Achinese

Ladom jilakee teuma chupheuʻat Peulheuh meularat bak nyang kon Allah Takheun meunyo jih hana kuasa Keunan cit gata droe tayue peuglah Meuakai jihtan peue bi chupheuʻat

Afar

Hinnak Yallak kalah yaqbuden yallittey cató keenih takke haysiteenii Yallih xaqul? nabiyow Keenik ixxic; usun tu-yamlike mara akkewaakaa, isin keenit abtan qibaadak tu-aaxigekalaa isin cató keenit faxxaanam

Afrikaans

Of neem hulle bemiddelaars buiten Allah? Sê: Hoe nou? Selfs al het hulle geen beheer oor enigiets nie, en al verstaan hulle ook nie

Albanian

A marrin ndermjetes, ne vend te All-llahut? Thuaju: “A edhe atehere kur jane krejtesisht te pafuqishem dhe nuk kuptojne”
A marrin ndërmjetës, në vend të All-llahut? Thuaju: “A edhe atëherë kur janë krejtësisht të pafuqishëm dhe nuk kuptojnë”
A marrin ata, pervec Perendise, ndermjetesues tjeter? Thuaj: “Valle, a (i merrni ata ndermjetesues) edhe pse nuk kane asgje ne dore dhe nuk kuptojne?!”
A marrin ata, përveç Perëndisë, ndërmjetësues tjetër? Thuaj: “Vallë, a (i merrni ata ndërmjetësues) edhe pse nuk kanë asgjë në dorë dhe nuk kuptojnë?!”
A zgjedhin ata, pervec Allahut, ndermjetesues te tjere (qe gjoja do t’i afrojne prane Allahut)?! Thuaj: “Valle, a i merrni edhe pse nuk kane asgje ne dore dhe nuk kuptojne?!”
A zgjedhin ata, përveç Allahut, ndërmjetësues të tjerë (që gjoja do t’i afrojnë pranë Allahut)?! Thuaj: “Vallë, a i merrni edhe pse nuk kanë asgjë në dorë dhe nuk kuptojnë?!”
A mos kane zgjedhur ndermjetesues pervec All-llahut? Thuaj: “A edhe pse jane qe nuk posedojne asgje e as nuk kuptojne”
A mos kanë zgjedhur ndërmjetësues përveç All-llahut? Thuaj: “A edhe pse janë që nuk posedojnë asgjë e as nuk kuptojnë”
A mos kane zgjedhur ndermjetesues pervec All-llahut? Thuaj: "A edhe pse jane qe nuk posedojne asgje e as nuk kuptojne
A mos kanë zgjedhur ndërmjetësues përveç All-llahut? Thuaj: "A edhe pse janë që nuk posedojnë asgjë e as nuk kuptojnë

Amharic

yilik’unimi (k’ureyishochi) ke’alahi lela amalajochini yazu፡፡ «inerisu mininimi yemayichiluna yemayawik’u bihonumi?» belachewi፡፡
yilik’unimi (k’ureyishochi) ke’ālahi lēla āmalajochini yazu፡፡ «inerisu mininimi yemayichiluna yemayawik’u bīẖonumi?» belachewi፡፡
ይልቁንም (ቁረይሾች) ከአላህ ሌላ አማላጆችን ያዙ፡፡ «እነርሱ ምንንም የማይችሉና የማያውቁ ቢኾኑም?» በላቸው፡፡

Arabic

«أم» بل «اتخذوا من دون الله» أي الأصنام آلهة «شفعاء» عن الله بزعمهم «قل» لهم «أ» يشفعون «ولو كانوا لا يملكون شيئا» من الشفاعة وغيرها «ولا يعقلون» أنكم تعبدونهم ولا غير ذلك؟ لا
'am atakhadh hwla' almushrikun biallah min dunih alihatuhum alati yebdwnha shfea', tshfe lahum eind allah fi hajathm? qul -ayha alrswl- lhm: attkhdhwnha shufaea' kama tzemwn, walaw kanat alalihat la tamlik shyya, wala teql eibadatikum lha?
أم اتخذ هؤلاء المشركون بالله من دونه آلهتهم التي يعبدونها شفعاء، تشفع لهم عند الله في حاجاتهم؟ قل -أيها الرسول- لهم: أتتخذونها شفعاء كما تزعمون، ولو كانت الآلهة لا تملك شيئا، ولا تعقل عبادتكم لها؟
Ami ittakhathoo min dooni Allahi shufaAAaa qul awalaw kanoo la yamlikoona shayan wala yaAAqiloona
Amit takhazoo min doonillaahi shufa'aaa'; qul awalaw kaanoo laa yamlikoona shai'aw wa laa ya'qiloon
Ami ittakhathoo min dooni AllahishufaAAaa qul awa law kanoo la yamlikoonashay-an wala yaAAqiloon
Ami ittakhathoo min dooni Allahi shufaAAaa qul awa law kanoo la yamlikoona shay-an wala yaAAqiloona
ami ittakhadhu min duni l-lahi shufaʿaa qul awalaw kanu la yamlikuna shayan wala yaʿqiluna
ami ittakhadhu min duni l-lahi shufaʿaa qul awalaw kanu la yamlikuna shayan wala yaʿqiluna
ami ittakhadhū min dūni l-lahi shufaʿāa qul awalaw kānū lā yamlikūna shayan walā yaʿqilūna
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَاۤءَۚ قُلۡ أَوَ لَوۡ كَانُوا۟ لَا یَمۡلِكُونَ شَیۡءࣰا وَلَا یَعۡقِلُونَ
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَعۡقِلُونَ
أَمِ اِ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَعۡقِلُونَ
أَمِ اِ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَعۡقِلُونَ
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ شُفَعَآءَؕ قُلۡ اَوَلَوۡ كَانُوۡا لَا يَمۡلِكُوۡنَ شَيۡـًٔا وَّلَا يَعۡقِلُوۡنَ
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَاۤءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُوا۟ لَا یَمۡلِكُونَ شَیۡـࣰٔا وَلَا یَعۡقِلُونَ
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ شُفَعَآءَﵧ قُلۡ اَوَلَوۡ كَانُوۡا لَا يَمۡلِكُوۡنَ شَيۡـًٔا وَّلَا يَعۡقِلُوۡنَ ٤٣
Ami Attakhadhu Min Duni Allahi Shufa`a'a Qul 'Awalaw Kanu La Yamlikuna Shay'aan Wa La Ya`qiluna
Ami Attakhadhū Min Dūni Allāhi Shufa`ā'a Qul 'Awalaw Kānū Lā Yamlikūna Shay'āan Wa Lā Ya`qilūna
۞أَمِ اِ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ شُفَعَآءَۖ قُلْ أَوَلَوْ كَانُواْ لَا يَمْلِكُونَ شَئْاࣰ وَلَا يَعْقِلُونَۖ‏
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَعۡقِلُونَ
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَعۡقِلُونَ
أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ
أَمِ اِ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَعۡقِلُونَ
أَمِ اِ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَعۡقِلُونَ
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَعۡقِلُونَ
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَعۡقِلُونَ
ام اتخذوا من دون الله شفعاء قل اولو كانوا لا يملكون شي ا ولا يعقلون
۞أَمِ اِ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ شُفَعَآءَۖ قُلَ اَوَلَوْ كَانُواْ لَا يَمْلِكُونَ شَئْاࣰ وَلَا يَعْقِلُونَۖ
أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَعۡقِلُونَ
ام اتخذوا من دون الله شفعاء قل اولو كانوا لا يملكون شيا ولا يعقلون

Assamese

Tente sihamte allahara bahirae anaka chuparaichakarai bana'i laiche neki? Koraa, ‘sihamtara kono ksamata nathakile'o arau sihamte eko buji napale'o (tomaloke sihamtaka madhyasthatakarai bana'i labane)’
Tēntē siham̐tē āllāhara bāhiraē ānaka chupāraichakāraī banā'i laichē nēki? Kōraā, ‘siham̐tara kōnō kṣamatā nāthākilē'ō ārau siham̐tē ēkō buji nāpālē'ō (tōmālōkē siham̐taka madhyasthatākāraī banā'i labānē)’
তেন্তে সিহঁতে আল্লাহৰ বাহিৰে আনক ছুপাৰিছকাৰী বনাই লৈছে নেকি? কোৱা, ‘সিহঁতৰ কোনো ক্ষমতা নাথাকিলেও আৰু সিহঁতে একো বুজি নাপালেও (তোমালোকে সিহঁতক মধ্যস্থতাকাৰী বনাই লবানে)’

Azerbaijani

Yoxsa onlar Allahdan qeyrilərinimi ozlərinə səfaətci etdilər? De: “Əgər onlar hec bir seyə malik deyillərsə və hec bir sey anlamırlarsa bəs necə olsun?”
Yoxsa onlar Allahdan qeyrilərinimi özlərinə şəfaətçi etdilər? De: “Əgər onlar heç bir şeyə malik deyillərsə və heç bir şey anlamırlarsa bəs necə olsun?”
Yoxsa onlar Allahdan qeyrilə­ri­nimi ozlərinə səfaətci et­di­lər? De: “Əgər onlar hec bir seyə malik deyillərsə və hec bir sey an­lamırlarsa, bəs necə ol­sun?”
Yoxsa onlar Allahdan qeyrilə­ri­nimi özlərinə şəfaətçi et­di­lər? De: “Əgər onlar heç bir şeyə malik deyillərsə və heç bir şey an­lamırlarsa, bəs necə ol­sun?”
Yoxsa onlar (musriklər) Allahdan qeyrilərini (butləri) səfaətci etdilər? (Ya Peygəmbər!) De: “Onlar hec bir seyə malik olmadıqları və hec bir sey qanmadıqları halda (səfaətmi edəcəklər)?!”
Yoxsa onlar (müşriklər) Allahdan qeyrilərini (bütləri) şəfaətçi etdilər? (Ya Peyğəmbər!) De: “Onlar heç bir şeyə malik olmadıqları və heç bir şey qanmadıqları halda (şəfaətmi edəcəklər)?!”

Bambara

ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߓߊ߬؟߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߟߴߊ߬ ߓߊ߯ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫؟
ߌ߬ߦߏ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߓߊ߰ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫؟ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߋ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߓߊ߯ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫؟ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫؟
ߥߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߓߊ߬؟߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߟߴߊ߬ ߓߊ߯ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫؟

Bengali

Tabe ki tara allah chara an'yake suparisakari dhareche? Baluna, 'tara kono kichura malika na hale'o ebam tara na bujhale'o?’
Tabē ki tārā āllāh chāṛā an'yakē supāriśakārī dharēchē? Baluna, 'tārā kōnō kichura mālika nā halē'ō ēbaṁ tārā nā bujhalē'ō?’
তবে কি তারা আল্লাহ্ ছাড়া অন্যকে সুপারিশকারী ধরেছে? বলুন, 'তারা কোনো কিছুর মালিক না হলেও এবং তারা না বুঝলেও?’
Tara ki allaha byatita suparisakari grahana kareche? Baluna, tadera kona ekhatiyara na thakale'o ebam tara na bujhale'o
Tārā ki āllāha byatīta supāriśakārī grahaṇa karēchē? Baluna, tādēra kōna ēkhatiẏāra nā thākalē'ō ēbaṁ tārā nā bujhalē'ō
তারা কি আল্লাহ ব্যতীত সুপারিশকারী গ্রহণ করেছে? বলুন, তাদের কোন এখতিয়ার না থাকলেও এবং তারা না বুঝলেও
Athaba tara ki allah‌ke bada diye suparisakaridera dhareche? Tumi balo -- ''ki! Yadi'o tara hacche emana ye tara kono- kichute'i kono ksamata rakhe na ara kono jnanabud'dhi'o rakhe na?’’
Athabā tārā ki āllāh‌kē bāda diẏē supāriśakārīdēra dharēchē? Tumi balō -- ''ki! Yadi'ō tārā hacchē ēmana yē tārā kōnō- kichutē'i kōnō kṣamatā rākhē nā āra kōnō jñānabud'dhi'ō rākhē nā?’’
অথবা তারা কি আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে সুপারিশকারীদের ধরেছে? তুমি বলো -- ''কি! যদিও তারা হচ্ছে এমন যে তারা কোনো- কিছুতেই কোনো ক্ষমতা রাখে না আর কোনো জ্ঞানবুদ্ধিও রাখে না?’’

Berber

Ne$ ad ddmen, war Oebbi, imcafaan? Ini: "i ma ur sain acemma, ur fhimen
Ne$ ad ddmen, war Öebbi, imcafâan? Ini: "i ma ur sâin acemma, ur fhimen

Bosnian

Oni bez Allahova odobrenja posrednike uzimaju. Reci: "Zar i onda kada su bez ikakve moci i kada nista ne razumiju
Oni bez Allahova odobrenja posrednike uzimaju. Reci: "Zar i onda kada su bez ikakve moći i kada ništa ne razumiju
Oni bez Allahova odobrenja posrednike uzimaju. Reci: "Zar i onda kada su bez ikakve moci i kada nista ne razumiju
Oni bez Allahova odobrenja posrednike uzimaju. Reci: "Zar i onda kada su bez ikakve moći i kada ništa ne razumiju
Zar oni mimo Allaha zagovornike uzimaju?! Reci: "Zar i onda kada su bez ikakve moci i kada nista ne razumiju
Zar oni mimo Allaha zagovornike uzimaju?! Reci: "Zar i onda kada su bez ikakve moći i kada ništa ne razumiju
Zar uzimaju mimo Allaha posrednike? Reci: "Zar iako ne vladaju nicim, niti razumiju
Zar uzimaju mimo Allaha posrednike? Reci: "Zar iako ne vladaju ničim, niti razumiju
‘EMI ETTEHADHU MIN DUNI ELLAHI SHUFA’A’E KUL ‘EWELEW KANU LA JEMLIKUNE SHEJ’ÆN WE LA JA’KILUNE
Oni bez Allahova odobrenja posrednike uzimaju. Reci: “Zar i onda kad su bez ikakve moci i kad nista ne razumiju!”
Oni bez Allahova odobrenja posrednike uzimaju. Reci: “Zar i onda kad su bez ikakve moći i kad ništa ne razumiju!”

Bulgarian

Ili [nevernitsite] se sdobikha sus zastupnitsi vmesto Allakh? Kazhi: “Nima dori ako ne vladeyat nishto i ne proumyavat?”
Ili [nevernitsite] se sdobikha sŭs zastŭpnitsi vmesto Allakh? Kazhi: “Nima dori ako ne vladeyat nishto i ne proumyavat?”
Или [неверниците] се сдобиха със застъпници вместо Аллах? Кажи: “Нима дори ако не владеят нищо и не проумяват?”

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များကို) ကြားဝင် အသနားခံပေးကြမည့်သူအဖြစ် အယူထားသတ်မှတ်ကြလေသလော။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား၊) (သင်တို့၏ထင်မြင်ယူဆချက်နှင့်မိရိုးဖလာပေါ်အခြေခံ၍ ယုံကြည်ကိုးကွယ်နေသော) ထိုကိုးကွယ်ရာတို့သည် (စကြဝဠာ၏လည်ပတ်လှုပ်ရှားမှု၌) မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ စိုးမိုးလုပ်ဆောင်နိုင်စွမ်း မရှိကြသည့်အပြင် ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့်တွေးခေါ်နိုင်စွမ်းလည်း မရှိသည့်တိုင် (ထိုသို့ ကြားဝင်အသနားခံပေးနိုင်ကြမည်ဟု ထင်မြင် ယူဆနေသလော။)”ဟု မေးမြန်းဟောပြောလော့။
၄၃။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားဘုရားများမှားဘုရားပျက်များကို အပြစ်ဖြေရန် ယုံကြည်ကိုးစား အားထားကြသလော၊ အို-တမန်တော်၊ သင်ဟောပြောလော့၊ သူတို့၌ တစုံတရာကိုမျှ အစိုးရခြင်းလည်းမရှိ၊ အသိဉာာဏ်လည်းမရှိ၊ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် တစုံတရာကိုမျှ ထိုဘုရားပျက်တို့ကို ကိုးစားကြသေးသလော။
၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် သူတစ်ပါးတို့အား ကြားဝင် အသနားခံပေးသောသူများ ပြုလုပ်သတ်မှတ်ခဲ့ကြလေသလော၊ (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် ၎င်းတို့အား (အချင်းတို့) ၎င်းတို့သည် မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ပိုင်ဆိုင်ခြင်း မရှိကြသည့်အပြင် မည်သည့် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မသိနားမလည်ကြသော်လည်း (ကြားဝင် အသနားခံ၍ ပေးနိုင်ကြမည်လော)ဟု ပြောဆို(မေးမြန်း) ပါလေ။
သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားသူများအား ကြားဝင်အသနားခံ‌ပေးမည့်သူများအဖြစ် ပြုလုပ်ခဲ့ကြသ‌လော။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- သူတို့သည် မည်သည့်အရာမျှ မပိုင်ဆိုင်ကြသည့်အပြင် မည်သည့်အရာမျှလည်း မသိနားမလည်ကြလျှင်လည်း (ကြားဝင်အသနားခံ‌ပေးနိုင်ကြမည်‌လော)။

Catalan

Prendran els infidels a altres intercessores en lloc de prendre a Al·la? Digues: «I si no poguessin res ni raonessin?»
Prendran els infidels a altres intercessores en lloc de prendre a Al·là? Digues: «I si no poguessin res ni raonessin?»

Chichewa

Kodi iwo asankha ena ngati a mkhalapakati poonjezera pa Mulungu? Nena, “Ngakhale kuti iwo alibe mphamvu iliyonse ndiponso alibe nzeru?”
“Kodi adzipangira awomboli kusiya Allah? Nena: “Ngakhale kuti (awombolio) alibe mphamvu ndi kuzindikira pa chilichonse?”

Chinese(simplified)

Buran, tamen que she zhenzhu er yao ruogan shuo qing zhe. Ni shuo: Jishi tamen meiyou renhe zhuquan, ye bu liaojie renhe shili, tamen ye neng shuo qing ma?
Bùrán, tāmen què shě zhēnzhǔ ér yào ruògān shuō qíng zhě. Nǐ shuō: Jíshǐ tāmen méiyǒu rènhé zhǔquán, yě bù liǎojiě rènhé shìlǐ, tāmen yě néng shuō qíng ma?
不然,他们却舍真主而要若干说情者。你说:即使他们没有任何主权,也不了解任何事理,他们也能说情吗?
Tamen she an la er chongbai xuduo qiuqing zhe ma? Ni [dui tamen] shuo:“Yaoshi naxie qiuqing zhe meiyou renhe quanli, ye buming li [hao wu zhili] ne?[Tamen ye neng qiuqing ma?]”
Tāmen shě ān lā ér chóngbài xǔduō qiúqíng zhě ma? Nǐ [duì tāmen] shuō:“Yàoshi nàxiē qiúqíng zhě méiyǒu rènhé quánlì, yě bùmíng lǐ [háo wú zhìlì] ne?[Tāmen yě néng qiúqíng ma?]”
他们舍安拉而崇拜许多求情者吗?你[对他们]说:“要是那些求情者没有任何权力,也不明理[毫无智力]呢?[他们也能求情吗?]”
Buran, tamen que she an la er yao ruogan shuo qing zhe. Ni shuo:“Jishi tamen meiyou renhe zhuquan, ye bu liaojie renhe shili, tamen ye neng shuo qing ma?”
Bùrán, tāmen què shě ān lā ér yào ruògān shuō qíng zhě. Nǐ shuō:“Jíshǐ tāmen méiyǒu rènhé zhǔquán, yě bù liǎojiě rènhé shìlǐ, tāmen yě néng shuō qíng ma?”
不然,他们却舍安拉而要若干说情者。你说:“即使他们没有任何主权,也不了解任何事理,他们也能说情吗?”

Chinese(traditional)

Buran, tamen que she zhenzhu er caiqu ruogan shuo qing zhe. Ni shuo:“Jishi tamen meiyou renhe zhuquan, ye bu liaojie renhe shili, tamen ye neng shuo qing ma?”
Bùrán, tāmen què shě zhēnzhǔ ér cǎiqǔ ruògān shuō qíng zhě. Nǐ shuō:“Jíshǐ tāmen méiyǒu rènhé zhǔquán, yě bù liǎojiě rènhé shìlǐ, tāmen yě néng shuō qíng ma?”
不然,他们却舍真主而采取若干说情者。你说:“即 使他们没有任何主权,也不了解任何事理,他们也能说情 吗?”
Buran, tamen que she zhenzhu er yao ruogan shuo qing zhe. Ni shuo:`Jishi tamen meiyou renhe zhuquan, ye bu liaojie renhe shili, tamen ye neng shuo qing ma?'
Bùrán, tāmen què shě zhēnzhǔ ér yào ruògān shuō qíng zhě. Nǐ shuō:`Jíshǐ tāmen méiyǒu rènhé zhǔquán, yě bù liǎojiě rènhé shìlǐ, tāmen yě néng shuō qíng ma?'
不然,他們卻捨真主而要若干說情者。你說:「即使他們沒有任何主權,也不了解任何事理,他們也能說情嗎?」

Croatian

Zar uzimaju mimo Allaha posrednike? Reci: “Zar iako ne vladaju nicim, niti razumiju?”
Zar uzimaju mimo Allaha posrednike? Reci: “Zar iako ne vladaju ničim, niti razumiju?”

Czech

Ze vzali si vedle Boha primluvce? Rci: „I kdyz nemaji moci nad nicim, aniz maji rozum.“
Že vzali si vedle Boha přímluvce? Rci: „I když nemají moci nad ničím, aniž mají rozum.“
Oni vynalezt intercessors zprostredkujici ti BUH? Odrikavat Co jestlie oni ne mit kady schopnost nor znalost
Oni vynalézt intercessors zprostredkující ti BUH? Odríkávat Co jestlie oni ne mít kadý schopnost nor znalost
Coz si neverici vskutku vezmou za primluvce jine vedle Boha? Rci: "A coz kdyz tito nicim nevladnou a ani rozumne neuvazuji
Což si nevěřící vskutku vezmou za přímluvce jiné vedle Boha? Rci: "A což když tito ničím nevládnou a ani rozumně neuvažují

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ malila duuma shɛba ban yɛn ti suhudee ka pa ni Naawuni? (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni- bɔŋɔ, hali bɛ yi ka shɛli yiko, ka mi lahi ka haŋkali?”

Danish

De opfandt intercessors mægler dem GUD? Sie Hvad dersom de ikke possess nogen magt nor opfatning
Hebben zij bemiddelaars naast Allah genomen? Vraag: "Zelfs indien zij (de afgoden) nergens macht over hebben en zonder verstand zijn

Dari

آیا غیر از الله معبودان شفاعتگر گرفته‌اند؟ بگو: اگر مالک هیچ چیزی نباشند و توان فهمیدن و خرد نداشته باشند (باز هم آنان را شفیعان خود می‌گیرید)؟

Divehi

ނުވަތަ އެއުރެން، اللَّه ފިޔަވައި އެހެން شفاعة ތެރިންތަކެއް ހޯދީހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެ شفاعة ތެރިންނަށް އެއްވެސް އެއްޗެއް މިލްކުވެގެންނުވާ، އަދި ބުއްދިއެއް ނުވާނަމަވެސް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Of hebben zij buiten God om bemiddelaars genomen? Zeg: "En als zij niets kunnen uitrichten en geen verstand hebben
Hebben de Koreïshieten afgoden genomen tot hunne tusschenpersonen bij God? Zeg: Wat! niettegenstaande deze geene macht over iets bezitten, noch verstand bezitten
Nemen zij buiten Allah voorsprekers? Zeg: "Ook al hebben zij geen enkele machten kunnen zij niet nadenken
Hebben zij bemiddelaars naast Allah genomen? Vraag: 'Zelfs indien zij (de afgoden) nergens macht over hebben en zonder verstand zijn

English

Yet they take intercessors besides God! Say, ‘Even though these have no power or understanding?’
Have they taken others besides Allah as intercessors? Ask: “(How can they intercede) if they don’t possess anything and have no intelligence?”
What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence
Have they taken others for intercessors beside Allah! Say thou: What! even though they own not aught and understand not
Or have they taken others instead of Allah as intercessors? Say: “Will they intercede though they may have no power and though they may not even understand?”
Have they appointed intercessors other than God? Say: "Even though they have no power in the least, nor do they understand
Or have they adopted intercessors besides Allah? Say: ´Even though they do not control a thing and have no awareness?´
Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding
What, do they take for intercessors others besides God? Say, “Even if they have no power whatsoever and no intelligence?”
Or did they take mediators other than God? Say: even though they do not own anything and they do not understand
Have they taken intercessors besides Allah? Say, ‘What! Even though they do not control anything, and cannot reason?!’
Have they taken intercessors besides Allah? Say, ‘What! Even though they have no control over anything and cannot apply reason?!’
What! (Failing to recognize that God is the sole Authority over the universe in need of nothing) have they taken to themselves, apart from God, intercessors (whom they suppose capable of intervening for their souls or even in the operation of the universe)? Say: "Why – even though they have no share in the dominion of anything, nor (like idols) any sense or intelligence
Or do they -the infidels- take besides Allah other gods to intercede on their behalf in Day of Judgement, even though they are destitute of power as well as of the rational faculty which is Allah's given gift
Have the people picked up intercessors besides Allah? Say; “What? And if they do not own anything and do not use intellect — (will you still accept them as idols or deities who may help you as intercessors)
Or took they to themselves other than God intercessors? Say: Even though they had not been possessing anything and they are not reasonable
Or have they, instead of Allah, accepted mediators (to worship)? Ask them, "Even though they have no power, and may understand nothing
Do they take besides God intercessors? Say, 'What! though they have no control over anything and have no sense
Have they taken others besides Allah to intercede for them? Ask them: "How can they intercede, if they have neither control over anything nor do they understand
Have the Koreish taken idols for their intercessors with God? Say, what, although they have not dominion over any thing, neither do they understand
Or have they taken intercessors besides Allah? Say, "What! Even though they did not ever have control over anything, nor do they understand
Have they taken aught beside God as intercessors? SAY: What! though they have no power over anything, neither do they understand
Or they took from other than God mediators, say: "Even if they were not owning/possessing a thing, and nor reasoning/comprehending
Or have they taken others instead of Allah as intercessors? Say: "Will they intercede though they may have no power and though they may not even understand
Have they taken (for worship, things) besides Allah, (for) the purpose of mediation? Say, “Even if they have no control on anything and have no sense?”
Have they taken (for worship, things) besides God, (for) the purpose of mediation? Say, “Even if they have no control on anything and have no sense?”
Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand
Or have they taken intercessors other than Allah? Say, "Can they intercede even if they have no power and do not even understand
Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence
Is it that they have adopted intercessors out of those (whom they invoke) other than Allah? Say, “(Do you take them as intercessors) even though they have no power at all, nor do they understand?”
And yet, they choose [to worship], side by side with God, [imaginary] intercessors!” Say: “Why - even though they have no power over anything, and no understanding?”
Or even have they taken to themselves constant intercessors apart from Allah? Say, (This is addressed to the Prophet) "And (even) if they do not possess (any power) for anything, nor do they consider
Have they chosen intercessors besides God? Say, "Would you choose them as your intercessors even though they do not possess anything and have no understanding
Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence
Is it that they have adopted intercessors out of those (whom they invoke) other than Allah? Say, .(Do you take them as intercessors) even though they have no power at all, nor do they understand
Or have they taken others besides Allah as intercessors? Say, ˹O Prophet,˺ “˹Would they do so,˺ even though those ˹idols˺ have neither authority nor intelligence?”
Or have they taken others besides God as intercessors? Say, ˹O Prophet,˺ “˹Would they do so,˺ even though those ˹idols˺ have neither authority nor intelligence?”
Have they chosen others besides God to intercede for them? Say: ‘Even though they have no power nor understanding?‘
Or have they taken besides Allah others as intercessors? Say, “Even though they have no power nor do they understand?”
Or have they taken intercessors besides God? Say, "Even though they do not have any power, nor do they reason
Have they taken as intercessors besides Allah Say: "Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence
What! Do they contrive mediators side by side with Allah? Say, "Why - even though they have power over nothing and have no intelligence
What! Do they take intercessors other than Allah? Say: "Even if they do not have any power whatever and (have) no intelligence
Or have they chosen intercessors other than God? Say, 'Even though they have no power over anything, and are devoid of reason
Or have they chosen intercessors other than God? Say, “Even though they have no power over anything, and are devoid of reason?”
Or do they adopt intercessors instead of God? SAY: "Even though they do not control a thing and cannot even reason
Or have they taken intercessors besides God Say: "What if they do not possess any power, nor understanding
Or have they taken intercessors besides God? Say: "What if they possessed nothing, nor comprehended
Or do they take intercessors apart from God? Say, “Even though they have not any power and do not understand?”
Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason
Have they taken others for intercessors besides God? Say, "Even though they have no power nor understanding
What! Do they take for intercessors others besides God? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence

Esperanto

Ili invent intercessors mediate them DI? Dir Ki se ili ne posed any potenc nor kompren

Filipino

Ano? Kumuha ba sila ng iba bilang mga tagapamagitan maliban pa kay Allah? Ipagbadya: “Kahit na sila ay walang anumang kapangyarihan at karunungan?”
O gumawa ba sila sa bukod pa kay Allāh bilang mga tagapagpamagitan? Sabihin mo: "Kahit ba sila ay hindi nakapangyayari sa anuman at hindi nakapag-uunawa

Finnish

Enta ne, jotka ovat Jumalan ohella itselleen puolustajia omaksuneet. Sano: »Ne eivat ole ikina vallinneet eivatka mitaan ymmarra.»
Entä ne, jotka ovat Jumalan ohella itselleen puolustajia omaksuneet. Sano: »Ne eivät ole ikinä vallinneet eivätkä mitään ymmärrä.»

French

Ou bien ont-ils pris, en dehors d’Allah, des intercesseurs ? Dis : « (Les adopteriez-vous) alors qu’ils ne detiennent nul pouvoir et sont prives de raison ? »
Ou bien ont-ils pris, en dehors d’Allah, des intercesseurs ? Dis : « (Les adopteriez-vous) alors qu’ils ne détiennent nul pouvoir et sont privés de raison ? »
Ont-ils adopte, en dehors d’Allah, des intercesseurs ? Dis : "Quoi ! Meme s’ils ne detiennent rien et sont depourvus de raison
Ont-ils adopté, en dehors d’Allah, des intercesseurs ? Dis : "Quoi ! Même s’ils ne détiennent rien et sont dépourvus de raison
Ont-ils adopte, en dehors d'Allah, des intercesseurs? Dis: «Quoi! Meme s'ils ne detiennent rien et sont depourvus de raison
Ont-ils adopté, en dehors d'Allah, des intercesseurs? Dis: «Quoi! Même s'ils ne détiennent rien et sont dépourvus de raison
Ils ont pourtant adopte en dehors de Lui des divinites dont ils esperent l’intercession. Dis-leur : « Alors meme que ces idoles, qui ne sont que des objets inanimes, ne detiennent aucun pouvoir ? »
Ils ont pourtant adopté en dehors de Lui des divinités dont ils espèrent l’intercession. Dis-leur : « Alors même que ces idoles, qui ne sont que des objets inanimés, ne détiennent aucun pouvoir ? »
Prendront-ils des intercesseurs en dehors de Dieu ? Dis- leur dans ce cas : « Le feriez-vous, sachant qu’ils ne detiennent aucun pouvoir et qu’ils sont denues d’entendement ?»
Prendront-ils des intercesseurs en dehors de Dieu ? Dis- leur dans ce cas : « Le feriez-vous, sachant qu’ils ne détiennent aucun pouvoir et qu’ils sont dénués d’entendement ?»

Fulah

Kaa ɓe jogiti tefooji, gaanin Allah? Maaku: "Hay si tawii ɗi jeyaa huunde, ɗi haqqiltaa kadi

Ganda

Oba (ekibayinula) kuba nti baleka Katonda ne beeteerawo abawolereza! bagambe nti: (bwe gutyo bweguba) newaakubadde nga (abawolereza abo) tebafuga kintu kyonna era nga tebategeera

German

Oder haben sie etwa statt Allah Fursprecher genommen? Sprich: "Selbst wenn sie keine Macht uber irgend etwas besitzen und keinen Verstand
Oder haben sie etwa statt Allah Fürsprecher genommen? Sprich: "Selbst wenn sie keine Macht über irgend etwas besitzen und keinen Verstand
Oder haben sie sich anstelle Gottes Fursprecher genommen? Sprich: Was denn, auch wenn sie uber nichts verfugen und keinen Verstand haben
Oder haben sie sich anstelle Gottes Fürsprecher genommen? Sprich: Was denn, auch wenn sie über nichts verfügen und keinen Verstand haben
Oder nahmen sie sich etwa anstelle von ALLAH Furbittende?! Sag: "Selbst dann, wenn sie uber nichts verfugen und nicht begreifen konnen
Oder nahmen sie sich etwa anstelle von ALLAH Fürbittende?! Sag: "Selbst dann, wenn sie über nichts verfügen und nicht begreifen können
Oder haben sie sich anstatt Allahs Fursprecher genommen? Sag: Auch wenn sie uber nichts verfugen und nicht begreifen
Oder haben sie sich anstatt Allahs Fürsprecher genommen? Sag: Auch wenn sie über nichts verfügen und nicht begreifen
Oder haben sie sich anstatt Allahs Fursprecher genommen? Sag: Auch wenn sie uber nichts verfugen und nicht begreifen
Oder haben sie sich anstatt Allahs Fürsprecher genommen? Sag: Auch wenn sie über nichts verfügen und nicht begreifen

Gujarati

sum te loko'e allaha ta'ala sivaya (bijane) bhalamana mate nakki karya che? Tame kahi do! Ke bhalene temana adhikaramam kami hoya ke na hoya, ane te'o samajata pana na hoya
śuṁ tē lōkō'ē allāha ta'ālā sivāya (bījānē) bhalāmaṇa māṭē nakkī karyā chē? Tamē kahī dō! Kē bhalēnē tēmanā adhikāramāṁ kaṁī hōya kē na hōya, anē tē'ō samajatā paṇa na hōya
શું તે લોકોએ અલ્લાહ તઆલા સિવાય (બીજાને) ભલામણ માટે નક્કી કર્યા છે ? તમે કહી દો ! કે ભલેને તેમના અધિકારમાં કંઈ હોય કે ન હોય, અને તેઓ સમજતા પણ ન હોય

Hausa

Ko kuma sun riƙi masu ceto ne, waɗansun Allah? Ka ce: "Shin, kuma ko da sun kasance ba su da mallakar kome, kuma ba su hankalta
Kõ kuma sun riƙi mãsu cẽto ne, waɗansun Allah? Ka ce: "Shin, kuma kõ dã sun kasance bã su da mallakar kõme, kuma bã su hankalta
Ko kuma sun riƙi masu ceto ne, waɗansun Allah? Ka ce: "Shin, kuma ko da sun kasance ba su da mallakar kome, kuma ba su hankalta
Kõ kuma sun riƙi mãsu cẽto ne, waɗansun Allah? Ka ce: "Shin, kuma kõ dã sun kasance bã su da mallakar kõme, kuma bã su hankalta

Hebrew

האם הם לוקחים להם מליצים מלבד אללה? אמור: “האם זה למרות שאין להם כוח או הבנה?”
האם הם לוקחים להם מליצים מלבד אלוהים? אמור: "האם זה למרות שאין להם כוח או הבנה

Hindi

kya unhonne bana lie hain allaah ke atirikt bahut-se abhistaavak (sifaarishee)? aap kah den: kya (ye sifaarish karenge) yadi ve adhikaar na rakhate hon kisee cheez ka aur na hee samajh sakate hon
क्या उन्होंने बना लिए हैं अल्लाह के अतिरिक्त बहुत-से अभिस्तावक (सिफ़ारिशी)? आप कह दें: क्या (ये सिफ़ारिश करेंगे) यदि वे अधिकार न रखते हों किसी चीज़ का और न ही समझ सकते हों
(kya unake upaasy prabhuta mein saajheedaar hai) ya unhonne allaah se hatakar doosaron ko sifaarishee bana rakha hai? kaho, "kya yadyapi ve kisee cheez ka adhikaar na rakhate hon aur na kuchh samajhate hee ho tab bhee
(क्या उनके उपास्य प्रभुता में साझीदार है) या उन्होंने अल्लाह से हटकर दूसरों को सिफ़ारिशी बना रखा है? कहो, "क्या यद्यपि वे किसी चीज़ का अधिकार न रखते हों और न कुछ समझते ही हो तब भी
kya un logon ne khuda ke siva (doosare) siphaarishee bana rakhe hai (ai rasool) tum kah do ki agarache vah log na kuchh ekhateyaar rakhate hon na kuchh samajhate hon
क्या उन लोगों ने ख़ुदा के सिवा (दूसरे) सिफारिशी बना रखे है (ऐ रसूल) तुम कह दो कि अगरचे वह लोग न कुछ एख़तेयार रखते हों न कुछ समझते हों

Hungarian

Vagy talan Allah helyett kozbenjarokat valasztottak? Mondd: .. Es ha nem birtokolnak semmilyen hatalmat es nem tudjak hasznalni az eszuket
Vagy talán Allah helyett közbenjárókat választottak? Mondd: .. És ha nem birtokolnak semmilyen hatalmat és nem tudják használni az eszüket

Indonesian

Ataukah mereka mengambil penolong selain Allah. Katakanlah, "Apakah (kamu mengambilnya juga) meskipun mereka tidak memiliki sesuatu apa pun dan tidak mengerti
(Bahkan) tetapi (mereka mengambil selain Allah) yaitu berhala-berhala sebagai tuhan-tuhan (pemberi syafaat) di hadapan Allah nanti, menurut dugaan mereka. (Katakanlah) kepada mereka, ("Apakah) mereka dapat memberikan syafaat (meskipun mereka tidak memiliki sesuatu pun) daripada syafaat itu dan tidak memiliki hal-hal lainnya pula (dan tidak berakal") yakni, kalian hanya menyembah mereka tidak ada alasan lain, hal ini tentu saja tidak patut bagi kalian
Bahkan, mereka mengambil pemberi syafaat selain Allah. Katakanlah, "Dan apakah (kamu mengambilnya juga), meskipun mereka tidak memiliki sesuatu pun dan tidak berakal
Akan tetapi, orang-orang musyrik itu malah menjadikan selain Allah sebagai pemberi syafaat dan perantara untuk mendekatkan diri kepada Allah. Katakan kepada mereka, "Apakah kalian tetap melakukan hal itu meskipun mereka tidak memiliki sesuatu dan tidak dapat berpikir
Ataukah mereka mengambil penolong selain Allah. Katakanlah, “Apakah (kamu mengambil juga) meskipun mereka tidak memiliki sesuatu apapun dan tidak mengerti?”
Ataukah mereka mengambil penolong selain Allah. Katakanlah, “Apakah (kamu mengambilnya juga) meskipun mereka tidak memiliki sesuatu apa pun dan tidak mengerti?”

Iranun

Ino siran khowa sa salakao ko Allah a phamangogop? Tharowangka: A ti apiya pun siran na daa kapa-ar iran a maito bo, go da-a sabot iran

Italian

Si sono presi intercessori all'infuori di Allah? Di': “Anche se non possiedono niente? [Anche se] non comprendono niente?”
Si sono presi intercessori all'infuori di Allah? Di': “Anche se non possiedono niente? [Anche se] non comprendono niente?”

Japanese

Kare-ra wa arra igai ni, torinasu mono o motomeru no ka. Itte yaru ga i. `Kare-ra (jashin-tachi ni) wa nani no chikara mo naku, mata nani mo rikai shinaide wanai ka
Kare-ra wa arrā igai ni, torinasu mono o motomeru no ka. Itte yaru ga ī. `Kare-ra (jashin-tachi ni) wa nani no chikara mo naku, mata nani mo rikai shinaide wanai ka
かれらはアッラー以外に,執り成す者を求めるのか。言ってやるがいい。「かれら(邪神たちに)は何の力もなく,また何も理解しないではないか。」

Javanese

Wong kagir padha ngadegake Pangeran liyane Allah (brahala) dikira ing tembe bisa mitulungi ana ngersane Allah. (Muhammad) dhawuha, "Apa nyata berhala iku bisa mitulungi, sanadyan ora duwe barang - barang sarta ora duwe akal
Wong kagir padha ngadegake Pangeran liyane Allah (brahala) dikira ing tembe bisa mitulungi ana ngersane Allah. (Muhammad) dhawuha, "Apa nyata berhala iku bisa mitulungi, sanadyan ora duwe barang - barang sarta ora duwe akal

Kannada

ekamatranada allahana prastapavettidodane, paralokadalli nambike illadavara manas'sugalalli jigupse ukkuttade mattu avana horatu itararannu prastapisidodane avaru santustaragi biduttare
ēkamātranāda allāhana prastāpavettidoḍane, paralōkadalli nambike illadavara manas'sugaḷalli jigupse ukkuttade mattu avana horatu itararannu prastāpisidoḍane avaru santuṣṭarāgi biḍuttāre
ಏಕಮಾತ್ರನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನ ಪ್ರಸ್ತಾಪವೆತ್ತಿದೊಡನೆ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಜಿಗುಪ್ಸೆ ಉಕ್ಕುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಹೊರತು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿದೊಡನೆ ಅವರು ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Nemese olar Alladan ozgeni sapagatsı etip aldı ma? (Muxammed G.S.): "Eger olar os narsege ie bolmasa da ari es narseni tusinbese de me?",- de
Nemese olar Alladan özgeni şapağatşı etip aldı ma? (Muxammed Ğ.S.): "Eger olar öş närsege ïe bolmasa da äri eş närseni tüsinbese de me?",- de
Немесе олар Алладан өзгені шапағатшы етіп алды ма? (Мұхаммед Ғ.С.): "Егер олар өш нәрсеге ие болмаса да әрі еш нәрсені түсінбесе де ме?",- де
Alde olar Allahtan ozgelerdi / ozderine / arasa tuswsiler etip aldı ma? / Ey, Muxammed! / Ayt: «Olar esnarsege ie bol­masa da jane esnarse uqpasa da ma?» - dep
Älde olar Allahtan özgelerdi / özderine / araşa tüswşiler etip aldı ma? / Ey, Muxammed! / Ayt: «Olar eşnärsege ïe bol­masa da jäne eşnärse uqpasa da ma?» - dep
Әлде олар Аллаһтан өзгелерді / өздеріне / араша түсушілер етіп алды ма? / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Олар ешнәрсеге ие бол­маса да және ешнәрсе ұқпаса да ма?» - деп

Kendayan

Ato ke’ iaka’ia naap panolong selain Allah. Batakatn’lah, “ahe ke’ (kita’ naapnya uga’) meskipun iaka’ia nana’ ngampu’i’ sesuatu ahe pun man nana’ ngarati?”

Khmer

phtoytowvinh puokke ban yk anak a nd reak m ( preah neanea) phe sa ng pi a l laoh . chaur anak( mou ham meat) pol tha tae tohbeicha puokvea kmean lotthopheap avei saoh ning kmean sate kadaoy ryy
ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេបានយកអ្នកអន្ដរាគមន៍(ព្រះនានា) ផេ្សងពីអល់ឡោះ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើទោះបីជា ពួកវាគ្មានលទ្ធភាពអ្វីសោះនិងគ្មានសតិក៏ដោយឬ

Kinyarwanda

Ese (ababangikanyamana) bishyiriyeho abavugizi batari Allah? Vuga uti "Nonese n’iyo baba ntacyo batunze cyangwa bazi (mukomeza kubiringira)
Ese (ababangikanyamana) bishyiriyeho abavugizi batari Allah? Vuga uti “None se n’iyo baba nta cyo batunze cyangwa nta bwenge bafite (mwakomeza kubiringira)?”

Kirghiz

Je bolboso, (musrikter) Allaһtan baska (kudaylardı) sapaatcılar kılıp alıstıbı?! Aytkın: «Eger akılı jok jana ec nersege kojoyun bolboso delebi?»
Je bolboso, (muşrikter) Allaһtan başka (kudaylardı) şapaatçılar kılıp alıştıbı?! Aytkın: «Eger akılı jok jana eç nersege kojoyun bolboso delebi?»
Же болбосо, (мушриктер) Аллаһтан башка (кудайларды) шапаатчылар кылып алыштыбы?! Айткын: «Эгер акылы жок жана эч нерсеге кожоюн болбосо делеби?»

Korean

geudeul-eun suggohajido anhgo jung jaejalosseo hananim anin daleun geos-eul taeghandan mal-inyo illeogalodoe geugeosdeul eun neunglyeogdo geuligo jihyedo eobsneun geos deul-ila
그들은 숙고하지도 않고 중 재자로써 하나님 아닌 다른 것을 택한단 말이뇨 일러가로되 그것들 은 능력도 그리고 지혜도 없는 것 들이라
geudeul-eun suggohajido anhgo jung jaejalosseo hananim anin daleun geos-eul taeghandan mal-inyo illeogalodoe geugeosdeul eun neunglyeogdo geuligo jihyedo eobsneun geos deul-ila
그들은 숙고하지도 않고 중 재자로써 하나님 아닌 다른 것을 택한단 말이뇨 일러가로되 그것들 은 능력도 그리고 지혜도 없는 것 들이라

Kurdish

نه‌خێر، ئه‌وانه بیر ناکه‌نه‌وه‌، به‌ڵکو سه‌ر لێشێواوه‌کان له جیاتی خوا شتی تریان کردووه به تکاکاری خۆیان؟! پێیان بڵێ: باشه‌، ئه‌گه‌ر هیچیشیان به‌ده‌ست نه‌بێت و هه‌ست و شعوریشیان نه‌بێت، (هه‌ر ده‌یانکه‌نه تکاکار وبه‌ته‌مان شتێکتان بۆ بکه‌ن؟)
ئاخۆ جگە لەخوا تکا کارانێکیان بۆ خۆیان داناوە بڵێ گەرچی ئەوانە نەھیچ شتێکیان بەدەستە وە نەتێیش دەگەن

Kurmanji

Ma beyi Xuda hin mehdervana girtine? Tu beje ku: "Ma gelo ew tu tiþt di dest wan de nebe u ew hiþ te nebin ji (heji ewe wan ji xwe re mehdervan bigrin)
Ma bêyî Xuda hin mehdervana girtine? Tu bêje ku: "Ma gelo ew tu tiþt di dest wan de nebe û ew hiþ tê nebin jî (hêjî ewê wan ji xwe re mehdervan bigrin)

Latin

they invented intercessors mediate them DEUS? Dictus Quod si they non possess any power nor understanding

Lingala

Bazui balobeli liboso ya Allah? Loba: Ata soki balobeli wana bazali na eloko te, to mpe bazali na mayele te

Luyia

Nohomba nibo bekhola ababasabila imbeli wa Nyasaye, boola mbu: “ kata bo babula obunyali bwa shiosi shiosi, ne shibulaho shabamanyile

Macedonian

Тие без Аллахово одобрување посредници земаат. Кажи: „Зарем и тогаш кога се без никаква моќ и кога ништо не разбираат?“
Prifakaat li pokraj Allah | drugi posrednici? Kazi: “Onie | li koi ne poseduvaat nisto i koi ne sfakaat
Prifaḱaat li pokraj Allah | drugi posrednici? Kaži: “Onie | li koi ne poseduvaat ništo i koi ne sfaḱaat
Прифаќаат ли покрај Аллах | други посредници? Кажи: “Оние | ли кои не поседуваат ништо и кои не сфаќаат

Malay

Patutkah mereka (yang musyrik) mengambil yang lain dari Allah menjadi pemberi syafaat? Bertanyalah (kepada mereka): "Dapatkah yang lain dari Allah memberi syafaat padahal semuanya tidak pula mengerti (sebarang apa pun)

Malayalam

atalla, allahuvinu purame avar suparsakkare svikariccirikkukayanea? parayuka: avar (suparsakkar) yateannum adhinappetuttukayea cinticcu manas'silakkukayea ceyyunnillenkil pealum (avare suparsakkarakkukayea)
atalla, allāhuvinu puṟame avar śupārśakkāre svīkariccirikkukayāṇēā? paṟayuka: avar (śupārśakkār) yāteānnuṁ adhīnappeṭuttukayēā cinticcu manas'silākkukayēā ceyyunnilleṅkil pēāluṁ (avare śupārśakkārākkukayēā)
അതല്ല, അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവര്‍ ശുപാര്‍ശക്കാരെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുകയാണോ? പറയുക: അവര്‍ (ശുപാര്‍ശക്കാര്‍) യാതൊന്നും അധീനപ്പെടുത്തുകയോ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുകയോ ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കില്‍ പോലും (അവരെ ശുപാര്‍ശക്കാരാക്കുകയോ)
atalla, allahuvinu purame avar suparsakkare svikariccirikkukayanea? parayuka: avar (suparsakkar) yateannum adhinappetuttukayea cinticcu manas'silakkukayea ceyyunnillenkil pealum (avare suparsakkarakkukayea)
atalla, allāhuvinu puṟame avar śupārśakkāre svīkariccirikkukayāṇēā? paṟayuka: avar (śupārśakkār) yāteānnuṁ adhīnappeṭuttukayēā cinticcu manas'silākkukayēā ceyyunnilleṅkil pēāluṁ (avare śupārśakkārākkukayēā)
അതല്ല, അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവര്‍ ശുപാര്‍ശക്കാരെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുകയാണോ? പറയുക: അവര്‍ (ശുപാര്‍ശക്കാര്‍) യാതൊന്നും അധീനപ്പെടുത്തുകയോ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുകയോ ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കില്‍ പോലും (അവരെ ശുപാര്‍ശക്കാരാക്കുകയോ)
atalla; allahuvekkutate avar siparsakare untakkiveccirikkukayanea? ceadikkuka: onninreyum utamavakasamillattavarum onnum aleacikkattavarumanenkilum avar siparsa ceyyumennea
atalla; allāhuvekkūṭāte avar śipārśakare uṇṭākkiveccirikkukayāṇēā? cēādikkuka: onninṟeyuṁ uṭamāvakāśamillāttavaruṁ onnuṁ ālēācikkāttavarumāṇeṅkiluṁ avar śipārśa ceyyumennēā
അതല്ല; അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ അവര്‍ ശിപാര്‍ശകരെ ഉണ്ടാക്കിവെച്ചിരിക്കുകയാണോ? ചോദിക്കുക: ഒന്നിന്റെയും ഉടമാവകാശമില്ലാത്തവരും ഒന്നും ആലോചിക്കാത്തവരുമാണെങ്കിലും അവര്‍ ശിപാര്‍ശ ചെയ്യുമെന്നോ

Maltese

Jew ħadu (l-allat) biex jaqbzu għalihom. minflok Alla 2 Għidfilhom Muħammad): ''(Jaqaw tħallu f'idejn l-idoli) anki jekk dawn ma jistgħu jagħmlu xejn u ma jifhmux
Jew ħadu (l-allat) biex jaqbżu għalihom. minflok Alla 2 Għidfilhom Muħammad): ''(Jaqaw tħallu f'idejn l-idoli) anki jekk dawn ma jistgħu jagħmlu xejn u ma jifhmux

Maranao

Ino siran khowa sa salakaw ko Allah a phamangogop? Tharoang ka: "Ati apiya pn siran na da a kapaar iran a mayto bo, go da a sabot iran

Marathi

Kaya tya lokanni allahakherija (dusaryanna) sipharasa karanare nirdharita karuna thevale aheta? (Tumhi) sanga ki maga te kahica hakka rakhata nasale tari ani kahi akkala rakhata nasale tarihi
Kāya tyā lōkānnī allāhakhērīja (dusaṟyānnā) śiphārasa karaṇārē nirdhārita karūna ṭhēvalē āhēta? (Tumhī) sāṅgā kī maga tē kāhīca hakka rākhata nasalē tarī āṇi kāhī akkala rākhata nasalē tarīhī
४३. काय त्या लोकांनी अल्लाहखेरीज (दुसऱ्यांना) शिफारस करणारे निर्धारित करून ठेवले आहेत? (तुम्ही) सांगा की मग ते काहीच हक्क राखत नसले तरी आणि काही अक्कल राखत नसले तरीही

Nepali

Ke uniharule allaha baheka arula'i sipharisa garneharu bana'eka chan? Tapar'im bhanidinus ki ‘‘cahe uniharu kunai kurako pani adhikara rakhdainan ra na kehi bujhchan, taipani?’’
Kē unīharūlē allāha bāhēka arulā'ī siphāriśa garnēharū banā'ēkā chan? Tapār'iṁ bhanidinus ki ‘‘cāhē unīharū kunai kurākō pani adhikāra rākhdainan ra na kēhī bujhchan, taipani?’’
के उनीहरूले अल्लाह बाहेक अरुलाई सिफारिश गर्नेहरू बनाएका छन् ? तपार्इं भनिदिनुस् कि ‘‘चाहे उनीहरू कुनै कुराको पनि अधिकार राख्दैनन् र न केही बुझ्छन्, तैपनि ?’’

Norwegian

Har de funnet noen til a tale deres sak, utenom Gud? Si: ’Og det selv om de ikke formar det ringeste, og intet forstar?’
Har de funnet noen til å tale deres sak, utenom Gud? Si: ’Og det selv om de ikke formår det ringeste, og intet forstår?’

Oromo

Sila Rabbii gadittii manguddoota godhatanii? “Odoma isaan homaa hin qabneefi sammuus hin qabne (godhatanii?)” jedhi

Panjabi

Ki inham ne alaha nu chada ke duji'am nu sipharasa karana vala bana rakhi'a hai
Kī inhāṁ nē alāha nū chaḍa kē dūji'āṁ nū siphāraśa karana vālā baṇā rakhi'ā hai
ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।

Persian

آيا سواى خدا شفيعانى اختيار كردند؟ بگو: حتى اگر آن شفيعان قدرت به كارى نداشته باشند و چيزى را درنيابند؟
آيا غير از خدا شفيعانى براى خود گرفته‌اند؟ بگو: آيا هر چند مالك چيزى نباشند و تعقل نكنند
یا آنکه [کافران‌] به جای خداوند شفیعانی برگرفته‌اند؟ بگو آیا اگر هم بر چیزی دست نداشته باشند و تعقل نکنند [باز هم آنان را شفیع می‌گیرند؟]
آیا غیر از الله شفیعانی گرفته‌اند؟! (به آن‌ها) بگو: اگر چه مالک چیزی نباشند، و (چیزی را) درک نکنند (باز هم از آن‌ها شفاعت می‌طلبید)
[نه اینکه بی خبران، درباره قدرت خدا نمی اندیشند] بلکه به جای خدا [از بتان] شفیعانی برای خود گرفته اند. بگو: آیا [از آنها شفاعت می خواهید] هر چند مالک چیزی [و اختیاردار شفاعتی] نباشند و علم و عقلی نداشته باشند [و پرستندگان خود را نشناسند؟]
آیا مشرکان غیر از الله، شفیعانی [برای خود از میان معبودان باطلشان] انتخاب کرده‌اند؟ [ای پیامبر، به آنان] بگو: «حتی اگر آنها مالک چیزی نباشند و [چیزی را] درک نکنند [باز هم آنها را به شفاعت می‌طلبید]؟»
بلکه این مردم کافر مشرک خدا را وا گذارده و بتهایی (بی اثر) را شفیعان خود بر گرفتند. بگو: اگر چه این بتان کمتر چیزی در جهان مالک نباشند و عقل و ادراکی هیچ نداشته باشند (باز شفیع شما توانند شد)
آیا برگرفتند جز خدا شفیعانی بگو اگر چه باشند مالک نباشند چیزی را و نه بخرد یابند
آيا غير از خدا شفاعتگرانى براى خود گرفته‌اند؟ بگو: «آيا هر چند اختيار چيزى را نداشته باشند و نينديشند؟»
غیر از خدا شفاعتگرانی (برای خودشان) گرفته‌اند؟ بگو: «آیا هر چند اختیار چیزی را ندارند. و خردورزی (هم) نمی‌کنند؟»
آیا [مشرکان، بت‌ها را] به جاى خدا شفیعان [خود] گرفته‌اند؟! بگو: «آیا اگر [اینها] مالک هیچ چیز نباشند و قدرت اندیشه نداشته باشند [باز هم از ایشان شفاعت می‌طلبید]؟»
بلکه آنان بدون رضایت و اجازه‌ی خداوند میانجیهائی را برگزیده‌اند (تا به گمان ایشان میان آنان و خداوند سبحان، در برآوردن نیازمندیهای این جهان و دفع عذاب آن جهان، واسطه گردند.) بگو: آیا (چنین چیزهائی را میانجی و متصرّف در امور می‌دانید) هر چند که کاری اصلاً از دست ایشان ساخته نبوده و فهم و شعوری نداشته باشند؟
آیا آنان غیر از خدا شفیعانی گرفته‌اند؟! به آنان بگو: «آیا (از آنها شفاعت می‌طلبید) هر چند مالک چیزی نباشند و درک و شعوری برای آنها نباشد؟!»
بلكه جز خدا شفيعانى- كارگزاران و ميانجى‌ها- گرفته‌اند. بگو: آيا هر چند آنان به چيزى توانايى نداشته باشند و چيزى درنيابند [باز هم آنها را شفيع مى‌گيريد]؟
آیا غیر از خدا شفیعانی گرفته اند؟! (به آنها) بگو: اگر چه مالک چیزی نباشند، و (چیزی را) درک نکنند (باز هم از آنها شفاعت می طلبید)

Polish

Czy oni wzieli sobie jakichs oredownikow poza Bogiem? Powiedz: "Czy nawet wowczas, jesli oni niczego nie posiadaja i nic nie rozumieja
Czy oni wzięli sobie jakichś orędowników poza Bogiem? Powiedz: "Czy nawet wówczas, jeśli oni niczego nie posiadają i nic nie rozumieją

Portuguese

Ou tomam eles intercessores, alem de Allah? Dize: "E ainda que estes nada possuam nem razoem
Ou tomam eles intercessores, além de Allah? Dize: "E ainda que estes nada possuam nem razoem
Adotarao, acaso, intercessores, em vez de Deus? Dize-lhes: Que! Ainda bem que eles nao tenham poder algum, nemrazao alguma
Adotarão, acaso, intercessores, em vez de Deus? Dize-lhes: Quê! Ainda bem que eles não tenham poder algum, nemrazão alguma

Pushto

بلكې ایا دوى له الله نه غیر شفاعت كوونكي نیولي دي، ته (دوى ته) ووایه: ایا (دوى به شفاعت كوي!) اګر كه دوى په داسې حال كې وي چې نه د څه شي مالكان وي او نه عقل لري
بلكې ایا دوى له الله نه غیر شفاعت كوونكي نیولي دي، ته (دوى ته) ووایه: ایا (دوى به شفاعت كوي!) اګر كه دوى په داسې حال كې وي چې نه د څه شي مالكان وي او نه عقل لري

Romanian

Ei iau mijlocitor in afara lui Dumnezeu? Spune: “Si daca ei nu au nici putere si nici minte?”
Ei iau mijlocitor în afara lui Dumnezeu? Spune: “Şi dacă ei nu au nici putere şi nici minte?”
Ei inventa mediator mijloci ele DUMNEZEU? Spune Ce daca ei nu poseda altele power nor întelegere
Oare au luat ei mijlocitori, afara de Allah? Spune: “Chiar ºi daca ei nu au nici o putere ºi nu au nici minte?”
Oare au luat ei mijlocitori, afarã de Allah? Spune: “Chiar ºi dacã ei nu au nici o putere ºi nu au nici minte?”

Rundi

Canke nibo bigiriye ababa sabira imbere y’Imana? Wewe nuvuge uti:- naho ata butegetsi bafise bw’ikintu na kimwe kandi ntabumenyi bafise

Russian

Ei iau mijlocitor in afara lui Dumnezeu? Spune: “Si daca ei nu au nici putere si nici minte?”
Или же они [многобожники] взяли (себе) помимо Аллаха (свои ложные божества) заступниками (которые заступятся пред Ним)? Скажи (им) (о, Посланник): «Неужели (вы берете их себе заступниками, как вы об этом сами утверждаете) даже если они [ложные божества] не владеют ничем и не разумеют [не понимают, что вы им поклоняетесь]?»
Ili zhe oni vzyali sebe zastupnikov pomimo Allakha? Skazhi: «A yesli oni ne vladeyut nichem i ne razumeyut?»
Или же они взяли себе заступников помимо Аллаха? Скажи: «А если они не владеют ничем и не разумеют?»
Uzhe li naydut oni kakikh libo khodatayev za sebya oprich' Boga? Skazhi: "I kak zhe by byli imi te, kotoryye ne imeyut nikakoy sily i nichego ne razumeyut
Уже ли найдут они каких либо ходатаев за себя опричь Бога? Скажи: "И как же бы были ими те, которые не имеют никакой силы и ничего не разумеют
Razve oni vzyali pomimo Allakha zastupnikov? Skazhi: "Dazhe yesli by oni ne vladeli nichem i ne razumeli
Разве они взяли помимо Аллаха заступников? Скажи: "Даже если бы они не владели ничем и не разумели
Byt' mozhet, oni obreli sebe zastupnikov pomimo Allakha? Sprosi: "[Neuzheli vy poklonyayetes' im], dazhe yesli oni ne vlastny ni nad chem i lisheny dara razuma
Быть может, они обрели себе заступников помимо Аллаха? Спроси: "[Неужели вы поклоняетесь им], даже если они не властны ни над чем и лишены дара разума
No mnogobozhniki vzyali sebe pomimo Allakha zastupnikov, chtoby te pomogli im priblizit'sya k Allakhu. Skazhi im, o Mukhammad: "Neuzheli vy im poklonyayetes', dazhe yesli oni ne vlastny ni nad chem i nichego ne razumeyut
Но многобожники взяли себе помимо Аллаха заступников, чтобы те помогли им приблизиться к Аллаху. Скажи им, о Мухаммад: "Неужели вы им поклоняетесь, даже если они не властны ни над чем и ничего не разумеют
Uzhel' oni berut v zastupniki sebe Drugiye (bozhestva), pomimo Boga? Skazhi: "Dazhe togda, Kogda oni nichem ne obladayut, Ne razumeyut nichego
Ужель они берут в заступники себе Другие (божества), помимо Бога? Скажи: "Даже тогда, Когда они ничем не обладают, Не разумеют ничего

Serbian

Зар они мимо Аллаха заговорнике узимају?! Реци: „Зар и онда када су без икакве моћи и када ништа не разумеју?“

Shona

Vanotora here (vamwe) sevamiriri kunze kwaAllah? Iti: “Kunyange vasina simba pamusoro pechimwe chinhu uye vasina uchenjeri?”

Sindhi

الله کانسواءِ ٻيا شفاعت ڪرڻ وارا ورتا اٿن ڇا؟ (کين) چؤ ته جيتوڻيڪ اُھي نڪي ڪجھ اختيار رکندا ھجن ۽ نڪي سمجھندا ھجن (ته به شفاعت ڪندا ڇا؟)

Sinhala

movun allah novana dæya (taman venuven) mædihat vi kata karana dæya yayi (adahas kara) tabagena sitinnehuda? “eva kisima saktiyak nætiva sitiyadi ha (kisivak) nodænuvatva sitiya vuvada, (eva oba, obata mædihatva kata karana dæya vasayen æra gannehuda?)”yi (nabiye! ovungen) oba vimasanu
movun allāh novana dæya (taman venuven) mædihat vī katā karana dæya yayi (adahas kara) tabāgena siṭinnehuda? “ēvā kisima śaktiyak nætiva siṭiyadī hā (kisivak) nodænuvatva siṭiyā vuvada, (ēvā oba, obaṭa mædihatva katā karana dæya vaśayen æra gannehuda?)”yi (nabiyē! ovungen) oba vimasanu
මොවුන් අල්ලාහ් නොවන දැය (තමන් වෙනුවෙන්) මැදිහත් වී කතා කරන දැය යයි (අදහස් කර) තබාගෙන සිටින්නෙහුද? “ඒවා කිසිම ශක්තියක් නැතිව සිටියදී හා (කිසිවක්) නොදැනුවත්ව සිටියා වුවද, (ඒවා ඔබ, ඔබට මැදිහත්ව කතා කරන දැය වශයෙන් ඇර ගන්නෙහුද?)”යි (නබියේ! ඔවුන්ගෙන්) ඔබ විමසනු
ese nætahot ovuhu allahgen tora va mædihatkaruvan gatto da? “ovun kisivakata himikam nodaramin buddhimat novannan lesa sitiya da (ovun mædihatkaruvan lesa gannehu da)“ yæyi (nabivaraya) oba pavasanu
esē nætahot ovuhu allāhgen tora va mædihatkaruvan gattō da? “ovun kisivakaṭa himikam nodaramin buddhimat novannan lesa siṭiya da (ovun mædihatkaruvan lesa gannehu da)“ yæyi (nabivaraya) oba pavasanu
එසේ නැතහොත් ඔවුහු අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව මැදිහත්කරුවන් ගත්තෝ ද? “ඔවුන් කිසිවකට හිමිකම් නොදරමින් බුද්ධිමත් නොවන්නන් ලෙස සිටිය ද (ඔවුන් මැදිහත්කරුවන් ලෙස ගන්නෙහු ද)“ යැයි (නබිවරය) ඔබ පවසනු

Slovak

they invented intercessors mediate them GOD Say Co if they nie possess any power nor chapat

Somali

Mise waxay yeesheen shafeecayaal ay Allaah bar bar dhigaan? Dheh: Ma xitaa walow ayan marnaba hanan waxba oo ayan waxna garaneyn
Mise waxay ka yeesheen Eebe wax ka soohadhay shafeecayaal, waxaad dhahdaa (oo ma kayeelanyesaan) xaataa haddayna wax hananayn waxna kasayn
Mise waxay ka yeesheen Eebe wax ka soohadhay shafeecayaal, waxaad dhahdaa (oo ma kayeelanyesaan) xaataa haddayna wax hananayn waxna kasayn

Sotho

Eng! Ba nka baemeli kantle ho Allah. E re: “Le hoja ba se na matla ho hang, le bona bohlale?”

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: ¿Como es que tomais [idolos como] intercesores ante Allah, cuando ellos no pueden interceder por vosotros, ni tampoco razonan
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: ¿Cómo es que tomáis [ídolos como] intercesores ante Allah, cuando ellos no pueden interceder por vosotros, ni tampoco razonan
Y, no obstante, (los idolatras) han tomado a otros como intercesores fuera de Al-lah. Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Aun cuando no tienen ningun poder ni pueden razonar?»
Y, no obstante, (los idólatras) han tomado a otros como intercesores fuera de Al-lah. Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Aun cuando no tienen ningún poder ni pueden razonar?»
Y, no obstante, (los idolatras) han tomado a otros como intercesores fuera de Al-lah. Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Aun cuando no tienen ningun poder ni pueden razonar?”
Y, no obstante, (los idólatras) han tomado a otros como intercesores fuera de Al-lah. Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Aun cuando no tienen ningún poder ni pueden razonar?”
¿Tomaran los infieles a otros intercesores en lugar de tomar a Ala? Di: «¿Y si no pudieran nada ni razonaran?»
¿Tomarán los infieles a otros intercesores en lugar de tomar a Alá? Di: «¿Y si no pudieran nada ni razonaran?»
¡Y no obstante, eligen [dar culto], junto con Dios, a intercesores [imaginarios]!Di: “¡Como! --¿aunque no tengan poder alguno, ni entendimiento?”
¡Y no obstante, eligen [dar culto], junto con Dios, a intercesores [imaginarios]!Di: “¡Cómo! --¿aunque no tengan poder alguno, ni entendimiento?”
Sin embargo [los idolatras] toman [idolos como] intercesores ante Dios. Diles: "¿Lo hacen a pesar de que ellos no pueden hacer nada, ni tampoco entienden
Sin embargo [los idólatras] toman [ídolos como] intercesores ante Dios. Diles: "¿Lo hacen a pesar de que ellos no pueden hacer nada, ni tampoco entienden
«¿Vais a tomar otros intercesores aparte de Dios?» Di: «¿Aunque no tengan poder alguno y no razonen?»
«¿Vais a tomar otros intercesores aparte de Dios?» Di: «¿Aunque no tengan poder alguno y no razonen?»

Swahili

Au kwani hawa wanaomshirikisha Mwenyezi Mungu wamewachukua badala Yake Yeye waungu wao wanaowaabudu wakawafanya ni waombezi wakuwaombea kwa Mwenyezi Mungu katika haja zao? Waambie, «Je mnawafanya ni waombezi kama mnavyodai, ingawa waungu hao hawamiliki chochote na hawafahamu kamwe kuwa nyinyi mnawaabudu
Au ndio wanachukua waombezi badala ya Mwenyezi Mungu? Sema: Ingawa hawana mamlaka juu ya kitu chochote, wala hawatambui lolote

Swedish

Och anda valjer de at sig medlare [som de tror har en plats] vid Guds sida! Sag: "[Detta gor ni] fastan de saknar all makt och inte [ens] har formagan att tanka
Och ändå väljer de åt sig medlare [som de tror har en plats] vid Guds sida! Säg: "[Detta gör ni] fastän de saknar all makt och inte [ens] har förmågan att tänka

Tajik

Ojo ƣajri Xudo safe'one ixtijor kardand? Bigu: «Xatto agar on safe'on qudrat ʙa kore nadosta ʙosand va cizero darnajoʙand?»
Ojo ƣajri Xudo şafe'one ixtijor kardand? Bigū: «Xatto agar on şafe'on qudrat ʙa kore nadoşta ʙoşand va cizero darnajoʙand?»
Оё ғайри Худо шафеъоне ихтиёр карданд? Бигӯ: «Хатто агар он шафеъон қудрат ба коре надошта бошанд ва чизеро дарнаёбанд?»
Ojo in musrikon ƣajri Alloh safoatgarone ixtijor kardand, to ʙarojason nazdi U safoat kunand? Bigu ej Rasul ʙarojason: «Hatto agar on safoatgaron qudrat ʙa kore nadosta ʙosand va cizero darnajoʙand ʙoz ham onhoro ʙa safoat mexoned?»
Ojo in muşrikon ƣajri Alloh şafoatgarone ixtijor kardand, to ʙarojaşon nazdi Ū şafoat kunand? Bigū ej Rasul ʙarojaşon: «Hatto agar on şafoatgaron qudrat ʙa kore nadoşta ʙoşand va cizero darnajoʙand ʙoz ham onhoro ʙa şafoat mexoned?»
Оё ин мушрикон ғайри Аллоҳ шафоатгароне ихтиёр карданд, то барояшон назди Ӯ шафоат кунанд? Бигӯ эй Расул барояшон: «Ҳатто агар он шафоатгарон қудрат ба коре надошта бошанд ва чизеро дарнаёбанд боз ҳам онҳоро ба шафоат мехонед?»
Ojo musrikon ƣajr az Alloh taolo [ʙaroi xud az mijoni ʙutho] safoatkunandagone intixoʙ kardaand? [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigu: «Hatto agar onho moliki cize naʙosand va [cizero] dark nakunand [ʙoz ham onhoro ʙa safoat metalaʙed]»
Ojo muşrikon ƣajr az Alloh taolo [ʙaroi xud az mijoni ʙutho] şafoatkunandagone intixoʙ kardaand? [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigū: «Hatto agar onho moliki cize naʙoşand va [cizero] dark nakunand [ʙoz ham onhoro ʙa şafoat metalaʙed]»
Оё мушрикон ғайр аз Аллоҳ таоло [барои худ аз миёни бутҳо] шафоаткунандагоне интихоб кардаанд? [Эй паёмбар, ба онон] Бигӯ: «Ҳатто агар онҳо молики чизе набошанд ва [чизеро] дарк накунанд [боз ҳам онҳоро ба шафоат металабед]»

Tamil

ivarkal allah allatavarrai(t tankalukkuc) ciparicu ceypavarkal enru (enni) etuttuk kontirukkinranara? ‘‘Avai etarkum cakti arrataka, etaiyum ariyakkutiya unarcci arrataka iruntaluma (avarrai ninkal unkalukkuc ciparicu ceypavai enru etuttuk kolvirkal)?'' Enru (napiye!) Avarkalaik ketpiraka
ivarkaḷ allāh allātavaṟṟai(t taṅkaḷukkuc) cipāricu ceypavarkaḷ eṉṟu (eṇṇi) eṭuttuk koṇṭirukkiṉṟaṉarā? ‘‘Avai etaṟkum cakti aṟṟatāka, etaiyum aṟiyakkūṭiya uṇarcci aṟṟatāka iruntālumā (avaṟṟai nīṅkaḷ uṅkaḷukkuc cipāricu ceypavai eṉṟu eṭuttuk koḷvīrkaḷ)?'' Eṉṟu (napiyē!) Avarkaḷaik kēṭpīrāka
இவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை(த் தங்களுக்குச்) சிபாரிசு செய்பவர்கள் என்று (எண்ணி) எடுத்துக் கொண்டிருக்கின்றனரா? ‘‘அவை எதற்கும் சக்தி அற்றதாக, எதையும் அறியக்கூடிய உணர்ச்சி அற்றதாக இருந்தாலுமா (அவற்றை நீங்கள் உங்களுக்குச் சிபாரிசு செய்பவை என்று எடுத்துக் கொள்வீர்கள்)?'' என்று (நபியே!) அவர்களைக் கேட்பீராக
avarkal allah allatavarrai(t tankalukkup) parintu pecupavarkalaka etuttuk kontarkala? (Napiye!) Kuruviraka! "Avai enta caktiyaiyum, arivaiyum peramal irunta potiluma?" (Enru)
avarkaḷ allāh allātavaṟṟai(t taṅkaḷukkup) parintu pēcupavarkaḷāka eṭuttuk koṇṭārkaḷā? (Napiyē!) Kūṟuvīrāka! "Avai enta caktiyaiyum, aṟivaiyum peṟāmal irunta pōtilumā?" (Eṉṟu)
அவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை(த் தங்களுக்குப்) பரிந்து பேசுபவர்களாக எடுத்துக் கொண்டார்களா? (நபியே!) கூறுவீராக! "அவை எந்த சக்தியையும், அறிவையும் பெறாமல் இருந்த போதிலுமா?" (என்று)

Tatar

Югыйсә алар Аллаһудан башка сынымнарны шәфәгатьче итеп тоталармы? Бит ул сынымнарыгыз һичнәрсәгә хуҗа була алмыйлар һәм сезнең аларга гыйбадәт иткәнегезне дә белмиләр, шулай булгач ничек шәфәгать итә алсыннар

Telugu

emi? Varu allah nu vadali itarulanu sipharasudaruluga cesukunnara? Varini ila adugu: "Emi? Varikelanti adhikaram lekunna mariyu variki bud'dhi lekunnana
ēmī? Vāru allāh nu vadali itarulanu siphārasudārulugā cēsukunnārā? Vārini ilā aḍugu: "Ēmī? Vārikelāṇṭi adhikāraṁ lēkunnā mariyu vāriki bud'dhi lēkunnānā
ఏమీ? వారు అల్లాహ్ ను వదలి ఇతరులను సిఫారసుదారులుగా చేసుకున్నారా? వారిని ఇలా అడుగు: "ఏమీ? వారికెలాంటి అధికారం లేకున్నా మరియు వారికి బుద్ధి లేకున్నానా
ఏమిటి, వారు అల్లాహ్‌ను వదలి (వేరితరులను) సిఫార్సు చేసేవారుగా చేసుకుంటున్నారా? “వారికి ఏ అధికారం లేకున్నా, తెలివి లేకపోయినా (మీరు వారిని సిఫార్సు కోసం నిలబెడతారా?)?” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు

Thai

hrux wa phwk cea di yud xea brrda phu chwyhelux xun ca kxallxhˌ cng klaw theid(muhammad)thang «thi phwk man midi mi xanac dı «læa phwk man k mimi stipayya kranan hrux
h̄rụ̄x ẁā phwk cêā dị̂ yụd xeā brrdā p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd)thậng «thī̀ phwk mạn midị̂ mī xảnāc dı «læa phwk mạn k̆ mị̀mī s̄tipạỵỵā kranận h̄rụ̄x
หรือว่าพวกเจ้าได้ยึดเอาบรรดาผู้ช่วยเหลืออื่นจากอัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด)ทั้ง ๆ ที่พวกมันมิได้มีอำนาจใด ๆ และพวกมันก็ไม่มีสติปัญญากระนั้นหรือ
hrux wa phwk cea di yud xea brrda phu chwyhelux xun ca kxallxhˌ cng klaw theid muhammad thang «thi phwk man midi mi xanac dı «læa phwk man k mimi stipayya kranan hrux
h̄rụ̄x ẁā phwk cêā dị̂ yụd xeā brrdā p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd thậng «thī̀ phwk mạn midị̂ mī xảnāc dı «læa phwk mạn k̆ mị̀mī s̄tipạỵỵā kranận h̄rụ̄x
หรือว่าพวกเจ้าได้ยึดเอาบรรดาผู้ช่วยเหลืออื่นจากอัลลอฮฺ จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดทั้ง ๆ ที่พวกมันมิได้มีอำนาจใด ๆ และพวกมันก็ไม่มีสติปัญญากระนั้นหรือ

Turkish

Yoksa, Allah'ı bırakıp da sefaatciler mi kabul ettiler? De ki: Onların hicbir seye gucleri yetmez ve hicbir sey akıl etmezler, degil mi
Yoksa, Allah'ı bırakıp da şefaatçiler mi kabul ettiler? De ki: Onların hiçbir şeye güçleri yetmez ve hiçbir şey akıl etmezler, değil mi
Yoksa onlar Allah´tan baskasını sefaatcılar mı edindiler? De ki: Onlar hicbir seye guc yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (sefaatcı edineceksiniz)
Yoksa onlar Allah´tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)
Yoksa Allah'tan baska sefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hicbir seye malik degillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa
Yoksa Allah'tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa
Yoksa (o Mekke kafirleri), Allah’dan baskasını sefaatcılar mı edindiler? (Kendilerine sefaat etmek icin putlara mı tapıyorlar?) de ki: “- (O putlar), bir seye guc yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi? (Sefaat edecekler).”
Yoksa (o Mekke kâfirleri), Allah’dan başkasını şefaatçılar mı edindiler? (Kendilerine şefaat etmek için putlara mı tapıyorlar?) de ki: “- (O putlar), bir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi? (Şefaat edecekler).”
Yoksa Allah´ı bırakıp da sefaatciler mi edindiler ?! De ki: Ya onlar hicbir seye sahip degillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa
Yoksa Allah´ı bırakıp da şefaatçiler mi edindiler ?! De ki: Ya onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa
Yoksa Allah'tan baska sefaatciler mi edindiler? De ki: "Onlar bir seye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi sefaat edecekler
Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar bir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler
Yoksa Allah'tan baska sefaatciler mi edindiler? De ki: "Onlar hicbir seye guc yetiremezler ve akil erdiremezlerse de mi (boyle yapacaksiniz)
Yoksa Allah'tan baska sefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir seye güç yetiremezler ve akil erdiremezlerse de mi (böyle yapacaksiniz)
Yoksa onlar Allah'tan baskasını sefaatcılar mı edindiler? De ki: Onlar hicbir seye guc yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (Sefaatcı edineceksiniz)
Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (Şefaatçı edineceksiniz)
ALLAH'ın dısında sefaatcılar mı edindiler? De ki, "Onlar hic bir seye sahip degilseler ve dusunemiyorlarsa da mı
ALLAH'ın dışında şefaatçılar mı edindiler? De ki, "Onlar hiç bir şeye sahip değilseler ve düşünemiyorlarsa da mı
Yoksa Allah'tan baska sefaatciler mi edindiler? De ki: "Onlar hicbir seye guc yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (boyle yapacaksınız)
Yoksa Allah'tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (böyle yapacaksınız)
Yoksa Allah´tan baska sefaatcılar mı edindiler?! De ki: «Hicbir seye guc yetiremeseler ve akıl erdiremeselerde mi?»
Yoksa Allah´tan başka şefaatçılar mı edindiler?! De ki: «Hiçbir şeye güç yetiremeseler ve akıl erdiremeselerde mi?»
Yoksa Allah´tan baska sefaatciler mi edindiler? De ki: «Onlar hicbir seye guc yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (boyle yapacaksınız)?»
Yoksa Allah´tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: «Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (böyle yapacaksınız)?»
Yoksa Allah´dan baska sefaatciler mi ediniyorlar? De ki: «Onlar, hicbir seye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi sefaat edecekler?»
Yoksa Allah´dan başka şefaatçiler mi ediniyorlar? De ki: «Onlar, hiçbir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?»
Yoksa Tanrı´dan baska sefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hicbir seye malik degillerse ve akledemiyorlarsa
Yoksa Tanrı´dan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: "Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akledemiyorlarsa
Yoksa onlar Allahdan baskasını (kendilerine) sefaatcılar mı edindiler? De ki: «Hic birsey´e guc yetiremezler ve akıl erdiremezler olsalar da mı»? (Buna ragmen mi sefaat edecekler)
Yoksa onlar Allahdan başkasını (kendilerine) şefâatcılar mı edindiler? De ki: «Hiç birşey´e güc yetiremezler ve akıl erdiremezler olsalar da mı»? (Buna rağmen mi şefaat edecekler)
Yoksa onlar; Allah´tan baska sefaatcılar mı edindiler? De ki: Onlar, hic bir seye guc getiremez ve akıl erdiremez olsalar da mı
Yoksa onlar; Allah´tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar, hiç bir şeye güç getiremez ve akıl erdiremez olsalar da mı
Yoksa onlar, Allah´tan baska sefaatciler mi edindiler? De ki: "Onlar bir seye (bir guce) malik olmasalar ve akıl etmeseler de mi
Yoksa onlar, Allah´tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: "Onlar bir şeye (bir güce) malik olmasalar ve akıl etmeseler de mi
Emittehazu min dunillahi sufea´ kul e ve lev kanu la yemlikune sey´ev ve la ya´kılun
Emittehazu min dunillahi şüfea´ kul e ve lev kanu la yemlikune şey´ev ve la ya´kılun
Emittehazu min dunillahi sufeae, kul e ve lev kanu la yemlikune sey’en ve la ya’kılun(ya’kılune)
Emittehazû min dûnillâhi şufeâe, kul e ve lev kânû lâ yemlikûne şey’en ve lâ ya’kılûn(ya’kılûne)
Ama onlar, Allah´ın yanısıra (hayali) sefaatciler(e de kulluk yapmayı) tercih ederler. De ki: "Nasıl olur? Onların hicbir seye gucleri yetmese de ve akılları (hakikati) kavramıyor olsa da mı
Ama onlar, Allah´ın yanısıra (hayali) şefaatçiler(e de kulluk yapmayı) tercih ederler. De ki: "Nasıl olur? Onların hiçbir şeye güçleri yetmese de ve akılları (hakikati) kavramıyor olsa da mı
emi-ttehazu min duni-llahi sufe`a'. kul evelev kanu la yemlikune sey'ev vela ya`kilun
emi-tteḫaẕû min dûni-llâhi şüfe`â'. ḳul evelev kânû lâ yemlikûne şey'ev velâ ya`ḳilûn
Yoksa onlar Allah'tan baskasını sefaatciler mı edindiler? De ki: Onlar hicbir seye guc yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (sefaatci edineceksiniz)
Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçiler mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçi edineceksiniz)
Yoksa onlar Allah’tan baska sefaatciler mi edindiler? De ki: -Onlar hicbir seye sahip degillerse ve akıllarını da kullanmıyorlarsa da mı
Yoksa onlar Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: -Onlar hiçbir şeye sahip değillerse ve akıllarını da kullanmıyorlarsa da mı
Yoksa onlar Allah’tan baska sefaatciler mi edindiler? De ki : Onlar hic bir seye sahip degillerse ve akletmiyorlarsa da mı
Yoksa onlar Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki : Onlar hiç bir şeye sahip değillerse ve akletmiyorlarsa da mı
Bilakis onlar kalkmıs, Allah'tan baska birtakım sozum ona sefaatciler bulmuslar!De ki: “Onların hicbir yetkileri olmasa, akıl ve suurdan mahrum olsalar da mı onlara ibadet edeceksiniz?”
Bilakis onlar kalkmış, Allah'tan başka birtakım sözüm ona şefaatçiler bulmuşlar!De ki: “Onların hiçbir yetkileri olmasa, akıl ve şuurdan mahrum olsalar da mı onlara ibadet edeceksiniz?”
Yoksa Allah'tan baska sefa'atciler mi edindiler? De ki: "Onlar, hicbir seye malik olmayan, dusunmeyen seyler olsalar da mı (onları sefa'atci edineceksiniz)
Yoksa Allah'tan başka şefa'atçiler mi edindiler? De ki: "Onlar, hiçbir şeye malik olmayan, düşünmeyen şeyler olsalar da mı (onları şefa'atçi edineceksiniz)
Yoksa Allah´tan baska sefaat ediciler mi edindiler? De ki: «Ya onlar, hicbir seye malik degillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?»
Yoksa Allah´tan başka şefaat ediciler mi edindiler? De ki: «Ya onlar, hiçbir şeye malik değillerse ve akıl da erdiremiyorlarsa?»
Yoksa Allah’tan baska sefaatciler mi edindiler? De ki: “Hicbir seye gucleri yetmese ve dusunemiyor olsalar da mı?”
Yoksa Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Hiçbir şeye güçleri yetmese ve düşünemiyor olsalar da mı?”
Yoksa Allah'ın berisinden sefaatcılar mı edindiler? De ki: "Onlar hicbir seye sahip olmayan/hicbir seye gucu yetmeyen, aklını da isletmeyen varlıklar olsalar da mı
Yoksa Allah'ın berisinden şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı
Yoksa Allah´tan baska sefaatcılar mı edindiler? De ki: "Onlar hicbir seye sahip olmayan/hicbir seye gucu yetmeyen, aklını da isletmeyen varlıklar olsalar da mı
Yoksa Allah´tan başka şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı
Yoksa Allah´ın berisinden sefaatcılar mı edindiler? De ki: "Onlar hicbir seye sahip olmayan/hicbir seye gucu yetmeyen, aklını da isletmeyen varlıklar olsalar da mı
Yoksa Allah´ın berisinden şefaatçılar mı edindiler? De ki: "Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı

Twi

Anaasε wͻn afri Nyankopͻn akyi afa ntwitwagyefoͻ bi? (Nkͻmhyεni), ka sε: “Sε (wͻn ntwitwagyefoͻ no) nni hwee ho tumi, na wͻ’nni adwene mpo a?”

Uighur

(ئۇلار پىكىر يۈرگۈزمىدى) بەلكى اﷲ نى قويۇپ، (بۇتلاردىن) شاپائەتچىلەرنى تۇتتى. ئېيتقىنكى، «ئۇلار (يەنى شاپائەتچى قىلىنغان بۇتلار) ھېچ نەرسىگە قادىر بولالمايدىغان ۋە (ھېچ نەرسىنى) سەزمەيدىغان تۇرسىمۇ (ئۇلارنى شاپائەتچى تۇتامدۇ؟)
(ئۇلار پىكىر يۈرگۈزمىدى) بەلكى ئاللاھنى قويۇپ، شاپائەتچىلەرنى تۇتتى. ئېيتقىنكى، «ئۇلار (يەنى شاپائەتچى قىلىنغانلار) ھېچ نەرسىگە قادىر بولالمايدىغان ۋە (ھېچ نەرسىنى) سەزمەيدىغان تۇرسىمۇ (ئۇلارنى شاپائەتچى تۇتامدۇ؟)

Ukrainian

Невже вони беруть собі заступників замість Аллага? Скажи: «А якщо вони не владні над жодною річчю й нічого не розуміють?»
vony vynayshly poserednykiv buty poserednykom mizh nymy ta BOHOM? Skazhitʹ, "Shcho yakshcho vony ne volodiyutʹ budʹ-yakoyu potuzhnistyu, ne rozuminnyam
вони винайшли посередників бути посередником між ними та БОГОМ? Скажіть, "Що якщо вони не володіють будь-якою потужністю, не розумінням
Nevzhe vony berutʹ sobi zastupnykiv zamistʹ Allaha? Skazhy: «A yakshcho vony ne vladni nad zhodnoyu richchyu y nichoho ne rozumiyutʹ?»
Невже вони беруть собі заступників замість Аллага? Скажи: «А якщо вони не владні над жодною річчю й нічого не розуміють?»
Nevzhe vony berutʹ sobi zastupnykiv zamistʹ Allaha? Skazhy: «A yakshcho vony ne vladni nad zhodnoyu richchyu y nichoho ne rozumiyutʹ
Невже вони беруть собі заступників замість Аллага? Скажи: «А якщо вони не владні над жодною річчю й нічого не розуміють

Urdu

Kya us khuda ko chodh kar in logon ne dusron ko shafee (intercessors) bana rakkha hai? Insey kaho, kya woh shafaa-at karenge khwa unke ikhtiyar mein kuch na ho aur woh samajhte bhi na hon
کیا اُس خدا کو چھوڑ کر اِن لوگوں نے دوسروں کو شفیع بنا رکھا ہے؟ ان سے کہو، کیا وہ شفاعت کریں گے خواہ اُن کے اختیار میں کچھ نہ ہو اور وہ سمجھتے بھی نہ ہوں؟
کیا انہوں نے الله کےسوا اور حمایتی بنا رکھے ہیں کہہ دوکیا اگرچہ وہ کچھ بھی اختیار نہ رکھتے ہوں اور نہ عقل رکھتے ہوں
کیا انہوں نے خدا کے سوا اور سفارشی بنالئے ہیں۔ کہو کہ خواہ وہ کسی چیز کا بھی اختیار نہ رکھتے ہوں اور نہ (کچھ) سمجھتے ہی ہوں
کیا انہوں نے پکڑے ہیں اللہ کے سوائے کوئی سفارش والے [۵۷] تو کہہ اگرچہ ان کو اختیار نہ ہو کسی چیز کا اور نہ سمجھ [۵۸]
کیا ان لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر دوسروں کو شفیع (سفارشی) بنا رکھا ہے آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ اگرچہ وہ (سفارشی) نہ کسی چیز کے مالک ہوں اور نہ ہی عقل و شعور رکھتے ہوں؟
Kiya inn logon ney Allah Taalaa kay siwa (auron ko) sifarshi muqarrar ker rakha hai? Aap keh dijiye! Kay go woh kuch bhi ikhtiyar na raktay hon aur na aqal rakhtay hon
کیا ان لوگوں نے اللہ تعالی کے سوا (اوروں) کو سفارشی مقرر کر رکھا ہے؟ آپ کہہ دیجیئے! کہ گو وه کچھ بھی اختیار نہ رکھتے ہوں اور نہ عقل رکھتے ہوں
kya un logo ne Allah ta’ala ke siva auro ko sifaarishi muqarrar kar rakha hai? aap keh dijiye! ke go wo kuch bhi eqtiyaar na rakhte ho, aur na aqal rakhte ho
کیا انہوں نے بنا لیا ہے اللہ کو چھوڑ کر اور سفارشی پوچھیے اگرچہ وہ (مزعومہ سفارشی) کسی چیز کے مالک نہ ہوں اور نہ عقل و شعور رکھتے ہوں
کیا انہوں نے اللہ کے اِذن کے خلاف (بتوں کو) سفارشی بنا رکھا ہے؟ فرما دیجئے: اگرچہ وہ کسی چیز کے مالک بھی نہ ہوں اور ذی عقل بھی نہ ہوں
بھلا کیا ان لوگوں نے اللہ (کی اجازت) کے بغیر کچھ سفارشی گھڑ رکھے ہیں ؟ (ان سے) کہو کہ : چاہے یہ نہ کوئی اختیار رکھتے ہوں، نہ کچھ سمجھتے ہوں (پھر بھی تم انہیں سفارشی مانتے رہو گے ؟)
کیا ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر سفارش کرنے والے اختیار کرلئے ہیں تو آپ کہہ دیجئے کہ ایسا کیوں ہے چاہے یہ لوگ کوئی اختیار نہ رکھتے ہوں اور کسی طرح کی بھی عقل نہ رکھتے ہوں

Uzbek

Ёки Аллоҳдан ўзга шафоатчилар тутганларми?! Сен: «Ахир, улар бирор нарсага эга бўлмасалар ва бирор нарсани англамасалар ҳам-а?!» – деб айт
(Йўқ, мушриклар тафаккур қилмадилар), балки улар Аллоҳдан ўзга «оқловчилар»ни (яъни, ўзларининг гумонларича уларни Аллоҳ ҳузурида шафоат қиладиган «оқловчилар»ни — бутларни) ушладилар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «(Ўша жонсиз бутлар сизларни оқлайдими?!) Агар улар бирон нарсага эга бўла олмайдиган ва (бирон нарсани) англамайдиган бўлсалар ҳам-а!»
Ёки Аллоҳдан ўзга шафоатчилар тутганларми?! Сен: «Ахир улар бирор нарсага эга бўлмасалар ва бирор нарсани англамасалар ҳам-а?!» деб айт

Vietnamese

Ha ho đa nhan nhung ke khong phai la Allah lam nhung vi can thiep gium ho? Hay bao ho: “Dau cho chung khong co quyen hanh gi cung khong co ly tri nua hay sao?”
Há họ đã nhận những kẻ không phải là Allah làm những vị can thiệp giùm họ? Hãy bảo họ: “Dẫu cho chúng không có quyền hành gì cũng không có lý trí nữa hay sao?”
Hay la ngoai Allah, (nhung ke tho đa than) đa nhan (cac buc tuong) lam nhung vi can thiep (cho ho). Nguoi (Thien Su) hay bao ho: “Le nao ngay ca khi cac than linh đo khong co mot chut quyen thong tri nao va chung (chi la nhung vat vo tri) chang biet cung chang hieu gi nua hay sao?”
Hay là ngoài Allah, (những kẻ thờ đa thần) đã nhận (các bục tượng) làm những vị can thiệp (cho họ). Ngươi (Thiên Sứ) hãy bảo họ: “Lẽ nào ngay cả khi các thần linh đó không có một chút quyền thống trị nào và chúng (chỉ là những vật vô tri) chẳng biết cũng chẳng hiểu gì nữa hay sao?”

Xhosa

Bazithabathele (thixo bambi) ukuba babe ngabathetheleli ngaphandle koAllâh kusini na? Yithi: “Nangona bengenamandla naphezu kwayiphi na into, bengenayo nengqondo?’’

Yau

Ana kapena alitendele (inepe) yangawaga Allah kuwa yakwachondelela (kwa Allah)? Jilani: “Ana nantimuno ili yangali ulamusi pa chilichose soni yangali lunda?”
Ana kapena alitendele (inepe) yangaŵaga Allah kuŵa yakwachondelela (kwa Allah)? Jilani: “Ana nantimuno ili yangali ulamusi pa chilichose soni yangali lunda?”

Yoruba

Tabi won mu awon olusipe miiran leyin Allahu ni? So pe: "(Won mu won ni olusipe) t’o si je pe won ko ni agbara kan kan, won ko si nii laakaye
Tàbí wọ́n mú àwọn olùṣìpẹ̀ mìíràn lẹ́yìn Allāhu ni? Sọ pé: "(Wọ́n mú wọn ní olùṣìpẹ̀) t’ó sì jẹ́ pé wọn kò ní agbára kan kan, wọn kò sì níí làákàyè

Zulu