Achinese

Ube na nyawong bandum bak Allah ‘Oh mate nyawong Neucok le Tuhan Nyang ladom pingsan mate goh sudah Watee teungeut jih nyawong bak Tuhan Meu mate lheuhnyan nyawong bak Allah Ladom Neupeulheuh ajai gohlom troh Jiwoe bak tuboh teuma le bagah Di sinan bandum pih jeut keu tanda Keu kawom nyang na pikiran ceudah

Afar

Yalli roocitte beyah nafsi raba waqdii kee rabewee nafsi xiinit yan waqdi. Tokkel raba elle mekle nafsih rooci yabbixeeh, raba elle meklewee nafsih rooci ruubah muggaqsime waktî fanah. Diggah tohut Yallih dudda tascasse astooti tan cubbusa marah

Afrikaans

As hulle sterwe, neem Allah die siele van mense, en ook die siele van dié wat nie sterwe nie, wanneer hulle slaap. Dan hou Hy diegene oor wie die dood verorden is, en stuur die ander terug vir ’n vasgestelde tyd. Hierin is waarlik tekens vir ’n volk wat wil nadink

Albanian

All-llahu merr shpirterat ne momentin e vdekjes se tyre si edhe ata qe nuk kane vdekur ne gjume, dhe ia pengon atij q eia ka caktuar te vdes, dhe dergon te tjere deri ne afat te caktuar. Keto jane, me te vertete, argumente per ata qe mendojne
All-llahu merr shpirtërat në momentin e vdekjes së tyre si edhe ata që nuk kanë vdekur në gjumë, dhe ia pengon atij q ëia ka caktuar të vdes, dhe dërgon të tjerë deri në afat të caktuar. Këto janë, me të vërtetë, argumente për ata që mendojnë
Perendia iu merr shpirterat atyre qe u ka ardhur casti i vdekjes, por dhe atyre qe nuk kane vdekur e jane ne gjume, e ai ndale shpirtin e atij qe i eshte caktuar vdekja, e te tjereve ua kthen shpirterat deri ne kohen e caktuar... Me te vertete, per kete ka argumente, per ata qe mendojne
Perëndia iu merr shpirtërat atyre që u ka ardhur çasti i vdekjes, por dhe atyre që nuk kanë vdekur e janë në gjumë, e ai ndalë shpirtin e atij që i është caktuar vdekja, e të tjerëve ua kthen shpirtërat deri në kohën e caktuar... Me të vërtetë, për këtë ka argumente, për ata që mendojnë
Allahu ua merr shpirtrat atyre qe u ka ardhur casti i vdekjes dhe atyre qe nuk kane vdekur, por qe jane ne gjume. Pastaj Ai ndal shpirtin e atij qe i eshte caktuar vdekja, ndersa te tjereve ua le deri ne nje kohe te caktuar. Me te vertete, keto jane shenja per njerezit qe mendojne
Allahu ua merr shpirtrat atyre që u ka ardhur çasti i vdekjes dhe atyre që nuk kanë vdekur, por që janë në gjumë. Pastaj Ai ndal shpirtin e atij që i është caktuar vdekja, ndërsa të tjerëve ua lë deri në një kohë të caktuar. Me të vërtetë, këto janë shenja për njerëzit që mendojnë
All-llahu i merr shpirtrat kur eshte momenti i vdekjes se tyre (i vdekjes se trupave te tyre), e edhe ate qe eshte ne gjume e nuk ka vdekur, e atij qe i eshte caktuar vdekja e mban (nuk e kthen), e ate tjetrin (qe nuk i eshte caktuar vdekja, por eshte ne gjume), e leshon (te kthehet) deri ne afatin e caktuar. Vertet, ne keto ka argumente per nje popull qe mendon
All-llahu i merr shpirtrat kur është momenti i vdekjes së tyre (i vdekjes së trupave të tyre), e edhe atë që është në gjumë e nuk ka vdekur, e atij që i është caktuar vdekja e mban (nuk e kthen), e atë tjetrin (që nuk i është caktuar vdekja, por është në gjumë), e lëshon (të kthehet) deri në afatin e caktuar. Vërtet, në këto ka argumente për një popull që mendon
All-llahu i merr shpirtrat kur eshte momenti i vdekjes se tyre (i vdekjes se trupave te tyre), e edhe ate qe eshte ne gjume e nuk ka vdekur, e atij qe i eshte caktuar vdekja e mban (nuk e kthen), e ate tjetrin (qe nuk i eshte caktuar vdekja, por eshte ne)
All-llahu i merr shpirtrat kur është momenti i vdekjes së tyre (i vdekjes së trupave të tyre), e edhe atë që është në gjumë e nuk ka vdekur, e atij që i është caktuar vdekja e mban (nuk e kthen), e atë tjetrin (që nuk i është caktuar vdekja, por është në)

Amharic

alahi nefisochini bemotachewi gize yiwesidali፡፡ yachinimi yalimotechiwini be’inik’ilifwa gize (yiwesidatali)፡፡ tadiya yachini motini yeferedebatini yiyizatali፡፡ lelayitunimi isike tewesene gize diresi yilek’ik’atali፡፡ bezihi wisit’i lemiyasitenetinu hizibochi milikitochi alilubeti፡፡
ālahi nefisochini bemotachewi gīzē yiwesidali፡፡ yachinimi yalimotechiwini be’inik’ilifwa gīzē (yiwesidatali)፡፡ tadīya yachini motini yeferedebatini yiyizatali፡፡ lēlayitunimi isike tewesene gīzē diresi yilek’ik’atali፡፡ bezīhi wisit’i lemīyasitenetinu ḥizibochi milikitochi ālilubeti፡፡
አላህ ነፍሶችን በሞታቸው ጊዜ ይወስዳል፡፡ ያችንም ያልሞተችውን በእንቅልፏ ጊዜ (ይወስዳታል)፡፡ ታዲያ ያችን ሞትን የፈረደባትን ይይዛታል፡፡ ሌላይቱንም እስከ ተወሰነ ጊዜ ድረስ ይለቅቃታል፡፡ በዚህ ውስጥ ለሚያስተነትኑ ሕዝቦች ምልክቶች አልሉበት፡፡

Arabic

«الله يتوفى الأنفس حين موتها و» يتوفى «التي لم تمت في منامها» أي يتوفاها وقت النوم «فيمسك التي قضى عليها الموت ويرسل الأخرى إلى أجل مسمى» أي وقت موتها والمرسلة نفس التمييز تبقى بدونها نفس الحياة بخلاف العكس «إن في ذلك» المذكور «لآيات» دلالات. «لقوم يتفكرون» فيعلمون أن القادر على ذلك، قادر على البعث، وقريش لم يتفكروا في ذلك
allh- subhanah wteala- hu aldhy yaqbid al'anfus hin mwtha, whdhh alwafat alkbra, wafat almawt banqda' alajl, wyqbd alty lam tamut fi mnamha, wahi almawtat alsghra, fyhbs min hatayn alnfsyn alnafs alati qadaa ealayha almwt, wahi nfs man mat, wayursil alnafs al'ukhraa 'iilaa aistikmal 'ajalaha wrzqha, wdhlk b'ieadtha 'iilaa jism sahbha, 'iina fi qubid allah nfs almayit walnaym w'irsalh nfs alnaym, whbsh nfs almayit ladlayl wadihatan ealaa qudrat allah liman tufakir wtdbr
الله- سبحانه وتعالى- هو الذي يقبض الأنفس حين موتها، وهذه الوفاة الكبرى، وفاة الموت بانقضاء الأجل، ويقبض التي لم تمت في منامها، وهي الموتة الصغرى، فيحبس من هاتين النفسين النفس التي قضى عليها الموت، وهي نفس مَن مات، ويرسل النفس الأخرى إلى استكمال أجلها ورزقها، وذلك بإعادتها إلى جسم صاحبها، إن في قبض الله نفس الميت والنائم وإرساله نفس النائم، وحبسه نفس الميت لَدلائل واضحة على قدرة الله لمن تفكر وتدبر
Allahu yatawaffa alanfusa heena mawtiha waallatee lam tamut fee manamiha fayumsiku allatee qada AAalayha almawta wayursilu alokhra ila ajalin musamman inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
Allaahu yatawaffal anfusa heena mawtihaa wallatee lam tamut fee manaamihaa fa yumsikul latee qadaa 'alaihal mawta wa yursilul ukhraaa ilaaa ajalim musammaa; inna fee zaalika la Aayaatil liqawmai yatafakkarron
Allahu yatawaffa al-anfusa heenamawtiha wallatee lam tamut fee manamihafayumsiku allatee qada AAalayha almawta wayursilual-okhra ila ajalin musamman inna fee thalikalaayatin liqawmin yatafakkaroon
Allahu yatawaffa al-anfusa heena mawtiha waallatee lam tamut fee manamiha fayumsiku allatee qada AAalayha almawta wayursilu al-okhra ila ajalin musamman inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
al-lahu yatawaffa l-anfusa hina mawtiha wa-allati lam tamut fi manamiha fayum'siku allati qada ʿalayha l-mawta wayur'silu l-ukh'ra ila ajalin musamman inna fi dhalika laayatin liqawmin yatafakkaruna
al-lahu yatawaffa l-anfusa hina mawtiha wa-allati lam tamut fi manamiha fayum'siku allati qada ʿalayha l-mawta wayur'silu l-ukh'ra ila ajalin musamman inna fi dhalika laayatin liqawmin yatafakkaruna
al-lahu yatawaffā l-anfusa ḥīna mawtihā wa-allatī lam tamut fī manāmihā fayum'siku allatī qaḍā ʿalayhā l-mawta wayur'silu l-ukh'rā ilā ajalin musamman inna fī dhālika laāyātin liqawmin yatafakkarūna
ٱللَّهُ یَتَوَفَّى ٱلۡأَنفُسَ حِینَ مَوۡتِهَا وَٱلَّتِی لَمۡ تَمُتۡ فِی مَنَامِهَاۖ فَیُمۡسِكُ ٱلَّتِی قَضَىٰ عَلَیۡهَا ٱلۡمَوۡتَ وَیُرۡسِلُ ٱلۡأُخۡرَىٰۤ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمًّىۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَتَفَكَّرُونَ
ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلۡأَنفُسَ حِينَ مَوۡتِهَا وَٱلَّتِي لَمۡ تَمُتۡ فِي مَنَامِهَاۖ فَيُمۡسِكُ ٱلَّتِي قَضَىٰ عَلَيۡهَا ٱلۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ ٱلۡأُخۡرَىٰ إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمًّىۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
اِ۬للَّهُ يَتَوَفَّى اَ۬لۡأَنفُسَ حِينَ مَوۡتِهَا وَاَلَّتِي لَمۡ تَمُتۡ فِي مَنَامِهَاۖ فَيُمۡسِكُ اُ۬لَّتِي قَضَىٰ عَلَيۡهَا اَ۬لۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ اُ۬لۡأُخۡر۪يٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمًّىۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
اِ۬للَّهُ يَتَوَفَّى اَ۬لۡأَنفُسَ حِينَ مَوۡتِهَا وَاَلَّتِي لَمۡ تَمُتۡ فِي مَنَامِهَاۖ فَيُمۡسِكُ اُ۬لَّتِي قَضَىٰ عَلَيۡهَا اَ۬لۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ اُ۬لۡأُخۡر۪يٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمًّىۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
اَللّٰهُ يَتَوَفَّي الۡاَنۡفُسَ حِيۡنَ مَوۡتِهَا وَالَّتِيۡ لَمۡ تَمُتۡ فِيۡ مَنَامِهَاۚ فَيُمۡسِكُ الَّتِيۡ قَضٰي عَلَيۡهَا الۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ الۡاُخۡرٰ٘ي اِلٰ٘ي اَجَلٍ مُّسَمًّيؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ
ٱللَّهُ یَتَوَفَّى ٱلۡأَنفُسَ حِینَ مَوۡتِهَا وَٱلَّتِی لَمۡ تَمُتۡ فِی مَنَامِهَاۖ فَیُمۡسِكُ ٱلَّتِی قَضَىٰ عَلَیۡهَا ٱلۡمَوۡتَ وَیُرۡسِلُ ٱلۡأُخۡرَىٰۤ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمًّىۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَتَفَكَّرُونَ
اَللّٰهُ يَتَوَفَّي الۡاَنۡفُسَ حِيۡنَ مَوۡتِهَا وَالَّتِيۡ لَمۡ تَمُتۡ فِيۡ مَنَامِهَاﵐ فَيُمۡسِكُ الَّتِيۡ قَضٰي عَلَيۡهَا الۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ الۡاُخۡرٰ٘ي اِلٰ٘ي اَجَلٍ مُّسَمًّيﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ ٤٢
Allahu Yatawaffa Al-'Anfusa Hina Mawtiha Wa A-Ati Lam Tamut Fi Manamiha Fayumsiku Allati Qađa `Alayha Al-Mawta Wa Yursilu Al-'Ukhra 'Ila 'Ajalin Musammaan 'Inna Fi Dhalika La'ayatin Liqawmin Yatafakkaruna
Allāhu Yatawaffá Al-'Anfusa Ĥīna Mawtihā Wa A-Atī Lam Tamut Fī Manāmihā Fayumsiku Allatī Qađá `Alayhā Al-Mawta Wa Yursilu Al-'Ukhrá 'Ilá 'Ajalin Musammáan 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yatafakkarūna
اِ۬للَّهُ يَتَوَفَّي اَ۬لْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَالتِے لَمْ تَمُتْ فِے مَنَامِهَاۖ فَيُمْسِكُ اُ۬لتِے قَضَيٰ عَلَيْهَا اَ۬لْمَوْتَ وَيُرْسِلُ اُ۬لْأُخْرَيٰ إِلَيٰ أَجَلࣲ مُّسَمّيًۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يَتَفَكَّرُونَۖ‏
ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلۡأَنفُسَ حِينَ مَوۡتِهَا وَٱلَّتِي لَمۡ تَمُتۡ فِي مَنَامِهَاۖ فَيُمۡسِكُ ٱلَّتِي قَضَىٰ عَلَيۡهَا ٱلۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ ٱلۡأُخۡرَىٰ إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمًّىۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلۡأَنفُسَ حِينَ مَوۡتِهَا وَٱلَّتِي لَمۡ تَمُتۡ فِي مَنَامِهَاۖ فَيُمۡسِكُ ٱلَّتِي قَضَىٰ عَلَيۡهَا ٱلۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمًّىۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنْفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَىٰ عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْأُخْرَىٰ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
اِ۬للَّهُ يَتَوَفَّى اَ۬لۡأَنفُسَ حِينَ مَوۡتِهَا وَاَلَّتِي لَمۡ تَمُتۡ فِي مَنَامِهَاۖ فَيُمۡسِكُ اُ۬لَّتِي قَضَىٰ عَلَيۡهَا اَ۬لۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ اُ۬لۡأُخۡر۪يٰ إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمًّىۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
اِ۬للَّهُ يَتَوَفَّى اَ۬لۡأَنفُسَ حِينَ مَوۡتِهَا وَاَلَّتِي لَمۡ تَمُتۡ فِي مَنَامِهَاۖ فَيُمۡسِكُ اُ۬لَّتِي قَضَىٰ عَلَيۡهَا اَ۬لۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ اُ۬لۡأُخۡر۪يٰ إِلَىٰ أَجَلٖ مُّسَمًّىۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلۡأَنفُسَ حِينَ مَوۡتِهَا وَٱلَّتِي لَمۡ تَمُتۡ فِي مَنَامِهَاۖ فَيُمۡسِكُ ٱلَّتِي قَضَىٰ عَلَيۡهَا ٱلۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمًّىۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلۡأَنفُسَ حِينَ مَوۡتِهَا وَٱلَّتِي لَمۡ تَمُتۡ فِي مَنَامِهَاۖ فَيُمۡسِكُ ٱلَّتِي قَضَىٰ عَلَيۡهَا ٱلۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمًّىۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
الله يتوفى الانفس حين موتها والتي لم تمت في منامها فيمسك التي قضى عليها الموت ويرسل الاخرى الى اجل مسمى ان في ذلك لايت لقوم يتفكرون
اِ۬للَّهُ يَتَوَفَّي اَ۬لَانفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَالتِے لَمْ تَمُتْ فِے مَنَامِهَاۖ فَيُمْسِكُ اُ۬لتِے قَض۪يٰ عَلَيْهَا اَ۬لْمَوْتَ وَيُرْسِلُ اُ۬لُاخْر۪يٰٓ إِلَيٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمّيًۖ اِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يَتَفَكَّرُونَۖ
ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلۡأَنفُسَ حِينَ مَوۡتِهَا وَٱلَّتِي لَمۡ تَمُتۡ فِي مَنَامِهَاۖ فَيُمۡسِكُ ٱلَّتِي قَضَىٰ عَلَيۡهَا ٱلۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمًّىۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ (يَتَوَفَّى: يَقْبِضُ)
الله يتوفى الانفس حين موتها والتي لم تمت في منامها فيمسك التي قضى عليها الموت ويرسل الاخرى الى اجل مسمى ان في ذلك لايت لقوم يتفكرون (يتوفى: يقبض)

Assamese

Allahe'i jirasamuhara praana harana karae sihamtara mrtyura samayata arau yisakale mrtyubarana karaa na'i sihamtarao (praana harana karae) nidraa arasthata. Tara pichata te'om yara babe mrtyura sid'dhanta karae tara praana te'om raakhi diye arau anaboraka erai diye, eta nirdista samaya laike. Niscaya iyata nidarsana ache ene sampradayara babe, yisakale garaesana karae
Āllāhē'i jīrasamūhara praāṇa haraṇa karaē siham̐tara mr̥tyura samaẏata ārau yisakalē mr̥tyubaraṇa karaā nā'i siham̐taraō (praāṇa haraṇa karaē) nidraā arasthāta. Tāra pichata tē'ōm̐ yāra bābē mr̥tyura sid'dhānta karaē tāra praāṇa tē'ōm̐ raākhi diẏē ārau ānabōraka ērai diẏē, ēṭā nirdiṣṭa samaẏa laikē. Niścaẏa iẏāta nidarśana āchē ēnē sampradāẏara bābē, yisakalē garaēṣanā karaē
আল্লাহেই জীৱসমূহৰ প্ৰাণ হৰণ কৰে সিহঁতৰ মৃত্যুৰ সময়ত আৰু যিসকলে মৃত্যুবৰণ কৰা নাই সিহঁতৰো (প্ৰাণ হৰণ কৰে) নিদ্ৰা অৱস্থাত। তাৰ পিছত তেওঁ যাৰ বাবে মৃত্যুৰ সিদ্ধান্ত কৰে তাৰ প্ৰাণ তেওঁ ৰাখি দিয়ে আৰু আনবোৰক এৰি দিয়ে, এটা নিৰ্দিষ্ট সময় লৈকে। নিশ্চয় ইয়াত নিদৰ্শন আছে এনে সম্প্ৰদায়ৰ বাবে, যিসকলে গৱেষনা কৰে।

Azerbaijani

Allah olənlərin canını olum anında, olməyənlərin canını isə onlar yuxuda ikən alır. Olumunə hokm verdiyi kəsin canını saxlayır, digərini isə muəyyən olunmus vaxtadək buraxır. Həqiqətən, bunda agıl sahibləri ucun dəlillər vardır
Allah ölənlərin canını ölüm anında, ölməyənlərin canını isə onlar yuxuda ikən alır. Ölümünə hökm verdiyi kəsin canını saxlayır, digərini isə müəyyən olunmuş vaxtadək buraxır. Həqiqətən, bunda ağıl sahibləri üçün dəlillər vardır
Allah olənlərin canını olum anın­da, olməyənlərin ca­nını isə on­lar yu­xu­da ikən alır. Olumunə hokm verdiyi kəsin canını sax­la­yır, digərini isə mu­əyyən olunmus vaxtadək bu­ra­xır. Hə­qiqətən, bun­da agıl sa­hibləri ucun də­lillər vardır
Allah ölənlərin canını ölüm anın­da, ölməyənlərin ca­nını isə on­lar yu­xu­da ikən alır. Ölümünə hökm verdiyi kəsin canını sax­la­yır, digərini isə mü­əyyən olunmuş vaxtadək bu­ra­xır. Hə­qiqətən, bun­da ağıl sa­hibləri üçün də­lillər vardır
Allah (əcəli catan kimsələrin) canlarını (ruhlarını) onlar olduyu zaman, olməyənlərin (hələ əcəli catmayanların) canlarını isə yuxuda alar (cunki yuxu da olum kimi bir seydir, yuxu zamanı ruh bədəni tərk edər). Olumunə hokm olunmus kimsələrin canlarını (ruhlar aləmində) saxlayar (onların ruhu bir daha bədənlərinə qayıtmaz, beləliklə də bədən olub gedər). Digər (olumunə hokm olunmamıs) kimsələrin canlarını isə muəyyən bir muddətədək (əcəlləri gəlib catıncaya qədər yuxudan oyandıqda bədənlərinə) qaytarar. Həqiqətən, bunda dusunən bir qovm ucun (Allahın hər seyə qadir olmasına, qiyamət gunu oluləri dirildəcəyinə dəlalət edən) əlamətlər vardır
Allah (əcəli çatan kimsələrin) canlarını (ruhlarını) onlar öldüyü zaman, ölməyənlərin (hələ əcəli çatmayanların) canlarını isə yuxuda alar (çünki yuxu da ölüm kimi bir şeydir, yuxu zamanı ruh bədəni tərk edər). Ölümünə hökm olunmuş kimsələrin canlarını (ruhlar aləmində) saxlayar (onların ruhu bir daha bədənlərinə qayıtmaz, beləliklə də bədən ölüb gedər). Digər (ölümünə hökm olunmamış) kimsələrin canlarını isə müəyyən bir müddətədək (əcəlləri gəlib çatıncaya qədər yuxudan oyandıqda bədənlərinə) qaytarar. Həqiqətən, bunda düşünən bir qövm üçün (Allahın hər şeyə qadir olmasına, qiyamət günü ölüləri dirildəcəyinə dəlalət edən) əlamətlər vardır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߣߌ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߕߎ߬ߡߊ߸ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߡߊ߫ ߛߋ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߝߣߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߛߎ߬ߣߐ߮ ߟߊ߫، ߛߊ߬ߦߊ ߟߊߕߍ߰ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߵߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߡߙߊ߬߸ ߞߊ߬ ‹ ߛߎ߬ߣߐ߰ߓߊ߮› ߕߊ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߛߋ߫ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߡߊ߬، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߌߡߊߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߣߌ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߕߎ߬ߡߊ ، ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߡߊ߫ ߛߋ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߝߣߊ߫ ߣߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߣߐ߮ ߕߎ߬ߡߊ ، ߛߊ߬ߦߊ ߟߊߕߍ߰ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߕߊ ߕߏ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߐ ߕߊ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߡߊ߬ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߌߡߊߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߣߌ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߕߎ߬ߡߊ ߸ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߡߊ߫ ߛߋ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߝߣߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߛߎ߬ߣߐ߮ ߟߊ߫ ، ߛߊ߬ߦߊ ߟߊߕߍ߰ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߡߵߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߡߙߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ‹ ߛߎ߬ߣߐ߰ߓߊ߮ › ߕߊ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߛߋ߫ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߡߊ߬ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߌߡߊߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Allahi jibasamuhera prana harana karena tadera mrtyura samaya ebam yadera mrtyu aseni tadera prana'o nidrara samaya. Tarapara tini yara jan'ya mrtyura sid'dhanta karena tara prana tini rekhe dena ebam an'yagulo phiriye dena eka nirdista samayera jan'ya [1]. Niscaya ete nidarsana rayeche emana sampradayera jan'ya, yara cinta kare
Āllāhi jībasamūhēra prāṇa haraṇa karēna tādēra mr̥tyura samaẏa ēbaṁ yādēra mr̥tyu āsēni tādēra prāṇa'ō nidrāra samaẏa. Tārapara tini yāra jan'ya mr̥tyura sid'dhānta karēna tāra prāṇa tini rēkhē dēna ēbaṁ an'yagulō phiriẏē dēna ēka nirdiṣṭa samaẏēra jan'ya [1]. Niścaẏa ētē nidarśana raẏēchē ēmana sampradāẏēra jan'ya, yārā cintā karē
আল্লাহ্ই জীবসমূহের প্রাণ হরণ করেন তাদের মৃত্যুর সময় এবং যাদের মৃত্যু আসেনি তাদের প্রাণও নিদ্রার সময়। তারপর তিনি যার জন্য মৃত্যুর সিদ্ধান্ত করেন তার প্রাণ তিনি রেখে দেন এবং অন্যগুলো ফিরিয়ে দেন এক নির্দিষ্ট সময়ের জন্য [১]। নিশ্চয় এতে নিদর্শন রয়েছে এমন সম্প্রদায়ের জন্য, যারা চিন্তা করে।
Allaha manusera prana harana karena tara mrtyura samaya, ara ye mare na, tara nidrakale. Atahpara yara mrtyu abadharita karena, tara prana charena na ebam an'yan'yadera chere dena eka nirdista samayera jan'ye. Niscaya ete cintasila lokadera jan'ye nidarsanabali rayeche.
Āllāha mānuṣēra prāṇa haraṇa karēna tāra mr̥tyura samaẏa, āra yē marē nā, tāra nidrākālē. Ataḥpara yāra mr̥tyu abadhārita karēna, tāra prāṇa chāṛēna nā ēbaṁ an'yān'yadēra chēṛē dēna ēka nirdiṣṭa samaẏēra jan'yē. Niścaẏa ētē cintāśīla lōkadēra jan'yē nidarśanābalī raẏēchē.
আল্লাহ মানুষের প্রাণ হরণ করেন তার মৃত্যুর সময়, আর যে মরে না, তার নিদ্রাকালে। অতঃপর যার মৃত্যু অবধারিত করেন, তার প্রাণ ছাড়েন না এবং অন্যান্যদের ছেড়ে দেন এক নির্দিষ্ট সময়ের জন্যে। নিশ্চয় এতে চিন্তাশীল লোকদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Allah a‌tmagulo grahana karena tadera mrtyura samaye, ara yara mare na tadera ghumera madhye, tarapara tini rekhe dena tadera ksetre yadera upare mrtyu abadharita karechena, ara an'yagulo pherata pathana ekati nirdharita kala paryanta. Nihsandeha ete to nidarsanabali rayeche se'i lokadera jan'ya yara cinta kare.
Āllāh ā‌tmāgulō grahaṇa karēna tādēra mr̥tyura samaẏē, āra yārā marē nā tādēra ghumēra madhyē, tārapara tini rēkhē dēna tādēra kṣētrē yādēra uparē mr̥tyu abadhārita karēchēna, āra an'yagulō phērata pāṭhāna ēkaṭi nirdhārita kāla paryanta. Niḥsandēha ētē tō nidarśanābalī raẏēchē sē'i lōkadēra jan'ya yārā cintā karē.
আল্লাহ্ আ‌ত্মাগুলো গ্রহণ করেন তাদের মৃত্যুর সময়ে, আর যারা মরে না তাদের ঘুমের মধ্যে, তারপর তিনি রেখে দেন তাদের ক্ষেত্রে যাদের উপরে মৃত্যু অবধারিত করেছেন, আর অন্যগুলো ফেরত পাঠান একটি নির্ধারিত কাল পর্যন্ত। নিঃসন্দেহ এতে তো নিদর্শনাবলী রয়েছে সেই লোকদের জন্য যারা চিন্তা করে।

Berber

Oebbi Ippaddam leowae mara mmten, akked wid ur nemmut, deg ives nnsen. Iaatteq wid i$ef Iseyya tameppant, Ippara d wiyav, ar lajel ipwassnen. Ih, deg wayagi, ard issekniyen i ugdud ipmeyyizen
Öebbi Ippaddam leôwaê mara mmten, akked wid ur nemmut, deg ives nnsen. Iâatteq wid i$ef Iseyya tameppant, Ippara d wiyav, ar lajel ipwassnen. Ih, deg wayagi, ard issekniyen i ugdud ipmeyyizen

Bosnian

Allah uzima duse u casu njihove smrti, a i onih koji spavaju, pa zadrzava one kojima je odredio da umru, a ostavlja one druge do roka određenog. To su, zaista, dokazi za one koji razmisljaju
Allah uzima duše u času njihove smrti, a i onih koji spavaju, pa zadržava one kojima je odredio da umru, a ostavlja one druge do roka određenog. To su, zaista, dokazi za one koji razmišljaju
Allah uzima duse u casu njihove smrti, a i oni koji spavaju, pa zadrzava one kojima je odredio da umru, a ostavlja one druge do roka određenog. To su, zaista, dokazi za one koji razmisljaju
Allah uzima duše u času njihove smrti, a i oni koji spavaju, pa zadržava one kojima je odredio da umru, a ostavlja one druge do roka određenog. To su, zaista, dokazi za one koji razmišljaju
Allah uzima duse u casu njihove smrti, a i onih koji spavaju, pa zadrzava one kojima je odredio da umru, a ostavlja one druge do roka određenog. To su, zaista, znakovi za one koji razmisljaju
Allah uzima duše u času njihove smrti, a i onih koji spavaju, pa zadržava one kojima je odredio da umru, a ostavlja one druge do roka određenog. To su, zaista, znakovi za one koji razmišljaju
Allah uzima duse u vrijeme smrti njihove - a koja nije umrla - u snu njenom. Tad zadrzava onu kojoj je odredio smrt, a salje drugu do roka određenog. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji razmisljaju
Allah uzima duše u vrijeme smrti njihove - a koja nije umrla - u snu njenom. Tad zadržava onu kojoj je odredio smrt, a šalje drugu do roka određenog. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji razmišljaju
ELLAHU JETEWEFFAL-’ENFUSE HINE MEWTIHA WE E-ETI LEM TEMUT FI MENAMIHA FEJUMSIKU ELLETI KADA ‘ALEJHAL-MEWTE WE JURSILUL-’UHRA ‘ILA ‘EXHELIN MUSEMMEN ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKAWMIN JETEFEKKERUNE
Allah uzima duse u casu njihove smrti, a i onih koji spavaju, a koji jos umrli nisu, pa zadrzava one kojima je odredio da umru, a ostavlja one druge do roka određenog. To su, zaista, dokazi za one koji razmisljaju
Allah uzima duše u času njihove smrti, a i onih koji spavaju, a koji još umrli nisu, pa zadržava one kojima je odredio da umru, a ostavlja one druge do roka određenog. To su, zaista, dokazi za one koji razmišljaju

Bulgarian

Allakh pribira dushite po vreme na smurtta, a na onezi, koito vse oshte ne sa murtvi - v sunya im. Zadurzha Toi dushata na onzi, komuto e ot·sudil da umre i vrushta drugata do opredelen srok. V tova ima znameniya za khora misleshti
Allakh pribira dushite po vreme na smŭrtta, a na onezi, koito vse oshte ne sa mŭrtvi - v sŭnya im. Zadŭrzha Toĭ dushata na onzi, komuto e ot·sŭdil da umre i vrŭshta drugata do opredelen srok. V tova ima znameniya za khora misleshti
Аллах прибира душите по време на смъртта, а на онези, които все още не са мъртви - в съня им. Задържа Той душата на онзи, комуто е отсъдил да умре и връща другата до определен срок. В това има знамения за хора мислещи

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အိပ်စက်အနားယူချိန်တွင် သေဆုံးသည် မဟုတ်သောနဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇ ထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို ယင်းတို့၏သေဆုံးချိန်ရောက်ချိန်တွင် (အသက်ဇီဝိန်များကို နုတ်သိမ်းတော်မူ၍) ယင်းတို့ကို သေဆုံးစေတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းတို့အပေါ် သေခြင်းတရားကို သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပြီးဖြစ်သော သူတို့၏နဖ်စ်များအား ချုပ်ထိန်းသိမ်းထားတော်မူ၍ (ယင်းတို့မှအပ) အခြား (ကျန်ရစ်စေတော်မူသောနဖ်စ်) တို့ကိုမူ (ယင်းတို့အတွက် သတ်မှတ်ထားသည့်) အချိန်ကာလအထိ လွှတ်ထားတော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ ထို (သို့စီမံဖြစ်ပေါ်စေတော်မူခြင်း) ၌ အလေးအနက် စဉ်းစားဆင်ခြင်ဆန်းစစ်ကြသော လူမျိုးတို့အတွက် အမှန်ပင် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ ရှိနေ၏။
၄၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကွယ်လွန်သေဆုံးသောလူတို့၏ ဝိညာဉ်မျာကိုသော်လည်းကောင်း၊ အိပ်ပျော်နေသော လူတို့၏ ဝိညာဉ်များကိုသော်လည်းကောင်း၊ နှုတ်သိမ်းတော်မူ၏၊ သေစေတော်မူသောသူ၏ ဝိညာဉ်ကို သိမ်းယူ ထားတော်မူ၏၊ ကျန်သောဝိညာဉ်များကို ချိန်းမှတ်တော်မူသောအချိန်ကာလရောက်သည့်တိုင်အောင် ပြန်လွှတ် တော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ ဤအဖြစ်အပျက်တွင် စဉ်းစားဆင်ခြင်တတ်သူတို့အဖို့အရာ နိမိတ်လက္ခဏာ အ့ံဖွယ်တော်တို့ ပါရှိ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင်(သေဆုံးရန်အချိန်ရောက်သော) အသက်ဇီဝိန်များကို ၎င်းတို့သေဆုံးချိန်၌ နုတ်သိမ်းတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ သေဆုံးရန် အချိန်မရောက်သေးသော အသက်ဇီဝိန်များကိုလည်း ၎င်းတို့အိပ်စက်ရာ၌(နုတ်သိမ်းတော်မူ၏)။ ထို့နောက် သေဆုံးရန် စီရင်ဆုံးဖြတ်တော် မူ(ပြီးဖြစ်)သော အသက်ဇီဝိန်များကို ထိုအရှင်မြတ်သည် တားဆီး၍ ထားတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် ကျန်အသက်ဇီဝိန်တို့ကိုမူ ထိုအရှင်မြတ်သည် သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပြီးဖြစ်သော အချိန်ကာလတိုင်အောင် လွှတ်ထားတော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ ဤသည်တွင် စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြကုန်သော အမျိုးသားတို့အဖို့ သက်သေလက္ခဏာရပ်များသည် အမှန်ပင် ရှိကြပေသတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အသက်ဝိညာဉ်များကို သူတို့ ‌သေဆုံးချိန်တွင် နှုတ်သိမ်း‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ‌သေဆုံးချိန်မ‌ရောက်‌သေး‌သော အသက်ဝိညာဉ်များကိုလည်း သူတို့ အိပ်စက်သည့်အခါတွင် (နှုတ်သိမ်းထား‌တော်မူသည်)။ ထို့‌နောက် ‌သေဆုံးရန် စီရင်ဆုံးဖြတ်‌တော်မူ‌သောအသက်ဝိညာဉ်များအား အရှင်မြတ်က တားဆီးထားလိုက်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ကျန်အသက်ဝိညာဉ်များကိုမူ သတ်မှတ်ချိန်‌ရောက်သည်ထိ လွှတ်ထား‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် စဉ်းစားဆင်ခြင်သူများအတွက် သက်‌သေလက္ခဏာများ အမှန်ပင်ရှိသည်။

Catalan

Al·la crida a les animes quan moren i quan, sense haver mort, dormen. Rete aquelles la mort de les quals ha decretat i remet les altres a un termini fix. Certament, hi ha en aixo signes per a gent que reflexiona
Al·là crida a les ànimes quan moren i quan, sense haver mort, dormen. Reté aquelles la mort de les quals ha decretat i remet les altres a un termini fix. Certament, hi ha en això signes per a gent que reflexiona

Chichewa

Ndi Mulungu amene amachotsa mizimu ya anthu pa nthawi ya imfa ndi mizimu ya anthu a moyo akamagona. Iye amasunga mizimu ya amene adalamula kuti afe ndi kubweza mizimu ya ena mpaka nthawi yawo itakwana. Ndithudi mu zimenezi muli zizindikiro kwa iwo amene amaganiza kwambiri
“Allah ndiye amatenga mizimu pa nthawi ya imfa yake ndipo amatenga mizimu yomwe siidafe panthawi yogona tulo. Ndipo amaigwira mizimu imene wailamula kufa, (osaibwezera ku matupi awo). Koma inayo amaitumiza (kumatupi awo, yomwe nthawi yake siidakwane) kuti ikwaniritse nthawi yake imene idaikidwa. Ndithu m’zimenezi muli zisonyezo kwa anthu olingalira

Chinese(simplified)

Renmen daole siwang de shihou, zhenzhu jiang tamen de linghun qu qu; shangwei dao si qi de renmen, dang tamen shuimian de shihou, zhenzhu ye jiang tamen de linghun qu qu. Ta yi panjue qi siwang zhe, ta kouliu tamen de linghun; ta wei panjue qi siwang zhe, bian jiang tamen de linghun fang hui, zhi yi dingqi. Duiyu neng siwei de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Rénmen dàole sǐwáng de shíhòu, zhēnzhǔ jiàng tāmen de línghún qǔ qù; shàngwèi dào sǐ qí de rénmen, dāng tāmen shuìmián de shíhòu, zhēnzhǔ yě jiāng tāmen de línghún qǔ qù. Tā yǐ pànjué qí sǐwáng zhě, tā kòuliú tāmen de línghún; tā wèi pànjué qí sǐwáng zhě, biàn jiāng tāmen de línghún fàng huí, zhì yī dìngqí. Duìyú néng sīwéi de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
人们到了死亡的时候,真主将他们的灵魂取去;尚未到死期的人们,当他们睡眠的时候,真主也将他们的灵魂取去。他已判决其死亡者,他扣留他们的灵魂;他未判决其死亡者,便将他们的灵魂放回,至一定期。对于能思维的民众,此中确有许多迹象。
Si qi yi dao zhe, an la jiang qu zou tamen de linghun; siqi wei dao zhe, an la ye hui zai shuimian zhong qu zou tamen de linghun. Yi panding siwang zhe, an la jiang ba tamen de linghun liu xia; wei panding siwang zhe, an la jiang qian hui tamen de linghun dao yige dingqi [zhu]. Dui neng sikao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Sǐ qí yǐ dào zhě, ān lā jiāng qǔ zǒu tāmen de línghún; sǐqī wèi dào zhě, ān lā yě huì zài shuìmián zhōng qǔ zǒu tāmen de línghún. Yǐ pàndìng sǐwáng zhě, ān lā jiāng bǎ tāmen de línghún liú xià; wèi pàndìng sǐwáng zhě, ān lā jiāng qiǎn huí tāmen de línghún dào yīgè dìngqí [zhù]. Duì néng sīkǎo de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
死期已到者,安拉将取走他们的灵魂;死期未到者,安拉也会在睡眠中取走他们的灵魂。已判定死亡者,安拉将把他们的灵魂留下;未判定死亡者,安拉将遣回他们的灵魂到一个定期[注]。对能思考的民众,此中确有许多迹象。
Renmen daole siwang de shihou, an la jiang tamen de linghun qu qu; shangwei dao si qi de renmen, dang tamen shuimian de shihou, an la ye jiang tamen de linghun qu qu. Ta yi panjue qi siwang zhe, ta kouliu tamen de linghun;(ta wei panjue qi siwang zhe), bian jiang tamen de linghun fang hui, zhi yi dingqi. Duiyu neng siwei de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Rénmen dàole sǐwáng de shíhòu, ān lā jiāng tāmen de línghún qǔ qù; shàngwèi dào sǐ qí de rénmen, dāng tāmen shuìmián de shíhòu, ān lā yě jiāng tāmen de línghún qǔ qù. Tā yǐ pànjué qí sǐwáng zhě, tā kòuliú tāmen de línghún;(tā wèi pànjué qí sǐwáng zhě), biàn jiāng tāmen de línghún fàng huí, zhì yī dìngqí. Duìyú néng sīwéi de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
人们到了死亡的时候,安拉将他们的灵魂取去;尚未到死期的人们,当他们睡眠的时候,安拉也将他们的灵魂取去。他已判决其死亡者,他扣留他们的灵魂;(他未判决其死亡者),便将他们的灵魂放回,至一定期。对于能思维的民众,此中确有许多迹象。

Chinese(traditional)

Renmen daole siwang de shihou, zhenzhu jiang tamen de linghun qu qu; shangwei dao si qi de renmen, dang tamen shuimian de shihou, zhen zhu ye jiang tamen de linghun qu qu. Ta yi panjue qi siwang zhe, ta kouliu tamen de linghun; ta wei panjue qi siwang zhe, bian jiang tamen de linghun fang hui, zhi yi dingqi. Duiyu neng siwei de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Rénmen dàole sǐwáng de shíhòu, zhēnzhǔ jiàng tāmen de línghún qǔ qù; shàngwèi dào sǐ qí de rénmen, dāng tāmen shuìmián de shíhòu, zhēn zhǔ yě jiāng tāmen de línghún qǔ qù. Tā yǐ pànjué qí sǐwáng zhě, tā kòuliú tāmen de línghún; tā wèi pànjué qí sǐwáng zhě, biàn jiāng tāmen de línghún fàng huí, zhì yī dìngqí. Duìyú néng sīwéi de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
人们到了死亡的时候,真主将他们的灵魂取去;尚未 到死期的人们,当他们睡眠的时候,真主也将他们的灵魂 取去。他已判决其死亡者,他扣留他们的灵魂;他未判决其 死亡者,便将他们的灵魂放回,至一定期。对于能思维的 民众,此中确有许多迹象。
Renmen daole siwang de shihou, zhenzhu jiang tamen de linghun qu qu; shangwei dao si qi de renmen, dang tamen shuimian de shihou, zhenzhu ye jiang tamen de linghun qu qu. Ta yi panjue qi siwang zhe, ta kouliu tamen de linghun; ta wei panjue qi siwang zhe, bian jiang tamen de linghun fang hui, zhi yi dingqi. Duiyu neng siwei de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Rénmen dàole sǐwáng de shíhòu, zhēnzhǔ jiàng tāmen de línghún qǔ qù; shàngwèi dào sǐ qí de rénmen, dāng tāmen shuìmián de shíhòu, zhēnzhǔ yě jiāng tāmen de línghún qǔ qù. Tā yǐ pànjué qí sǐwáng zhě, tā kòuliú tāmen de línghún; tā wèi pànjué qí sǐwáng zhě, biàn jiāng tāmen de línghún fàng huí, zhì yī dìngqí. Duìyú néng sīwéi de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
人們到了死亡的時候,真主將他們的靈魂取去;尚未到死期的人們,當他們睡眠的時候,真主也將他們的靈魂取去。他已判決其死亡者,他扣留他們的靈魂;他未判決其死亡者,便將他們的靈魂放回,至一定期。對於能思維的民眾,此中確有許多蹟象。

Croatian

Allah uzima duse u vrijeme smrti njihove - a koja nije umrla - u snu njenom. Tad zadrzava onu kojoj je odredio smrt, a salje drugu do roka određenog. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji razmisljaju
Allah uzima duše u vrijeme smrti njihove - a koja nije umrla - u snu njenom. Tad zadržava onu kojoj je odredio smrt, a šalje drugu do roka određenog. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji razmišljaju

Czech

Buh bere k sobe duse v hodine smrti a (taktez) ony, jez neumiraji, v dobe spanku: zadrzuje pak u sebe ty, jimz prisoudil smrt, a posila zpet druhe, az do lhuty predurcene. Zajiste v tomto znameni jsou lidem premyslivym
Bůh béře k sobě duše v hodině smrti a (taktéž) ony, jež neumírají, v době spánku: zadržuje pak u sebe ty, jimž přisoudil smrt, a posílá zpět druhé, až do lhůty předurčené. Zajisté v tomto znamení jsou lidem přemýšlivým
BUH PRIPOJIT DUSE SMRT when SKONCIT Z JEJICH DOIVOTNI delat se TAKE o a cas o SPANEK. Tim On absorbovat nejaky jejich spanek i kdy others dovolit zustat obyvaci skoncit z jejich dopredu dany mezivlada Tento postarat se lekce lide ktery zrcadlit
BUH PRIPOJIT DUŠE SMRT when SKONCIT Z JEJICH DOIVOTNÍ delat se TAKÉ o a cas o SPÁNEK. Tím On absorbovat nejaký jejich spánek i kdy others dovolit zustat obývací skoncit z jejich dopredu daný mezivláda Tento postarat se lekce lidé který zrcadlit
Buh povolava k sobe duse ve chvili smrti jejich a ty, jez nezemrely, v dobe spanku jejich. A podrzuje u sebe ty, o jejichz smrti rozhodl, a odesila ostatni na lhutu stanovenou. A veru jsou v tom znameni pro lid, ktery premysli
Bůh povolává k sobě duše ve chvíli smrti jejich a ty, jež nezemřely, v době spánku jejich. A podržuje u sebe ty, o jejichž smrti rozhodl, a odesílá ostatní na lhůtu stanovenou. A věru jsou v tom znamení pro lid, který přemýšlí

Dagbani

Naawuni deerila nyɛvuya di kum saha, ni din kpibu saha na bi paai di gom shee, ka gbaai (nyɛvuli shεli) O ni sabi kpibu zali di zuɣu (gom maa ni), ka labsi nyɛvuli shεli niŋ di nimgbina ni (gom maa nyaaŋa) hali ni sahamirili (o kpibu saha) Achiika! Ŋɔ maa puuni mali yεlikpahinda n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban tεhira

Danish

GUD LÆGGER SJÆLENE DØD HVORNÅR SLUTNINGEN AF DERES LIV komme OGSÅ hos den tid af SØVN. Dermed Han skiftes visse deres søvn mens others tillade fortsætte leve slutningen af deres forudbestemte interim Den forsyne lektioner folk som reflektere
Allah neemt de zielen van de mensen op wanneer zij sterven en ook van hen die niet sterven tijdens hun slaap. Dan houdt Hij die, die Hij ten dode heeft opgeschreven en zendt de overigen tot een bepaalde tijd (in het lichaam) terug. Hierin zijn stellig tekenen voor een volk dat nadenkt

Dari

الله است که جانها را در وقت مرگشان می‌گیرد، و نیز آن (جانی) که نمرده است (آنرا) وقت خوابش (می گیرد)، و (جانی را) که به مرگ آن حکم قطعی کرده است نگاه می‌دارد، و آن دیگر را تا زمان معینی باقی می‌گذارد، يقينا در این امر نشانه‌های روشن (و بزرگ الهی) برای کسانی است که (در قدرت الله) فکر می‌کنند

Divehi

نفس ތައް މަރުވާހިނދު، އެ نفس ތަކުގެ ފުރާނަތަކާއި، މަރުނުވެ ނިދާވަގުތުގައި ނިދާމީހުންގެ ފުރާނަތައް ހިއްޕަވަނީ اللَّه އެވެ. ދެން މަރުވުމަށް ކަނޑައަޅުއްވައިފިމީހެއްގެ ފުރާނަ، އެކަލާނގެ ހިފަހައްޓަވަތެވެ. އަދި އެނޫންމީހުންގެ ފުރާނަ، ކަނޑައެޅިގެންވާ މުއްދަތަކަށް (ހަށިތަކަށް) ފޮނުއްވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތަކުގައި ފިކުރުކުރާ ބަޔަކަށް ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

God neemt de zielen weg op de tijd van hun dood en in hun slaap, als ze nog niet gestorven zijn. Dan houdt Hij die waarvoor de dood beslist is tegen en zendt de andere voor een bepaalde termijn weer weg. Daarin zijn tekenen voor mensen die nadenken
God neemt de zielen der menschen, op den tijd van hunnen dood tot zich en ook van hen, die niet sterven, neemt hij de ziel in hunnen slaap, en hij onthoudt haar hun, omtrent welke hij het besluit des doods heeft genomen; maar hij zendt de overigen tot een bepaald tijdperk terug. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen die overwegen
Allah neemt de zielen weg bij hun sterven en bij degenen die niet stemen in hun slaap. Dan houdt Hij de zielen waarvoor Hij de dood leeft beslist achter, en stuurt Hij de overigen (terug) tot een vastgestelde tijd. Voorwaar, daarin zijn zeker Tekenen voor een volk dat nadenkt
Allah neemt de zielen van de mensen op wanneer zij sterven en ook van hen die niet sterven tijdens hun slaap. Dan houdt Hij die, die Hij ten dode heeft opgeschreven en zendt de overigen tot een bepaalde tijd (in het lichaam) terug. Hierin zijn stellig tekenen voor een volk dat nadenkt

English

God takes the souls of the dead and the souls of the living while they sleep- He keeps hold of those whose death He has ordained and sends the others back until their appointed time- there truly are signs in this for those who reflect
It is Allah who takes away the souls at the time of their death, and those that don’t die during their sleep. He keeps those souls for which He has ordained death and sends the rest for an appointed term. Surely, in that there are signs for people who think deeply
It is Allah that takes the souls (of men) at death; and those that die not (He takes) during their sleep: those on whom He has passed the decree of death, He keeps back (from returning to life), but the rest He sends (to their bodies) for a term appointed verily in this are Signs for those who reflect
Allah it is who taketh away souls at the time of their death, and those which die not in their sleep: then He withhold those on which He hath decreed death, and sendeth back the rest for an appointed term. Verily herein are signs for a people who ponder
It is Allah Who takes away the souls of people at the hour of their death, and takes away at the time of sleep the souls of those that have not died. Then He retains the souls of those against whom He had decreed death and returns the souls of others till an appointed time. Surely there are Signs in this for a people who reflect
God gathers up the souls of those who die, and of those who do not die, in their sleep; then He keeps back those ordained for death, and sends the others back for an appointed term. Surely there are signs in this for those who reflect
Allah takes back people´s souls when their death arrives and those who have not yet died, while they are asleep. He keeps hold of those whose death has been decreed and sends the others back for a specified term. There are certainly Signs in that for people who reflect
God takes the souls at the time of their death, and that which has not died, in its sleep; He withholds that against which He has decreed death, but looses the other till a stated term. Surely in that are signs for a people who reflect. Or have they taken intercessors apart from God
God removes the souls at the time of death. And those who did not die, He removes their soul while they sleep. He then keeps those who death has chosen, and He sends the others back for a time to be announced. Indeed in this are signs for those who reflect
God takes back the consciousness/souls during their death, and (also) the one who did not die in their sleep, then He keeps the one whom He decided the death for them and sends the others back for a limited period. Indeed there are signs in that for people who think
Allah takes the souls at the time of their death, and those who have not died, in their sleep. Then He retains those for whom He has ordained death and releases the others until a specified time. There are indeed signs in that for a people who reflect
Allah takes the souls at the time of their death, and those who have not died in their sleep. Then He retains those for whom He has ordained death and releases the others until a specified time. There are indeed signs in that for a people who reflect
God takes the spirits at the time of the death of (the souls), and in their sleep those (of the ones) that have not died. He withholds (the spirits of) those for whom He has decreed death, and the rest He sends back (to their bodies to live on) for a term appointed by Him. Surely in that are signs (important lessons) for people who reflect and are mindful
Allah disembodies the souls at the time of physical death and during physiological sleep. He detains the soul whose body is destined to die during sleep and sends back the other to embody its material being for a predetermined point of time, a phenomenon and a process highly indicative of Allah's Omnipotence and Mysterious controlling power for those who exercise their intellect and do reflect
Allah: He completes (a span over) the Anfus at the time of her (i.e., a Nafs’s) death; and (also for) that one — she has not died during (the duration of) her sleep. Then He withholds that on whom the (decree of) death stands issued; and sends back the other (on whom a decree for sleep, but not death, was issued) for a specified period. Certainly, in this are indeed signs for a nation who think and ponder
God calls the souls to Himself at the time of their death and those that die not during their slumbering. He holds back those for whom He decreed death and sends the others back for a term, that which is determined. Truly, in that are signs for a folk who reflect
At the time of death, Allah takes full possession of the soul of the deceased, and also the souls of those who are asleep and not dead. He then holds back those for whom He has decreed death. He sends back the souls of others for an appointed time. In that, indeed, is a sign for a nation that ponders
God takes to Himself souls at the time of their death; and those which do not die (He takes) in their sleep; and He holds back those on whom He has decreed death, and sends others back till their appointed time;- verily, in that are signs unto a people who reflect
It is Allah Who recalls the souls of men upon their death, and of the living during their sleep. He withholds the souls of those on whom He has passed the decree of death, and restores the rest till an appointed term. Surely there are signs in this for those who think
God taketh unto himself the souls of men at the time of their death; and those which die not He also taketh in their sleep: And He withholdeth those on which He hath passed the decree of death, but sendeth back the others till a determined period. Verily herein are signs unto people who consider
Allah takes the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep; then He withholds those on whom He has passed the decree of death and sends the others back till an appointed term; most surely there are signs in this for a peop
God taketh souls unto Himself at death; and during their sleep those who do not die: and he retaineth those on which he hath passed a decree of death, but sendeth the others back till a time that is fixed. Herein are signs for the reflecting
God makes the selves die (at the) time of its death/lifelessness, and which did not die in its sleep , so He holds/seizes which He ordered the death/lifelessness on it, and He sends the other (others) to a named/identified (specified) term/time, that (E) truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking
It is Allah Who takes away the souls of people at the hour of their death, and takes away at the time of sleep the souls of those that have not died. Then He retains the souls of those against whom He had decreed death and returns the souls of others till an appointed time. Surely there are Signs in this for a people who reflect
Allah takes the souls (i.e. consciousness of human beings) at the time of their death, and (He takes the soul) of the person who does not die, during his sleep, then He withholds that on which He has decreed death and sends (back) the others till an appointed term. Certainly there are signs in that for a people who reflect. which He has decreed death and sends (back) the others till an appointed term. Certainly there are signs in that for a people who reflect
God takes the souls (i.e. consciousness of human beings) at the time of their death, and (He takes the soul) of the person who does not die, during his sleep, then He withholds that on which He has decreed death and sends (back) the others till an appointed term. Certainly there are signs in that for a people who reflect. which He has decreed death and sends (back) the others till an appointed term. Certainly there are signs in that for a people who reflect
Allah takes the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep; then He withholds those on whom He has passed the decree of death and sends the others back till an appointed term; most surely there are signs in this for a people who reflect
It is Allah Who takes away the souls of people at their death; and in their sleep, of those that have not died. Then He retains the souls of those against whom He had decreed death and returns those of others till an appointed time. In that indeed are signs for people who reflect
Allah receiveth (men's) souls at the time of their death, and that (soul) which dieth not (yet) in its sleep. He keepeth that (soul) for which He hath ordained death and dismisseth the rest till an appointed term. Lo! herein verily are portents for people who take thought
Allah fully takes away the souls (of the people) at the time of their death, and (of) those who do not die, in their sleep. Then He withholds those on whom He had decreed death, and sends others back, up to an appointed term. Surely, in this, there are signs for a people who ponder
It is God [alone that has this power - He] who causes all human beings to die at the time of their [bodily] death, and [causes to be as dead], during their sleep, those that have not yet died: thus, He withholds [from life] those upon whom He has decreed death, and lets the others go free for a term set [by Him]. In [all] this, behold, there are messages indeed for people who think
Allah takes up the selves at the time of their death and the ones which have not died, in their sleeping. Then He holds back the ones against which He has decreed death, and sends (forth) the others till a stated term. Surely in that are indeed signs for a people who meditate
God will receive their souls when they die. Their souls do not die when they are sleeping. During people's sleep He withholds those souls which He has decreed to die and releases the others for an appointed time. In this there is evidence (of the Truth) for the thoughtful people
It is Allah Who takes away the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep. He keeps those (souls) for which He has ordained death and sends the rest for a term appointed. Verily, in this are signs for a people who think deeply
Allah fully takes away the souls (of the people) at the time of their death, and (of) those who do not die, in their sleep. Then He withholds those on whom He had decreed death, and sends others back, up to an appointed term. Surely, in this, there are signs for a people who ponder
˹It is˺ Allah ˹Who˺ calls back the souls ˹of people˺ upon their death as well as ˹the souls˺ of the living during their sleep. Then He keeps those for whom He has ordained death, and releases the others until ˹their˺ appointed time. Surely in this are signs for people who reflect
˹It is˺ God ˹Who˺ calls back the souls ˹of people˺ upon their death as well as ˹the souls˺ of the living during their sleep. Then He keeps those for whom He has ordained death, and releases the others until ˹their˺ appointed time. Surely in this are signs for people who reflect
God claims back every soul upon its death, and the souls of the living when they are asleep. Those that are doomed to die He keeps, and lets the others go for a time ordained. Surely in this there are signs for people that reflect
Allah takes away the souls at the time of their death and of those who do not die during their sleep. He withholds the souls of those on whom He has decreed death, and releases others until an appointed term. Indeed, there are signs in this for people who reflect
God retrieves people's souls at the time of their death, and the souls of the living during their sleep. He then keeps those for which He has decreed death and releases the others until an appointed term. There are signs in this for people who reflect
It is Allah Who takes away the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep. He keeps those (souls) for which He has ordained death and sends the rest for a term appointed. Verily, in this are signs for a people who think deeply
(Only the living of the mind and heart can make choices in this world.) It is Allah Who takes their 'Conscious' upon death, and of the living during their sleep. He withholds it for those upon whom He has passed the decree of death, and restores the others until an appointed time. Herein, behold, are Signs for people who think
It is Allah, Who takes the souls at their death; And from those who do not die during their sleep (He takes as they sleep): Those for whom He has ordered death, He does not let (them to return to life), but He sends the others (to their bodies) for a length of time. Surely, in this, are (His) Signs for those who think
God takes the souls at the time of their death, and those that have not died during their sleep. He retains those for which He has decreed death, and He releases the others until a predetermined time. In that are signs for people who reflect
God takes the souls at the time of their death, and those that have not died during their sleep. He retains those for which He has decreed death, and He releases the others until a predetermined time. In that are signs for people who reflect
God recalls souls at the time of their death, and those who have not died, during their sleep. He holds on to anyone whom death has been decided for, and sends the others back for a specific period. In that are signs for folk who meditate
God takes the souls when they die, and during their sleep. He then keeps those that have been overtaken by death, and He sends the others back until a predetermined time. In that are signs for a people who will think
God seizes the souls at the time of their death; and for those that have not died, during their sleep. He then keeps those that have been overtaken by death, and He sends the others back until a predetermined time. In that are signs for a people who will think
God takes souls at the moment of their death, and those who die not, during their sleep. He withholds those for whom He has decreed death, and sends forth the others till a term appointed. Truly in that are signs for a people who reflect
Allah takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought
It is God who takes away men's souls upon their death and the souls of the living during their sleep. Then He withholds those for whom He has ordained death and restores the souls of others for an appointed term. There are certainly signs in this for those who reflect
It is God that takes the souls (of men) at death; and those that die not (He takes) during their sleep: those on whom He has passed the decree of death, He keeps back (from returning to life), but the rest He sends (to their bodies) for a term appointed verily in this are Signs for those who reflect

Esperanto

DI puts ANIM death when end DE their life ven ANKAUX je des temp da DORM. Tiel Li sorb kelk their dorm while others allowed ad viv end de their predetermined interim This proviz lecion popol who reflect

Filipino

Si Allah ang kumukuha ng kaluluwa (ng mga tao) sa sandali ng kanilang kamatayan, gayundin (sa kaluluwa ng mga tao) na hindi namatay sa sandali ng kanilang pagtulog. Hinahawakan Niya ang (kaluluwa) ng mga tao na ang kamatayan ay naitakda na (upang hindi na makabalik muli sa buhay, alalaong baga, sa kanyang nahihimlay na katawan), at ibinabalik Niyang muli (ang ibang kaluluwa sa kanilang katawan, alalaong baga, sa mga hindi pa nakatakdang mamatay), sa natataningan na panahon. Katotohanang naririto ang mga Tanda sa mga tao na matiim na nagmumuni-muni
Si Allāh ay kumukuha sa mga kaluluwa sa sandali ng kamatayan ng mga ito at sa [mga kaluluwa ng] mga hindi namatay sa pagtulog ng mga ito. Kaya pumipigil Siya sa mga [kaluluwang] nagtadhana Siya sa mga ito ng kamatayan at nagpapawala Siya sa mga iba pa hanggang sa isang taning na tinukoy. Tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda para sa mga taong nag-iisip-isip

Finnish

Jumala ottaa huostaansa joka ihmisen sielun hanen kuollessaan, ja sellaisilta, joiden aika ei ole kuolla, heidan nukkuessaan. Niiden sielut Han pidattaa, joiden Han on kuolla maarannyt, ja muiden sielut palauttaa Han maarahetkeen asti. Tassa on tunnusmerkki ihmisille, jotka mietiskelevat
Jumala ottaa huostaansa joka ihmisen sielun hänen kuollessaan, ja sellaisilta, joiden aika ei ole kuolla, heidän nukkuessaan. Niiden sielut Hän pidättää, joiden Hän on kuolla määrännyt, ja muiden sielut palauttaa Hän määrähetkeen asti. Tässä on tunnusmerkki ihmisille, jotka mietiskelevät

French

Allah reprend les ames au moment de leur mort, et celles qui ne meurent pas, (Il les reprend) au cours de leur sommeil. Il retient alors celles pour lesquelles Il a decrete le trepas, et libere les autres jusqu’a un terme deja nomme. Il y a certes la des Signes pour des gens qui savent reflechir
Allah reprend les âmes au moment de leur mort, et celles qui ne meurent pas, (Il les reprend) au cours de leur sommeil. Il retient alors celles pour lesquelles Il a décrété le trépas, et libère les autres jusqu’à un terme déjà nommé. Il y a certes là des Signes pour des gens qui savent réfléchir
Allah saisit les ames au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent pas au cours de leur sommeil. Il retient celles a qui Il a decrete la mort, tandis qu’Il renvoie les autres jusqu’a un terme fixe. Il y a certainement la des preuves pour des gens qui reflechissent
Allah saisit les âmes au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent pas au cours de leur sommeil. Il retient celles à qui Il a décrété la mort, tandis qu’Il renvoie les autres jusqu’à un terme fixé. Il y a certainement là des preuves pour des gens qui réfléchissent
Allah recoit les ames au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent pas au cours de leur sommeil. Il retient celles a qui Il a decrete la mort, tandis qu'Il renvoie les autres jusqu'a un terme fixe. Il y a certainement la des preuves pour des gens qui reflechissent
Allah reçoit les âmes au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent pas au cours de leur sommeil. Il retient celles à qui Il a décrété la mort, tandis qu'Il renvoie les autres jusqu'à un terme fixé. Il y a certainement là des preuves pour des gens qui réfléchissent
C’est Allah qui reprend l’ame de celui qui est a l’agonie, de meme qu’Il recueille celle des hommes au cours de leur sommeil[1189]. Mais Il retient l’ame dont Il a decrete la mort, tandis qu’Il renvoie les autres jusqu’au terme deja fixe de leur vie. Voila bien des signes pour des hommes capables de les mediter
C’est Allah qui reprend l’âme de celui qui est à l’agonie, de même qu’Il recueille celle des hommes au cours de leur sommeil[1189]. Mais Il retient l’âme dont Il a décrété la mort, tandis qu’Il renvoie les autres jusqu’au terme déjà fixé de leur vie. Voilà bien des signes pour des hommes capables de les méditer
Dieu recueille les ames de ceux qui meurent, et celles qui ne meurent pas durant leur sommeil. Il retient celles dont Il a decrete la mort, et renvoie les autres jusqu’a un terme fixe. Il y a la des enseignements pour des gens qui reflechissent
Dieu recueille les âmes de ceux qui meurent, et celles qui ne meurent pas durant leur sommeil. Il retient celles dont Il a décrété la mort, et renvoie les autres jusqu’à un terme fixé. Il y a là des enseignements pour des gens qui réfléchissent

Fulah

Allah hino ƴettita pittaali ɗin, saanga maayde majji, e ɗin ɗi maayaali, ka ɗoyngol majji. O jogitoo ɗin ɗi ñaawani maayde, O accita ɗiya, haa e lajal taƴaangal. Pellet, maandeeji woni e ɗum, wonannde yimɓe miijitotooɓe

Ganda

Katonda yaatuusa entuuko z'emyoyo bwe gituuka okuva mu mibiri gyagyo, n'ogwo oguba tegufiiridde mu tulo twagwo (guba mu mikono gye) olwo nno gwaba asazeewo nti agwetaaga gufe naagutwala, ate omulala naaguleka okumala ebbanga eggere mazima mu ekyo mulimu eby'okuyiga eri abo abafumiitiriza

German

Allah nimmt die Seelen (der Menschen) zur Zeit ihres Sterbens (zu Sich) und (auch die Seelen) derer, die nicht gestorben sind, wenn sie schlafen. Dann halt Er die zuruck, uber die Er den Tod verhangt hat, und schickt die anderen (wieder) bis zu einer bestimmten Frist (ins Leben zuruck) Hierin sind sicher Zeichen fur Leute, die nachdenken
Allah nimmt die Seelen (der Menschen) zur Zeit ihres Sterbens (zu Sich) und (auch die Seelen) derer, die nicht gestorben sind, wenn sie schlafen. Dann hält Er die zurück, über die Er den Tod verhängt hat, und schickt die anderen (wieder) bis zu einer bestimmten Frist (ins Leben zurück) Hierin sind sicher Zeichen für Leute, die nachdenken
Gott beruft die Seelen zur Zeit ihres Todes ab, und auch die, die nicht gestorben sind, wahrend ihres Schlafs. Er halt die eine, fur die Er den Tod beschlossen hat, zuruck, und Er laßt die andere auf eine bestimmte Frist laufen. Darin sind Zeichen fur Leute, die nachdenken
Gott beruft die Seelen zur Zeit ihres Todes ab, und auch die, die nicht gestorben sind, während ihres Schlafs. Er hält die eine, für die Er den Tod beschlossen hat, zurück, und Er läßt die andere auf eine bestimmte Frist laufen. Darin sind Zeichen für Leute, die nachdenken
ALLAH zieht die Seelen (der Menschen) bei ihrem Tod ein, sowie von denen, die noch nicht den Tod erfuhren, wahrend ihres Schlafs. Dann halt ER diejenigen zuruck, fur die ER den Tod bestimmte, und laßt die anderen bis zu einer festgelegten Frist frei. Gewiß, darin sind doch Ayat fur Leute, die nachdenken
ALLAH zieht die Seelen (der Menschen) bei ihrem Tod ein, sowie von denen, die noch nicht den Tod erfuhren, während ihres Schlafs. Dann hält ER diejenigen zurück, für die ER den Tod bestimmte, und läßt die anderen bis zu einer festgelegten Frist frei. Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die nachdenken
Allah beruft die Seelen zur Zeit ihres Todes ab und auch diejenigen, die nicht gestorben sind, wahrend ihres Schlafes'. Er halt die eine, fur die Er den Tod beschlossen hat, zuruck und gibt die andere auf eine festgesetzte Frist frei. Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die nachdenken
Allah beruft die Seelen zur Zeit ihres Todes ab und auch diejenigen, die nicht gestorben sind, während ihres Schlafes'. Er hält die eine, für die Er den Tod beschlossen hat, zurück und gibt die andere auf eine festgesetzte Frist frei. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken
Allah beruft die Seelen zur Zeit ihres Todes ab und auch diejenigen, die nicht gestorben sind, wahrend ihres Schlafes’. Er halt die eine, fur die Er den Tod beschlossen hat, zuruck und gibt die andere auf eine festgesetzte Frist frei. Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die nachdenken
Allah beruft die Seelen zur Zeit ihres Todes ab und auch diejenigen, die nicht gestorben sind, während ihres Schlafes’. Er hält die eine, für die Er den Tod beschlossen hat, zurück und gibt die andere auf eine festgesetzte Frist frei. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken

Gujarati

allaha ja ruhone, temana mrtyuna samaye ane jemanum mrtyu nathi avyum temane, temani nindrana samaye kadhi le che, pachi jena mate mrtyuno nirnaya tha'i gayo che tene roki le che ane biji (ruho)ne eka nakki karela samaya sudhi chodi de che, cintana karanara'o mate amam kharekhara ghani sikhamano che
allāha ja rūhōnē, tēmanā mr̥tyunā samayē anē jēmanuṁ mr̥tyu nathī āvyuṁ tēmanē, tēmanī nindrānā samayē kāḍhī lē chē, pachī jēnā māṭē mr̥tyunō nirṇaya tha'i gayō chē tēnē rōkī lē chē anē bījī (rūhō)nē ēka nakkī karēla samaya sudhī chōḍī dē chē, cintana karanārā'ō māṭē āmāṁ kharēkhara ghaṇī śikhāmaṇō chē
અલ્લાહ જ રૂહોને, તેમના મૃત્યુના સમયે અને જેમનું મૃત્યુ નથી આવ્યું તેમને, તેમની નિંદ્રાના સમયે કાઢી લે છે, પછી જેના માટે મૃત્યુનો નિર્ણય થઇ ગયો છે તેને રોકી લે છે અને બીજી (રૂહો)ને એક નક્કી કરેલ સમય સુધી છોડી દે છે, ચિંતન કરનારાઓ માટે આમાં ખરેખર ઘણી શિખામણો છે

Hausa

Allah ne ke karɓar rayuka a lokacin mutuwarsu, da waɗannan da ba su mutu ba, a cikin barcinsu. Sa'an nan Ya riƙe wanda Ya hukunta mutuwa a kansa kuma Ya saki gudar, har zuwa ga ajali ambatacce. Lalle a cikin wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga mutane waɗanda ke yin tunani
Allah ne ke karɓar rãyuka a lõkacin mutuwarsu, da waɗannan da ba su mutu ba, a cikin barcinsu. Sa'an nan Ya riƙe wanda Ya hukunta mutuwa a kansa kuma Ya saki gudar, har zuwa ga ajali ambatacce. Lalle a cikin wancan, haƙĩƙa, akwai ãyõyi ga mutãne waɗanda ke yin tunãni
Allah ne ke karɓar rayuka a lokacin mutuwarsu, da waɗannan da ba su mutu ba, a cikin barcinsu. Sa'an nan Ya riƙe wanda Ya hukunta mutuwa a kansa kuma Ya saki gudar, har zuwa ga ajali ambatacce. Lalle a cikin wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga mutane waɗanda ke yin tunani
Allah ne ke karɓar rãyuka a lõkacin mutuwarsu, da waɗannan da ba su mutu ba, a cikin barcinsu. Sa'an nan Ya riƙe wanda Ya hukunta mutuwa a kansa kuma Ya saki gudar, har zuwa ga ajali ambatacce. Lalle a cikin wancan, haƙĩƙa, akwai ãyõyi ga mutãne waɗanda ke yin tunãni

Hebrew

זה אללה אשר אוסף את נשמות המתים בעת מותן, ואת נשמות החיים בעת השינה. והוא משאיר אצלו את אלו אשר הגיעה שעתן למות, ואת האחרות ישחרר עד לבוא המועד. אכן בזה אותות לאנשים אשר בינה להם להבין
זה אלוהים אשר אוסף את נשמות המתים בעת מותן, ואת נשמות החיים בעת השינה. והוא משאיר אצלו את אלו אשר הגיעה שעתן למות, ואת האחרות ישחרר עד לבוא החבורות המועד. אכן בזה אותות לאנשים אשר בינה להם להבין

Hindi

allaah hee kheenchata hai praanon ko, unake maran ke samay tatha jisake maran ka samay nahin aaya, usakee nidra mein. phir rok leta hai jisapar nirnay kar diya ho maran ka tatha bhej deta hai any ko, ek nirdhaarit samay tak ke lie. vaastav mein, isamen kaee nishaaniyaan hain unake lie, jo manan-chintan[1] karate hon
अल्लाह ही खींचता है प्राणों को, उनके मरण के समय तथा जिसके मरण का समय नहीं आया, उसकी निद्रा में। फिर रोक लेता है जिसपर निर्णय कर दिया हो मरण का तथा भेज देता है अन्य को, एक निर्धारित समय तक के लिए। वास्तव में, इसमें कई निशानियाँ हैं उनके लिए, जो मनन-चिन्तन[1] करते हों।
allaah hee praanon ko unakee mrtyu ke samay grast kar leta hai aur jisakee mrtyu nahin aaee use usakee nidra kee avastha mein (grast kar leta hai) . phir jisakee mrtyu ka faisala kar diya hai use rok rakhata hai. aur doosaron ko ek niyat samay tak ke lie chhod deta hai. nishchay hee isamen kitanee hee nishaaniyaan hai soch-vichaar karanevaalon ke lie
अल्लाह ही प्राणों को उनकी मृत्यु के समय ग्रस्त कर लेता है और जिसकी मृत्यु नहीं आई उसे उसकी निद्रा की अवस्था में (ग्रस्त कर लेता है) । फिर जिसकी मृत्यु का फ़ैसला कर दिया है उसे रोक रखता है। और दूसरों को एक नियत समय तक के लिए छोड़ देता है। निश्चय ही इसमें कितनी ही निशानियाँ है सोच-विचार करनेवालों के लिए
khuda hee logon ke marane ke vakt unakee roohen (apanee taraf) kheench bulaata hai aur jo log nahin mare (unakee roohen) unakee neend mein (kheench lee jaatee hain) bas jin ke baare mein khuda maut ka hukm de chuka hai unakee roohon ko rok rakhata hai aur baaqee (sone vaalon kee roohon) ko phir ek muqarrar vakt tak ke vaaste bhej deta hai jo log (gaur) aur phikr karate hain unake lie (qudarate khuda kee) yaqeenee bahut see nishaaniyaan hain
ख़ुदा ही लोगों के मरने के वक्त उनकी रूहें (अपनी तरफ़) खींच बुलाता है और जो लोग नहीं मरे (उनकी रूहें) उनकी नींद में (खींच ली जाती हैं) बस जिन के बारे में ख़ुदा मौत का हुक्म दे चुका है उनकी रूहों को रोक रखता है और बाक़ी (सोने वालों की रूहों) को फिर एक मुक़र्रर वक्त तक के वास्ते भेज देता है जो लोग (ग़ौर) और फिक्र करते हैं उनके लिए (क़ुदरते ख़ुदा की) यक़ीनी बहुत सी निशानियाँ हैं

Hungarian

Allah ragadja el a lelkeket azok halalakor. Es (azt is,) amelyik meg nem halt meg, azt (is) almaban (elragadja). Es visszatartja azt, amelynek eldontotte a halalat es elengedi a masikat egy megszabott hataridoig. Bizony ebben jelek vannak azon emberek szamara, akik gondolkoznak
Allah ragadja el a lelkeket azok halálakor. És (azt is,) amelyik még nem halt meg, azt (is) álmában (elragadja). És visszatartja azt, amelynek eldöntötte a halálát és elengedi a másikat egy megszabott határidőig. Bizony ebben jelek vannak azon emberek számára, akik gondolkoznak

Indonesian

Allah memegang nyawa (seseorang) pada saat kematiannya dan nyawa (seseorang) yang belum mati ketika dia tidur; maka Dia tahan nyawa (orang) yang telah Dia tetapkan kematiannya dan Dia lepaskan nyawa yang lain sampai waktu yang ditentukan.764) Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran) Allah bagi kaum yang berpikir
(Allah mematikan jiwa orang ketika matinya dan) memegang (jiwa orang yang belum mati di waktu tidurnya) artinya Allah memegangnya di waktu ia tidur (maka Dia tahan jiwa orang yang telah Dia tetapkan kematiannya dan melepaskan jiwa yang lain sampai waktu yang ditentukan) bagi kematiannya. Jiwa yang dilepaskan itu hanyalah dimatikan perasaannya saja, tetapi ia masih hidup, berbeda dengan jiwa yang benar-benar dimatikan. (Sesungguhnya pada yang demikian itu) pada hal-hal yang telah disebutkan itu (terdapat tanda-tanda) yang menunjukkan akan kekuasaan Allah (bagi kaum yang berpikir) maka karenanya mereka mengetahui, bahwa yang berkuasa melakukan hal tersebut berkuasa pula untuk membangkitkannya; dan orang-orang kafir Quraisy tidak memikirkan hal ini
Allah memegang jiwa (orang) ketika matinya dan (memegang) jiwa (orang) yang belum mati di waktu tidurnya; maka Dia tahanlah jiwa (orang) yang telah Dia tetapkan kematiannya dan Dia melepaskan jiwa yang lain sampai waktu yang ditetapkan1314. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi kaum yang berpikir
Allah menggenggam nyawa (roh) yang telah mati pada saat matinya, dan nyawa yang belum mati pada waktu tidur. Dia akan menahan nyawa yang ajalnya telah tiba--tidak akan mengembalikannya lagi ke jasadnya--dan akan melepas kembali, saat bangun tidur, nyawa yang belum tiba ajalnya sampai batas waktu yang telah ditentukan. Pada peristiwa itu, sungguh, terdapat bukti yang nyata bagi orang-orang yang mau berpikir dan bermenung
Allah memegang nyawa (seseorang) pada saat kematiannya dan nyawa (seseorang) yang belum mati ketika dia tidur; maka Dia tahan nyawa (orang) yang telah Dia tetapkan kematiannya dan Dia lepaskan nyawa yang lain sampai batas yang ditentukan.*(764) Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran) Allah bagi kaum yang berpikir
Allah memegang nyawa (seseorang) pada saat kematiannya dan nyawa (seseorang) yang belum mati ketika dia tidur; maka Dia tahan nyawa (orang) yang telah Dia tetapkan kematiannya dan Dia lepaskan nyawa yang lain sampai waktu yang ditentukan. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran) Allah bagi kaum yang berpikir

Iranun

So Allah na Puthanganun Niyan so manga Niyawa ko wakto a Kapatai niyan; go (Puthanganun Niyan) so da pun Matai si-i ko Katotoroga-on: Na phagurunun Niyan so Piyakanggolalan Niyan non so Kapatai, go Pumbotawanan Niyan so salakao ron, taman ko taalik a miyapunto. Mata-an! A adun a matatago ro-o man a titho a manga Tanda ko Pagtao a Puphamimikiranun niran

Italian

Allah accoglie le anime al momento della morte e durante il sonno. Trattiene poi quella di cui ha deciso la morte e rinvia l'altra fino ad un termine stabilito. In verita in cio vi sono segni per coloro che riflettono
Allah accoglie le anime al momento della morte e durante il sonno. Trattiene poi quella di cui ha deciso la morte e rinvia l'altra fino ad un termine stabilito. In verità in ciò vi sono segni per coloro che riflettono

Japanese

Arra wa (ningen ga) shinu to sono tamashi o mesa re, mata shinanai-sha mo, suimin no ma (sore o meshi), kare ga shinosenkoku o nasa reta mono no tamashi wa, sonomama ni hikitome, sono soto no mono wa sadame rareta jikoku ni okurikaesa reru. Hontoni kono nakaniha, hansei suru hitobito e no shuju no shirushi ga aru
Arrā wa (ningen ga) shinu to sono tamashī o mesa re, mata shinanai-sha mo, suimin no ma (sore o meshi), kare ga shinosenkoku o nasa reta mono no tamashī wa, sonomama ni hikitome, sono soto no mono wa sadame rareta jikoku ni okurikaesa reru. Hontōni kono nakaniha, hansei suru hitobito e no shuju no shirushi ga aru
アッラーは(人間が)死ぬとその魂を召され,また死なない者も,睡眠の間(それを召し),かれが死の宣告をなされた者の魂は,そのままに引き留め,その外のものは定められた時刻に送り返される。本当にこの中には,反省する人びとへの種々の印がある。

Javanese

Allah iku ngelulus nyawa (wong) nalikane matine. Dene wong kang durung wayahe mati, anggone ngelulus nalikane turu. Allah iku banjur nyimpeni nyawane wong kang dikersakake mati dene wong kang durung dikersakake mati nyawane dibalekake maneh ngenteni wewangen kang tinamtokake matine. Kang mangkono mahu tumrap wong kang gunakake pikire dadi tandha yekti kuwasaning Allah
Allah iku ngelulus nyawa (wong) nalikane matine. Dene wong kang durung wayahe mati, anggone ngelulus nalikane turu. Allah iku banjur nyimpeni nyawane wong kang dikersakake mati dene wong kang durung dikersakake mati nyawane dibalekake maneh ngenteni wewangen kang tinamtokake matine. Kang mangkono mahu tumrap wong kang gunakake pikire dadi tandha yekti kuwasaning Allah

Kannada

heliri; sipharasina adhikaravu sampurnavagi allahanige seride. Akasagala hagu bhumiya adhipatyavu avanige seride. Konege nivella avanedege maraluviri
hēḷiri; śiphārasina adhikāravu sampūrṇavāgi allāhanigē sēride. Ākāśagaḷa hāgū bhūmiya ādhipatyavū avanigē sēride. Konege nīvellā avaneḍegē maraḷuviri
ಹೇಳಿರಿ; ಶಿಫಾರಸಿನ ಅಧಿಕಾರವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಆಧಿಪತ್ಯವೂ ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಕೊನೆಗೆ ನೀವೆಲ್ಲಾ ಅವನೆಡೆಗೇ ಮರಳುವಿರಿ

Kazakh

Oler waqıtta jandı Alla aladı. Sonday-aq olmegenderdin janın uyqıda aladı. (Sezim qabiletteri toqtaydı.) Sosın olwine ukim berilgenderdikin toqtatadı da basqalardikin belgili bir merzimge deyin jiberedi. Soz joq, munda tusinetin elge gibrattar bar
Öler waqıtta jandı Alla aladı. Sonday-aq ölmegenderdiñ janın uyqıda aladı. (Sezim qabiletteri toqtaydı.) Sosın ölwine ükim berilgenderdikin toqtatadı da basqalardikin belgili bir merzimge deyin jiberedi. Söz joq, munda tüsinetin elge ğïbrattar bar
Өлер уақытта жанды Алла алады. Сондай-ақ өлмегендердің жанын ұйқыда алады. (Сезім қабілеттері тоқтайды.) Сосын өлуіне үкім берілгендердікін тоқтатады да басқалардікін белгілі бір мерзімге дейін жібереді. Сөз жоқ, мұнда түсінетін елге ғибраттар бар
Allah jandı / quldarının jandarın / oletin satinde aladı, al ali olmegendi / ol jandı / uyqıda jatqan kezderinde / waqıtsa / aladı. Soytip / quldarınan / olwin ukim etkenderinikin ustap qaladı da, basqasın belgilengen merzimge deyin jiberedi. Aqiqatında, munda oylanatın adamdar usin belgiler bar
Allah jandı / quldarınıñ jandarın / öletin sätinde aladı, al äli ölmegendi / ol jandı / uyqıda jatqan kezderinde / waqıtşa / aladı. Söytip / quldarınan / ölwin ükim etkenderinikin ustap qaladı da, basqasın belgilengen merzimge deyin jiberedi. Aqïqatında, munda oylanatın adamdar üşin belgiler bar
Аллаһ жанды / құлдарының жандарын / өлетін сәтінде алады, ал әлі өлмегенді / ол жанды / ұйқыда жатқан кездерінде / уақытша / алады. Сөйтіп / құлдарынан / өлуін үкім еткендерінікін ұстап қалады да, басқасын белгіленген мерзімге дейін жібереді. Ақиқатында, мұнда ойланатын адамдар үшін белгілер бар

Kendayan

Allah migakngi’ nyawa (sesaurakng) waktu kamatiatn’nya man nyawa (sesaurakng) nang nape’ mati waktu maka Ia tahan nyawa (urakng) nang natapatn’ kamatiannya man Ia lapasa nyawa nang lain sampe’ waktu nang dinantuatn’.763 Sungguh, ka’ nang de koa tadapat tanda-tanda (kebesaran) bagi kaum nang bapikir

Khmer

a l laoh kuchea anak dk yk prolung real roub nowpel del vea slab ning roub del mintean slab nowpel del vea dekalk . haey trong roksaatouk prolung robsa bokkol na del trong ban kamnt aoy vea slab ruoch trong banhchoun prolung phe sa ng tiet( del dekalk) aoy tralb mk(rk roub) vinh rhautadl pelkamnt( slab) . pitabrakd nasa nowknong rueng noh kuchea phosdo tang samreab krom del cheh kitpichearna
អល់ឡោះគឺជាអ្នកដកយកព្រលឹងរាល់ៗរូបនៅពេលដែល វាស្លាប់ និងរូបដែលមិនទាន់ស្លាប់នៅពេលដែលវាដេកលក់។ ហើយ ទ្រង់រក្សាទុកព្រលឹងរបស់បុគ្គលណាដែលទ្រង់បានកំណត់ឱ្យវាស្លាប់ រួចទ្រង់បញ្ជូនព្រលឹងផេ្សងទៀត(ដែលដេកលក់)ឱ្យត្រឡប់មក(រក រូប)វិញរហូតដល់ពេលកំណត់(ស្លាប់)។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុង រឿងនោះគឺជាភស្ដុតាងៗសម្រាប់ក្រុមដែលចេះគិតពិចារណា។

Kinyarwanda

Allah ni we utwara roho z’abantu iyo igihe cyazo cyo gupfa kigeze, ndetse (ni nawe utwara) iz’abasinziriye igihe cyazo cyo gupfa kitaragera. Nuko akagumana roho z’abo yageneye (gupfa), maze izindi akazohereza (mu mibiri yazo, zikabaho) kugeza igihe cyagenwe. Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ibimenyetso ku bantu batekereza
Allah ni We utwara roho z’abantu iyo igihe cyazo cyo gupfa kigeze, ndetse n’iz’abazima basinziriye igihe cyazo cyo gupfa kitaragera (ni We uzitwara). Nuko akagumana roho z’abo yageneye gupfa, maze izindi akazohereza (mu mibiri yazo) zikabaho kugeza igihe cyagenwe. Mu by’ukuri muri ibyo harimo ibimenyetso ku bantu batekereza

Kirghiz

Allaһ jandardı olum ubaktısında alat. Olbogondordukun uykusunda alat. Anan aga (olumdu) okum kılgan jandardı karmap kalat jana baskaların belgiluu ubakıtka (ajalı jetkenge) ceyin (denelerine kayra) koyup jiberet. Albette bul nersede pikir kılgan elder ucun (Allaһtın kuduretine) anık belgiler bar
Allaһ jandardı ölüm ubaktısında alat. Ölbögöndördükün uykusunda alat. Anan aga (ölümdü) öküm kılgan jandardı karmap kalat jana başkaların belgilüü ubakıtka (ajalı jetkenge) çeyin (denelerine kayra) koyup jiberet. Albette bul nersede pikir kılgan elder üçün (Allaһtın kuduretine) anık belgiler bar
Аллаһ жандарды өлүм убактысында алат. Өлбөгөндөрдүкүн уйкусунда алат. Анан ага (өлүмдү) өкүм кылган жандарды кармап калат жана башкаларын белгилүү убакытка (ажалы жеткенге) чейин (денелерине кайра) коюп жиберет. Албетте бул нерседе пикир кылган элдер үчүн (Аллаһтын кудуретине) анык белгилер бар

Korean

jug-eum-e ileun ingan-ui yeonghon-eul as-agamyeo sumyeon-ui sangtaelo hayeo saeng myeong-eul as-aganeun bun-eun hananim-isilagihan-i doen yeonghon-eul as-agamyeo gihan i ileuji anihan yeonghon-eul jamsi yuyehasineun bundo hananim-isila silloi an-eneun suggohaneun baegseongdeul-eul wi han gyohun-i issnola
죽음에 이른 인간의 영혼을 앗아가며 수면의 상태로 하여 생 명을 앗아가는 분은 하나님이시라기한이 된 영혼을 앗아가며 기한 이 이르지 아니한 영혼을 잠시 유예하시는 분도 하나님이시라 실로이 안에는 숙고하는 백성들을 위 한 교훈이 있노라
jug-eum-e ileun ingan-ui yeonghon-eul as-agamyeo sumyeon-ui sangtaelo hayeo saeng myeong-eul as-aganeun bun-eun hananim-isilagihan-i doen yeonghon-eul as-agamyeo gihan i ileuji anihan yeonghon-eul jamsi yuyehasineun bundo hananim-isila silloi an-eneun suggohaneun baegseongdeul-eul wi han gyohun-i issnola
죽음에 이른 인간의 영혼을 앗아가며 수면의 상태로 하여 생 명을 앗아가는 분은 하나님이시라기한이 된 영혼을 앗아가며 기한 이 이르지 아니한 영혼을 잠시 유예하시는 분도 하나님이시라 실로이 안에는 숙고하는 백성들을 위 한 교훈이 있노라

Kurdish

هه‌ر خوایه که گیانه‌کان ده‌کێشێت له‌کاتی مردنیاندا، هه‌روه‌ها ئه‌و گیانه‌ش که نه‌مرد له خه‌وه‌که‌یدا هه‌ر خوا بۆی ده‌نێرێته‌وه‌، جا ئه‌و که‌سه‌ی که خوا بڕیاری مردنی دابێت ڕوحه‌که‌ی ده‌گرێته‌وه و ناگه‌ڕێته‌وه بۆ لاشه‌ی، ئه‌و که‌سه‌ش که ڕۆژی ته‌واو نه‌بووبێت ده‌ینێرێته‌وه بۆی تا کاتێکی دیاریکراو، به‌ڕاستی ئا له‌و دیاردانه‌دا چه‌نده‌ها به‌ڵگه و نیشانه‌ی زۆر هه‌یه بۆ که‌سانێک که تێفکرن و بیر بکه‌نه‌وه (له‌م ساڵانه‌ی دوایدا ئارسه‌ر ئه‌لیسۆن زانای فیزیای ناوکیی له کۆنگره‌یه‌کدا له قاهیره بابه‌تێکی ده‌رباره‌ی مردن و خه‌و پێشکه‌ش کرد تیایدا وتبووی: دوای نزیکه‌ی 25 ساڵ لێکۆڵینه‌وه و وردبوونه‌وه بۆم ده‌رکه‌وتووه که خه‌و جۆره مردنێکه‌، ئه‌و کاته زانایه‌کی موسڵمان ئاماژه‌ی بۆ ئه‌م ئایه‌ته‌کرد، ئیتر ئارسه‌ر سه‌ری سوڕماو سه‌ره‌نجام شایه‌تمانی هێنا، ئێستا موسڵمانێکی ئینگلیزی تێکۆشه‌ره‌)
خوا گیانەکان دەکێشێت لەکاتی مردنیاندا وە ئەوەی نەمردبێت لەکاتی خەوتنیدا، ئەمجا ئەو (گیانانە) ڕادەگرێت بڕیاری مردنی داوە وە ئەوانی تر بەرەڵا دەکات (کە دەبێ زیندوو بمێنن) تاماوەیەکی دیاریکراو، بەڕاستی لەمەدا چەند بەڵگە ھەیە بۆ ئەو کەسانەی بیردەکەنەوە

Kurmanji

Xuda cana dema mirina wan distine u a ku di xewa xwe de nemiriye ji (distine). Veca a ku mirine li sere hukim kiriye digre u a din ji heya demeki navdayi berdide. Beguman di vi de ji komeleki difikirin re gellek ayet (niþan) hene
Xuda cana dema mirina wan distîne û a ku di xewa xwe de nemiriye jî (distîne). Vêca a ku mirinê li serê hukim kiriye digre û a din jî heya demekî navdayî berdide. Bêguman di vî de ji komelekî difikirin re gellek ayet (nîþan) hene

Latin

DEUS puts ANIMA DECESSUS when FINIS DE their VITA advenit ALIAS apud the temporis de sleep Sic He takes some their sleep dum others allowed continue vivens finis de their predetermined interim Hoc provisus lessons people qui reflect

Lingala

Allah ayambaka milimo tango ya liwa na bango, mpe na ba oyo bakufi te okati na bampongi, asimbaka baye asila kokatela liwa mpe azongisaka basusu kino mikolo na bango ekoka. Ya sólo, wana ezali bilembo mpo bato bakanisa

Luyia

Nyasaye abukulanga emioyo ebise biokhufwa khwachio, ne chilafwile ebise biokhukona khwachio, ne atiila chilia echiahandichilwa okhufwa, ne akalusia echindi okhula ebise biachio biachahandichilwa, toto mu ako khulimwo nende ameeko Khubandu baparanga

Macedonian

Аллах ги зема душите во часот на нивната смрт, а и на тие што спијат, па ги задржува тие на кои им одредил да умрат, а другите ги остава до одредениот рок. Тоа се, навистина, докази за тие што размислуваат
Allah gi usmrtuva dusite pri samata smrt nivna, no onaa dodeka spije, ne e mrtva. Pa, taka, za onie za koi On ke resi da umrat, gi zadrzuva, a onie za koi ke resi da ostanat, ke ostanat do rok opredelen. Ete, vo toa, navistina, ima znamenija za lugeto koi razmisluvaat
Allah gi usmrtuva dušite pri samata smrt nivna, no onaa dodeka spije, ne e mrtva. Pa, taka, za onie za koi On ḱe reši da umrat, gi zadržuva, a onie za koi ḱe reši da ostanat, ḱe ostanat do rok opredelen. Ete, vo toa, navistina, ima znamenija za luǵeto koi razmisluvaat
Аллах ги усмртува душите при самата смрт нивна, но онаа додека спије, не е мртва. Па, така, за оние за кои Он ќе реши да умрат, ги задржува, а оние за кои ќе реши да останат, ќе останат до рок определен. Ете, во тоа, навистина, има знаменија за луѓето кои размислуваат

Malay

Allah (Yang Menguasai Segala-galanya), Ia mengambil dan memisahkan satu-satu jiwa dari badannya, jiwa orang yang sampai ajalnya semasa matinya, dan jiwa orang yang tidak mati: dalam masa tidurnya; kemudian Ia menahan jiwa orang yang Ia tetapkan matinya dan melepaskan balik jiwa yang lain (ke badannya) sehingga sampai ajalnya yang ditentukan. Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi tanda-tanda yang membuktikan kekuasaan Allah bagi kaum yang berfikir (untuk memahaminya)

Malayalam

atmavukale avayute maranavelayil allahu purnnamayi erretukkunnu. maranappetattavaye avayute urakkattilum. ennitt eteakke atmavin avan maranam vidhiccirikkunnuvea avaye avan piticcu veykkunnu. marrullavaye niscitamaya oru avadhivare avan vittayakkukayum ceyyunnu. tirccayayum atil cintikkunna janannalkk drstantannalunt‌
ātmāvukaḷe avayuṭe maraṇavēḷayil allāhu pūrṇṇamāyi ēṟṟeṭukkunnu. maraṇappeṭāttavaye avayuṭe uṟakkattiluṁ. enniṭṭ ēteākke ātmāvin avan maraṇaṁ vidhiccirikkunnuvēā avaye avan piṭiccu veykkunnu. maṟṟuḷḷavaye niścitamāya oru avadhivare avan viṭṭayakkukayuṁ ceyyunnu. tīrccayāyuṁ atil cintikkunna janaṅṅaḷkk dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
ആത്മാവുകളെ അവയുടെ മരണവേളയില്‍ അല്ലാഹു പൂര്‍ണ്ണമായി ഏറ്റെടുക്കുന്നു. മരണപ്പെടാത്തവയെ അവയുടെ ഉറക്കത്തിലും. എന്നിട്ട് ഏതൊക്കെ ആത്മാവിന് അവന്‍ മരണം വിധിച്ചിരിക്കുന്നുവോ അവയെ അവന്‍ പിടിച്ചു വെയ്ക്കുന്നു. മറ്റുള്ളവയെ നിശ്ചിതമായ ഒരു അവധിവരെ അവന്‍ വിട്ടയക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ചിന്തിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
atmavukale avayute maranavelayil allahu purnnamayi erretukkunnu. maranappetattavaye avayute urakkattilum. ennitt eteakke atmavin avan maranam vidhiccirikkunnuvea avaye avan piticcu veykkunnu. marrullavaye niscitamaya oru avadhivare avan vittayakkukayum ceyyunnu. tirccayayum atil cintikkunna janannalkk drstantannalunt‌
ātmāvukaḷe avayuṭe maraṇavēḷayil allāhu pūrṇṇamāyi ēṟṟeṭukkunnu. maraṇappeṭāttavaye avayuṭe uṟakkattiluṁ. enniṭṭ ēteākke ātmāvin avan maraṇaṁ vidhiccirikkunnuvēā avaye avan piṭiccu veykkunnu. maṟṟuḷḷavaye niścitamāya oru avadhivare avan viṭṭayakkukayuṁ ceyyunnu. tīrccayāyuṁ atil cintikkunna janaṅṅaḷkk dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
ആത്മാവുകളെ അവയുടെ മരണവേളയില്‍ അല്ലാഹു പൂര്‍ണ്ണമായി ഏറ്റെടുക്കുന്നു. മരണപ്പെടാത്തവയെ അവയുടെ ഉറക്കത്തിലും. എന്നിട്ട് ഏതൊക്കെ ആത്മാവിന് അവന്‍ മരണം വിധിച്ചിരിക്കുന്നുവോ അവയെ അവന്‍ പിടിച്ചു വെയ്ക്കുന്നു. മറ്റുള്ളവയെ നിശ്ചിതമായ ഒരു അവധിവരെ അവന്‍ വിട്ടയക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ചിന്തിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
maranavelayil atmakkale piticcetukkunnat allahuvan. iniyum mariccittillattavarute atmavine avarute urakkattil piticcuvekkunnatum avan tanne. annane tan marananvidhicca atmakkale avan piticcuvekkunnu. marrullavaye oru niscita kalavadhi vare avan tiriccayakkunnu. cintikkunna janattin tirccayayum itil dharalam drstantannalunt
maraṇavēḷayil ātmākkaḷe piṭicceṭukkunnat allāhuvāṇ. iniyuṁ maricciṭṭillāttavaruṭe ātmāvine avaruṭe uṟakkattil piṭiccuvekkunnatuṁ avan tanne. aṅṅane tān maraṇanvidhicca ātmākkaḷe avan piṭiccuvekkunnu. maṟṟuḷḷavaye oru niścita kālāvadhi vare avan tiriccayakkunnu. cintikkunna janattin tīrccayāyuṁ itil dhārāḷaṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ
മരണവേളയില്‍ ആത്മാക്കളെ പിടിച്ചെടുക്കുന്നത് അല്ലാഹുവാണ്. ഇനിയും മരിച്ചിട്ടില്ലാത്തവരുടെ ആത്മാവിനെ അവരുടെ ഉറക്കത്തില്‍ പിടിച്ചുവെക്കുന്നതും അവന്‍ തന്നെ. അങ്ങനെ താന്‍ മരണംവിധിച്ച ആത്മാക്കളെ അവന്‍ പിടിച്ചുവെക്കുന്നു. മറ്റുള്ളവയെ ഒരു നിശ്ചിത കാലാവധി വരെ അവന്‍ തിരിച്ചയക്കുന്നു. ചിന്തിക്കുന്ന ജനത്തിന് തീര്‍ച്ചയായും ഇതില്‍ ധാരാളം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്

Maltese

Alla jieħu l-erwieħ waqt mewthom, u (jieħu wkoll l- erwieħ) li ma mitux fl-irqad tagħhom. Huwa jzomm (ir- ruħ) li qatagħhielha għall-mewt, u jibgħat (lura f'gisimha r-ruħ) l-oħra sa zmien imsemmi. F'dan tabilħaqq hawn sinjali għal nies li jixtarru(hom u jitgħalhmu minnhom)
Alla jieħu l-erwieħ waqt mewthom, u (jieħu wkoll l- erwieħ) li ma mitux fl-irqad tagħhom. Huwa jżomm (ir- ruħ) li qatagħhielha għall-mewt, u jibgħat (lura f'ġisimha r-ruħ) l-oħra sa żmien imsemmi. F'dan tabilħaqq hawn sinjali għal nies li jixtarru(hom u jitgħalhmu minnhom)

Maranao

So Allah na pthangann Iyan so manga niyawa ko wakto a kapatay niyan; go (pthangann Iyan) so dapn matay sii ko katotoroga on: Na phagrnn Iyan so piyakanggolalan Iyan on so kapatay, go pmbotawanan Iyan so salakaw ron, taman ko taalik a miyapnto. Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda ko pagtaw a pphamimikirann iran

Marathi

Allahaca jivanna (atmyanna) tyancya mrtyusamayi ani jyanca mrtyu ala nahi tyanna tyancya nidravastheta kabija karuna gheto, maga jyancya mrtyuca adesa dila gela ahe, tyanna to rokhuna gheto ani itara (atmyanna) eka nirdharita veleparyarnta soduna deto. Vicara cintana karanaryansathi yata niscitapane aneka nisanya aheta
Allāhaca jīvānnā (ātmyānnā) tyān̄cyā mr̥tyusamayī āṇi jyān̄cā mr̥tyu ālā nāhī tyānnā tyān̄cyā nidrāvasthēta kābīja karūna ghētō, maga jyān̄cyā mr̥tyucā ādēśa dilā gēlā āhē, tyānnā tō rōkhūna ghētō āṇi itara (ātmyānnā) ēkā nirdhārita vēḷēparyarnta sōḍūna dētō. Vicāra cintana karaṇāṟyānsāṭhī yāta niścitapaṇē anēka niśāṇyā āhēta
४२. अल्लाहच जीवांना (आत्म्यांना) त्यांच्या मृत्युसमयी आणि ज्यांचा मृत्यु आला नाही त्यांना त्यांच्या निद्रावस्थेत काबीज करून घेतो, मग ज्यांच्या मृत्युचा आदेश दिला गेला आहे, त्यांना तो रोखून घेतो आणि इतर (आत्म्यांना) एका निर्धारित वेळेपर्यर्ंत सोडून देतो. विचार चिंतन करणाऱ्यांसाठी यात निश्चितपणे अनेक निशाण्या आहेत

Nepali

Allahale nai pranaharula'i uniharuko mrtyuko samaya ra jasako mrtyu a'ena tyasala'i usako nidrako avasthama grasta garihaldacha. Ani jasako mrtyuko nirnaya garisakeko cha, tyasala'i rokirakhdacha. Ra aru pranaharula'i eka nirdharita samayasam'mako lagi chodidincha. Niscaya nai yasama socavicara garneharuko nimti kaiyan nisaniharu chan
Allāhalē nai prāṇaharūlā'ī unīharūkō mr̥tyukō samaya ra jasakō mr̥tyu ā'ēna tyasalā'ī usakō nidrākō avasthāmā grasta garihāldacha. Ani jasakō mr̥tyukō nirṇaya garisakēkō cha, tyasalā'ī rōkirākhdacha. Ra aru prāṇaharūlā'ī ēka nirdhārita samayasam'makō lāgi chōḍidincha. Niścaya nai yasamā sōcavicāra garnēharūkō nimti kaiyan niśānīharū chan
अल्लाहले नै प्राणहरूलाई उनीहरूको मृत्युको समय र जसको मृत्यु आएन त्यसलाई उसको निद्राको अवस्थामा ग्रस्त गरिहाल्दछ । अनि जसको मृत्युको निर्णय गरिसकेको छ, त्यसलाई रोकिराख्दछ । र अरु प्राणहरूलाई एक निर्धारित समयसम्मको लागि छोडिदिन्छ । निश्चय नै यसमा सोचविचार गर्नेहरूको निम्ति कैयन् निशानीहरू छन् ।

Norwegian

Gud tar til seg sjelene ved deres død, og ogsa den som ikke er død, i dens søvn. Han holder tilbake den Han har bestemt døden for, og setter de andre fri til bestemt tid. I dette er visselig jærtegn for mennesker som tenker etter
Gud tar til seg sjelene ved deres død, og også den som ikke er død, i dens søvn. Han holder tilbake den Han har bestemt døden for, og setter de andre fri til bestemt tid. I dette er visselig jærtegn for mennesker som tenker etter

Oromo

Rabbiin lubbuu yeroo du’a isheetti ni ajjeesa; ishee duuti hin ga’inis hirriiba ishee keessatti (ajjeesa)Ergasii ishee du’a itti murteesse ni qabaIshee biraa (kan du’a itti hin murteessin) hanga beellama beekamaatti gadi dhiisaDhugumatti, kana keessa warra xiinxalaniif mallattooleetu jira

Panjabi

Alaha hi pranam nu mauta dida hai. Unham di mauta de vakhata ate jinham di mauta nahim a'i unham de sauna de samem phira uha unham nu roka lainda hai.`Jinham di mauta da phaisala uha kara cuki'a hai ate dusari'am nu uha ika mithe ho'e samem taka chada cida hai. Besaka isa vica nisani'am hana, unham lokam la'i, jihare citana karade hana
Alāha hī prāṇāṁ nū mauta didā hai. Unhāṁ dī mauta dē vaḵẖata atē jinhāṁ dī mauta nahīṁ ā'ī unhāṁ dē sauṇa dē samēṁ phira uha unhāṁ nū rōka laindā hai.`Jinhāṁ dī mauta dā phaisalā uha kara cuki'ā hai atē dūsari'āṁ nū uha ika mithē hō'ē samēṁ taka chaḍa cidā hai. Bēśaka isa vica niśānī'āṁ hana, unhāṁ lōkāṁ la'ī, jihaṛē citana karadē hana
ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੌਤ ਦੇ ਵਖ਼ਤ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੌਤ ਨਹੀਂ ਆਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੌਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਫਿਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।` ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੌਤ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਉਹ ਕਰ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਇੱਕ ਮਿੱਥੇ ਹੋਏ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਛੱਡ ਚਿੰਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ, ਜਿਹੜੇ ਚਿੰਤਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

خدا جانها را به هنگام مردنشان مى‌گيرد، و نيز جان كسانى را كه در خواب خود نمرده‌اند. جانهايى را كه حكم مرگ بر آنها رانده شده نگه مى‌دارد و ديگران را تا زمانى كه معين است بازمى‌فرستد. در اين عبرتهاست براى آنهايى كه مى‌انديشند
خداوند روح انسان‌ها را هنگام مرگشان به تمامى باز مى‌ستاند، و [نيز] روح كسى را كه نمرده است، به هنگام خواب [قبض مى‌كند] پس آن [روح‌] را كه مرگ را بر او مقدر كرده نگاه مى‌دارد، و ديگرى را تا سر آمدى معيّن باز مى‌فرستد. قطعا در اين [امر] براى مردمى كه م
خداوند جانها را به هنگام مرگ آنها، و نیز آن را که نمرده است در خوابش، می‌گیرد، سپس آن را که مرگش را رقم زده است، نگاه می‌دارد، و دیگری را تا زمانی معین گسیل می‌دارد، بی‌گمان در این امر برای اندیشه‌وران مایه‌های عبرت است‌
الله جان‌ها را به هنگام مرگ‌شان قبض می‌کند، و (نیز جان) آن‌ها را که درخواب خود نمرده‌اند، (قبض می‌کند) آنگاه (جان) کسانی‌که فرمان مرگ‌شان را صادر کرده نگه می‌داد، و (جان) دیگری را تا مدتی معین باز پس می‌فرستد، بی‌گمان در این (امر) نشانه‌های (روشنی) است برای گروهی که اندیشه می‌کنند
و خداست که روح [مردم] را هنگام مرگشان به طور کامل می گیرد، و روحی را که [صاحبش] نمرده است نیز به هنگام خوابش [می گیرد]، پس روح کسی که مرگ را بر او حکم کرده نگه می دارد، [و به بدن باز نمی گرداند] و دیگر روح را تا سرآمدی معین باز می فرستد؛ مسلماً در این [واقعیت] برای مردمی که می اندیشند، نشانه هایی [بر قدرت خدا] ست
الله جان‌ها را در لحظۀ مرگ مى‌گیرد و [نیز] جان کسی را كه نمرده است، به هنگام خوابش [مى‌گیرد]؛ آنگاه جان‌هایی را كه حكم مرگ بر آنها رانده است، نگه مى‌دارد و جانِ دیگران را تا هنگام معین [مرگ] بازپس می‌فرستد. در این [امر] براى هر کس که بیندیشد، نشانه‌هایى [از قیامت] وجود دارد
خداست آن که وقت مرگ ارواح خلق را می‌گیرد و آن کس را که هنوز مرگش فرا نرسیده نیز در حال خواب روحش را قبض می‌کند، سپس آن را که حکم به مرگش کرده جانش را نگاه می‌دارد و آن را که نکرده (به بدنش) می‌فرستد تا وقت معیّن (مرگ). در این کار نیز ادله‌ای (از قدرت الهی) برای متفکران پدیدار است
خدا دریابد جانها را هنگام مرگشان و آنکه نمرده است در خوابگه خویش است پس نگاهدارد آن را که مرگ را بر او گذرانیده است و رها کند آن دگر را تا سرآمدی نامبرده همانا در این است آیتهائی برای گروهی که بیندیشند
خدا روح مردم را هنگام مرگشان به تمامى باز مى‌ستاند، و [نيز] روحى را كه در [موقع‌] خوابش نمرده است [قبض مى‌كند]؛ پس آن [نفسى‌] را كه مرگ را بر او واجب كرده نگاه مى‌دارد، و آن ديگر [نفسها] را تا هنگامى معيّن [به سوى زندگى دنيا] بازپس مى‌فرستد. قطعاً در اين [امر] براى مردمى كه مى‌انديشند نشانه‌هايى [از قدرت خدا]ست
خدا جان‌های انسانی مردمان را هنگام مرگشان (به تمامی) همی می‌ستاند، و جان‌هایی را که در خوابشان نمرده‌اند (قبض می‌کند). پس جان‌های آنان را که مرگ را برشان حتمی کرده (برون بدن) نگاه می‌دارد، و آن دیگران را تا هنگامی معین (به زندگی دنیا) باز پس می‌فرستد. قطعاً در این (امر) برای مردمی که می‌اندیشند نشانه‌هایی (از قدرت و رحمت خدا) است
خداوند است که جان‌ها را به هنگام مرگشان به طور کامل مى‌گیرد، و [روح] کسی را که نمرده است، در هنگام خواب [مى‌گیرد]، پس [روح] آن را که مرگ بر او قطعى شده، نگاه مى‌دارد، [و به بدن بازنمى‌گرداند] و [روح‌هاى] دیگر را [که مرگشان فرانرسیده،] براى مدّتى معین [به جسم آنان] بازمى‌گرداند. بى‌شک در این [امر]، براى گروهى که مى‌اندیشند، نشانه‌هایى [بزرگ از قدرت خدا] وجود دارد
خداوند ارواح را به هنگام مرگ انسانها و در وقت خواب انسانها برمی‌گیرد. ارواح کسانی را که فرمان مرگ آنان را صادر کرده است نگاه می‌دارد، و ارواح دیگری را (که هنوز صاحبانشان اجلشان فرا نرسیده به تن) باز می‌گرداند تا سرآمد معیّنی (و وقت مشخّصی که پایان عمر است). در این مسأله (ی خواب و بیداری که همسان مردن و زنده شدن است) نشانه‌های روشنی (از مبدأ و معاد و قدرت خدا و ضعف انسانها) برای اندیشمندان است
خداوند ارواح را به هنگام مرگ قبض می‌کند، و ارواحی را که نمرده‌اند نیز به هنگام خواب می‌گیرد؛ سپس ارواح کسانی که فرمان مرگشان را صادر کرده نگه می‌دارد و ارواح دیگری را (که باید زنده بمانند) بازمی‌گرداند تا سرآمدی معیّن؛ در این امر نشانه‌های روشنی است برای کسانی که اندیشه می‌کنند
خداست كه جانها را هنگام مرگشان مى‌گيرد و آن را كه نمرده باشد در خوابش [مى‌گيرد]. پس آن [جان‌] را كه حكم مرگ بر آن رفته است نگاه مى‌دارد و آن ديگر را تا سرآمدى نامبرده بازمى‌فرستد- كسى را كه هنگام مرگ او نرسيده از خواب بيدار مى‌كند-. هر آينه در اين براى مردمى كه مى‌انديشند نشانه‌هاست
خداوند جانها را به هنگام مرگشان قبض می کند،و(نیز جان) آنها که درخواب خود نمرده اند،(قبض می کند) آنگاه (جان) کسانی که فرمان مرگشان را صادر کرده نگه می داد، و (جان) دیگری را تا مدتی معین باز پس می فرستد، بی گمان در این (امر) نشانه های (روشنی) است برای گروهی که اندیشه می کنند

Polish

Bog zabiera dusze w chwili smierci; wzywa takze te, ktore nie umarły, tylko sa we snie. On zatrzymuje te, ktorych smierc zdecydował, a odsyła inne do wyznaczonego terminu. Zaprawde, w tym sa znaki dla ludzi, ktorzy sie zastanawiaja
Bóg zabiera dusze w chwili śmierci; wzywa także te, które nie umarły, tylko są we śnie. On zatrzymuje te, których śmierć zdecydował, a odsyła inne do wyznaczonego terminu. Zaprawdę, w tym są znaki dla ludzi, którzy się zastanawiają

Portuguese

Allah leva as almas, ao morrerem, e a que nao morre, Ele a leva, durante seu sono. Entao, Ele retem aquela para quem decretou a morte, e reenvia aqueloutra, ate um termo designado. Por certo, ha nisso sinais para um povo que reflete
Allah leva as almas, ao morrerem, e a que não morre, Ele a leva, durante seu sono. Então, Ele retém aquela para quem decretou a morte, e reenvia aqueloutra, até um termo designado. Por certo, há nisso sinais para um povo que reflete
Deus recolhe as almas, no momento da morte e, dos que nao morreram, ainda (recolhe) durante o sono. Ele retem aquelescujas mortes tem decretadas e deixa em liberdade outros, ate um termino prefixado. Em verdade, nisto ha sinais para ossensatos
Deus recolhe as almas, no momento da morte e, dos que não morreram, ainda (recolhe) durante o sono. Ele retém aquelescujas mortes tem decretadas e deixa em liberdade outros, até um término prefixado. Em verdade, nisto há sinais para ossensatos

Pushto

الله نفسونه (ساګانې) قبضوي د هغو د مرګ په وخت كې او هغه (نفس) چې مړ نه وي د (هغه ساه) د خوب په وخت كې (قبضوي)، بیا هغه (ساه) ساتي چې په هغې يې د مرګ فیصله كړې وي او هغه بله تر مقررې نېټې پورې راخوشې كړي، بېشكه په دغو (قبض، ساتلو او پرېښودلو) كې خامخا لويې نښې دي د هغه قوم لپاره چې ښه فكر كوي
الله نفسونه (ساګانې) قبضوي د هغو د مرګ په وخت كې او هغه (نفس) چې مړ نه وي د (هغه ساه) د خوب په وخت كې(قبضوي)، بیا هغه (ساه) ساتي چې په هغې يې د مرګ فیصله كړې وي او هغه بله تر مقررې نېټې پورې راخوشې كړي، بېشكه په دغو (قبض، ساتلو او پرېښودلو) كې خامخا لويې نښې دي د هغه قوم لپاره چې ښه فكر كوي

Romanian

Dumnezeu primeste sufletele in clipa mortii, de altfel si pe cele ale adormitilor care nu sunt morti. El le tine pe cele ale celor rapusi de moarte si le trimite inapoi pe celelalte pana la un anumit soroc. Intru aceasta sunt semne pentru un popor care cugeta
Dumnezeu primeşte sufletele în clipa morţii, de altfel şi pe cele ale adormiţilor care nu sunt morţi. El le ţine pe cele ale celor răpuşi de moarte şi le trimite înapoi pe celelalte până la un anumit soroc. Întru aceasta sunt semne pentru un popor care cugetă
DUMNEZEU PUNE SUFLET MOARTE when end AI their TRAI veni ALTMINTERI asupra a timp a SOMN. Tamâie El absorbi ceva their somn interval others permite continua viata end ai their predetermined perioadinterimara Acesta înzestra lectie popula cine reflecta
Allah ia la Sine sufletele, la moartea lor, ºi pe cele care nu mor[le ia], in timpul somnului lor. El le þine la Sine pe acelea asupra carora a hotarat moartea , iar pe celelalte le trimite [in trupurile lor] pan&at
Allah ia la Sine sufletele, la moartea lor, ºi pe cele care nu mor[le ia], în timpul somnului lor. El le þine la Sine pe acelea asupra cãrora a hotãrât moartea , iar pe celelalte le trimite [în trupurile lor] pân&at

Rundi

Imana niyo yica imitima y’abantu kumwanya w’urupfu rwayo, n’iyindi mitima itarapfa iri mw’itiro ryayo, rero ica igumya ya mitima yandikiwe urupfu hanyuma igaca isubiriza yayindi kugeza kumwanya wagenewe, ntankeka muri ibi vyose hariho icirwa ku bantu biyumvira

Russian

Dumnezeu primeste sufletele in clipa mortii, de altfel si pe cele ale adormitilor care nu sunt morti. El le tine pe cele ale celor rapusi de moarte si le trimite inapoi pe celelalte pana la un anumit soroc. Intru aceasta sunt semne pentru un popor care cugeta
Аллах принимает [забирает] души (Своих рабов) в момент их смерти [когда заканчивается их жизненный срок]. {И это называется большой кончиной}. А ту (душу), которая (пока еще) не умирает, (Он забирает) во сне. [Во время сна душа тоже покидает тело.] {И это называется малой кончиной}. И Он же удерживает (во время сна) ту (душу), для которой (по Своей мудрости) решил смерть [не позволяет ей вернуться обратно в тело], и отправляет [возвращает] (в тело) другую (душу) [ту, для которой Он еще не решил смерти] до определенного срока [до окончания его жизненного срока]. Поистине, в этом [в том, что Аллах забирает душу умершего и спящего], непременно, (содержатся) знамения [наглядные наставления и доказательства] для людей, которые размышляют
Allakh zabirayet dushi v moment smerti, a tu, kotoraya poka ne umirayet, - vo vremya sna. On uderzhivayet tu, kotoroy predopredelil smert', a druguyu otpuskayet do opredelennogo sroka. Voistinu, v etom - znameniya dlya lyudey razmyshlyayushchikh
Аллах забирает души в момент смерти, а ту, которая пока не умирает, - во время сна. Он удерживает ту, которой предопределил смерть, а другую отпускает до определенного срока. Воистину, в этом - знамения для людей размышляющих
Bog posylayet konchinu lyudyam ili togda, kogda vremya umeret' im, ili vo vremya sna ikh, kogda im yeshche ne umirat' by: i odnikh, o kotorykh sostoyalos' opredeleniye, podvergayet smerti, a drugikh osvobozhdayet ot neye do opredelennogo sroka. V etom yest' znameniya dlya lyudey razmyshlyayushchikh
Бог посылает кончину людям или тогда, когда время умереть им, или во время сна их, когда им еще не умирать бы: и одних, о которых состоялось определение, подвергает смерти, а других освобождает от нее до определенного срока. В этом есть знамения для людей размышляющих
Allakh priyemlet dushi v moment ikh smerti, a tu, kotoraya ne umerla, vo sne; skhvatyvayet tu, dlya kotoroy reshil smert', i otpravlyayet druguyu do nazvannogo sroka. Poistine, v etom - znameniye dlya lyudey, kotoryye razmyshlyayut
Аллах приемлет души в момент их смерти, а ту, которая не умерла, во сне; схватывает ту, для которой решил смерть, и отправляет другую до названного срока. Поистине, в этом - знамение для людей, которые размышляют
Allakh uspokaivayet dushi lyudey, kogda oni umirayut, a tekh, kto ne umirayet, - [pokoit] vo vremya sna. On ne otpuskayet te dushi, kotorym opredelil smert', a ostal'nyye vozvrashchayet [v bodrstvovaniye] na opredelennyy srok. Voistinu, vo vsem etom soderzhatsya znameniya dlya tekh, kto razmyshlyayet
Аллах успокаивает души людей, когда они умирают, а тех, кто не умирает, - [покоит] во время сна. Он не отпускает те души, которым определил смерть, а остальные возвращает [в бодрствование] на определенный срок. Воистину, во всем этом содержатся знамения для тех, кто размышляет
Allakh priyemlet dushi lyudey v mig smerti i priyemlet dushi lyudey, kogda oni spyat. On uderzhivayet u Sebya te dushi, kotorym prednaznacheno umeret', i ne vozvrashchayet ikh v tela, a otpravlyayet dushi v tela tekh lyudey, kotorym ne prednaznacheno poka umeret', i oni vstayut posle sna do opredelonnogo im sroka. V etom - yavnyye znameniya dlya lyudey, obladayushchikh razumom
Аллах приемлет души людей в миг смерти и приемлет души людей, когда они спят. Он удерживает у Себя те души, которым предназначено умереть, и не возвращает их в тела, а отправляет души в тела тех людей, которым не предназначено пока умереть, и они встают после сна до определённого им срока. В этом - явные знамения для людей, обладающих разумом
Allakh priyemlet dushi v mig ikh smerti, A dushi tekh, v kom smert' ne nastupila, Vo vremya sna On (derzhit u Sebya), I dushi tekh, komu On smert' naznachil, On ostavlyayet u Sebya. Drugiye zhe otpravlyayet (k ikh telam na zemlyu) Do sroka, nazvannogo (Im). Poistine, zdes' kroyutsya znameniya dlya tekh, kto razumeyet
Аллах приемлет души в миг их смерти, А души тех, в ком смерть не наступила, Во время сна Он (держит у Себя), И души тех, кому Он смерть назначил, Он оставляет у Себя. Другие же отправляет (к их телам на землю) До срока, названного (Им). Поистине, здесь кроются знамения для тех, кто разумеет

Serbian

Бог узима душе у часу њихове смрти, а и оних који спавају, а који још умрли нису, па задржава оне којима је одредио да умру, а оставља оне друге до рока одређеног. То су, заиста, докази за оне који размишљају

Shona

NdiAllah vanotora mweya yevanhu panguva dzerufu rwavo, uye avo vasingafi panguva dzekurara (vakarara) kwavo. (Allah) vanochengeta avo vavakarongera (vavakatarira) rufu, uye vosiya vamwe vose kusvikira nguva yakatarwa. Zvirokwazvo, mune izvi mune zviratidzo kuvanhu vanofunga zvakanyanya

Sindhi

الله ماڻھن جا رُوح سندن مرڻ جي مھل ڪڍندو آھي ۽ جيڪو نه مُئو آھي (تنھن جو روح) سندس ننڊ (جي حالت) ۾ (ڪڍندو آھي)، پوءِ جنھن تي موت جو حُڪم ڪيو اٿس تنھن کي جھليندو آھي ۽ اُن ٻئي کي ھڪ مُقرر مُدّت تائين ڇڏيندو آھي، بيشڪ ھن ۾ ماڻھن لاءِ نشانيون آھن جيڪي ڌيان ڪندا آھن

Sinhala

minisun maranayata pat vana vitada, maranayata pat novi nindehi sitina vitada, allahma ovunge pana atpat kara ganneya. pasuva kavurun kerehi maranaya niyama vuveda, ovunge pana (taman vetama) navata taba ganneya. an ayage (pana) niyamita kalaya dakva (jivat vimata) ovun vetama ohu yavanneya. avadhanaya kara dæna gata hæki janatavata niyata vasayenma mehi padam (bohomayak) ætteya
minisun maraṇayaṭa pat vana viṭada, maraṇayaṭa pat novī nindehi siṭina viṭada, allāhma ovungē paṇa atpat kara gannēya. pasuva kavurun kerehi maraṇaya niyama vūvēda, ovungē paṇa (taman vetama) navatā tabā gannēya. an ayagē (paṇa) niyamita kālaya dakvā (jīvat vīmaṭa) ovun vetama ohu yavannēya. avadhānaya kara dæna gata hæki janatāvaṭa niyata vaśayenma mehi pāḍam (bohomayak) ættēya
මිනිසුන් මරණයට පත් වන විටද, මරණයට පත් නොවී නින්දෙහි සිටින විටද, අල්ලාහ්ම ඔවුන්ගේ පණ අත්පත් කර ගන්නේය. පසුව කවුරුන් කෙරෙහි මරණය නියම වූවේද, ඔවුන්ගේ පණ (තමන් වෙතම) නවතා තබා ගන්නේය. අන් අයගේ (පණ) නියමිත කාලය දක්වා (ජීවත් වීමට) ඔවුන් වෙතම ඔහු යවන්නේය. අවධානය කර දැන ගත හැකි ජනතාවට නියත වශයෙන්ම මෙහි පාඩම් (බොහොමයක්) ඇත්තේය
atmavan eva maranayata pat vana mohote da nindedi maranayata pat novu dæ da atpat kara ganne allahya. kavara atmayak mata maranaya tindu kaleda eya (apasu noyava) ohu randava taba gani. sesu dæ niyama karana lada kalayak dakva ohu evanu æta. vataha ganna janayata niyata vasayenma ehi samgna æta
ātmāvan ēvā maraṇayaṭa pat vana mohotē da nindēdī maraṇayaṭa pat novū dǣ da atpat kara gannē allāhya. kavara ātmayak mata maraṇaya tīndu kaḷēda eya (āpasu noyavā) ohu ran̆davā tabā ganī. sesu dǣ niyama karana lada kālayak dakvā ohu evanu æta. vaṭahā gannā janayāṭa niyata vaśayenma ehi saṁgnā æta
ආත්මාවන් ඒවා මරණයට පත් වන මොහොතේ ද නින්දේදී මරණයට පත් නොවූ දෑ ද අත්පත් කර ගන්නේ අල්ලාහ්ය. කවර ආත්මයක් මත මරණය තීන්දු කළේද එය (ආපසු නොයවා) ඔහු රඳවා තබා ගනී. සෙසු දෑ නියම කරන ලද කාලයක් දක්වා ඔහු එවනු ඇත. වටහා ගන්නා ජනයාට නියත වශයෙන්ම එහි සංඥා ඇත

Slovak

GOD puts souls SMRT when KONIEC Z ICH ZIVOT pod I o the cas z SPAT. Thus He berie some ich spat chvila others allowed zotrvat zivobytie koniec z ich predetermined interim This zadovazit lekcia zaludnit kto zrkadlit

Somali

Allaah baa oofsada nafaha waqtiga dhimashadooda, iyo kuwaas aan dhiman inta ay ku jiraan hurdadooda. Markaasuu wuxuu hayaa oo ceshadaa kuwa uu ku xukumay dhimashada, oo wuxuu soo diraa kuwa kale ilaa iyo muddo magacaaban. hubaal waxaa (arrin)kaasi ugu sugan calaamooyin qolo fekerta
Eebaa oofsada nafta markay dhiman iyo tii aan dhimanin ee hurudday, wuxuna hayn tuu geerida ku xukumay wuxuuna siideyn tii kale tan iyo muddo magacaaban, arrigtaasna aayaad (Calaamooyin) yaa ugu sugan ciddii fikireysa
Eebaa oofsada nafta markay dhiman iyo tii aan dhimanin ee hurudday, wuxuna hayn tuu geerida ku xukumay wuxuuna siideyn tii kale tan iyo muddo magacaaban, arrigtaasna aayaad (Calaamooyin) yaa ugu sugan ciddii fikireysa

Sotho

Ke Allah Ea nkang meea nakong lefu, le ea ba shoeng ba robetse: bao taelo Ea Hae ea lefue ba amang, U boloka meea ea bona, empa bohle U ea ba tsosa, ho fihlela letsatsi la psllo. Ruri ho sena ke lits’upiso ho ba nahanang

Spanish

Allah toma las almas [de los hombres] en el momento de la muerte, y durante el sueno las de quienes aun no les ha llegado su hora. Retiene aquellas de quienes decreto su muerte, y devuelve las otras hasta [que se cumpla] el plazo prefijado [para su muerte]. Por cierto que en esto hay signos para quienes reflexionan
Allah toma las almas [de los hombres] en el momento de la muerte, y durante el sueño las de quienes aún no les ha llegado su hora. Retiene aquellas de quienes decretó su muerte, y devuelve las otras hasta [que se cumpla] el plazo prefijado [para su muerte]. Por cierto que en esto hay signos para quienes reflexionan
Al-lah toma las almas (de los hombres) al morir, y durante el sueno las de quienes aun no les ha llegado su hora. Luego retiene las de aquellos a quienes habia decretado la muerte y devuelve las otras hasta una fecha fijada. En esto hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes reflexionan
Al-lah toma las almas (de los hombres) al morir, y durante el sueño las de quienes aún no les ha llegado su hora. Luego retiene las de aquellos a quienes había decretado la muerte y devuelve las otras hasta una fecha fijada. En esto hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes reflexionan
Al-lah toma las almas (de los hombres) al morir, y durante el sueno las de quienes aun no les ha llegado su hora. Luego retiene las de aquellos a quienes habia decretado la muerte y devuelve las otras hasta una fecha fijada. En esto hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes reflexionan
Al-lah toma las almas (de los hombres) al morir, y durante el sueño las de quienes aún no les ha llegado su hora. Luego retiene las de aquellos a quienes había decretado la muerte y devuelve las otras hasta una fecha fijada. En esto hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes reflexionan
Ala llama a las almas cuando mueren y cuando, sin haber muerto, duermen. Retiene aquellas cuya muerte ha decretado y remite las otras a un plazo fijo. Ciertamente, hay en ello signos para gente que reflexiona
Alá llama a las almas cuando mueren y cuando, sin haber muerto, duermen. Retiene aquéllas cuya muerte ha decretado y remite las otras a un plazo fijo. Ciertamente, hay en ello signos para gente que reflexiona
[Unicamente] Dios [tiene este poder –El] es quien hace morir a todos los seres humanos en el momento de su muerte [corporal], y [hace que esten como muertos], mientras duermen, a aquellos que aun no han muerto: asi retiene El a aquellos para los que ha decretado la muerte, y remite a los otros hasta un plazo fijado [por El].¡Ciertamente, en [todo] esto hay en verdad mensajes para gente que reflexiona
[Unicamente] Dios [tiene este poder –Él] es quien hace morir a todos los seres humanos en el momento de su muerte [corporal], y [hace que estén como muertos], mientras duermen, a aquellos que aún no han muerto: así retiene Él a aquellos para los que ha decretado la muerte, y remite a los otros hasta un plazo fijado [por Él].¡Ciertamente, en [todo] esto hay en verdad mensajes para gente que reflexiona
Dios toma las almas en el momento de la muerte, y durante el sueno las de quienes aun no les ha llegado su hora. Retiene aquellas de quienes decreto su muerte, y devuelve las otras hasta [que se cumpla] el plazo prefijado [para su muerte]. En esto hay signos para quienes reflexionan
Dios toma las almas en el momento de la muerte, y durante el sueño las de quienes aún no les ha llegado su hora. Retiene aquellas de quienes decretó su muerte, y devuelve las otras hasta [que se cumpla] el plazo prefijado [para su muerte]. En esto hay signos para quienes reflexionan
Dios recoge las almas cuando les llega la muerte y las de quienes no han muerto cuando duermen. Y toma aquella sobre la que ha sido decretada la muerte y envia las otras para que permanezcan hasta un plazo establecido. En verdad, en ello hay senales para la gente que reflexiona
Dios recoge las almas cuando les llega la muerte y las de quienes no han muerto cuando duermen. Y toma aquella sobre la que ha sido decretada la muerte y envía las otras para que permanezcan hasta un plazo establecido. En verdad, en ello hay señales para la gente que reflexiona

Swahili

Mwenyezi Mungu Ndiye Anayezikamata nafsi wakati zinapokufa. Kufa huku ni kufa kukubwa, kufa kwa kushukiwa na mauti kwa ajali kukoma. Na zile nafsi ambazo hazikufa Anazikamata katika hali ya kulala kwake, nako ndiko kufa kudogo. Hivyo basi Akazizuia, kati ya hizi nafsi mbili, ile Aliyoitolea uamuzi ife , nayo ni ya yule aliyekufa, na anaiachilia nafsi nyingine mpaka ikamilishe muda wake wa kuishi na riziki yake, nako ni kuirudisha kwenye mwili wa mwenye nafsi hiyo. Kwa kweli, katika kule kukamata kwa Mwenyezi Mungu nafsi ya aliyekufa na aliyelala na kuiachilia nafsi ya aliyelala na kuizuia nafsi ya aliyekufa kuna dalili waziwazi za uweza wa Mwenyezi Mungu kwa anayefikiria na kuzingatia
MWENYEZI MUNGU huzipokea roho zinapo kufa. Na zile zisio kufa wakati wa kulala kwake, huzishika zilizo hukumiwa kufa, na huzirudisha nyengine mpaka ufike wakati uliowekwa. Hakika katika hayo bila ya shaka zipo Ishara kwa watu wanao fikiri

Swedish

Da [manniskan] dor tar Gud sjalen till Sig, men om hon inte skall do, [tar Han den] da hon sover. Han haller kvar den [sjal] vars [barare] skall do enligt Hans beslut och Han friger de andra till en [av Honom] faststalld tidpunkt. I detta ligger sannerligen budskap till tankande manniskor
Då [människan] dör tar Gud själen till Sig, men om hon inte skall dö, [tar Han den] då hon sover. Han håller kvar den [själ] vars [bärare] skall dö enligt Hans beslut och Han friger de andra till en [av Honom] fastställd tidpunkt. I detta ligger sannerligen budskap till tänkande människor

Tajik

Xudo conhoro ʙa hangomi murdanason megirad va niz coni kasonero, ki dar xoʙi xud namurdaand. Conhoero, ki hukmi marg ʙar onho ronda suda, nigah medorad va digaronro to zamone, ki mu'ajjan ast, ʙozmefiristad. Dar in iʙrathost ʙaroi onhoe, ki meandesand
Xudo çonhoro ʙa hangomi murdanaşon megirad va niz çoni kasonero, ki dar xoʙi xud namurdaand. Çonhoero, ki hukmi marg ʙar onho ronda şuda, nigah medorad va digaronro to zamone, ki mu'ajjan ast, ʙozmefiristad. Dar in iʙrathost ʙaroi onhoe, ki meandeşand
Худо ҷонҳоро ба ҳангоми мурданашон мегирад ва низ ҷони касонеро, ки дар хоби худ намурдаанд. Ҷонҳоеро, ки ҳукми марг бар онҳо ронда шуда, нигаҳ медорад ва дигаронро то замоне, ки муъайян аст, бозмефиристад. Дар ин ибратҳост барои онҳое, ки меандешанд
Alloh conhoro ʙa hangomi murdanason megirad va in margest, ki acali inson ʙa pojon merasad va niz megirad coni kasonero, ki dar xoʙi xud namurdaand (ja'ne, acali onho hanuz ʙa sar narasidaast). Conhoero, ki hukmi marg ʙar onho ronda suda, nigah medorad va in coni kasest, ki ʙimirad va coni digaronro to zamone, ki muajjan ast, ʙoz mefiristad va in coni kasest, ki az xoʙ ʙarmexezad. Haroina, dar in giriftani conho va nigoh dostan jo pas firistodani onho iʙrathoi ravsanest ʙar qudrati Alloh ʙaroi onhoe, ki meandesand
Alloh çonhoro ʙa hangomi murdanaşon megirad va in margest, ki açali inson ʙa pojon merasad va niz megirad çoni kasonero, ki dar xoʙi xud namurdaand (ja'ne, açali onho hanūz ʙa sar narasidaast). Çonhoero, ki hukmi marg ʙar onho ronda şuda, nigah medorad va in çoni kasest, ki ʙimirad va çoni digaronro to zamone, ki muajjan ast, ʙoz mefiristad va in çoni kasest, ki az xoʙ ʙarmexezad. Haroina, dar in giriftani çonho va nigoh doştan jo pas firistodani onho iʙrathoi ravşanest ʙar qudrati Alloh ʙaroi onhoe, ki meandeşand
Аллоҳ ҷонҳоро ба ҳангоми мурданашон мегирад ва ин маргест, ки аҷали инсон ба поён мерасад ва низ мегирад ҷони касонеро, ки дар хоби худ намурдаанд (яъне, аҷали онҳо ҳанӯз ба сар нарасидааст). Ҷонҳоеро, ки ҳукми марг бар онҳо ронда шуда, нигаҳ медорад ва ин ҷони касест, ки бимирад ва ҷони дигаронро то замоне, ки муайян аст, боз мефиристад ва ин ҷони касест, ки аз хоб бармехезад. Ҳароина, дар ин гирифтани ҷонҳо ва нигоҳ доштан ё пас фиристодани онҳо ибратҳои равшанест бар қудрати Аллоҳ барои онҳое, ки меандешанд
Alloh taolo conhoro dar lahzai marg megirad va[niz] coni kasero, ki namurdaast, ʙa hangomi xoʙas [megirad], on goh conhoero, ki hukmi marg ʙar onho rondaast, nigah medorad va coni digaronro ʙozpas mefiristad, to hangomi muajjan [marg]. Dar in [amr] ʙaroi har ki ʙiandesad, nisonahoe [az qijomat] ast
Alloh taolo çonhoro dar lahzai marg megirad va[niz] çoni kasero, ki namurdaast, ʙa hangomi xoʙaş [megirad], on goh çonhoero, ki hukmi marg ʙar onho rondaast, nigah medorad va çoni digaronro ʙozpas mefiristad, to hangomi muajjan [marg]. Dar in [amr] ʙaroi har ki ʙiandeşad, nişonahoe [az qijomat] ast
Аллоҳ таоло ҷонҳоро дар лаҳзаи марг мегирад ва[низ] ҷони касеро, ки намурдааст, ба ҳангоми хобаш [мегирад], он гоҳ ҷонҳоеро, ки ҳукми марг бар онҳо рондааст, нигаҳ медорад ва ҷони дигаронро бозпас мефиристад, то ҳангоми муайян [марг]. Дар ин [амр] барои ҳар ки биандешад, нишонаҳое [аз қиёмат] аст

Tamil

manitarkal irakkumpolutum, irakkamal nittiraiyil irukkum polutum allahve avarkalutaiya uyiraik kaipparrukiran. Pinnar, evarkal mitu maranam vitikkappattato avarkalutaiya uyirai(t tannitame) niruttik kolkiran. Marravarka(lin uyirka)lai, kurippitappatta kalamvarai vala avan avarkalitame anuppivitukiran. Cintikkakkutiya makkalukku, niccayamaka itil pala patippinaikal irukkinrana
maṉitarkaḷ iṟakkumpoḻutum, iṟakkāmal nittiraiyil irukkum poḻutum allāhvē avarkaḷuṭaiya uyiraik kaippaṟṟukiṟāṉ. Piṉṉar, evarkaḷ mītu maraṇam vitikkappaṭṭatō avarkaḷuṭaiya uyirai(t taṉṉiṭamē) niṟuttik koḷkiṟāṉ. Maṟṟavarka(ḷiṉ uyirka)ḷai, kuṟippiṭappaṭṭa kālamvarai vāḻa avaṉ avarkaḷiṭamē aṉuppiviṭukiṟāṉ. Cintikkakkūṭiya makkaḷukku, niccayamāka itil pala paṭippiṉaikaḷ irukkiṉṟaṉa
மனிதர்கள் இறக்கும்பொழுதும், இறக்காமல் நித்திரையில் இருக்கும் பொழுதும் அல்லாஹ்வே அவர்களுடைய உயிரைக் கைப்பற்றுகிறான். பின்னர், எவர்கள் மீது மரணம் விதிக்கப்பட்டதோ அவர்களுடைய உயிரை(த் தன்னிடமே) நிறுத்திக் கொள்கிறான். மற்றவர்க(ளின் உயிர்க)ளை, குறிப்பிடப்பட்ட காலம்வரை வாழ அவன் அவர்களிடமே அனுப்பிவிடுகிறான். சிந்திக்கக்கூடிய மக்களுக்கு, நிச்சயமாக இதில் பல படிப்பினைகள் இருக்கின்றன
allah, uyirkalai avai maranikkum potum, maranikkatavarrai avarrin nittiraiyilum kaipparri, pinpu etan mitu maranattai vitittuvittano atai(t tannitattil) niruttik kolkiran; mitiyullavarrai oru kurippitta tavanai varai (valvatarkaka) anuppi vitukiran - cintittup parkkum makkalukku, niccayamaka atil attatcikal irukkinrana
allāh, uyirkaḷai avai maraṇikkum pōtum, maraṇikkātavaṟṟai avaṟṟiṉ nittiraiyilum kaippaṟṟi, piṉpu etaṉ mītu maraṇattai vitittuviṭṭāṉō atai(t taṉṉiṭattil) niṟuttik koḷkiṟāṉ; mītiyuḷḷavaṟṟai oru kuṟippiṭṭa tavaṇai varai (vāḻvataṟkāka) aṉuppi viṭukiṟāṉ - cintittup pārkkum makkaḷukku, niccayamāka atil attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
அல்லாஹ், உயிர்களை அவை மரணிக்கும் போதும், மரணிக்காதவற்றை அவற்றின் நித்திரையிலும் கைப்பற்றி, பின்பு எதன் மீது மரணத்தை விதித்துவிட்டானோ அதை(த் தன்னிடத்தில்) நிறுத்திக் கொள்கிறான்; மீதியுள்ளவற்றை ஒரு குறிப்பிட்ட தவணை வரை (வாழ்வதற்காக) அனுப்பி விடுகிறான் - சிந்தித்துப் பார்க்கும் மக்களுக்கு, நிச்சயமாக அதில் அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன

Tatar

Аллаһ үлгән вакытларын һәр кешенең рухын тәненнән аерып алыр, бер хәлдә кешеләр йоклаганда рухларын алыр, үлем белән хөкем ителгәненә рухны кире кайтармас, ул кеше үлгән булыр. Әмма үлем белән хөкем ителмәгәненә рухны кире кайтарыр, ул кеше әҗәле җиткәнче яшәр. Аллаһуның бу эшендә, әлбәттә, фикер ияләренә гыйбрәтләр бардыр

Telugu

allah ye atmalanu (pranalanu) marana kalamuna vasaparacukunevadu mariyu maranincani vadi (atmalanu) nidravasthalo (vasaparacukune vadunu). Taruvata denikaite maranam nirnayimpa badutundo danini apukoni, migata vari (atmalanu) oka niyamita kalam varaku tirigi pamputadu. Niscayanga indulo alocince variki goppa sucanalu (ayat) unnayi
allāh yē ātmalanu (prāṇālanu) maraṇa kālamuna vaśaparacukunēvāḍu mariyu maraṇin̄cani vāḍi (ātmalanu) nidrāvasthalō (vaśaparacukunē vāḍunū). Taruvāta dēnikaitē maraṇaṁ nirṇayimpa baḍutundō dānini āpukoni, migatā vāri (ātmalanu) oka niyamita kālaṁ varaku tirigi pamputāḍu. Niścayaṅgā indulō ālōcin̄cē vāriki goppa sūcanalu (āyāt) unnāyi
అల్లాహ్ యే ఆత్మలను (ప్రాణాలను) మరణ కాలమున వశపరచుకునేవాడు మరియు మరణించని వాడి (ఆత్మలను) నిద్రావస్థలో (వశపరచుకునే వాడునూ). తరువాత దేనికైతే మరణం నిర్ణయింప బడుతుందో దానిని ఆపుకొని, మిగతా వారి (ఆత్మలను) ఒక నియమిత కాలం వరకు తిరిగి పంపుతాడు. నిశ్చయంగా ఇందులో ఆలోచించే వారికి గొప్ప సూచనలు (ఆయాత్) ఉన్నాయి
అల్లాహ్‌యే ఆత్మలను వాటి మరణ సమయంలో స్వాధీనం చేసుకుంటాడు. మరణం రాని వారి ఆత్మలను కూడా వాటి నిద్రావస్థలో ఆయన వశపరచుకుంటున్నాడు. మరి మరణ ఉత్తర్వు ఖరారైన వారి ఆత్మలను ఆపుకుంటున్నాడు. ఇతర ఆత్మలను ఒక నిర్ణీత గడువు వరకు వదలిపెడుతున్నాడు. చింతన చేసే వారి కోసం ఇందులో ఎన్నో సూచనలున్నాయి

Thai

xallxhˌ thrng plid chiwit nı yam tay khxng man læa man(chiwit)ca yang mi tay nı yam nxn hlab khxng man phraxngkh ca thrng plid chiwit thi phraxngkh thrng kahnd khwam tay hı kæ man læa phraxngkh thrng yud chiwit xun pi cnthung wela thi thuk kahnd wi thæcring nı kar nan nænxn yxm pen sayya sahrab hmu chn phu khırkhrwy
xạllxḥˌ thrng plid chīwit nı yām tāy k̄hxng mạn læa mạn(chīwit)ca yạng mị̀ tāy nı yām nxn h̄lạb k̄hxng mạn phraxngkh̒ ca thrng plid chīwit thī̀ phraxngkh̒ thrng kảh̄nd khwām tāy h̄ı̂ kæ̀ mạn læa phraxngkh̒ thrng yụ̄d chīwit xụ̄̀n pị cnt̄hụng welā thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ thæ̂cring nı kār nận næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵā s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ khır̀khrwỵ
อัลลอฮฺทรงปลิดชีวิตในยามตายของมัน และมัน(ชีวิต)จะยังไม่ตายในยามนอนหลับของมัน พระองค์จะทรงปลิดชีวิตที่พระองค์ทรงกำหนดความตายให้แก่มัน และพระองค์ทรงยืดชีวิตอื่นไปจนถึงเวลาที่ถูกกำหนดไว้ แท้จริงในการนั้น แน่นอนย่อมเป็นสัญญาสำหรับหมู่ชนผู้ใคร่ครวญ
thæcring nı kar nan nænxn yxm pen sayya sahrab hmu chn phu khırkhrwy
thæ̂cring nı kār nận næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵā s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ khır̀khrwỵ
แท้จริงในการนั้น แน่นอนย่อมเป็นสัญญาสำหรับหมู่ชนผู้ใคร่ครวญ

Turkish

Allah, olum zamanında, olenin ruhunu alır, olmeyecek kisinin de uyudugu zaman; olumun mukadder olanın ruhunu, gercekten de geri vermez, oburunun ruhunuysa yollar muayyen ve mukadder bir zamanadek; suphe yok ki bunda, dusunen topluluga bir delil var
Allah, ölüm zamanında, ölenin ruhunu alır, ölmeyecek kişinin de uyuduğu zaman; ölümün mukadder olanın ruhunu, gerçekten de geri vermez, öbürünün ruhunuysa yollar muayyen ve mukadder bir zamanadek; şüphe yok ki bunda, düşünen topluluğa bir delil var
Allah, olenin olum zamanı gelince, olmeyenin de uykusunda iken canlarını alır da olumune hukmettigi canı alır, otekini muayyen bir vakte kadar bırakır. Suphe yok ki, bunda iyi dusunecek bir kavim icin ibretler vardır
Allah, ölenin ölüm zamanı gelince, ölmeyenin de uykusunda iken canlarını alır da ölümüne hükmettiği canı alır, ötekini muayyen bir vakte kadar bırakır. Şüphe yok ki, bunda iyi düşünecek bir kavim için ibretler vardır
Allah, olecekleri zaman canlarını alır; olmeyeni de uykusunda (bir tur olume sokar). Boylece, kendisi hakkında olum kararı verilmis olanı(n ruhunu) tutar, oburusunu ise adı konulmus bir ecele kadar salıverir. Suphesiz bunda, dusunebilen bir kavim icin gercekten ayetler vardır
Allah, ölecekleri zaman canlarını alır; ölmeyeni de uykusunda (bir tür ölüme sokar). Böylece, kendisi hakkında ölüm kararı verilmiş olanı(n ruhunu) tutar, öbürüsünü ise adı konulmuş bir ecele kadar salıverir. Şüphesiz bunda, düşünebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır
Allah, nefislerin olumu zamanında, henuz olmemislerin de uyudukları sırada canlarını alır. Boylece uzerine olum hukmunu verdigi ruhları (kıyamete kadar) alıkor, digerlerini (uykudakileri) mukadder bir muddete (ecellerinin sonuna) kadar salıverir. Subhe yok ki bunda dusunur bir kavim icin, (Allah’ın kudret ve ilmine delalet eden) alametler var
Allah, nefislerin ölümü zamanında, henüz ölmemişlerin de uyudukları sırada canlarını alır. Böylece üzerine ölüm hükmünü verdiği ruhları (kıyamete kadar) alıkor, diğerlerini (uykudakileri) mukadder bir müddete (ecellerinin sonuna) kadar salıverir. Şübhe yok ki bunda düşünür bir kavim için, (Allah’ın kudret ve ilmine delâlet eden) alâmetler var
Allah, olum anında canları alır. Olmeyenin de uykuda canını alır. Uzerine olum hukmettigini alıkor, digerini ise belirlenmis bir vakte kadar salıverir. Suphesiz ki bunda dusunebilen bir millet icin belgeler, ogutler ve ibretler vardır
Allah, ölüm anında canları alır. Ölmeyenin de uykuda canını alır. Üzerine ölüm hükmettiğini alıkor, diğerini ise belirlenmiş bir vakte kadar salıverir. Şüphesiz ki bunda düşünebilen bir millet için belgeler, öğütler ve ibretler vardır
Allah, oleceklerin olumleri anında, olmeyeceklerin de uykuları esnasında ruhlarını alır. Olmelerine hukmettigi kimselerinkini tutar, digerlerini bir sureye kadar salıverir. Dogrusu bunda dusunen kimseler icin dersler vardır
Allah, öleceklerin ölümleri anında, ölmeyeceklerin de uykuları esnasında ruhlarını alır. Ölmelerine hükmettiği kimselerinkini tutar, diğerlerini bir süreye kadar salıverir. Doğrusu bunda düşünen kimseler için dersler vardır
Allah, o canlari oldukleri zaman, olmeyenleri de uyuduklarinda alir. Sonra haklarinda olum hukmu verdiklerini alikor, digerlerini de takdir edilmis bir sureye kadar saliverir. Suphesiz ki bunda dusunecek bir kavim icin nice ibretler vardir
Allah, o canlari öldükleri zaman, ölmeyenleri de uyuduklarinda alir. Sonra haklarinda ölüm hükmü verdiklerini alikor, digerlerini de takdir edilmis bir süreye kadar saliverir. Süphesiz ki bunda düsünecek bir kavim için nice ibretler vardir
Allah, olenin olum zamanı gelince, olmeyenin de uykusunda iken canlarını alır da olumune hukmettigi canı alır, otekini muayyen bir vakte kadar bırakır. Suphe yok ki, bunda iyi dusunecek bir kavim icin ibretler vardır
Allah, ölenin ölüm zamanı gelince, ölmeyenin de uykusunda iken canlarını alır da ölümüne hükmettiği canı alır, ötekini muayyen bir vakte kadar bırakır. Şüphe yok ki, bunda iyi düşünecek bir kavim için ibretler vardır
ALLAH olumu anında nefsi (bilinci) alır; olmeyenleri de uyku anında... Hakkında olum kararı verdiklerini tutar ve digerlerini de belli bir sureye kadar salıp gonderir. Dusunen bir topluluk icin bunda dersler ve isaretler vardır
ALLAH ölümü anında nefsi (bilinci) alır; ölmeyenleri de uyku anında... Hakkında ölüm kararı verdiklerini tutar ve diğerlerini de belli bir süreye kadar salıp gönderir. Düşünen bir topluluk için bunda dersler ve işaretler vardır
Allah, o canları oldukleri zaman, olmeyenleri de uyuduklarında alır. Sonra haklarında olum hukmu verdiklerini alıkor, digerlerini de takdir edilmis bir sureye kadar salıverir. Suphesiz ki bunda dusunecek bir kavim icin nice ibretler vardır
Allah, o canları öldükleri zaman, ölmeyenleri de uyuduklarında alır. Sonra haklarında ölüm hükmü verdiklerini alıkor, diğerlerini de takdir edilmiş bir süreye kadar salıverir. Şüphesiz ki bunda düşünecek bir kavim için nice ibretler vardır
Allah alır o canları oldukleri zaman; olmeyenleri de uyuduklarında. Sonra haklarında olum kararı verdiklerini alıkoyar, digerlerini belirlenmis bir sureye kadar salıverir. Suphesiz ki bunda dusunecek bir kavim icin deliller vardır
Allah alır o canları öldükleri zaman; ölmeyenleri de uyuduklarında. Sonra haklarında ölüm kararı verdiklerini alıkoyar, diğerlerini belirlenmiş bir süreye kadar salıverir. Şüphesiz ki bunda düşünecek bir kavim için deliller vardır
Allah, o canları oldukleri zaman, olmeyenleri de uyuduklarında alır. Sonra haklarında olum hukmu verdiklerini alıkor, digerlerini de takdir edilmis bir sureye kadar salıverir. Suphesiz ki bunda dusunecek bir kavim icin nice ibretler vardır
Allah, o canları öldükleri zaman, ölmeyenleri de uyuduklarında alır. Sonra haklarında ölüm hükmü verdiklerini alıkor, diğerlerini de takdir edilmiş bir süreye kadar salıverir. Şüphesiz ki bunda düşünecek bir kavim için nice ibretler vardır
Allah, oleceklerin olumleri anında, olmeyeceklerinde uykuları esnasında ruhlarını alır. Sonra olumlerine hukmettigi kimselerinkini tutar; digerlerini bir sureye kadar salıverir. Dogrusu bunda, dusunen bir toplum icin ibretler vardır
Allah, öleceklerin ölümleri anında, ölmeyeceklerinde uykuları esnasında ruhlarını alır. Sonra ölümlerine hükmettiği kimselerinkini tutar; diğerlerini bir süreye kadar salıverir. Doğrusu bunda, düşünen bir toplum için ibretler vardır
Tanrı, olecekleri zaman canlarını alır; olmeyeni de uykusunda (bir tur olume sokar). Boylece, kendisi hakkında olum kararı verilmis olanı(n ruhunu) tutar, oburunu ise adı konulmus bir ecele kadar salıverir. Suphesiz bunda, dusunen bir kavim icin gercekten ayetler vardır
Tanrı, ölecekleri zaman canlarını alır; ölmeyeni de uykusunda (bir tür ölüme sokar). Böylece, kendisi hakkında ölüm kararı verilmiş olanı(n ruhunu) tutar, öbürünü ise adı konulmuş bir ecele kadar salıverir. Şüphesiz bunda, düşünen bir kavim için gerçekten ayetler vardır
Allah (olenin) olumu zamanında, olmeyenin de uykusunda ruuhlarını alır. Bu suretle hakkında olumu hukmetdigi (ruuhu) tutar, digerini muayyen bir vakta (eceli gelinceye) kadar salıverir. Subhe yok ki bunda iyi dusunecek bir kavm icin kat´i ibretler vardır
Allah (ölenin) ölümü zamanında, ölmeyenin de uykusunda ruuhlarını alır. Bu suretle hakkında ölümü hükmetdiği (ruuhu) tutar, diğerini muayyen bir vaktâ (eceli gelinceye) kadar salıverir. Şübhe yok ki bunda iyi düşünecek bir kavm için kat´î ibretler vardır
Allah; olum anında canları alır. Olmeyenin ise uykusunda. Olmelerine hukmettigi kimselerinkini tutar, digerlerini belli bir sureye kadar salıverir. Dogrusu bunda; dusunen bir kavim icin ayetler vardır
Allah; ölüm anında canları alır. Ölmeyenin ise uykusunda. Ölmelerine hükmettiği kimselerinkini tutar, diğerlerini belli bir süreye kadar salıverir. Doğrusu bunda; düşünen bir kavim için ayetler vardır
Allah, fizik vucutları olum anında oldurur. Ve onlar ki, uykularındadır, olmemislerdir, o zaman, uzerine olum hukmedilecek olanı (kisinin fizik vucudunu uyku halinde) tutar ve digerini (nefsi) belirlenmis ecele (zamana) kadar (ruyada diledigi yere) gonderir. Muhakkak ki bunda, tefekkur eden kavim icin elbette ayetler (ibretler) vardır
Allah, fizik vücutları ölüm anında öldürür. Ve onlar ki, uykularındadır, ölmemişlerdir, o zaman, üzerine ölüm hükmedilecek olanı (kişinin fizik vücudunu uyku halinde) tutar ve diğerini (nefsi) belirlenmiş ecele (zamana) kadar (rüyada dilediği yere) gönderir. Muhakkak ki bunda, tefekkür eden kavim için elbette âyetler (ibretler) vardır
Allahu yeteveffel enfuse hıyne mevtiha velletı lem temut fı menamiha fe yumsikulletı kada aleyhel mevte ve yursilul uhra ila ecelim musemma inne fı zalike le ayatil li kavmiy yetefekkerun
Allahü yeteveffel enfüse hıyne mevtiha velletı lem temüt fı menamiha fe yümsikülletı kada aleyhel mevte ve yürsilül uhra ila ecelim müsemma inne fı zalike le ayatil li kavmiy yetefekkerun
Allahu yeteveffel enfuse hine mevtiha velleti lem temut fi menamiha, fe yumsikulleti kada aleyhel mevte ve yursilul uhra ila ecelin musemma(musemmen), inne fi zalike le ayatin li kavmin yetefekkerun(yetefekkerune)
Allâhu yeteveffel enfuse hîne mevtihâ velletî lem temut fî menâmihâ, fe yumsikulletî kadâ aleyhel mevte ve yursilul uhrâ ilâ ecelin musemmâ(musemmen), inne fî zâlike le âyâtin li kavmin yetefekkerûn(yetefekkerûne)
Butun insanların, (bedenen) olduklerinde canlarını alan ve henuz olmemis olanları da uyku halinde (olu gibi yapan) Allah´tır; (yalnız O´dur bu guce sahip olan): O, boylece olumlerine hukmettiklerini (hayattan) koparır, digerlerini de (kendisinin koydugu) bir muhlet icin salıverir. (Butun) bunlarda gercekten dusunenler icin mesajlar vardır
Bütün insanların, (bedenen) öldüklerinde canlarını alan ve henüz ölmemiş olanları da uyku halinde (ölü gibi yapan) Allah´tır; (yalnız O´dur bu güce sahip olan): O, böylece ölümlerine hükmettiklerini (hayattan) koparır, diğerlerini de (kendisinin koyduğu) bir mühlet için salıverir. (Bütün) bunlarda gerçekten düşünenler için mesajlar vardır
allahu yeteveffe-l'enfuse hine mevtiha velleti lem temut fi menamiha. feyumsiku-lleti kada `aleyhe-lmevte veyursilu-l'uhra ila ecelim musemma. inne fi zalike leayatil likavmiy yetefekkerun
allâhü yeteveffe-l'enfüse ḥîne mevtihâ velletî lem temüt fî menâmihâ. feyümsikü-lletî ḳaḍâ `aleyhe-lmevte veyürsilü-l'uḫrâ ilâ ecelim müsemmâ. inne fî ẕâlike leâyâtil liḳavmiy yetefekkerûn
Allah, eceli gelenlerin ruhlarını olumleri anında, eceli henuz gelmeyenlerin de uykularında alır. Haklarında olume hukmettikleri (kullarının ruhlarını bedenlerine geri salmaz, onların ruhları) nı tutar, digerlerini ise, (ecellerini tamamlamaları icin) belli bir sureye kadar salıverir. Bunda, dusunebilen kavim icin, muhakkak ibretler vardır
Allah, eceli gelenlerin ruhlarını ölümleri ânında, eceli henüz gelmeyenlerin de uykularında alır. Haklarında ölüme hükmettikleri (kullarının ruhlarını bedenlerine geri salmaz, onların ruhları) nı tutar, diğerlerini ise, (ecellerini tamamlamaları için) belli bir süreye kadar salıverir. Bunda, düşünebilen kavim için, muhakkak ibretler vardır
Allah olum vakti gelenlerin ve gelmeyenlerin canlarını alır. Olumune hukum verilenlerinkini tutar, digerlerini belirlenmis bir sureye kadar salıverir. Iste bunda, dusunen bir toplum icin isaretler vardır
Allah ölüm vakti gelenlerin ve gelmeyenlerin canlarını alır. Ölümüne hüküm verilenlerinkini tutar, diğerlerini belirlenmiş bir süreye kadar salıverir. İşte bunda, düşünen bir toplum için işaretler vardır
Allah, nefisleri oldukleri zaman ve olmeyenleri de uykularında olduruverir. Olumune hukum verilenlerinkini tutar, digerlerini belirlenmis bir sureye kadar salıverir. Iste bunda, dusunen bir toplum icin ayetler/deliller vardır
Allah, nefisleri öldükleri zaman ve ölmeyenleri de uykularında öldürüverir. Ölümüne hüküm verilenlerinkini tutar, diğerlerini belirlenmiş bir süreye kadar salıverir. İşte bunda, düşünen bir toplum için ayetler/deliller vardır
Ama (gercek koruyucu) Allah, insanların ruhlarını olumleri sırasında, olmeyenlerin ruhlarını ise uykuları sırasında alır.Hakkında olum hukmu verdigi ruhu tutar, vermedigi ruhu ise belirli bir sureye kadar salıverir.Muhakkak ki bunda, dusunen kimseler icin alacak ibretler vardır
Ama (gerçek koruyucu) Allah, insanların ruhlarını ölümleri sırasında, ölmeyenlerin ruhlarını ise uykuları sırasında alır.Hakkında ölüm hükmü verdiği rûhu tutar, vermediği rûhu ise belirli bir süreye kadar salıverir.Muhakkak ki bunda, düşünen kimseler için alacak ibretler vardır
Allah, olmekte olan canları alır, olmeyenleri de uykularında (bedenlerinden alıp kendilerinden gecirir); sonra olumune hukmettigini yanında tutar, otekilerini de belli bir sureye kadar salıverir. Suphesiz bunda dusunen bir toplum icin ibretler vardır
Allah, ölmekte olan canları alır, ölmeyenleri de uykularında (bedenlerinden alıp kendilerinden geçirir); sonra ölümüne hükmettiğini yanında tutar, ötekilerini de belli bir süreye kadar salıverir. Şüphesiz bunda düşünen bir toplum için ibretler vardır
Allah, olumleri vaktinde canları alır; olmeyeni de uykusunda (bir tur olume sokar). Boylece, kendisi hakkında olum kararı verilmis olanı(n ruhunu) tutar, oburusunu ise adı konulmus bir ecele kadar salıverir. Suphesiz bunda, dusunebilmekte olan bir kavim icin gercekten ayetler vardır
Allah, ölümleri vaktinde canları alır; ölmeyeni de uykusunda (bir tür ölüme sokar). Böylece, kendisi hakkında ölüm kararı verilmiş olanı(n ruhunu) tutar, öbürüsünü ise adı konulmuş bir ecele kadar salıverir. Şüphesiz bunda, düşünebilmekte olan bir kavim için gerçekten ayetler vardır
Allah olumleri vaktinde ruhları alır, olmeyeninkini de uykusunda (alır). Hakkında olum hukmunu verdigini alıkor, digerini ise belirli bir sureye kadar salıverir. Muhakkak bunda iyice dusunen bir topluluk icin ayetler vardır
Allah ölümleri vaktinde ruhları alır, ölmeyeninkini de uykusunda (alır). Hakkında ölüm hükmünü verdiğini alıkor, diğerini ise belirli bir süreye kadar salıverir. Muhakkak bunda iyice düşünen bir topluluk için ayetler vardır
Allah, canları, olumleri sırasında alır, olmeyenleri de uykuları sırasında. Sonra, haklarında olum hukmu verdiklerini alıkoyar; otekileri, belirlenen bir sureye kadar salıverir. Bunda, iyice dusunen bir toplum icin elbette ibretler vardır
Allah, canları, ölümleri sırasında alır, ölmeyenleri de uykuları sırasında. Sonra, haklarında ölüm hükmü verdiklerini alıkoyar; ötekileri, belirlenen bir süreye kadar salıverir. Bunda, iyice düşünen bir toplum için elbette ibretler vardır
Allah, canları, olumleri sırasında alır, olmeyenleri de uykuları sırasında. Sonra, haklarında olum hukmu verdiklerini alıkoyar; otekileri, belirlenen bir sureye kadar salıverir. Bunda, iyice dusunen bir toplum icin elbette ibretler vardır
Allah, canları, ölümleri sırasında alır, ölmeyenleri de uykuları sırasında. Sonra, haklarında ölüm hükmü verdiklerini alıkoyar; ötekileri, belirlenen bir süreye kadar salıverir. Bunda, iyice düşünen bir toplum için elbette ibretler vardır
Allah, canları, olumleri sırasında alır, olmeyenleri de uykuları sırasında. Sonra, haklarında olum hukmu verdiklerini alıkoyar; otekileri, belirlenen bir sureye kadar salıverir. Bunda, iyice dusunen bir toplum icin elbette ibretler vardır
Allah, canları, ölümleri sırasında alır, ölmeyenleri de uykuları sırasında. Sonra, haklarında ölüm hükmü verdiklerini alıkoyar; ötekileri, belirlenen bir süreye kadar salıverir. Bunda, iyice düşünen bir toplum için elbette ibretler vardır

Twi

Nyankopͻn yi (onipa) nkwa wͻ berε a wͻn awuo, ԑna wͻn a wͻ’nya nnwuiε no nso εberε a wͻn ada. Afei na W’ayi wͻn a yahyehyε owuo ama wͻn no (nkwa ama wͻn awu), na wͻn a aka no (a wͻn berε nsoeε a wͻn ada no) Ɔma wͻ’san (ba nkwa mu bio) kͻpem εberε a yahyehyε (ama wͻn sε wͻ’bεwuo). Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi mu ma wͻn a wͻ’dwen

Uighur

ئىنسانلار ئۆلىدىغان چاغلىرىدا، اﷲ ئۇلارنىڭ جانلىرىنى ئالىدۇ، ئۆلمىگەنلەرنىڭ جانلىرىنى ئۇخلىغان چاغلىرىدا ئالىدۇ، ئۆلۈمگە ھۆكۈم قىلىنغان (يەنى ئەجىلى يەتكەنلەر) نىڭ جانلىرىنى تۇتۇپ قېلىپ، قالغانلارنىڭ جانلىرىنى مۇئەييەن ۋاقىتقىچە (يەنى ئەجىلى يەتكۈچە) قويۇپ بېرىدۇ، بۇنىڭدا پىكىر يۈرگۈزىدىغان قەۋم ئۈچۈن (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن ئالامەتلەر بار
ئىنسانلار ئۆلىدىغان چاغلىرىدا، ئاللاھ ئۇلارنىڭ جانلىرىنى ئالىدۇ. ئۆلمىگەنلەرنىڭ جانلىرىنىمۇ ئۇخلىغان چاغلىرىدا ئالىدۇ. ئۆلۈمگە ھۆكۈم قىلىنغان (يەنى ئەجىلى يەتكەنلەر) نىڭ جانلىرىنى تۇتۇپ قېلىپ، قالغانلارنىڭ جانلىرىنى مۇئەييەن ۋاقىتقىچە (يەنى ئەجىلى يەتكۈچە) قويۇپ بېرىدۇ، بۇنىڭدا پىكىر يۈرگۈزىدىغان قەۋم ئۈچۈن (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن ئالامەتلەر بار

Ukrainian

Аллаг забирає душі, коли вони помирають, а ті, які ще не вмерли, забирає під час сну. Він затримує тих, кому призначено померти, а інших відпускає до певного строку. Воістину, в цьому — знамення для людей, які мислять
BOH stavytʹ dushi do smerti koly kinetsʹ yikhnʹoho zhyttya prybuvaye, ta takozh pid chas sna. Otzhe, Vin bere deyakyy zadniy pid chas yikhnʹoho sna, v toy chas, yak inshi dozvolyayutʹsya shchob prodovzhyty zhyttya do kintsya yikh predetermined tymchasovi. Tse musytʹ zabezpechyty uroky dlya lyudey shcho viddzerkalyuyutʹ
БОГ ставить душі до смерті коли кінець їхнього життя прибуває, та також під час сна. Отже, Він бере деякий задній під час їхнього сна, в той час, як інші дозволяються щоб продовжити життя до кінця їх predetermined тимчасові. Це мусить забезпечити уроки для людей що віддзеркалюють
Allah zabyraye dushi, koly vony pomyrayutʹ, a ti, yaki shche ne vmerly, zabyraye pid chas snu. Vin zatrymuye tykh, komu pryznacheno pomerty, a inshykh vidpuskaye do pevnoho stroku. Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya lyudey, yaki myslyatʹ
Аллаг забирає душі, коли вони помирають, а ті, які ще не вмерли, забирає під час сну. Він затримує тих, кому призначено померти, а інших відпускає до певного строку. Воістину, в цьому — знамення для людей, які мислять
Allah zabyraye dushi, koly vony pomyrayutʹ, a ti, yaki shche ne vmerly, zabyraye pid chas snu. Vin zatrymuye tykh, komu pryznacheno pomerty, a inshykh vidpuskaye do pevnoho stroku. Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya lyudey, yaki myslyatʹ
Аллаг забирає душі, коли вони помирають, а ті, які ще не вмерли, забирає під час сну. Він затримує тих, кому призначено померти, а інших відпускає до певного строку. Воістину, в цьому — знамення для людей, які мислять

Urdu

Woh Allah hi hai jo maut ke waqt roohein qabz karta hai aur jo abhi nahin mara hai uski rooh neend mein qabz kar leta hai, phir jispar woh maut ka faisla nafiz karta hai usey roak leta hai aur dusron ki roohein ek waqt e muqarrar ke liye wapas bhej deta hai. Is mein badi nishaniyan hain un logon ke liye jo gaur o fikar karne wale hain
وہ اللہ ہی ہے جو موت کے وقت روحیں قبض کرتا ہے اور جو ابھی نہیں مرا ہے اُس کی روح نیند میں قبض کر لیتا ہے، پھر جس پر وہ موت کا فیصلہ نافذ کرتا ہے اُسے روک لیتا ہے اور دوسروں کی روحیں ایک وقت مقرر کے لیے واپس بھیج دیتا ہے اِس میں بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو غور و فکر کرنے والے ہیں
اللہ ہی جانوں کو ان کی موت کے وقت قبض کرتا ہے اور ان جانوں کو بھی جن کی موت ان کے سونے کے وقت نہیں آئی پھر ان جانوں کو روک لیتا ہے جن پر موت کا حکم فرما چکا ہے اور باقی جانوں کو ایک میعاد معین تک بھیج دیتا ہے بے شک اس میں ان لوگوں کے لیے نشانیاں ہیں جو غور کرتے ہیں
خدا لوگوں کے مرنے کے وقت ان کی روحیں قبض کرلیتا ہے اور جو مرے نہیں (ان کی روحیں) سوتے میں (قبض کرلیتا ہے) پھر جن پر موت کا حکم کرچکتا ہے ان کو روک رکھتا ہے اور باقی روحوں کو ایک وقت مقرر تک کے لئے چھوڑ دیتا ہے۔ جو لوگ فکر کرتے ہیں ان کے لئے اس میں نشانیاں ہیں
اللہ کھینچ لیتا ہے جانیں جب وقت ہو انکے مرنے کا اور جو نہیں مریں انکو کھینچ لیتا ہے انکی نیند میں پھر رکھ چھوڑتا ہے جن پر مرنا ٹھہرا دیا ہے بھیج دیتا ہے اوروں کو ایک وعدہ مقرر تک اس بات میں پتے ہیں ان لوگوں کو جو دھیان کریں [۵۶]
اللہ ہی روحوں کو ان کی موت کے وقت قبض کرتا ہے اور جن کی موت (ابھی) نہیں آئی (تو ان کی روحیں) نیند کے وقت قبض کرتا ہے پھر جن (روحوں کی) موت کا فیصلہ کرتا ہے انہیں روک لیتا ہے اور دوسری روحوں کو ایک مقررہ مدت تک چھوڑ دیتا ہے۔ بیشک اس میں غور و فکر کرنے والوں کیلئے (قدرتِ خدا کی) نشانیاں ہیں۔
Allah hi roohon ko unn ki mot kay waqt aur jin ki mot nahi aai unhen unn ki neend kay waqt qabz ker leta hai phir jin per mot ka hukum lag chuka hai unhen to rok leta hai aur doosri (roohon) ko aik muqarrar waqt kay liye chor deta hai. Ghor kerney walon kay liye iss mein yaqeenan boht si nishaniyan hain
اللہ ہی روحوں کو ان کی موت کے وقت اور جن کی موت نہیں آئی انہیں ان کی نیند کے وقت قبض کر لیتا ہے، پھر جن پر موت کا حکم لگ چکا ہے انہیں تو روک لیتا ہے اور دوسری (روحوں) کو ایک مقرر وقت تک کے لیے چھوڑ دیتا ہے۔ غور کرنے والوں کے لیے اس میں یقیناً بہت سی نشانیاں ہیں
Allah hee ruho ko un ki mauth ke waqth aur jin ki mauth nahi aayi unhe un ke neendh ke waqt qabz kar leta hai, phir jin par mauth ka hukm lag chuka hai, unhe to rok leta hai aur dosri (ruho) ko ek muqarrar waqt tak ke liye chohd deta hai, ghaur karne waalo ke liye us mein yaqinan bahuth si nishaaniya hai
اللہ تعالیٰ قبض کرتا ہے جانوں کو موت کے وقت اور جن کی موت کا وقت ابھی نہیں آیا (ان کی روحیں) حالت نیند میں . پھر روک لیتا ہے ان روحوں کو جن کی موت کا فیصلہ کرتا ہے اور واپس بھیج دیتا ہے دوسری روحوں کو مقررہ میعاد تک بےشک اس میں (اس کی قدرت کی) نشانیاں ہیں ان کے لیے جو غورو فکر کرتے ہیں
اللہ جانوں کو اُن کی موت کے وقت قبض کر لیتا ہے اور اُن (جانوں) کو جنہیں موت نہیں آئی ہے اُن کی نیند کی حالت میں، پھر اُن کو روک لیتا ہے جن پر موت کا حکم صادر ہو چکا ہو اور دوسری (جانوں) کو مقرّرہ وقت تک چھوڑے رکھتا ہے۔ بے شک اس میں اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں
اللہ تمام روح کو ان کی موت کے وقت قبض کرلیتا ہے، اور جن کو ابھی موت نہیں آئی ہوتی، ان کو بھی ان کی نیند کی حالت میں (قبض کرلیتا ہے،) پھر جن کے بارے میں اس نے موت کا فیصلہ کرلیا۔ انہیں اپنے پاس روک لیتا ہے، اور دوسری روحوں کو ایک معین وقت تک کے لیے چھوڑ دیتا ہے یقینا اس بات میں ان لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جو غور وفکر سے کام لیتے ہیں۔
اللہ ہی ہے جو روحوں کو موت کے وقت اپنی طرف بلالیتا ہے اور جو نہیں مرتے ہیں ان کی روحوں کو بھی نیند کے وقت طلب کرلیتا ہے اور پھر جس کی موت کا فیصلہ کرلیتا ہے اس کی روح کو روک لیتا ہے اور دوسری روحوں کو ایک مقررہ مدّت کے لئے آزاد کردیتا ہے - اس بات میں صاحبان هفکر و نظر کے لئے بہت سی نشانیاں پائی جاتی ہیں

Uzbek

Аллоҳ жонларни ўлими вақтида, ўлмаганларини эса, уйқуси вақтида олур. Бас, ўлишига ҳукм қилганларини ушлаб қолур, қолганларини маълум муддатгача қўйиб юборур. Албатта, бунда тафаккур қиладиган қавмлар учун оят(ибрат)лар бордир
Жонларни ўлим вақтларида, (ҳали-ҳануз) ўлмаганларини эса ухлаётган пайтларида Аллоҳ олур. Бас, Ўзи ўлимга ҳукм қилган жонларни (баданларга қайтармасдан) ушлаб қолур, бошқаларини эса белгиланган бир муддатгача (яъни, ажаллари етгунича) қўйиб юборур. Албатта бунда тафаккур қиладиган қавм учун оят-ибратлар бордир
Аллоҳ жонларни ўлими вақтида, ўлмаганларини эса, уйқуси вақтида олур. Бас, ўлишига ҳукм қилганларини ушлаб қолур, қолганларини маълум муддатгача қўйиб юборур. Албатта, бунда тафаккур қиладиган қавмлар учун оят-ибратлар бордир. (Ҳар лаҳзада қанчадан қанча одамлар жон берадилар. Уларнинг жонини ким олади? Ҳар бир одам ҳар куни маълум муддат ухлайди, ўшанда у ўликка ўхшаб ётади. Унинг жони нима бўлади? Бу саволларга мазкур жумлада жавоб бор. Жонларни ўлим вақтида ҳам, ухлаган вақтида ҳам оладиган зот Аллоҳдир. Тандан жон чиқиши катта вафот, ухлаганда тана билан жон орасида алоқанинг кучсизланиши кичик вафот дейилади. Чунки ухлаган одамнинг жонини ҳам Аллоҳ таоло олган бўлади. Кимнинг қазоси етган бўлса, уйқусидан қайта уйғонмай, кичик вафоти катта вафотга айланиб қолаверади. Аллоҳ ажали етмаганларнинг жонини қўйиб юборади. Улар белгиланган ажалгача яшаб юрадилар)

Vietnamese

Allah cho bat hon cua nguoi chet khi menh chung va bat hon cua nguoi chua chet khi nam ngu. Hon cua nguoi nao ma Ngai quyet đinh cho chet thi se bi giu lai; va cac hon khac thi đuoc goi tro ve (co the) đen mot ky han an đinh. Qua that, trong su viec đo la cac dau hieu cho đam nguoi biet ngam nghi
Allah cho bắt hồn của người chết khi mệnh chung và bắt hồn của người chưa chết khi nằm ngủ. Hồn của người nào mà Ngài quyết định cho chết thì sẽ bị giữ lại; và các hồn khác thì được gởi trở về (cơ thể) đến một kỳ hạn ấn định. Quả thật, trong sự việc đó là các dấu hiệu cho đám người biết ngẫm nghĩ
Allah cho bat lay linh hon khi nao no đen luc phai chet va khi no chua chet luc trong giac ngu. Hon cua nguoi nao Ngai quyet đinh cho chet thi se bi giu lai; va cac hon khac thi đuoc goi tro ve the xac đen mot thoi han an đinh. Qua that, trong đo la cac Dau hieu cho đam nguoi biet suy ngam
Allah cho bắt lấy linh hồn khi nào nó đến lúc phải chết và khi nó chưa chết lúc trong giấc ngủ. Hồn của người nào Ngài quyết định cho chết thì sẽ bị giữ lại; và các hồn khác thì được gởi trở về thể xác đến một thời hạn ấn định. Quả thật, trong đó là các Dấu hiệu cho đám người biết suy ngẫm

Xhosa

NguAllâh Othabatha imiphefumlo yabo ngexesha lokufa kwabo, nabo bafa bengalelanga. Abo Amisele ukuba bafe, Uyababamba (bangabuyeli ebomini), kodwa bonke abanye Ubathumela (emizimbeni yabo) ixesha elimisiweyo inene kuyo le nto kukho imiqondiso kwabo bacamngcayo

Yau

Allah ni jwaakujityosyaga misimu ndema jakuwa kwakwe. Sano ajila (misimu) janganijim’biche chiwa (akasajityosyagape) ku lugono kwakwe. Ni akasajisiwililaga ajila jaajilamulile chiwa (kulugono peko kuti jikaujila soni ku yiiilu yakwe, mundu ni akasawilaga kulugono), ni akasajitumisyaga jine josope (ku yiilu yakwe) mpaka pandema jekolanjidwe (jakuwiila). Chisimu mu yalakweyo muwele mwana ilosyo (yakulosya ukombosi wa Allah) kwa wandu waakuchetelela
Allah ni jwaakujityosyaga misimu ndema jakuwa kwakwe. Sano ajila (misimu) janganijim’biche chiwa (akasajityosyagape) ku lugono kwakwe. Ni akasajisiŵililaga ajila jaajilamulile chiwa (kulugono peko kuti jikaujila soni ku yiiilu yakwe, mundu ni akasawilaga kulugono), ni akasajitumisyaga jine josope (ku yiilu yakwe) mpaka pandema jekolanjidwe (jakuwiila). Chisimu mu yalakweyo muŵele mwana ilosyo (yakulosya ukombosi wa Allah) kwa ŵandu ŵaakuchetelela

Yoruba

Allahu l’O n gba awon emi ni akoko iku won ati (awon emi) ti ko ku soju oorun won. O n mu (awon emi) ti O ti pebubu iku le lori mole. O si n fi awon yooku sile titi di gbedeke akoko kan. Dajudaju awon ami wa ninu iyen fun ijo t’o ni arojinle
Allāhu l’Ó ń gba àwọn ẹ̀mí ní àkókò ikú wọn àti (àwọn ẹ̀mí) tí kò kú sójú oorun wọn. Ó ń mú (àwọn ẹ̀mí) tí Ó ti pèbùbù ikú lé lórí mọ́lẹ̀. Ó sì ń fi àwọn yòókù sílẹ̀ títí di gbèdéke àkókò kan. Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìyẹn fún ìjọ t’ó ní àròjinlẹ̀

Zulu

UMvelinqangi uyayithatha imiphefumulo ngesikhathi sokufa kwayo kanye naleyo engafi ekulaleni kwayo bese eyayigodla leyo ayinqumele ukufa bese ethumela eminye esikhathini esinqunyiwe, ngempela kulokhu kunezimpawu kubantu abaziyo