Achinese

‘Oh geukheun Tuhan beunci jih leupah Hana jiiman uroe akhirat Atejih luat geuseubot Allah Meunyo geuseubot nyang bukon Tuhan Di jih atranyan galak jih leupah

Afar

Kaadu Yalli dubuk cussuuma waqdii, ellecaboh ayró nummayse waa marih lubbitte diriggi itta. Kaadu Yallak kalah yaqbuden yallitte cussuumta waqdi, too waqdi usun wallitaanah

Afrikaans

En wanneer Allah genoem word as die Enige, dan krimp die harte van diegene wat nie in die Hiernamaals glo nie; en wan- neer diegene buiten Hom genoem word, kyk! dan is hulle bly

Albanian

Vetem kur permendet All-llahu, zemrat e atyre qe nuk i besojne, botes tjeter, sterkeqen, e kur permenden te tjere (qe u falen), pervec atij, menjehere i kaplon gezimi”
Vetëm kur përmendet All-llahu, zemrat e atyre që nuk i besojnë, botës tjetër, stërkeqen, e kur përmenden të tjerë (që u falen), përveç atij, menjëherë i kaplon gëzimi”
Kur permendet vetem Perendia, neveriten zemrat e atyre qe nuk besojne ne jeten tjeter, ndersa kur te permenden ata (zoterat), pervec Perendise, ata menjehere gezohen
Kur përmendet vetëm Perëndia, neveriten zemrat e atyre që nuk besojnë në jetën tjetër, ndërsa kur të përmenden ata (zotërat), përveç Perëndisë, ata menjëherë gëzohen
Kur permendet vetem Allahu, zemrat e atyre qe nuk besojne ne jeten tjeter neveriten, ndersa, kur permenden te tjeret, pervec Allahut, ata menjehere gezohen
Kur përmendet vetëm Allahu, zemrat e atyre që nuk besojnë në jetën tjetër neveriten, ndërsa, kur përmenden të tjerët, përveç Allahut, ata menjëherë gëzohen
Kur permendet vetem All-llahu, zemrat e atyre qe nuk besojne boten tjeter, neveriten, e kur permenden, pervec Atij, te tjeret, ata gezohen
Kur përmendet vetëm All-llahu, zemrat e atyre që nuk besojnë botën tjetër, neveriten, e kur përmenden, përveç Atij, të tjerët, ata gëzohen
Kur permendet vetem All-llahu, zemrat e atyre qe nuk besojne boten tjeter neveriten, e kur permenden, pervec Atij, te tjere, ata gezohen
Kur përmendet vetëm All-llahu, zemrat e atyre që nuk besojnë botën tjetër neveriten, e kur përmenden, përveç Atij, të tjerë, ata gëzohen

Amharic

alahimi bichawini betewesa gize ye’ineziya bemech’ereshayitu ‘alemi yemayaminuti sewochi libochi yishemak’ek’alu፤ (yidenebiralu)፡፡ ineziyami ke’irisu lela yehonuti (t’a‘otati) betewesu gize inerisu wediyawinu yidesetalu፡፡
ālahimi bichawini betewesa gīzē ye’inezīya bemech’ereshayitu ‘alemi yemayaminuti sewochi libochi yishemak’ek’alu፤ (yidenebiralu)፡፡ inezīyami ke’irisu lēla yeẖonuti (t’a‘otati) betewesu gīzē inerisu wedīyawinu yidesetalu፡፡
አላህም ብቻውን በተወሳ ጊዜ የእነዚያ በመጨረሻይቱ ዓለም የማያምኑት ሰዎች ልቦች ይሸማቀቃሉ፤ (ይደነብራሉ)፡፡ እነዚያም ከእርሱ ሌላ የኾኑት (ጣዖታት) በተወሱ ጊዜ እነርሱ ወዲያውኑ ይደሰታሉ፡፡

Arabic

«وإذا ذكر الله وحده» أي دون آلهتهم «اشمأزَّت» نفرت وانقبضت «قلوب الذين لا يؤمنون بالآخرة وإذا ذكر الذين من دونه» أي الأصنام «إذا هم يستبشرون»
w'idha dhukir allah wahdah nfrt qulub aladhin la yuminun balmead walbeth baed almmat, wa'iidha dhukir aladhin min dunih min al'asnam walawthan walawlya' 'iidha hum yfrhwn; lkwn alshirk mwafqana lahwayhm
وإذا ذُكِر الله وحده نفرت قلوب الذين لا يؤمنون بالمعاد والبعث بعد الممات، وإذا ذُكِر الذين مِن دونه من الأصنام والأوثان والأولياء إذا هم يفرحون؛ لكون الشرك موافقًا لأهوائهم
Waitha thukira Allahu wahdahu ishmaazzat quloobu allatheena la yuminoona bialakhirati waitha thukira allatheena min doonihi itha hum yastabshiroona
Wa izaa zukiral laahu wahdahush ma azzat quloobul lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa izaa zukiral lazeena min dooniheee izaa hum yastabshiroon
Wa-itha thukira Allahuwahdahu ishmaazzat quloobu allatheena layu/minoona bil-akhirati wa-itha thukiraallatheena min doonihi itha hum yastabshiroon
Wa-itha thukira Allahu wahdahu ishmaazzat quloobu allatheena la yu/minoona bial-akhirati wa-itha thukira allatheena min doonihi itha hum yastabshiroona
wa-idha dhukira l-lahu wahdahu ish'ma-azzat qulubu alladhina la yu'minuna bil-akhirati wa-idha dhukira alladhina min dunihi idha hum yastabshiruna
wa-idha dhukira l-lahu wahdahu ish'ma-azzat qulubu alladhina la yu'minuna bil-akhirati wa-idha dhukira alladhina min dunihi idha hum yastabshiruna
wa-idhā dhukira l-lahu waḥdahu ish'ma-azzat qulūbu alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati wa-idhā dhukira alladhīna min dūnihi idhā hum yastabshirūna
وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُ ٱشۡمَأَزَّتۡ قُلُوبُ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡءَاخِرَةِۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِینَ مِن دُونِهِۦۤ إِذَا هُمۡ یَسۡتَبۡشِرُونَ
وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُ ٱشۡمَأَزَّتۡ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ إِذَا هُمُۥ يَسۡتَبۡشِرُونَ
۞وَإِذَا ذُكِرَ اَ۬للَّهُ وَحۡدَهُ اُ۪شۡمَأَزَّتۡ قُلُوبُ اُ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِۖ وَإِذَا ذُكِرَ اَ۬لَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
۞وَإِذَا ذُكِرَ اَ۬للَّهُ وَحۡدَهُ اُ۪شۡمَأَزَّتۡ قُلُوبُ اُ۬لَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِۖ وَإِذَا ذُكِرَ اَ۬لَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحۡدَهُ اشۡمَاَزَّتۡ قُلُوۡبُ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِۚ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذِيۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ
وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُ ٱشۡمَأَزَّتۡ قُلُوبُ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡـَٔاخِرَةِۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِینَ مِن دُونِهِۦۤ إِذَا هُمۡ یَسۡتَبۡشِرُونَ
وَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحۡدَهُ اشۡمَاَزَّتۡ قُلُوۡبُ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِﵐ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذِيۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ ٤٥
Wa 'Idha Dhukira Allahu Wahdahu Ashma'azzat Qulubu Al-Ladhina La Yu'uminuna Bil-'Akhirati Wa 'Idha Dhukira Al-Ladhina Min Dunihi 'Idha Hum Yastabshiruna
Wa 'Idhā Dhukira Allāhu Waĥdahu Ashma'azzat Qulūbu Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Wa 'Idhā Dhukira Al-Ladhīna Min Dūnihi 'Idhā Hum Yastabshirūna
وَإِذَا ذُكِرَ اَ۬للَّهُ وَحْدَهُ اُ۪شْمَأَزَّتْ قُلُوبُ اُ۬لذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْأٓخِرَةِۖ وَإِذَا ذُكِرَ اَ۬لذِينَ مِن دُونِهِۦ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَۖ‏
وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُ ٱشۡمَأَزَّتۡ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ إِذَا هُمُۥ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُ ٱشۡمَأَزَّتۡ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ ۖ وَإِذَا ذُكِرَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
۞وَإِذَا ذُكِرَ اَ۬للَّهُ وَحۡدَهُ اُ۪شۡمَأَزَّتۡ قُلُوبُ اُ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِۖ وَإِذَا ذُكِرَ اَ۬لَّذِينَ مِن دُونِهِۦ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
۞وَإِذَا ذُكِرَ اَ۬للَّهُ وَحۡدَهُ اُ۪شۡمَأَزَّتۡ قُلُوبُ اُ۬لَّذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالۡأٓخِرَةِۖ وَإِذَا ذُكِرَ اَ۬لَّذِينَ مِن دُونِهِۦ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُ ٱشۡمَأَزَّتۡ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُ ٱشۡمَأَزَّتۡ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
واذا ذكر الله وحده اشمازت قلوب الذين لا يومنون بالاخرة واذا ذكر الذين من دونه اذا هم يستبشرون
وَإِذَا ذُكِرَ اَ۬للَّهُ وَحْدَهُ اُ۪شْمَأَزَّتْ قُلُوبُ اُ۬لذِينَ لَا يُومِنُونَ بِالَاخِرَةِۖ وَإِذَا ذُكِرَ اَ۬لذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَۖ
وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُ ٱشۡمَأَزَّتۡ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ (اشْمَأَزَّتْ: نَفَرَتْ)
واذا ذكر الله وحده اشمازت قلوب الذين لا يومنون بالاخرة واذا ذكر الذين من دونه اذا هم يستبشرون (اشمازت: نفرت)

Assamese

Arau yetiya kerala eka allahara katha koraa haya tetiya yisakale akhiraatara prati bisbasa nakarae sihamtara antara bitrsnata sankucita haya. Kintu allahara paraibarte ana upasyaborara katha ullekha karaa ha’le tetiya'i sihamte anandata utphulla haya
Ārau yētiẏā kērala ēka āllāhara kathā kōraā haẏa tētiẏā yisakalē ākhiraātara prati biśbāsa nakaraē siham̐tara antara bitr̥ṣṇāta saṅkucita haẏa. Kintu āllāhara paraibartē āna upāsyabōrara kathā ullēkha karaā ha’lē tētiẏā'i siham̐tē ānandata uṯphulla haẏa
আৰু যেতিয়া কেৱল এক আল্লাহৰ কথা কোৱা হয় তেতিয়া যিসকলে আখিৰাতৰ প্ৰতি বিশ্বাস নকৰে সিহঁতৰ অন্তৰ বিতৃষ্ণাত সংকুচিত হয়। কিন্তু আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে আন উপাস্যবোৰৰ কথা উল্লেখ কৰা হ’লে তেতিয়াই সিহঁতে আনন্দত উৎফুল্ল হয়।

Azerbaijani

Allah tək olaraq xatırlandıgı zaman Axirətə inanmayanların qəlbini nifrət buruyur. Ondan qeyriləri yad edildiyi zaman isə onlar sevinirlər
Allah tək olaraq xatırlandığı zaman Axirətə inanmayanların qəlbini nifrət bürüyür. Ondan qeyriləri yad edildiyi zaman isə onlar sevinirlər
Allah tək olaraq xa­tır­lan­dıgı za­man Axirətə inan­ma­yan­ların qəl­bini nif­rət buru­yur. On­dan qeyriləri yad edil­diyi za­man isə on­lar sevinirlər
Allah tək olaraq xa­tır­lan­dığı za­man Axirətə inan­ma­yan­ların qəl­bini nif­rət bürü­yür. On­dan qeyriləri yad edil­diyi za­man isə on­lar sevinirlər
Allah tək olaraq anıldıgı (la ilahə illallah deyildiyi) zaman axirətə inanmayanların qəlbləri nifrətlə dolar. Ondan (Allahdan) basqaları (butlər, tanrılar) yad edildiyi zaman isə onları dərhal sevinc buruyər
Allah tək olaraq anıldığı (la ilahə illallah deyildiyi) zaman axirətə inanmayanların qəlbləri nifrətlə dolar. Ondan (Allahdan) başqaları (bütlər, tanrılar) yad edildiyi zaman isə onları dərhal sevinc bürüyər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߊ߯ ߞߏߝߐ߫ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߖߎ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߏߝߐ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߫߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߯ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߊ߯ ߞߏߝߐ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߞߏ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߎ߬ߙߎ߲߬ߞߎ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߏߝߐ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߘߊ߲߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߢߊ߯ߟߋ߲߫ ߥߎߘߞߊߥߎߘߞߊ߫
ߊߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߊ߯ ߞߏߝߐ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߖߎ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߏߝߐ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߯ ߟߊ߫

Bengali

Ara yakhana sudhu eka allahara katha bala haya takhana yara akhirate bisbasa kare na, tadera antara bitrsnaya sankucita haya. Ara allahara paribarte an'ya mabudagulora ullekha kara hale takhana'i tara anande ullasita haya
Āra yakhana śudhu ēka āllāhara kathā balā haẏa takhana yārā ākhirātē biśbāsa karē nā, tādēra antara bitr̥ṣṇāẏa saṅkucita haẏa. Āra āllāhara paribartē an'ya mābudagulōra ullēkha karā halē takhana'i tārā ānandē ullasita haẏa
আর যখন শুধু এক আল্লাহর কথা বলা হয় তখন যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না, তাদের অন্তর বিতৃষ্ণায় সংকুচিত হয়। আর আল্লাহর পরিবর্তে অন্য মাবুদগুলোর উল্লেখ করা হলে তখনই তারা আনন্দে উল্লসিত হয়।
Yakhana khamtibhabe allahara nama uccarana kara haya, takhana yara parakale bisbasa kare na, tadera antara sankucita haye yaya, ara yakhana allaha byatita an'ya upasyadera nama uccarana kara haya, takhana tara anande ullasita haye uthe.
Yakhana khām̐ṭibhābē āllāhara nāma uccāraṇa karā haẏa, takhana yārā parakālē biśbāsa karē nā, tādēra antara saṅkucita haẏē yāẏa, āra yakhana āllāha byatīta an'ya upāsyadēra nāma uccāraṇa karā haẏa, takhana tārā ānandē ullasita haẏē uṭhē.
যখন খাঁটিভাবে আল্লাহর নাম উচ্চারণ করা হয়, তখন যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, তাদের অন্তর সংকুচিত হয়ে যায়, আর যখন আল্লাহ ব্যতীত অন্য উপাস্যদের নাম উচ্চারণ করা হয়, তখন তারা আনন্দে উল্লসিত হয়ে উঠে।
Ara yakhana allah‌ra, tamra ekatbera ullekha kara haya takhana, yara parakale bisbasa kare na tadera hrdaya sankucita haya, paksantare yakhana tamke bada diye an'ya yara rayeche, tadera ullekha kara haya takhana dekho! Tara ullasa kare.
Āra yakhana āllāh‌ra, tām̐ra ēkatbēra ullēkha karā haẏa takhana, yārā parakālē biśbāsa karē nā tādēra hr̥daẏa saṅkūcita haẏa, pakṣāntarē yakhana tām̐kē bāda diẏē an'ya yārā raẏēchē, tādēra ullēkha karā haẏa takhana dēkhō! Tārā ullāsa karē.
আর যখন আল্লাহ্‌র, তাঁর একত্বের উল্লেখ করা হয় তখন, যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তাদের হৃদয় সংকূচিত হয়, পক্ষান্তরে যখন তাঁকে বাদ দিয়ে অন্য যারা রয়েছে, তাদের উল্লেখ করা হয় তখন দেখো! তারা উল্লাস করে।

Berber

Mara d Ipwadder Oebbi Yiwen, ad zemven wulawen n wid ur numin ara s laxeot. Ma pwadren d wid, war Neppa, imiren nitni ad ceoeen
Mara d Ipwadder Öebbi Yiwen, ad zemven wulawen n wid ur numin ara s laxeôt. Ma pwadren d wid, war Neppa, imiren nitni ad ceôêen

Bosnian

Kad se Allah samo spomene, grce se srca onih koji u onaj svijet ne vjeruju, a kada se spomenu oni kojima se oni pored Njega klanjaju, odjednom ih radost obuzme
Kad se Allah samo spomene, grče se srca onih koji u onaj svijet ne vjeruju, a kada se spomenu oni kojima se oni pored Njega klanjaju, odjednom ih radost obuzme
Kad se Allah samo spomene, grce se srca onih koji u onaj svijet ne vjeruju, a kada se spomenu oni kojima se oni pored Njega klanjaju, odjednom ih radost obuzme
Kad se Allah samo spomene, grče se srca onih koji u onaj svijet ne vjeruju, a kada se spomenu oni kojima se oni pored Njega klanjaju, odjednom ih radost obuzme
Kad se spomene samo Allah, grce se srca onih koji u ahiret ne vjeruju, a kada se spomenu oni koje oni pored Njega obozavaju, odjednom ih radost obuzme
Kad se spomene samo Allah, grče se srca onih koji u ahiret ne vjeruju, a kada se spomenu oni koje oni pored Njega obožavaju, odjednom ih radost obuzme
I kad se spomene Allah - Jedini On, zgrce se srca onih koji ne vjeruju u Ahiret, a kad se spomenu oni mimo Njega, gle! - oni se raduju
I kad se spomene Allah - Jedini On, zgrče se srca onih koji ne vjeruju u Ahiret, a kad se spomenu oni mimo Njega, gle! - oni se raduju
WE ‘IDHA DHUKIREL-LAHU WEHDEHU ESHME’EZZET KULUBUL-LEDHINE LA JU’UMINUNE BIL-’AHIRETI WE ‘IDHA DHUKIREL-LEDHINE MIN DUNIHI ‘IDHA HUM JESTEBSHIRUNE
Kad se Allah samo spomene, grce se srca onih koji u onaj svijet ne vjeruju, a kad se spomenu oni kojima se oni pored Njega klanjaju, odjednom ih radost obuzme
Kad se Allah samo spomene, grče se srca onih koji u onaj svijet ne vjeruju, a kad se spomenu oni kojima se oni pored Njega klanjaju, odjednom ih radost obuzme

Bulgarian

I shtom biva spomenavan edinstveno Allakh, surtsata na onezi, koito ne vyarvat v otvudniya zhivot, se otvrashtavat, a shtom bivat spomenavani drugi [bogove] osven Nego, te se radvat
I shtom biva spomenavan edinstveno Allakh, sŭrtsata na onezi, koito ne vyarvat v otvŭdniya zhivot, se otvrashtavat, a shtom bivat spomenavani drugi [bogove] osven Nego, te se radvat
И щом бива споменаван единствено Аллах, сърцата на онези, които не вярват в отвъдния живот, се отвращават, а щом биват споменавани други [богове] освен Него, те се радват

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် တစ်ဆူတည်းသာလျှင် ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်လျက် သတိရစေသောအခါ တမလွန်ဘဝကို သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းမရှိကြသော သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများသည် မနှစ်သက်မှုကြောင့် ထိခိုက်ညှို့ငယ်၍ တွန့်ဆုတ်ကြလေ၏။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်မှအပ (သူတို့ အယူထား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြသော) အခြားအရာများကို သတိရ တသ၍ ထုတ် ဖော်လျက် သတိရစေသော အခါ၌မူကား သူတို့သည် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာဖြစ်ကြလေ၏။
၄၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နာမတော်ကို ထုတ်ဖော်ပြောဆိုသောအခါ နောင်တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သူတို့၏ စိတ်နှလုံးသည် ထိခိုက်ညှိုးငယ်သွား၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး သူတို့ကိုးကွယ်သောဘုရားပျက်များ အကြောင်းကို ပြောပြသောအခါ သူတို့စိတ်နှလုံးသည် ရွှင်လန်းပျော်မြူးလာ၏။
စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် တစ်ဆူတည်းသာလျှင် အောက်မေ့တသ သတိရခြင်းကို ခံရတော်မူသောအခါ"အာခိရတ်"တမလွန်ဘဝကို သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းမရှိကြသော သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် စက်ဆုပ်ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားသူများ အောက်မေ့တသသတိရခြင်း ခံကြရသောအခါ၌မူကား ၎င်းတို့သည် ရုတ်တရက် ဝမ်းမြောက်သွားကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တစ်ပါးတည်းအား သတိရတသခြင်းခံရ‌တော်မူသည့်အခါ တမလွန်ဘဝကို မယုံကြည်သူများ၏စိတ်နှလုံးများသည် စက်ဆုပ်ကြသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားအရာများအား သတိရခြင်းခံရသည့်အခါတွင်မူ သူတို့သည် ရုတ်တရက် ချက်ချင်း ဝမ်း‌မြောက်သွားကြသည်။

Catalan

Quan Al·la Solament es esmentat, s'oprimeix el cor de qui no creuen en l'altra vida, pero quan s'esmenten uns altres anes d'Ell, heus aqui que es alegren
Quan Al·là Solament és esmentat, s'oprimeix el cor de qui no creuen en l'altra vida, però quan s'esmenten uns altres anés d'Ell, heus aquí que es alegren

Chichewa

Ndipo pamene dzina la Mulungu lokha litchulidwa, mitima ya iwo amene sakhulupirira za m’moyo umene uli nkudza imakhumudwa koma pamene milungu ina kupatula Mulungu weniweni itchulidwa, iwo amasangalala kwambiri
“Ndipo pamene Allah Yekha akutchulidwa, mitima ya amene sakhulupirira tsiku la chimaliziro imanyansidwa; koma akatchulidwa amene sali Iye, iwo amakondwa

Chinese(simplified)

Youren zhi ti ji zhenzhu de shihou, bu xin houshi zhe bian manxin yanwu; youren ti ji zhen zhu yiwai de zhong shenling de shihou, tamen bian xing gaocailie.
Yǒurén zhǐ tí jí zhēnzhǔ de shíhòu, bù xìn hòushì zhě biàn mǎnxīn yànwù; yǒurén tí jí zhēn zhǔ yǐwài de zhòng shénlíng de shíhòu, tāmen biàn xìng gāocǎiliè.
有人只提及真主的时候,不信后世者便满心厌恶;有人提及真主以外的众神灵的时候,他们便兴高彩烈。
Dang youren ti dao an la du yishi, bu xinyang houshi zhe de xin bian chongman zengwu; dang youren ti dao [tamen] she ta [an la] er chongbai de zhuzai shi [ru ouxiang, er sa, tianshi deng], tamen bian xinxi ruo kuang.
Dāng yǒurén tí dào ān lā dú yīshí, bù xìnyǎng hòushì zhě de xīn biàn chōngmǎn zēngwù; dāng yǒurén tí dào [tāmen] shě tā [ān lā] ér chóngbài de zhǔzǎi shí [rú ǒuxiàng, ěr sà, tiānshǐ děng], tāmen biàn xīnxǐ ruò kuáng.
当有人提到安拉独一时,不信仰后世者的心便充满憎恶;当有人提到[他们]舍他[安拉]而崇拜的主宰时[如偶像,尔萨,天使等],他们便欣喜若狂。
Youren zhi ti ji an la de shihou, bu xin houshi zhe bian manxin yanwu; youren ti ji an la yiwai de zhong shenling de shihou, tamen bian xinggaocailie
Yǒurén zhǐ tí jí ān lā de shíhòu, bù xìn hòushì zhě biàn mǎnxīn yànwù; yǒurén tí jí ān lā yǐwài de zhòng shénlíng de shíhòu, tāmen biàn xìnggāocǎiliè
有人只提及安拉的时候,不信后世者便满心厌恶;有人提及安拉以外的众神灵的时候,他们便兴高采烈。

Chinese(traditional)

Youren zhi ti ji zhenzhu de shihou, buxin houshi zhe bian manxin yanwu; youren ti ji zhenzhu yiwai de zhong shenling de shihou, tamen bian xing gaocailie
Yǒurén zhǐ tí jí zhēnzhǔ de shíhòu, bùxìn hòushì zhě biàn mǎnxīn yànwù; yǒurén tí jí zhēnzhǔ yǐwài de zhòng shénlíng de shíhòu, tāmen biàn xìng gāocǎiliè
有人只提及 真主的时候,不信后世者便满心厌恶;有人提及真主以外 的众神灵的时候,他们便兴高彩烈。
Youren zhi ti ji zhenzhu de shihou, buxin houshi zhe bian manxin yanwu; youren ti ji zhenzhu yiwai de zhong shenling de shihou, tamen bian xing gaocailie.
Yǒurén zhǐ tí jí zhēnzhǔ de shíhòu, bùxìn hòushì zhě biàn mǎnxīn yànwù; yǒurén tí jí zhēnzhǔ yǐwài de zhòng shénlíng de shíhòu, tāmen biàn xìng gāocǎiliè.
有人只提及真主的時候,不信後世者便滿心厭惡;有人提及真主以外的眾神靈的時候,他們便興高彩烈。

Croatian

I kad se spomene Allah - Jedini On, zgrce se srca onih koji ne vjeruju u Ahiret; a kad se spomenu oni mimo Njega, gle! - oni se raduju
I kad se spomene Allah - Jedini On, zgrče se srca onih koji ne vjeruju u Ahiret; a kad se spomenu oni mimo Njega, gle! - oni se raduju

Czech

Kdyz zmineno jest jmeno Boha Jedineho, smrstuji se (nevoli) srdce tech, kdoz neveri v zivot budouci: a kdyz zminena jsou jmena bozstev vedle neho, hle, radosti jsou naplneni
Když zmíněno jest jméno Boha Jediného, smršťují se (nevolí) srdce těch, kdož nevěří v život budoucí: a když zmíněna jsou jména božstev vedle něho, hle, radostí jsou naplněni
When BUH JEN uvedeny jadro z ty ne domnivat se za Dale podlehnout odpor. when others uvedeny Jemu oni sluset spokojeny
When BUH JEN uvedený jádro z ty ne domnívat se za Dále podlehnout odpor. when others uvedený Jemu oni slušet spokojený
Kdyz je vzpominano Boha v Jeho jedinosti, tu sviraji se srdce tech, kdoz neveri v zivot budouci, avsak kdyz jsou zminovani ti, ktere misto Neho maji, tu se neverici raduji
Když je vzpomínáno Boha v Jeho jedinosti, tu svírají se srdce těch, kdož nevěří v život budoucí, avšak když jsou zmiňováni ti, které místo Něho mají, tu se nevěřící radují

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti teei Naawuni ko yεla, ka ninvuɣu shεba ban bi ti Chiyaama yεlimaŋli suhiri siŋ li. Amaa! Bɛ yi ti teei duuma shεba ban pa Ŋuna maa yεla, ka a nya ka bɛ niŋdi suhupiεlli

Danish

Hvornår GUD ALENE nævnes hjerterne af de ikke tro ind Herefter krybe modvilje. Hvornår others nævnes Ham de bliver tilfredsstillede
En wanneer Allah wordt genoemd als de Enige, dan krimpt het hart dergenen die in het Hiernamaals niet geloven samen, maar wanneer degenen naast Hem genoemd worden, ziet, zij verheugen zich

Dari

و چون الله به تنهایی یاد شود، کسانی که به آخرت ایمان ندارند متنفر می‌شوند، ولی وقتی کسانی غیر از او یاد شوند، ناگهان شاد و خورسند می‌شوند

Divehi

ހަމައެކަނި اللَّه ގެ اسم ފުޅު ނަންގަނެވޭހިނދު، آخرة އަށް إيمان ނުވާމީހުންގެ ހިތްތަކަށް ފޫހިކަމާއި، نفرت ކަން ލިބިގެންދެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހެންތަކެތީގެ ނަން (އެބަހީ: ބުދުތަކުގެނަން) ގަނެވިއްޖެނަމަ، އެހާރުން އެއުރެން އުފާވެގެންދެތެވެ

Dutch

En wanneer God als enige vermeld wordt krimpen de harten van hen die niet in het hiernamaals geloven ineen. En wanneer zij die er in plaats van Hem zouden zijn vermeld worden dan verblijden zij zich opeens
Als de eenige God wordt vermeld, krimpt het hart van spijt ineen van hen, die niet in het volgende leven gelooven; maar als de valsche goden, die naast hem vereerd worden, vermeld worden, ziet, dan zijn zij met vreugde vervuld
En wanneer (de naam van) Allah als Enige God wordt genoemd, dan raken de harten van degenen die niet in het Hiernamaals geloven vervuld van ergernis. Maar wanneer degenen (de afgoden) naast Hem worden genoemd, dan zijn verheugen zij zich
En wanneer Allah wordt genoemd als de Enige, dan krimpt het hart dergenen die in het Hiernamaals niet geloven samen, maar wanneer degenen naast Hem genoemd worden, ziet, zij verheugen zich

English

Whenever God is mentioned on His own, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but they rejoice when gods other than Him are mentioned
And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who don’t believe in the Hereafter are filled with disgust and when those (whom they worship) besides Him are mentioned, behold, they rejoice
When Allah, the One and Only, is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and horror; but when (gods) other than He are mentioned, behold, they are filled with joy
And when Allah alone is mentioned, then shrink with eversion the hearts of those who believe not in the Hereafter, and when those beside Him are mentioned, lo! they rejoice
When Allah alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter contract with bitterness, but when deities apart from Allah are mentioned, they are filled with joy
When God alone is mentioned the hearts of those who do not believe in the life to come, are filled with resentment. But when others are mentioned apart from God, they begin to rejoice
When Allah is mentioned on His own, the hearts of those who do not believe in the akhira shrink back shuddering, but when others apart from Him are mentioned, they jump for joy
When God is mentioned alone, then shudder the hearts of those who believe not in the Hereafter, but when those apart from Him are mentioned behold, they rejoice
When God, the One and Only, is mentioned, the hearts of those who do not believe in the hereafter sink with aversion, but when those other than He is mentioned, behold, they are filled with joy
And when God alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the hereafter is disgusted, and when those other than Him are mentioned then they are glad
When Allah is mentioned alone, [thereat] shrink away the hearts of those who do not believe in the Hereafter, but when others are mentioned besides Him, behold, they rejoice
When Allah is mentioned alone, [thereat] shrink away the hearts of those who do not believe in the Hereafter, but when others are mentioned besides Him, behold, they rejoice
When God as One (and only God) is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter recoil in aversion; but when those (whom they worship) apart from Him are mentioned, they are surely gladdened
And when the Name of Allah alone is mentioned those who deny the Hereafter grow peevish and their hearts come to be filled with aversion or disgust reflected on their countenances, whereas when other objects of worship -their false gods- are referred to, they rejoice beyond a common Joy
And when Allah was described in His (absolute) Oneness, the hearts of those who do not have Faith or Belief in the Hereafter, felt disgust. And when those who are besides Him came in discussion (out of their so called intercessors and sharers in the Dominion of Allah), immediately they experience satisfaction and joy
And when God alone was remembered, the hearts shuddered of those who believe not in the world to come. But when those who, other than Him, were remembered, that is when they rejoice at the good tidings
Those who do not believe in the afterlife are saddened when only Allah´s name is mentioned in their presence. Their hearts shrink in disgust. But they suddenly become joyous when others beside Allah are mentioned
And when God alone is mentioned the hearts of those who believe not in the hereafter quake, and when those beside Him are mentioned, lo, they are joyful
When Allah’s Oneness is mentioned, the hearts of those who deny the hereafter shrink with aversion; but when other gods are mentioned, they are filled with joy
When the one sole God is mentioned, the hearts of those who believe not in the life to come, shrink with horror: But when the false gods, which are worshipped besides Him, are mentioned, behold, they are filled with joy
And when Allah, the One and Only, is mentioned, the heart of those who do not believe in the Hereafter shrink, and when those besides Him are mentioned, lo! They are joyful
But when the One God is named, the hearts of those who believe not in the life to come, shrivel up: but when the deities who are adored beside Him are named, lo! they are filled with joy
And if God was mentioned/remembered alone (the) hearts/minds (of) those who do not believe with the end (other life) became uptight/repulsed , and if those from other than Him were mentioned/remembered then they are announcing good news/rejoicing
When Allah alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter contract with bitterness, but when deities apart from Allah are mentioned, they are filled with joy
And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the hereafter, get bored and when those besides Him are mentioned, at that moment they become joyful
And when God alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the hereafter, get bored and when those besides Him are mentioned, at that moment they become joyful
And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the hereafter shrink, and when those besides Him are mentioned, lo! they are joyful
And when Allah alone is mentioned, minds of those who do not believe in the Hereafter shrink away with aversion. And when others are mentioned besides Allah, they are filled with joy
And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are repelled, and when those (whom they worship) beside Him are mentioned, behold! they are glad
When Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Hereafter are filled with disgust, and when those (whom they worship) other than Him are mentioned, they become happy forthwith
And yet, whenever God alone is mentioned, the hearts of those who will not believe in the life to come contract with bitter aversion - whereas, when those [imaginary powers] are mentioned side by side with Him, lo, they rejoice
And when Allah is mentioned alone, the hearts of the ones who do not believe in the Hereafter get disgusted, and when the ones apart from Him are mentioned, only then are they glad at the tidings
When one God is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Day of Judgment begin to shrink, but when the idols are mentioned, they rejoice
And when Allah Alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust (from the Oneness of Allah and when those (whom they obey or worship) besides Him [like all false deities other than Allah, it may be a Messenger like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), an angel, a pious man, a jinn, or any other creature even idols, graves of religious people, saints, priests, monks, etc.] are mentioned, behold, they rejoice
When Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Hereafter are filled with disgust, and when those (whom they worship) other than Him are mentioned, they become happy forthwith
Yet when Allah alone is mentioned, the hearts of those who disbelieve in the Hereafter are filled with disgust. But as soon as those ˹gods˺ other than Him are mentioned, they are filled with joy
Yet when God alone is mentioned, the hearts of those who disbelieve in the Hereafter are filled with disgust. But as soon as those ˹gods˺ other than Him are mentioned, they are filled with joy
When God alone is named, the hearts of those who deny the hereafter shrink with aversion; but when their other gods are named, they are filled with joy
When Allah alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but as soon as those other than Him are mentioned, they rejoice
The hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with disgust when God alone is mentioned, but when those other than Him are mentioned, they suddenly rejoice
And when Allah Alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and when those besides Him are mentioned, behold, they rejoice
And yet, when Allah alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the life to come, shrink with aversion. But, when others (such as their 'holy men') are mentioned besides Him, behold, they rejoice. (Belief in the Hereafter essentially involves belief in the unwavering Law of Recompense where all actions have their repercussions)
And when (the Name of) Allah, the One and Only is mentioned, the hearts of those who do not believe in the hereafter are filled with disgust (and hate), and when (the false-gods) other than He are said, look, they are filled with joy
When God alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with resentment. But when those other than Him are mentioned, they become filled with joy
When God alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with resentment. But when those other than Him are mentioned, they become filled with joy
Whenever God Alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shudder, while when others are mentioned instead of Him, why, they are overjoyed
And when God Alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter are filled with aversion; and when others are mentioned beside Him, they rejoice
And when God alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter are filled with aversion; and when others are mentioned besides Him, they rejoice
And when God is mentioned alone, the hearts of those who believe not in the Hereafter recoil. But when those apart from Him are mentioned, behold, they rejoice
And when Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but when those [worshipped] other than Him are mentioned, immediately they rejoice
When God alone is named, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but when others are named instead of Him, they are filled with joy
When God, the One and Only, is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and horror; but when (gods) other than He are mentioned, behold, they are filled with joy

Esperanto

When DI SOL menci kor de those ne kred en Hereafter sxrump aversion. when others menci Him ili igx sat

Filipino

At kung si Allah lamang ang binabanggit, ang puso ng mga hindi nananampalataya ay napupuno ng pagkayamot (sa Kaisahan ni Allah); datapuwa’t kung (ang ibang mga diyus-diyosan, halimbawa, ang lahat ng kanilang mga sinasamba katulad ni Hesus na anak ni Maria, Ezra, anghel, santo o santa, imahen, Jinn, pari, krus, atbp.) maliban pa sa Kanya ay nababanggit, pagmasdan, sila ay napupuspos ng kagalakan
Kapag binanggit si Allāh nang mag-isa, nagmamaliit ang mga puso ng mga hindi sumasampalataya sa Kabilang-buhay. Kapag binanggit ang mga bukod pa sa Kanya, biglang sila ay nagagalak

Finnish

Kun Jumalan nimi vain mainitaan, niin tulevan elaman kieltajain sydamet kouristuvat, mutta kun niista puhutaan, joita he Hanen sijastaan kumartavat, katso, se heita ilahduttaa
Kun Jumalan nimi vain mainitaan, niin tulevan elämän kieltäjäin sydämet kouristuvat, mutta kun niistä puhutaan, joita he Hänen sijastaan kumartavat, katso, se heitä ilahduttaa

French

Quand Allah est evoque Tout Seul, ceux qui ne croient pas en l’autre monde ont le cœur saisi d’aversion. Mais quand sont evoquees (les divinites qu’ils adorent) en dehors de Lui, ils sont transportes de joie
Quand Allah est évoqué Tout Seul, ceux qui ne croient pas en l’autre monde ont le cœur saisi d’aversion. Mais quand sont évoquées (les divinités qu’ils adorent) en dehors de Lui, ils sont transportés de joie
Et quand Allah est mentionne seul (sans associes), les cœurs de ceux qui ne croient pas en l’au-dela se crispent et quand on mentionne ceux qui sont en dehors de Lui, voila qu’ils se rejouissent
Et quand Allah est mentionné seul (sans associés), les cœurs de ceux qui ne croient pas en l’au-delà se crispent et quand on mentionne ceux qui sont en dehors de Lui, voilà qu’ils se réjouissent
Et quand Allah est mentionne seul (sans associes), les cœurs de ceux qui ne croient pas en l'au-dela se crispent et quand on mentionne ceux qui sont en dehors de Lui, voila qu'ils se rejouissent
Et quand Allah est mentionné seul (sans associés), les cœurs de ceux qui ne croient pas en l'au-delà se crispent et quand on mentionne ceux qui sont en dehors de Lui, voilà qu'ils se réjouissent
Lorsque Allah est mentionne seul[1190], ceux qui ne croient pas en la vie future sont saisis d’horreur. Mais lorsque sont evoquees les idoles qu’ils adorent en dehors de Lui, les voila au comble du bonheur
Lorsque Allah est mentionné seul[1190], ceux qui ne croient pas en la vie future sont saisis d’horreur. Mais lorsque sont évoquées les idoles qu’ils adorent en dehors de Lui, les voilà au comble du bonheur
Lorsque Dieu est evoque dans Son Unicite, les cœurs de ceux qui denient l’existence de la Vie Future, se contractent. Mais des lors que sont evoques ceux qu’ils adorent en dehors de Lui, ils se rejouissent
Lorsque Dieu est évoqué dans Son Unicité, les cœurs de ceux qui dénient l’existence de la Vie Future, se contractent. Mais dès lors que sont évoqués ceux qu’ils adorent en dehors de Lui, ils se réjouissent

Fulah

Si fii Allah tun jantaama, ɓerɓe ɓen ɓe gomɗinaa laakara ɓen, tamoo. Si fii ɗiya, ɗi wonaa Mo [Kanko Allah] jantaama, e jaka yoo, hiɓe wewla

Ganda

Katonda bwaba nga ayogeddwako yekka (n'atagattibwako kintu kirala) emitima gyabo abatakkiriza nkomerero gyenyinyimbwa, naye singa abatali yye boogerwako ogenda okulaba nga bo (abagatta ebintu ebirala ku Katonda) basanyuukirira

German

Und wenn Allah als Einziger genannt wird, dann krampfen sich die Herzen derer, die nicht ans Jenseits glauben, in Widerwillen zusammen; werden aber die genannt, die statt Ihm (verehrt werden), siehe, dann beginnen sie zu frohlocken
Und wenn Allah als Einziger genannt wird, dann krampfen sich die Herzen derer, die nicht ans Jenseits glauben, in Widerwillen zusammen; werden aber die genannt, die statt Ihm (verehrt werden), siehe, dann beginnen sie zu frohlocken
Und wenn Gott allein erwahnt wird, empfinden die Herzen derer, die nicht an das Jenseits glauben, Abneigung. Und wenn die erwahnt werden, die es außer Ihm geben soll, da sind sie plotzlich froh
Und wenn Gott allein erwähnt wird, empfinden die Herzen derer, die nicht an das Jenseits glauben, Abneigung. Und wenn die erwähnt werden, die es außer Ihm geben soll, da sind sie plötzlich froh
Und wenn ALLAH alleine erwahnt wird, beklommen werden die Herzen derjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen. Und wenn diejenigen anstelle von Ihm erwahnt werden, da freuen sie sich richtig
Und wenn ALLAH alleine erwähnt wird, beklommen werden die Herzen derjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen. Und wenn diejenigen anstelle von Ihm erwähnt werden, da freuen sie sich richtig
Und wenn Allah allein erwahnt wird, verkrampfen sich die Herzen derjenigen, die nicht an das Jenseits glauben. Wenn aber diejenigen erwahnt werden, die es außer Ihm geben soll, freuen sie sich sogleich
Und wenn Allah allein erwähnt wird, verkrampfen sich die Herzen derjenigen, die nicht an das Jenseits glauben. Wenn aber diejenigen erwähnt werden, die es außer Ihm geben soll, freuen sie sich sogleich
Und wenn Allah allein erwahnt wird, verkrampfen sich die Herzen derjenigen, die nicht an das Jenseits glauben. Wenn aber diejenigen erwahnt werden, die es außer Ihm geben soll, freuen sie sich sogleich
Und wenn Allah allein erwähnt wird, verkrampfen sich die Herzen derjenigen, die nicht an das Jenseits glauben. Wenn aber diejenigen erwähnt werden, die es außer Ihm geben soll, freuen sie sich sogleich

Gujarati

jyare phakta allahanum nama levamam ave, to te lokona hrdaya napharata karava lage che, je'o akherata para imana nathi dharavata ane jyare tena sivaya (bijana) nama levamam ave to temana hrdaya khusa tha'i jaya che
jyārē phakta allāhanuṁ nāma lēvāmāṁ āvē, tō tē lōkōnā hr̥daya napharata karavā lāgē chē, jē'ō ākhērata para īmāna nathī dharāvatā anē jyārē tēnā sivāya (bījānā) nāma lēvāmāṁ āvē tō tēmanā hr̥daya khuśa tha'i jāya chē
જ્યારે ફક્ત અલ્લાહનું નામ લેવામાં આવે, તો તે લોકોના હૃદય નફરત કરવા લાગે છે, જેઓ આખેરત પર ઈમાન નથી ધરાવતા અને જ્યારે તેના સિવાય (બીજાના) નામ લેવામાં આવે તો તેમના હૃદય ખુશ થઇ જાય છે

Hausa

Kuma idan aka ambaci Allah Shi kaɗai zukatan waɗanda ba su yi imani ba da Lahira, su yi ƙiyama, kuma idan an ambaci waɗanda suke kiran, wasun Sa, sai gasu suna yin busharar farin ciki
Kuma idan aka ambaci Allah Shi kaɗai zukãtan waɗanda ba su yi ĩmãni ba da Lãhira, su yi ƙiyãma, kuma idan an ambaci waɗanda suke kiran, wasun Sa, sai gãsu sunã yin bushãrar farin ciki
Kuma idan aka ambaci Allah Shi kaɗai zukatan waɗanda ba su yi imani ba da Lahira, su yi ƙiyama, kuma idan an ambaci waɗanda suke kiran, wasunSa, sai gasu suna yin busharar farin ciki
Kuma idan aka ambaci Allah Shi kaɗai zukãtan waɗanda ba su yi ĩmãni ba da Lãhira, su yi ƙiyãma, kuma idan an ambaci waɗanda suke kiran, wasunSa, sai gãsu sunã yin bushãrar farin ciki

Hebrew

כאשר רק שמו של אללה מוזכר, הלבבות של אלה אשר לא יאמינו בעולם הבא יתמלאו בסלידה, ואולם אם יזכרו את אלה האחרים מלבדו, אז הם יתמלאו בשמחה
כאשר רק שמו של אלוהים מוזכר, הלבבות של אלה אשר לא יאמינו בעולם הבא יתמלאו בסלידה, ואולם אם יזכרו את אלה האחרים מלבדו, אז הם יתמלאו בשמחה

Hindi

tatha jab varnan kiya jaata hai akele allaah ka, to sankeern hone lagate hain unake dil, jo eemaan nahin rakhate aakhirat[1] par tatha jab varnan kiya jaata hai unaka, jo usake siva hain, to ve sahasa prasann ho jaate hain
तथा जब वर्णन किया जाता है अकेले अल्लाह का, तो संकीर्ण होने लगते हैं उनके दिल, जो ईमान नहीं रखते आख़िरत[1] पर तथा जब वर्णन किया जाता है उनका, जो उसके सिवा हैं, तो वे सहसा प्रसन्न हो जाते हैं।
akele allaah ka zikr kiya jaata hai to jo log aakhirat par eemaan nahin rakhate unake dil bhinchane lagate hai, kintu jab usake siva doosaron ka zikr hota hai to kya dekhate hai ki ve khushee se khile ja rahe hai
अकेले अल्लाह का ज़िक्र किया जाता है तो जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते उनके दिल भिंचने लगते है, किन्तु जब उसके सिवा दूसरों का ज़िक्र होता है तो क्या देखते है कि वे खुशी से खिले जा रहे है
aur jab sirph allaah ka zikr kiya jaata hai to jo log aakherat par eemaan nahin rakhate unake dil mutanafifar ho jaate hain aur jab khuda ke siva aur (maaboodon) ka zikr kiya jaata hai to bas phauran unakee baachhen khil jaatee hain
और जब सिर्फ अल्लाह का ज़िक्र किया जाता है तो जो लोग आख़ेरत पर ईमान नहीं रखते उनके दिल मुतनफ़िफ़र हो जाते हैं और जब ख़ुदा के सिवा और (माबूदों) का ज़िक्र किया जाता है तो बस फौरन उनकी बाछें खिल जाती हैं

Hungarian

Es ha Allah egyedul emlittetik, megretten azok szive, akik nem hisznek a Tulvilagban. Am ha azok emlittetnek, akik Rajta kivul "vannak, orvendezni latod oket
És ha Allah egyedül említtetik, megretten azok szíve, akik nem hisznek a Túlvilágban. Ám ha azok említtetnek, akik Rajta kívül "vannak, örvendezni látod őket

Indonesian

Dan apabila yang disebut hanya nama Allah, kesal sekali hati orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat. Namun apabila nama-nama sembahan selain Allah yang disebut, tiba-tiba mereka menjadi bergembira
(Dan apabila disebutkan nama Allah semata) tanpa menyebut nama tuhan-tuhan mereka kesal) mendongkol dan anti pati (hati orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat, dan apabila nama-nama sembahan-sembahan selain Allah yang disebut) yakni berhala-berhala (tiba-tiba mereka bergirang hati)
Dan apabila hanya nama Allah saja disebut, kesallah hati orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat; dan apabila nama sembahan-sembahan selain Allah yang disebut, tiba-tiba mereka bergirang hati
Jika hanya Allah yang disebut, tanpa tuhan-tuhan mereka, orang-orang yang tidak percaya kepada kehidupan akhirat itu hatinya menjadi sempit dan sesak. Tetapi jika tuhan-tuhan yang mereka sembah itu disebut, tanpa Allah, mereka serta merta menjadi gembira dan ceria
Dan apabila yang disebut hanya nama Allah, kesal sekali hati orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat. Namun apabila nama-nama sembahan selain Allah yang disebut, tiba-tiba mereka menjadi bergembira
Dan apabila yang disebut hanya nama Allah, kesal sekali hati orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat. Namun apabila nama-nama sembahan selain Allah yang disebut, tiba-tiba mereka menjadi bergembira

Iranun

Na igira a miya-aloi so Allah a Isa Isa Sukaniyan, na masisingai so manga poso o siran a di Mapaparatiyayako Akhirat; na igira a miya-aloi so salakao Rukaniyan, na sa maoto na siran na Pukhababaya siran

Italian

Quando viene menzionato il Nome di Allah l'Unico, si crucciano i cuori di coloro che non credono nell'altra vita; quando invece vengono menzionati quelli [che essi adorano] all'infuori di Lui, ecco che se ne rallegrano
Quando viene menzionato il Nome di Allah l'Unico, si crucciano i cuori di coloro che non credono nell'altra vita; quando invece vengono menzionati quelli [che essi adorano] all'infuori di Lui, ecco che se ne rallegrano

Japanese

Arra dake ga nobe rareru to, raise o shinjinai-sha-tachi no kokoro wa unzari suru. Daga karede wanaku soto (no kamigami) ga noberu to, miyo, kare-ra wa yorokobu
Arrā dake ga nobe rareru to, raise o shinjinai-sha-tachi no kokoro wa unzari suru. Daga karede wanaku soto (no kamigami) ga noberu to, miyo, kare-ra wa yorokobu
アッラーだけが述べられると,来世を信じない者たちの心はうんざりする。だがかれではなく外(の神々)が述べると,見よ,かれらは喜ぶ。

Javanese

Manawa asmaning Allah piyambak disebut (tanpa nyebut brahala) ing kono wong kang ora ngandel bakal anane akherat, atine padha ewo. Dene yen liyane Allah kang disebut wong mahu padha bungah
Manawa asmaning Allah piyambak disebut (tanpa nyebut brahala) ing kono wong kang ora ngandel bakal anane akherat, atine padha ewo. Dene yen liyane Allah kang disebut wong mahu padha bungah

Kannada

akramavesagidavara bali, bhumiyalliruva ellavu hagu aste pramanada innastu (sampattu) iddaru punarut'thana dinada sikseyinda muktaragalu avaru adellavannu kottu bidalu mundaguvaru. Adare, avaru uhisiyu illaddannu (antaha ghora sikseyannu) allahanu avara munde anavaranagolisuvanu
akramavesagidavara baḷi, bhūmiyalliruva ellavū hāgū aṣṭē pramāṇada innaṣṭu (sampattu) iddarū punarut'thāna dinada śikṣeyinda muktarāgalu avaru adellavannū koṭṭu biḍalu mundāguvaru. Ādare, avaru ūhisiyū illaddannu (antaha ghōra śikṣeyannu) allāhanu avara munde anāvaraṇagoḷisuvanu
ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿದವರ ಬಳಿ, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಹಾಗೂ ಅಷ್ಟೇ ಪ್ರಮಾಣದ ಇನ್ನಷ್ಟು (ಸಂಪತ್ತು) ಇದ್ದರೂ ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನದ ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ಮುಕ್ತರಾಗಲು ಅವರು ಅದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟು ಬಿಡಲು ಮುಂದಾಗುವರು. ಆದರೆ, ಅವರು ಊಹಿಸಿಯೂ ಇಲ್ಲದ್ದನ್ನು (ಅಂತಹ ಘೋರ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು) ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಮುಂದೆ ಅನಾವರಣಗೊಳಿಸುವನು

Kazakh

Bir Alla zikir etilse, axiretke senbegenderdin jurekteri jirenedi. Al qasan Alladan ozgeler zikir etilse, olar kwanadı
Bir Alla zikir etilse, axïretke senbegenderdiñ jürekteri jïrenedi. Al qaşan Alladan özgeler zikir etilse, olar kwanadı
Бір Алла зікір етілсе, ахиретке сенбегендердің жүректері жиренеді. Ал қашан Алладан өзгелер зікір етілсе, олар куанады
Qasan Allahtın bir Ozi twralı aytılsa, songı, mangilik omirge / aqiretke / senbeytinderdin jurekteri jirenedi. Al, Odan ozgeler twralı aytılgan kezde, olar qwanadı
Qaşan Allahtıñ bir Özi twralı aytılsa, soñğı, mäñgilik ömirge / aqïretke / senbeytinderdiñ jürekteri jïrenedi. Al, Odan özgeler twralı aytılğan kezde, olar qwanadı
Қашан Аллаһтың бір Өзі туралы айтылса, соңғы, мәңгілік өмірге / ақиретке / сенбейтіндердің жүректері жиренеді. Ал, Одан өзгелер туралы айтылған кезде, олар қуанады

Kendayan

Man kamile dinyabut ingge dama Allah, kasal sakali ati urakngurakng nang nana’ baiman ka’ naherat. Namun kamile dama- dama sambahan selain Allah nang dinyabut, tiba-tiba iaka’ia manjaji karepoatn’

Khmer

haey nowpel del mean ke romluk pi a l laoh chea mcheasa te muoy kt chetd robsa puok del kmean chomnue nung thngai barlok khpaemoraem yeang khlang . te nowpel delke romluk pi puok( preah neanea) del phe sang pi trong srabte puokke sabbayrikreay
ហើយនៅពេលដែលមានគេរំលឹកពីអល់ឡោះជាម្ចាស់តែ មួយគត់ ចិត្ដរបស់ពួកដែលគ្មានជំនឿនឹងថ្ងៃបរលោកខ្ពើមរអើម យ៉ាងខ្លាំង។ តែនៅពេលដែលគេរំលឹកពីពួក(ព្រះនានា)ដែលផេ្សង ពីទ្រង់ ស្រាប់តែពួកគេសប្បាយរីករាយ។

Kinyarwanda

Kandi iyo havuzwe Allah wenyine, imitima y’abatemera imperuka irabyinubira, nyamara havugwa ibitari we (Allah), bakanezerwa
Kandi iyo havuzwe Allah wenyine, imitima y’abatemera imperuka irabyinubira, nyamara havugwa ibitari We (Allah), bakanezerwa

Kirghiz

Eger Jalgız Allaһ eskertilse, Akıretke ıyman keltirbegenderdin jurogu sıgılıp kalat. Al emi Andan baska «kudayları» eskertilse, osol zamat suyunup kalısat
Eger Jalgız Allaһ eskertilse, Akıretke ıyman keltirbegenderdin jürögü sıgılıp kalat. Al emi Andan başka «kudayları» eskertilse, oşol zamat süyünüp kalışat
Эгер Жалгыз Аллаһ эскертилсе, Акыретке ыйман келтирбегендердин жүрөгү сыгылып калат. Ал эми Андан башка «кудайлары» эскертилсе, ошол замат сүйүнүп калышат

Korean

hananimman-eul heullo seomgila eon geubdoeni naeseleul midji anihan jadeul ui simjung-eun hyeom-owa gongpolo gadeugchanageubun anin daleun sandeul-i eongeubdoeeoss-eulttae bola geudeul-eun gippeohadala
하나님만을 흘로 섬기라 언 급되니 내세를 믿지 아니한 자들 의 심중은 혐오와 공포로 가득차나그분 아닌 다른 산들이 언급되었을때 보라 그들은 기뻐하다라
hananimman-eul heullo seomgila eon geubdoeni naeseleul midji anihan jadeul ui simjung-eun hyeom-owa gongpolo gadeugchanageubun anin daleun sandeul-i eongeubdoeeoss-eulttae bola geudeul-eun gippeohadala
하나님만을 흘로 섬기라 언 급되니 내세를 믿지 아니한 자들 의 심중은 혐오와 공포로 가득차나그분 아닌 다른 산들이 언급되었을때 보라 그들은 기뻐하다라

Kurdish

کاتێکیش ته‌نها ناوی خوا برا، ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان به‌قیامه‌ت و ڕۆژی دوایی نیه دڵیان ده‌گیرێت و بێزاری دایان ده‌گرێت، (به‌ڵام) کاتێکیش باسی شتی تر بکرێت جگه له خوا، ده‌ستبه‌جێ دڵخۆش و که‌یف خۆش ده‌بن و حه‌زی پێده‌که‌ن
وەکاتێك یادی خوا بکرێت بەتاك و تەنھا تێکدەچێت وە بێزار دەبێ دڵی کەسانێك کەباوەڕیان نیە بەڕۆژی دوایی کەچی کاتێك ناوی پەرستراوانی بێجگە لەخوا ببرێت یەکسەر شادو ڕووخۆش دەبن

Kurmanji

U gava Xuda bitene be biranin, dile ewen bi axrete baweri naynin bi qureti u nexweþi te girtin; u gava en beyi wi tene behs kirin ew pere pere dilþa dibin
Û gava Xuda bitenê bê bîranîn, dilê ewên bi axretê bawerî naynin bi quretî û nexweþî tê girtin; û gava ên bêyî wî têne behs kirin ew pêre pêre dilþa dibin

Latin

When DEUS ALONE mentioned hearts de those non believe in Hereafter shrink aversion. when others mentioned Eum they become satisfied

Lingala

Mpe soki (nkombo) ya Allah etangemi na bomoko bwa ye, mitema ya baye bazali kondima na mokolo mwa suka te mibebi mpe soki batangi bankombo ya binzambe nzambe okomona bango batondi na esengo

Luyia

Ne Nyasaye narumbulwa yenyene emioyo chiabalia abalasuubila tawe chisiukha, ne abandi nibarumbulwa abalali ye obalola nibasangala

Macedonian

Кога Аллах ќе се спомне, се грозат срцата на тие што не веруваат во оној свет, а кога ќе се спомнат оние кои тие, покрај Него, ги обожуваат, одеднаш радост ги обзема
I samo koga ke se spomene imeto na Allah, Edinstveniot, ke se zgrcat srcata na onie koi ne veruvaat vo Ahiret. A koga ke se spomenat, pak, onie osven Nego, ete gi kako se raduvaat
I samo koga ḱe se spomene imeto na Allah, Edinstveniot, ḱe se zgrčat srcata na onie koi ne veruvaat vo Ahiret. A koga ḱe se spomenat, pak, onie osven Nego, ete gi kako se raduvaat
И само кога ќе се спомене името на Аллах, Единствениот, ќе се згрчат срцата на оние кои не веруваат во Ахирет. А кога ќе се споменат, пак, оние освен Него, ете ги како се радуваат

Malay

Dan (di antara keburukan orang-orang yang melakukan syirik): apabila disebut nama Allah semata-mata (di dalam doa dan sebagainya), segan serta liarlah hati mereka yang tidak beriman kepada hari akhirat; dan apabila disebut nama-nama yang mereka sembah dan puja yang lain dari Allah, mereka dengan serta merta riang dan gembira

Malayalam

allahuvepparri matram prastavikkappettal paraleakattil visvasamillattavarute hrdayannalkk asahyata anubhavappetunnatan‌. allahuvin purameyullavarepparri prastavikkappettalea appealata avar santustacittarakunnu
allāhuveppaṟṟi mātraṁ prastāvikkappeṭṭāl paralēākattil viśvāsamillāttavaruṭe hr̥dayaṅṅaḷkk asahyata anubhavappeṭunnatāṇ‌. allāhuvin puṟameyuḷḷavareppaṟṟi prastāvikkappeṭṭālēā appēāḻatā avar santuṣṭacittarākunnu
അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി മാത്രം പ്രസ്താവിക്കപ്പെട്ടാല്‍ പരലോകത്തില്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്ക് അസഹ്യത അനുഭവപ്പെടുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹുവിന് പുറമെയുള്ളവരെപ്പറ്റി പ്രസ്താവിക്കപ്പെട്ടാലോ അപ്പോഴതാ അവര്‍ സന്തുഷ്ടചിത്തരാകുന്നു
allahuvepparri matram prastavikkappettal paraleakattil visvasamillattavarute hrdayannalkk asahyata anubhavappetunnatan‌. allahuvin purameyullavarepparri prastavikkappettalea appealata avar santustacittarakunnu
allāhuveppaṟṟi mātraṁ prastāvikkappeṭṭāl paralēākattil viśvāsamillāttavaruṭe hr̥dayaṅṅaḷkk asahyata anubhavappeṭunnatāṇ‌. allāhuvin puṟameyuḷḷavareppaṟṟi prastāvikkappeṭṭālēā appēāḻatā avar santuṣṭacittarākunnu
അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി മാത്രം പ്രസ്താവിക്കപ്പെട്ടാല്‍ പരലോകത്തില്‍ വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്ക് അസഹ്യത അനുഭവപ്പെടുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹുവിന് പുറമെയുള്ളവരെപ്പറ്റി പ്രസ്താവിക്കപ്പെട്ടാലോ അപ്പോഴതാ അവര്‍ സന്തുഷ്ടചിത്തരാകുന്നു
ekanaya allahuvepparri parayumpeal paraleakavisvasamillattavarute manas'sukalkk sahiketu teannunnu. avanu purameyullavarepparari parannalea avar atyadhikam santeasikkukayum ceyyunnu
ēkanāya allāhuveppaṟṟi paṟayumpēāḷ paralēākaviśvāsamillāttavaruṭe manas'sukaḷkk sahikēṭu tēānnunnu. avanu puṟameyuḷḷavareppaṟaṟi paṟaññālēā avar atyadhikaṁ santēāṣikkukayuṁ ceyyunnu
ഏകനായ അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി പറയുമ്പോള്‍ പരലോകവിശ്വാസമില്ലാത്തവരുടെ മനസ്സുകള്‍ക്ക് സഹികേടു തോന്നുന്നു. അവനു പുറമെയുള്ളവരെപ്പററി പറഞ്ഞാലോ അവര്‍ അത്യധികം സന്തോഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു

Maltese

Meta jissemma Alla waħdu, qlub dawk li ma jemmnux fl-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra). jimtlew. stmerrija, u meta jissemmew dawk (l-allat foloz) minfloku, arahom jifirħu
Meta jissemma Alla waħdu, qlub dawk li ma jemmnux fl-Oħra (fil-Ħajja l-Oħra). jimtlew. stmerrija, u meta jissemmew dawk (l-allat foloz) minfloku, arahom jifirħu

Maranao

Na igira a miyaaloy so Allah a Isaysa Skaniyan, na masisingay so manga poso o siran a di mapaparatiyaya ko akhirat; na igira a miyaaloy so salakaw Rkaniyan, na samawto na siran na pkhababaya siran

Marathi

Ani jevha ekameva allahace varnana kele jate tevha tya lokanci hrdaye tiraskara karu lagatata, je akhiratavara imana rakhata nahita, ani jevha tyacyakherija (itaram) ce varnana kele jate, tevha tyanci hrdaye spastatah anandita hotata
Āṇi jēvhā ēkamēva allāhacē varṇana kēlē jātē tēvhā tyā lōkān̄cī hr̥dayē tiraskāra karū lāgatāta, jē ākhiratavara īmāna rākhata nāhīta, āṇi jēvhā tyācyākhērīja (itarāṁ) cē varṇana kēlē jātē, tēvhā tyān̄cī hr̥dayē spaṣṭataḥ ānandita hōtāta
४५. आणि जेव्हा एकमेव अल्लाहचे वर्णन केले जाते तेव्हा त्या लोकांची हृदये तिरस्कार करू लागतात, जे आखिरतवर ईमान राखत नाहीत, आणि जेव्हा त्याच्याखेरीज (इतरां) चे वर्णन केले जाते, तेव्हा त्यांची हृदये स्पष्टतः आनंदित होतात.१

Nepali

Ra jaba eklo allahako carca garincha taba juna manisaharu akhiratama visvasa gardainan uniharuko hrdaya ghrnale bharincha, tara jaba usa baheka aruharuko carca a'umdacha taba uniharu anandale praphulla bha'ihaldachan
Ra jaba ēklō allāhakō carcā garincha taba juna mānisaharū ākhiratamā viśvāsa gardainan unīharūkō hr̥daya ghr̥ṇālē bharincha, tara jaba usa bāhēka aruharūkō carcā ā'um̐dacha taba unīharū ānandalē praphulla bha'ihāldachan
र जब एक्लो अल्लाहको चर्चा गरिन्छ तब जुन मानिसहरू आखिरतमा विश्वास गर्दैनन् उनीहरूको हृदय घृणाले भरिन्छ, तर जब उस बाहेक अरुहरूको चर्चा आउँदछ तब उनीहरू आनन्दले प्रफुल्ल भइहाल्दछन् ।

Norwegian

Nar Gud omtales, alene, krymper hjertene seg hos dem som ikke tror pa det hinsidige. Men hvis medgudene nevnes, da gleder de seg
Når Gud omtales, alene, krymper hjertene seg hos dem som ikke tror på det hinsidige. Men hvis medgudene nevnes, da gleder de seg

Oromo

Yeroo Rabbiin kophaa Isaa faarfamu onneen warra Aakhiratti hin amannee ni sunturrooftiYeroo warri Isaan (Rabbiin) alaa faarfaman yeruma san gammadu

Panjabi

Ate jadom sirafa ika alaha di caraca kiti jandi hai tam unham lokam de dila kurhade hana jihare praloka upara bharosa nahim rakhade. Ate jadom usa alaha tom binham dhuji'am (pujanikam) di caraca hudi hai tam uha khusa ho jande hana
Atē jadōṁ sirafa ika alāha dī caracā kītī jāndī hai tāṁ unhāṁ lōkāṁ dē dila kūṛhadē hana jihaṛē pralōka upara bharōsā nahīṁ rakhadē. Atē jadōṁ usa alāha tōṁ binhāṁ ḍhūji'āṁ (pūjanīkāṁ) dī caracā hudī hai tāṁ uha khuśa hō jāndē hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਚਰਚਾ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਕੂੜ੍ਹਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਸ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਢੂਜਿਆਂ (ਪੂਜਨੀਕਾਂ) ਦੀ ਚਰਚਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Persian

چون خدا را به يكتايى ياد كنند دلهاى آن كسان كه به قيامت ايمان نياورده‌اند نفرت گيرد، و چون نام ديگرى جز او برده شود شادمان شوند
و چون خدا به يگانگى ياد شود، دل‌هاى كسانى كه به آخرت ايمان ندارند دچار نفرت مى‌شود، و چون كسانى غير از او ياد شوند، به ناگاه آنها مسرور مى‌شوند
و چون خداوند به تنهایی یاد شود، دلهای نامؤمنان به آخرت تنگ شود، و چون کسانی که در برابر او به پرستش گرفته شده‌اند، یاد شوند، آنگاه است که شادمانی می‌کنند
و هنگامی‌که الله به تنهایی یاد شود دل‌های کسانی‌که به آخرت ایمان ندارند متنفر (و بیزار) می‌شود، و هنگامی‌که کسانی غیر از او یاد شوند، آنگاه است که آن‌ها شادمان می‌شوند
و هنگامی که خدا به یگانگی یاد می شود [و نامی از معبودانشان به میان نمی آید] دل های کسانی که به آخرت ایمان ندارند، نفرت پیدا می کند و چون یادی از معبودان دیگر به میان می آید، ناگاه مسرور و شاد می شوند
هنگامی که الله به یکتایی [و توحید] یاد می‌شود، دل‌های کسانی که به آخرت ایمان ندارند، متنفر [و بیزار] می‌گردد؛ و چون از معبودانی غیر از الله یاد شود، آنگاه است که مشرکان شادمان می‌گردند
و چون نزد مردم بی‌ایمان به آخرت، خدا را به یکتایی یاد کنند (آنها از ذکر حق) سخت ملول و دلتنگ می‌شوند و هرگاه ذکر غیر خدا (از بتها و امور مادی) کنند خرّم و دلشاد می‌گردند
و گاهی که نام خدا برده شود به تنهائی برنجد دلهای آنان که ایمان ندارند به آخرت و هر گاه یاد شوند آنان که جز اویند ناگاه ایشانند شادمانان‌
و چون خدا به تنهايى ياد شود، دلهاى كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، منزجر مى‌گردد، و چون كسانى غير از او ياد شوند، بناگاه آنان شادمانى مى‌كنند
هنگامی که خدا به تنهایی یاد شود دل‌های کسانی که به آخرت ایمان ندارند، منزجر می‌گردد، و چون کسانی که غیر از اویند یاد شوند، ناگهان ایشان از یکدیگر نوید می‌خواهند
و هرگاه خداوند به یکتایی یاد شود، دل‌هاى کسانى که به آخرت ایمان ندارند، پر از نفرت مى‌شود؛ ولى هرگاه از [معبودانی] غیر او یاد شود، بى‌درنگ شادمان مى‌شوند
هنگامی که خداوند به یگانگی یاد می‌شود، کسانی که به آخرت ایمان ندارند، دلهایشان می‌گیرد و بیزار (از یکتاپرستی) می‌گردد، امّا هنگامی که از معبودهائی جز خدا سخن به میان می‌آید، به ناگاه شاد و خوشحال می‌شوند
هنگامی که خداوند به یگانگی یاد می‌شود، دلهای کسانی که به آخرت ایمان ندارند مشمئزّ (و متنفّر) می‌گردد؛ امّا هنگامی که از معبودهای دیگر یاد می‌شود، آنان خوشحال می‌شوند
و چون خداوند به يگانگى ياد شود دلهاى كسانى كه به آن جهان ايمان ندارند برمد، و چون آنان كه جز او هستند- معبودهاشان- ياد كرده شوند ناگاه شادمان گردند
و هنگامی که خداوند به تنهایی یاد شود دلهای کسانی که به آخرت ایمان ندارند متنفر (و بیزار) می شود، و هنگامی که کسانی غیر از او یاد شوند، آنگاه است که آنها شادمان می شوند

Polish

I kiedy jest wspominany Bog Jedyny, to wzdragaja sie serca tych, ktorzy nie wierza w zycie ostateczne. A kiedy sa wspominani ci, ktorzy sa poza Nim, wtedy oni sie raduja
I kiedy jest wspominany Bóg Jedyny, to wzdragają się serca tych, którzy nie wierzą w życie ostateczne. A kiedy są wspominani ci, którzy są poza Nim, wtedy oni się radują

Portuguese

E, quando se menciona Allah, so Ele, confrangem-se os coracoes dos que nao creem na Derradeira Vida; e, quando os que eles adoram alem dEle sao mencionados, ei-los que exultam
E, quando se menciona Allah, só Ele, confrangem-se os corações dos que não crêem na Derradeira Vida; e, quando os que eles adoram além dEle são mencionados, ei-los que exultam
E quando e mencionado Deus, o Unico, repugnam-se os coracoes daqueles que nao creem na outra vida; nao obstante, quando sao mencionadas outras divindades, em vez d'Ele, ei-los que se regozijam
E quando é mencionado Deus, o Único, repugnam-se os corações daqueles que não crêem na outra vida; não obstante, quando são mencionadas outras divindades, em vez d'Ele, ei-los que se regozijam

Pushto

او كله چې الله يواځې یاد كړى شي (، نو) د هغو كسانو زړونه سخت تنګ شي چې په اخرت ایمان نه لري او كله چې هغه (معبودان، بتان) یاد كړى شي چې له هغه (الله) نه غیر دي (، نو) ناڅاپه دوى ډېر خوشحالېږي
او كله چې الله يواځې یاد كړى شي (، نو) د هغو كسانو زړونه سخت تنګ شي چې په اخرت ایمان نه لري او كله چې هغه (معبودان، بتان) یاد كړى شي چې له هغه(الله) نه غیر دي(، نو) ناڅاپه دوى ډېر خوشحالېږي

Romanian

Cand Dumnezeu, Unul, este amintit, inimile celor care nu cred in Viata de Apoi se ingretoseaza, insa cand sunt amintiti cei in afara de El se inveselesc
Când Dumnezeu, Unul, este amintit, inimile celor care nu cred în Viaţa de Apoi se îngreţoşează, însă când sunt amintiţi cei în afară de El se înveselesc
When DUMNEZEU SINGUR mentiona inima ai ala nu crede în Hereafter zbârcire dezgust. when others mentiona Him ei ajunge satisface
Cand este pomenit doar Allah singur, [fara asociaþi], se strang inimile celor care nu cred in Viaþa de Apoi, iar cand sunt pomeniþi cei luaþi in locul Lui , atunci se bucura ei
Când este pomenit doar Allah singur, [fãrã asociaþi], se strâng inimile celor care nu cred în Viaþa de Apoi, iar când sunt pomeniþi cei luaþi în locul Lui , atunci se bucurã ei

Rundi

Mugihe havuzwe Imana yonyene rudende, imitima yabamwe batemera umusi w’imperuka ica ishavura, no mugihe havuzwe abatavuga rumwe nabo mumwanya uca ubona banezerewe

Russian

Cand Dumnezeu, Unul, este amintit, inimile celor care nu cred in Viata de Apoi se ingretoseaza, insa cand sunt amintiti cei in afara de El se inveselesc
А когда упоминается (лишь) один Аллах, испытывают отвращение сердца тех, которые не веруют в Вечную жизнь. А когда упоминаются те, кто помимо Него [их ложные божества], – вот они радуются (так как многобожие соответствует их прихотям)
Kogda pominayut odnogo lish' Allakha, sodrogayutsya ot otvrashcheniya serdtsa tekh, kotoryye ne veruyut v Poslednyuyu zhizn'. A kogda pominayut tekh, kotoryye nizhe Nego, oni raduyutsya
Когда поминают одного лишь Аллаха, содрогаются от отвращения сердца тех, которые не веруют в Последнюю жизнь. А когда поминают тех, которые ниже Него, они радуются
Kogda napominayetsya, chto Bog yest' yedin: togda serdtsa neveruyushchikh v budushchuyu zhizn' sodrogayutsya; a kogda upominayutsya te, kotoryye ne On: vot, oni togda raduyutsya
Когда напоминается, что Бог есть един: тогда сердца неверующих в будущую жизнь содрогаются; а когда упоминаются те, которые не Он: вот, они тогда радуются
A kogda vspominayut Allakha yedinym, uzhasayutsya serdtsa tekh, kotoryye ne veruyut v poslednyuyu zhizn'. A kogda vspominayut tekh, kto pomimo Nego, - vot oni raduyutsya
А когда вспоминают Аллаха единым, ужасаются сердца тех, которые не веруют в последнюю жизнь. А когда вспоминают тех, кто помимо Него, - вот они радуются
Kogda proiznosyat [imya] [Allakha], szhimayutsya [ot otvrashcheniya] serdtsa tekh, kotoryye ne veruyut v budushchuyu zhizn'. A kogda proiznosyat imena drugikh bogov pomimo Nego, to oni likuyut
Когда произносят [имя] [Аллаха], сжимаются [от отвращения] сердца тех, которые не веруют в будущую жизнь. А когда произносят имена других богов помимо Него, то они ликуют
U tekh, kto ne uveroval v poslednyuyu zhizn', kogda upominayut imya Allakha Yedinogo i ne upominayut ikh bozhestv, szhimayutsya serdtsa ot nenavisti i otvrashcheniya. A kogda vspominayut tekh, kotorym oni poklonyayutsya pomimo Allakha, oni raduyutsya
У тех, кто не уверовал в последнюю жизнь, когда упоминают имя Аллаха Единого и не упоминают их божеств, сжимаются сердца от ненависти и отвращения. А когда вспоминают тех, которым они поклоняются помимо Аллаха, они радуются
Kogda napominayut (im), chto Bog Yedin, Szhimayutsya (ot uzhasa) serdtsa vsekh tekh, Kto vo vtoruyu zhizn' ne verit. Kogda zh napominayut o drugikh, krome Nego, Uvy, ikh radost' napolnyayet
Когда напоминают (им), что Бог Един, Сжимаются (от ужаса) сердца всех тех, Кто во вторую жизнь не верит. Когда ж напоминают о других, кроме Него, Увы, их радость наполняет

Serbian

Кад се спомене само Аллах, грче се срца оних који у онај свет не верују, а када се спомену они које они поред Њега обожавају, одједном их обузме радост

Shona

Uye kana Allah chete vachinge vataurwa nezvavo, moyo yeavo vasingatendi mune ramangwana inozadzwa nekushushikana. Asi kana izvo (zvinonamatwa kunze kwaAllah) zvichinge zvataurwa nezvazvo, ngwarirai, vanofara (vanonzwa kusununguka)

Sindhi

۽ جڏھن اڪيلي الله (جي نالي) کي ياد ڪبو آھي (تڏھن) جيڪي آخرت کي نه مڃيندا آھن تن جون دليون ٽھنديون آھن، جڏھن الله کانسواءِ ٻـين کي ياد ڪبو آھي تڏھن اُنھيءَ ئي مھل اُھي سَرھا ٿيندا آھن

Sinhala

tani keneku vana allah(ge namaya) pamanak kiyanu læbuvahot paralova visvasa nokala ayage hrdayan (kopayen) hækili yanneya. (ehet) ohu novana (dæyehi nama)yan kiyanu læbuvahot nam, satutu vi (ovunge hrdayan vivara vi popiya) yanneya
tani keneku vana allāh(gē nāmaya) pamaṇak kiyanu læbuvahot paralova viśvāsa nokaḷa ayagē hṛdayan (kōpayen) hækiḷī yannēya. (ehet) ohu novana (dæyehi nāma)yan kiyanu læbuvahot nam, satuṭu vī (ovungē hṛdayan vivara vī popiyā) yannēya
තනි කෙනෙකු වන අල්ලාහ්(ගේ නාමය) පමණක් කියනු ලැබුවහොත් පරලොව විශ්වාස නොකළ අයගේ හෘදයන් (කෝපයෙන්) හැකිළී යන්නේය. (එහෙත්) ඔහු නොවන (දැයෙහි නාම)යන් කියනු ලැබුවහොත් නම්, සතුටු වී (ඔවුන්ගේ හෘදයන් විවර වී පොපියා) යන්නේය
allah pamanak menehi karanu læbu vita matu lova visvasa nokarannange hadavat hækili yayi. ohugen toravuvan menehi karanu labana vita evita ovuhu satutu veti
allāh pamaṇak menehi karanu læbū viṭa matu lova viśvāsa nokarannangē hadavat hækilī yayi. ohugen toravūvan menehi karanu labana viṭa eviṭa ovuhu satuṭu veti
අල්ලාහ් පමණක් මෙනෙහි කරනු ලැබූ විට මතු ලොව විශ්වාස නොකරන්නන්ගේ හදවත් හැකිලී යයි. ඔහුගෙන් තොරවූවන් මෙනෙහි කරනු ලබන විට එවිට ඔවුහු සතුටු වෙති

Slovak

When GOD ALONE zmierit sa srdce z those nie verit v Hereafter zbehnut sa aversion. when others zmierit sa Him they become satisfied

Somali

Oo marka Allaah Keliya la xuso, quluubta kuwa aan rumeysneyn Aakhirada way qaloodaan, oo marka kuwaa ay barbar dhigaan la xuso, markaas bay farxaan
Marka la xuso Eebe kaliya waxaa diida qalbiyada kuwaan rumeynin aakhiro markii la xuso waxa Eebe ka soo hadhayna markaasay bishaareystaan farxaan
Marka la xuso Eebe kaliya waxaa diida qalbiyada kuwaan rumeynin aakhiro markii la xuso waxa Eebe ka soo hadhayna markaasay bishaareystaan farxaan

Sotho

Ha ho buoa ka Allah a Inots’i, lipelo tsa ba sa kholoeng bophelong Bo-tlang li tlala lehloeo le letsoalo, empa ha ho buoa ka melingoana ea bona li ea thaba

Spanish

Y cuando se menciona a Allah como unica divinidad, los corazones de los incredulos sienten rechazo, pero cuando se mencionan a otros [idolos] en lugar de El, entonces se alegran
Y cuando se menciona a Allah como única divinidad, los corazones de los incrédulos sienten rechazo, pero cuando se mencionan a otros [ídolos] en lugar de Él, entonces se alegran
Y cuando Al-lah es mencionado como la unica divinidad (verdadera), los corazones de quienes no creen en la otra vida se llenan de aversion; mas si les menciona lo que adoran fuera de El, entonces se regocijan
Y cuando Al-lah es mencionado como la única divinidad (verdadera), los corazones de quienes no creen en la otra vida se llenan de aversión; mas si les menciona lo que adoran fuera de Él, entonces se regocijan
Y cuando Al-lah es mencionado como la unica divinidad (verdadera), los corazones de quienes no creen en la otra vida se llenan de aversion; mas si les menciona lo que adoran fuera de El, entonces se regocijan
Y cuando Al-lah es mencionado como la única divinidad (verdadera), los corazones de quienes no creen en la otra vida se llenan de aversión; mas si les menciona lo que adoran fuera de Él, entonces se regocijan
Cuando Ala Solo es mencionado, se oprime el corazon de quienes no creen en la otra vida, pero cuando se mencionan otros fuera de El, he aqui que se regocijan
Cuando Alá Solo es mencionado, se oprime el corazón de quienes no creen en la otra vida, pero cuando se mencionan otros fuera de Él, he aquí que se regocijan
Y no obstante, siempre que Dios es mencionado solo, los corazones de los que no creen en la Otra Vida se contraen de aversion --mientras que cuando son mencionados esos [poderes imaginarios] aparte de El, ¡he ahi que se llenan de gozo
Y no obstante, siempre que Dios es mencionado solo, los corazones de los que no creen en la Otra Vida se contraen de aversión --mientras que cuando son mencionados esos [poderes imaginarios] aparte de Él, ¡he ahí que se llenan de gozo
Cuando se menciona a Dios como unica divinidad, los corazones de los que se niegan a creer en el mas alla sienten rechazo, pero cuando se mencionan a otros [idolos] en lugar de El, entonces se alegran
Cuando se menciona a Dios como única divinidad, los corazones de los que se niegan a creer en el más allá sienten rechazo, pero cuando se mencionan a otros [ídolos] en lugar de Él, entonces se alegran
Y cuando es recordado Dios en Su unicidad, los corazones de quienes no creen en la otra vida se contraen de disgusto y aversion. Y cuando se menciona a los que no son El, se refleja en sus rostros la felicidad y satisfaccion que ello les proporciona
Y cuando es recordado Dios en Su unicidad, los corazones de quienes no creen en la otra vida se contraen de disgusto y aversión. Y cuando se menciona a los que no son Él, se refleja en sus rostros la felicidad y satisfacción que ello les proporciona

Swahili

Na Anapotajwa Mwenyezi Mungu Peke Yake zinachukia nyoyo za wasioamini Marejeo na Ufufuzi baada ya kufa, na wanapotajwa wale wasiokuwa Yeye miongoni masanamu, mizimu na wategemewa huwa wakifurahika kwa kuwa ushirikina unaafikiana na matamanio yao
Na anapo tajwa Mwenyezi Mungu peke yake nyoyo za wasio iamini Akhera huchafuka. Na wanapo tajwa wenginewe asiye kuwa Yeye basi wao hufurahi

Swedish

Och nar den Ende Guden namns, erfar de som inte tror pa livet efter detta en kansla av obehag i sitt inre, men de glader sig nar de hor dem omtalas [som de vill satta] vid Hans sida
Och när den Ende Guden nämns, erfar de som inte tror på livet efter detta en känsla av obehag i sitt inre, men de gläder sig när de hör dem omtalas [som de vill sätta] vid Hans sida

Tajik

Cun Xudoro ʙa jaktoi jod kunand, dilhoi on kason, ki ʙa qijomat imon najovardaand, nafrat girad va cun nomi digare ƣajri U ʙurda savad, sodmon savand
Cun Xudoro ʙa jaktoī jod kunand, dilhoi on kason, ki ʙa qijomat imon najovardaand, nafrat girad va cun nomi digare ƣajri Ū ʙurda şavad, şodmon şavand
Чун Худоро ба яктоӣ ёд кунанд, дилҳои он касон, ки ба қиёмат имон наёвардаанд, нафрат гирад ва чун номи дигаре ғайри Ӯ бурда шавад, шодмон шаванд
Va cun Allohro ʙa jaktoi jod kunand, dilhoi on kason, ki ʙa qijomat va on ruzi zinda sudani ʙa'd az murdan ast, imon najovardaand, nafrat kunad va cun kasone, ki ʙutho, ƣajr az U taolo jod savand, sodmon gardand
Va cun Allohro ʙa jaktoī jod kunand, dilhoi on kason, ki ʙa qijomat va on rūzi zinda şudani ʙa'd az murdan ast, imon najovardaand, nafrat kunad va cun kasone, ki ʙutho, ƣajr az Ū taolo jod şavand, şodmon gardand
Ва чун Аллоҳро ба яктоӣ ёд кунанд, дилҳои он касон, ки ба қиёмат ва он рӯзи зинда шудани баъд аз мурдан аст, имон наёвардаанд, нафрат кунад ва чун касоне, ки бутҳо, ғайр аз Ӯ таоло ёд шаванд, шодмон гарданд
Hangome ki Alloh taolo ʙa jaktoi [va tavhid] jod mesavad, dilhoi kasone, ki ʙa oxirat imon nadorand, mutanaffir [va ʙezor] megardad. Va cun az ma'ʙudone ƣajr az Alloh taolo jod savad, on goh ast, ki musrikon sodmon megardand
Hangome ki Alloh taolo ʙa jaktoī [va tavhid] jod meşavad, dilhoi kasone, ki ʙa oxirat imon nadorand, mutanaffir [va ʙezor] megardad. Va cun az ma'ʙudone ƣajr az Alloh taolo jod şavad, on goh ast, ki muşrikon şodmon megardand
Ҳангоме ки Аллоҳ таоло ба яктоӣ [ва тавҳид] ёд мешавад, дилҳои касоне, ки ба охират имон надоранд, мутанаффир [ва безор] мегардад. Ва чун аз маъбудоне ғайр аз Аллоҳ таоло ёд шавад, он гоҳ аст, ки мушрикон шодмон мегарданд

Tamil

allahvin peyarai mattum taniyakak kurappattal, marumaiyai nampata avarkalin ullankal (kopattal) curunki vitukinrana. Avan allatavai(kalin peyarkal) kurappattalo, avarkal cantosappatukinranar
allāhviṉ peyarai maṭṭum taṉiyākak kūṟappaṭṭāl, maṟumaiyai nampāta avarkaḷiṉ uḷḷaṅkaḷ (kōpattāl) curuṅki viṭukiṉṟaṉa. Avaṉ allātavai(kaḷiṉ peyarkaḷ) kūṟappaṭṭālō, avarkaḷ cantōṣappaṭukiṉṟaṉar
அல்லாஹ்வின் பெயரை மட்டும் தனியாகக் கூறப்பட்டால், மறுமையை நம்பாத அவர்களின் உள்ளங்கள் (கோபத்தால்) சுருங்கி விடுகின்றன. அவன் அல்லாதவை(களின் பெயர்கள்) கூறப்பட்டாலோ, அவர்கள் சந்தோஷப்படுகின்றனர்
melum, allah(vin peyar) mattum tanittavanakak kurappattal marumaiyai iman kollatavarkalin irutayankal curunki vitukinran melum avanai anri marravar(kalin peyar)kal kurappattal, utane avarkal peritum makilvataikirarkal
mēlum, allāh(viṉ peyar) maṭṭum taṉittavaṉākak kūṟappaṭṭāl maṟumaiyai īmāṉ koḷḷātavarkaḷiṉ irutayaṅkaḷ curuṅki viṭukiṉṟaṉ mēlum avaṉai aṉṟi maṟṟavar(kaḷiṉ peyar)kaḷ kūṟappaṭṭāl, uṭaṉē avarkaḷ peritum makiḻvaṭaikiṟārkaḷ
மேலும், அல்லாஹ்(வின் பெயர்) மட்டும் தனித்தவனாகக் கூறப்பட்டால் மறுமையை ஈமான் கொள்ளாதவர்களின் இருதயங்கள் சுருங்கி விடுகின்றன் மேலும் அவனை அன்றி மற்றவர்(களின் பெயர்)கள் கூறப்பட்டால், உடனே அவர்கள் பெரிதும் மகிழ்வடைகிறார்கள்

Tatar

Әгәр Аллаһуның бер генә икәнлеге зекер ителсә, ахирәт көненә ышанмаган кешеләрнең күңелләре нәфрәтләнер вә тетрәр. Әгәр Аллаһудан башка нәрсәнең исеме зекер ителсә, ул вакытта алар шатланырлар

Telugu

mariyu okavela advitiyudaina allah nu gurinci prastavana jariginapudu, paralokanni visvasincani vari hrdayalu krungipotayi. Mariyu okavela ayana tappa itarula prastavana jariginapudu varu santosanto pongipotaru
mariyu okavēḷa advitīyuḍaina allāh nu gurin̄ci prastāvana jariginapuḍu, paralōkānni viśvasin̄cani vāri hr̥dayālu kruṅgipōtāyi. Mariyu okavēḷa āyana tappa itarula prastāvana jariginapuḍu vāru santōṣantō poṅgipōtāru
మరియు ఒకవేళ అద్వితీయుడైన అల్లాహ్ ను గురించి ప్రస్తావన జరిగినపుడు, పరలోకాన్ని విశ్వసించని వారి హృదయాలు క్రుంగిపోతాయి. మరియు ఒకవేళ ఆయన తప్ప ఇతరుల ప్రస్తావన జరిగినపుడు వారు సంతోషంతో పొంగిపోతారు
అల్లాహ్‌ ఒక్కని గురించి ప్రస్తావించినప్పుడు పరలోకాన్ని నమ్మని వారి గుండెలు అక్కసుతో ఉడికిపోతాయి. మరి అల్లాహ్‌ తప్ప ఇతరుల గురించి చెప్పినప్పుడు మాత్రం అవి ఆనందంతో విప్పారుతాయి

Thai

Læa meux (phranam) xallxhˌ thuk klaw pheiyng phraxngkh deiyw citcı khxng brrda phu mi sraththa tx wan xa khi reaa hˌ k rangkeiyc tæ meux brrda cewd thuk klaw nxkcak phraxngkh meux nan phwk khea k dicı
Læa meụ̄̀x (phranām) xạllxḥˌ t̄hūk kl̀āw pheīyng phraxngkh̒ deīyw citcı k̄hxng brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn xā khi reāa ḥˌ k̆ rạngkeīyc tæ̀ meụ̄̀x brrdā cew̆d t̄hūk kl̀āw nxkcāk phraxngkh̒ meụ̄̀x nận phwk k̄heā k̆ dīcı
และเมื่อ (พระนาม) อัลลอฮฺถูกกล่าวเพียงพระองค์เดียว จิตใจของบรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อวันอาคิเราะฮฺก็รังเกียจ แต่เมื่อบรรดาเจว็ดถูกกล่าวนอกจากพระองค์ เมื่อนั้นพวกเขาก็ดีใจ
læa meux (phranam) xallxhˌ thuk klaw pheiyng phraxngkh deiyw citcı khxng brrda phu mi sraththa tx wan xa khi reaa hˌ k rangkeiyc tæ meux brrda cewd thuk klaw nxkcak phraxngkh meux nan phwk khea k dicı
læa meụ̄̀x (phranām) xạllxḥˌ t̄hūk kl̀āw pheīyng phraxngkh̒ deīyw citcı k̄hxng brrdā p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn xā khi reāa ḥˌ k̆ rạngkeīyc tæ̀ meụ̄̀x brrdā cew̆d t̄hūk kl̀āw nxkcāk phraxngkh̒ meụ̄̀x nận phwk k̄heā k̆ dīcı
และเมื่อ (พระนาม) อัลลอฮฺถูกกล่าวเพียงพระองค์เดียว จิตใจของบรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อวันอาคิเราะฮฺก็รังเกียจ แต่เมื่อบรรดาเจว็ดถูกกล่าวนอกจากพระองค์ เมื่อนั้นพวกเขาก็ดีใจ

Turkish

Allah bir olarak ovulup anıldı mı ahirete inanmayanların yureklerinden bir nefrettir kopar, fakat ondan baska, onların mabut sandıkları anılınca ferahlanıp sevinirler
Allah bir olarak övülüp anıldı mı ahirete inanmayanların yüreklerinden bir nefrettir kopar, fakat ondan başka, onların mabut sandıkları anılınca ferahlanıp sevinirler
Allah, tek olarak anıldıgı zaman, ahirete inanmayanların iclerine sıkıntı basar. Ama Allah´tan baskası anıldıgı zaman hemen yuzleri guler
Allah, tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların içlerine sıkıntı basar. Ama Allah´tan başkası anıldığı zaman hemen yüzleri güler
Sadece Allah anıldıgı zaman, ahirete inanmayanların kalbi ofkeyle kabarır. Oysa O'ndan baskaları anıldıgında hemen sevince kapılırlar
Sadece Allah anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalbi öfkeyle kabarır. Oysa O'ndan başkaları anıldığında hemen sevince kapılırlar
Boyle iken, Allah ortaksız olarak anıldıgı vakit, ahirete iman etmiyenlerin yurekleri tiksinir de, O’ndan baska putlar anıldıgı vakit hemen yuzleri guler
Böyle iken, Allah ortaksız olarak anıldığı vakit, ahirete iman etmiyenlerin yürekleri tiksinir de, O’ndan başka putlar anıldığı vakit hemen yüzleri güler
Ne zaman Allah, bir olarak anılırsa, Ahiret´e inanmayanların kalbleri nefretle tiksinir. Allah´tan baska tanrılar anıldıgında icin icin sevinip yuzleri guler
Ne zaman Allah, bir olarak anılırsa, Âhiret´e inanmayanların kalbleri nefretle tiksinir. Allah´tan başka tanrılar anıldığında için için sevinip yüzleri güler
Allah tek olarak anıldıgı zaman, ahirete inanmayanların kalbleri nefretle carpar, ama Allah'tan baska putlar anıldıgı zaman hemen yuzleri guler
Allah tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalbleri nefretle çarpar, ama Allah'tan başka putlar anıldığı zaman hemen yüzleri güler
Boyle iken, Allah bir olarak anildigi zaman ahirete inanmayanlarin yurekleri burkulur da, O'ndan baskalari anildigi zaman derhal yuzleri guler
Böyle iken, Allah bir olarak anildigi zaman ahirete inanmayanlarin yürekleri burkulur da, O'ndan baskalari anildigi zaman derhal yüzleri güler
Allah, tek olarak anıldıgı zaman, ahirete inanmayanların iclerine sıkıntı basar. Ama Allah'tan baskası anıldıgı zaman hemen yuzleri guler
Allah, tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların içlerine sıkıntı basar. Ama Allah'tan başkası anıldığı zaman hemen yüzleri güler
ALLAH tek basına anıldıgı an ahirete inanmıyanların kalpleri huzursuz olarak urker. Fakat O'nun dısındakiler anıldıgı zaman hemen yuzleri guler
ALLAH tek başına anıldığı an ahirete inanmıyanların kalpleri huzursuz olarak ürker. Fakat O'nun dışındakiler anıldığı zaman hemen yüzleri güler
Boyle iken, Allah bir olarak anıldıgı zaman ahirete inanmayanların yurekleri burkulur da, O'ndan baskaları anıldıgı zaman derhal yuzleri guler
Böyle iken, Allah bir olarak anıldığı zaman ahirete inanmayanların yürekleri burkulur da, O'ndan başkaları anıldığı zaman derhal yüzleri güler
Boyle iken Allah bir olarak anıldıgında, ahirete inanmayanların yurekleri burkulur. O´ndan baskaları anıldıgı zaman hemen yuzleri guler
Böyle iken Allah bir olarak anıldığında, ahirete inanmayanların yürekleri burkulur. O´ndan başkaları anıldığı zaman hemen yüzleri güler
Boyle iken, Allah bir olarak anıldıgı zaman ahirete inanmayanların yurekleri burkulur da, O´ndan baskaları anıldıgı zaman derhal yuzleri guler
Böyle iken, Allah bir olarak anıldığı zaman ahirete inanmayanların yürekleri burkulur da, O´ndan başkaları anıldığı zaman derhal yüzleri güler
Allah, onların tanrılarından ayrı olarak tek basına anıldıgı zaman, Ahirete inanmayanların kalbleri nefretle carpar; ancak Allah´dan baska putlar anıldıgı zaman hemen yuzleri guler
Allah, onların tanrılarından ayrı olarak tek başına anıldığı zaman, Ahirete inanmayanların kalbleri nefretle çarpar; ancak Allah´dan başka putlar anıldığı zaman hemen yüzleri güler
Tanrı bir olarak anıldıgı zaman ahirete inanmayanların kalbi ofkeyle kabarır. Oysa O´ndan baskaları anıldıgında hemen sevince kapılırlar
Tanrı bir olarak anıldığı zaman ahirete inanmayanların kalbi öfkeyle kabarır. Oysa O´ndan başkaları anıldığında hemen sevince kapılırlar
Allah, bir olarak, anıldıgı zaman ahirete inanmazların kalbleri tiksinir. (Fakat Allahdan) baskası anıldı mı bunlar (ın) derhal yuzleri guler
Allah, bir olarak, anıldığı zaman âhirete inanmazların kalbleri tiksinir. (Fakat Allahdan) başkası anıldı mı bunlar (ın) derhal yüzleri güler
Allah, tek basına anıldıgı zaman; ahirete inanmayanların kalbleri tiksinir. Ama O´ndan baskaları anıldıgı vakit hemen yuzleri guler
Allah, tek başına anıldığı zaman; ahirete inanmayanların kalbleri tiksinir. Ama O´ndan başkaları anıldığı vakit hemen yüzleri güler
Ve Allah´ın vahdaniyeti (Tek´ligi) zikredildigi zaman, ahirete (Allah´a ulasmaya) iman etmeyenlerin kalpleri nefretle urperir. O´ndan (Allah´tan) baskası zikredildigi zaman onlar sevinirler
Ve Allah´ın vahdaniyeti (Tek´liği) zikredildiği zaman, ahirete (Allah´a ulaşmaya) îmân etmeyenlerin kalpleri nefretle ürperir. O´ndan (Allah´tan) başkası zikredildiği zaman onlar sevinirler
Ve iza zukirallahu vahdehusmeezzet kulubullezıne la yu´minune bil ahırah ve iza zukirallezıne min dunihı izahum yestebsirun
Ve iza zükirallahü vahdehüşmeezzet kulubüllezıne la yü´minune bil ahırah ve iza zükirallezıne min dunihı izahüm yestebşirun
Ve iza zukirallahu vahdehusmeezzet kulubullezine la yu’minune bil ahıreh(ahıreti), ve iza zukirellezine min dunihi iza hum yestebsirun(yestebsirune)
Ve izâ zukirallâhu vahdehuşmeezzet kulûbullezîne lâ yu’minûne bil âhıreh(âhıreti), ve izâ zukirellezîne min dûnihi izâ hum yestebşirûn(yestebşirûne)
Ve Allah ne zaman tek basına anılsa, oteki dunyaya inanmayanların kalpleri keskin bir nefretle dolar. Halbuki O´nun yanısıra baska (hayali) gucler de anıldıgı zaman hemen (yuzleri guler,) neselenirler
Ve Allah ne zaman tek başına anılsa, öteki dünyaya inanmayanların kalpleri keskin bir nefretle dolar. Halbuki O´nun yanısıra başka (hayali) güçler de anıldığı zaman hemen (yüzleri güler,) neşelenirler
veiza zukira-llahu vahdehu-smeezzet kulubu-llezine la yu'minune bil'ahirati. veiza zukira-llezine min dunihi iza hum yestebsirun
veiẕâ ẕükira-llâhü vaḥdehü-şmeezzet ḳulûbü-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati. veiẕâ ẕükira-lleẕîne min dûnihî iẕâ hüm yestebşirûn
Allah'ın adı tek basına zikredildigi zaman, ahirete iman etmeyenlerin kalbleri kin (ve nefret) le dolar; fakat Allah'tan baskası, (yani putları) zikredildigi zaman da hemen neselenirler
Allah'ın adı tek başına zikredildiği zaman, âhirete iman etmeyenlerin kalbleri kin (ve nefret) le dolar; fakat Allah'tan başkası, (yani putları) zikredildiği zaman da hemen neşelenirler
Allah’ın adı tek olarak anıldıgı zaman, ahirete inanmayanların kalpleri nefretle carpar. Ondan baskaları anılınca hemen neselenirler
Allah’ın adı tek olarak anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalpleri nefretle çarpar. Ondan başkaları anılınca hemen neşelenirler
Allah’ın adı tek olarak anıldıgı zaman, ahirete iman etmeyenlerin kalpleri tiksinir. Oysa O'ndan baskaları anıldıgında ise hemen sevince kapılırlar
Allah’ın adı tek olarak anıldığı zaman, ahirete iman etmeyenlerin kalpleri tiksinir. Oysa O'ndan başkaları anıldığında ise hemen sevince kapılırlar
Boyle iken Allah bir olarak anılınca ahirete iman etmeyenlerin yurekleri burkulur da,O'ndan baskalarından bahsedilince derhal yuzleri guler
Böyle iken Allah bir olarak anılınca âhirete iman etmeyenlerin yürekleri burkulur da,O'ndan başkalarından bahsedilince derhal yüzleri güler
Allah, tek olarak anıldıgı zaman; ahirete inanmayanların kalbleri urker. Ama O'ndan baska(tanrı)ları da anıldıgı zaman, hemen sevinirler
Allah, tek olarak anıldığı zaman; ahirete inanmayanların kalbleri ürker. Ama O'ndan başka(tanrı)ları da anıldığı zaman, hemen sevinirler
Sadece Allah anıldıgı zaman, ahirete inanmayanların kalbi ofkeyle kabarır. Oysa O´ndan baskaları anıldıgında ise, hemen sevince kapılırlar
Sadece Allah anıldığı zaman, ahirete inanmayanların kalbi öfkeyle kabarır. Oysa O´ndan başkaları anıldığında ise, hemen sevince kapılırlar
Allah, bir tek (ilah) olarak anıldıgında ahirete iman etmeyenlerin kalpleri daralır. Allah’tan baskaları (ilahları) anıldıgında ise hemen sevince kapılırlar
Allah, bir tek (ilah) olarak anıldığında ahirete iman etmeyenlerin kalpleri daralır. Allah’tan başkaları (ilahları) anıldığında ise hemen sevince kapılırlar
Allah yalnız basına anıldıgında, ahirete inanmayanların kalpleri nefretle urperir; O'nun berisindeki, ilahlastırılmıs kisilerle birlikte anıldıgında ise hemen mujdelenmis gibi sevinirler
Allah yalnız başına anıldığında, âhirete inanmayanların kalpleri nefretle ürperir; O'nun berisindeki, ilahlaştırılmış kişilerle birlikte anıldığında ise hemen müjdelenmiş gibi sevinirler
Allah yalnız basına anıldıgında, ahirete inanmayanların kalpleri nefretle urperir; O´nun dısındakiler anıldıgında ise hemen mujdelenmis gibi sevinirler
Allah yalnız başına anıldığında, ahirete inanmayanların kalpleri nefretle ürperir; O´nun dışındakiler anıldığında ise hemen müjdelenmiş gibi sevinirler
Allah yalnız basına anıldıgında, ahirete inanmayanların kalpleri nefretle urperir; O´nun berisindeki, ilahlastırılmıs kisilerle birlikte anıldıgında ise hemen mujdelenmis gibi sevinirler
Allah yalnız başına anıldığında, âhirete inanmayanların kalpleri nefretle ürperir; O´nun berisindeki, ilahlaştırılmış kişilerle birlikte anıldığında ise hemen müjdelenmiş gibi sevinirler

Twi

Sε yεbͻ Nyankopͻn nko ara din a, wͻn a wͻ’nnye Daakye no nnie no akoma kyiri koraa, na sε yεbͻ wͻn a (wͻ’de) bata Neho no din a wobehunu sε wͻn ani agyeε

Uighur

يالغۇز اﷲ تىلغا ئېلىنسا، ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدىغانلارنىڭ دىللىرى سىقىلىپ كېتىدۇ. اﷲ تىن باشقا مەبۇدلار تىلغا ئېلىنسا، ئۇلار خۇش بولۇپ كېتىدۇ
يالغۇز ئاللاھ تىلغا ئېلىنسا، ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدىغانلارنىڭ دىللىرى سىقىلىپ كېتىدۇ. ئاللاھتىن باشقا مەبۇدلار تىلغا ئېلىنسا، ئۇلار خۇش بولۇپ كېتىدۇ

Ukrainian

Коли згадують самого Аллага, серця тих, які не вірують у наступне життя, здригаються від огиди. А коли згадують тих, кому вони [поклоняються] крім Нього, то вони радіють
Koly BOH VYKLYUCHNO z·haduyetʹsya, serdenʹka tsykh khto ne viryatʹ v U maybutnʹomu skorochuyutʹsya z antypatiyeyu. Ale koly inshi z·haduyutʹsya bilya Yoho, vony stayutʹ zadovolenym
Коли БОГ ВИКЛЮЧНО згадується, серденька цих хто не вірять в У майбутньому скорочуються з антипатією. Але коли інші згадуються біля Його, вони стають задоволеним
Koly z·haduyutʹ samoho Allaha, sertsya tykh, yaki ne viruyutʹ u nastupne zhyttya, zdryhayutʹsya vid ohydy. A koly z·haduyutʹ tykh, komu vony [poklonyayutʹsya] krim Nʹoho, to vony radiyutʹ
Коли згадують самого Аллага, серця тих, які не вірують у наступне життя, здригаються від огиди. А коли згадують тих, кому вони [поклоняються] крім Нього, то вони радіють
Koly z·haduyutʹ samoho Allaha, sertsya tykh, yaki ne viruyutʹ u nastupne zhyttya, zdryhayutʹsya vid ohydy. A koly z·haduyutʹ tykh, komu vony [poklonyayutʹsya] krim Nʹoho, to vony radiyutʹ
Коли згадують самого Аллага, серця тих, які не вірують у наступне життя, здригаються від огиди. А коли згадують тих, кому вони [поклоняються] крім Нього, то вони радіють

Urdu

Jab akele Allah ka zikar kiya jaata hai to aakhirat par imaan na rakhne walon ke dil kudne(contract with bitterness) lagte hain. Aur jab uske siwa dusron ka zikr hota hai to yakayak woh khushi se khil uthte hain
جب اکیلے اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے تو آخرت پر ایمان نہ رکھنے والوں کے دل کڑھنے لگتے ہیں، اور جب اُس کے سوا دوسروں کا ذکر ہوتا ہے تو یکایک وہ خوشی سے کھل اٹھتے ہیں
اور جب ایک الله کا ذکر کیا جاتا ہے تو لوگ آخرت پر یقین نہیں رکھتے ان کے دل نفرت کرتے ہیں اور جب اس کے سوا اوروں کا ذکر کیا جاتا ہے تو فوراً خوش ہو جاتے ہیں
اور جب تنہا خدا کا ذکر کیا جاتا ہے تو جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل منقبض ہوجاتے ہیں۔ اور جب اس کے سوا اوروں کا ذکر کیا جاتا ہے تو خوش ہوجاتے ہیں
اور جب نام لیجئے خالص اللہ کا رک جاتے ہیں دل انکے جو یقین نہیں رکھتے پچھلے گھر کا اور جب نام لیجئے اس کے سوا اوروں کا تب وہ لگیں خوشیاں کرنے [۶۰]
اور جب خدا کی توحید (اس کی وحدت و یکتائی) کا ذکر کیا جاتا ہے تو جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل کڑھنے لگتے ہیں اور جب اس کے دوسرے (مزعومہ شرکاء) کا ذکر کیا جاتا ہے تو وہ یکایک خوش ہو جاتے ہیں۔
Jabb Allah akelay ka zikar kiya jaye to inn logon kay dil nafrat kerney lagtay hain jo aakhirat ka yaqeen nahi rakhtay aur jab uss kay siwa (aur ka ) zikar kiya jaye to unn kay dil khul ker khush ho jatay hain
جب اللہ اکیلے کا ذکر کیا جائے تو ان لوگوں کے دل نفرت کرنے لگتے ہیں جو آخرت کایقین نہیں رکھتے اور جب اس کے سوا (اور کا) ذکر کیا جائے تو ان کے دل کھل کر خوش ہو جاتے ہیں
jab Allah akele ka zikr kiya jaaye to un logo ke dil nafrath karne lagte hai, jo aaqirath ka yaqeen nahi rakhte, aur jab us ke siva (aur ka) zikr kiya jaaye to un ke dil, khol kar khush ho jaate hai
اور جب ذکر کیا جائے اکیلے اللہ کا تو کڑھنے لگتے ہیں ان لوگوں کے دل جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور جب ذکر کیا جاتا ہے اس کے سوا دوسروں کا تو اسی وقت وہ خوشیاں منانے لگتے ہیں
اور جب تنہا اللہ ہی کا ذکر کیا جاتا ہے تو اُن لوگوں کے دل گھٹن اور کراہت کا شکار ہو جاتے ہیں جو آخرت پر یقین نہیں رکھتے، اور جب اللہ کے سوا اُن بتوں کا ذکر کیا جاتا ہے (جنہیں وہ پوجتے ہیں) تو وہ اچانک خوش ہو جاتے ہیں
اور جب کبھی تنہا اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے تو جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل بیزار ہوجاتے ہیں اور جب اس کے سوا دوسروں کا ذکر کیا جاتا ہے تو یہ لوگ خوشی سے کھل اٹھتے ہیں۔
اور جب ان کے سامنے خدائے یکتا کا ذکر آتا ہے تو جن کا ایمان آخرت پر نہیں ہے ان کے دل متنفر ہوجاتے ہیں اور جب اس کے علاوہ کسی اور کا ذکر آتا ہے تو خوش ہوجاتے ہیں

Uzbek

Қачонки Аллоҳнинг ёлғиз Ўзи зикр қилинса, охиратга иймон келтирмайдиганларнинг қалблари сиқилиб кетар. Қачонки Ундан ўзгалар зикр қилинсалар, бирдан шодланиб кетарлар
Қачон ёлғиз Аллоҳ зикр қилинса, Охиратга иймон келтирмайдиган кимсаларнинг диллари сиқилиб кетар. Қачон У зотдан ўзга бутлар зикр қилинганида эса баногоҳ улар шодланиб кетурлар
Қачонки Аллоҳнинг ёлғиз Ўзи зикр қилинса, охиратга иймон келтирмайдиганларнинг қалблари сиқилиб кетар. Қачонки ундан ўзгалар зикр қилинсалар, бирдан шодланиб кетарлар

Vietnamese

Va khi nghe nhac đen rieng Allah thoi, tam long cua nhung ai khong tin tuong noi đoi sau tran đay oan ghet; va khi nhung ke khong phai la Ngai (Allah) đuoc nhac đen thi ho vui thich ra mat
Và khi nghe nhắc đến riêng Allah thôi, tấm lòng của những ai không tin tưởng nơi đời sau tràn đầy oán ghét; và khi những kẻ không phải là Ngài (Allah) được nhắc đến thì họ vui thích ra mặt
Khi nghe nhac đen rieng Allah, long cua nhung ke khong co đuc tin noi coi Đoi Sau tran đay oan ghet, con khi nhac đen nhung ke (đuoc ton tho khac) ngoai Ngai thi ho vui mung ra mat
Khi nghe nhắc đến riêng Allah, lòng của những kẻ không có đức tin nơi cõi Đời Sau tràn đầy oán ghét, còn khi nhắc đến những kẻ (được tôn thờ khác) ngoài Ngài thì họ vui mừng ra mặt

Xhosa

Xa uAllâh Ekhankanywa Yedwa, iintliziyo zabo bangakholwayo kuBomi Obuzayo zizala kukucaphuka kodwa xa (ezinye izithixo) zikhankanywa ngaphandle kwaKhe, yabona, baba nochulumanco

Yau

Sano pati achikolanjidwaga Allah Jikape jikasanyalaisyidwaga mitima ja awala wangakukulupilila ya Akhera, nambo pati achikolanjidwaga awala wanganawa Jwalakwe, jele ndemajo wanganyao akasasengwaga
Sano pati achikolanjidwaga Allah Jikape jikasanyalaisyidwaga mitima ja aŵala ŵangakukulupilila ya Akhera, nambo pati achikolanjidwaga aŵala ŵanganaŵa Jwalakwe, jele ndemajo ŵanganyao akasasengwaga

Yoruba

Nigba ti won ba daruko Allahu nikan soso, okan awon ti ko gba Ojo Ikeyin gbo maa sa kuro (nibi mimu Allahu ni okan soso). Nigba ti won ba si daruko awon miiran (ti won n josin fun) leyin Re, nigba naa ni won yoo maa dunnu
Nígbà tí wọ́n bá dárúkọ Allāhu nìkan ṣoṣo, ọkàn àwọn tí kò gba Ọjọ́ Ìkẹ́yìn gbọ́ máa sá kúrò (níbi mímú Allāhu ní ọ̀kan ṣoṣo). Nígbà tí wọ́n bá sì dárúkọ àwọn mìíràn (tí wọ́n ń jọ́sìn fún) lẹ́yìn Rẹ̀, nígbà náà ni wọn yóò máa dunnú

Zulu

Futhi uma uMvelinqangi ekhunjulwa yedwa ziyashwabana izinhliziyo zalabo abangakholelwa empilweni ezayo kepha uma kukhunjulwa labo abanye esikhundleni sakhe yilapho bona bejabula