Achinese

Ka Kamoe peutron kitab bak gata Keu manusia beuna that leupah Soe nyang teurimong peutunyok Tuhan Droejih nyang seunang Neubri le Allah Teuma nyang sisat meularat keu droe Kon gop nyang rugoe nyang jeut keu susah Han ek di gata tabantu jihnyan

Afar

Diggah Nanu nabiyow Qhuraan nummal kol oobisneh sinaamah tirtó yakkem keh. Toysa tirri iyya num isi nafsih sabbatah tirri iyyaah, makkoote num cagalah kay makóh umaané kay nafsil gacta. Kaadu atu nabiyow ken taamá dacrisé hinnito tirtól ken dirkissuh, kol tanim gudduysiyyâ kal

Afrikaans

Voorwaar, Ons het die Boek met waarheid ten bate van die mense aan u geopenbaar. Wie ook al die regte weg volg, volg dit ter wille van sy eie siel, en wie ook al dwaal, dwaal slegs ten koste daarvan. En u is nie ’n voog oor hulle nie

Albanian

Ne ty te shpallem Librin me argumente per njerezit. Kush merr rrugen e mbare per vete e ka, e kush e humb, e humb veten. Ti nuk je perfaqesues i tyre
Ne ty të shpallëm Librin me argumente për njerëzit. Kush merr rrugën e mbarë për vete e ka, e kush e humb, e humb veten. Ti nuk je përfaqësues i tyre
Ne, ta kemi zbritur ty Librin (Kur’anin), per dobi te njerezve, me te verteten; e kush shkon ne rruge te drejte, ai e ka per dobi te vet, e kush e humbe kete rruge, ai humb ne dem te vet, e ti (o Muhammed), nuk je pergjegjes per punet e tyre
Ne, ta kemi zbritur ty Librin (Kur’anin), për dobi të njerëzve, me të vërtetën; e kush shkon në rrugë të drejtë, ai e ka për dobi të vet, e kush e humbë këtë rrugë, ai humb në dëm të vet, e ti (o Muhammed), nuk je përgjegjës për punët e tyre
Ne ta kemi zbritur ty Librin me te verteten per te udhezuar njerezit. Kush shkon ne rruge te drejte, ai e ka per te miren e vet, ndersa kush e humb kete rruge, ai humb ne dem te vet. Ti (o Muhamed) nuk je pergjegjes per ata
Ne ta kemi zbritur ty Librin me të vërtetën për të udhëzuar njerëzit. Kush shkon në rrugë të drejtë, ai e ka për të mirën e vet, ndërsa kush e humb këtë rrugë, ai humb në dëm të vet. Ti (o Muhamed) nuk je përgjegjës për ata
Ne ta zbritem ty librin me argumente per njerez, e kush orientohet ne rrugen e vertete, ai e ka per vete e kush e humb, ai i ben dem vetem vetes, e ti nuk je garantues i tyre
Ne ta zbritëm ty librin me argumente për njerëz, e kush orientohet në rrugën e vërtetë, ai e ka për vete e kush e humb, ai i bën dëm vetëm vetes, e ti nuk je garantues i tyre
Ne ta shpallem ty librin me argumente per njerez, e kush orientohet ne rrugen e vertete, ai e ka per vete, e kush e humbe, ai i ben dem vetem vetes, e ti nuk je garantues i tyre
Ne ta shpallëm ty librin me argumente për njerëz, e kush orientohet në rrugën e vërtetë, ai e ka për vete, e kush e humbë, ai i bën dëm vetëm vetes, e ti nuk je garantues i tyre

Amharic

inya mets’ihafuni banite layi lesewochi (t’ik’imi) be’iwineti aweredinewi፡፡ yetemerami sewi lenefisu newi፡፡ yet’emememi sewi yemit’emimewi (gudatu) be’iriswa layi newi፡፡ anitemi (tasigedidachewi zenidi) be’inerisu layi t’ebak’i ayidelehimi፡፡
inya mets’iḥāfuni banite layi lesewochi (t’ik’imi) be’iwineti āweredinewi፡፡ yetemerami sewi lenefisu newi፡፡ yet’emememi sewi yemīt’emimewi (gudatu) be’iriswa layi newi፡፡ ānitemi (tasigedidachewi zenidi) be’inerisu layi t’ebak’ī āyidelehimi፡፡
እኛ መጽሐፉን ባንተ ላይ ለሰዎች (ጥቅም) በእውነት አወረድነው፡፡ የተመራም ሰው ለነፍሱ ነው፡፡ የጠመመም ሰው የሚጠምመው (ጉዳቱ) በእርሷ ላይ ነው፡፡ አንተም (ታስገድዳቸው ዘንድ) በእነርሱ ላይ ጠባቂ አይደለህም፡፡

Arabic

«إنا أنزلنا عليك الكتاب للناس بالحق» متعلق بأنزل «فمن اهتدى فلنفسه» اهتداؤه «ومن ضل فإنما يضل عليها وما أنت عليهم بوكيل» فتجبرهم على الهدى
'ina 'anzalna ealayk -ayha alrswl- alquran bialhaqi hdayt llealmyn, 'iilaa tariq alrshad, faman ahtda bnwrh, waeamil bima fyh, wastqam ealaa mnhjh, fnfe dhlk yaeud ealaa nfsh, wman dll baed ma tabayan lah alhda, fa'iinama yaeud drrh ealaa nfsh, walan ydrr allah shyya, wama 'ant -ayha alrswl- ealayhim biwakil tahfaz aemalhm, wthasbhm elyha, wtjbrhm ealaa ma tsha', ma ealayk 'iilaa alblagh
إنا أنزلنا عليك -أيها الرسول- القرآن بالحق هداية للعالمين، إلى طريق الرشاد، فمن اهتدى بنوره، وعمل بما فيه، واستقام على منهجه، فنفعُ ذلك يعود على نفسه، ومَن ضلَّ بعد ما تبين له الهدى، فإنما يعود ضرره على نفسه، ولن يضرَّ الله شيئا، وما أنت -أيها الرسول- عليهم بوكيل تحفظ أعمالهم، وتحاسبهم عليها، وتجبرهم على ما تشاء، ما عليك إلا البلاغ
Inna anzalna AAalayka alkitaba lilnnasi bialhaqqi famani ihtada falinafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wama anta AAalayhim biwakeelin
Innaa anzalnaa 'alaikal Kitaaba linnaasi bilhaqq; famanih tadaa falinafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa wa maaa anta 'alaihim biwakeel
Inna anzalna AAalayka alkitabalinnasi bilhaqqi famani ihtadafalinafsihi waman dalla fa-innama yadilluAAalayha wama anta AAalayhim biwakeel
Inna anzalna AAalayka alkitaba lilnnasi bialhaqqi famani ihtada falinafsihi waman dalla fa-innama yadillu AAalayha wama anta AAalayhim biwakeelin
inna anzalna ʿalayka l-kitaba lilnnasi bil-haqi famani ih'tada falinafsihi waman dalla fa-innama yadillu ʿalayha wama anta ʿalayhim biwakilin
inna anzalna ʿalayka l-kitaba lilnnasi bil-haqi famani ih'tada falinafsihi waman dalla fa-innama yadillu ʿalayha wama anta ʿalayhim biwakilin
innā anzalnā ʿalayka l-kitāba lilnnāsi bil-ḥaqi famani ih'tadā falinafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā wamā anta ʿalayhim biwakīlin
إِنَّاۤ أَنزَلۡنَا عَلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا یَضِلُّ عَلَیۡهَاۖ وَمَاۤ أَنتَ عَلَیۡهِم بِوَكِیلٍ
إِنَّا أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَا أَنتَ عَلَيۡهِمُۥ بِوَكِيلٍ
إِنَّآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ لِلنّ۪اسِ بِالۡحَقِّۖ فَمَنِ اِ۪هۡتَدَىٰ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٍ
إِنَّآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ لِلنّ۪اسِ بِالۡحَقِّۖ فَمَنِ اِ۪هۡتَدَىٰ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٍ
اِنَّا٘ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالۡحَقِّۚ فَمَنِ اهۡتَدٰي فَلِنَفۡسِهٖۚ وَمَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۚ وَمَا٘ اَنۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِوَكِيۡلٍࣖ‏
إِنَّاۤ أَنزَلۡنَا عَلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا یَضِلُّ عَلَیۡهَاۖ وَمَاۤ أَنتَ عَلَیۡهِم بِوَكِیلٍ
اِنَّا٘ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالۡحَقِّﵐ فَمَنِ اهۡتَدٰي فَلِنَفۡسِهٖﵐ وَمَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاﵐ وَمَا٘ اَنۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِوَكِيۡلٍ ٤١ﶒ
Inna 'Anzalna `Alayka Al-Kitaba Lilnnasi Bil-Haqqi Famani Ahtada Falinafsihi Wa Man Đalla Fa'innama Yađillu `Alayha Wa Ma 'Anta `Alayhim Biwakilin
Innā 'Anzalnā `Alayka Al-Kitāba Lilnnāsi Bil-Ĥaqqi Famani Ahtadá Falinafsihi Wa Man Đalla Fa'innamā Yađillu `Alayhā Wa Mā 'Anta `Alayhim Biwakīlin
إِنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّۖ فَمَنِ اِ۪هْتَدَيٰ فَلِنَفْسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۖ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۖ‏
إِنَّا أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَا أَنتَ عَلَيۡهِمُۥ بِوَكِيلٍ
إِنَّآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٍ
إِنَّا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ
إِنَّا أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ لِلنَّاسِ بِالۡحَقِّۖ فَمَنِ اِ۪هۡتَدَىٰ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَا أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٍ
إِنَّا أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ لِلنَّاسِ بِالۡحَقِّۖ فَمَنِ اِ۪هۡتَدَىٰ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَا أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٍ
إِنَّآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٍ
إِنَّآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٍ
انا انزلنا عليك الكتب للناس بالحق فمن اهتدى فلنفسه ومن ضل فانما يضل عليها وما انت عليهم بوكيل
اِنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّۖ فَمَنِ اِ۪هْتَد۪يٰ فَلِنَفْسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۖ
إِنَّآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلۡحَقِّۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٍ
انا انزلنا عليك الكتب للناس بالحق فمن اهتدى فلنفسه ومن ضل فانما يضل عليها وما انت عليهم بوكيل

Assamese

Niscaya ami manuhara babe tomara prati yathayathabharae kitaba aratirna karaicho, eteke yiye satpatha aralambana karae si nijara kalyanara babe'i karae arau yiye bipathagami haya si nijara dhbansara babe'i haya, arau tumi sihamtara oparata tattbaradhayaka nahaya
Niścaẏa āmi mānuhara bābē tōmāra prati yathāyathabhāraē kitāba aratīrṇa karaichō, ētēkē yiẏē saṯpatha aralambana karaē si nijara kalyāṇara bābē'i karaē ārau yiẏē bipathagāmī haẏa si nijara dhbansara bābē'i haẏa, ārau tumi siham̐tara ōparata tattbāradhāẏaka nahaẏa
নিশ্চয় আমি মানুহৰ বাবে তোমাৰ প্ৰতি যথাযথভাৱে কিতাব অৱতীৰ্ণ কৰিছো, এতেকে যিয়ে সৎপথ অৱলম্বন কৰে সি নিজৰ কল্যাণৰ বাবেই কৰে আৰু যিয়ে বিপথগামী হয় সি নিজৰ ধ্বংসৰ বাবেই হয়, আৰু তুমি সিহঁতৰ ওপৰত তত্ত্বাৱধায়ক নহয়।

Azerbaijani

Biz Kitabı sənə, insanlar ucun zəruri olan bir həqiqət kimi nazil etdik. Kim dogru yolla getsə, xeyri onun ozunə olar, kim azgınlıga dussə, ziyanı onun oz əleyhinə olar. Sən onların mudafiəcisi deyilsən
Biz Kitabı sənə, insanlar üçün zəruri olan bir həqiqət kimi nazil etdik. Kim doğru yolla getsə, xeyri onun özünə olar, kim azğınlığa düşsə, ziyanı onun öz əleyhinə olar. Sən onların müdafiəçisi deyilsən
Biz Kitabı sənə, insanlar ucun zə­ruri olan bir həqiqət ki­mi na­zil etdik. Kim dogru yol­la getsə, xeyri onun ozu­nə olar, kim az­gın­lıga dussə, zi­yanı onun oz əleyhinə olar. Sən onların mudafiə­ci­si deyilsən
Biz Kitabı sənə, insanlar üçün zə­ruri olan bir həqiqət ki­mi na­zil etdik. Kim doğru yol­la getsə, xeyri onun özü­nə olar, kim az­ğın­lığa düşsə, zi­yanı onun öz əleyhinə olar. Sən onların müdafiə­çi­si deyilsən
(Ya Peygəmbər!) Biz Kitabı (Qur’anı) insanlar ucun sənə haqq olaraq nazil etdik. Kim dogru yolda olsa, ozu ucun (oz xeyrinə) olar. Kim (haqq yoldan) cıxsa, zərəri ozunə yetisər. Sən onlara vəkil deyirsən
(Ya Peyğəmbər!) Biz Kitabı (Qur’anı) insanlar üçün sənə haqq olaraq nazil etdik. Kim doğru yolda olsa, özü üçün (öz xeyrinə) olar. Kim (haqq yoldan) çıxsa, zərəri özünə yetişər. Sən onlara vəkil deyirsən

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߌߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߌߟߋ ߡߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߌߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߜߋ߬ߟߎ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߌߟߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya amara apanara prati satyasaha kitaba nayila karechi manusera jan'ya; tarapara ye satpatha abalambana kare se ta kare nijera'i kalyanera jan'ya ebam ye bipathagami haya se to bipathagami haya nijera'i dhbansera jan'ya, ara apani tadera tattbabadhayaka nana
Niścaẏa āmarā āpanāra prati satyasaha kitāba nāyila karēchi mānuṣēra jan'ya; tārapara yē saṯpatha abalambana karē sē tā karē nijēra'i kalyāṇēra jan'ya ēbaṁ yē bipathagāmī haẏa sē tō bipathagāmī haẏa nijēra'i dhbansēra jan'ya, āra āpani tādēra tattbābadhāẏaka nana
নিশ্চয় আমরা আপনার প্রতি সত্যসহ কিতাব নাযিল করেছি মানুষের জন্য; তারপর যে সৎপথ অবলম্বন করে সে তা করে নিজেরই কল্যাণের জন্য এবং যে বিপথগামী হয় সে তো বিপথগামী হয় নিজেরই ধ্বংসের জন্য, আর আপনি তাদের তত্ত্বাবধায়ক নন [১]।
Ami apanara prati satya dharmasaha kitaba nayila karechi manusera kalyanakalpe. Atahpara ye satpathe ase, se nijera kalyanera jan'ye'i ase, ara ye pathabhrasta haya, se nijera'i anistera jan'ye pathabhrasta haya. Apani tadera jan'ye dayi nana.
Āmi āpanāra prati satya dharmasaha kitāba nāyila karēchi mānuṣēra kalyāṇakalpē. Ataḥpara yē saṯpathē āsē, sē nijēra kalyāṇēra jan'yē'i āsē, āra yē pathabhraṣṭa haẏa, sē nijēra'i aniṣṭēra jan'yē pathabhraṣṭa haẏa. Āpani tādēra jan'yē dāẏī nana.
আমি আপনার প্রতি সত্য ধর্মসহ কিতাব নাযিল করেছি মানুষের কল্যাণকল্পে। অতঃপর যে সৎপথে আসে, সে নিজের কল্যাণের জন্যেই আসে, আর যে পথভ্রষ্ট হয়, সে নিজেরই অনিষ্টের জন্যে পথভ্রষ্ট হয়। আপনি তাদের জন্যে দায়ী নন।
Nihsandeha amara tomara kache granthakhana abatarana karechi manabajatira jan'ya satyera sathe, sutaram ye-ke'u satpatha abalanbana kare se to tabe tara nijera jan'ye, ebam ye ke'u bhranta pathe cale, se to bibhranta haya tara nijera'i birud'dhe. Ara tumi to tadera upare karnadhara na'o.
Niḥsandēha āmarā tōmāra kāchē granthakhānā abatāraṇa karēchi mānabajātira jan'ya satyēra sāthē, sutarāṁ yē-kē'u saṯpatha abalanbana karē sē tō tabē tāra nijēra jan'yē, ēbaṁ yē kē'u bhrānta pathē calē, sē tō bibhrānta haẏa tāra nijēra'i birud'dhē. Āra tumi tō tādēra uparē karṇadhāra na'ō.
নিঃসন্দেহ আমরা তোমার কাছে গ্রন্থখানা অবতারণ করেছি মানবজাতির জন্য সত্যের সাথে, সুতরাং যে-কেউ সৎপথ অবলন্বন করে সে তো তবে তার নিজের জন্যে, এবং যে কেউ ভ্রান্ত পথে চলে, সে তো বিভ্রান্ত হয় তার নিজেরই বিরুদ্ধে। আর তুমি তো তাদের উপরে কর্ণধার নও।

Berber

Ih, Nessader ed $uoek, Tazmamt i medden, s tidets. Win ipwanhan, i iman is, win innetlafen, innetlaf kan, mgal is. Ur telliv, kecc, d awkil nnsen
Ih, Nessader ed $uôek, Tazmamt i medden, s tidets. Win ipwanhan, i iman is, win innetlafen, innetlaf kan, mgal is. Ur telliv, keçç, d awkil nnsen

Bosnian

Mi ti objavljujemo Knjigu zbog svih ljudi – samu istinu; onaj ko bude isao Pravim putem – sebi ce koristiti, a onaj ko bude isao stranputicom – sebi ce nauditi, ti nisi njima tutor
Mi ti objavljujemo Knjigu zbog svih ljudi – samu istinu; onaj ko bude išao Pravim putem – sebi će koristiti, a onaj ko bude išao stranputicom – sebi će nauditi, ti nisi njima tutor
Mi ti objavljujemo Knjigu zbog svih ljudi - samu istinu; onaj ko bude isao pravim putem sebi ce koristiti, a onaj ko bude isao stranputicom - sebi ce nauditi, ti nisi njima tutor
Mi ti objavljujemo Knjigu zbog svih ljudi - samu istinu; onaj ko bude išao pravim putem sebi će koristiti, a onaj ko bude išao stranputicom - sebi će nauditi, ti nisi njima tutor
Mi tebi, doista, objavljujemo Knjigu s Istinom za svijet sav; onaj ko bude isao Pravim putem - sebi ce koristiti, a onaj ko bude isao stranputicom - sebi ce nauditi, ti nisi za njihovu uputu zaduzen
Mi tebi, doista, objavljujemo Knjigu s Istinom za svijet sav; onaj ko bude išao Pravim putem - sebi će koristiti, a onaj ko bude išao stranputicom - sebi će nauditi, ti nisi za njihovu uputu zadužen
Uistinu! Mi smo ti objavili Knjigu za (sve) ljude, s Istinom. Pa ko se uputi, pa za dusu je njegovu; a ko zaluta, pa samo luta protiv nje. A nisi ti nad njima cuvar
Uistinu! Mi smo ti objavili Knjigu za (sve) ljude, s Istinom. Pa ko se uputi, pa za dušu je njegovu; a ko zaluta, pa samo luta protiv nje. A nisi ti nad njima čuvar
‘INNA ‘ENZELNA ‘ALEJKEL-KITABE LILNNASI BIL-HEKKI FEMENI EHTEDA FELINEFSIHI WE MEN DELLE FE’INNEMA JEDILLU ‘ALEJHA WE MA ‘ENTE ‘ALEJHIM BIWEKILIN
Mi ti objavljujemo Knjigu zbog svih ljudi – samu istinu. Onaj ko bude isao Pravim putem sebi ce koristiti, a onaj ko bude isao stranputicom sebi ce nauditi, ti nisi njima tutor
Mi ti objavljujemo Knjigu zbog svih ljudi – samu istinu. Onaj ko bude išao Pravim putem sebi će koristiti, a onaj ko bude išao stranputicom sebi će nauditi, ti nisi njima tutor

Bulgarian

Nizposlakhme Nie na teb [o, Mukhammad] Knigata s istinata za khorata. I koito se naputi, to e za samiya nego, a koito se zabludi, samo v svoi ushturb se zabluzhdava. Ti ne si nad tyakh pokrovitel
Nizposlakhme Nie na teb [o, Mukhammad] Knigata s istinata za khorata. I koĭto se napŭti, to e za samiya nego, a koĭto se zabludi, samo v svoĭ ushtŭrb se zabluzhdava. Ti ne si nad tyakh pokrovitel
Низпослахме Ние на теб [о, Мухаммад] Книгата с истината за хората. И който се напъти, то е за самия него, а който се заблуди, само в свой ущърб се заблуждава. Ти не си над тях покровител

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင် (တမန်တော်) ထံသို့ ထို (ကုရ်အာန်) ကျမ်းတော်မြတ်ကို အမှန် တရားသစ္စာအဖြစ် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်ရာ၊ မည်သူမဆို လမ်းညွှန်တော်ကို (ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်အဖြစ် ရွေးချယ်လျက်) လိုက်နာလျှင် သူသည် သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်း ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ၏အကျိုးအတွက် လမ်းညွှန်တော်ကို လိုက်နာခြင်း ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို (မိစ္ဆာဒိဌိကို ဘဝတည်ဆောက်ရေး လမ်းစဉ်အဖြစ် ရွေးချယ်လျက်) လမ်းမှားကို လိုက်နာလျှင် ယင်း (နဖ်စ်) အပေါ်၌သာ တာဝန်ရှိ၏။ ကျွန်ုပ်သည် (သင်တို့၏တာဝန်ဝတ္တရားများအတွက် တာဝန်ယူရန်) သင်တို့အပေါ်တွင် အုပ်ထိန်းစောင့်ကြပ်သူ (အဖြစ် ခန့်အပ် ခြင်းခံရသူ) မဟုတ်ချေ။
၄၁။ အို-မုဟမ္မဒ်၊ အကယ်စစ်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ကုရ်အာန်ကျမူး်တော်မြတ်ကို လူသားအပေါင်းတို့အဖို့အရာ သင့်အား အမှန်အကန်ထုတ်ပြပို့ချပေးသနားတော်မူ၏၊ ထို့နောက်အကြင်သူသည် လမ်းမှန်ကို လျှောက်လိုက်၏၊ ထိုလျှောက်လိုက်ခြင်းသည် သူ၏ အကျိုးငှာဖြစ်၏၊ ထို့အပြင် အကြင်သူသည် လမ်းမှန်ကို သွေဖယ်သွားအ့ံ၊ ထိုသူသည် မိမိနစ်နာဆုံးရှုံးဖို့ရာ သွေဖယ်သွား၏၊ သင်သည် ထိုသူတို့ကို စောင့်ထိန်းရသူမဟုတ်ချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) ဧကန်အမှန် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အပေါ် (ဤကုရ်အာန်)ကျမ်းတော်မြတ်ကို လူတို့အကျိုးငှာ တိကျမှန်ကန်စွာ ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို တရားလမ်းမှန်ကို ရယူခဲ့လျှင် (ယင်းတရားလမ်းမှန် ရရှိခြင်း၏အကျိုးမှာ) ၎င်း၏အဖို့ဖြစ်ပေမည်။ ထိုနည်းတူစွာ မည်သူမဆို လမ်းလွဲခဲ့မူ၊ (ယင်းလမ်းလွဲမှု၏ ဆုံးရှုံးမှုမှာလည်း)ထိုသူ၏အပေါ်၌သာလျှင် ကျရောက်ပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား အသင်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ တာဝန်ရှိသူအဖြစ် (စေလွှတ်ခြင်းခံခဲ့ရသည်) မဟုတ်ပေ။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)၏အ‌ပေါ် ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို လူများအတွက် တိကျမှန်ကန်စွာ ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ မည်သူမဆို တရားလမ်းမှန်ကို ရယူခဲ့လျှင် သူ၏အတွက်ပင်(အကျိုးရှိမည်)ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို လမ်းလွဲခဲ့လျှင် သူ၏အ‌ပေါ်၌ပင် (ဆုံးရှုံးမှု)ကျ‌ရောက်မည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် တာဝန်ခံအဖြစ် (‌စေလွှတ်ခံရသည်)မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

T'hem revelat l'Escriptura destinada als homes amb la Veritat. Qui segueix la via recta, la segueix en profit propi i qui s'extravia s'extravia, en realitat, en detriment propi. Tu no ets el seu protector
T'hem revelat l'Escriptura destinada als homes amb la Veritat. Qui segueix la via recta, la segueix en profit propi i qui s'extravia s'extravia, en realitat, en detriment propi. Tu no ets el seu protector

Chichewa

Ndithudi tavumbulutsa kwa iwe Buku la ulangizi kwa anthu mwachoonadi. Kotero aliyense amene atsatira njira yoyenera amapulumutsa mzimu wake ndipo aliyense amene asochera alanga mzimu wake. Ndipo iwe sindiwe msungi wawo ayi
“Ndithu ife takuvumbulutsira buku ili chifukwa cha anthu (onse) kuti Tiwafotokozere choona. Choncho amene waongoka, zabwino zake nza iye mwini. Koma amene wakhota, ndiye kuti akudzikhotetsa yekha. (Ndipo zoipa za kukhotako zidzakhala pa iye yekha). Ndipo iwe si muyang’anili wawo

Chinese(simplified)

Wo que yi wei shiren er jiang shi ni baohan zhenli de jingdian, shei zunxun zhengdao, shei zi shou qi yi; shei wu ru qitu, shei zi shou qi hai. Ni jue bushi tamen de jianhu zhe.
Wǒ què yǐ wèi shìrén ér jiàng shì nǐ bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, shéi zūnxún zhèngdào, shéi zì shòu qí yì; shéi wù rù qítú, shéi zì shòu qí hài. Nǐ jué bùshì tāmen de jiānhù zhě.
我确已为世人而降示你包含真理的经典,谁遵循正道,谁自受其益;谁误入歧途,谁自受其害。你绝不是他们的监护者。
Wo que yi wei renlei er jiang shi ni [mu sheng] zhe bu baohan zhenli de jingdian [“gulanjing”]. Shei zunxing zhengdao, shei zi shou qi yi; shei wu ru qitu, shei zi shou qi hai. Ni bushi tamen de jianhu zhe [zhu].
Wǒ què yǐ wéi rénlèi ér jiàng shì nǐ [mù shèng] zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”]. Shéi zūnxíng zhèngdào, shéi zì shòu qí yì; shéi wù rù qítú, shéi zì shòu qí hài. Nǐ bùshì tāmen de jiānhù zhě [zhù].
我确已为人类而降示你[穆圣]这部包含真理的经典[《古兰经》]。谁遵行正道,谁自受其益;谁误入歧途,谁自受其害。你不是他们的监护者[注]。
Wo que yi wei shiren er gei ni jiang shi zhe bu baohan zhenli de jingdian, shei zunxun zhengdao, shei zi shou qi yi; shei wu ru qitu, shei zi shou qi hai. Ni jue bushi tamen de jianhu zhe
Wǒ què yǐ wèi shìrén ér gěi nǐ jiàng shì zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, shéi zūnxún zhèngdào, shéi zì shòu qí yì; shéi wù rù qítú, shéi zì shòu qí hài. Nǐ jué bùshì tāmen de jiānhù zhě
我确已为世人而给你降示这部包含真理的经典,谁遵循正道,谁自受其益;谁误入歧途,谁自受其害。你绝不是他们的监护者。

Chinese(traditional)

Wo que yi wei shiren er jiang shi ni baohan zhenli de jingdian, shei zunxun zhengdao, shei zi shou qi yi; shei wu ru qitu, shei zi shou qi hai. Ni jue bushi tamen de jianhu zhe
Wǒ què yǐ wèi shìrén ér jiàng shì nǐ bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, shéi zūnxún zhèngdào, shéi zì shòu qí yì; shéi wù rù qítú, shéi zì shòu qí hài. Nǐ jué bùshì tāmen de jiānhù zhě
我确已为世人而降示你包含真理的经典,谁 遵循正道,谁自受其益;谁误入歧途,谁自受其害。你绝不 是他们的监护者。
Wo que yi wei shiren er jiang shi ni baohan zhenli de jingdian, shui zunxun zhengdao, shui zi shou qi yi; shui wu ru qitu, shui zi shou qi hai. Ni jue bushi tamen de jianhu zhe.
Wǒ què yǐ wèi shìrén ér jiàng shì nǐ bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, shuí zūnxún zhèngdào, shuí zì shòu qí yì; shuí wù rù qítú, shuí zì shòu qí hài. Nǐ jué bùshì tāmen de jiānhù zhě.
我確已為世人而降示你包含真理的經典,誰遵循正道,誰自受其益;誰誤入歧途,誰自受其害。你絕不是他們的監護者。

Croatian

Uistinu! Mi smo ti objavili Knjigu za (sve) ljude, s Istinom. Pa ko se uputi, pa za dusu je njegovu; a ko zaluta, pa samo luta protiv nje. A nisi ti nad njima cuvar
Uistinu! Mi smo ti objavili Knjigu za (sve) ljude, s Istinom. Pa ko se uputi, pa za dušu je njegovu; a ko zaluta, pa samo luta protiv nje. A nisi ti nad njima čuvar

Czech

Zajiste pak seslali jsme ti Knihu pro lidstvo v pravde: a kdo priveden jest ji (na cestu pravou), k jeho vlastnimu jest to prospechu: a kdo zbloudil, bloudi ve svuj vlastni neprospech. Ty pak nejsi nad nimi porucnikem
Zajisté pak seslali jsme ti Knihu pro lidstvo v pravdě: a kdo přiveden jest jí (na cestu pravou), k jeho vlastnímu jest to prospěchu: a kdo zbloudil, bloudí ve svůj vlastní neprospěch. Ty pak nejsi nad nimi poručníkem
My odhalit bible ty pro lide truthfully. Pak whoever usmernovat usmernovat svych uznat poslusny whoever odchod z cesty odchod z cesty svych uznat skoda! Ty ne jsem jejich zastance
My odhalit bible ty pro lidé truthfully. Pak whoever usmernovat usmernovat svých uznat poslušný whoever odchod z cesty odchod z cesty svých uznat škoda! Ty ne jsem jejich zastánce
A seslali jsme ti pro lidi Pismo s pravdou. A kdokoliv po spravne ceste kraci, ten cini tak k prospechu vlastnimu, zatimco ten, kdo bloudi, ke sve skode tak cini. A ty nejsi nad nimi zadnym dozorcem
A seslali jsme ti pro lidi Písmo s pravdou. A kdokoliv po správné cestě kráčí, ten činí tak k prospěchu vlastnímu, zatímco ten, kdo bloudí, ke své škodě tak činí. A ty nejsi nad nimi žádným dozorcem

Dagbani

(Yaa nyin Annabi)! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisila litaafi (Alkur’aani) n-ti a n-zaŋ chaŋ niriba sani ni yɛlimaŋli, dinzuɣu ŋun dolsi, tɔ! O maŋ’ zuɣu ka o dolsi, ŋun mi bɔrgi, tɔ! O maŋ’ zuɣu ka o lahi bɔrgi, dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! A mi pala bɛ yɛla ni dalim so zuɣu

Danish

Vi afslører scripture I i folkene truthfully. Derefter whoever guided guided hans egen gode whoever går astray går astray hans egen detriment! Du ikke er deres advocate
Voorwaar, Wij hebben u ten bate der mensen het Boek met Waarheid nedergezonden. Hij die deze leiding volgt, volgt haar ten bate van zijn eigen ziel en wie dwaalt, dwaalt ten nadele van haar. En gij zijt geen voogd over hen

Dari

البته ما این کتاب را برای (هدایت) مردم به حق بر تو نازل کردیم. پس هرکس که هدایت یابد به نفع خود اوست و هر کس که گمراه گردد، تنها به زبان خود گمراه می‌شود. و تو بر آنان وکیل و نگهبان نیستی

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ މީސްތަކުންނަށްޓަކައި حق ތެދާއިގެން ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ފޮތް ބާވައިލެއްވީމެވެ. ފަހެ، ތެދުމަގު ލިބިގެންފިމީހަކު، އެ ތެދުމަގު ލިބިގަންނަނީ އެމީހެއްގެ އަމިއްލަ نفس އަށެވެ. އަދި މަގުފުރެދިއްޖެމީހަކު އެ މަގުފުރެދިގަންނަކަން ކަށަވަރީ، އެމީހެއްގެ އަމިއްލަ نفس ގެ މައްޗަށެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ކަންތައްތައް حوال ކުރައްވާފައިވާ وكيل އަކު ކަމުގައި ކަލޭގެފާނު ނުވެއެވެ

Dutch

Wij hebben tot jou het boek voor de mensen met de waarheid neergezonden. Wie zich de goede richting laat wijzen volgt het goede pad slechts tot zijn eigen voordeel en wie dwaalt, dwaalt slechts ten koste van zichzelf. En jij bent geen voogd over hen
Waarlijk, wij hebben u het boek van den Koran, tot onderrichting van den mensch, in waarheid geopenbaard. Wie daardoor gericht zal worden, zal gericht zijn ten voordeele zijner eigene ziel, en wie dwalen zal, zal slechts tegen zijne ziel dwalen; en gij zijt geen bewaker van hen
Voorwaar, Wij hebben in Waarheid het Boek aan jou gezonden. Wie dan de Leiding aanvandt; het is ten gunste van zichzelf; maar wie dwaalt; hij benadeelt slechts zichzelf. En jij (O Moehammad) bent geen verantwoordelijke over hen
Voorwaar, Wij hebben u ten bate der mensen het Boek met Waarheid nedergezonden. Hij die deze leiding volgt, volgt haar ten bate van zijn eigen ziel en wie dwaalt, dwaalt ten nadele van haar. En gij zijt geen voogd over hen

English

We have sent the Scripture down to you [Prophet] with the Truth for people. Whoever follows the guidance does so for his own benefit, whoever strays away from it does so at his own peril: you are not in charge of them
Surely, We have sent down to you (O Muhammad) the book (this Qur’an) for mankind in truth. So those who accept the guidance, it is only for their own self, and those who go astray, they go astray only to their own loss. You (O Muhammad) are not a trustee over them
Verily We have revealed the Book to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs
Verily We! We have sent down Unto thee the Book for mankind? with truth. Then whosoever receiveth guidance, it is for his soul and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt; and thou art not over them a trustee
(O Prophet), We revealed to you the Book with the Truth for all mankind. So he who follows the Right Way does so to his own benefit, and he who goes astray, shall hurt only himself by straying. You are not accountable on their behalf
We have Sent down this Book to you with the truth for all mankind. So, he who comes to guidance does so for himself, and he who goes astray does so for his own loss; on you does not lie their guardianship
We have sent down to you the Book for mankind with truth. So whoever is guided is guided to his own good and whoever is misguided, it is to his detriment. You are not set over them as a guardian
Surely We have sent down upon thee the Book for mankind with the truth. Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; thou art not a guardian over them
Indeed We have revealed the Book to you in truth for humanity. So he who receives guidance benefits his own soul, but he who strays, harms his own soul, nor are you set over them to manage their affairs
Indeed We sent down the book to you with the truth for the people. So whoever is guided, it is for himself (and for his own benefit) and whoever loses (the right path) the he only makes a mistake against himself, and you are not their advocate
Indeed We have sent down the Book to you with the truth for [the deliverance of] mankind. So whoever is guided is guided for his own sake, and whoever goes astray, goes astray to his own detriment, and it is not your duty to watch over them
Indeed We have sent down the Book to you for [the deliverance of] mankind with the truth. So whoever is guided is guided for his own sake, and whoever goes astray, goes astray to his own detriment, and it is not your duty to watch over them
Surely We have sent down the Book to you with the truth for humankind (embodying the truth, and with no falsehood in it). So, whoever chooses to go right, it is for his own soul’s good; and whoever chooses to go astray, goes astray but to its own harm. You are not one appointed as a guardian over them (to assume their responsibility for going right)
We have revealed to you O Muhammad the Book -the Quran- to relate its context of truth to the people in truth, and he who accepts the spirit of truth guiding into all truth will have profited his own soul and he who deviates into falsehood will have hurt himself. "And you O Muhammad are not there to watch over their innocence and folly
Verily We, We sent down unto you Al-Kitab for mankind in original, so whoever became guided so it is to his (own) Nafs; and whoever went astray, so certainly what (is a fact is that) he strays against it (i.e., against the interest of his own Nafs or personality). And you are not (appointed) over them (as) a wakil
Truly, We caused the Book to descend to thee for humanity with The Truth. So whoever was truly guided, it is only for himself. And whoever went astray, goes astray but for himself. Thou art not over them a trustee
Indeed, We have revealed the book to you for the (good of the) people. It is the truth! Now, whoever finds the right way does so for his own good, and whoever strays harms himself. (Oh prophet)! You are not (appointed) a manager over them
Verily, we have sent down to thee the Book for men in truth; and whosoever is guided it is for his own soul: but whoso goes astray it is against them, and thou art not a guardian for them
O Prophet, surely We have revealed to you the Book with the truth, for the instruction of Mankind. He who follows the Right Way shall follow it for his own good; and he who goes astray shall do so at his own peril. You are not set up as a guardian over them
Verily We have revealed unto thee the book of the Koran, for the instruction of mankind, with truth. Whoso shall be directed thereby, shall be directed to the advantage of his own soul; and whoso shall err, shall only err against the same: And thou art not a guardian over them
Verily, We have revealed to you the Book with the truth for the sake of mankind; so whoever follows the right way, it is for the good of his own soul and whoever errs, he errs only to its injury; and you are not a custodian over them
Assuredly we have sent down the Book to thee for man and for the ends of truth. Whoso shall be guided by it - it will be for his own advantage, and whoso shall err, shall only err to his own loss. But not to thy keeping are they entrusted
We (E) descended on (to) you The Book for the people with the truth , so who guided, so to himself, and who misguided so but he misguides on it, and you are not then with a guardian/protector/trustee
(O Prophet), We revealed to you the Book with the Truth for all mankind. So he who follows the Right Way does so to his own benefit, and he who goes astray, shall hurt only himself by straying. You are not accountable on their behalf
We have sent down to you the book containing the truth, for mankind, so one who receives guidance, then (the benefit of) it is for his ownself, and one who goes astray, then (the loss of) his going astray is only on him, and you are not a trustee over them
We have sent down to you the book containing the truth, for mankind, so one who receives guidance, then (the benefit of) it is for his ownself, and one who goes astray, then (the loss of) his going astray is only on him, and you are not a trustee over them
Surely We have revealed to you the Book with the truth for the sake of men; so whoever follows the right way, it is for his own soul and whoever errs, he errs only to its detriment; and you are not a custodian over them
We have sent down the Book upon you [Prophet Muhammad] with the Truth for all mankind. So one who takes guidance therefrom, one does so to one's own benefit. And one, who goes astray therefrom, shall hurt only one's own self by straying. You are not a manager of their affairs
Lo! We have revealed unto thee (Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then whosoever goeth right it is for his soul, and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt. And thou art not a warder over them
We have sent down to you the Book for the people with truth. So, whoever follows the guidance, it is for his own good, and whoever goes astray, he will go astray only to his own detriment - and you are not responsible for them
BEHOLD, from on high have We bestowed upon thee this divine writ, setting forth the truth for [the benefit of all] mankind. And whoever chooses to be guided [thereby], does so for his own good, and whoever chooses to go astray, goes but astray to his own hurt; and thou hast not the power to determine their fate
Surely We have sent down upon you (The Prophet) the Book for mankind with the Truth. So whoever accepts guidance, then it is for his self, and whoever errs (away) then surely he errs away only against it; and in no way are you a constant trustee over them
(Muhammad), We have revealed the Book to you for mankind in all truth. Whoever seeks guidance does so for his own good. Whosoever goes astray goes against his own soul. You are not their representative
Verily, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) for mankind in truth. So whosoever accepts the guidance, it is only for his ownself, and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss. And you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (trustee or disposer of affairs, or keeper) over them
We have sent down to you the Book for the people with truth. So, whoever follows the guidance, it is for his own good, and whoever goes astray, he will go astray only to his own detriment - and you are not responsible for them
Surely We have revealed to you the Book ˹O Prophet˺ with the truth for humanity. So whoever chooses to be guided, it is for their own good. And whoever chooses to stray, it is only to their own loss. You are not a keeper over them
Surely We have revealed to you the Book ˹O Prophet˺ with the truth for humanity. So whoever chooses to be guided, it is for their own good. And whoever chooses to stray, it is only to their own loss. You are not a keeper over them
We have revealed to you the Book with the Truth, for the instruction of the people. He that follows the right path shall follow it for his own good; and he that strays shall do so at his own peril. You are not their keeper
We have sent down to you the Book with the truth for all mankind. Whoever follows the guidance, it is to his own benefit, and whoever goes astray, it is only to his own loss. You are not a keeper over them
We sent down to you the Book offering the Truth to humankind. So whoever is guided, it is for his own good; and he who strays only does so to his own detriment. You are not their guardian
Verily, We have sent down to you the Book for mankind in truth. So, whosoever accepts the guidance, it is only for himself; and whosoever goes astray, he goes astray only to his (own) loss. And you are not a trustee over them
Behold, (O Prophet) We have revealed unto you this Book expounding the Truth for all mankind. Then whoever chooses to see the roadway is guided for his own good. And whoever chooses to be lost, he strays only to his own detriment. Neither are you a custodian over them, nor do you have power to determine their fate. (Wakeel = Advocate, guardian, warder, warden, defender, watcher, responsible, accountable)
Surely, We have revealed the Book to you in Truth, for (teaching the whole) mankind. Then, he who receives guidance helps his own soul: But he who wanders away hurts his own soul. You (O Prophet!) are not set over them as a trustee over them (for their affairs)
We sent down upon you the Book for mankind in truth. He who follows guidance does so for the good of his soul. And he who strays in error does so to its detriment. You are not their overseer
We sent down upon you the Book for mankind in truth. He who follows guidance does so for the good of his soul. And he who strays in error does so to its detriment. You are not their overseer
We have sent you down the Book with Truth for mankind. Anyone who is guided, will be so for his own sake, while anyone who goes astray will only stray because of it as well. You are not set up as any guardian over them
We have sent down to you the Scripture for the people with truth. Then, whoever is guided is guided for himself, and whoever goes astray goes astray to his own loss. And you are not a keeper over them
We have sent down to you the Book for the people with the truth. Then, whoever is guided is guided for himself, and whoever goes astray goes astray to his own loss. And you are not a keeper over them
Truly We have sent down unto thee the Book for mankind in truth. Whosoever is rightly guided, it is for the sake of his own soul. And whosoever goes astray only goes astray to the detriment thereof. And thou art not a guardian over them
Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided - it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager over them
[O Prophet!] We have sent down to you the Book for mankind with the truth. Then whoever adopts the right way, will do so for his own soul, and whoever goes astray, injures his own soul. You are not their custodian
Verily We have revealed the Book to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs

Esperanto

Ni revealed scripture vi por popol truthfully. Tiam whoever direkt direkt his own bon whoever ir astray ir astray his own detriment! Vi ne est their advokat

Filipino

Katiyakang Aming ipinanaog sa iyo (O Muhammad) ang Aklat (ang Qur’an) sa Katotohanan upang (mapatnubayan) ang sangkatauhan. Siya na tumatanggap ng patnubay ay nagbibigay kapakinabangan sa kanyang sarili (kaluluwa); datapuwa’t siya na naliligaw ay nagbibigay kapinsalaan sa kanyang sarili (kaluluwa). At ikaw (o Muhammad) ay hindi isang wakil (tagapamahala, katiwala o tagapagpatupad ng kanilang ginagawa) sa kanila
Tunay na Kami ay nagpababa sa iyo ng Aklat para sa mga tao kalakip ng katotohanan. Kaya ang sinumang napatnubayan ay para sa sarili niya at ang sinumang naligaw ay naliligaw lamang para sa [kapinsalaan] nito. Ikaw sa kanila ay hindi isang pinananaligan

Finnish

Kun Me totisesti olemme sinulle ilmoitusten kautta antanut Pyhan Kirjan ja siina totuuden ihmisia varten, niin ken ikina noudattaa oikeata tieta, han tekee sen oman sielunsa parhaaksi, ja ken ikina harhailee, harhailee omaksi turmiokseen, etka sina sellaisista ole vastuussa
Kun Me totisesti olemme sinulle ilmoitusten kautta antanut Pyhän Kirjan ja siinä totuuden ihmisiä varten, niin ken ikinä noudattaa oikeata tietä, hän tekee sen oman sielunsa parhaaksi, ja ken ikinä harhailee, harhailee omaksi turmiokseen, etkä sinä sellaisista ole vastuussa

French

Nous avons fait descendre vers toi (en revelation) le Livre, (adresse) aux hommes en toute verite. Quiconque empruntera la bonne voie l’aura fait pour lui-meme, et quiconque s’egarera ne s’egarera que contre lui-meme. Et tu n’as pas a te porter garant (de leurs propres causes)
Nous avons fait descendre vers toi (en révélation) le Livre, (adressé) aux hommes en toute vérité. Quiconque empruntera la bonne voie l’aura fait pour lui-même, et quiconque s’égarera ne s’égarera que contre lui-même. Et tu n’as pas à te porter garant (de leurs propres causes)
Nous t’avons fait descendre le Livre, pour les hommes, en toute verite. Quiconque se guide [le fait] pour son propre bien; et quiconque s’egare, s’egare a son detriment. Tu n’es nullement responsable [de leurs propres affaires]
Nous t’avons fait descendre le Livre, pour les hommes, en toute vérité. Quiconque se guide [le fait] pour son propre bien; et quiconque s’égare, s’égare à son détriment. Tu n’es nullement responsable [de leurs propres affaires]
Nous t'avons fait descendre le Livre, pour les hommes, en toute verite. Quiconque se guide [le fait] pour son propre bien; et quiconque s'egare, s'egare a son detriment. Tu n'es nullement responsable [de leurs propres affaires]
Nous t'avons fait descendre le Livre, pour les hommes, en toute vérité. Quiconque se guide [le fait] pour son propre bien; et quiconque s'égare, s'égare à son détriment. Tu n'es nullement responsable [de leurs propres affaires]
Nous t’avons revele le Livre de verite pour le transmettre a toute l’humanite. Quiconque suit le droit chemin, le fera dans son seul interet, tandis que celui qui s’en ecarte en subira seul les effets. Tu n’es pas, quant a toi, en charge de leur salut
Nous t’avons révélé le Livre de vérité pour le transmettre à toute l’humanité. Quiconque suit le droit chemin, le fera dans son seul intérêt, tandis que celui qui s’en écarte en subira seul les effets. Tu n’es pas, quant à toi, en charge de leur salut
Nous t’avons revele le Livre porteur de la Verite a transmettre aux Hommes. Quiconque choisit d’emprunter la Voie Droite (en se conformant a ses prescriptions) le fait pour son salut, et quiconque s’en egare le fait a son detriment, car tu ne repondras pas de leurs actes
Nous t’avons révélé le Livre porteur de la Vérité à transmettre aux Hommes. Quiconque choisit d’emprunter la Voie Droite (en se conformant à ses prescriptions) le fait pour son salut, et quiconque s’en égare le fait à son détriment, car tu ne répondras pas de leurs actes

Fulah

Men jippinirii Deftere nden e maaɗa, fii yimɓe ɓen, e hoore goonga. Kala feewuɗo, ko hoore makko [o feewani]; kala kadi majjuɗo, ko hoore makko o majjani. A wonaali wakiil e dow maɓɓe

Ganda

Mazima ffe twassa ku ggwe ekitabo eky'amazima nga kya bantu bonna oyo alungama aba yeerungamidde, ate oyo abula, ekibi ky'okubulakwe kidda gyali, era ggwe toli mukuumi ku bo

German

Wahrlich, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit fur die Menschen hinabgesandt. Wer dann rechtgeleitet ist, der ist es zu seinem eigenen Besten; und wer irregeht, der geht dann irre zu seinem (eigenen) Schaden. Und du bist nicht ihr Sachwalter
Wahrlich, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit für die Menschen hinabgesandt. Wer dann rechtgeleitet ist, der ist es zu seinem eigenen Besten; und wer irregeht, der geht dann irre zu seinem (eigenen) Schaden. Und du bist nicht ihr Sachwalter
Wir haben fur die Menschen das Buch mit der Wahrheit auf dich hinabgesandt. Wer der Rechtleitung folgt, tut das zu seinem eigenen Vorteil. Wer irregeht, geht irre zu seinem eigenen Schaden. Und du bist nicht ihr Sachwalter
Wir haben für die Menschen das Buch mit der Wahrheit auf dich hinabgesandt. Wer der Rechtleitung folgt, tut das zu seinem eigenen Vorteil. Wer irregeht, geht irre zu seinem eigenen Schaden. Und du bist nicht ihr Sachwalter
Gewiß, WIR sandten dir die Schrift fur die Menschen der Wahrheit gemaß hinab. Wer also Rechtleitung findet, (tut es allein) fur sich selbst, und wer irregeht, (tut es ausschließlich) gegen sich selbst. Und du bist uber sie kein Wakil
Gewiß, WIR sandten dir die Schrift für die Menschen der Wahrheit gemäß hinab. Wer also Rechtleitung findet, (tut es allein) für sich selbst, und wer irregeht, (tut es ausschließlich) gegen sich selbst. Und du bist über sie kein Wakil
Gewiß, Wir haben fur die Menschen das Buch mit der Wahrheit auf dich hinabgesandt. Wer sich nun rechtleiten laßt, der (tut das) zu seinem eigenen Vorteil; und wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Nachteil in die Irre. Und du bist nicht (als) Sachwalter uber sie (eingesetzt)
Gewiß, Wir haben für die Menschen das Buch mit der Wahrheit auf dich hinabgesandt. Wer sich nun rechtleiten läßt, der (tut das) zu seinem eigenen Vorteil; und wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Nachteil in die Irre. Und du bist nicht (als) Sachwalter über sie (eingesetzt)
Gewiß, Wir haben fur die Menschen das Buch mit der Wahrheit auf dich hinabgesandt. Wer sich nun rechtleiten laßt, der (tut das) zu seinem eigenen Vorteil; und wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Nachteil in die Irre. Und du bist nicht (als) Sachwalter uber sie (eingesetzt)
Gewiß, Wir haben für die Menschen das Buch mit der Wahrheit auf dich hinabgesandt. Wer sich nun rechtleiten läßt, der (tut das) zu seinem eigenen Vorteil; und wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Nachteil in die Irre. Und du bist nicht (als) Sachwalter über sie (eingesetzt)

Gujarati

tamara upara ame a kitaba satya sathe loko mate avatarita kari, basa! Je vyakti satya marga para avi jaya, te pote phayado uthavase ane je pathabhrasta tha'i jaya, teni pathabhrastatani (saja) tena para ja che. Tame temana javabadara nathi
tamārā upara amē ā kitāba satya sāthē lōkō māṭē avatarita karī, basa! Jē vyakti satya mārga para āvī jāya, tē pōtē phāyadō uṭhāvaśē anē jē pathabhraṣṭa tha'i jāya, tēnī pathabhraṣṭatānī (sajā) tēnā para ja chē. Tamē tēmanā javābadāra nathī
તમારા ઉપર અમે આ કિતાબ સત્ય સાથે લોકો માટે અવતરિત કરી, બસ ! જે વ્યક્તિ સત્ય માર્ગ પર આવી જાય, તે પોતે ફાયદો ઉઠાવશે અને જે પથભ્રષ્ટ થઇ જાય, તેની પથભ્રષ્ટતાની (સજા) તેના પર જ છે. તમે તેમના જવાબદાર નથી

Hausa

Lalle Mu Mun saukar da littafi a gare ka domin mutane da gaskiya. Sa'an nan wanda ya nemi shiriya, to, domin kansa, kuma wanda ya ɓace, to, yana ɓacewa ne a kanta. Kuma ba ka zama wakili a kansu ba
Lalle Mũ Mun saukar da littãfi a gare ka dõmin mutãne da gaskiya. Sa'an nan wanda ya nẽmi shiriya, to, dõmin kansa, kuma wanda ya ɓace, to, yanã ɓacẽwa ne a kanta. Kuma ba ka zama wakĩli a kansu ba
Lalle Mu Mun saukar da littafi a gare ka domin mutane da gaskiya. Sa'an nan wanda ya nemi shiriya, to, domin kansa, kuma wanda ya ɓace, to, yana ɓacewa ne a kanta. Kuma ba ka zama wakili a kansu ba
Lalle Mũ Mun saukar da littãfi a gare ka dõmin mutãne da gaskiya. Sa'an nan wanda ya nẽmi shiriya, to, dõmin kansa, kuma wanda ya ɓace, to, yanã ɓacẽwa ne a kanta. Kuma ba ka zama wakĩli a kansu ba

Hebrew

הורדנו אליך את הספר עם הצדק אל האנשים. מי שיקבל את ההדרכה יעשה טוב לעצמו, ומי שיתעה הרי הוא מתעה רק את עצמו, ואין אתה אחראי להם
הורדנו אליך את הספר עם הצדק אל האנשים . מי שיקבל את ההדרכה יעשה טוב לעצמו, ומי שיתעה הרי הוא מתעה רק את עצמו, ואין אתה אחראי להם

Hindi

vaastav mein, hamane hee avatarit kee hai aapapar ye pustak, logon ke lie saty ke saath. to jisane maargadarshan praapt kar liya, to usake apane (laabh ke) lie hai tatha jo kupath ho gaya, to vah kupath hota hai apane oopar tatha aap unapar sanrakshak nahin hain
वास्तव में, हमने ही अवतरित की है आपपर ये पुस्तक, लोगों के लिए सत्य के साथ। तो जिसने मार्गदर्शन प्राप्त कर लिया, तो उसके अपने (लाभ के) लिए है तथा जो कुपथ हो गया, तो वह कुपथ होता है अपने ऊपर तथा आप उनपर संरक्षक नहीं हैं।
nishchay hee hamane logon ke lie haq ke saath tumapar kitaab avatarit kee hai. atah jisane seedha maarg grahan kiya to apane hee lie, aur jo bhataka, to vah bhatakakar apane hee ko haani pahunchaata hai. tum unake zimmedaar nahin ho
निश्चय ही हमने लोगों के लिए हक़ के साथ तुमपर किताब अवतरित की है। अतः जिसने सीधा मार्ग ग्रहण किया तो अपने ही लिए, और जो भटका, तो वह भटककर अपने ही को हानि पहुँचाता है। तुम उनके ज़िम्मेदार नहीं हो
(ai rasool) hamane tumhaare paas (ye) kitaab (quraan) sachchaee ke saath logon (kee hidaayat) ke vaaste naazil kee hai, pas jo raah par aaya to apane hee (bhale ke) lie aur jo gumaraah hua to usakee gumaraahee ka vabaal bhee usee par hai aur phir tum kuchh unake zimmedaar to ho nahin
(ऐ रसूल) हमने तुम्हारे पास (ये) किताब (क़ुरान) सच्चाई के साथ लोगों (की हिदायत) के वास्ते नाज़िल की है, पस जो राह पर आया तो अपने ही (भले के) लिए और जो गुमराह हुआ तो उसकी गुमराही का वबाल भी उसी पर है और फिर तुम कुछ उनके ज़िम्मेदार तो हो नहीं

Hungarian

Mi bizony lekuldtuk neked (Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a Konyvet (ezt a Korant) az Igazsaggal az emberek szamara. Aki az Igaz Utra vezettetik az a maga hasznara teszi, aki pedig eltevelyedik, az onmaga karara tevelyedik el. Nem vagy te az o felugyelojuk
Mi bizony leküldtük neked (Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a Könyvet (ezt a Koránt) az Igazsággal az emberek számára. Aki az Igaz Útra vezettetik az a maga hasznára teszi, aki pedig eltévelyedik, az önmaga kárára tévelyedik el. Nem vagy te az ő felügyelőjük

Indonesian

Sungguh, Kami menurunkan kepadamu Kitab (Alquran) dengan membawa kebenaran untuk manusia; barang siapa mendapat petunjuk maka (petunjuk itu) untuk dirinya sendiri, dan siapa sesat maka sesungguhnya kesesatan itu untuk dirinya sendiri, dan engkau bukanlah orang yang bertanggung jawab terhadap mereka
(Sesungguhnya Kami menurunkan kepadamu Alkitab untuk manusia dengan membawa kebenaran) lafal Bil haqqi berta'alluq kepada lafal Anzalnaa (siapa yang mendapat petunjuk maka untuk dirinya sendiri) yakni hidayahnya itu untuk dirinya sendiri (dan siapa yang sesat maka sesungguhnya dia semata-mata sesat buat kerugian dirinya sendiri, dan kamu sekali-kali bukanlah orang yang bertanggung jawab terhadap mereka) lalu karenanya kamu dapat memaksa mereka untuk menerima hidayah
Sesungguhnya Kami menurunkan kepadamu Alkitab (Al-Qur`ān) untuk manusia dengan membawa kebenaran; siapa yang mendapat petunjuk maka (petunjuk itu) untuk dirinya sendiri dan siapa yang sesat, maka sesungguhnya dia semata-mata sesat buat (kerugian) dirinya sendiri dan kamu sekali-kali bukanlah orang yang bertanggung jawab terhadap mereka
Kami menurunkan al-Qur'ân kepadamu, Muhammad, untuk kepentingan seluruh umat manusia dengan mengandung kebenaran yang pasti. Maka, siapa saja yang meminta petunjuk dari al-Qur'ân, manfaatnya akan kembali kepada dirinya sendiri. Dan, sebaliknya, siapa saja yang tersesat dari mengikuti jalan al-Qur'ân, kerugian akibat kesesatan itu pun hanya akan kembali kepada dirinya sendiri. Dan kamu, Muhammad, tidak bertugas untuk memberi hidayah kepada mereka. Tugasmu hanyalah menyampaikan. Dan kamu telah menyampaikan
Sungguh, Kami menurunkan kepadamu Kitab (Al-Qur`ān) dengan membawa kebenaran untuk manusia; barang siapa mendapat petunjuk maka (petunjuk itu) untuk dirinya sendiri, dan siapa sesat maka sesungguhnya kesesatan itu untuk dirinya sendiri, dan engkau bukanlah orang yang bertanggung jawab terhadap mereka
Sungguh, Kami menurunkan kepadamu Kitab (Al-Qur'an) dengan membawa kebenaran untuk manusia; barangsiapa mendapat petunjuk maka (petunjuk itu) untuk dirinya sendiri, dan siapa sesat maka sesungguhnya kesesatan itu untuk dirinya sendiri, dan engkau bukanlah orang yang bertanggung jawab terhadap mereka

Iranun

Mata-an! A Sukami na Initoron Ami Ruka (Ya Muhammad) so Kitab a ruk o manga Manosiya si-i ko Bunar. Na sa dun sa tao a komudug ko ontol, na ruk o ginawa niyan: Na sa tao a Tharidadag, na khadadag sa si-i bo phakatana si-i rukaniyan. Kuna a ba Suka i somisiyap kiran

Italian

Su di te abbiamo fatto scendere il Libro per gli uomini, secondo verita. Chi ne e ben diretto, lo fa per se stesso, chi svia, si svia a suo danno. Tu non sei responsabile di loro
Su di te abbiamo fatto scendere il Libro per gli uomini, secondo verità. Chi ne è ben diretto, lo fa per se stesso, chi svia, si svia a suo danno. Tu non sei responsabile di loro

Japanese

Ware wa hitobito no tame, shinri ni yotte anata ni keiten o kudashita. Sorede dare demo, michibiki o ukeru mono wa, jibun o mashi, mata dare demo mayou mono wa, jibun o son'u dakedearu. Anata wa kare-ra no koken'ninde wanai
Ware wa hitobito no tame, shinri ni yotte anata ni keiten o kudashita. Sorede dare demo, michibiki o ukeru mono wa, jibun o mashi, mata dare demo mayou mono wa, jibun o son'u dakedearu. Anata wa kare-ra no kōken'ninde wanai
われは人びとのため,真理によってあなたに啓典を下した。それで誰でも,導きを受ける者は,自分を益し,また誰でも迷う者は,自分を損うだけである。あなたはかれらの後見人ではない。

Javanese

Ingsun nurunake Kitab (al-Quran) marang sira (Muhammad) kelawan nyata kanggo nerangake marang manungsa. Sapa wonge oleh pituduh bener pakolehe marang awake dhewe, sapa sing malah kesasar patrapane hiya tumrap awake dhewe. Sira ora kuwajiban nanggung marang dheweke
Ingsun nurunake Kitab (al-Quran) marang sira (Muhammad) kelawan nyata kanggo nerangake marang manungsa. Sapa wonge oleh pituduh bener pakolehe marang awake dhewe, sapa sing malah kesasar patrapane hiya tumrap awake dhewe. Sira ora kuwajiban nanggung marang dheweke

Kannada

avarenu allahana horatu an'yarannu sipharas'sudararagisikondiruvare? Heliri; avara bali yavude adhikaravilladiddaru, avarige enu arthavagadiddaru (nivenu avaranne avalambisuvira)
avarēnu allāhana horatu an'yarannu śiphāras'sudārarāgisikoṇḍiruvarē? Hēḷiri; avara baḷi yāvudē adhikāravilladiddarū, avarige ēnū arthavāgadiddarū (nīvēnu avarannē avalambisuvirā)
ಅವರೇನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಅನ್ಯರನ್ನು ಶಿಫಾರಸ್ಸುದಾರರಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿರುವರೇ? ಹೇಳಿರಿ; ಅವರ ಬಳಿ ಯಾವುದೇ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಅವರಿಗೆ ಏನೂ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೂ (ನೀವೇನು ಅವರನ್ನೇ ಅವಲಂಬಿಸುವಿರಾ)

Kazakh

(Muxammed G.S.) rasında sagan Qurandı adam balası usin sındıq boyınsa tusirdik. Sonda kim twra jolga tusse, ozi usin. Al kim adassa, ol oz ziyanına. Sen olarga kepil emessin
(Muxammed Ğ.S.) rasında sağan Qurandı adam balası üşin şındıq boyınşa tüsirdik. Sonda kim twra jolğa tüsse, özi üşin. Al kim adassa, ol öz zïyanına. Sen olarğa kepil emessiñ
(Мұхаммед Ғ.С.) расында саған Құранды адам баласы үшін шындық бойынша түсірдік. Сонда кім тура жолға түссе, өзі үшін. Ал кім адасса, ол өз зиянына. Сен оларға кепіл емессің
Ey, Muxammed! / Kumansiz, Biz sagan Kitaptı adamdar / adamzat / usin aqiqatpen tusirdik. Kim twra jolmen jurse, ol oz paydasına. Al, kim adassa, tek oz ziyanına adasadı. Sen olarga jawaptı emessin
Ey, Muxammed! / Kümänsiz, Biz sağan Kitaptı adamdar / adamzat / üşin aqïqatpen tüsirdik. Kim twra jolmen jürse, ol öz paydasına. Al, kim adassa, tek öz zïyanına adasadı. Sen olarğa jawaptı emessiñ
Ей, Мұхаммед! / Күмәнсіз, Біз саған Кітапты адамдар / адамзат / үшін ақиқатпен түсірдік. Кім тура жолмен жүрсе, ол өз пайдасына. Ал, кім адасса, тек өз зиянына адасады. Сен оларға жауапты емессің

Kendayan

(Sungguh, Kami nuruntatn’ ka’ kao K Quran) manang ngincakng’ kabanara talino; barang sae mandapat patunjuk (patunjuk koa) nto’ diri’nya, Babaro, sasat maka sasungguhnya kasasatatn nto’ diri’nya babaro, man kao buke’l ng nang batanggung jawab terhadap

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban banhchouh kompir( kuor an) aoy anak ( mou ham meat) daoy karpit samreab mnoussa lok . haey anaknea del ttuol ban kar changaoulobangheanh noh ku samreab khluon ke bonnaoh . te anaknea del ban v nge v ng vinh pitabrakd nasa ke v nge v ng daoyokhluon eng . haey anak minmen chea anakattuol khosatrauv leu puokke laey
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបញ្ចុះគម្ពីរ(គួរអាន)ឱ្យអ្នក (មូហាំម៉ាត់)ដោយការពិតសម្រាប់មនុស្សលោក។ ហើយអ្នកណា ដែលទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញនោះ គឺសម្រាប់ខ្លួនគេប៉ុណ្ណោះ។ តែអ្នកណាដែលបានវងេ្វងវិញ ពិតប្រាកដណាស់គេវងេ្វងដោយខ្លួន ឯង។ ហើយអ្នកមិនមែនជាអ្នកទទួលខុសត្រូវលើពួកគេឡើយ។

Kinyarwanda

Rwose twaguhishuriye igitabo mu kuri kigenewe abantu bose. Bityo, uyobotse aba yigiriye neza ndetse n’uyobye aba yihemukiye. Kandi wowe ntabwo uri umuhagararizi wabo
Rwose twaguhishuriye igitabo mu kuri kigenewe abantu bose. Bityo, uyobotse aba yigiriye neza ndetse n’uyobye aba yihemukiye. Kandi wowe ntabwo uri umuhagararizi wabo

Kirghiz

Biz adamdar ucun arnalgan kitepti, Akıykat menen saga tusurduk. Kim anı eercise-ozuno payda. Al emi kim adassa- al ozunun zıyanına. Sen alarga karoolcu emessiŋ
Biz adamdar üçün arnalgan kitepti, Akıykat menen saga tüşürdük. Kim anı eerçise-özünö payda. Al emi kim adaşsa- al özünün zıyanına. Sen alarga karoolçu emessiŋ
Биз адамдар үчүн арналган китепти, Акыйкат менен сага түшүрдүк. Ким аны ээрчисе-өзүнө пайда. Ал эми ким адашса- ал өзүнүн зыянына. Сен аларга кароолчу эмессиң

Korean

hananim-i geudaeege jinlilosseo geu seongseoleul gyesihaessnani ilo hayeo inlyuleul indohala geu bog-eum-eul ttaleu neun janeun geuui yeonghon-eul iigdoege ha neun jayo banghwanghaneun janeun geuui yeonghon eul yogdoege hal ppun geudaeneun geudeul-eul wihan bohojaga anila
하나님이 그대에게 진리로써 그 성서를 계시했나니 이로 하여 인류를 인도하라 그 복음을 따르 는 자는 그의 영혼을 이익되게 하 는 자요 방황하는 자는 그의 영혼 을 욕되게 할 뿐 그대는 그들을 위한 보호자가 아니라
hananim-i geudaeege jinlilosseo geu seongseoleul gyesihaessnani ilo hayeo inlyuleul indohala geu bog-eum-eul ttaleu neun janeun geuui yeonghon-eul iigdoege ha neun jayo banghwanghaneun janeun geuui yeonghon eul yogdoege hal ppun geudaeneun geudeul-eul wihan bohojaga anila
하나님이 그대에게 진리로써 그 성서를 계시했나니 이로 하여 인류를 인도하라 그 복음을 따르 는 자는 그의 영혼을 이익되게 하 는 자요 방황하는 자는 그의 영혼 을 욕되게 할 뿐 그대는 그들을 위한 보호자가 아니라

Kurdish

بێگومان ئێمه ئه‌م قورئانه‌مان بۆ تۆ دابه‌زاندووه تا هه‌رچی ڕاستیه‌کانه بۆ خه‌ڵکی ڕوون ببێته‌وه‌، جا ئه‌وه‌ی ڕێبازی هیدایه‌ت بگرێته به‌ر، ئه‌وه خۆی قازانجی کردووه‌، ئه‌وش که گومڕابووه‌، گومڕابوونه‌که‌ی له‌سه‌ر خۆی ده‌که‌وێت، وه‌نه‌بێت تۆ چاودێرو پاڵپێوه‌نه‌ریان بیت (تا به‌زۆر بیانخه‌یته سه‌ر ڕێبازی هیدایه‌ت)
بەڕاستی ئەم قورئانەمان بۆ سەر تۆ ناردۆتە خوارەوە بۆ ھەموو خەڵکی بەھەق و ڕاستی جا ھەرکەسێك ھیدایەت وەرگرێت ئەوە قازانجی ھەر بۆ خۆیەتی ھەر کەسیش لاڕێ وگومڕا بێت ئەوە بەڕاستی زیانی گومڕا بوونەکەی ھەر بۆخۆیەتی وە ئەی پێغەمبەر ﷺ تۆ کارسپێرراو و چاودێر نیت بەسەریانەوە (تابڕوا بھێنن)

Kurmanji

Beguman me ji mirovan re kitebe bi rastiye li ser te daxistiye, veca ki reya rast bibine edi ew ji xwe re dibine u ki ji re þaþ bike edi ew ji xwe re þaþ dike. Tu li ser wan parezvan nini
Bêguman me ji mirovan re kitêbê bi rastiyê li ser te daxistiye, vêca kî rêya rast bibîne êdî ew ji xwe re dibîne û kî jî rê þaþ bike êdî ew ji xwe re þaþ dike. Tu li ser wan parêzvan nînî

Latin

Nos revealed scripture vos pro people truthfully. Tunc whoever guided guided his suus bonus whoever iit astray iit astray his suus detriment! Vos non est their advocate

Lingala

Ya soló, tokitiselaki yo (Muhammad) buku тропа bato na bosembo, oyo akomikamba ezali тропа ye moko, mpe oyo akobunga na yango, amibungisi sé ye moko, mpe ozali mokonzi na bango te

Luyia

Toto khwakhwishilia eshitabu khulwa abandu boosi nende khubwatoto, kho ulia ulunjikha nikhulwa omwoyo kukwe, ne ulia ukora ne toto kalikhuye , ne ewe sholi omulindi wabu tawe

Macedonian

Ние ти ја објавуваме Книгата со вистината за целиот свет; тој што ќе оди по Вистискиот пат - на себеси ќе си користи, а тој што ќе застрани – на себе ќе си наштети, ти не си задолжен за нив
Nie, navistina, ti objavivme Kniga za lugeto, so vistina. Togas, koj ke se upati za sebesi ke se upati, a koj ke skrsne vo zabluda, skrsnuva, navistina, protiv sebesi. Ti ne si tovar za niv
Nie, navistina, ti objavivme Kniga za luǵeto, so vistina. Togaš, koj ḱe se upati za sebesi ḱe se upati, a koj ḱe skršne vo zabluda, skršnuva, navistina, protiv sebesi. Ti ne si tovar za niv
Ние, навистина, ти објавивме Книга за луѓето, со вистина. Тогаш, кој ќе се упати за себеси ќе се упати, а кој ќе скршне во заблуда, скршнува, навистина, против себеси. Ти не си товар за нив

Malay

Sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu (wahai Muhammad) Kitab Suci Al-Quran yang menyatakan segala kebenaran (untuk menjadi panduan hidup) kepada umat manusia seluruhnya. Oleh itu sesiapa yang mendapat hidayah petunjuk (beramal menurutnya), maka faedahnya terpulang kepada dirinya sendiri; dan sesiapa yang sesat (tidak berpandu kepadanya), maka bahaya kesesatannya itu tertimpa ke atas dirinya sendiri; dan engkau (wahai Muhammad - hanyalah penyampai) bukanlah menjadi wakil yang menguasai (keadaan dan bawaan) mereka

Malayalam

tirccayayum nam manusyarkk venti satyaprakaramulla vedagrantham ninre mel irakkittannirikkunnu. akayal vallavanum sanmargam svikariccal at avanre gunattin tanneyan‌. vallavanum valipilaccu peayal avan valipilaccu peakunnatinre deasavum avan tanne. ni avarute mel kaikaryakarttaveannumalla
tīrccayāyuṁ nāṁ manuṣyarkk vēṇṭi satyaprakāramuḷḷa vēdagranthaṁ ninṟe mēl iṟakkittannirikkunnu. ākayāl vallavanuṁ sanmārgaṁ svīkariccāl at avanṟe guṇattin tanneyāṇ‌. vallavanuṁ vaḻipiḻaccu pēāyāl avan vaḻipiḻaccu pēākunnatinṟe dēāṣavuṁ avan tanne. nī avaruṭe mēl kaikāryakarttāveānnumalla
തീര്‍ച്ചയായും നാം മനുഷ്യര്‍ക്ക് വേണ്ടി സത്യപ്രകാരമുള്ള വേദഗ്രന്ഥം നിന്‍റെ മേല്‍ ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ വല്ലവനും സന്‍മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചാല്‍ അത് അവന്‍റെ ഗുണത്തിന് തന്നെയാണ്‌. വല്ലവനും വഴിപിഴച്ചു പോയാല്‍ അവന്‍ വഴിപിഴച്ചു പോകുന്നതിന്‍റെ ദോഷവും അവന് തന്നെ. നീ അവരുടെ മേല്‍ കൈകാര്യകര്‍ത്താവൊന്നുമല്ല
tirccayayum nam manusyarkk venti satyaprakaramulla vedagrantham ninre mel irakkittannirikkunnu. akayal vallavanum sanmargam svikariccal at avanre gunattin tanneyan‌. vallavanum valipilaccu peayal avan valipilaccu peakunnatinre deasavum avan tanne. ni avarute mel kaikaryakarttaveannumalla
tīrccayāyuṁ nāṁ manuṣyarkk vēṇṭi satyaprakāramuḷḷa vēdagranthaṁ ninṟe mēl iṟakkittannirikkunnu. ākayāl vallavanuṁ sanmārgaṁ svīkariccāl at avanṟe guṇattin tanneyāṇ‌. vallavanuṁ vaḻipiḻaccu pēāyāl avan vaḻipiḻaccu pēākunnatinṟe dēāṣavuṁ avan tanne. nī avaruṭe mēl kaikāryakarttāveānnumalla
തീര്‍ച്ചയായും നാം മനുഷ്യര്‍ക്ക് വേണ്ടി സത്യപ്രകാരമുള്ള വേദഗ്രന്ഥം നിന്‍റെ മേല്‍ ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ വല്ലവനും സന്‍മാര്‍ഗം സ്വീകരിച്ചാല്‍ അത് അവന്‍റെ ഗുണത്തിന് തന്നെയാണ്‌. വല്ലവനും വഴിപിഴച്ചു പോയാല്‍ അവന്‍ വഴിപിഴച്ചു പോകുന്നതിന്‍റെ ദോഷവും അവന് തന്നെ. നീ അവരുടെ മേല്‍ കൈകാര്യകര്‍ത്താവൊന്നുമല്ല
sansayamilla; manusyarkkakamanamulla satyasandesavumayi nam ninakk i vedapustakam irakkittannirikkunnu. atinal arenkilum nervali svikariccal atinre nanma avanu tanneyan. vallavanum valiketilayal atinre deasavum avanutanne. ni avarute kaikaryakarttaveannumalla
sanśayamilla; manuṣyarkkākamānamuḷḷa satyasandēśavumāyi nāṁ ninakk ī vēdapustakaṁ iṟakkittannirikkunnu. atināl āreṅkiluṁ nērvaḻi svīkariccāl atinṟe nanma avanu tanneyāṇ. vallavanuṁ vaḻikēṭilāyāl atinṟe dēāṣavuṁ avanutanne. nī avaruṭe kaikāryakarttāveānnumalla
സംശയമില്ല; മനുഷ്യര്‍ക്കാകമാനമുള്ള സത്യസന്ദേശവുമായി നാം നിനക്ക് ഈ വേദപുസ്തകം ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ആരെങ്കിലും നേര്‍വഴി സ്വീകരിച്ചാല്‍ അതിന്റെ നന്മ അവനു തന്നെയാണ്. വല്ലവനും വഴികേടിലായാല്‍ അതിന്റെ ദോഷവും അവനുതന്നെ. നീ അവരുടെ കൈകാര്യകര്‍ത്താവൊന്നുമല്ല

Maltese

Aħna tabilħaqq nizzilnielek il-Ktieb għan-nies, bis- sewwa. Min jaqbad it-triq it-tajba, (dan ikun ta' gid) għal ruħu, u min jitlef it-triq, lil ruħu jkun tellef. Inti (Muħammad) m'intix responsabbli għalihom
Aħna tabilħaqq niżżilnielek il-Ktieb għan-nies, bis- sewwa. Min jaqbad it-triq it-tajba, (dan ikun ta' ġid) għal ruħu, u min jitlef it-triq, lil ruħu jkun tellef. Inti (Muħammad) m'intix responsabbli għalihom

Maranao

Mataan! a Skami na initoron Ami rka (hay Mohammad) so kitab a rk o manga manosiya sii ko bnar. Na sadn sa taw a komdg ko ontol, na rk o ginawa niyan: Na sa taw a tharidadag, na khadadag sa sii bo phakatana sii rkaniyan. Kna a ba ska i somisiyap kiran

Marathi

Nihsansaya, amhi tumacyavara satyasaha ha grantha lokansathi avatarita kela ahe, tevha jo manusya sarala margavara ye'ila tara te tyacya svatahcya (phayadya) karita ahe ani jo margabhrasta ho'ila tara tyacya margabhrastatece ojhe tyacyaca (sira) vara ahe. Tumhi tyancyababata jababadara nahi
Niḥsanśaya, āmhī tumacyāvara satyāsaha hā grantha lōkānsāṭhī avatarita kēlā āhē, tēvhā jō manuṣya saraḷa mārgāvara yē'īla tara tē tyācyā svataḥcyā (phāyadyā) karitā āhē āṇi jō mārgabhraṣṭa hō'īla tara tyācyā mārgabhraṣṭatēcē ōjhē tyācyāca (śirā) vara āhē. Tumhī tyān̄cyābābata jabābadāra nāhī
४१. निःसंशय, आम्ही तुमच्यावर सत्यासह हा ग्रंथ लोकांसाठी अवतरित केला आहे, तेव्हा जो मनुष्य सरळ मार्गावर येईल तर ते त्याच्या स्वतःच्या (फायद्या) करिता आहे आणि जो मार्गभ्रष्ट होईल तर त्याच्या मार्गभ्रष्टतेचे ओझे त्याच्याच (शिरा) वर आहे. तुम्ही त्यांच्याबाबत जबाबदार नाही

Nepali

hamile ta tapar'immathi yo kitaba manisaharuko lagi satyaka satha avatarita gareka chaum. Atah jasale sidha marga grahana garyo ta usako aphnai lagi napha cha ra jo vicalita bhayo, ta tyo vicalita bha'i aphula'i nai hani purya'umdacha. Ra tapar'im uniharuko jim'mevara ho'ina
hāmīlē ta tapār'immāthi yō kitāba mānisaharūkō lāgi satyakā sātha avatarita garēkā chauṁ. Ataḥ jasalē sidhā mārga grahaṇa garyō ta usakō āphnai lāgi nāphā cha ra jō vicalita bhayō, ta tyō vicalita bha'ī āphūlā'ī nai hāni puryā'um̐dacha. Ra tapār'iṁ unīharūkō jim'mēvāra hō'ina
हामीले त तपार्इंमाथि यो किताब मानिसहरूको लागि सत्यका साथ अवतरित गरेका छौं । अतः जसले सिधा मार्ग ग्रहण गर्यो त उसको आफ्नै लागि नाफा छ र जो विचलित भयो, त त्यो विचलित भई आफूलाई नै हानि पुर्याउँदछ । र तपार्इं उनीहरूको जिम्मेवार होइन ।

Norwegian

Vi har visselig apenbart deg skriften med sannheten til menneskene. Den som lar seg veilede, gjør det til eget beste. Den som gar pa vidvanke, gjør det til egen belastning. Du har ikke ansvar for dem
Vi har visselig åpenbart deg skriften med sannheten til menneskene. Den som lar seg veilede, gjør det til eget beste. Den som går på vidvanke, gjør det til egen belastning. Du har ikke ansvar for dem

Oromo

Nuti namootaaf kitaaba (Qur’aana) dhugaan sirratti buufneNamni qajeele lubbuma isaatiifiNamni jallates isheedhuma irratti jallataAti isaan irratti dirqama (qajeelchuu) hin qabdu

Panjabi

Asim lokam de maraga darasana la'i iha kitaba tuhade upara sakam de adhara te utari hai, so jihara bada maraga darasana prapata karega uha apane la'i hi karega ate jihara bada kurahe pa'ega usa da kurahe paina use la'i nukasana da'ika hai. Ate tusim inham'te zimevara nahim ho
Asīṁ lōkāṁ dē māraga daraśana la'ī iha kitāba tuhāḍē upara śakāṁ dē adhāra tē utārī hai, sō jihaṛā badā māraga daraśana prāpata karēgā uha āpaṇē la'ī hī karēgā atē jihaṛā badā kurāhē pa'ēgā usa dā kurāhē paiṇā usē la'ī nukasāna dā'ika hai. Atē tusīṁ inhāṁ'tē zimēvāra nahīṁ hō
ਅਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਲਈ ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਸ਼ੱਕਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਉਤਾਰੀ ਹੈ, ਸੋ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇਗਾ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਹੀ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏਗਾ ਉਸ ਦਾ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈਣਾ ਉਸੇ ਲਈ ਨੁਕਸਾਨ ਦਾਇਕ ਹੈ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ 'ਤੇ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ।

Persian

ما اين كتاب را به حق براى هدايت مردم بر تو نازل كرديم. پس هر كس كه هدايت يافت به سود خود اوست، و هر كه گمراه شد به زيان خود به گمراهى افتاده و تو وكيل آنها نيستى
ما اين كتاب را به حق براى [هدايت‌] مردم بر تو نازل كرديم. پس هر كس هدايت پذيرد به سود خود اوست و هر كس بيراهه رود، تنها به زيان خودش گمراه مى‌شود و تو بر آنها نگهبان نيستى
ما کتاب [قرآن‌] را به حق برای مردم بر تو فرستادیم، پس هر کس که رهیاب شود، همانا به سود خویش رهیاب شده است، و هر کس بیراه می‌رود، همانا به زیان خویش بیراه رفته است، و تو نگهبان آنان نیستی‌
بی‌گمان ما (این) کتاب (آسمانی) را برای مردم به حق بر تو نازل کردیم، پس هر کس که هدایت شود به سود خود اوست، و هر کس‌که گمراه شود، تنها به زیان خودش خواهد بود، و تو بر آن‌ها نگهبان نیستی (که آن‌ها را به هدایت اجبار کنی)
ما این کتاب را برای [هدایت] مردم به حقّ و راستی بر تو نازل کرده ایم؛ پس هر که هدایت یافت، به سود خود هدایت یافته و هر که گمراه شد، فقط به زیان خود گمراه می شود؛ و تو بر آنان نگهبان و کارساز نیستی،
این كتاب آسمانی را براى [هدایت] مردم، به‌حق بر تو نازل كردیم؛ هر کس هدایت شود، به سودِ خود اوست و هر کس گمراه گشت، به زیان خویش گمراه شده است؛ و تو [نگهبان و] کارسازشان نیستى [که آنان را به هدایت اجبار کنی]
(ای رسول) این کتاب الهی را ما به حقّ برای (هدایت) خلق بر تو فرستادیم، اینک هر که هدایت یافت نفع آن و هر که به گمراهی شتافت زیان آن بر شخص اوست و تو (پس از تبلیغ رسالت و اتمام حجّت) دیگر وکیل خلق و نگهبان امّت (از قهر حقّ) نخواهی بود
همانا فرستادیم بر تو کتاب را برای مردم به حقّ پس آنکو رهبری شود برای خویش است و آنکه گمراه شود جز این نیست که گمراه شود بر خویش و نیستی تو بر ایشان وکیل‌
ما اين كتاب را براى [رهبرى‌] مردم به حق بر تو فروفرستاديم. پس هر كس هدايت شود، به سود خود اوست، و هر كس بيراهه رود، تنها به زيان خودش گمراه مى‌شود، و تو بر آنها وكيل نيستى
ما همانا (این) کتاب را برای (هدایت) مردم به تمامی حق بر تو فرو فرستادیم. پس هرکس هدایت شود، به سود خود اوست، و هر کس گمراه شود به زیان خودش گمراه می‌شود. و تو بر آنها وکیل نیستی
ما براى [هدایت] مردم، کتاب را به حقّ بر تو فروفرستادیم. پس هر که هدایت را پذیرفت، به سود خود اوست. و هر که گمراه شد، پس تنها به زیان خود اوست. و تو بر مردم وکیل نیستى [تا به اجبار آنان را هدایت کنى]
ما کتاب (قرآن) را که مشتمل بر حق و حقیقت است بر تو نازل کرده‌ایم تا آن را به مردمان برسانی. هر کس (از آن درس برگیرد و) هدایت پذیرد، به نفع خود او است، و هر کس (از آن دوری گزیند و) گمراه گردد، به زیان خود سرگردان و ویلان شود (وظیفه‌ی تو تنها ابلاغ و انذار است) و تو مواظب و مراقب ایشان نمی‌باشی (تا اعمالشان را بپائی و افعالشان را زیر نظر بداری)
ما این کتاب (آسمانی) را برای مردم بحق بر تو نازل کردیم؛ هر کس هدایت را پذیرد به نفع خود اوست؛ و هر کس گمراهی را برگزیند، تنها به زیان خود گمراه می‌گردد؛ و تو مأمور اجبار آنها به هدایت نیستی
همانا ما اين كتاب را براستى و درستى براى مردمان بر تو فرو فرستاديم پس هر كه راه يافت به سود خود اوست، و هر كه گمراه شد جز اين نيست كه به زيان خود گمراه مى‌شود و تو بر آنها گماشته و نگهبان نيستى
بی گمان ما (این) کتاب (آسمانی) را برای مردم به حق بر تو نازل کردیم، پس هر کس که هدایت شود به سود خود اوست، و هر کس که گمراه شود، تنها به زیان خودش خواهد بود، و تو بر آنها نگهبان نیستی (که آنها را به هدایت اجبار کنی)

Polish

Oto zesłalismy tobie Ksiege dla ludzi, z prawda. Kto idzie droga prosta, czyni to dla samego siebie, a kto zabładził z drogi, to bładzi ze szkoda dla siebie. Ty nie jestes dla nich poreczycielem
Oto zesłaliśmy tobie Księgę dla ludzi, z prawdą. Kto idzie drogą prostą, czyni to dla samego siebie, a kto zabłądził z drogi, to błądzi ze szkodą dla siebie. Ty nie jesteś dla nich poręczycielem

Portuguese

Por certo, Nos fizemos descer, sobre ti, o Livro, com a verdade, para orientacao dos homens. Entao, quem se guia, se guiara em beneficio de si mesmo. E quem se descaminha se descaminhara, apenas, em prejuizo de si mesmo. E tu, sobre eles, nao es patrono
Por certo, Nós fizemos descer, sobre ti, o Livro, com a verdade, para orientação dos homens. Então, quem se guia, se guiará em benefício de si mesmo. E quem se descaminha se descaminhará, apenas, em prejuízo de si mesmo. E tu, sobre eles, não és patrono
Em verdade, temos-te revelado o Livro, para (instruires) os humanos. Assim, pois, quem se encaminhar, sera embeneficio proprio; por outra, quem se desviar, sera em seu proprio prejuizo. E tu nao es guardiao deles
Em verdade, temos-te revelado o Livro, para (instruíres) os humanos. Assim, pois, quem se encaminhar, será embenefício próprio; por outra, quem se desviar, será em seu próprio prejuízo. E tu não és guardião deles

Pushto

بېشكه مونږ په تا باندې كتاب نازل كړى دى د خلقو لپاره په حقه سره، نوهغه څوك چې په سمه لار روان شي، نو د خپل ځان لپاره يې نفع ده او هغه څوك چې ګمراه شي، نو بېشكه همدا خبره ده چې دى د همدغه (ځان) په ضرر ګمراه كېږي او ته په دوى باندې له سره نګران نه يې
بېشكه مونږ په تا باندې كتاب نازل كړى دى د خلقو لپاره په حقه سره، نوهغه څوك چې په سمه لار روان شي، نو د خپل ځان لپاره يې نفع ده او هغه څوك چې ګمراه شي، نو بېشكه همدا خبره ده چې دى د همدغه (ځان) په ضرر ګمراه كېږي او ته په دوى باندې له سره نګران نه يې

Romanian

Asupra ta Noi am pogorat, pentru oameni, Cartea, intru Adevar. Cel care este bine calauzit este pentru el insusi, iar cel care este ratacit este ratacit impotriva lui insusi. Tu nu esti raspunzator de ei
Asupra ta Noi am pogorât, pentru oameni, Cartea, întru Adevăr. Cel care este bine călăuzit este pentru el însuşi, iar cel care este rătăcit este rătăcit împotriva lui însuşi. Tu nu eşti răspunzător de ei
Noi dezvalui scriere tu for popor truthfully. Atunci oricine ghid ghid his propiu bun oricine merge razna merge razna his propiu paguba! Tu nu exista their advocare
Noi þi-am trimis þie Cartea, pentru oameni, intru adevar. Acelacare este calauzit, este numai pentru sine, iar acela care rataceºte, numai impotriva sa insuºi, iar tu nu eºti cheza&o
Noi þi-am trimis þie Cartea, pentru oameni, întru adevãr. Acelacare este cãlãuzit, este numai pentru sine, iar acela care rãtãceºte, numai împotriva sa însuºi, iar tu nu eºti cheza&o

Rundi

Twebwe twakumanuriye iki gitabu gitagatifu ca Qur’aani kubera abantu bose, kandi kugira ngo uba sobanurire ukuri, rero uwuzo rongoka ni kukamaro k’umutima wiwe, nayo uwuzo takara azo takara ntankeka azoba atakaye k’uruhombo rw’umutima wiwe, na wewe nturi mu bantu baba cungera

Russian

Asupra ta Noi am pogorat, pentru oameni, Cartea, intru Adevar. Cel care este bine calauzit este pentru el insusi, iar cel care este ratacit este ratacit impotriva lui insusi. Tu nu esti raspunzator de ei
Поистине, Мы ниспослали тебе (о, Посланник) Книгу [Коран] для людей во истине. И кто пойдет верным путем [путем Аллаха], то для самого себя [во благо себе], а кто заблудится, то тот заблудится против самого себя [во вред себе]; и ты (о, Посланник) не поручитель за них [тебе не поручено сделать их верующими] (ты лишь посланник от Аллаха, и доводишь до них то, что Он повелел тебе)
My nisposlali tebe Pisaniye dlya lyudey s istinoy. Tot, kto posledoval pryamym putem, postupil vo blago sebe. A tot, kto vpal v zabluzhdeniye, postupayet vo vred tol'ko sebe, i ty ne yavlyayesh'sya ikh popechitelem i khranitelem
Мы ниспослали тебе Писание для людей с истиной. Тот, кто последовал прямым путем, поступил во благо себе. А тот, кто впал в заблуждение, поступает во вред только себе, и ты не являешься их попечителем и хранителем
Deystvitel'no, My nisposlali tebe eto pisaniye dlya naucheniya etikh lyudey istine; potomu, kto poydet pryamym putem, tot poydet dlya dushi svoyey, i kto uklonitsya ot nego, tot uklonitsya vo vred yey. Ty ne poruchitel' za nikh
Действительно, Мы ниспослали тебе это писание для научения этих людей истине; потому, кто пойдет прямым путем, тот пойдет для души своей, и кто уклонится от него, тот уклонится во вред ей. Ты не поручитель за них
My nisposlali tebe pisaniye dlya lyudey vo istine; kto idet pryamym putem, - dlya samogo sebya, a kto zabludilsya, - vo vred sebe. Ty ne nadziratel' za nimi
Мы ниспослали тебе писание для людей во истине; кто идет прямым путем, - для самого себя, а кто заблудился, - во вред себе. Ты не надзиратель за ними
Voistinu, My nisposlali tebe istinnoye Pisaniye dlya lyudey. Tot, kto idet pryamym putem, [delayet eto] dlya sebya. A tot, kto sbilsya s puti, [nanes] ushcherb sebe. I ty ne otvetchik za nikh
Воистину, Мы ниспослали тебе истинное Писание для людей. Тот, кто идет прямым путем, [делает это] для себя. А тот, кто сбился с пути, [нанес] ущерб себе. И ты не ответчик за них
My nisposlali tebe (o prorok!) Blagorodnyy Koran, v kotorom soderzhitsya tvordaya Istina, napravlennaya ko vsem lyudyam. Tot, kto rukovodstvuyetsya im, delayet sebe dobro i prinosit sebe pol'zu, a tot, kto ustranitsya ot nego, zabluditsya i povredit sam sebe. Ved' ty (o Mukhammad!) za nikh ne poruchitel'. Ty - lish' tol'ko uveshchevatel', i ty izvestil ikh
Мы ниспослали тебе (о пророк!) Благородный Коран, в котором содержится твёрдая Истина, направленная ко всем людям. Тот, кто руководствуется им, делает себе добро и приносит себе пользу, а тот, кто устранится от него, заблудится и повредит сам себе. Ведь ты (о Мухаммад!) за них не поручитель. Ты - лишь только увещеватель, и ты известил их
My nisposlali v Istine Pisaniye tebe Dlya nastavleniya lyudey. I tot, kto sleduyet pryamym putem, Blagodeyayet dlya dushi svoyey, No tot, kto v zabluzhdeniye vpadayet, - K pogibeli yeye vedet, I ty, (o Mukhammad!), za nikh ne poruchitel'
Мы ниспослали в Истине Писание тебе Для наставления людей. И тот, кто следует прямым путем, Благодеяет для души своей, Но тот, кто в заблуждение впадает, - К погибели ее ведет, И ты, (о Мухаммад!), за них не поручитель

Serbian

Ми теби, заиста, објављујемо Књигу саму истину за све људе; онај ко буде ишао Правим путем - себи ће да користи, а онај ко буде ишао странпутицом - себи ће да науди, ти ниси задужен за њихову упуту

Shona

Zvirokwazvo, takava tinodzikisa kwauri (Muhammad (SAW)) Gwaro (Qur’an) revanhu muzvokwadi. Saka ani nani achatambira gwara, azviitira pachake; uye uyo acharasika, anorasika pachake. Uye hausi Wakeel (mumiririri, muchengetedzi) wavo

Sindhi

بيشڪ اسان توتي ڪتاب ماڻھن لاءِ سچ سان لاٿو، پوءِ جيڪو ھدايت وارو ٿيو سو خاص پنھنجي (فائدي) لاءِ، ۽ جيڪو گُمراھ ٿيو سو رڳو پنھنجي (نقصان) لاءِ گُمراھ ٿئي ٿو، ۽ تون مٿن ڪو ذمي وار نه آھين

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma api minisunge (yahapata) sandahama sampurnayenma satyayen piri mema dharmaya oba veta pahala kalemu. ebævin kavurun (meya) anugamanaya kara katayutu karanneda, ohutama eya hondaki. kavurun (eyin) margaya værada yanneda, eya ohutama napurak vasayen avasan vanu æta. (nabiye!) oba ovunva (rju margayehi yana men bala kara), bera ganneku nova
(nabiyē!) niyata vaśayenma api minisungē (yahapata) san̆dahāma sampūrṇayenma satyayen piri mema dharmaya oba veta pahaḷa kaḷemu. ebævin kavurun (meya) anugamanaya kara kaṭayutu karannēda, ohuṭama eya hon̆daki. kavurun (eyin) mārgaya værada yannēda, eya ohuṭama napurak vaśayen avasan vanu æta. (nabiyē!) oba ovunva (ṛju mārgayehi yana men bala kara), bērā ganneku nova
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම අපි මිනිසුන්ගේ (යහපත) සඳහාම සම්පූර්ණයෙන්ම සත්‍යයෙන් පිරි මෙම ධර්මය ඔබ වෙත පහළ කළෙමු. එබැවින් කවුරුන් (මෙය) අනුගමනය කර කටයුතු කරන්නේද, ඔහුටම එය හොඳකි. කවුරුන් (එයින්) මාර්ගය වැරද යන්නේද, එය ඔහුටම නපුරක් වශයෙන් අවසන් වනු ඇත. (නබියේ!) ඔබ ඔවුන්ව (ඍජු මාර්ගයෙහි යන මෙන් බල කර), බේරා ගන්නෙකු නොව
niyata vasayenma api satyayen yutu va daham granthaya janaya sandaha, oba veta pahala kalemu. eheyin kavareku (emagin) yahamaga labanne da eya ohu venuvenmaya. tavada kavareku nomaga yanne da ese ohu nomaga yanuye ohutama erehivamaya. tavada oba ovun kerehi bharakaruvaku nove
niyata vaśayenma api satyayen yutu va daham granthaya janayā san̆dahā, oba veta pahaḷa kaḷemu. eheyin kavareku (emagin) yahamaga labannē da eya ohu venuvenmaya. tavada kavareku nomaga yannē da esē ohu nomaga yanuyē ohuṭama erehivamaya. tavada oba ovun kerehi bhārakaruvaku novē
නියත වශයෙන්ම අපි සත්‍යයෙන් යුතු ව දහම් ග්‍රන්ථය ජනයා සඳහා, ඔබ වෙත පහළ කළෙමු. එහෙයින් කවරෙකු (එමගින්) යහමග ලබන්නේ ද එය ඔහු වෙනුවෙන්මය. තවද කවරෙකු නොමග යන්නේ ද එසේ ඔහු නොමග යනුයේ ඔහුටම එරෙහිවමය. තවද ඔබ ඔවුන් කෙරෙහි භාරකරුවකු නොවේ

Slovak

My revealed scripture ona for ludia truthfully. Potom whoever guided guided jeho own dobry whoever ist astray ist astray jeho own detriment! Ona nie bol ich zastanca

Somali

Hubaal Waxaan Annagu kuugu soo waxyoonnay Kitaabka dadka darti si Xaq ah. Ee mid kastoo raacaa dhabbaha toosan waxay dan u tahay naftiisa, oo mid kastoo lumaa waxay uun ka go’an tahay korkiisa, oo adigu ma tihid mid xil kaa saaran yahay
Annagaa kugu soodajinay Kitaabka (Quraanka) Dadka dartiis si dhab ah, ruuxii hanuunana wuxuu anfici naftiisa, kii dhumana wuxuu dhibi naftiisa, adiguna Nabiyow kama tihid wakiil
Annagaa kugu soodajinay Kitaabka (Quraanka) Dadka dartiis si dhab ah, ruuxii hanuunana wuxuu anfici naftiisa, kii dhumana wuxuu dhibi naftiisa, adiguna Nabiyow kama tihid wakiil

Sotho

Spanish

[¡Oh, Muhammad!] Por cierto que te revelamos el Libro con la Verdad para [que se lo transmitas a] los hombres. Quien siga la guia lo hara en beneficio propio, y quien se desvie [luego de haberle llegado] lo hara en detrimento propio; sabe que tu no eres responsable [por sus obras]
[¡Oh, Muhámmad!] Por cierto que te revelamos el Libro con la Verdad para [que se lo transmitas a] los hombres. Quien siga la guía lo hará en beneficio propio, y quien se desvíe [luego de haberle llegado] lo hará en detrimento propio; sabe que tú no eres responsable [por sus obras]
Ciertamente, te hemos revelado el Libro (el Coran) con la verdad para toda la humanidad (¡oh, Muhammad!). Quien lo siga se habra guiado en su propio beneficio, pero quien se extravie lo hara en perjuicio propio; y tu no eres responsable de ellos (ni puedes obligarlos a seguirlo)
Ciertamente, te hemos revelado el Libro (el Corán) con la verdad para toda la humanidad (¡oh, Muhammad!). Quien lo siga se habrá guiado en su propio beneficio, pero quien se extravíe lo hará en perjuicio propio; y tú no eres responsable de ellos (ni puedes obligarlos a seguirlo)
Ciertamente, te hemos revelado el Libro (el Coran) con la verdad para toda la humanidad (¡oh, Muhammad!). Quien lo siga se habra guiado en su propio beneficio, pero quien se extravie lo hara en perjuicio propio; y tu no eres responsable de ellos (ni puedes obligarlos a seguirlo)
Ciertamente, te hemos revelado el Libro (el Corán) con la verdad para toda la humanidad (¡oh, Muhammad!). Quien lo siga se habrá guiado en su propio beneficio, pero quien se extravíe lo hará en perjuicio propio; y tú no eres responsable de ellos (ni puedes obligarlos a seguirlo)
Te hemos revelado la Escritura destinada a los hombres con la Verdad. Quien sigue la via recta, la sigue en provecho propio y quien se extravia se extravia, en realidad, en detrimento propio. Tu no eres su protector
Te hemos revelado la Escritura destinada a los hombres con la Verdad. Quien sigue la vía recta, la sigue en provecho propio y quien se extravía se extravía, en realidad, en detrimento propio. Tú no eres su protector
CIERTAMENTE, hemos hecho descender sobre ti esta escritura divina, que expone la verdad, para [beneficio de toda] la humanidad. Y quien elija ser guiado [por ella], lo hace por su propio bien, y quien elija extraviarse, se extravia solo en detrimento propio; y tu no tienes poder para determinar su destino
CIERTAMENTE, hemos hecho descender sobre ti esta escritura divina, que expone la verdad, para [beneficio de toda] la humanidad. Y quien elija ser guiado [por ella], lo hace por su propio bien, y quien elija extraviarse, se extravía sólo en detrimento propio; y tú no tienes poder para determinar su destino
[¡Oh, Mujammad!] Te he revelado el Libro con la Verdad para [que se lo transmitas a] la gente. Quien siga la guia lo hara en beneficio propio, pero quien se desvie lo hara en detrimento propio. Sabe que tu no eres responsable de lo que ellos hagan
[¡Oh, Mujámmad!] Te he revelado el Libro con la Verdad para [que se lo transmitas a] la gente. Quien siga la guía lo hará en beneficio propio, pero quien se desvíe lo hará en detrimento propio. Sabe que tú no eres responsable de lo que ellos hagan
En verdad, Nosotros hacemos descender para la gente la Escritura con la Verdad. Asi pues, quien se guie, para si mismo lo hace y quien se extravie, a si mismo se extravia y tu no eres su protector
En verdad, Nosotros hacemos descender para la gente la Escritura con la Verdad. Así pues, quien se guíe, para sí mismo lo hace y quien se extravíe, a sí mismo se extravía y tú no eres su protector

Swahili

Hakika sisi tumekuteremshia wewe, ewe Mtume, Qur’ani kwa haki ikiwa ni yenye kuwaongoza viumbe wote kwenye njia ya uongofu. Basi mwenye kuongoka kwa mwangaza wake na akayatumia yaliyomo ndani yake na akasimama imara kufuata njia yake, basi manufaa ya kufanya hilo yatamrudia mwenyewe. Na mwenye kupotea baada ya kubainikiwa na uongofu, basi madhara yake yatamrudia mwenyewe, na hilo halitamdhuru Mwenyezi Mungu kitu chochote. Na hukuwa wewe, ewe Mtume, ni mwakilishwa wa kuyatunza matendo yao, kuwahesabu kwa hayo na kuwalazimisha unayoyataka, jukumu lako wewe si lingine isipokuwa ni kufikisha ujumbe
Hakika Sisi tumekuteremshia Kitabu kwa ajili ya watu wote kwa Haki. Basi mwenye kuongoka ni kwa nafsi yake, na mwenye kupotoka bila ya shaka amepotoka kwa khasara yake. Na wewe si mlinzi juu yao

Swedish

DET AR for manniskornas skull som Vi har uppenbarat Skriften for dig med sanningen. Och den som later sig vagledas [vagleds] till nytta for sig sjalv, och den som gar vilse, gar inte vilse till skada for nagon annan an sig sjalv. Du har inte satts att vaka over dem
DET ÄR för människornas skull som Vi har uppenbarat Skriften för dig med sanningen. Och den som låter sig vägledas [vägleds] till nytta för sig själv, och den som går vilse, går inte vilse till skada för någon annan än sig själv. Du har inte satts att vaka över dem

Tajik

Mo in kitoʙro ʙa haq ʙaroi hidojati mardum ʙar tu nozil kardem. Pas har kas, ki hidojat joft, ʙa naf'i xudi ust va har ki gumroh sud, ʙa zijoni xud ʙa gumrohi aftoda va tu vakili onho nesti
Mo in kitoʙro ʙa haq ʙaroi hidojati mardum ʙar tu nozil kardem. Pas har kas, ki hidojat joft, ʙa naf'i xudi ūst va har kī gumroh şud, ʙa zijoni xud ʙa gumrohī aftoda va tu vakili onho nestī
Мо ин китобро ба ҳақ барои ҳидояти мардум бар ту нозил кардем. Пас ҳар кас, ки ҳидоят ёфт, ба нафъи худи ӯст ва ҳар кӣ гумроҳ шуд, ба зиёни худ ба гумроҳӣ афтода ва ту вакили онҳо нестӣ
Haroina, Mo in kitoʙi Qur'onro ʙa haq ʙaroi hidojati mardum ʙar tu nozil kardem. Pas, har kas, ki ʙa ravsanii on hidojat joft, va ʙa on amal kard ʙa naf'i xudi ust va har ki ʙa on amal nakard va az rohi haq gumroh sud, alʙatta, ʙa zarari xud ʙa gumrohi aftodaast va tu ej Rasul, vakili a'moli onho nesti, to amalhojasonro muhofizat namoi va ʙar on ci ki mexohi macʙur sozi, ʙalki vazifai tu tanho rasondani haq ast
Haroina, Mo in kitoʙi Qur'onro ʙa haq ʙaroi hidojati mardum ʙar tu nozil kardem. Pas, har kas, ki ʙa ravşanii on hidojat joft, va ʙa on amal kard ʙa naf'i xudi ūst va har ki ʙa on amal nakard va az rohi haq gumroh şud, alʙatta, ʙa zarari xud ʙa gumrohī aftodaast va tu ej Rasul, vakili a'moli onho nestī, to amalhojaşonro muhofizat namoī va ʙar on ci ki mexohī maçʙur sozī, ʙalki vazifai tu tanho rasondani haq ast
Ҳароина, Мо ин китоби Қуръонро ба ҳақ барои ҳидояти мардум бар ту нозил кардем. Пас, ҳар кас, ки ба равшании он ҳидоят ёфт, ва ба он амал кард ба нафъи худи ӯст ва ҳар ки ба он амал накард ва аз роҳи ҳақ гумроҳ шуд, албатта, ба зарари худ ба гумроҳӣ афтодааст ва ту эй Расул, вакили аъмоли онҳо нестӣ, то амалҳояшонро муҳофизат намоӣ ва бар он чи ки мехоҳӣ маҷбур созӣ, балки вазифаи ту танҳо расондани ҳақ аст
In kitoʙi osmoniro ʙaroi [hidojati] mardum, ʙarhaq ʙar tu nozil kardem. Har ki hidojat savad, ʙa sudi xudi ust va har ki gumroh gast, ʙa zijoni xes gumroh sudaast va tu [nigahʙon va] korsozason nesti [ki ononro ʙa hidojat icʙor kuni]
In kitoʙi osmoniro ʙaroi [hidojati] mardum, ʙarhaq ʙar tu nozil kardem. Har ki hidojat şavad, ʙa sudi xudi ūst va har ki gumroh gaşt, ʙa zijoni xeş gumroh şudaast va tu [nigahʙon va] korsozaşon nestī [ki ononro ʙa hidojat içʙor kunī]
Ин китоби осмониро барои [ҳидояти] мардум, барҳақ бар ту нозил кардем. Ҳар ки ҳидоят шавад, ба суди худи ӯст ва ҳар ки гумроҳ гашт, ба зиёни хеш гумроҳ шудааст ва ту [нигаҳбон ва] корсозашон нестӣ [ки ононро ба ҳидоят иҷбор кунӣ]

Tamil

(Napiye!) Niccayamaka nam manitarkalin nanmaikkakave murrilum unmaiyaik kontulla ivvetattai um mitu irakki vaittom. Akave, evan itaip pinparri natakkirano, atu avanukke nanru; evan (itiliruntu) valitavari vitukirano avan, vali tavariyatu avanukke tinkaka mutiyum. (Napiye!) Nir avarkal mitu poruppalar alla
(Napiyē!) Niccayamāka nām maṉitarkaḷiṉ naṉmaikkākavē muṟṟilum uṇmaiyaik koṇṭuḷḷa ivvētattai um mītu iṟakki vaittōm. Ākavē, evaṉ itaip piṉpaṟṟi naṭakkiṟāṉō, atu avaṉukkē naṉṟu; evaṉ (itiliruntu) vaḻitavaṟi viṭukiṟāṉō avaṉ, vaḻi tavaṟiyatu avaṉukkē tīṅkāka muṭiyum. (Napiyē!) Nīr avarkaḷ mītu poṟuppāḷar alla
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் மனிதர்களின் நன்மைக்காகவே முற்றிலும் உண்மையைக் கொண்டுள்ள இவ்வேதத்தை உம் மீது இறக்கி வைத்தோம். ஆகவே, எவன் இதைப் பின்பற்றி நடக்கிறானோ, அது அவனுக்கே நன்று; எவன் (இதிலிருந்து) வழிதவறி விடுகிறானோ அவன், வழி தவறியது அவனுக்கே தீங்காக முடியும். (நபியே!) நீர் அவர்கள் மீது பொறுப்பாளர் அல்ல
Niccayamaka nam manitarkalukkaka unmaiyaik kontu inta vetattai um'mitu irakkiyarulinom; enave, evar (inta) nervaliyaip pinparri natakkiraro, atu avarukke (nallatu) evar valitavari ketukiraro avar tanakku patakamakave vali kettup pokirar anriyum nir avarkal mitu patukavalar allar
Niccayamāka nām maṉitarkaḷukkāka uṇmaiyaik koṇṭu inta vētattai um'mītu iṟakkiyaruḷiṉōm; eṉavē, evar (inta) nērvaḻiyaip piṉpaṟṟi naṭakkiṟārō, atu avarukkē (nallatu) evar vaḻitavaṟi keṭukiṟārō avar taṉakku pātakamākavē vaḻi keṭṭup pōkiṟār aṉṟiyum nīr avarkaḷ mītu pātukāvalar allar
நிச்சயமாக நாம் மனிதர்களுக்காக உண்மையைக் கொண்டு இந்த வேதத்தை உம்மீது இறக்கியருளினோம்; எனவே, எவர் (இந்த) நேர்வழியைப் பின்பற்றி நடக்கிறாரோ, அது அவருக்கே (நல்லது) எவர் வழிதவறி கெடுகிறாரோ அவர் தனக்கு பாதகமாகவே வழி கெட்டுப் போகிறார் அன்றியும் நீர் அவர்கள் மீது பாதுகாவலர் அல்லர்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, Без сиңа Коръәнне хаклык белән иңдердек, кешеләр аның белән гамәл кылсыннар өчен, әгәр берәү Коръән белән гамәл кылып туры юлны тапса, файдасы, әлбәттә, үзенәдер. Вә берәү Коръән белән гамәл кылмыйча хак юлдан адашса, адашуының зарары, әлбәттә, үзенәдер. Син аларны дингә көчләүче вәкил булмадың

Telugu

niscayanga, memu manavulandari koraku, i granthanni, satyanto nipai avatarimpa jesamu. Kavuna sanmargampai nadicevadu tana melu korake ala cestadu. Mariyu niscayanga, margabhrastudaina vadu tana kidu korake margabhrastudavutadu. Mariyu nivu vari koraku badhyudavu kavu
niścayaṅgā, mēmu mānavulandari koraku, ī granthānni, satyantō nīpai avatarimpa jēśāmu. Kāvuna sanmārgampai naḍicēvāḍu tana mēlu korakē alā cēstāḍu. Mariyu niścayaṅgā, mārgabhraṣṭuḍaina vāḍu tana kīḍu korakē mārgabhraṣṭuḍavutāḍu. Mariyu nīvu vāri koraku bādhyuḍavu kāvu
నిశ్చయంగా, మేము మానవులందరి కొరకు, ఈ గ్రంథాన్ని, సత్యంతో నీపై అవతరింప జేశాము. కావున సన్మార్గంపై నడిచేవాడు తన మేలు కొరకే అలా చేస్తాడు. మరియు నిశ్చయంగా, మార్గభ్రష్టుడైన వాడు తన కీడు కొరకే మార్గభ్రష్టుడవుతాడు. మరియు నీవు వారి కొరకు బాధ్యుడవు కావు
(ఓ ముహమ్మద్‌ – సఅసం!) జనుల కోసం మేము ఈ గ్రంథాన్ని సత్యబద్ధంగా నీ వద్దకు పంపాము. కాబట్టి ఎవడయినా దారికి వస్తే అతను తన స్వయానికే మేలు చేసుకున్నాడు. మరెవరయినా దారితప్పితే ఆ పెడదారి (పాపం) అతని మీదే పడుతుంది. నీవు వారికి బాధ్యుడవు కావు

Thai

thæcring rea di prathan khamphir kæ cea pheux mnusʹychati dwy sacthrrm dangnan phu dı ptibati tam næwthang thi thuk txng k ca dikæ taw khxng khea xeng læa phu dı hlng thang khea k ca hlng xyu bn thang thi phid læa cea midi pen phurabphidchxb tx phwk khea
thæ̂cring reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ kæ̀ cêā pheụ̄̀x mnus̄ʹychāti d̂wy s̄ạcṭhrrm dạngnận p̄hū̂ dı pt̩ibạti tām næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng k̆ ca dị̂kæ̀ tạw k̄hxng k̄heā xeng læa p̄hū̂ dı h̄lng thāng k̄heā k̆ ca h̄lng xyū̀ bn thāng thī̀ p̄hid læa cêā midị̂ pĕn p̄hū̂rạbp̄hidchxb t̀x phwk k̄heā
แท้จริงเราได้ประทานคัมภีร์แก่เจ้าเพื่อมนุษยชาติด้วยสัจธรรม ดังนั้นผู้ใดปฏิบัติตามแนวทางที่ถูกต้องก็จะได้แก่ตัวของเขาเอง และผู้ใดหลงทางเขาก็จะหลงอยู่บนทางที่ผิด และเจ้ามิได้เป็นผู้รับผิดชอบต่อพวกเขา
thæcring rea di prathan khamphir kæ cea pheux mnusʹychati dwy sacthrrm dangnan phu dı ptibati tam næwthang thi thuk txng k ca dikæ taw khxng khea xeng læa phu dı hlng thang khea k ca hlng xyu bn thang thi phid læa cea midi pen phurabphidchxb tx phwk khea
thæ̂cring reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ kæ̀ cêā pheụ̄̀x mnus̄ʹychāti d̂wy s̄ạcṭhrrm dạngnận p̄hū̂ dı pt̩ibạti tām næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng k̆ ca dị̂kæ̀ tạw k̄hxng k̄heā xeng læa p̄hū̂ dı h̄lng thāng k̄heā k̆ ca h̄lng xyū̀ bn thāng thī̀ p̄hid læa cêā midị̂ pĕn p̄hū̂rạbp̄hidchxb t̀x phwk k̄heā
แท้จริงเราได้ประทานคัมภีร์แก่เจ้าเพื่อมนุษยชาติด้วยสัจธรรม ดังนั้นผู้ใดปฏิบัติตามแนวทางที่ถูกต้องก็จะได้แก่ตัวของเขาเองและผู้ใดหลงทางเขาก็จะหลงอยู่บนทางที่ผิดและเจ้ามิได้เป็นผู้รับผิดชอบต่อพวกเขา

Turkish

Suphe yok ki biz, o kitabı, insanlara bildirmen icin gercek olarak indirdik sana, artık dogru yolu bulanın faydası kendine ve kim yolunu azıtır da azarsa zararı, gene kendine ve sen, onlara bir koruyucu degilsin
Şüphe yok ki biz, o kitabı, insanlara bildirmen için gerçek olarak indirdik sana, artık doğru yolu bulanın faydası kendine ve kim yolunu azıtır da azarsa zararı, gene kendine ve sen, onlara bir koruyucu değilsin
(Resulum)! Suphesiz biz bu Kitab´ı sana, insanlar icin hak olarak indirdik. Artık kim dogru yolu secerse kendi lehinedir; kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapmıs olur. Sen onların uzerinde vekil degilsin
(Resûlüm)! Şüphesiz biz bu Kitab´ı sana, insanlar için hak olarak indirdik. Artık kim doğru yolu seçerse kendi lehinedir; kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapmış olur. Sen onların üzerinde vekil değilsin
Suphesiz, sana Biz Kitab'ı insanlar icin hak olmak uzere indirdik. Artık kim hidayete ererse, bu kendi lehinedir; kim saparsa, o da kendi aleyhine sapmıs olur. Sen onların uzerinde vekil degilsin
Şüphesiz, sana Biz Kitab'ı insanlar için hak olmak üzere indirdik. Artık kim hidayete ererse, bu kendi lehinedir; kim saparsa, o da kendi aleyhine sapmış olur. Sen onların üzerinde vekil değilsin
(Ey Rasulum), Biz sana Kur’an’ı, insanlar icin (hidayet bulsunlar diye) hak ile indirdik. Artık kim dogru yola gelirse, kendi menfaatınadır. Kim de saparsa, ancak kendi zararına sapmıs olur. Sen, degilsin onların uzerine vekil
(Ey Rasûlüm), Biz sana Kur’an’ı, insanlar için (hidayet bulsunlar diye) hak ile indirdik. Artık kim doğru yola gelirse, kendi menfaatınadır. Kim de saparsa, ancak kendi zararına sapmış olur. Sen, değilsin onların üzerine vekil
Suphesiz ki biz, insanlar icin sana, Kitab´ı hakk ile indirdik. Artık kim dogru yola gelirse kendi lehine gelmis olur; kim de sapıtırsa, kendi aleyhine sapıtmıs olur. Sen onlar uzerinde (koruyucu) bir vekil degilsin
Şüphesiz ki biz, insanlar için sana, Kitab´ı hakk ile indirdik. Artık kim doğru yola gelirse kendi lehine gelmiş olur; kim de sapıtırsa, kendi aleyhine sapıtmış olur. Sen onlar üzerinde (koruyucu) bir vekîl değilsin
Dogrusu Biz, insanlar icin Kitap'ı gercekle sana indirdik; kim dogru yolda ise bu kendi lehinedir; sapıtan da kendi aleyhine sapıtmıs olur. Sen onlara vekil degilsin
Doğrusu Biz, insanlar için Kitap'ı gerçekle sana indirdik; kim doğru yolda ise bu kendi lehinedir; sapıtan da kendi aleyhine sapıtmış olur. Sen onlara vekil değilsin
Biz bu kitabi sana, insanlar icin hak ile indirdik. O halde kim dogru yola gelirse kendi lehinedir. Kim de saparsa, sirf kendi aleyhine olarak sapar. Sen onlarin uzerine vekil degilsin
Biz bu kitabi sana, insanlar için hak ile indirdik. O halde kim dogru yola gelirse kendi lehinedir. Kim de saparsa, sirf kendi aleyhine olarak sapar. Sen onlarin üzerine vekil degilsin
(Resulum)! Suphesiz biz bu Kitab'ı sana, insanlar icin hak olarak indirdik. Artık kim dogru yolu secerse kendi lehinedir; kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapmıs olur. Sen onların uzerinde vekil degilsin
(Resulüm)! Şüphesiz biz bu Kitab'ı sana, insanlar için hak olarak indirdik. Artık kim doğru yolu seçerse kendi lehinedir; kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapmış olur. Sen onların üzerinde vekil değilsin
Biz bu kitabı sana halk icin gercekle indirdik. Kim dogruyu bulursa kendisi icindir. Kim saparsa da kendisi aleyhine sapmıs olur. Sen onların avukatı degilsin
Biz bu kitabı sana halk için gerçekle indirdik. Kim doğruyu bulursa kendisi içindir. Kim saparsa da kendisi aleyhine sapmış olur. Sen onların avukatı değilsin
Biz bu kitabı sana, insanlar icin hak ile indirdik. O halde kim dogru yola gelirse kendi lehinedir. Kim de saparsa, sırf kendi aleyhine olarak sapar. Sen onların uzerine vekil degilsin
Biz bu kitabı sana, insanlar için hak ile indirdik. O halde kim doğru yola gelirse kendi lehinedir. Kim de saparsa, sırf kendi aleyhine olarak sapar. Sen onların üzerine vekil değilsin
Biz, insanlar icin sana hak ile kitap indirdik. O halde kim yola gelirse kendi lehinedir; her kim de saparsa yalnızca kendi aleyhine olarak sapmıs olur. Sen onların uzerine vekil degilsin
Biz, insanlar için sana hak ile kitap indirdik. O halde kim yola gelirse kendi lehinedir; her kim de saparsa yalnızca kendi aleyhine olarak sapmış olur. Sen onların üzerine vekil değilsin
Biz bu kitabı sana, insanlar icin hak ile indirdik. O halde kim dogru yola gelirse kendi lehinedir. Kim de saparsa, sırf kendi aleyhine olarak sapar. Sen onların uzerine vekil degilsin
Biz bu kitabı sana, insanlar için hak ile indirdik. O halde kim doğru yola gelirse kendi lehinedir. Kim de saparsa, sırf kendi aleyhine olarak sapar. Sen onların üzerine vekil değilsin
Biz, insanlar icin bu Kitab´ı hak ile sana indirdik. Artık kim dogru yola gelirse kendi yararınadır; kim de saparsa kendi zararınadır. Sen onların uzerine vekil degilsin
Biz, insanlar için bu Kitab´ı hak ile sana indirdik. Artık kim doğru yola gelirse kendi yararınadır; kim de saparsa kendi zararınadır. Sen onların üzerine vekil değilsin
Suphesiz, sana biz Kitabı insanlar icin hak olmak uzere indirdik. Artık kim hidayete ererse, bu kendi lehinedir; kim saparsa, o da kendi aleyhine sapmıs olur. Sen onların uzerinde vekil degilsin
Şüphesiz, sana biz Kitabı insanlar için hak olmak üzere indirdik. Artık kim hidayete ererse, bu kendi lehinedir; kim saparsa, o da kendi aleyhine sapmış olur. Sen onların üzerinde vekil değilsin
Subhesiz ki biz o kitabı insanların faidesi icin, hak (kın ikamesine bir sebeb) olarak indirdik sana. Artık kim dogru yolu ihtiyar ederse bu, kendi lehinedir. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapmıs olur. Sen (Habibim) onların uzerinde bir vekil degilsin
Şübhesiz ki biz o kitabı insanların fâidesi için, hak (kın ikamesine bir sebeb) olarak indirdik sana. Artık kim doğru yolu ihtiyar ederse bu, kendi lehinedir. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapmış olur. Sen (Habîbim) onların üzerinde bir vekîl değilsin
Suphesiz ki Biz; kitabı sana insanlar icin hak olarak indirdik. Kim hidayete ererse; bu, kendi lehinedir. Kim de sapıtırsa; kendi aleyhine sapıtmıs olur. Ve sen, onların uzerinde vekil degilsin
Şüphesiz ki Biz; kitabı sana insanlar için hak olarak indirdik. Kim hidayete ererse; bu, kendi lehinedir. Kim de sapıtırsa; kendi aleyhine sapıtmış olur. Ve sen, onların üzerinde vekil değilsin
Muhakkak ki Biz, sana Kitab´ı, insanlar icin hak ile indirdik. Artık kim hidayete ererse, kendi nefsi icindir. Ve kim dalalette kaldıysa, o taktirde kendi aleyhine dalalettedir. Ve sen, onların uzerine vekil degilsin
Muhakkak ki Biz, sana Kitab´ı, insanlar için hak ile indirdik. Artık kim hidayete ererse, kendi nefsi içindir. Ve kim dalâlette kaldıysa, o taktirde kendi aleyhine dalâlettedir. Ve sen, onların üzerine vekil değilsin
Inna enzelna aleykel kitabe lin nasi bil hakk fe menihteda fe li nefsih ve men dalle fe innema yedıllu aleyha ve ma ente aleyhim bi vekıl
İnna enzelna aleykel kitabe lin nasi bil hakk fe menihteda fe li nefsih ve men dalle fe innema yedıllü aleyha ve ma ente aleyhim bi vekıl
Inna enzelna aleykel kitabe lin nasi bil hakkı, fe men ihteda fe li nefsih(nefsihi), ve men dalle fe innema yadıllu aleyha, ve ma ente aleyhim bi vekil(vekilin)
İnnâ enzelnâ aleykel kitâbe lin nâsi bil hakkı, fe men ihtedâ fe li nefsih(nefsihi), ve men dalle fe innemâ yadıllu aleyhâ, ve mâ ente aleyhim bi vekîl(vekîlin)
Biz, insanlıg(ın kurtulusu) icin hakikati ortaya koyan bu ilahi kelamı indirdik sana. Kim (buna sarılarak) dogru yola ulasmayı secerse bu kendi lehinedir ve kim de (yoldan) saparsa yine kendi aleyhine sapmıs olur. Sen onların secimlerini belirleme gucune sahip degilsin
Biz, insanlığ(ın kurtuluşu) için hakikati ortaya koyan bu ilahi kelamı indirdik sana. Kim (buna sarılarak) doğru yola ulaşmayı seçerse bu kendi lehinedir ve kim de (yoldan) saparsa yine kendi aleyhine sapmış olur. Sen onların seçimlerini belirleme gücüne sahip değilsin
inna enzelna `aleyke-lkitabe linnasi bilhakk. femeni-hteda felinefsih. vemen dalle feinnema yedillu `aleyha. vema ente `aleyhim bivekil
innâ enzelnâ `aleyke-lkitâbe linnâsi bilḥaḳḳ. femeni-htedâ felinefsih. vemen ḍalle feinnemâ yeḍillü `aleyhâ. vemâ ente `aleyhim bivekîl
(Rasulum)! Suphesiz biz bu Kitab’ı sana, insanlar icin hak olarak indirdik. Artık kim dogru yolu secerse kendi lehinedir; kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapmıs olur. Sen onların uzerinde vekil degilsin
(Rasûlüm)! Şüphesiz biz bu Kitab’ı sana, insanlar için hak olarak indirdik. Artık kim doğru yolu seçerse kendi lehinedir; kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapmış olur. Sen onların üzerinde vekil değilsin
Biz, kitabı sana insanlar icin “hak” olarak indirdik. O halde onu kim rehber edinirse kendisi icin edinir. Kim de dalalette kalırsa, ancak kendi aleyhine kalır. Sen onlara vekil degilsin
Biz, kitabı sana insanlar için “hak” olarak indirdik. O halde onu kim rehber edinirse kendisi için edinir. Kim de dalalette kalırsa, ancak kendi aleyhine kalır. Sen onlara vekil değilsin
Biz, kitabı sana insanlar icin “hak” olarak indirdik. O halde onu kim hidayete erisirse kendisi icin erisir Kim de sapıtırsa, ancak kendi aleyhine sapıtır. Sen onlara vekil degilsin
Biz, kitabı sana insanlar için “hak” olarak indirdik. O halde onu kim hidayete erişirse kendisi için erişir Kim de sapıtırsa, ancak kendi aleyhine sapıtır. Sen onlara vekil değilsin
Biz bu kitabı, insanların faydası icin sana hak ve gercek olarak indirdik.Artık kim dogru yola girerse kendi yararına olarak girer, kim de yoldan saparsa kendi aleyhine olarak sapar. Sen onlar uzerinde bekci degilsin
Biz bu kitabı, insanların faydası için sana hak ve gerçek olarak indirdik.Artık kim doğru yola girerse kendi yararına olarak girer, kim de yoldan saparsa kendi aleyhine olarak sapar. Sen onlar üzerinde bekçi değilsin
Biz Kitabı, insanlar icin, sana hak ile indirdik. Artık kim dogru yola gelirse kendi yararınadır, kim de saparsa kendi zararına sapmıs olur. Sen onların uzerinde vekil degilsin
Biz Kitabı, insanlar için, sana hak ile indirdik. Artık kim doğru yola gelirse kendi yararınadır, kim de saparsa kendi zararına sapmış olur. Sen onların üzerinde vekil değilsin
Hic suphesiz, sana biz Kitabı insanlar icin hak olmak uzere indirdik. Artık kim hidayete erisirse, bu kendi lehinedir; kim de saparsa, o da kendi aleyhine sapmıs olur. Sen onların uzerinde vekil degilsin
Hiç şüphesiz, sana biz Kitabı insanlar için hak olmak üzere indirdik. Artık kim hidayete erişirse, bu kendi lehinedir; kim de saparsa, o da kendi aleyhine sapmış olur. Sen onların üzerinde vekil değilsin
Suphesiz biz bu kitabı sana, insanlar icin hak olarak indirdik. Artık kim dogru yolu secerse kendi lehinedir. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapmıs olur. Sen onların uzerinde vekil degilsin
Şüphesiz biz bu kitabı sana, insanlar için hak olarak indirdik. Artık kim doğru yolu seçerse kendi lehinedir. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapmış olur. Sen onların üzerinde vekil değilsin
Kuskusuz, bu Kitap'ı biz sana insanlar icin hak olarak indirdik. Artık kim dogru yolu secerse kendi lehinedir; kim de saparsa kendi aleyhine sapmıs olur. Sen onlar uzerine vekil degilsin
Kuşkusuz, bu Kitap'ı biz sana insanlar için hak olarak indirdik. Artık kim doğru yolu seçerse kendi lehinedir; kim de saparsa kendi aleyhine sapmış olur. Sen onlar üzerine vekil değilsin
Kuskusuz, bu Kitap´ı biz sana insanlar icin hak olarak indirdik. Artık kim dogru yolu secerse kendi lehinedir; kim de saparsa kendi aleyhine sapmıs olur. Sen onlar uzerine vekil degilsin
Kuşkusuz, bu Kitap´ı biz sana insanlar için hak olarak indirdik. Artık kim doğru yolu seçerse kendi lehinedir; kim de saparsa kendi aleyhine sapmış olur. Sen onlar üzerine vekil değilsin
Kuskusuz, bu Kitap´ı biz sana insanlar icin hak olarak indirdik. Artık kim dogru yolu secerse kendi lehinedir; kim de saparsa kendi aleyhine sapmıs olur. Sen onlar uzerine vekil degilsin
Kuşkusuz, bu Kitap´ı biz sana insanlar için hak olarak indirdik. Artık kim doğru yolu seçerse kendi lehinedir; kim de saparsa kendi aleyhine sapmış olur. Sen onlar üzerine vekil değilsin

Twi

(Nkͻmhyεni) Yԑ’de nokorε no na asiane Nwoma no ama woͻ ama adasamma (yie die). Enti obi a ͻbεfa tenenee (kwan) no, εwͻ ͻno ara ne kraa, na obi a ͻbεfa ͻyera (kwan no nso) etia ͻno ara ne kraa; na wonyε wͻn so hwεfoͻ

Uighur

شۈبھىسىزكى، بىز ساڭا كىتابنى ئىنسانلار ئۈچۈن ھەق بىلەن نازىل قىلدۇق، كىمكى ھىدايەت تاپىدىكەن، ئۆزى ئۈچۈن ھىدايەت تاپقان بولىدۇ، كىمكى ئازىدىكەن، ئۆزىنىڭ زىيىنى ئۈچۈن ئازغان بولىدۇ، سەن ئۇلارغا ھامىي ئەمەسسەن (يەنى ئۇلارنى ئىمانغا زورلاشقا مۇئەككەل ئەمەسسەن)
شۈبھىسىزكى، بىز ساڭا كىتابنى ئىنسانلار ئۈچۈن ھەق بىلەن نازىل قىلدۇق، كىمكى ھىدايەت تاپىدىكەن، ئۆزى ئۈچۈن ھىدايەت تاپقان بولىدۇ، كىمكى ئازىدىكەن، ئۆزىنىڭ زىيىنى ئۈچۈن ئازغان بولىدۇ، سەن ئۇلارغا ھامىي ئەمەسسەن (يەنى ئۇلارنى ئىمانغا زورلاشقا مۇئەككەل ئەمەسسەن)

Ukrainian

Для людей Ми зіслали тобі Писання в істині. Хто йде прямим шляхом, той іде ним для себе. А хто збився зі шляху, той завдав шкоди собі. А ти для них не опікун
My vidkryly svyate pysannya cherez vas dlya lyudey, pravdyvo. Todi, whoever keruyetʹsya keruyetʹsya dlya yoho vlasnyy harnyy, ta whoever ide astray ide astray do yoho vlasnoho zbytku. Vy ne yikhniy prybichnyk
Ми відкрили святе писання через вас для людей, правдиво. Тоді, whoever керується керується для його власний гарний, та whoever іде astray іде astray до його власного збитку. Ви не їхній прибічник
Dlya lyudey My zislaly tobi Pysannya v istyni. Khto yde pryamym shlyakhom, toy ide nym dlya sebe. A khto zbyvsya zi shlyakhu, toy zavdav shkody sobi. A ty dlya nykh ne opikun
Для людей Ми зіслали тобі Писання в істині. Хто йде прямим шляхом, той іде ним для себе. А хто збився зі шляху, той завдав шкоди собі. А ти для них не опікун
Dlya lyudey My zislaly tobi Pysannya v istyni. Khto yde pryamym shlyakhom, toy ide nym dlya sebe. A khto zbyvsya zi shlyakhu, toy zavdav shkody sobi. A ty dlya nykh ne opikun
Для людей Ми зіслали тобі Писання в істині. Хто йде прямим шляхом, той іде ним для себе. А хто збився зі шляху, той завдав шкоди собі. А ти для них не опікун

Urdu

(Aey Nabi) humne sab Insano ke liye yeh kitaabe bar-haqq tumpar nazil kardi hai. Ab jo seedha raasta ikhtiyar karega apne liye karega aur jo bhatkega uske bhatakne ka wabal usi par hoga. Tum unke zimmedaar nahin ho
(اے نبیؐ) ہم نے سب انسانوں کے لیے یہ کتاب برحق تم پر نازل کر دی ہے اب جو سیدھا راستہ اختیار کرے گا اپنے لیے کرے گا اور جو بھٹکے گا اُس کے بھٹکنے کا وبال اُسی پر ہوگا، تم اُن کے ذمہ دار نہیں ہو
بے شک ہم نے آپ پر یہ کتاب سچی لوگو ں کے لیے اتاری ہے پھر جو راہ پر آیا سو اپنے لیے اور جو گمراہ ہوا سو وہ گمراہ ہوتا ہے اپنے برے کو اور آپ ان کے ذمہ دار نہیں ہیں
ہم نے تم پر کتاب لوگوں (کی ہدایت) کے لئے سچائی کے ساتھ نازل کی ہے۔ تو جو شخص ہدایت پاتا ہے تو اپنے (بھلے کے) لئے اور جو گمراہ ہوتا ہے گمراہی سے تو اپنا ہی نقصان کرتا ہے۔ اور (اے پیغمبر) تم ان کے ذمہ دار نہیں ہو
ہم نے اتاری ہے تجھ پر کتاب لوگوں کے واسطے سچے دین کے ساتھ پھر جو کوئی راہ پر آیا سو اپنے بھلے کو اور جو کوئی بہکا سو یہی بات ہے کہ بہکا اپنے برے کو اور تو ان کا ذمہ دار نہیں [۵۵]
اے رسول(ص)) بیشک ہم نے یہ کتاب سب انسانوں (کی ہدایت) کیلئے حق کے ساتھ آپ(ص) پر اتاری ہے جو ہدایت حاصل کرے گا تو وہ اپنے لئے کرے گا اور جو گمراہی اختیار کرے گا تو اس کی گمراہی کا وبال اسی پر پڑے گا آپ(ص) ان کے ذمہ دار نہیں ہیں۔
Aap per hum ney haq kay sath yeh kitab logon kay liye nazil farmaee hai pus jo shaks rah-e-raast per aajaye uss kay apnay liye nafa hai aur jo gumrah hojaye uss ki gumrahee ka (wabal) ussi per hai aap unn kay zimay daar nahi
آپ پر ہم نے حق کے ساتھ یہ کتاب لوگوں کے لیے نازل فرمائی ہے، پس جو شخص راه راست پر آجائے اس کے اپنے لیے نفع ہے اور جو گمراه ہوجائے اس کی گمراہی کا (وبال) اسی پر ہے، آپ ان کے ذمہ دار نہیں
aap par hum ne haq ke saath ye kitaab logo ke liye naazil farmaayi hai, pas jo shaqs raahe raasth par aa jaaye, us ke apne liye nafa hai aur jo gumrah ho jaaye, us ki gumraahi ka (wabaal) osi par hai, aap un ke zimme daar nahi
(اے حبیب!) ہم نے اتاری ہے آپ پر یہ کتاب لوگوں (کی ہدایت) کے لیے حق کے ساتھ پس جو ہدایت قبول کرتا ہے تو وہ اپنا بھلا کرتا ہے اور جو بہکتا ہے تو وہ بہکتا ہے اپنے آپ کو گمراہ کرنے کے لیے اور آپ ان (بدبختوں ) کے ذمہ دار نہیں
بیشک ہم نے آپ پر لوگوں (کی رہنمائی) کے لئے حق کے ساتھ کتاب اتاری، سو جس نے ہدایت پائی تو اپنے ہی فائدے کے لئے اور جو گمراہ ہوا تو اپنے ہی نقصان کے لئے گمراہ ہوا اور آپ اُن کے ذمّہ دار نہیں ہیں
(اے پیغمبر !) ہم نے لوگوں کے فائدے کے لیے تم پر یہ کتاب برحق نازل کی ہے۔ اب جو شخص راہ راست پر آجائے گا۔ وہ اپنی ہی بھلائی کے لیے آئے گا، اور جو گمراہی اختیار کرے گا، وہ اپنی گمراہی سے اپنا ہی نقصان کرے گا، اور تم اس کے ذمہ دار نہیں ہو۔
ہم نے اس کتاب کو آپ کے پاس لوگوں کی ہدایت کے لئے حق کے ساتھ نازل کیا ہے اب جو ہدایت حاصل کرلے گا وہ اپنے فائدہ کے لئے کرے گا اور جو گمراہ ہوجائے گا وہ بھی اپنا ہی نقصان کرے گا اور آپ ان کے ذمہ دار نہیں ہیں

Uzbek

Албатта, Биз одамлар учун сенга китобни ҳақ ила туширдик. Бас, ким ҳидоятга юрса, ўзига фойда. Ким залолатга кетса, ўзига зарар. Сен уларга вакил (қўриқчи) эмассан
Албатта, Биз сизга бу Китобни барча одамлар (билиб, амал қилишлари) учун ҳаққи-рост нозил қилдик. Бас, ким ҳидоят йўлига юрса, ўз фойдасига юрган бўлур. Ким (бу ҳидоят йўлидан) озса, фақат ўзининг зиёнига адашган бўлур. Сиз уларнинг устида вакил — қўриқчи эмассиз
Албатта, Биз одамлар учун сенга китобни ҳақ ила туширдик. Бас, ким ҳидоятга юрса, ўзига фойда. Ким залолатга кетса, ўзига зарар. Сен уларга вакил-қўриқчи эмассан. (Ким ақлини ишлатиб, инсоф қилиб ҳидоятга юрса, Аллоҳ туширган Қуръонга амал қилса, ўзига фойда бўлади. Ким шунчалик гап-сўздан кейин ҳам, Аллоҳ унга ақл-ҳуш бериб, Пайғамбар юбориб, китоб тушириб, ҳақ йўлни кўрсатиб қўйганидан кейин ҳам залолат йўлини танласа, ўзига зарар қилади, бошқага эмас)

Vietnamese

Qua that, TA đa ban Kinh Sach (Qur'an) xuong cho Nguoi (dung lam Chi Đao) cho nhan loai bang su that. Boi the, ai tiep thu Chi Đao thi đuoc loi cho ban than y; con ai lac huong thi la bat loi cho ban than y. Va Nguoi (Muhammad!) khong la nguoi Tho lanh (đam trach) gium cho ho
Quả thật, TA đã ban Kinh Sách (Qur'an) xuống cho Ngươi (dùng làm Chỉ Đạo) cho nhân loại bằng sự thật. Bởi thế, ai tiếp thu Chỉ Đạo thì được lợi cho bản thân y; còn ai lạc hướng thì là bất lợi cho bản thân y. Và Ngươi (Muhammad!) không là người Thọ lãnh (đảm trách) giùm cho họ
Qua that, TA đa ban Kinh Sach (Qur’an) xuong cho Nguoi (hoi Thien Su) la đe cho nhan loai (chieu theo) chan ly trong No. Do đo, ai tiep thu nguon chi đao thi y đuoc loi cho ban than minh; con ai lam lac thi su lam lac đo chi dan y toi su bat loi cho ban than y ma thoi. Va Nguoi khong phai la nguoi quan ly trong coi ho
Quả thật, TA đã ban Kinh Sách (Qur’an) xuống cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ) là để cho nhân loại (chiếu theo) chân lý trong Nó. Do đó, ai tiếp thu nguồn chỉ đạo thì y được lợi cho bản thân mình; còn ai lầm lạc thì sự lầm lạc đó chỉ dẫn y tới sự bất lợi cho bản thân y mà thôi. Và Ngươi không phải là người quản lý trông coi họ

Xhosa

Sityhilele uluntu iNcwadi kuwe ngenyaniso, ngoko ke lowo wamkela isiKhokelo, usamkelela isiqu sakhe nalowo uphambukayo, uziphambukisela ilahleko yakhe, wena ke (Muhammad) awungomlondolozi wabo

Yau

Chisimu Uwwe tuntuluchiisye mmwe (Muhammadi ﷺ) Chitabu (Qur’an) ligongo lyawandu mwakuonaonape. Basi jwaajongweche nikuti akongoka kwaalikamuchisya nsyene, ni jwaapoteele nikuti akupotela kwalikonya nsyene, soni mmwe nganim'ba nkwachengeta jwao
Chisimu Uwwe tuntuluchiisye mmwe (Muhammadi ﷺ) Chitabu (Qur’an) ligongo lyaŵandu mwakuonaonape. Basi jwaajongweche nikuti akongoka kwaalikamuchisya nsyene, ni jwaapoteele nikuti akupotela kwalikonya nsyene, soni mmwe nganim'ba nkwachengeta jwao

Yoruba

Dajudaju Awa so Tira kale fun o pelu ododo (ki o le fi se iranti) fun awon eniyan. Nitori naa, eni ti o ba mona, o mona fun emi ara re. Eni ti o ba si sina, o sina fun emi ara re. Iwo si ko ni oluso lori won
Dájúdájú Àwa sọ Tírà kalẹ̀ fún ọ pẹ̀lú òdodo (kí o lè fi ṣe ìrántí) fún àwọn ènìyàn. Nítorí náà, ẹni tí ó bá mọ̀nà, ó mọ̀nà fún ẹ̀mí ara rẹ̀. Ẹni tí ó bá sì ṣìnà, ó ṣìnà fún ẹ̀mí ara rẹ̀. Ìwọ sì kọ́ ni olùṣọ́ lórí wọn

Zulu

Ngempela sayembula kuwena incwadi siyembulela abantu ngeqiniso ngakho-ke noma ngabe ngubani oholekile kungokomphefumulo wakhe futhi noma ngabe ngubani odukayo kuphela uzidukela yena futhi wena awusiyena umgadi wabo