په مینځ كې فیصله كوې، په هغو خبرو كې چې دوى به په هغو كې اختلاف كاوه
ته ووایه: اى الله د اسمانونو اوځمكې پیدا كوونكیه، د غیبو او د ښكاره وو عالِـمه، ته به د خپلو بنده ګانو په مینځ كې فیصله كوې، په هغو خبرو كې چې دوى به په هغو كې اختلاف كاوه

Romanian

Spune: “O, Dumnezeule! Creator al cerurilor si al pamantului, Cunoscator al tainuitului si al marturisitului! Tu ii vei judeca pe robii Tai pentru ceea ce se invrajbeau!”
Spune: “O, Dumnezeule! Creator al cerurilor şi al pământului, Cunoscător al tăinuitului şi al mărturisitului! Tu îi vei judeca pe robii Tăi pentru ceea ce se învrăjbeau!”
Proclama Nostru dumnezeu Promotor ai rai earth Knower ai tot secret declaratie Tu fi a singur Una judeca Vostri servitor their contestatie
Spune: “O, Allah, Creator al cerurilor ºi al pamantului, Cunos-cator al celor nevazute ºi al celor vazute, Tu judeci intre robii Tai,asupra celor in care ei nu se inþeleg!”
Spune: “O, Allah, Creator al cerurilor ºi al pãmântului, Cunos-cãtor al celor nevãzute ºi al celor vãzute, Tu judeci între robii Tãi,asupra celor în care ei nu se înþeleg!”

Rundi

Vuga uti:- ewe Muremyi waremye Amajuru n’Isi, ufise ubumenyi bw’ibintu bitaboneka n’ibiboneka, ni wewe uzocira urubanza ruzoba ruri hagati y’abantu bawe kuvyo bahora batumvikana ko

Russian

Spune: “O, Dumnezeule! Creator al cerurilor si al pamantului, Cunoscator al tainuitului si al marturisitului! Tu ii vei judeca pe robii Tai pentru ceea ce se invrajbeau!”
Скажи: «О Аллах, Творец небес и земли, Ведающий сокровенное и явное! Ты рассудишь между Твоими рабами то, в чем они разногласили (в земной жизни)»
Skazhi: «O Allakh, Tvorets nebes i zemli, Vedayushchiy sokrovennoye i yavnoye! Ty rassudish' Svoikh rabov v tom, v chem oni raskhodilis' vo mneniyakh»
Скажи: «О Аллах, Творец небес и земли, Ведающий сокровенное и явное! Ты рассудишь Своих рабов в том, в чем они расходились во мнениях»
Skazhi: "Bozhe, sozdatel' nebes i zemli, znayushchiy i nevidimoye i vidimoye! Ty rassudi rabov tvoikh v tom, v chem oni mezhdu soboyu ne soglasny
Скажи: "Боже, создатель небес и земли, знающий и невидимое и видимое! Ты рассуди рабов твоих в том, в чем они между собою не согласны
Skazhi: "O Allakh, tvorets nebes i zemli, vedayushchiy skrytoye i yavnoye! Ty sudish' mezhdu Tvoimi rabami to, v chem oni raznoglasyat
Скажи: "О Аллах, творец небес и земли, ведающий скрытое и явное! Ты судишь между Твоими рабами то, в чем они разногласят
Skazhi: "O Allakh, sozdatel' nebes i zemli, znayushchiy i sokrovennoye i yavnoye! Lish' Ty sudish' mezhdu Tvoimi rabami o tom, v chem oni raskhodyatsya
Скажи: "О Аллах, создатель небес и земли, знающий и сокровенное и явное! Лишь Ты судишь между Твоими рабами о том, в чем они расходятся
Skazhi, o Mukhammad, obrashchayas' k tvoyemu Gospodu: "O Allakh, Tvorets nebes i zemli iznachal'no, znayushchiy sokrovennoye i yavnoye, Ty - Yedinyy, kto rassudit mezhdu Tvoimi rabami vso to, v chom oni prepiralis' otnositel'no del zemnogo mira i posledney zhizni. Rassudi mezhdu mnoy i etimi mnogobozhnikami
Скажи, о Мухаммад, обращаясь к твоему Господу: "О Аллах, Творец небес и земли изначально, знающий сокровенное и явное, Ты - Единый, кто рассудит между Твоими рабами всё то, в чём они препирались относительно дел земного мира и последней жизни. Рассуди между мной и этими многобожниками
Skazhi zhe: "O Allakh! Tvorets nebes, zemli sozdatel'! Sokrytogo i yavnogo svidetel'! Ty mezh Svoimi slugami rassudish' Vse to, v chem razoshlis' oni
Скажи же: "О Аллах! Творец небес, земли создатель! Сокрытого и явного свидетель! Ты меж Своими слугами рассудишь Все то, в чем разошлись они

Serbian

Реци: „Аллаху, Који си створио небеса и Земљу, Ти Који знаш невидљив и видљив свет, Ти ћеш Својим слугама да пресудиш у ономе у чему су се разилазили!“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Imi Allah! Musiki wedenga nenyika, muzivi wezvose zvisingaonekwi nezvinoonekwa! Muchatonga pakati pevaranda venyu pamusoro peizvo zvavaipikisana.”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته اي الله آسمانن ۽ زمين جا پيدا ڪندڙ ڳجھ ۽ ظاھر ڄاڻندڙ تون ئي پنھنجن ٻانھن جي وچ ۾ جنھن (ڳالھ) بابت (اُھي) جھڳڙو ڪندا رھيا (تنھن بابت) نبيرو ڪندين

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “apage allah (deviyan vahansa!) ahasda, bhumiyada utpadanaya kala tænætteni! rahasada, norahasada danna tænætteni! ovun bheda binna vi (tarka) karamin sitina karanavehi obage vahalun atare obama tindu dennehiya”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “apagē allāh (deviyan vahansa!) ahasda, bhūmiyada utpādanaya kaḷa tænætteni! rahasada, norahasada dannā tænætteni! ovun bhēda binna vī (tarka) karamin siṭina kāraṇāvehi obagē vahalūn atarē obama tīndu dennehiya”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අපගේ අල්ලාහ් (දෙවියන් වහන්ස!) අහස්ද, භූමියද උත්පාදනය කළ තැනැත්තෙනි! රහසද, නොරහසද දන්නා තැනැත්තෙනි! ඔවුන් භේද බින්න වී (තර්ක) කරමින් සිටින කාරණාවෙහි ඔබගේ වහලූන් අතරේ ඔබම තීන්දු දෙන්නෙහිය”
adrsyamana dæ ha pitatata penena dæ gæna danna vu ahas ha mahapolove mævumkaruvaneni! obe gættan kavara visayak tula matabheda æti kara ganimin sitiye da e gæna ovun atara tindu denuye oba yæyi (nabi muhammad) pavasanu
adṛśyamāna dǣ hā piṭataṭa penena dǣ gæna dannā vū ahas hā mahapoḷovē mævumkaruvāṇeni! obē gættan kavara viṣayak tuḷa matabhēda æti kara ganimin siṭiyē da ē gæna ovun atara tīndu denuyē oba yæyi (nabi muhammad) pavasanu
අදෘශ්‍යමාන දෑ හා පිටතට පෙනෙන දෑ ගැන දන්නා වූ අහස් හා මහපොළොවේ මැවුම්කරුවාණෙනි! ඔබේ ගැත්තන් කවර විෂයක් තුළ මතභේද ඇති කර ගනිමින් සිටියේ ද ඒ ගැන ඔවුන් අතර තීන්දු දෙනුයේ ඔබ යැයි (නබි මුහම්මද්) පවසනු

Slovak

Proclaim Our god Initiator z heavens zem Knower z all secrets declarations Ona je the iba Jeden judges Tvoj servants ich disputes

Somali

Dheh: Allahayow, uumaha cirarka iyo dhulkow, Ogsoonaha waxa qarsoon iyo waxa muuqdow. Adiga (Keliyaa) u kala garsoori doona addoomahaaga waxa ay isku khilaafaan
Waxaad dhahdaa Nabiyow Eebow adaa abuuray Cirka iyo dhulka ogna waxa maqan iyo waxa jooga, adaase kala bixin addoomadaada dhexdooda waxay isku Khilaafsanyihiin
Waxaad dhahdaa Nabiyow Eebow adaa abuuray Cirka iyo dhulka ogna waxa maqan iyo waxa jooga, adaase kala bixin addoomadaada dhexdooda waxay isku Khilaafsanyihiin

Sotho

E re: “Oho Allah! `Mopi oa maholimo le lefats’e! Motsebi oa tsohle tse sa bonoeng le tse pepenene! Ke Uena Ea tla ahlola lipakeng tsa makhabunyane a Hau litabeng tseo ba neng ba fapana ka tsona”

Spanish

Di: ¡Oh, Allah! Tu eres el Creador de los cielos y de la Tierra, el conocedor de lo oculto y lo manifiesto; y ciertamente Tu juzgaras a Tus siervos por lo que discreparon [en sus creencias]
Di: ¡Oh, Allah! Tú eres el Creador de los cielos y de la Tierra, el conocedor de lo oculto y lo manifiesto; y ciertamente Tú juzgarás a Tus siervos por lo que discreparon [en sus creencias]
Di: «¡Oh, Al-lah, Creador de los cielos y de la tierra, Conocedor del gaib[874] y de lo manifiesto!, Tu juzgaras a Tus siervos sobre lo que discrepaban»
Di: «¡Oh, Al-lah, Creador de los cielos y de la tierra, Conocedor del gaib[874] y de lo manifiesto!, Tú juzgarás a Tus siervos sobre lo que discrepaban»
Di: “¡Oh, Al-lah, Creador de los cielos y de la tierra, Conocedor del gaib[874] y de lo manifiesto!, Tu juzgaras a Tus siervos sobre lo que discrepaban”
Di: “¡Oh, Al-lah, Creador de los cielos y de la tierra, Conocedor del gaib[874] y de lo manifiesto!, Tú juzgarás a Tus siervos sobre lo que discrepaban”
Di: «¡Ala, creador de los cielos y de la tierra! ¡El Conocedor de lo oculto y de lo patente! Tu decidiras entre Tus siervos sobre aquello en que discrepaban»
Di: «¡Alá, creador de los cielos y de la tierra! ¡El Conocedor de lo oculto y de lo patente! Tú decidirás entre Tus siervos sobre aquello en que discrepaban»
Di: “¡Oh Dios! ¡Originador de los cielos y la tierra! ¡Conocedor de cuanto esta fuera del alcance de la percepcion de los seres creados, y de cuanto estos pueden percibir! ¡Tu juzgaras entre Tus siervos [el Dia de la Resurreccion] sobre aquello en lo que discrepaban!”
Di: “¡Oh Dios! ¡Originador de los cielos y la tierra! ¡Conocedor de cuanto está fuera del alcance de la percepción de los seres creados, y de cuanto éstos pueden percibir! ¡Tú juzgarás entre Tus siervos [el Día de la Resurrección] sobre aquello en lo que discrepaban!”
Di: "¡Oh, Dios! Tu eres el Creador de los cielos y de la Tierra, el conocedor de lo oculto y lo manifiesto; Tu juzgaras entre Tus siervos sobre lo que solian discutir [sobre sus creencias]
Di: "¡Oh, Dios! Tú eres el Creador de los cielos y de la Tierra, el conocedor de lo oculto y lo manifiesto; Tú juzgarás entre Tus siervos sobre lo que solían discutir [sobre sus creencias]
Di: «¡Oh, Dios mio! ¡Originador de los cielos y la Tierra! ¡Conocedor de lo que esta oculto a los sentidos y lo que esta manifiesto! ¡Tu juzgaras entre Tus siervos sobre aquello en lo que disentian!»
Di: «¡Oh, Dios mío! ¡Originador de los cielos y la Tierra! ¡Conocedor de lo que está oculto a los sentidos y lo que está manifiesto! ¡Tú juzgarás entre Tus siervos sobre aquello en lo que disentían!»

Swahili

Sema, «Ewe Mwenyezi Mungu! Ewe Muumba mbingu na ardhi, Mwenye kuanzisha kuzitengeneza bila kuwa na mfano uliotangulia! Mjuzi wa siri na dhahiri! Wewe unatoa uamuzi baina ya waja wako Siku ya Kiyama katika yale ambayo walikuwa wakitafautiana juu yake ya maneno kuhusu wewe, ukubwa wako, utawala wako na kuhusu kukuamini wewe na kumuamini Mtume wako. Niongoze mimi kwenye haki ambayo kumetafautiana juu yake kwa amri yako. Hakika wewe unamuongoza unayemtaka kwenye njia iliyolingana sawa.» Hii ilikuwa ni miongoni mwa dua za Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, nayo ina mafundisho kwa waja watake himaya kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na wamuombe kwa mjina Yake mazuri na sifa Zake tukufu
Sema: Ewe Mwenyezi Mungu! Muumba mbingu na ardhi! Mjuzi wa yasiyo onekana na yanayo onekana! Wewe utahukumu baina ya waja wako katika waliyo kuwa wakikhitalifiana

Swedish

Sag: "Herre, min Gud! Himlarnas och jordens Skapare! Du som kanner allt det som ar dolt for manniskor och det som de kan bevittna! [En dag] skall Du doma mellan Dina tjanare i allt det som de var oense om
Säg: "Herre, min Gud! Himlarnas och jordens Skapare! Du som känner allt det som är dolt för människor och det som de kan bevittna! [En dag] skall Du döma mellan Dina tjänare i allt det som de var oense om

Tajik

Bigu: «Bor Xudoe, Tui ofarinandai osmonhovu zamin, donoi nihonu oskor, Tu mijoni ʙandagonat dar har ci dar on ixtilof (ziddijat) mekardaand, dovari xohi kard»
Bigū: «Bor Xudoe, Tuī ofarinandai osmonhovu zamin, donoi nihonu oşkor, Tu mijoni ʙandagonat dar har cī dar on ixtilof (ziddijat) mekardaand, dovari xohī kard»
Бигӯ: «Бор Худое, Туӣ офаринандаи осмонҳову замин, донои ниҳону ошкор, Ту миёни бандагонат дар ҳар чӣ дар он ихтилоф (зиддият) мекардаанд, довари хоҳӣ кард»
Bigu: «Jo Iloho, Tui padidovarandai osmonhovu zamin, donoi nihonu oskor, Tu mijoni ʙandagonat dar har ci dar on ixtilof mekardaand, dovari mekuni». Hidojat farmo maro ʙa izni xud dar on ci ixtilof sudaast az haq, Tu xud hidojat mekuni ʙa rohi rost, kasero, ki mexohi
Bigū: «Jo Iloho, Tūī padidovarandai osmonhovu zamin, donoi nihonu oşkor, Tu mijoni ʙandagonat dar har cī dar on ixtilof mekardaand, dovarī mekunī». Hidojat farmo maro ʙa izni xud dar on ci ixtilof şudaast az haq, Tu xud hidojat mekunī ʙa rohi rost, kasero, ki mexohī
Бигӯ: «Ё Илоҳо, Тӯӣ падидоварандаи осмонҳову замин, донои ниҳону ошкор, Ту миёни бандагонат дар ҳар чӣ дар он ихтилоф мекардаанд, доварӣ мекунӣ». Ҳидоят фармо маро ба изни худ дар он чи ихтилоф шудааст аз ҳақ, Ту худ ҳидоят мекунӣ ба роҳи рост, касеро, ки мехоҳӣ
Bigu: «Bor iloho, [ej] ofarinandai osmonho va zamin, ej donoi nihonu oskor, Tu dar mijoni ʙandagonat dar mavoridi ixtilofason dovari xohi kard»
Bigū: «Bor iloho, [ej] ofarinandai osmonho va zamin, ej donoi nihonu oşkor, Tu dar mijoni ʙandagonat dar mavoridi ixtilofaşon dovarī xohī kard»
Бигӯ: «Бор илоҳо, [эй] офаринандаи осмонҳо ва замин, эй донои ниҳону ошкор, Ту дар миёни бандагонат дар мавориди ихтилофашон доварӣ хоҳӣ кард»

Tamil

(Napiye! Pirarttanai ceytu) kuruviraka: ‘‘Enkal iraivane! Vanankalaiyum pumiyaiyum pataittavane! Maraivanataiyum, velippataiyanataiyum arintavane! Un atiyarkal tarkkittuk kontirukkum visayattil avarkalukkitaiyil ni tirppalippayaka
(Napiyē! Pirārttaṉai ceytu) kūṟuvīrāka: ‘‘Eṅkaḷ iṟaivaṉē! Vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaittavaṉē! Maṟaivāṉataiyum, veḷippaṭaiyāṉataiyum aṟintavaṉē! Uṉ aṭiyārkaḷ tarkkittuk koṇṭirukkum viṣayattil avarkaḷukkiṭaiyil nī tīrppaḷippāyāka
(நபியே! பிரார்த்தனை செய்து) கூறுவீராக: ‘‘எங்கள் இறைவனே! வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவனே! மறைவானதையும், வெளிப்படையானதையும் அறிந்தவனே! உன் அடியார்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டிருக்கும் விஷயத்தில் அவர்களுக்கிடையில் நீ தீர்ப்பளிப்பாயாக
allahive! Vanankalaiyum, pumiyaiyum pataittavane! Maraivanavarraiyum pakirankamanavarraiyum aripavane! Un atiyarkal verupattu(t tamakkitaiye tarkkittu)k kontirukkum visayattil nitan tirppuc ceyvay" enru (napiye!) Nir kuruviraka
allāhivē! Vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaittavaṉē! Maṟaivāṉavaṟṟaiyum pakiraṅkamāṉavaṟṟaiyum aṟipavaṉē! Uṉ aṭiyārkaḷ vēṟupaṭṭu(t tamakkiṭaiyē tarkkittu)k koṇṭirukkum viṣayattil nītāṉ tīrppuc ceyvāy" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
அல்லாஹ்iவே! வானங்களையும், பூமியையும் படைத்தவனே! மறைவானவற்றையும் பகிரங்கமானவற்றையும் அறிபவனே! உன் அடியார்கள் வேறுபட்டு(த் தமக்கிடையே தர்க்கித்து)க் கொண்டிருக்கும் விஷயத்தில் நீதான் தீர்ப்புச் செய்வாய்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әйткел: "Ий җирне вә күкләрне халык итүче Аллаһ! Син яшерен нәрсәләрне дә вә ачык әшкәрә нәрсәләрне дә белүчесең, вә Син үзең генә хөкем итәсең бәндәләреңнең дин эшләрендә ихтыйлаф иткән мәсьәләләрендә

Telugu

ila anu: "O allah! Bhumyakasala srstiki maladharuda! Agocara gocaralanu eriginavada! Nive ni dasula madhya unna bhedabhiprayalanu gurinci tirpu cesevadavu
ilā anu: "Ō allāh! Bhūmyākāśāla sr̥ṣṭiki mālādhāruḍā! Agōcara gōcarālanu eriginavāḍā! Nīvē nī dāsula madhya unna bhēdābhiprāyālanu gurin̄ci tīrpu cēsēvāḍavu
ఇలా అను: "ఓ అల్లాహ్! భూమ్యాకాశాల సృష్టికి మాలాధారుడా! అగోచర గోచరాలను ఎరిగినవాడా! నీవే నీ దాసుల మధ్య ఉన్న భేదాభిప్రాయాలను గురించి తీర్పు చేసేవాడవు
(ఓ ప్రవక్తా! నువ్వు ఇలా) అను: “ఓ అల్లాహ్‌! భూమ్యాకాశాల సృష్టికర్తా! గోచర అగోచరాలను గురించి తెలిసినవాడా! నీ దాసులు విభేదించుకుంటున్న విషయాలపై నీవు మాత్రమే తీర్పు చేస్తావు.”

Thai

cng klaw theid muhammad kha tæ xallxhˌ phra phu srang chan fa thanghlay læa phændin phra phuthrng rxbru nı sing renlab læa sing peidphey phraxngkh than ca thrng tadsin rahwang pwng baw khxng phraxngkh nı sing thi phwk khea khadyæng kan xyu
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd k̄ĥā tæ̀ xạllxḥˌ phra p̄hū̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin phra p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı s̄ìng rênlạb læa s̄ìng peidp̄hey phraxngkh̒ th̀ān ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn xyū̀
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ข้าแต่อัลลอฮฺพระผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน พระผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งเร้นลับ และสิ่งเปิดเผย พระองค์ท่านจะทรงตัดสินระหว่างปวงบ่าวของพระองค์ในสิ่งที่พวกเขาขัดแย้งกันอยู่
cng klaw theid muhammad kha tæ xallxhˌ phra phu srang chan fa thanghlay læa phændin phra phuthrng rxbru nı sing renlab læa sing peidphey phraxngkh than ca thrng tadsin rahwang pwng baw khxng phraxngkh nı sing thi phwk khea khadyæng kan xyu
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd k̄ĥā tæ̀ xạllxḥˌ phra p̄hū̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin phra p̄hū̂thrng rxbrū̂ nı s̄ìng rênlạb læa s̄ìng peidp̄hey phraxngkh̒ th̀ān ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn xyū̀
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ข้าแต่อัลลอฮฺพระผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน พระผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งเร้นลับ และสิ่งเปิดเผย พระองค์ท่านจะทรงตัดสินระหว่างปวงบ่าวของพระองค์ในสิ่งที่พวกเขาขัดแย้งกันอยู่

Turkish

De ki: Gokleri ve yeryuzunu yaratan, gizliyi de, acıkta olanı da bilen Allah'ım, ihtilafa dustukleri seyler hakkında, kullarının arasında sen hukum vereceksin
De ki: Gökleri ve yeryüzünü yaratan, gizliyi de, açıkta olanı da bilen Allah'ım, ihtilafa düştükleri şeyler hakkında, kullarının arasında sen hüküm vereceksin
De ki: Ey gokleri ve yeri yaratan, gizliyi de asikarı da bilen Allah! Kullarının arasında, ayrılıga dustukleri seyin hukmunu ancak sen vereceksin
De ki: Ey gökleri ve yeri yaratan, gizliyi de aşikârı da bilen Allah! Kullarının arasında, ayrılığa düştükleri şeyin hükmünü ancak sen vereceksin
De ki: "Ey gokleri ve yeri yaratan, gaybı ve musahede edilebileni bilen Allah'ım. Anlasmazlıga dustukleri seylerde, kullarının arasında sen hukum vereceksin
De ki: "Ey gökleri ve yeri yaratan, gaybı ve müşahede edilebileni bilen Allah'ım. Anlaşmazlığa düştükleri şeylerde, kullarının arasında sen hüküm vereceksin
De ki: “- Ey gokleri ve yeri yaratan, gaybi ve hazırı bilen Allahım! Kularının arasında, o ayrılıga dustukleri (dine ait) seyler hakkında sen hukum vereceksin.”
De ki: “- Ey gökleri ve yeri yaratan, gaybi ve hazırı bilen Allahım! Kularının arasında, o ayrılığa düştükleri (dine ait) şeyler hakkında sen hüküm vereceksin.”
De ki: Ey gokleri ve yeri orneksiz, misalsiz yaratan, ortada olanı ve olmayanı, goruneni, gorunmeyeni bilen Allahım ! Farklı gorus ve iddialarda bulundukları hususlar hakkında kulların arasında sen hukum vereceksin
De ki: Ey gökleri ve yeri örneksiz, misalsiz yaratan, ortada olanı ve olmayanı, görüneni, görünmeyeni bilen Allahım ! Farklı görüş ve iddialarda bulundukları hususlar hakkında kulların arasında sen hüküm vereceksin
De ki: "Ey goklerin, yerin yaratanı, gorulmeyeni ve goruleni bilen Allah'ım! Kullarının ayrılıga dustukleri seyler hakkında aralarında Sen hukmedeceksin
De ki: "Ey göklerin, yerin yaratanı, görülmeyeni ve görüleni bilen Allah'ım! Kullarının ayrılığa düştükleri şeyler hakkında aralarında Sen hükmedeceksin
De ki: "Ey gokleri ve yeri yaratan, goruleni ve gorulmeyeni bilen Allah'im! Kullarin arasinda, o ihtilaf edip durduklari seyler hakkinda sen hukum vereceksin
De ki: "Ey gökleri ve yeri yaratan, görüleni ve görülmeyeni bilen Allah'im! Kullarin arasinda, o ihtilaf edip durduklari seyler hakkinda sen hüküm vereceksin
De ki: Ey gokleri ve yeri yaratan, gizliyi de asikarı da bilen Allah! Kullarının arasında, ayrılıga dustukleri seyin hukmunu ancak sen vereceksin
De ki: Ey gökleri ve yeri yaratan, gizliyi de aşikarı da bilen Allah! Kullarının arasında, ayrılığa düştükleri şeyin hükmünü ancak sen vereceksin
De ki, "Gokleri ve yeri yoktan var eden, gizliyi ve acıgı Bilen Tanrım, ayrılıga dustukleri konularda kulların arasında hukmu yalnız sen verirsin
De ki, "Gökleri ve yeri yoktan var eden, gizliyi ve açığı Bilen Tanrım, ayrılığa düştükleri konularda kulların arasında hükmü yalnız sen verirsin
De ki: "Ey gokleri ve yeri yaratan, goruleni ve gorulmeyeni bilen Allah'ım! Kulların arasında, o ihtilaf edip durdukları seyler hakkında sen hukum vereceksin
De ki: "Ey gökleri ve yeri yaratan, görüleni ve görülmeyeni bilen Allah'ım! Kulların arasında, o ihtilaf edip durdukları şeyler hakkında sen hüküm vereceksin
De ki: «Ey gokleri ve yeri yaratan, gorulmeyeni ve goruleni bilen Allah´ım, kullarının arasında o ihtilaf edip durdukları seyler hakkında sen hukum vereceksin!»
De ki: «Ey gökleri ve yeri yaratan, görülmeyeni ve görüleni bilen Allah´ım, kullarının arasında o ihtilaf edip durdukları şeyler hakkında sen hüküm vereceksin!»
De ki: «Ey gokleri ve yeri yaratan, goruleni ve gorulmeyeni bilen Allah´ım! Kulların arasında, o ihtilaf edip durdukları seyler hakkında sen hukum vereceksin.»
De ki: «Ey gökleri ve yeri yaratan, görüleni ve görülmeyeni bilen Allah´ım! Kulların arasında, o ihtilaf edip durdukları şeyler hakkında sen hüküm vereceksin.»
De ki: «Ey gokleri ve yeri yoktan var eden, goruleni ve gorulmeyeni bilen Allah´ım! Kullarının ayrılıga dustukleri konularda sen hukmedersin.»
De ki: «Ey gökleri ve yeri yoktan var eden, görüleni ve görülmeyeni bilen Allah´ım! Kullarının ayrılığa düştükleri konularda sen hükmedersin.»
De ki: "Ey gokleri ve yeri yaratan (fatır), gaybı ve musahede edilebileni bilen Tanrım. Anlasmazlıga dustukleri seylerde, kullarının arasında sen hukum vereceksin
De ki: "Ey gökleri ve yeri yaratan (fatır), gaybı ve müşahede edilebileni bilen Tanrım. Anlaşmazlığa düştükleri şeylerde, kullarının arasında sen hüküm vereceksin
De ki: «Ey gokleri ve yeri yaratan, gizliyi de, asikarı da bilen Allah, kullarının arasında ihtilaf etmekde oldukları seyler hakkındaki hukmu sen vereceksin»
De ki: «Ey gökleri ve yeri yaratan, gizliyi de, aşikârı da bilen Allah, kullarının arasında ihtilâf etmekde oldukları şeyler hakkındaki hükmü sen vereceksin»
De ki: Ey gokleri ve yeri yaratan, gorulmeyeni ve goruleni bilen Allah´ım; ayrılıga dustukleri seyler hakkında kulların arasında Sen hukmedersin
De ki: Ey gökleri ve yeri yaratan, görülmeyeni ve görüleni bilen Allah´ım; ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kulların arasında Sen hükmedersin
De ki: "Allah´ım! Gokleri ve yeri yaratan, gaybı (gorunmeyeni) ve goruneni bilen Sensin. Kullarının arasında, ihtilaf etmis oldukları seyler hakkında hukum verecek olan Sensin
De ki: "Allah´ım! Gökleri ve yeri yaratan, gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilen Sensin. Kullarının arasında, ihtilâf etmiş oldukları şeyler hakkında hüküm verecek olan Sensin
Kulillahumme fatıras semavati vel erdı alimel gaybi ves sehadeti ente tahkumu beyne ıbadike fıma kanu fıhi yahtelifun
Külillahümme fatıras semavati vel erdı alimel ğaybi veş şehadeti ente tahkümü beyne ıbadike fıma kanu fıhi yahtelifun
Kulillahumme fatıras semavati vel ardı alimel gaybi ves sehadeti ente tahkumu beyne ıbadike fi ma kanu fihi yahtelifun(yahtelifune)
Kulillâhumme fâtıras semâvâti vel ardı âlimel gaybi veş şehâdeti ente tahkumu beyne ıbâdike fî mâ kânû fîhi yahtelifûn(yahtelifûne)
De ki: "Ey Allahım! Ey gokleri ve yeri yaratan! Ey yaratılmıs varlıkların kavrayıs alanı dısındaki seyleri de, yaratılmısların akıl ve duyularıyla gorup gozleyebildiklerini de bilen! Kullarının ayrılıga dustukleri her konuda (Kıyamet Gunu) aralarında hukum verecek olan Sensin
De ki: "Ey Allahım! Ey gökleri ve yeri yaratan! Ey yaratılmış varlıkların kavrayış alanı dışındaki şeyleri de, yaratılmışların akıl ve duyularıyla görüp gözleyebildiklerini de bilen! Kullarının ayrılığa düştükleri her konuda (Kıyamet Günü) aralarında hüküm verecek olan Sensin
kuli-llahumme fatira-ssemavati vel'ardi `alime-lgaybi vessehadeti ente tahkumu beyne `ibadike fima kanu fihi yahtelifun
ḳuli-llâhümme fâṭira-ssemâvâti vel'arḍi `âlime-lgaybi veşşehâdeti ente taḥkümü beyne `ibâdike fîmâ kânû fîhi yaḫtelifûn
De ki: Ey gokleri ve yeri yaratan, gizliyi de asikarı da bilen Allah! Kullarının arasında, ayrılıga dustukleri seyin hukmunu ancak sen vereceksin
De ki: Ey gökleri ve yeri yaratan, gizliyi de aşikârı da bilen Allah! Kullarının arasında, ayrılığa düştükleri şeyin hükmünü ancak sen vereceksin
De ki: Ey gokleri ve yeri yaratan, gorulmeyeni ve goruleni bilen Allahım, hakkında anlasmazlıga dustukleri hususlarda kulların arasında hukum verecek sensin
De ki: Ey gökleri ve yeri yaratan, görülmeyeni ve görüleni bilen Allahım, hakkında anlaşmazlığa düştükleri hususlarda kulların arasında hüküm verecek sensin
De ki: Ey gokleri ve yeri yaratan, gaybı ve goruleni bilen Allah'ım! Hakkında anlasmazlıga dustukleri hususlarda kulların arasında hukum verecek sensin
De ki: Ey gökleri ve yeri yaratan, gaybı ve görüleni bilen Allah'ım! Hakkında anlaşmazlığa düştükleri hususlarda kulların arasında hüküm verecek sensin
Sen soyle dua et:“Allah'ım! Ey gokleri ve yeri yaratan!Ey gorunen gorunmeyen ne varsa bilen. Hakkında ihtilaf ettikleri her meselede kulların arasında Sen elbette hukmedeceksin. Ben bu guven icinde bekliyor ve sabrediyorum.”
Sen şöyle dua et:“Allah'ım! Ey gökleri ve yeri yaratan!Ey görünen görünmeyen ne varsa bilen. Hakkında ihtilaf ettikleri her meselede kulların arasında Sen elbette hükmedeceksin. Ben bu güven içinde bekliyor ve sabrediyorum.”
De ki: "Allah'ım, ey gokleri ve yeri yoktan var eden, gorulmeyeni ve goruleni bilen! Ancak Sen, ayrılıga dustukleri seylerde kullarının arasında hukmedersin
De ki: "Allah'ım, ey gökleri ve yeri yoktan var eden, görülmeyeni ve görüleni bilen! Ancak Sen, ayrılığa düştükleri şeylerde kullarının arasında hükmedersin
De ki: «Ey gokleri ve yeri yaratan, gaybı ve musahade edilebileni de bilen Allah´ım. Anlasmazlıga dustukleri seylerde, kullarının arasında sen hukum vereceksin.»
De ki: «Ey gökleri ve yeri yaratan, gaybı ve müşahade edilebileni de bilen Allah´ım. Anlaşmazlığa düştükleri şeylerde, kullarının arasında sen hüküm vereceksin.»
De ki: “Ey goklerin ve yerin yaratıcısı olan, gaybı da gorunen alemi de bilen Allah’ım! Ayrılıga dustukleri seyler konusunda kulların arasında Sen hukmedersin.”
De ki: “Ey göklerin ve yerin yaratıcısı olan, gaybı da görünen âlemi de bilen Allah’ım! Ayrılığa düştükleri şeyler konusunda kulların arasında Sen hükmedersin.”
De ki: "Ey Allahım! Ey gokleri ve yeri yaratan, ey gorulmeyeni ve goruleni bilen! Sen hukum vereceksin kulların arasında, ihtilaf ettikleri seyleri hakkında
De ki: "Ey Allahım! Ey gökleri ve yeri yaratan, ey görülmeyeni ve görüleni bilen! Sen hüküm vereceksin kulların arasında, ihtilaf ettikleri şeyleri hakkında
De ki: "Ey Allah´ım! Ey gokleri ve yeri yaratan, ey gorulemeyeni ve goruleni bilen! Sen hukum vereceksin kulların arasında, ihtilaf ettikleri seyler hakkında
De ki: "Ey Allah´ım! Ey gökleri ve yeri yaratan, ey görülemeyeni ve görüleni bilen! Sen hüküm vereceksin kulların arasında, ihtilaf ettikleri şeyler hakkında
De ki: "Ey Allahım! Ey gokleri ve yeri yaratan, ey gorulmeyeni ve goruleni bilen! Sen hukum vereceksin kulların arasında, ihtilaf ettikleri seyleri hakkında
De ki: "Ey Allahım! Ey gökleri ve yeri yaratan, ey görülmeyeni ve görüleni bilen! Sen hüküm vereceksin kulların arasında, ihtilaf ettikleri şeyleri hakkında

Twi

Kasε: “Otwieduampͻn Nyankopͻn, ͻsoro ne asaase Bͻfoͻ, Ahuntasεm mu ne Badwa mu Nimdefoͻ, Wona Wobebu Wo nkoa ntεm atεn wͻ deε wͻ’nnte wͻn ho ase wᴐ ho no ho“

Uighur

ئېيتقىنكى، «ئى ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقۇچى، يوشۇرۇننى ۋە ئاشكارىنى بىلگۈچى اﷲ! سەن بەندىلىرىڭنىڭ ئارىسىدا ئۇلار ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلەر ئۈستىدە ھۆكۈم چىقىرىسەن»
ئېيتقىنكى، «ئى ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقۇچى، يوشۇرۇننى ۋە ئاشكارىنى بىلگۈچى ئاللاھ! سەن بەندىلىرىڭنىڭ ئارىسىدا ئۇلار ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلەر ئۈستىدە ھۆكۈم چىقىرىسەن»

Ukrainian

Скажи: «О Аллаг, Творець небес і землі, Знаючий потаємне й відкрите! Ти розсудиш між своїми рабами те, про що вони сперечалися!»
Proholoshuyutʹ: "Nash boh, Initiator neba ta zemli, Knower vsikh tayemnytsʹ ta deklaratsiy, Vy yavlyayete soboyu tilʹky odnikh kotrykh suddiv sered Vashykh sluzhbovtsiv vidnosno yikhnikh superechok
Проголошують: "Наш бог, Initiator неба та землі, Knower всіх таємниць та декларацій, Ви являєте собою тільки одніх котрих суддів серед Ваших службовців відносно їхніх суперечок
Skazhy: «O Allah, Tvoretsʹ nebes i zemli, Znayuchyy potayemne y vidkryte! Ty rozsudysh mizh svoyimy rabamy te, pro shcho vony sperechalysya!»
Скажи: «О Аллаг, Творець небес і землі, Знаючий потаємне й відкрите! Ти розсудиш між своїми рабами те, про що вони сперечалися!»
Skazhy: «O Allah, Tvoretsʹ nebes i zemli, Znayuchyy potayemne y vidkryte! Ty rozsudysh mizh svoyimy rabamy te, pro shcho vony sperechalysya
Скажи: «О Аллаг, Творець небес і землі, Знаючий потаємне й відкрите! Ти розсудиш між своїми рабами те, про що вони сперечалися

Urdu

Kaho, khudaya! Aasmaano aur zameen ke paida karne waley, haazir o gaib ke jaan-ne waley, tu hi apne bandon ke darmiyan us cheez ka faisla karega jismein woh ikhtilaf karte rahey hain
کہو، خدایا! آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے، حاضر و غائب کے جاننے والے، تو ہی اپنے بندوں کے درمیان اُس چیز کا فیصلہ کرے گا جس میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں
کہہ دو اے الله آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے ہر چھپی او رکھلی بات کے جاننے والے تو ہی اپنے بندوں میں فیصلہ کرے گا اس بات میں جس میں وہ اختلاف کر رہے ہیں
کہو کہ اے خدا (اے) آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے (اور) پوشیدہ اور ظاہر کے جاننے والے تو ہی اپنے بندوں میں ان باتوں کا جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں فیصلہ کرے گا
تو کہہ اے اللہ پیدا کرنے والے آسمانوں کے اور زمین کے جاننے والے چھپے اور کھلے کے تو ہی فیصلہ کرے اپنے بندوں میں جس چیز میں وہ جھگڑ رہے تھے [۶۱]
آپ(ص) کہہ دیجئے! اے اللہ! اے آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے (اور) اے غائب و حاضر کے جاننے والے! تو ہی اپنے بندوں کے درمیان فیصلہ کرے گا ان چیزوں کے بارے میں جن میں وہ باہم اختلاف کیا کرتے تھے۔
Aap keh dijiye! Kay aey Allah ! Aasmano aur zamin kay peda kerney walay chupay khulay ka jannay walay tu hi apnay bandon mein inn umoor ka faisla farmaye ga jin mein who ulajh rahey thay
آپ کہہ دیجئے! کہ اے اللہ! آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے، چھپے کھلے کے جاننے والے تو ہی اپنے بندوں میں ان امور کا فیصلہ فرمائے گا جن میں وه الجھ رہے تھے
aap keh dijiye! ke aye Allah! asmaano aur zameen ke paida karne waale, chupe khule ke jaanne waale, tu hee apne bandho mein un umoor ka faisla farmaayega, jin mein wo ulajh rahe thein
آپ عرض کیجئے اے اللہ! اے پیدا کرنے والے آسمانوں اور زمین کے اے جاننے والے غیب اور شہادت کے وہی فیصلہ فرمائے گا اپنے بندوں کے درمیان، ان امور مین جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے
آپ عرض کیجئے: اے اللہ! آسمانوں اور زمین کو عدم سے وجود میں لانے والے! غیب اور ظاہر کا علم رکھنے والے! تو ہی اپنے بندوں کے درمیان اُن (امور) کا فیصلہ فرمائے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے
کہو :” اے اللہ ! اے آسمانوں اور زمین کو پیدا کرنے والے، ہر غائب و حاضر کے جاننے والے ! تو ہی اپنے بندوں کے درمیان ان باتوں کا فیصلہ کرے گا جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں “۔
اب آپ کہئے کہ اے پروردگار اے زمین و آسمان کے خلق کرنے والے اور حاضر و غائب کے جاننے والے تو ہی اپنے بندوں کے درمیان ان مسائل کا فیصلہ کرسکتا ہے جن میں یہ آپس میں اختلاف کررہے ہیں

Uzbek

Сен: «Эй Аллоҳим! Осмонлару ерни яратган Зот! Fойиб ва ошкорни билгувчи Зот! Сенинг Ўзинг бандаларнинг орасида улар ихтилоф қилиб юрган нарсаларда ҳукм қилурсан», деб айт
Айтинг: «Эй Аллоҳ, (эй) осмонлар ва Ерни илк яратгувчи Зот, (эй) ғайбу шаҳодатни (яъни, яширин ва ошкор нарсаларни) билгувчи Зот, ёлғиз Ўзинггина бандаларинг ўртасида улар ихтилоф қилиб ўтган нарсалар ҳақида ҳукм қилурсан»
Сен: «Эй Аллоҳим! Осмонлару ерни яратган зот! Ғойиб ва ошкорни билгувчи зот! Сенинг Ўзинг бандаларнинг орасида улар ихтилоф қилиб юрган нарсаларда ҳукм қилурсан», деб айт

Vietnamese

Hay (cau nguyen) thua: “Lay Allah, Đang sang tao cac tang troi va trai đat! Đang Biet het moi đieu vo hinh (bi mat) va đieu boc lo cong khai, xin hay xet xu giua bay toi cua Ngai ve nhung đieu ma ho thuong tranh chap!”
Hãy (cầu nguyện) thưa: “Lạy Allah, Đấng sáng tạo các tầng trời và trái đất! Đấng Biết hết mọi điều vô hình (bí mật) và điều bộc lộ công khai, xin hãy xét xử giữa bầy tôi của Ngài về những điều mà họ thường tranh chấp!”
Nguoi (hoi Thien Su) hay cau nguyen, noi: “Lay Allah, Đang đa sang tao cac tang troi va trai đat, Đang biet đieu vo hinh va huu hinh, xin Ngai hay xet xu giua bay toi cua Ngai ve nhung đieu ma ho thuong tranh cai!”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy cầu nguyện, nói: “Lạy Allah, Đấng đã sáng tạo các tầng trời và trái đất, Đấng biết điều vô hình và hữu hình, xin Ngài hãy xét xử giữa bầy tôi của Ngài về những điều mà họ thường tranh cãi!”

Xhosa

Yithi: “O Allâh! Mdali wamazulu nomhlaba! (Wena) Mazi wokungabonwayo nokubonwayo! Uza kugweba phakathi kwezicaka zaKho ngoko zaziphikisana ngako.’’

Yau

Jilani: “E Allah! Nkugumba mawunde ni mataka! Nkumanyilila yakusisika ni yakuonechela! Mmwe tinchijiilanya chilikati cha achikapolo Wenu pa ichindu yawaliji wanganyao pa yalakweyo ali nkutindana.”
Jilani: “E Allah! Nkugumba mawunde ni mataka! Nkumanyilila yakusisika ni yakuonechela! Mmwe tinchijiilanya chilikati cha achikapolo Ŵenu pa ichindu yaŵaliji ŵanganyao pa yalakweyo ali nkutindana.”

Yoruba

So pe: "Allahu, Olupileda awon sanmo ati ile, Onimo-ikoko ati gbangba, Iwo l’O maa dajo laaarin awon erusin Re nipa ohun ti won n yapa enu si
Sọ pé: "Allāhu, Olúpilẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀, Onímọ̀-ìkọ̀kọ̀ àti gban̄gba, Ìwọ l’O máa dájọ́ láààrin àwọn ẹrúsìn Rẹ nípa ohun tí wọ́n ń yapa ẹnu sí

Zulu

Ithi “Oh Mvelinqangi msunguli wamazulu nomhlaba isazi sokungabonwa nokubonwayo wena wehlulela phakathi kwezinceku zakho kuloko eziphikisana kukona”