Achinese
Takheun chupheuʻat sit meubak Allah £ Chupheuʻat bandum miìlek Hadharat Meunan pih langet ngon bumoe luah Lheuhnyan sit bandum tawoe bak Tuhan
Afar
Ixxic nabiyow; a-korosuk shafaaqatta inkih Yalli-le, qaranwaa kee baaxô reedá Usuk-le, tohuk lakat KĶaa fanah gacsimetton qhiyaamah ayró cisab kee galtóh
Afrikaans
Sê: Van Allah is elke voorspraak. Aan Hom behoort die koninkryk van die hemele en die aarde. Julle sal na Hom teruggebring word
Albanian
Thuaj: “Ndermjetesimi eshte i gjithmbarshem per All-llahun. I Tij eshte pushteti ne qiej dhe ne toke, Tek ai edhe do te ktheheni
Thuaj: “Ndërmjetësimi është i gjithmbarshëm për All-llahun. I Tij është pushteti në qiej dhe në tokë, Tek ai edhe do të ktheheni
Thuaju: “Vetem per Perendine eshte i tere ndermjetesimi (miresia); atij i takon pushteti i qiejve dhe i Tokes, e pastaj – tek Ai do te ktheheni”
Thuaju: “Vetëm për Perëndinë është i tërë ndërmjetësimi (mirësia); atij i takon pushteti i qiejve dhe i Tokës, e pastaj – tek Ai do të ktheheni”
Thuaju: “Ndermjetesimi eshte i gjithi ne duart e Allahut; Atij i takon pushteti i qiejve dhe i Tokes e pastaj tek Ai do te ktheheni”
Thuaju: “Ndërmjetësimi është i gjithi në duart e Allahut; Atij i takon pushteti i qiejve dhe i Tokës e pastaj tek Ai do të ktheheni”
Thuaj: “I tere shefaati (ndermjetesimi) i takon vetem All-llahut, i Tij eshte pushteti i qiejve dhe i tokes, e me vone vetem te Ai ktheheni”
Thuaj: “I tërë shefaati (ndërmjetësimi) i takon vetëm All-llahut, i Tij është pushteti i qiejve dhe i tokës, e më vonë vetëm te Ai ktheheni”
Thuaj: "I tere shefaati (ndermjetesimi) i takon vetem All-llahut, i Tij eshte pushteti i qiejve dhe i tokes, e me vone vetem te Ai ktheheni
Thuaj: "I tërë shefaati (ndërmjetësimi) i takon vetëm All-llahut, i Tij është pushteti i qiejve dhe i tokës, e më vonë vetëm te Ai ktheheni
Amharic
«milija melawimi ye’alahi bicha newi፡፡ yesemayatina yemidiri silit’ani ye’irisu bicha newi፡፡ keziyami wede’irisu timelesalachihu» belachewi፡፡
«milija melawimi ye’ālahi bicha newi፡፡ yesemayatina yemidiri šilit’ani ye’irisu bicha newi፡፡ kezīyami wede’irisu timelesalachihu» belachewi፡፡
«ምልጃ መላውም የአላህ ብቻ ነው፡፡ የሰማያትና የምድር ሥልጣን የእርሱ ብቻ ነው፡፡ ከዚያም ወደእርሱ ትመለሳላችሁ» በላቸው፡፡
Arabic
«قل لله الشفاعة جميعا» أي هو مختص بها فلا يشفع أحد إلا بإذنه «له ملك السماوات والأرض ثم إليه ترجعون»
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: lilah alshafaeat jmyeana, lah mulk alsmwat wal'ard wama fyhma, falamr kulah lilah whdh, wala yashfae ahd eindah 'iilaa b'idhnh, fahu aldhy yamlik alsmwat wal'ard wayatasaraf fyhma, falwajb 'an tutlb alshafaeat mmn ymlkha, wa'ana tukhls lah alebadt, wala tutlb min hadhih alalihat alty la tadura wala tnfe, thuma 'iilayh turjaewn baed mmatkm llhsab waljza'
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: لله الشفاعة جميعًا، له ملك السموات والأرض وما فيهما، فالأمر كله لله وحده، ولا يشفع أحد عنده إلا بإذنه، فهو الذي يملك السموات والأرض ويتصرف فيهما، فالواجب أن تُطلب الشفاعة ممن يملكها، وأن تُخلص له العبادة، ولا تُطلب من هذه الآلهة التي لا تضر ولا تنفع، ثم إليه تُرجَعون بعد مماتكم للحساب والجزاء
Qul lillahi alshshafaAAatu jameeAAan lahu mulku alssamawati waalardi thumma ilayhi turjaAAoona
Qul lillaahish shafaa'atu jamee'aa; lahoo mulkus samaawaati wal ardi summa ilaihi turj'oon
Qul lillahi ashshafaAAatujameeAAan lahu mulku assamawati wal-ardithumma ilayhi turjaAAoon
Qul lillahi alshshafaAAatu jameeAAan lahu mulku alssamawati waal-ardi thumma ilayhi turjaAAoona
qul lillahi l-shafaʿatu jamiʿan lahu mul'ku l-samawati wal-ardi thumma ilayhi tur'jaʿuna
qul lillahi l-shafaʿatu jamiʿan lahu mul'ku l-samawati wal-ardi thumma ilayhi tur'jaʿuna
qul lillahi l-shafāʿatu jamīʿan lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi thumma ilayhi tur'jaʿūna
قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَـٰعَةُ جَمِیعࣰاۖ لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ ثُمَّ إِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ
قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَٰعَةُ جَمِيعࣰ اۖ لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ ثُمَّ إِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
قُل لِّلَّهِ اِ۬لشَّفَٰعَةُ جَمِيعࣰ اۖ لَّهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
قُل لِّلَّهِ اِ۬لشَّفَٰعَةُ جَمِيعٗاۖ لَّهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
قُلۡ لِّلّٰهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيۡعًاؕ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ ثُمَّ اِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ
قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَـٰعَةُ جَمِیعࣰاۖ لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ ثُمَّ إِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ
قُلۡ لِّلّٰهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيۡعًاﵧ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ ثُمَّ اِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ ٤٤
Qul Lillahi Ash-Shafa`atu Jami`aan Lahu Mulku As-Samawati Wa Al-'Arđi Thumma 'Ilayhi Turja`una
Qul Lillāhi Ash-Shafā`atu Jamī`āan Lahu Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Thumma 'Ilayhi Turja`ūna
قُل لِّلهِ اِ۬لشَّفَٰعَةُ جَمِيعاࣰۖ لَّهُۥ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ
قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَٰعَةُ جَمِيعࣰ اۖ لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ ثُمَّ إِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَٰعَةُ جَمِيعࣰ اۖ لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
قُلْ لِلَّهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيعًا ۖ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
قُل لِّلَّهِ اِ۬لشَّفَٰعَة جَّمِيعࣰ اۖ لَّهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
قُل لِّلَّهِ اِ۬لشَّفَٰعَة جَّمِيعٗاۖ لَّهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَٰعَةُ جَمِيعٗاۖ لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَٰعَةُ جَمِيعࣰ اۖ لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
قل لله الشفعة جميع ا له ملك السموت والارض ثم اليه ترجعون
قُل لِّلهِ اِ۬لشَّفَٰعَةُ جَمِيعاࣰۖ لَّهُۥ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ
قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَٰعَةُ جَمِيعٗاۖ لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
قل لله الشفعة جميعا له ملك السموت والارض ثم اليه ترجعون
Assamese
koraa, ‘sakalo dharanara madhyasthata kerala allaharae'i malikanadhina, akasasamuha arau prthiraira raajatba te'omrae'i, tara pichata te'omra ocarate'i tomalokaka pratyarartita karaa ha’ba’
kōraā, ‘sakalō dharaṇara madhyasthatā kērala āllāharaē'i mālikānādhīna, ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra raājatba tē'ōm̐raē'i, tāra pichata tē'ōm̐ra ōcaratē'i tōmālōkaka pratyārartita karaā ha’ba’
কোৱা, ‘সকলো ধৰণৰ মধ্যস্থতা কেৱল আল্লাহৰেই মালিকানাধীন, আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ ৰাজত্ব তেওঁৰেই, তাৰ পিছত তেওঁৰ ওচৰতেই তোমালোকক প্ৰত্যাৱৰ্তিত কৰা হ’ব’।
Azerbaijani
De: “Səfaət butunluklə Allaha məxsusdur. Goylərin və yerin hokmranlıgı da Ona məxsusdur. Sonra siz Ona qaytarılacaqsınız”
De: “Şəfaət bütünlüklə Allaha məxsusdur. Göylərin və yerin hökmranlığı da Ona məxsusdur. Sonra siz Ona qaytarılacaqsınız”
De: “Səfaət butunluklə Allaha məxsusdur. Goylərin və yerin hokmranlıgı da Ona məxsusdur. Sonra siz Ona qaytarılacaqsınız”
De: “Şəfaət bütünlüklə Allaha məxsusdur. Göylərin və yerin hökmranlığı da Ona məxsusdur. Sonra siz Ona qaytarılacaqsınız”
De: “Butun səfaət yalnız Allaha məxsusdur. Goylərin və yerin hokmu Onun əlindədir. Sonra siz (qiyamət gunu) Onun huzuruna qaytarılacaqsınız!”
De: “Bütün şəfaət yalnız Allaha məxsusdur. Göylərin və yerin hökmü Onun əlindədir. Sonra siz (qiyamət günü) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!”
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߓߍ߯ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߓߍ߯ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߕߘߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߓߍ߯ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
Bengali
Baluna, 'sakala suparisa allahara'i malikanadhina, asamanasamuha o yaminera malikana tamra'i, tarapara tamra'i kache tomaderake pratyabartana kara habe
Baluna, 'sakala supāriśa āllāhara'i mālikānādhīna, āsamānasamūha ō yamīnēra mālikānā tām̐ra'i, tārapara tām̐ra'i kāchē tōmādērakē pratyābartana karā habē
বলুন, 'সকল সুপারিশ আল্লাহরই মালিকানাধীন, আসমানসমূহ ও যমীনের মালিকানা তাঁরই, তারপর তাঁরই কাছে তোমাদেরকে প্রত্যাবর্তন করা হবে।
Baluna, samasta suparisa allahara'i ksamatadhina, asamana o yamine tamra'i samrajya. Atahpara tamra'i kache tomara pratyabartita habe.
Baluna, samasta supāriśa āllāhara'i kṣamatādhīna, āsamāna ō yamīnē tām̐ra'i sāmrājya. Ataḥpara tām̐ra'i kāchē tōmarā pratyābartita habē.
বলুন, সমস্ত সুপারিশ আল্লাহরই ক্ষমতাধীন, আসমান ও যমীনে তাঁরই সাম্রাজ্য। অতঃপর তাঁরই কাছে তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে।
Balo -- ''suparisa sarbatobhabe allahra'i jan'ye. Mahakasamandali o prthibira sarbabhaumatba tamra'i, tarapara tamra'i kache tomadera phiriye ana habe.’’
Balō -- ''supāriśa sarbatōbhābē āllāhra'i jan'yē. Mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra sārbabhaumatba tām̐ra'i, tārapara tām̐ra'i kāchē tōmādēra phiriẏē ānā habē.’’
বলো -- ''সুপারিশ সর্বতোভাবে আল্লাহ্রই জন্যে। মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব তাঁরই, তারপর তাঁরই কাছে তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে।’’
Berber
Ini: "akw ccafuaa n Oebbi. IneS tagelda n tmurt akked igenwan. Sinna, $uoeS ara tu$alem
Ini: "akw ccafuâa n Öebbi. IneS tagelda n tmurt akked igenwan. Sinna, $uôeS ara tu$alem
Bosnian
Reci: "Niko ne moze bez Njegove volje posredovati, vlast na nebesima i na Zemlji Njegova je, a poslije – Njemu cete se vratiti
Reci: "Niko ne može bez Njegove volje posredovati, vlast na nebesima i na Zemlji Njegova je, a poslije – Njemu ćete se vratiti
Reci: "Niko ne moze bez Njegove volje posredovati, vlast na nebesima i na Zemlji Njegova je, a poslije - Njemu cete se vratiti
Reci: "Niko ne može bez Njegove volje posredovati, vlast na nebesima i na Zemlji Njegova je, a poslije - Njemu ćete se vratiti
Reci: "Sve zagovornistvo pripada Allahu, vlast na nebesima i na Zemlji Njegova je, a poslije - Njemu cete se vratiti
Reci: "Sve zagovorništvo pripada Allahu, vlast na nebesima i na Zemlji Njegova je, a poslije - Njemu ćete se vratiti
Reci: "Allahovo je posredovanje svako, Njegova je vlast nebesa i Zemlje, zatim se Njemu vracate
Reci: "Allahovo je posredovanje svako, Njegova je vlast nebesa i Zemlje, zatim se Njemu vraćate
KUL LILLAHI ESH-SHEFA’ATU XHEMI’ÆN LEHU MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI THUMME ‘ILEJHI TURXHA’UNE
Reci: “Niko ne moze bez Njegove volje posredovati, vlast na nebesima i na Zemlji Njegova je, a poslije cete se Njemu vratiti.”
Reci: “Niko ne može bez Njegove volje posredovati, vlast na nebesima i na Zemlji Njegova je, a poslije ćete se Njemu vratiti.”
Bulgarian
Kazhi: “Na Allakh prinadlezhi zastupnichestvoto iztsyalo. Negovo e vladenieto na nebesata i na zemyata. Posle pri Nego shte budete vurnati.”
Kazhi: “Na Allakh prinadlezhi zastŭpnichestvoto iztsyalo. Negovo e vladenieto na nebesata i na zemyata. Posle pri Nego shte bŭdete vŭrnati.”
Кажи: “На Аллах принадлежи застъпничеството изцяло. Негово е владението на небесата и на земята. После при Него ще бъдете върнати.”
Burmese
(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား အရှင့်ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် တစ်ဦးတစ်ယောက်အတွက် ကြားဝင်အသနား ခံခြင်းအပါအဝင်) ကြားဝင်အသနားခံမှုဆိုင်ရာ အခွင့်အာဏာအလုံးစုံသည် (အရှင့်အချုပ်အခြာ၌သာ ရှိပြီး) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏အမိန့်တော်) အတွက်သာ ဖြစ်၏။ မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ (သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ အရှင့်နိယာမတော်နှင့်အညီ လည်ပတ်စေတော်မူလျက်) ထိုအရှင်မြတ်၏အချုပ်အခြာအာဏာ၌သာ ရှိ၏။ ထို့နောက် (ယင်း တို့အားလုံးသည် အရှင့်အမိန့်တော်နှင့်အညီ ချုပ်ငြိမ်းရုံသာမက) သင်တို့အားလုံးသည်လည်း ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့သာလျှင် လှည့်ပြန်စေခြင်းခံကြရမည်။
၄၄။ တဖန်ဟောပြောလော့၊ အပြစ်မှ ကယ်နှုတ်ခြင်းအာဏာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် စိုးပိုင်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာမြေပြင်မိုးကောင်းကင်ကို စိုးပိုင်တော်မူ၏၊ အဆုံးစွန်၌ သင်တို့ကို အရှင်မြတ်အထံတော် သို့ ယူဆောင်ခဲ့လတ့ံ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့ အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) ကြားဝင် အသနားခံမှု အာဏာအလုံးစုံကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိ၏။ မိုးကောင်းကင်များကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှု အာဏာသည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှု အာဏာသည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၌သာရှိ၏။ ထို့နောက် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်ကြရပေမည်။
(အို- တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ- ကြားဝင် အသနားခံမှုအားလုံးသည် အရှင်မြတ်ပင် စိုးပိုင်တော်မူသည်။* မိုးကောင်းကင်များနှင့် မြေပထဝီ၏အုပ်ချုပ်မှုအာဏာသည် အရှင်မြတ်၌ပင် ရှိသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် ပြန်ကြရမည်ဖြစ်သည်။
Catalan
Digues: «Tota intercessio prove d'Al·la. Seu es el domini dels cels i de la terra. Per fi, a Ell sereu retornats»
Digues: «Tota intercessió prové d'Al·là. Seu és el domini dels cels i de la terra. Per fi, a Ell sereu retornats»
Chichewa
Nena “Mphamvu zonse za mkhalapakati zili m’manja mwa Mulungu. Iye ndiye Mwini wa chilichonse chimene chili kumwamba ndi pa dziko lapansi. Ndipo ndi kwa Iye kumene mudzabwerera.”
“Nena: “Chiombolo chonse chili kwa Allah; ufumu wa kumwamba ndi pansi Ngwake; kenako kwa Iye m’dzabwezedwa.”
Chinese(simplified)
Ni shuo: Zhunxu shuo qing yu fou, quan guizhenzhu jueding; tiandi de guo quan, zhishi ta de. Ranhou, nimen zhi bei zhao gui ta.
Nǐ shuō: Zhǔnxǔ shuō qíng yǔ fǒu, quán guīzhēnzhǔ juédìng; tiāndì de guó quán, zhǐshì tā de. Ránhòu, nǐmen zhǐ bèi zhào guī tā.
你说:准许说情与否,全归真主决定;天地的国权,只是他的。然后,你们只被召归他。
Ni [dui tamen] shuo:“Yiqie qiuqing, quan gui an la zhangguan. Tiandi de zhuquan shi ta de, ranhou, nimen dou jiang gui dao ta nali qu.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Yīqiè qiúqíng, quán guī ān lā zhǎngguǎn. Tiāndì de zhǔquán shì tā de, ránhòu, nǐmen dōu jiāng guī dào tā nàlǐ qù.”
你[对他们]说:“一切求情,全归安拉掌管。天地的主权是他的,然后,你们都将归到他那里去。”
Ni shuo:“Zhunxu shuo qing yu fou, quan gui an la jueding; tiandi de zhuquan, zhishi ta de. Ranhou, nimen zhi bei zhao gui ta.”
Nǐ shuō:“Zhǔnxǔ shuō qíng yǔ fǒu, quán guī ān lā juédìng; tiāndì de zhǔquán, zhǐshì tā de. Ránhòu, nǐmen zhǐ bèi zhào guī tā.”
你说:“准许说情与否,全归安拉决定;天地的主权,只是他的。然后,你们只被召归他。”
Chinese(traditional)
Ni shuo:“Zhunxu shuo qing yu fou, quan guizhenzhu jueding; tiandi de guo quan, zhishi ta de. Ranhou, nimen zhi bei zhao gui ta.”
Nǐ shuō:“Zhǔnxǔ shuō qíng yǔ fǒu, quán guīzhēnzhǔ juédìng; tiāndì de guó quán, zhǐshì tā de. Ránhòu, nǐmen zhǐ bèi zhào guī tā.”
你说:“准许说情与否,全归真主决定;天地的国 权,只是他的。然后,你们只被召归他。”
Ni shuo:`Zhunxu shuo qing yu fou, quan guizhenzhu jueding; tiandi de guo quan, zhishi ta de. Ranhou, nimen zhi bei zhao gui ta.'
Nǐ shuō:`Zhǔnxǔ shuō qíng yǔ fǒu, quán guīzhēnzhǔ juédìng; tiāndì de guó quán, zhǐshì tā de. Ránhòu, nǐmen zhǐ bèi zhào guī tā.'
你說:「准許說情與否,全歸真主決定;天地的國權,只是他的。然後,你們只被召歸他。」
Croatian
Reci: “Allahovo je posredovanje svako. Njegova je vlast nebesa i Zemlje; zatim se Njemu vracate.”
Reci: “Allahovo je posredovanje svako. Njegova je vlast nebesa i Zemlje; zatim se Njemu vraćate.”
Czech
Rci: „Veskera primluva jest u Boha: jemu prinalezi panstvi nebes i zeme: a k nemu pak budete navraceni.“
Rci: „Veškerá přímluva jest u Boha: jemu přináleží panství nebes i země: a k němu pak budete navráceni.“
Odrikavat Uplne zakroceni naleet podle BUH. Jemu patrit uplne svrchovanost z nebe zahrabat pak s Jemu ty vratit
Odríkávat Úplne zakrocení náleet podle BUH. Jemu patrit úplne svrchovanost z nebe zahrabat pak s Jemu ty vrátit
Rci: "Jedine Bohu prislusi primluva veskera a Jemu nalezi kralovstvi nebes a zeme a k Nemu posleze budete navraceni
Rci: "Jedině Bohu přísluší přímluva veškerá a Jemu náleží království nebes a země a k Němu posléze budete navráceni
Dagbani
Yεlima: “Suhudee zaasa namgban- yini nyɛla Naawuni dini, Ŋuna n-su sagbana mini tiŋgbani yiko, di nyaaŋa, O sani ka bɛ yɛn ti labsi ya.”
Danish
Sie Al intercession belongs til GUD. Ham belongs al suverænitet af himlene jorden derefter til Ham du returneres
Zeg: "Van Allah is iedere voorspraak. Hem behoort het koninkrijk der hemelen en der aarde en naar Hem zult gij worden teruggebracht
Dari
بگو: همه شفاعتها برای الله است، فرمانروایی آسمانها و زمین از اوست، باز بهسوی او باز گردانیده میشوید
Divehi
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! شفاعة ތެރިކަންވަނީ، މުޅިންވެސް اللَّه އަށެވެ. އުޑުތަކާއި ބިމުގެވެރިކަން ވަނީވެސް އެކަލާނގެއަށެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާހުށީ، އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ
Dutch
Zeg: "Aan God komt de bemiddeling geheel toe. Hij heeft de heerschappij over de hemelen en de aarde. Voorts zullen jullie tot Hem worden teruggebracht
Zeg: Tusschentreding is geheel in Gods bestiering: hem is het koninkrijk van hemel en aarde, en hierna zult gij tot hem terugkeeren
Zeg: "Aan Allah behoort alle voorspraak. Aan Hem behoort de heeershappij van de hemelen en de aarde, en tot Hem zullen jullie terugkeren
Zeg: 'Van Allah is iedere voorspraak. Hem behoort het koninkrijk der hemelen en der aarde en naar Hem zult gij worden teruggebracht
English
Say, ‘All intercession belongs to God alone; He holds control of the heavens and the earth; in the end you will all return to Him.’
Say: “All intercession belongs to Allah. The sovereignty of the heavens and the earth is with Him, and to Him you all shall be brought back.”
Say: "To Allah belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back
Say thou: Allah's is intercession altogether. His is the dominion of the heavens and the earth; then Unto Him shall ye be returned
Say: “All intercession lies with Allah. His is the dominion of the heavens and the earth. And to Him will all of you be sent back.”
Say: "God's is the intercession entirely; His is the kingdom of the heavens and the earth; then to Him you will return
Say: ´Intercession is entirely Allah´s affair. The kingdom of the heavens and earth is His. Then you will be returned to Him.´
Say: 'To God belongs intercession altogether. His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him you will be returned
Say, “To God exclusively belongs intercession. To Him belongs the control of the heavens and the earth. In the end, it is to Him Who you will be brought back.”
Say: the mediation entirely belongs to God, the rule of the skies and the earth belongs to Him, then you are returned to Him
Say, ‘All intercession rests with Allah. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth; then you will be brought back to Him.’
Say, ‘All intercession rests with Allah. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth; then you will be brought back to Him.’
Say: "To God exclusively belongs the whole authority to intercede, (whether He grants any being permission to intercede with Him or not). To Him alone belongs the sovereignty of the heavens and the earth. Then, to Him you will be returned
Say to them: "To Allah alone belongs the command of permitting intercession by whom He will on behalf of whom He will. And it is only to Him that the absolute sovereignty of the heavens and the earth belongs, and in the end shall all of you return to Him
Tell (the people): “To Allah belongs all intercession. For Him is the Dominion of the heavens and the earth, then to Him you will be brought back.”
Say: To God belongs all intercession. His is the dominion of the heavens and the earth. Again, to Him you will be returned
Say, "All mediation and intervention belongs to Allah exclusively! To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth! You will be sent back to Him
Say, 'God's is the intercession, all of it; His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him shall ye be sent back
Say: "Intercession is wholly in the hands of Allah. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Him you shall all be brought back
Say, intercession is altogether in the disposal of God: His is the kingdom of heaven and earth; and hereafter shall ye return unto Him
Say, "To Allah belongs all intercession; His is the kingdom of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back
SAY: Intercession is wholly with God: His the kingdom of the Heavens and of the Earth! To him shall ye be brought back hereafter
Say: "To God (is) the mediation all/all together, for Him (is) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s ownership/kingdom, then to Him you are being returned
Say: "All intercession lies with Allah. His is the dominion of the heavens and the earth. And to Him will all of you be sent back
Say, “(The power to grant permission for) mediation is totally Allah’s. His is the kingdom of the skies and the earth, then towards Him you will be returned.”
Say, “(The power to grant permission for) mediation is totally God’s. His is the kingdom of the skies and the earth, then towards Him you will be returned.”
Say: Allah's is the intercession altogether; His is the kingdom of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back
Say, "All intercession lies with Allah. His is the absolute sovereignty over the heavens and the earth. And to Him will all of you be returned
Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back
Say, “Intercession belongs entirely to Allah.”
Say: “God’s alone is [the power to bestow the right of] intercession: His [alone] is the dominion over the heavens and the earth; and, in the end, Unto Him you will all be brought back.”
Say, (This is addressed to the Prophet) "To Allah is intercession all together. To Him is the Kingdom of the heavens and the earth; thereafter to Him you will be returned
Say, "Intercession belongs to God. To Him belongs the heavens and the earth and to Him you will all return
Say: "To Allah belongs all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back
Say, .Intercession belongs entirely to Allah
Say, “All intercession belongs to Allah ˹alone˺. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will ˹all˺ be returned.”
Say, “All intercession belongs to God ˹alone˺. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will ˹all˺ be returned.”
Say: ‘Intercession is wholly in the hands of God. His is the sovereignty over the heavens and the earth. Then to Him shall you be recalled.‘
Say, “All intercession belongs to Allah alone. To Him belongs the dominion of the heavens and earth, then to Him you will be returned.”
Say, "To God belongs all intercession. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will all return
Say: "To Allah belongs all intercession. His is the sovereignty of the heavens and the earth. Then to Him you shall be brought back
Say, "All intercession belongs to Allah alone! Unto Him belongs the Kingdom of the Highs and their Lows, and unto Him you shall be returned." (Only He can mediate on your behalf - between His Law of Requital and your faults. It is His Law that He shall blot out the imprints of your faults and absolve your imperfections by way of your good deeds that make you worthy of His Grace (3:195), (2)
Say: "To Allah Only belongs every (right to grant) any intercession: To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth: In the end, it is to Him that you shall be brought back
Say, 'All intercession is up to God. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned
Say, “All intercession is up to God. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned.”
SAY: "Intercession belongs entirely to God. He holds control over Heaven and Earth; soon you will return to Him
Say: "To God belong all intercessions." To Him belongs the sovereignty of the heavens and the Earth, then to Him you will be returned
Say: "To God belongs all intercession." To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you will be returned
Say, “Unto God belongs intercession altogether. To Him belongs sovereignty over the heavens and the earth. Then unto Him shall you be returned.”
Say, "To Allah belongs [the right to allow] intercession entirely. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned
Say, "Intercession is entirely in the hands of God. He controls the heavens and the earth; you will all return to Him
Say: "To God belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back
Esperanto
Dir All intercession aparten al DI. Him aparten all sovereignty de heavens ter tiam al Him vi returned
Filipino
Ipagbadya: “Kay Allah lamang ang pag-aangkin ng (lahat ng) pamamagitan. Sa Kanya ang pagmamay-ari ng lahat ng kapamahalaan sa kalangitan at kalupaan. Sa katapusan, sa Kanya kayong lahat ay muling ibabalik.”
Sabihin mo: "Sa kay Allāh ang [pagpapahintulot ng] pamamagitan sa kalahatan. Sa Kanya ang paghahari sa mga langit at lupa. Pagkatapos tungo sa Kanya pababalikin kayo
Finnish
Sano: »Jumala yksin kykenee puolustamaan, Hanen on taivasten ja maan valtakunta, Hanen luokseen teidan on palattava.»
Sano: »Jumala yksin kykenee puolustamaan, Hänen on taivasten ja maan valtakunta, Hänen luokseen teidän on palattava.»
French
Dis encore : « C’est a Allah que revient, tout entiere, l’intercession. Il a la royaute des cieux et de la terre, puis c’est vers Lui que vous serez ramenes. »
Dis encore : « C’est à Allah que revient, tout entière, l’intercession. Il a la royauté des cieux et de la terre, puis c’est vers Lui que vous serez ramenés. »
Dis : "L’intercession toute entiere appartient a Allah. A Lui la royaute des cieux et de la terre. Puis c’est vers Lui que vous serez ramenes
Dis : "L’intercession toute entière appartient à Allah. A Lui la royauté des cieux et de la terre. Puis c’est vers Lui que vous serez ramenés
Dis: «L'intercession toute entiere appartient a Allah. A Lui la royaute des cieux et de la terre. Puis c'est vers Lui que vous serez ramenes»
Dis: «L'intercession toute entière appartient à Allah. A Lui la royauté des cieux et de la terre. Puis c'est vers Lui que vous serez ramenés»
Dis : « Nul ne peut interceder sans l’autorisation d’Allah qui regne en Maitre absolu sur les cieux et la terre, et a qui vous serez tous ramenes. »
Dis : « Nul ne peut intercéder sans l’autorisation d’Allah qui règne en Maître absolu sur les cieux et la terre, et à qui vous serez tous ramenés. »
Dis-leur : « A Dieu l’exclusivite de l’intercession, car c’est a Lui qu’appartient le Royaume des Cieux et de la Terre. Puis, c’est a Lui que vous retournerez tous »
Dis-leur : « À Dieu l’exclusivité de l’intercession, car c’est à Lui qu’appartient le Royaume des Cieux et de la Terre. Puis, c’est à Lui que vous retournerez tous »
Fulah
Maaku: "Tefoore nden fow, ko Allah heeranii. Ko Kanko woodani laamagol kammuuli ɗin e leydi ndin. Refti ko ka Makko rutteteɗon
Ganda
Bagambe nti: okuwolereza kwonna kuli mu mikono gya Katonda (anti) bubwe yekka obufuzi bw'eggulu omusanvu n'ensi oluvanyuma gyali gye mulizzibwa
German
Sprich: "Alle Fursprache gehort Allah. Sein ist das Konigreich der Himmel und der Erde. Und zu Ihm werdet ihr zuruckgebracht
Sprich: "Alle Fürsprache gehört Allah. Sein ist das Königreich der Himmel und der Erde. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht
Sprich: Alle Fursprache gehort Gott allein. Ihm gehort die Konigsherrschaft der Himmel und der Erde. Dann werdet ihr zu Ihm zuruckgebracht
Sprich: Alle Fürsprache gehört Gott allein. Ihm gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht
Sag: "ALLAH gehort die ganze Furbitte. Ihm gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde. Dann werdet ihr zu Ihm zuruckgebracht
Sag: "ALLAH gehört die ganze Fürbitte. Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht
Sag: Alle Fursprache gehort Allah (allein). Ihm gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde. Hierauf werdet ihr zu Ihm zuruckgebracht
Sag: Alle Fürsprache gehört Allah (allein). Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Hierauf werdet ihr zu Ihm zurückgebracht
Sag: Alle Fursprache gehort Allah (allein). Ihm gehort die Herrschaft der Himmel und der Erde. Hierauf werdet ihr zu Ihm zuruckgebracht
Sag: Alle Fürsprache gehört Allah (allein). Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Hierauf werdet ihr zu Ihm zurückgebracht
Gujarati
kahi do! Ke dareka bhalamana karavano adhikara apanara allaha ja che, dareka akasa ane dharatino bheda tena mate ja che, tame sau teni ja tarapha pacha pheravavamam avaso
kahī dō! Kē darēka bhalāmaṇa karavānō adhikāra āpanāra allāha ja chē, darēka ākāśa anē dharatīnō bhēda tēnā māṭē ja chē, tamē sau tēnī ja tarapha pāchā phēravavāmāṁ āvaśō
કહી દો ! કે દરેક ભલામણ કરવાનો અધિકાર આપનાર અલ્લાહ જ છે, દરેક આકાશ અને ધરતીનો ભેદ તેના માટે જ છે, તમે સૌ તેની જ તરફ પાછા ફેરવવામાં આવશો
Hausa
Ka ce: "Ceto gaba ɗaya ga Allah yake. Mulkin sammai da ƙasa Nasa ne. Sa'an nan zuwa gare Shi ake mayar da ku
Ka ce: "Cẽto gabã ɗaya ga Allah yake. Mulkin sammai da ƙasã Nãsa ne. Sa'an nan zuwa gare Shi ake mayar da ku
Ka ce: "Ceto gaba ɗaya ga Allah yake. Mulkin sammai da ƙasa Nasa ne. Sa'an nan zuwa gare Shi ake mayar da ku
Ka ce: "Cẽto gabã ɗaya ga Allah yake. Mulkin sammai da ƙasã Nãsa ne. Sa'an nan zuwa gare Shi ake mayar da ku
Hebrew
אמור: “אללה הוא המליץ היחיד, אשר לו מלכות השמים והארץ, ואז אליו אתם ודאי תושבו”
אמור: "אלוהים הוא המליץ היחיד, אשר לו מלכות השמים והארץ, ואז אליו אתם ודאי תושבו
Hindi
aap kah den ki anushansa (sifaarish) to sab allaah ke adhikaar mein hai. usee ke lie hai aakaashon tatha dharatee ka raajy. phir usee kee or tum phiraaye jaoge
आप कह दें कि अनुशंसा (सिफ़ारिश) तो सब अल्लाह के अधिकार में है। उसी के लिए है आकाशों तथा धरती का राज्य। फिर उसी की ओर तुम फिराये जाओगे।
kaho, "sifaarish to saaree kee saaree allaah ke adhikaar mein hai. aakaashon aur dharatee kee baadashaahee usee kee hai. phir usee kee or tum lautae jaoge.
कहो, "सिफ़ारिश तो सारी की सारी अल्लाह के अधिकार में है। आकाशों और धरती की बादशाही उसी की है। फिर उसी की ओर तुम लौटाए जाओगे।
(to bhee siphaarishee banaoge) tum kah do ki saaree siphaarish to khuda ke lie khaas hai- saare aasamaan va zameen kee hukoomat usee ke lie khaas hai, phir tum logon ko usakee taraph laut kar jaana hai
(तो भी सिफारिशी बनाओगे) तुम कह दो कि सारी सिफारिश तो ख़ुदा के लिए ख़ास है- सारे आसमान व ज़मीन की हुकूमत उसी के लिए ख़ास है, फिर तुम लोगों को उसकी तरफ लौट कर जाना है
Hungarian
Mondd: ,A kozbenjaras teljes egeszeben Allah-e. Ove az egek es a fold uralma. Es majdan Ohozza tertek meg
Mondd: ,A közbenjárás teljes egészében Allah-é. Övé az egek és a föld uralma. És majdan Őhozzá tértek meg
Indonesian
Katakanlah, "Pertolongan itu hanya milik Allah semuanya. Dia memiliki kerajaan langit dan bumi. Kemudian kepada-Nya kamu dikembalikan
(Katakanlah, "Hanya kepunyaan Allahlah syafaat itu semua) maksudnya, syafaat itu khusus bagi Dia, maka tiada seorang pun yang dapat memberikannya melainkan dengan seizin Dia. (Kepunyaan-Nya kerajaan langit dan bumi. Kemudian kepada-Nya pulalah kalian dikembalikan)
Katakanlah, "Hanya kepunyaan Allah syafaat itu semuanya. Kepunyaan-Nya kerajaan langit dan bumi. Kemudian, kepada-Nya-lah kamu dikembalikan
Katakan pula kepada mereka, wahai Muhammad, "Hak memberi segala macam syafaat hanya milik Allah. Tak seorang pun dapat memperolehnya kecuali atas perkenan-Nya. Hanya bagi-Nyalah hak pemilikan langit dan bumi. Kemudian hanya kepada-Nya pulalah kalian akan dikembalikan, lalu Dia akan menghisab seluruh amal perbuatan kalian
Katakanlah, “Syafaat (pertolongan) itu hanya milik Allah semuanya. Dia memiliki kerajaan langit dan bumi. Kemudian kepada-Nya kamu dikembalikan.”
Katakanlah, “Pertolongan itu hanya milik Allah semuanya. Dia memiliki kerajaan langit dan bumi. Kemudian kepada-Nya kamu dikembalikan.”
Iranun
Tharowangka: A ruk o Allah so kapangongogopan langon: Ruk Iyan so Kapa-ar ko manga Langit a go so Lopa: Oriyan niyan na Ron kano Phamakandoda (ko Alongan a Qiyamah)
Italian
Di': “Tutta l'intercessione [appartiene] ad Allah. [Appartiene] a Lui la sovranita dei cieli e della terra. A Lui sarete ricondotti”
Di': “Tutta l'intercessione [appartiene] ad Allah. [Appartiene] a Lui la sovranità dei cieli e della terra. A Lui sarete ricondotti”
Japanese
Itte yaru ga i. `Torinashi (no yurushi) wa, subete arra ni zokusuru. Ten to ji no taiken wa kare no yudearu. Yagate anata gata wa kare no moto ni kisa reru
Itte yaru ga ī. `Torinashi (no yurushi) wa, subete arrā ni zokusuru. Ten to ji no taiken wa kare no yūdearu. Yagate anata gata wa kare no moto ni kisa reru
言ってやるがいい。「執り成し(の許し)は,凡てアッラーに属する。天と地の大権はかれの有である。やがてあなたがたはかれの許に帰される。」
Javanese
Sira dhawuha, "Pitulung iku kabeh kang kagungan mung Allah piyambak. Allah kagungan karaton bumi lan langit ing tembe bakal padha dihimpun bali marang ngarsaning Allah
Sira dhawuha, "Pitulung iku kabeh kang kagungan mung Allah piyambak. Allah kagungan karaton bumi lan langit ing tembe bakal padha dihimpun bali marang ngarsaning Allah
Kannada
heliri; akasagalannu hagu bhumiyannu rupisiruva, gupta hagu vyaktavada ellavannu aritiruva allahane, ninna dasaru paraspara bhinnate talidda ella visayagalalli avara naduve tirpu niduvavanu nine
hēḷiri; ākāśagaḷannu hāgū bhūmiyannu rūpisiruva, gupta hāgū vyaktavāda ellavannū aritiruva allāhanē, ninna dāsaru paraspara bhinnate tāḷidda ella viṣayagaḷalli avara naḍuve tīrpu nīḍuvavanu nīnē
ಹೇಳಿರಿ; ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ರೂಪಿಸಿರುವ, ಗುಪ್ತ ಹಾಗೂ ವ್ಯಕ್ತವಾದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರಿತಿರುವ ಅಲ್ಲಾಹನೇ, ನಿನ್ನ ದಾಸರು ಪರಸ್ಪರ ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವರ ನಡುವೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವವನು ನೀನೇ
Kazakh
(Muxammed G.S.): "Barlıq sapagat Alla usin. Kokter men jerdin ieligi Oniki. Sonson Ol jaqqa qaytarılasındar" de
(Muxammed Ğ.S.): "Barlıq şapağat Alla üşin. Kökter men jerdiñ ïeligi Oniki. Sonsoñ Ol jaqqa qaytarılasıñdar" de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Барлық шапағат Алла үшін. Көктер мен жердің иелігі Онікі. Сонсоң Ол жаққа қайтарыласыңдар" де
Ayt: «Arasa tusw / sapagat etw / tolıgımen Allahtiki. Aspandar men jerdin biligi -Oniki. Keyin sender Ogan qaytarılasındar», - dep
Ayt: «Araşa tüsw / şapağat etw / tolığımen Allahtiki. Aspandar men jerdiñ bïligi -Oniki. Keyin sender Oğan qaytarılasıñdar», - dep
Айт: «Араша түсу / шапағат ету / толығымен Аллаһтікі. Аспандар мен жердің билігі -Онікі. Кейін сендер Оған қайтарыласыңдар», - деп
Kendayan
Batakatn’lah, “Patolongan koa hanya ampu’ Allah samuanya. Man Ia ngampu’i’ kerajaan langit man bumi. Kamudian ka’ Ia kitaa dimulangkatn’”
Khmer
chaur anak pol tha kar thveu a nd reak m teangoasa kuchea kammosetthi robsa a l laoh . karokrobkrong mekh cheachraen chean ning phendei kuchea kamm se ti th robsa trong . banteabmk puok anak nung trauv vilotralb towkean trong temuoyokt
ចូរអ្នកពោលថាៈ ការធ្វើអន្ដរាគមន៍ទាំងអស់គឺជាកម្មសិទ្ធិ របស់អល់ឡោះ។ ការគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី គឺជា កម្មសិទិ្ធរបស់ទ្រង់។ បន្ទាប់មក ពួកអ្នកនឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅកាន់ ទ្រង់តែមួយគត់។
Kinyarwanda
Vuga uti "Ubuvugizi bwose ni ubwa Allah. Ni we Nyir’ubwami bw’ibirere n’isi. Kandi iwe ni ho muzagarurwa
Vuga uti “Ubuvugizi bwose ni ubwa Allah. Ni We nyir’ubwami bw’ibirere n’isi. Kandi iwe ni ho muzagarurwa.”
Kirghiz
Aytkın: «Bardık sapaat Allaһka taandık. Asmandar menen jerdin padısalıgı da Anıkı. Kiyin bardıgıŋar Ozuno kaytarılasıŋar
Aytkın: «Bardık şapaat Allaһka taandık. Asmandar menen jerdin padışalıgı da Anıkı. Kiyin bardıgıŋar Özünö kaytarılasıŋar
Айткын: «Бардык шапаат Аллаһка таандык. Асмандар менен жердин падышалыгы да Аныкы. Кийин бардыгыңар Өзүнө кайтарыласыңар
Korean
illeogalodoe modeun jungjaeneun ha nanim-ui geos-igeoneul haneulgwa daejiui wang-gug-i geubunkke iss-eo choehueneun geu bunkkelo gwiuihanola
일러가로되 모든 중재는 하 나님의 것이거늘 하늘과 대지의 왕국이 그분께 있어 최후에는 그 분께로 귀의하노라
illeogalodoe modeun jungjaeneun ha nanim-ui geos-igeoneul haneulgwa daejiui wang-gug-i geubunkke iss-eo choehueneun geu bunkkelo gwiuihanola
일러가로되 모든 중재는 하 나님의 것이거늘 하늘과 대지의 왕국이 그분께 있어 최후에는 그 분께로 귀의하노라
Kurdish
ئینجا پێیان بڵێ: تکاکارو تکاوهرگرتن و تکاکردن، ههر ههمووی بهدهست خوایه، ههرچی له ئاسمانهکان و زهویدایه، ههر ئهو خاوهنیانه، لهوهودوایش ههر بۆلای ئهو دهبرێنهوه
بڵێ: تکا ھەمووی ھەر بۆ خوایە موڵکی ئاسمانەکان و زەوی ھەر بۆ ئەوە پاشان ھەر بۆلای ئەو دەگەڕێنرێنەوە
Kurmanji
Tu beje ku: "Mehdervani tev her a Xuda ye.Mulke asimana u zemin her e wi ye. Paþe hþne her bal wi ve bene vegerandin
Tu bêje ku: "Mehdervanî tev her a Xuda ye.Mulkê asîmana û zemîn her ê wî ye. Paþê hþnê her bal wî ve bêne vegerandin
Latin
Dictus Totus intercession belongs to DEUS. Eum belongs totus sovereignty de caelum terra tunc to Eum vos returned
Lingala
Loba: Bolobeli nyoso ezali ya Allah, bokonzi ya likolo na ya nsé ezali yaye, sima epai naye nde bokozongisama
Luyia
Boola mbu: “ obulesheli bwoosi ni bwa Nyasaye obwami bwomwikulu nende khushialo nobubwe mana ewuwe niwo omulikalusibwa.”
Macedonian
Кажи: „Никој не може без Негова дозвола да посредува, власта на небесата и на Земјата е Негова, а потоа Нему ќе Му се вратите.“
Kazi: “Posrednistvoto za site e kaj Allah! Vlasta i na nebesata i na Zemjata e - Negova! Potoa Nemu ke mu se vratite
Kaži: “Posredništvoto za site e kaj Allah! Vlasta i na nebesata i na Zemjata e - Negova! Potoa Nemu ḱe mu se vratite
Кажи: “Посредништвото за сите е кај Аллах! Власта и на небесата и на Земјата е - Негова! Потоа Нему ќе му се вратите
Malay
Katakanlah (wahai Muhammad): "Syafaat itu semuanya hak kepunyaan Allah; Dia lah Yang Menguasai segala urusan langit dan bumi; kemudian kamu akan dikembalikan kepadaNya (untuk menerima balasan)
Malayalam
parayuka: allahuvinakunnu suparsa muluvan. avannakunnu akasannaluteyum, bhumiyuteyum adhipatyam. pinnit avankalekk tanneyakunnu ninnal matakkappetunnat
paṟayuka: allāhuvinākunnu śupārśa muḻuvan. avannākunnu ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ, bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyaṁ. pinnīṭ avaṅkalēkk tanneyākunnu niṅṅaḷ maṭakkappeṭunnat
പറയുക: അല്ലാഹുവിനാകുന്നു ശുപാര്ശ മുഴുവന്. അവന്നാകുന്നു ആകാശങ്ങളുടെയും, ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. പിന്നീട് അവങ്കലേക്ക് തന്നെയാകുന്നു നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുന്നത്
parayuka: allahuvinakunnu suparsa muluvan. avannakunnu akasannaluteyum, bhumiyuteyum adhipatyam. pinnit avankalekk tanneyakunnu ninnal matakkappetunnat
paṟayuka: allāhuvinākunnu śupārśa muḻuvan. avannākunnu ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ, bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyaṁ. pinnīṭ avaṅkalēkk tanneyākunnu niṅṅaḷ maṭakkappeṭunnat
പറയുക: അല്ലാഹുവിനാകുന്നു ശുപാര്ശ മുഴുവന്. അവന്നാകുന്നു ആകാശങ്ങളുടെയും, ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. പിന്നീട് അവങ്കലേക്ക് തന്നെയാകുന്നു നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുന്നത്
parayuka: "siparsakkulla avakasameakkeyum allahuvin matramullatan. avannan akasabhumikalute adhipatyam. pinnit ninnal matanniccellunnatum avankalekkutanne
paṟayuka: "śipārśakkuḷḷa avakāśameākkeyuṁ allāhuvin mātramuḷḷatāṇ. avannāṇ ākāśabhūmikaḷuṭe ādhipatyaṁ. pinnīṭ niṅṅaḷ maṭaṅṅiccellunnatuṁ avaṅkalēkkutanne
പറയുക: "ശിപാര്ശക്കുള്ള അവകാശമൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന് മാത്രമുള്ളതാണ്. അവന്നാണ് ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം. പിന്നീട് നിങ്ങള് മടങ്ങിച്ചെല്ലുന്നതും അവങ്കലേക്കുതന്നെ
Maltese
(Għidfilhom Muħammad): ''Ta' Alla hija l-intercessjoni kollha kemm hi; tiegħu hija s-saltna tas-smewwiet u l-art, imbagħad għandu titregggħu lura
(Għidfilhom Muħammad): ''Ta' Alla hija l-interċessjoni kollha kemm hi; tiegħu hija s-saltna tas-smewwiet u l-art, imbagħad għandu titreġġgħu lura
Maranao
Tharoang ka a: "Rk o Allah so kapangongogopan langon: Rk Iyan so kapaar ko manga langit ago so lopa: Oriyan iyan na Ron kano phakandoda (ko alongan a qiyamah)
Marathi
Sanga ki sarva sipharasinca malaka allahaca ahe. Sarva akasance ani dharatice rajya tyacyacakarita ahe, maga tumhi sarva tyacyacakade paratavile jala
Sāṅgā kī sarva śiphārasīn̄cā mālaka allāhaca āhē. Sarva ākāśān̄cē āṇi dharatīcē rājya tyācyācakaritā āhē, maga tumhī sarva tyācyācakaḍē paratavilē jāla
४४. सांगा की सर्व शिफारसींचा मालक अल्लाहच आहे. सर्व आकाशांचे आणि धरतीचे राज्य त्याच्याचकरिता आहे, मग तुम्ही सर्व त्याच्याचकडे परतविले जाल
Nepali
Bhanidinus! Ki ‘‘sabai sipharisako malika ta allaha nai ho. Sabai akasaharu ra jaminako satta usaiko lagi cha. Ani timi sabai usaitira pharkera janechau.’’
Bhanidinus! Ki ‘‘sabai siphāriśakō mālika ta allāha nai hō. Sabai ākāśaharū ra jaminakō sattā usaikō lāgi cha. Ani timī sabai usaitira pharkēra jānēchau.’’
भनिदिनुस् ! कि ‘‘सबै सिफारिशको मालिक त अल्लाह नै हो । सबै आकाशहरू र जमिनको सत्ता उसैको लागि छ । अनि तिमी सबै उसैतिर फर्केर जानेछौ ।’’
Norwegian
Si: ’De virksomme ord beror alle hos Gud! Hans er herredømmet over himmel og jord! Og til Ham blir dere brakt tilbake.’»
Si: ’De virksomme ord beror alle hos Gud! Hans er herredømmet over himmel og jord! Og til Ham blir dere brakt tilbake.’»
Oromo
“Araarri hunduu kanuma RabbiitiMootummaan samiifi dachii kan IsaatiErgasii gara Isaatti deebifamtu” jedhiin
Panjabi
Akho, halanki uha na kujha adhikara rakhade hona ate na hi kujha samajhade hona. Akho, sipharisa sari di sari alaha de adhikara vica hai. Akasam ate dharati di sata use di hai, phira tusim use vala hi vapisa more ja'uge
Ākhō, hālāṅki uha nā kūjha adhikāra rakhadē hōṇa atē nā hī kujha samajhadē hōṇa. Ākhō, siphāriśa sārī dī sārī alāha dē adhikāra vica hai. Ākāśāṁ atē dharatī dī satā usē dī hai, phira tusīṁ usē vala hī vāpisa mōṛē jā'ugē
ਆਖੋ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ ਨਾ ਕੂਝ ਅਧਿਕਾਰ ਰਖਦੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕੁਝ ਸਮਝਦੇ ਹੋਣ। ਆਖੋ, ਸਿਫਾਰਿਸ਼ ਸਾਰੀ ਦੀ ਸਾਰੀ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਹੈ। ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਸੱਤਾ ਉਸੇ ਦੀ ਹੈ, ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸੇ ਵੱਲ ਹੀ ਵਾਪਿਸ ਮੋੜੇ ਜਾਉਗੇ।
Persian
بگو: شفاعت سراسر از آن خداست. متعلق به اوست فرمانروايى آسمانها و زمين. سپس همه به نزد او بازگردانده مىشويد
بگو: شفاعت، يكسره از آن خداست. فرمانروايى آسمانها و زمين خاص اوست، سپس به سوى او بازگردانده مىشويد
بگو شفاعت به تمامی خدای راست، فرمانروایی آسمانها و زمین او راست، آنگاه به سوی او باز گردانده میشوید
بگو: «تمام شفاعت از آن الله است، فرمانروایی آسمانها و زمین از آن اوست، سپس (همگی) به سوی او باز گردانده میشوید»
بگو: شفاعت، یکسره ویژه خداست، فرمانروایی آسمان ها و زمین در سیطره اوست، سپس به سوی او بازگردانده می شوید؛
بگو: «تمام شفاعتها، فقط از آنِ الله است. فرمانروایی آسمانها و زمین [نیز] از آن اوست؛ سپس [در روز قیامت، همگی] به پیشگاهِ او بازگردانده میشوید»
بگو: شفاعت همه خلقان با خداست، که سلطان ملک آسمانها و زمین و است و پس از مرگ و فنا بازگشت همه شما به سوی اوست
بگو از آن خدا است شفاعت همگی او را است پادشاهی آسمانها و زمین سپس بسوی او بازگردانیده شوید
بگو: «شفاعت، يكسره از آن خداست. فرمانروايى آسمانها و زمين خاص اوست؛ سپس به سوى او باز گردانيده مىشويد.»
بگو: «شفاعت یکسره از آنِ خداست. فرمانروایی آسمانها و زمین تنها برای اوست. سپس تنها سوی او بازگردانیده میشوید.»
[اى پیامبر! به آنان] بگو: تمام شفاعتها از آنِ خداست. براى اوست فرمانروایى آسمانها و زمین. سپس به سوى او بازگردانده مىشوید.»
بگو: هر گونه میانجیگری از آن خدا است (و کسی نمیتواند کمترین میانجیگری بکند، مگر این که: کسی که برای او میانجیگری میشود مورد رضایت خدا بوده، و به شخص میانجی هم اجازهی این کار داده شود، و شفاعت هم حَسَنه باشد). مالکیّت و حاکمیّت آسمانها و زمین از آن خدا است. (پس در این جهان کاری از دست کسی بر نمیآید). بعد (هم در آخرت که روز جزا و سزا است) به سوی خدا برگردانده میشوید (و کسی دارای کوچکترین اختیار و توانی نیست تا برای شما کاری بکند)
بگو: «تمام شفاعت از آن خداست، (زیرا) حاکمیّت آسمانها و زمین از آن اوست و سپس همه شما را به سوی او بازمیگردانند!»
بگو: خداى راست همه شفاعت- يعنى اذن و فرمان شفاعت- او راست پادشاهى آسمانها و زمين، سپس به او بازگردانده مىشويد
بگو: « تمام شفاعت از آن خداست، فرمانروایی آسمانها و زمین از آن اوست، سپس (همگی) به سوی او باز گردانده می شوید»
Polish
Powiedz: "Do Boga nalezy oredownictwo w całosci! Do Niego nalezy krolestwo niebios i ziemi! Do Niego bedziecie sprowadzeni
Powiedz: "Do Boga należy orędownictwo w całości! Do Niego należy królestwo niebios i ziemi! Do Niego będziecie sprowadzeni
Portuguese
Dize: "De Allah e toda intercessao. DEle e a soberania dos ceus e da terra. Em seguida, a Ele sereis retornados
Dize: "De Allah é toda intercessão. DEle é a soberania dos céus e da terra. Em seguida, a Ele sereis retornados
Dize-lhes (mais): So a Deus incumbe toda a intercessao. Seu e o reino dos ceus e da terra; logo, a Ele retornareis
Dize-lhes (mais): Só a Deus incumbe toda a intercessão. Seu é o reino dos céus e da terra; logo, a Ele retornareis
Pushto
ته (دوى ته) ووایه: شفاعت ټول خاص د الله په اختیار كې دى، خاص د هغه لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده، بیا به تاسو خاص هغه ته بېرته بېول كېږئ
ته (دوى ته) ووایه: شفاعت ټول خاص د الله په اختیار كې دى،خاص د هغه لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده، بیا به تاسو خاص هغه ته بېرته بېول كېږئ
Romanian
Spune: “A lui Dumnezeu este mijlocirea intreaga! A Lui este imparatia cerurilor si a pamantului! La El veti fi intorsi!”
Spune: “A lui Dumnezeu este mijlocirea întreagă! A Lui este împărăţia cerurilor şi a pământului! La El veţi fi întorşi!”
Spune Tot interventie belongs catre DUMNEZEU. Him belongs tot suveranitate ai rai earth atunci catre Him tu returned
Spune: “A lui Allah este mijlocirea in intregime. A Lui este impa-raþia cerurilor ºi a pamantului ºi apoi la El va veþi intoarce!”
Spune: “A lui Allah este mijlocirea în întregime. A Lui este împã-rãþia cerurilor ºi a pãmântului ºi apoi la El vã veþi întoarce!”
Rundi
Vuge uti :- isabirwa ryose riri kw’itegeko ry’Imana kuko ariyo nyene ubwami bw’Amajuru n’Isi, hanyuma mwese muzo subizwa iwe
Russian
Spune: “A lui Dumnezeu este mijlocirea intreaga! A Lui este imparatia cerurilor si a pamantului! La El veti fi intorsi!”
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Аллаху полностью принадлежит все заступничество [никто не может заступаться за кого-либо без Его дозволения]. Ему (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей, потом к Нему вы будете возвращены (в День Суда) (для рассчета и воздаяния)»
Skazhi: «Allakhu prinadlezhit zastupnichestvo tselikom. Yemu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley, i k Nemu vy budete vozvrashcheny»
Скажи: «Аллаху принадлежит заступничество целиком. Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Нему вы будете возвращены»
Skazhi: "Khodataystvo vpolne vo vlasti Boga; On tsar' nebes i zemli: so vremenem k Nemu vozvrashcheny budete
Скажи: "Ходатайство вполне во власти Бога; Он царь небес и земли: со временем к Нему возвращены будете
Skazhi: "Allakhu prinadlezhit zastupnichestvo polnost'yu. Yemu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley, potom k Nemu vy budete vozvrashcheny
Скажи: "Аллаху принадлежит заступничество полностью. Ему принадлежит власть над небесами и землей, потом к Нему вы будете возвращены
Skazhi: "Zastupnichestvo vsetselo prinadlezhit Allakhu. Ved' u Nego vlast' nad nebesami i zemley, i k Nemu vy vernetes'
Скажи: "Заступничество всецело принадлежит Аллаху. Ведь у Него власть над небесами и землей, и к Нему вы вернетесь
Skazhi im, o Mukhammad: "Allakhu Yedinomu prinadlezhit zastupnichestvo polnost'yu. Nikto ne poluchit zastupnichestva bez Yego voli. Yemu, Yedinomu, prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemloy! K Nemu tol'ko vy budete vozvrashcheny, i On rassudit vas i vozdast vam za vashi deyaniya
Скажи им, о Мухаммад: "Аллаху Единому принадлежит заступничество полностью. Никто не получит заступничества без Его воли. Ему, Единому, принадлежит власть над небесами и землёй! К Нему только вы будете возвращены, и Он рассудит вас и воздаст вам за ваши деяния
Skazhi: "Zastupnichestvo - tol'ko v veden'ye Allakha, Lish' On vladeyet nebesami i zemley. Potom, (v kontse puti zemnogo), K Nemu vy budete vozvrashcheny
Скажи: "Заступничество - только в веденье Аллаха, Лишь Он владеет небесами и землей. Потом, (в конце пути земного), К Нему вы будете возвращены
Serbian
Реци: „Свакo заговарање припада Аллаху, Његова је власт на небесима и на Земљи, а затим ћете Њему да се вратите.“
Shona
Iti: “Kumiririra kwose ndekwaAllah. Kwavari ndiko kune umambo hwematenga nepasi. Zvakare kwavari muchava munodzorerwa.”
Sindhi
(کين) چؤ ته سڀ شفاعت الله جي وس آھي، آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي ان جي آھي، (اوھين) وري ڏانھس موٽائبؤ
Sinhala
(nævatat nabiye!) oba mese pavasanu: “mædihat vim siyalla allahtama ayatya. (ebævin ohuge anumætiyen tora, ohu veta kisivekut mædihat vi kata kala nohæka). ahas ha bhumiyehi rajyaya (sampurnayenma) ohutama ayatya. pasuva (viniscaya dinadi) ohu vetama obava gena enu labannehuya”
(nævatat nabiyē!) oba mesē pavasanu: “mædihat vīm siyalla allāhṭama ayatya. (ebævin ohugē anumætiyen tora, ohu veta kisivekut mædihat vī katā kaḷa nohæka). ahas hā bhūmiyehi rājyaya (sampurṇayenma) ohuṭama ayatya. pasuva (viniścaya dinadī) ohu vetama obava gena enu labannehuya”
(නැවතත් නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මැදිහත් වීම් සියල්ල අල්ලාහ්ටම අයත්ය. (එබැවින් ඔහුගේ අනුමැතියෙන් තොර, ඔහු වෙත කිසිවෙකුත් මැදිහත් වී කතා කළ නොහැක). අහස් හා භූමියෙහි රාජ්යය (සම්පුර්ණයෙන්ම) ඔහුටම අයත්ය. පසුව (විනිශ්චය දිනදී) ඔහු වෙතම ඔබව ගෙන එනු ලබන්නෙහුය”
“siyalu mædihatvim allah satuya. ahas ha mahapolove adhipatyaya ohu satuya. pasu va numbala nævata yomu karanu labanuye ohu vetaya”. yæyi (nabi muhammad) oba pavasanu
“siyalu mædihatvīm allāh satuya. ahas hā mahapoḷovē ādhipatyaya ohu satuya. pasu va num̆balā nævata yomu karanu labanuyē ohu vetaya”. yæyi (nabi muhammad) oba pavasanu
“සියලු මැදිහත්වීම් අල්ලාහ් සතුය. අහස් හා මහපොළොවේ ආධිපත්යය ඔහු සතුය. පසු ව නුඹලා නැවත යොමු කරනු ලබනුයේ ඔහු වෙතය”. යැයි (නබි මුහම්මද්) ඔබ පවසනු
Slovak
Say All intercession belongs do GOD Him belongs all sovereignty z heavens zem potom do Him ona spatny listok
Somali
Dheh: Allaah baa iska leh shafeeco oo dhan; Isaga baa leh Boqortooyada samooyinka iyo arlada, oo Xaggiisa baa la idiin soo celin doonaa
Waxaad dhahdaa Eebaa iska leh shafeeco oo dhan, waxaana u sugnaaday xukunka Cirka iyo Dhulka xaggiisaana leydiin celin
Waxaad dhahdaa Eebaa iska leh shafeeco oo dhan, waxaana u sugnaaday xukunka Cirka iyo Dhulka xaggiisaana leydiin celin
Sotho
E re: “Boemeli bohle ke ba Allah. `Muso oa maholimo le lefats’e ke oa Hae. Qetellong, ke ho Eena moo le tlang ho busetsoa teng.”
Spanish
Diles: Allah es Quien autoriza toda intercesion. A El pertenece el reino de los cielos y la Tierra; y por cierto que ante El comparecereis
Diles: Allah es Quien autoriza toda intercesión. A Él pertenece el reino de los cielos y la Tierra; y por cierto que ante Él compareceréis
Diles: «A Al-lah pertenece todo poder de intercesion. Suyo es el dominio de los cielos y de la tierra, y despues retornareis a El (para ser juzgados)»
Diles: «A Al-lah pertenece todo poder de intercesión. Suyo es el dominio de los cielos y de la tierra, y después retornaréis a Él (para ser juzgados)»
Diles: “A Al-lah pertenece todo poder de intercesion. Suyo es el dominio de los cielos y de la tierra, y despues retornaran a El (para ser juzgados)”
Diles: “A Al-lah pertenece todo poder de intercesión. Suyo es el dominio de los cielos y de la tierra, y después retornarán a Él (para ser juzgados)”
Di: «Toda intercesion proviene de Ala. Suyo es el dominio de los cielos y de la tierra. Al fin, a El sereis devueltos»
Di: «Toda intercesión proviene de Alá. Suyo es el dominio de los cielos y de la tierra. Al fin, a Él seréis devueltos»
Di: “La [potestad de dar permiso de] intercesion pertenece por entero a Dios: Suyo [exclusivamente] es el dominio sobre los cielos y la tierra; y, al final, a El sereis todos devueltos.”
Di: “La [potestad de dar permiso de] intercesión pertenece por entero a Dios: Suyo [exclusivamente] es el dominio sobre los cielos y la tierra; y, al final, a Él seréis todos devueltos.”
Diles: "Dios es Quien autoriza toda intercesion. A El pertenece el reino de los cielos y la Tierra; ante El compareceran
Diles: "Dios es Quien autoriza toda intercesión. A Él pertenece el reino de los cielos y la Tierra; ante Él comparecerán
Di: «Toda la intercesion pertenece a Dios. A El pertenecen los cielos y la Tierra y luego regresareis hacia El.»
Di: «Toda la intercesión pertenece a Dios. A Él pertenecen los cielos y la Tierra y luego regresaréis hacia Él.»
Swahili
Waambie, ewe Mtume, hao washirikina, «Ni wa Mwenyezi Mungu uombezi wote. Ni Yake Yeye mamalaka ya mbinguni na ardhini na vilivyoko baina yake. Amri yote ni ya Mwenyezi Mungu Peke Yake. Na hakuna yoyote atakayeombea mbele Yake isipokuwa kwa idhini Yake. Yeye Ndiye Anayemiliki mbingu na ardhi na anayeendesha mambo yake. Lilo wajibu ni kutakwa uombezi kutoka kwa anayeumiliki na atakasiwe Yeye kwa ibada, na usitakwe kutoka kwa waungu wasiodhuru wala kunufaisha, kisha Kwake Yeye mtarudishwa baada ya kufa kwenu ili mhesabiwe na mlipwe
Sema: Uombezi wote uko kwa Mwenyezi Mungu. Ni wake Yeye tu ufalme wa mbingu na ardhi. Kisha mtarejeshwa kwake
Swedish
Sag: "All medling ar i Guds hand. Han har herravaldet over himlarna och jorden, och ni skall till sist foras ater till Honom
Säg: "All medling är i Guds hand. Han har herraväldet över himlarna och jorden, och ni skall till sist föras åter till Honom
Tajik
Bigu: «Safo'at sarosar az oni Xudost. Az oni Ust farmonravoii osmonhovu zamin. Sipas hama ʙa nazdi U ʙozgardonda mesaved»
Bigū: «Şafo'at sarosar az oni Xudost. Az oni Ūst farmonravoii osmonhovu zamin. Sipas hama ʙa nazdi Ū ʙozgardonda meşaved»
Бигӯ: «Шафоъат саросар аз они Худост. Аз они Ӯст фармонравоии осмонҳову замин. Сипас ҳама ба назди Ӯ бозгардонда мешавед»
Bigu (ej Rasul ʙaroi musrikon): Safoat sarosar az oni Alloh ast va kase dar on rohe nadorad, magar in ki safoatgar az kasone ʙosad, ki Alloh uro ʙaroi safoat pisandida ʙosad. Az oni Ust farmonravoii osmonhovu zamin. Pas, vociʙ ast, ki safoatro az on Zote ʙitalaʙand, ki U sohiʙi tamomi mulk ast va sazovori iʙodati xolis ast. Sipas ruzi qijomat ʙaroi hisoʙu cazo hama ʙa nazdi U ʙozgardonda mesaved»
Bigū (ej Rasul ʙaroi muşrikon): Şafoat sarosar az oni Alloh ast va kase dar on rohe nadorad, magar in ki şafoatgar az kasone ʙoşad, ki Alloh ūro ʙaroi şafoat pisandida ʙoşad. Az oni Ūst farmonravoii osmonhovu zamin. Pas, voçiʙ ast, ki şafoatro az on Zote ʙitalaʙand, ki Ū sohiʙi tamomi mulk ast va sazovori iʙodati xolis ast. Sipas rūzi qijomat ʙaroi hisoʙu çazo hama ʙa nazdi Ū ʙozgardonda meşaved»
Бигӯ (эй Расул барои мушрикон): Шафоат саросар аз они Аллоҳ аст ва касе дар он роҳе надорад, магар ин ки шафоатгар аз касоне бошад, ки Аллоҳ ӯро барои шафоат писандида бошад. Аз они Ӯст фармонравоии осмонҳову замин. Пас, воҷиб аст, ки шафоатро аз он Зоте биталабанд, ки Ӯ соҳиби тамоми мулк аст ва сазовори ибодати холис аст. Сипас рӯзи қиёмат барои ҳисобу ҷазо ҳама ба назди Ӯ бозгардонда мешавед»
Bigu: «Safoat ʙa tamomi az oni Alloh taolo ast. Farmonravoii osmonho va zamin niz az oni Ust va nihojatan [hamagi] ʙa pesgohi U ʙozgardonda mesaved»
Bigū: «Şafoat ʙa tamomī az oni Alloh taolo ast. Farmonravoii osmonho va zamin niz az oni Ūst va nihojatan [hamagī] ʙa peşgohi Ū ʙozgardonda meşaved»
Бигӯ: «Шафоат ба тамомӣ аз они Аллоҳ таоло аст. Фармонравоии осмонҳо ва замин низ аз они Ӯст ва ниҳоятан [ҳамагӣ] ба пешгоҳи Ӯ бозгардонда мешавед»
Tamil
(melum napiye!) Kuruviraka: Ciparicukal anaittume allahvukkuc contamanavai. (Akave avanutaiya anumatiyinri, avanitattil oruvarum ciparicu ceyya mutiyatu.) Vanankal pumiyin atci muluvatum allahvukkuriyate. Pinnar, (marumaiyil) avanitame ninkal kontu varappatuvirkal
(mēlum napiyē!) Kūṟuvīrāka: Cipāricukaḷ aṉaittumē allāhvukkuc contamāṉavai. (Ākavē avaṉuṭaiya aṉumatiyiṉṟi, avaṉiṭattil oruvarum cipāricu ceyya muṭiyātu.) Vāṉaṅkaḷ pūmiyiṉ āṭci muḻuvatum allāhvukkuriyatē. Piṉṉar, (maṟumaiyil) avaṉiṭamē nīṅkaḷ koṇṭu varappaṭuvīrkaḷ
(மேலும் நபியே!) கூறுவீராக: சிபாரிசுகள் அனைத்துமே அல்லாஹ்வுக்குச் சொந்தமானவை. (ஆகவே அவனுடைய அனுமதியின்றி, அவனிடத்தில் ஒருவரும் சிபாரிசு செய்ய முடியாது.) வானங்கள் பூமியின் ஆட்சி முழுவதும் அல்லாஹ்வுக்குரியதே. பின்னர், (மறுமையில்) அவனிடமே நீங்கள் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்
parintu pecutal ellam, allahvukke uriyatu vanankalutaiyavum, pumiyutaiyavum atci avanukke uriyatu pinnar avanitame ninkal mittappatuvirkal" enru (napiye!) Nir kuruviraka
parintu pēcutal ellām, allāhvukkē uriyatu vāṉaṅkaḷuṭaiyavum, pūmiyuṭaiyavum āṭci avaṉukkē uriyatu piṉṉar avaṉiṭamē nīṅkaḷ mīṭṭappaṭuvīrkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
பரிந்து பேசுதல் எல்லாம், அல்லாஹ்வுக்கே உரியது வானங்களுடையவும், பூமியுடையவும் ஆட்சி அவனுக்கே உரியது பின்னர் அவனிடமே நீங்கள் மீட்டப்படுவீர்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக
Tatar
Әйт син аларга: "Шәфәгатьнең барчасы Аллаһуга хастыр, Аның үзеннән башка һичкем шәфәгать итә алмас. Җир вә күкләр Аллаһ мөлкедер, соңра Аңа кайтарыласыз
Telugu
Ila anu: "Sipharasu kevalam allah adhinanlone undi. Bhumyakasala samrajyadhi patyam kevalam ayanake cendutundi. Taruvata ayana vaipunake miranta maralimpa badataru
Ilā anu: "Siphārasu kēvalaṁ allāh adhīnanlōnē undi. Bhūmyākāśāla sāmrājyādhi patyaṁ kēvalaṁ āyanakē cendutundi. Taruvāta āyana vaipunakē mīrantā maralimpa baḍatāru
ఇలా అను: "సిఫారసు కేవలం అల్లాహ్ అధీనంలోనే ఉంది. భూమ్యాకాశాల సామ్రాజ్యాధి పత్యం కేవలం ఆయనకే చెందుతుంది. తరువాత ఆయన వైపునకే మీరంతా మరలింప బడతారు
“సిఫారసు అంతా అల్లాహ్ అధీనంలోనే ఉంది. భూమ్యాకాశాల సామ్రాజ్యం ఆయనదే. కడకు మీరంతా ఆయన వైపునకే మరలించబడతారు” అని చెప్పు
Thai
cng klaw theid(muhammad) khwam chwyhelux nan pen siththi khx ngxallxhˌ doy sincheing xanac hæng chan fa thanghlay læa phændin pen siththi khxng phraxngkh læw phwk than ca thuk na klab pi yang phraxngkh
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) khwām ch̀wyh̄elụ̄x nận pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ doy s̄încheing xảnāc h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn s̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w phwk th̀ān ca t̄hūk nả klạb pị yạng phraxngkh̒
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ความช่วยเหลือนั้นเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺโดยสิ้นเชิง อำนาจแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นสิทธิ์ของพระองค์ แล้วพวกท่านจะถูกนำกลับไปยังพระองค์
læw phwk than ca thuk na klab pi yang phraxngkh
læ̂w phwk th̀ān ca t̄hūk nả klạb pị yạng phraxngkh̒
แล้วพวกท่านจะถูกนำกลับไปยังพระองค์
Turkish
De ki: Butun sefaat, Allah'ın; onundur goklerin ve yeryuzunun saltanatı ve tedbiri, sonra da donup onun tapısına gideceksiniz
De ki: Bütün şefaat, Allah'ın; onundur göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbiri, sonra da dönüp onun tapısına gideceksiniz
De ki: Butun sefaat Allah´ındır. Goklerin ve yerin hukumranlıgı O´nundur. Sonra O´na donduruleceksiniz
De ki: Bütün şefâat Allah´ındır. Göklerin ve yerin hükümranlığı O´nundur. Sonra O´na döndürüleceksiniz
De ki: "Sefaatin tumu Allah'ındır. Goklerin ve yerin mulku O'nundur. Sonra O'na donduruleceksiniz
De ki: "Şefaatin tümü Allah'ındır. Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Sonra O'na döndürüleceksiniz
De ki: “- Butun sefaat Allah’ın kudretindedir. Goklerin ve yerin mulku O’nundur. Sonra (ahirette) hep dondurulub O’na goturuleceksiniz.”
De ki: “- Bütün şefaat Allah’ın kudretindedir. Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Sonra (ahirette) hep döndürülüb O’na götürüleceksiniz.”
De ki: Sefaatin tamamı Allah´a aittir (O´nun iznine baglıdır). Goklerin ve yerin mulku (ve tasarrufu munhasıran) O´nundur. Sonra O´na donduruleceksiniz
De ki: Şefaatin tamamı Allah´a aittir (O´nun iznine bağlıdır). Göklerin ve yerin mülkü (ve tasarrufu münhasıran) O´nundur. Sonra O´na döndürüleceksiniz
De ki: "Butun sefaat Allah'ın iznine baglıdır. Goklerin ve yerin hukumranlıgı O'nundur. Sonra O'na doneceksiniz
De ki: "Bütün şefaat Allah'ın iznine bağlıdır. Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Sonra O'na döneceksiniz
De ki: "Butun sefaat Allah'indir. Goklerin ve yerin mulku O'nundur. Sonra hep dondurulup O'na goturuleceksiniz
De ki: "Bütün sefaat Allah'indir. Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz
De ki: Butun sefaat Allah'ındır. Goklerin ve yerin hukumranlıgı O'nundur. Sonra O'na donduruleceksiniz
De ki: Bütün şefaat Allah'ındır. Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Sonra O'na döndürüleceksiniz
De ki, "Tum sefaat ALLAH'a aittir." Goklerin ve yerin yonetimi O'na aittir. Sonra O'na donduruleceksiniz
De ki, "Tüm şefaat ALLAH'a aittir." Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Sonra O'na döndürüleceksiniz
De ki: "Butun sefaat Allah'ındır. Goklerin ve yerin mulku O'nundur. Sonra hep dondurulup O'na goturuleceksiniz
De ki: "Bütün şefaat Allah'ındır. Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz
De ki: «Butun sefaat Allah´a aittir. Goklerin ve yerin mulku O´nundur. Sonra hep dondurulup O´na goturuleceksiniz!»
De ki: «Bütün şefaat Allah´a aittir. Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Sonra hep döndürülüp O´na götürüleceksiniz!»
De ki: «Butun sefaat Allah´ındır. Goklerin ve yerin mulku O´nundur. Sonra hep dondurulup O´na goturuleceksiniz.»
De ki: «Bütün şefaat Allah´ındır. Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Sonra hep döndürülüp O´na götürüleceksiniz.»
De ki: «Butun sefaat Allah´ın iznine baglıdır. Goklerin ve yerin hukumranlıgı O´nundur. Sonra O´na doneceksiniz.»
De ki: «Bütün şefaat Allah´ın iznine bağlıdır. Göklerin ve yerin hükümranlığı O´nundur. Sonra O´na döneceksiniz.»
De ki: "Sefaatin tumu Tanrı´nındır. Goklerin ve yerin mulku O´nundur. Sonra O´na donduruleceksiniz
De ki: "Şefaatin tümü Tanrı´nındır. Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Sonra O´na döndürüleceksiniz
De ki: «Butun sefaat (hakkı) Allahındır. Goklerin ve yerin mulk (-u tasarrufu) onundur. Nihayet (hepiniz) ancak Ona donduru (lub goturu) leceksiniz»
De ki: «Bütün şefaat (hakkı) Allahındır. Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarrufu) onundur. Nihayet (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz»
De ki: Butun sefaat Allah´ındır. Goklerin ve yerin mulku O´nundur. Sonra hepiniz O´na donduruleceksiniz
De ki: Bütün şefaat Allah´ındır. Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Sonra hepiniz O´na döndürüleceksiniz
De ki: "Sefaatin hepsi Allah´a mahsustur. Goklerin ve yerin mulku O´nundur. Sonra O´na donduruleceksiniz
De ki: "Şefaatin hepsi Allah´a mahsustur. Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Sonra O´na döndürüleceksiniz
Kul lillahis sefaatu cemıa lehu mulkus semavati vel ard summe ileyhi turceun
Kul lillahiş şefaatü cemıa lehu mülküs semavati vel ard sümme ileyhi türceun
Kul lillahis sefaatu cemia(cemian), lehu mulkus semavati vel ard(ardı), summe ileyhi turceun(turceune)
Kul lillâhiş şefâatu cemîâ(cemîan), lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), summe ileyhi turceûn(turceûne)
De ki: "Sefaat (hakkını verme yetkisi) yalnız Allah´a aittir: Gokler ve yer uzerindeki hakimiyet (yalnız) O´nundur ve sonunda yalnız O´na donduruleceksiniz
De ki: "Şefaat (hakkını verme yetkisi) yalnız Allah´a aittir: Gökler ve yer üzerindeki hakimiyet (yalnız) O´nundur ve sonunda yalnız O´na döndürüleceksiniz
kul lillahi-ssefa`atu cemi`a. lehu mulku-ssemavati vel'ard. summe ileyhi turce`un
ḳul lillâhi-şşefâ`atü cemî`â. lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. ŝümme ileyhi türce`ûn
De ki: Butun sefaat Allah'ındır. Goklerin ve yerin hukumranlıgı O'nundur. Sonra O'na donduruleceksiniz
De ki: Bütün şefaat Allah'ındır. Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Sonra O'na döndürüleceksiniz
De ki: Sefaatin hepsi Allah’ındır. Goklerin ve yerin hakimiyeti O’na aittir. Bir zaman sonra O’na donduruleceksiniz
De ki: Şefaatin hepsi Allah’ındır. Göklerin ve yerin hakimiyeti O’na aittir. Bir zaman sonra O’na döndürüleceksiniz
De ki: Sefaatin hepsi Allah’ındır. Goklerin ve yerin mulku O’na aittir. Sonra O’na donduruleceksiniz
De ki: Şefaatin hepsi Allah’ındır. Göklerin ve yerin mülkü O’na aittir. Sonra O’na döndürüleceksiniz
De ki: “Sefaatin tamamı Allah'a aittir. Cunku goklerin ve yerin mulk ve hakimiyeti de O’nundur. Sonunda da O’nun huzuruna goturulecek, O’na hesap vereceksiniz.”
De ki: “Şefaatin tamamı Allah'a aittir. Çünkü göklerin ve yerin mülk ve hâkimiyeti de O’nundur. Sonunda da O’nun huzuruna götürülecek, O’na hesap vereceksiniz.”
De ki: "Sefa'at tamamen Allah'ındır (yardım ve destek yalnız O'ndandır). Goklerin ve yerin mulku O'nundur. Sonra O'na donduruleceksiniz
De ki: "Şefa'at tamamen Allah'ındır (yardım ve destek yalnız O'ndandır). Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Sonra O'na döndürüleceksiniz
De ki: «Sefaatin tumu Allah´ındır. Goklerin ve yerin mulku O´nundur. Sonra da O´na donduruleceksiniz.»
De ki: «Şefaatin tümü Allah´ındır. Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Sonra da O´na döndürüleceksiniz.»
“Sefaat, tumuyle Allah’a aittir. Goklerin ve yerin mulku O’nundur. Sonra O’na donduruleceksiniz
“Şefaat, tümüyle Allah’a aittir. Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Sonra O’na döndürüleceksiniz
De ki: "Sefaat, tumden ve sadece Allah'ındır. Goklerin ve yerin mulku/yonetimi O'nundur. Sonunda O'na donduruleceksiniz
De ki: "Şefaat, tümden ve sadece Allah'ındır. Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi O'nundur. Sonunda O'na döndürüleceksiniz
De ki: "Sefaat, tumden ve sadece Allah´ındır. Goklerin ve yerin mulku/yonetimi O´nundur. Sonunda O´na donduruleceksiniz
De ki: "Şefaat, tümden ve sadece Allah´ındır. Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi O´nundur. Sonunda O´na döndürüleceksiniz
De ki: "Sefaat, tumden ve sadece Allah´ındır. Goklerin ve yerin mulku/yonetimi O´nundur. Sonunda O´na donduruleceksiniz
De ki: "Şefaat, tümden ve sadece Allah´ındır. Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi O´nundur. Sonunda O´na döndürüleceksiniz
Twi
Kasε: Ntwitwagyeε nyinaa wͻ Nyankopͻn. Ɔno na ͻsoro ne asaase so ahennie (nyinaa) yε Ne dea. Nehͻ na mobεsan akͻ
Uighur
شاپائەتنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر (ھېچ ئادەم اﷲ نىڭ ئىزنىسىز شاپائەت قىلالمايدۇ)، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر. ئاندىن سىلەر اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر»
شاپائەتنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر (ھېچ ئادەم ئاللاھنىڭ ئىزنىسىز شاپائەت قىلالمايدۇ)، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى ئاللاھقا خاستۇر. ئاندىن سىلەر ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر»
Ukrainian
Скажи: «Заступництво цілком належить Аллагу! Йому належить влада над небесами й землею і до Нього ви повернетесь!»
Kazhutʹ, "Vse zastupnytstvo nalezhytʹ BOHU." Yomu nalezhytʹ vsʹomu suverenitetu neba ta zemli, todi yomu vy budete vertatysya
Кажуть, "Все заступництво належить БОГУ." Йому належить всьому суверенітету неба та землі, тоді йому ви будете вертатися
Skazhy: «Zastupnytstvo tsilkom nalezhytʹ Allahu! Yomu nalezhytʹ vlada nad nebesamy y zemleyu i do Nʹoho vy povernetesʹ!»
Скажи: «Заступництво цілком належить Аллагу! Йому належить влада над небесами й землею і до Нього ви повернетесь!»
Skazhy: «Zastupnytstvo tsilkom nalezhytʹ Allahu! Yomu nalezhytʹ vlada nad nebesamy y zemleyu i do Nʹoho vy povernetesʹ
Скажи: «Заступництво цілком належить Аллагу! Йому належить влада над небесами й землею і до Нього ви повернетесь
Urdu
Kaho, shafaa-at (intercession) saari ki saari Allah ke ikhtiyar mein hai. Aasmaano aur zameen ki baadshahi ka wahi maalik hai, phir usiki taraf tum paltaye janey waley ho
کہو، شفاعت ساری کی ساری اللہ کے اختیار میں ہے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی کا وہی مالک ہے پھر اُسی کی طرف تم پلٹائے جانے والے ہو
کہہ دو ہر طرح کی حمایت الله ہی کے اختیار میں ہے آسمانوں اور زمین میں اسی کی حکومت ہے پھر اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے
کہہ دو کہ سفارش تو سب خدا ہی کے اختیار میں ہے۔ اسی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے۔ پھر تم اسی کی طرف لوٹ کر جاؤ گے
تو کہہ اللہ کے اختیار میں ہے ساری سفارش اسی کا راج ہے آسمان اور زمین میں پھر اسی کی طرف پھیرے جاؤ گے [۵۹]
آپ(ص) کہہ دیجئے کہ شفاعت پوری کی پوری اللہ کے قبضۂ قدرت میں ہے (اور) اسی کیلئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی ہے پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے۔
Keh dijiye! Kay tamam sifarish ka mukhtar Allah hi hai. Tamam aasmano aur zamin ka raaj ussi kay liye hai tum sab ussi k taraf pheray jao gay
کہہ دیجئے! کہ تمام سفارش کا مختار اللہ ہی ہے۔ تمام آسمانوں اور زمین کا راج اسی کے لیے ہے تم سب اسی کی طرف پھیرے جاؤ گے
keh dijiye! ke tamaam sifaarish ka muqtaar Allah hee hai, tamaam asmaano aur zameen ka raaj osi ke liye hai, tum sab osi ki taraf phere jaoge
آپ فرمائیے سب شفاعت اللہ کے اختیار میں ہے اسی کے لیے ہے بادشاہی آسمانوں اور زمین کی ۔ پھر اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے
فرما دیجئے: سب شفاعت (کا اِذن) اللہ ہی کے اختیار میں ہے (جو اس نے اپنے مقرّبین کے لئے مخصوص کر رکھا ہے)، آسمانوں اور زمین کی سلطنت بھی اسی کی ہے، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
کہو کہ : ” سفارش تو ساری کی ساری اللہ ہی کے اختیار میں ہے۔ اسی کے قبضے میں آسمانوں اور زمین کی بادشاہی ہے، پھر اسی کی طرف تمہیں لوٹایا جائے گا۔
کہہ دیجئے کہ شفاعت کا تمام تراختیار اللہ کے ہاتھوں میں ہے اسی کے پاس زمین و آسمان کا سارا اقتدار ہے اور اس کے بعد تم بھی اسی کی بارگاہ میں پلٹائے جاؤ گے
Uzbek
Сен: «Барча шафоат ёлғиз Аллоҳникидир. Осмонлару ернинг мулки(эгалиги) ҳам ёлғиз Уникидир. Сўнгра Унгагина қайтарилурсизлар», деб айт
Айтинг: «Барча шафоат-оқлов ёлғиз Аллоҳникидир. Осмонлар ва Ернинг подшоҳлиги ҳам Уникидир. Сўнгра (барчаларингиз) ёлғиз Унгагина қайтарилурсизлар»
Сен: «Барча шафоат ёлғиз Аллоҳникидир. Осмонлару ернинг мулки-эгалиги ҳам ёлғиз Уникидир. Сўнгра Унгагина қайтарилурсизлар», деб айт
Vietnamese
Hay bao ho: “Moi viec can thiep đeu thuoc ve Allah ca. Ngai nam quyen thong tri cac tang troi va trai đat. Roi cac nguoi se đuoc đua ve gap Ngai tro lai.”
Hãy bảo họ: “Mọi việc can thiệp đều thuộc về Allah cả. Ngài nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất. Rồi các người sẽ được đưa về gặp Ngài trở lại.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi ho: “Moi su can thiep đeu thuoc ve quyen cua Allah. Ngai nam quyen thong tri cac tang troi va trai đat. Roi đay cac nguoi se đuoc đua ve trinh dien Ngai.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Mọi sự can thiệp đều thuộc về quyền của Allah. Ngài nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất. Rồi đây các ngươi sẽ được đưa về trình diện Ngài.”
Xhosa
Yithi: “Intethelelo yonke yeka-Allâh. BobaKhe ubukumkani bamazulu nomhlaba ukanti kukuYe apho niza kubuyiselwa khona.’’
Yau
Jilani: “Chondechonde chosope chili kwa (malamusi ga) Allah, uwele Wakwe uchimwene wa kumawunde ni petaka, kaneka Kukwakwe tinchiuchisyidwa.”
Jilani: “Chondechonde chosope chili kwa (malamusi ga) Allah, uŵele Wakwe uchimwene wa kumawunde ni petaka, kaneka Kukwakwe tinchiuchisyidwa.”
Yoruba
So pe: "Ti Allahu ni gbogbo isipe patapata. TiRe ni ijoba awon sanmo ati ile. Leyin naa, odo Re ni won yoo da yin pada si
Sọ pé: "Ti Allāhu ni gbogbo ìṣìpẹ̀ pátápátá. TiRẹ̀ ni ìjọba àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Lẹ́yìn náà, ọ̀dọ̀ Rẹ̀ ni wọn yóò da yín padà sí
Zulu
Ithi,“kungokukaMvelinqangikonkeukuncengela, ungowakhe umbuso wamazulu nomhlaba bese nibuyiselwa kuyena”