Achinese

Meunyo bit Tuhan Neumeung cok aneuk Hana soe piseuk ban nyang h‘eut Allah Jeut barangkari Neupileh keudroe Neupeujeut keudroe soe keumeung bantah Maha suci Droeneuh Maha Esa Lom that Perkasa hana ban peugah

Afar

Yalli baxa haysitam faxinnay, isih ginaamak isih faxam dooritak yen, Yalli saytunih, Usuk inki Yallay isih ginem dirkiséh yani

Afrikaans

As Allah ’n seun vir Hom wou neem, kon Hy tog enigeen neem uit diegene wat Hy geskape het. Heilig is Hy! Hy is Allah, die Een, die Onderwerper van almal

Albanian

Te kish dashur All-llahu te kete femije, do te zgjidhte sipas deshires se vet ate qe e ka krijuar vete. Qofte lartesuar Ai! Ai eshte All-llahu, i vetmi fuqiplote
Të kish dashur All-llahu të ketë fëmijë, do të zgjidhte sipas dëshirës së vet atë që e ka krijuar vetë. Qoftë lartësuar Ai! Ai është All-llahu, i vetmi fuqiplotë
Sikur te donte Perendia te marre nje femije, Ai do te zgjidhte nga ata qe i ka krijuar – cka te doje. Qofte lavderuar Ai; Ai eshte Perendi i Vetem dhe Ngadhnjimtar
Sikur të donte Perëndia të marrë një fëmijë, Ai do të zgjidhte nga ata që i ka krijuar – çka të dojë. Qoftë lavdëruar Ai; Ai është Perëndi i Vetëm dhe Ngadhnjimtar
Sikur te donte Allahu te merrte nje bir, Ai do te zgjidhte ke te pelqente prej krijesave te Veta. Qofte i lartesuar Ai nga kjo gje! Ai eshte Allahu, i Vetmi dhe Ngadhenjimtari
Sikur të donte Allahu të merrte një bir, Ai do të zgjidhte kë të pëlqente prej krijesave të Veta. Qoftë i lartësuar Ai nga kjo gjë! Ai është Allahu, i Vetmi dhe Ngadhënjimtari
Sikur te kishte dashur All-llahu te kete femije, do te zgjidhte ate qe deshiron nga cka Ai vete krijon. I paster eshte Ai! Ai eshte All-llahu, i vetmi, i fuqishmi
Sikur të kishte dashur All-llahu të ketë fëmijë, do të zgjidhte atë që dëshiron nga çka Ai vetë krijon. I pastër është Ai! Ai është All-llahu, i vetmi, i fuqishmi
Sikur te kishte dashur All-llahu te kete femije, do te zgjedhte ate qe deshiron nga cka Ai vete krijon. I paster eshte Ai! Ai eshte All-llahu, i vetmi, i fuqishmi
Sikur të kishte dashur All-llahu të ketë fëmijë, do të zgjedhte atë që dëshiron nga çka Ai vetë krijon. I pastër është Ai! Ai është All-llahu, i vetmi, i fuqishmi

Amharic

alahi lijini meyazi befelege noro kemifet’irewi wisit’i yemishawini yimerit’i neberi፡፡ t’irati tegebawi፡፡ irisu ashenafiwi anidu alahi newi፡፡
ālahi lijini meyazi befelege noro kemīfet’irewi wisit’i yemīshawini yimerit’i neberi፡፡ t’irati tegebawi፡፡ irisu āshenafīwi ānidu ālahi newi፡፡
አላህ ልጅን መያዝ በፈለገ ኖሮ ከሚፈጥረው ውስጥ የሚሻውን ይመርጥ ነበር፡፡ ጥራት ተገባው፡፡ እርሱ አሸናፊው አንዱ አላህ ነው፡፡

Arabic

«لو أراد الله أن يتخذ ولدا» كما قالوا: (اتخذ الرحمن ولدا) «لاصطفى مما يخلق ما يشاء» واتخذه ولدا غير من قالوا الملائكة بنات الله وعزير ابن الله والمسيح ابن الله «سبحانه» تنزيها له عن اتخاذ الولد «هو الله الواحد القهار» لخلقه
lw 'arad allah 'an yatakhidh wldana lakhtar min mkhlwqath ma ysha', tnzzah allah wtqddas ean 'an yakun lah wld, fa'iinah alwahid alahd, alfard alsmd, alqhhar aldhy qhr khalaqah bqdrth, fkl shay' lah mtdhll khade
لو أراد الله أن يتخذ ولدًا لاختار من مخلوقاته ما يشاء، تنزَّه الله وتقدَّس عن أن يكون له ولد، فإنه الواحد الأحد، الفرد الصمد، القهَّار الذي قهر خلقه بقدرته، فكل شيء له متذلل خاضع
Law arada Allahu an yattakhitha waladan laistafa mimma yakhluqu ma yashao subhanahu huwa Allahu alwahidu alqahharu
Law araadal laahu aiyattakhiza waladal lastafaa mimmaa yakhluqu maa yashaaa'; Subhaanahoo Huwal laahul Waahidul Qahhaar
Law arada Allahu an yattakhithawaladan lastafa mimma yakhluqu mayashao subhanahu huwa Allahu alwahidualqahhar
Law arada Allahu an yattakhitha waladan laistafa mimma yakhluqu ma yashao subhanahu huwa Allahu alwahidu alqahharu
law arada l-lahu an yattakhidha waladan la-is'tafa mimma yakhluqu ma yashau sub'hanahu huwa l-lahu l-wahidu l-qaharu
law arada l-lahu an yattakhidha waladan la-is'tafa mimma yakhluqu ma yashau sub'hanahu huwa l-lahu l-wahidu l-qaharu
law arāda l-lahu an yattakhidha waladan la-iṣ'ṭafā mimmā yakhluqu mā yashāu sub'ḥānahu huwa l-lahu l-wāḥidu l-qahāru
لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن یَتَّخِذَ وَلَدࣰا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا یَخۡلُقُ مَا یَشَاۤءُۚ سُبۡحَـٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَ ٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدࣰ ا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
لَّوۡ أَرَادَ اَ۬للَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدࣰ ا لَّاَصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡوَٰحِدُ اُ۬لۡقَهَّارُ
لَّوۡ أَرَادَ اَ۬للَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا لَّاَصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡوَٰحِدُ اُ۬لۡقَهَّارُ
لَوۡ اَرَادَ اللّٰهُ اَنۡ يَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصۡطَفٰي مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۙ سُبۡحٰنَهٗؕ هُوَ اللّٰهُ الۡوَاحِدُ الۡقَهَّارُ
لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن یَتَّخِذَ وَلَدࣰا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا یَخۡلُقُ مَا یَشَاۤءُۚ سُبۡحَـٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَ ٰ⁠حِدُ ٱلۡقَهَّارُ
لَوۡ اَرَادَ اللّٰهُ اَنۡ يَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصۡطَفٰي مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُﶈ سُبۡحٰنَهٗﵧ هُوَ اللّٰهُ الۡوَاحِدُ الۡقَهَّارُ ٤
Law 'Arada Allahu 'An Yattakhidha Waladaan Lastafa Mimma Yakhluqu Ma Yasha'u Subhanahu Huwa Allahu Al-Wahidu Al-Qahharu
Law 'Arāda Allāhu 'An Yattakhidha Waladāan Lāşţafá Mimmā Yakhluqu Mā Yashā'u Subĥānahu Huwa Allāhu Al-Wāĥidu Al-Qahhāru
لَّوْ أَرَادَ اَ۬للَّهُ أَنْ يَّتَّخِذَ وَلَداࣰ لَّاصْطَفَيٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُۖ سُبْحَٰنَهُۥۖ هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْوَٰحِدُ اُ۬لْقَهَّارُۖ‏
لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدࣰ ا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدࣰ ا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
لَوْ أَرَادَ اللَّهُ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا لَاصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ سُبْحَانَهُ ۖ هُوَ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
لَّوۡ أَرَادَ اَ۬للَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدࣰ ا لَّاَصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهۖ هُّوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡوَٰحِدُ اُ۬لۡقَهَّارُ
لَّوۡ أَرَادَ اَ۬للَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا لَّاَصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهۖ هُّوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡوَٰحِدُ اُ۬لۡقَهَّارُ
لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدࣰ ا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
لو اراد الله ان يتخذ ولد ا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحنه هو الله الوحد القهار
لَّوَ اَرَادَ اَ۬للَّهُ أَنْ يَّتَّخِذَ وَلَداࣰ لَّاصْطَف۪يٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُۖ سُبْحَٰنَهُۥۖ هُوَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْوَٰحِدُ اُ۬لْقَهَّارُۖ
لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ (لَّاصْطَفَى: لَاخْتَارَ)
لو اراد الله ان يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحنه هو الله الوحد القهار (لاصطفى: لاختار)

Assamese

Yadi allahe santana grahana karaiba bicarailehemtena, tente te'om yi srsti karaiche tara paraa'i yaka iccha manonita karai la'lehemtena. Kintu te'om paraitra arau mahana! Te'om allaha, ekaka (adbitiya), prabala pratapasali
Yadi āllāhē santāna grahaṇa karaiba bicārailēhēm̐tēna, tēntē tē'ōm̐ yi sr̥ṣṭi karaichē tāra paraā'i yāka icchā manōnīta karai la'lēhēm̐tēna. Kintu tē'ōm̐ paraitra ārau mahāna! Tē'ōm̐ āllāha, ēkaka (adbitīẏa), prabala pratāpaśālī
যদি আল্লাহে সন্তান গ্ৰহণ কৰিব বিচাৰিলেহেঁতেন, তেন্তে তেওঁ যি সৃষ্টি কৰিছে তাৰ পৰাই যাক ইচ্ছা মনোনীত কৰি ল'লেহেঁতেন। কিন্তু তেওঁ পৱিত্ৰ আৰু মহান! তেওঁ আল্লাহ, একক (অদ্বিতীয়), প্ৰবল প্ৰতাপশালী।

Azerbaijani

Allah ovlad goturmək fikrində olsaydı, xəlq etdiklərindən hər hansı birini secərdi. O, pakdır, muqəddəsdir. O, Tək olan, hər seyə Qalib gələn Allahdır
Allah övlad götürmək fikrində olsaydı, xəlq etdiklərindən hər hansı birini seçərdi. O, pakdır, müqəddəsdir. O, Tək olan, hər şeyə Qalib gələn Allahdır
Allah ovlad goturmək fik­rində ol­saydı, xəlq etdiklərin­dən hər hansı bi­ri­ni secərdi. O, pak­dır, muqəd­dəs­dir. O, Tək olan, hər se­yə Qalib gələn Allah­dır
Allah övlad götürmək fik­rində ol­saydı, xəlq etdiklərin­dən hər hansı bi­ri­ni seçərdi. O, pak­dır, müqəd­dəs­dir. O, Tək olan, hər şe­yə Qalib gələn Allah­dır
Əgər Allah ozunə ovlad goturmək istəsəydi, yaratdıqlarından istədiyini (ozu də ən mukəmməlini) secərdi. O, pakdır, muqəddəsdir! (Allaha ovlad goturmək yarasmaz. Butun kainat Allahın qudrət əsəri ola-ola Onun ovlada nə ehtiyacı vardır?!) O, bir olan, (hər seyi) qəhr edən (hər seyə gucu yetən) Allahdır
Əgər Allah özünə övlad götürmək istəsəydi, yaratdıqlarından istədiyini (özü də ən mükəmməlini) seçərdi. O, pakdır, müqəddəsdir! (Allaha övlad götürmək yaraşmaz. Bütün kainat Allahın qüdrət əsəri ola-ola Onun övlada nə ehtiyacı vardır?!) O, bir olan, (hər şeyi) qəhr edən (hər şeyə gücü yetən) Allahdır

Bambara

ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߘߏ߫ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߊ߲ߕߊ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߛߊߣߌ߲ߧߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߸ ߞߘߊߡߊߟߌߟߊ ߟߋ߬
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߫ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߊ߲ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߋߟߋ߲߫ ߞߘߊߡߊߟߌߟߊ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߘߏ߫ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߊ߲ߕߊ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߛߊߣߌ߲ߧߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߘߊߡߊߟߌߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Allaha santana grahana karate ca'ile tini tamra srstira madhye yake icche beche nitena. Pabitra o mahana tini! Tini allaha, eka, prabala pratapasali
Āllāha santāna grahaṇa karatē cā'ilē tini tām̐ra sr̥ṣṭira madhyē yākē icchē bēchē nitēna. Pabitra ō mahāna tini! Tini āllāha, ēka, prabala pratāpaśālī
আল্লাহ সন্তান গ্ৰহণ করতে চাইলে তিনি তাঁর সৃষ্টির মধ্যে যাকে ইচ্ছে বেছে নিতেন। পবিত্র ও মহান তিনি! তিনি আল্লাহ, এক, প্রবল প্রতাপশালী।
Allaha yadi santana grahana karara iccha karatena, tabe tamra srstira madhya theke ya kichu iccha manonita karatena, tini pabitra. Tini allaha, eka parakramasali.
Āllāha yadi santāna grahaṇa karāra icchā karatēna, tabē tām̐ra sr̥ṣṭira madhya thēkē yā kichu icchā manōnīta karatēna, tini pabitra. Tini āllāha, ēka parākramaśālī.
আল্লাহ যদি সন্তান গ্রহণ করার ইচ্ছা করতেন, তবে তাঁর সৃষ্টির মধ্য থেকে যা কিছু ইচ্ছা মনোনীত করতেন, তিনি পবিত্র। তিনি আল্লাহ, এক পরাক্রমশালী।
Allah yadi kono santana grahana karate ca'itena tahale tini yadera srsti karechena tadera theke yake tini iccha karena take'i to tini pachanda karate paratena. Sakala mahima tamra'i. Tini'i allah‌, -- ekaka, sarbabijayi.
Āllāh yadi kōnō santāna grahaṇa karatē cā'itēna tāhalē tini yādēra sr̥ṣṭi karēchēna tādēra thēkē yākē tini icchā karēna tākē'i tō tini pachanda karatē pāratēna. Sakala mahimā tām̐ra'i. Tini'i āllāh‌, -- ēkaka, sarbabijaẏī.
আল্লাহ্ যদি কোনো সন্তান গ্রহণ করতে চাইতেন তাহলে তিনি যাদের সৃষ্টি করেছেন তাদের থেকে যাকে তিনি ইচ্ছা করেন তাকেই তো তিনি পছন্দ করতে পারতেন। সকল মহিমা তাঁরই। তিনিই আল্লাহ্‌, -- একক, সর্ববিজয়ী।

Berber

Lemmer Ib$i Oebbi ad Isau aqcic, yili Ifren, deg wayen Ixelleq, ayen i S ihwan. Gedha s yiS! Neppa d Oebbi Yiwen, Aqehhao
Lemmer Ib$i Öebbi ad Isâu aqcic, yili Ifren, deg wayen Ixelleq, ayen i S ihwan. Gedha s yiS! Neppa d Öebbi Yiwen, Aqehhaô

Bosnian

Da je Allah htio da dijete ima, izabrao bi, između onih koje je stvorio, onoga koga bi On htio. Hvaljen neka je On; On je Allah, Jedini i Svemocni
Da je Allah htio da dijete ima, izabrao bi, između onih koje je stvorio, onoga koga bi On htio. Hvaljen neka je On; On je Allah, Jedini i Svemoćni
Da je Allah htio da dijete ima, izabrao bi, između onih koje je stvorio, onoga koga bi On htio. Hvaljen neka je On; On je Allah, Jedini i Svemocni
Da je Allah htio da dijete ima, izabrao bi, između onih koje je stvorio, onoga koga bi On htio. Hvaljen neka je On; On je Allah, Jedini i Svemoćni
Da je Allah htio dijete imati, izabrao bi, između onih koje je stvorio, onoga koga bi On htio. Uzvisen je On, On je Allah, Jedini i Potcinitelj svega
Da je Allah htio dijete imati, izabrao bi, između onih koje je stvorio, onoga koga bi On htio. Uzvišen je On, On je Allah, Jedini i Potčinitelj svega
Da je Allah zelio da uzme dijete, sigurno bi od onog sta stvara izabrao sta hoce. Slava neka je Njemu! On, Allah, je Jedini, Onaj koji pokorava
Da je Allah želio da uzme dijete, sigurno bi od onog šta stvara izabrao šta hoće. Slava neka je Njemu! On, Allah, je Jedini, Onaj koji pokorava
LEW ‘ERADEL-LAHU ‘EN JETTEHIDHE WELEDÆN LASTEFA MIMMA JEHLUKU MA JESHA’U SUBHANEHU HUWEL-LAHUL-WAHIDUL-KAHHARU
Da je Allah htio imati dijete, izabrao bi, između onih koje je stvorio, onog koga bi On htio. Hvaljen neka je On – On je Allah, Jedini i Svemocni
Da je Allah htio imati dijete, izabrao bi, između onih koje je stvorio, onog koga bi On htio. Hvaljen neka je On – On je Allah, Jedini i Svemoćni

Bulgarian

Ako Allakh iskashe da se sdobie sus sin, Toi shteshe da izbere ot Svoite tvoreniya koeto pozhelae. Prechist e! Toi e Allakh, Edinosushtiya, Pokoryavashtiya
Ako Allakh iskashe da se sdobie sŭs sin, Toĭ shteshe da izbere ot Svoite tvoreniya koeto pozhelae. Prechist e! Toĭ e Allakh, Edinosŭshtiya, Pokoryavashtiya
Ако Аллах искаше да се сдобие със син, Той щеше да избере от Своите творения което пожелае. Пречист е! Той е Аллах, Единосъщия, Покоряващия

Burmese

အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ကိုယ်ပွား၊ ရုပ်ပွားဆင်းတု) သားတော် တစ်စုံတစ်ဦး (ကို အယူထား ကိုးကွယ်ရမည့်ရမည့်အရာအဖြစ်) ရွေးချယ်တော်မူရန် ရည်ရွယ်တော်မူခဲ့လျှင်၊ အမှန်ပင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူနိုင်၏။ ထိုအရှင် မြတ်သည် (သားတော် ရုပ်ပွားဆင်းတု အယူထားကိုးကွယ်မှုအစရှိသော ချို့တဲ့မှုများမှ လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း၊ မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်း နှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိ ဂုဏ်တော်အားလုံးကိုပိုင်ဆိုင်ထားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ပါ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ဧကောဒိတစ်ဆူတည်းဖြစ်တော်မူသော (အရာခပ်သိမ်းအပေါ်) အနှိုင်းမဲ့ နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သားရတနာရွေးကောက်တော်မူလိုပါလျှင် မိမိဖန်ဆင်းတော်မူသော လူသား များထဲမှ ယူနိုင်တော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကုံလုံမွန်မြတ် အ့ံချီးမဆုံးဖြစ်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အလ္လာဟ်ဖြစ်တော်မူ၏၊ တဆူတည်းအထီးထီ တည်တော်မူ၏၊ ဇာတိပကတိအားဖြင့် ကုံလုံပြည့်စေတော်မူ၏။
အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သားတော်တစ်ပါးပါး ရွေးချယ်ပြုလုပ်တော်မူရန် ရည်စူးတော်မူခဲ့ပါလျှင်၊ အမှန်ပင် ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သော အဖန်ဆင်းခံတို့အနက်မှ မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား ရွေးချယ်တော်မူခဲ့မည်သာ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (သားသမီးအလိုရှိခြင်းမှ)သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် တစ်ဆူတည်းသော၊ လွန်စွာ နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သား‌တော်တစ်ပါးပါး ‌ရွေးချယ်ပြုလုပ်ရန် ရည်ရွယ်‌တော်မူလျှင် အမှန်ပင် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ဖန်ဆင်းထား‌တော်မူ‌သော အဖန်ဆင်းခံများထဲမှ အရှင်မြတ်အလိုရှိသူကို ‌ရွေးချယ်‌တော်မူခဲ့မည်ပင်ဖြစ်သည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (သာသမီးအလိုရှိ‌တော်မူခြင်းမှ) စင်ကြယ်သန့်ရှင်း‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် တစ်ပါးတည်းတည်ရှိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အဖန်ဆင်းခံအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် လွှမ်းမိုးထား‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si Al·la hagues desitjat adoptar un fill, hauria triat entre el que ha creat el que hagues volgut. Gloria a Ell! Es Al·la, l'U, l'Invicte
Si Al·là hagués desitjat adoptar un fill, hauria triat entre el que ha creat el que hagués volgut. Glòria a Ell! És Al·là, l'U, l'Invicte

Chichewa

Ngati Mulungu akadafuna kukhala ndi mwana, ndithudi, Iye akadasankha iwo amene wawafuna kuchokera ku gulu la zolengedwa zake. Koma ulemerero ukhale kwa Iye. Iye ndi Mulungu mmodzi ndi wogonjetsa onse
“Allah akadafuna kupeza mwana, akadasankha yemwe akum’funa mzomwe adalenga. Wapatukana ndi zimenezo! Iye ndi Allah Mmodzi; Wogonjetsa; (Wochita zimene wafuna)

Chinese(simplified)

Jiaruo zhenzhu yu shouyang ernu, ta bi cong tasuo zao de zhongsheng zhong jianxuan tasuo yiyu zhe. Zansong zhenzhu, chaojue wanwu. Ta shi du yi zhizun de zhenzhu.
Jiǎruò zhēnzhǔ yù shōuyǎng érnǚ, tā bì cóng tāsuǒ zào de zhòngshēng zhōng jiǎnxuǎn tāsuǒ yìyù zhě. Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù. Tā shì dú yī zhìzūn de zhēnzhǔ.
假若真主欲收养儿女,他必从他所造的众生中拣选他所意欲者。赞颂真主,超绝万物。他是独一至尊的真主。
Jiaru an la yu you erzi, ta yiding hui cong ta de chuangzao wu zhong tiaoxuan tasuo yiyu de. Zanmei ta chaojue! Ta shi du yi weiyan de an la.
Jiǎrú ān lā yù yǒu érzi, tā yīdìng huì cóng tā de chuàngzào wù zhòng tiāoxuǎn tāsuǒ yìyù de. Zànměi tā chāojué! Tā shì dú yī wēiyán de ān lā.
假如安拉欲有儿子,他一定会从他的创造物中挑选他所意欲的。赞美他超绝!他是独一威严的安拉。
Jiaruo an la yu shouyang ernu, ta bi cong tasuo zao de zhongsheng zhong jianxuan tasuo yiyu zhe. Zansong an la, chaojue wanwu. Ta shi du yi zhizun de an la
Jiǎruò ān lā yù shōuyǎng érnǚ, tā bì cóng tāsuǒ zào de zhòngshēng zhōng jiǎnxuǎn tāsuǒ yìyù zhě. Zànsòng ān lā, chāojué wànwù. Tā shì dú yī zhìzūn de ān lā
假若安拉欲收养儿女,他必从他所造的众生中拣选他所意欲者。赞颂安拉,超绝万物。他是独一至尊的安拉。

Chinese(traditional)

Jiaruo zhenzhu yu shouyang ernu, ta bi cong tasuo zao de zhongsheng zhong jianxuan tasuo yiyu zhe. Zansong zhenzhu, chaojue wanwu. Ta shi du yi zhizun de zhenzhu
Jiǎruò zhēnzhǔ yù shōuyǎng érnǚ, tā bì cóng tāsuǒ zào de zhòngshēng zhōng jiǎnxuǎn tāsuǒ yìyù zhě. Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù. Tā shì dú yī zhìzūn de zhēnzhǔ
假若真主欲收养儿女,他必从他所造的众生中拣选 他所意欲者。赞颂真主,超绝万物。他是独一至尊的真 主。
Jiaruo zhenzhu yu shouyang ernu, ta bi cong tasuo zao de zhongsheng zhong jianxuan tasuo yiyu zhe. Zansong zhenzhu, chaojue wanwu. Ta shi du yi zhizun de zhenzhu.
Jiǎruò zhēnzhǔ yù shōuyǎng érnǚ, tā bì cóng tāsuǒ zào de zhòngshēng zhōng jiǎnxuǎn tāsuǒ yìyù zhě. Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù. Tā shì dú yī zhìzūn de zhēnzhǔ.
假若真主欲收養兒女,他必從他所造的眾生中揀選他所意欲者。讚頌真主,超絕萬物。他是獨一至尊的真主。

Croatian

Da je Allah zelio da uzme dijete, sigurno bi od onog sta stvara izabrao sta hoce. Slava neka je Njemu! On, Allah, je Jedini, Nesavladivi
Da je Allah želio da uzme dijete, sigurno bi od onog šta stvara izabrao šta hoće. Slava neka je Njemu! On, Allah, je Jedini, Nesavladivi

Czech

Kdyby Buh byl chtel vziti si syna, byl by vyvolil si, cokoliv byl by chtel z toho, co tvori. Chvalen budiz! Ont Buh jest Jediny, Vitezny
Kdyby Bůh byl chtěl vzíti si syna, byl by vyvolil si, cokoliv byl by chtěl z toho, co tvoří. Chválen budiž! Onť Bůh jest Jediný, Vítězný
Buh chtit mel syn On chtit whomever On willed podle Svem stvoreni. On oslavovat; On jsem BUH 1 Svrchovany
Buh chtít mel syn On chtít whomever On willed podle Svém stvorení. On oslavovat; On jsem BUH 1 Svrchovaný
Kdyby si byl Buh pral mit deti, byl by si veru vybral podle libosti z tech, ktere stvoril. Slava Jemu - On Buh je jediny, vse podmanujici
Kdyby si byl Bůh přál mít děti, byl by si věru vybral podle libosti z těch, které stvořil. Sláva Jemu - On Bůh je jediný, vše podmaňující

Dagbani

Naawuni yi di bɔri ni O mali bia, tɔ! O naan piigi O ni bɔri shɛli O binnamda puuni. O nam niŋ kasi, Ŋuna n-nyɛ Naawuni, Nagaŋ, Ŋun nyɛŋdi yɛllikam

Danish

Gud ville have søn Han udvælge whomever Han willed fra Hans anlæggelser. Han forherliges; Han er GUD Ene Supreme
Had Allah een zoon begeerd dan zou Hij uit wat Hij geschapen heeft kunnen nemen, wie Hij wilde. Heilig is Hij. Hij is Allah, de Ene, de Opperste

Dari

اگر الله می‌خواست (برای خود) فرزندی بگیرد، حتما از آنچه که می‌آفریند، چیزی را که می‌خواست، اختیار می‌کرد. او پاک و منزه است (از این که فرزندی داشته باشد) و اوست الله که واحد قهر کننده است

Divehi

اللَّه ދަރިކަލަކު ހިއްޕެވުމަށް އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، އެކަލާނގެ ހައްދަވާ ތަކެތީގެ ތެރެއިން އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އެއްޗެއް خيار ކުރައްވައިފީހެެވެ. އެކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! އެކަލާނގެއީ، އެއްކައުވަންތަ، ބާރުވެރިވަންތަ، اللَّه އެވެ

Dutch

Als God gewenst had zich een kind te nemen, dan had Hij uit wat Hij geschapen heeft uitgekozen wat Hij had gewild. Geprezen zij Hij! Hij is God, de ene, de albeheerser
Indien God begeerd zou hebben, een zoon te bezitten, zou hij zeker naar zijn welbehagen gekozen hebben, uit datgene wat hij geschapen heeft. Maar zoo iets zij verre van hem! Hij is de eenige, de almachtige God
Als Allah een zoon zou wensen te nemen, dan zou Hij kiezen wat Hij wilde van wat Hij heeft geschapen. Heilig is Hij, Hij is Allah, de Ene, de Overweldiger
Had Allah een zoon begeerd dan zou Hij uit wat Hij geschapen heeft kunnen nemen, wie Hij wilde. Heilig is Hij. Hij is Allah, de Ene, de Opperste

English

God could have chosen any of His creation He willed for offspring, but He is far above this! He is the One, the Almighty
Had Allah willed to take a son, He could have chosen anyone of those whom He has created and with whom He is pleased. But glory be to Him! Allah is the One, the Irresistible
Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible
Had Allah willed to take a son, He could have chosen whatsoever He pleased out of that which He hath created. Hallowed be He! He is Allah the One, the Subduer
If Allah had wanted to take to Himself a son, He could have chosen anyone He wanted out of those whom He creates. Glory be to Him (that He should have a son). He is Allah: the One, the Overpowering
Had God pleased to take a son, He could have chosen whom He liked from among those He has created. Glory be to Him. He is God, the one, the omnipotent
If Allah had desired to have a son He would have chosen whatever He wished from what He has created. Glory be to Him! He is Allah, the One, the All-Conquering
Had God desired to take to Him a son, He would have chosen whatever He willed of that He has created. Glory be to Him! He is God, the One, the Omnipotent
Had God wished to take for Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He creates, but glory is to Him. He is God, the One, the Irresistible
If God wanted to take a child (son), He would have chosen what He wants from what He creates. He is flawless, He is God, the one, the supreme (and dominant)
Had Allah intended to take a son, He could have chosen from those He has created whatever He wished. Immaculate is He! He is Allah, the One, the All-paramount
Had Allah intended to take a son, He could have chosen from those He has created whatever He wished. Immaculate is He! He is Allah, the One, the All-paramount
Had God willed to take to Himself a child, He could certainly have chosen whatever He willed out of all that He has created. All-Glorified is He (in that He is exalted above having any children). He is God, the One, the All-Overwhelming (with absolute sway over all that exists)
Had Allah willed to beget, adopt or take a son He would have taken by preference as He willed the best out of those whom He Created. Glory be to Him, He is Allah, AL-Wahid (the Absolute), and AL-Qahhar (the Irresistible)
If Allah intended that He may pick up a son, He could have surely chosen out of what He creates, whoever He thinks proper. He is absolved (of such acts), He is Allah, the One, the Irresistible
If God wanted to take to Himself a son, He would have favored from what He creates of what He wills. Glory be to Him. He is God, The One, The Omniscient
If Allah (really) wanted to have a son, He could have picked anyone He wanted out of His created beings. Glory be to Him! He is Allah! The Only One, (the Compeller), the Invincible
Had God wished to take to Himself a child, He would have chosen what He pleased from what He creates;- celebrated be His praises! He is God, the one, the victorious
If Allah had intended to take a son, He could have chosen anyone He pleased out of His creation: Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible
If God had been minded to have had a son, He had surely chosen what He pleased out of that which He hath created. But far be such a thing from Him! He is the sole, the almighty God
If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Absolute
Had God desired to have had a son, he had surely chosen what he pleased out of his own creation. But praise be to Him! He is God, the One, the Almighty
If God wanted/intended that (E) He takes a child (son), He would have chosen/purified from who He created, what He wills/wants, His praise/glory, He is God, the one the defeator/conqueror (E)
If Allah had wanted to take to Himself a son, He could have chosen anyone He wanted out of those whom He creates. Glory be to Him (that He should have a son). He is Allah: the One, the Overpowering
Had Allah intended to take a son, He could have chosen whom He willed from among those whom He created, Glory be to Him, He is Allah, the One, the Omnipotent
Had God intended to take a son, He could have chosen whom He willed from among those whom He created, Glory be to Him, He is God, the One, the Omnipotent
If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Subduer (of all)
Had Allah wanted to have a son, He could have chosen anyone He willed out of those whom He created. Glorified is He! He is Allah: the One and Only, the Almighty
If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute
Had Allah opted to have a son of His own, He would have definitely chosen anyone, as He wished, out of what He had created. (But), Pure is He. He is Allah, the Only One, the All-Dominant
Had God willed to take Unto Himself a son, He could have chosen anyone that He wanted out of whatever He has created - [but] limitless is He in His glory! He is the One God, the One who holds absolute sway over all that exists
If Allah had willed to take to Him a child, indeed He would have elected whatever He decided of whatever He has created. All Extolment be to Him! He is Allah, The One, The Superb Vanquisher
Had God wanted to have a son, He would have chosen one from His creatures according to His will. God is too Exalted to have a son. He is One and Almighty
Had Allah willed to take a son (or offspring or children), He could have chosen whom He pleased out of those whom He created. But glory be to Him! (He is above such things). He is Allah, the One, the Irresistible
Had Allah opted to have a son of His own, He would have definitely chosen anyone, as He wished, out of what He had created. (But), Pure is He. He is Allah, the Only One, the All-Dominant
Had it been Allah’s Will to have offspring, He could have chosen whatever He willed of His creation. Glory be to Him! He is Allah—the One, the Supreme
Had it been God’s Will to have offspring, He could have chosen whatever He willed of His creation. Glory be to Him! He is God—the One, the Supreme
Had it been God‘s will to adopt a son, He would have chosen whom He pleased out of His own Creation. Exalted be He! He is God, the One, who vanquishes all
If Allah had willed to take for Himself a son, He could have chosen whatever He wished from among what He creates. Glory be to Him. He is Allah, the One, the Subjugator
If God had intended to take a son, He could have chosen anyone He willed from whatever He created, may He be exalted in His glory! He is God, the One God, the One who holds absolute sway over all that exists
Had Allah willed to take a son, He could have chosen whom He willed out of those whom He created. But glory be to Him! He is Allah, the One, the Irresistible
And if Allah had willed to take unto Himself a son, He could have chosen anyone that He wanted out of what He has created. Infinite is He in His Glory! He is Allah, the One, the Overpowering. (Utterly remote from all imperfection, Allah is in no need or desire of having an offspring)
If Allah had wished to take to Himself a son, He could have chosen whomever He pleased from those He creates: But Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the (Single) One (Al-Wah'id), the Compelling, (Al-Qahhar, Overpowering)
If God wanted to have a son, He could have selected from His creation at will. Glory be to Him. He is God, the One, the Prevailing
If God wanted to have a son, He could have selected from His creation at will. Glory be to Him. He is God, the One, the Prevailing
If God had wanted to adopt a son, He would select an one He wished from what He has created. Glory be to Him! He is God Alone, the Irresistible
If God wished to take a son, He could have exalted from among His creation what He pleases. Be He glorified; He is God, the One, the Supreme
If God wished to take a son, He could have exalted from among His creation what He pleases. Be He glorified; He is God, the One, the Supreme
Had God wanted to take a child, He would have chosen whatsoever He willed from that which He created. Glory be to Him; He is the One, the Paramount
If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing
If God had willed to take a son He could have chosen anyone He pleased out of His creation: but Glory be to Him! [He is above such things.] He is God, the One, the Omnipotent
Had God wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is God, the One, the Irresistible

Esperanto

Di wanted hav fil Li chosen whomever Li willed el His creations. Li glor; Li est DI 1 Supreme

Filipino

Kung ninais lamang ni Allah na magkaroon ng anak (na lalaki, o mga supling) ay maaari Siyang pumili kung sino ang nakakalugod sa Kanya sa lipon ng Kanyang mga nilikha. Datapuwa’t luwalhatiin Siya! (Higit Siyang mataas sa mga ito). Siya si Allah, ang Tanging Isa, ang Hindi Mapapasubalian
Kung sakaling nagnais si Allāh na gumawa ng isang anak ay talaga sanang humirang Siya mula sa anumang nililikha Niya ng niloloob Niya. Kaluwalhatian sa Kanya! Siya ay si Allāh, ang Nag-iisa, ang Palalupig

Finnish

Jos Jumala olisi halunnut hankkia pojan itselleen, Han olisi varmasti valinnut niista luomistaan, joihin Hanella on mielisuosio. Kunnia olkoon yksin Hanelle! Han on Jumala, ainoa, kaikkivaltias
Jos Jumala olisi halunnut hankkia pojan itselleen, Hän olisi varmasti valinnut niistä luomistaan, joihin Hänellä on mielisuosio. Kunnia olkoon yksin Hänelle! Hän on Jumala, ainoa, kaikkivaltias

French

Si Allah avait voulu Se donner un enfant, Il aurait choisi qui Il veut parmi Ses creatures. Gloire Lui soit rendue ! C’est Lui, Allah, l’Un, le Haut Dominateur
Si Allah avait voulu Se donner un enfant, Il aurait choisi qui Il veut parmi Ses créatures. Gloire Lui soit rendue ! C’est Lui, Allah, l’Un, le Haut Dominateur
Si Allah avait voulu S’attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu’Il eut voulu parmi ce qu’Il cree. Gloire a Lui ! C’est Lui Allah, l’Unique, le Dominateur Supreme
Si Allah avait voulu S’attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu’Il eût voulu parmi ce qu’Il crée. Gloire à Lui ! C’est Lui Allah, l’Unique, le Dominateur Suprême
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eut voulu parmi ce qu'Il cree. Gloire a Lui! C'est Lui Allah, l'Unique, le Dominateur supreme
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. Gloire à Lui! C'est Lui Allah, l'Unique, le Dominateur suprême
Si Allah avait voulu se donner un enfant, Il l’aurait choisi parmi Ses creatures comme Il l’entend. Gloire a Lui ! Il est le Dieu unique qui a soumis l’ensemble de la Creation a Son pouvoir
Si Allah avait voulu se donner un enfant, Il l’aurait choisi parmi Ses créatures comme Il l’entend. Gloire à Lui ! Il est le Dieu unique qui a soumis l’ensemble de la Création à Son pouvoir
Si Dieu avait voulu S’octroyer un fils, Il aurait elu au sein de Sa Creation qui Il Lui plait. Gloire a Lui ! Il est l’Unique, Il est le Dominateur
Si Dieu avait voulu S’octroyer un fils, Il aurait élu au sein de Sa Création qui Il Lui plaît. Gloire à Lui ! Il est l’Unique, Il est le Dominateur

Fulah

Sinno Allah yiɗuno, nde O siforta ɓiɗɗo, O suɓayno ko O yiɗi woo, e ko O tagi kon. Senayee woodanii Mo ! Ko Kanko woni Allah, Bajjo, Fooluɗo On

Ganda

Singa Katonda yayagala kweteerawo mwana yaalibadde alonda ekyo kyayagadde mwebyo byatonda, naye wabula musukkulumu nnyo (teyeetaaga mwana) yye ye Katonda ali omu nantalemwa

German

Hatte Allah Sich einen Sohn nehmen wollen, hatte Er wahlen konnen, was Ihm beliebte, von dem, was Er erschaffen hat. Preis (sei) Ihm! Er ist Allah, der Einzige, der Allbezwingende
Hätte Allah Sich einen Sohn nehmen wollen, hätte Er wählen können, was Ihm beliebte, von dem, was Er erschaffen hat. Preis (sei) Ihm! Er ist Allah, der Einzige, der Allbezwingende
Hatte Gott sich ein Kind nehmen wollen, hatte Er aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwahlt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Gott, der Eine, der bezwingende Macht besitzt
Hätte Gott sich ein Kind nehmen wollen, hätte Er aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwählt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Gott, der Eine, der bezwingende Macht besitzt
Hatte ALLAH Sich ein Kind nehmen wollen, hatte ER gewiß von dem, was ER erschuf, das auserwahlt, was ER will. Gepriesen-erhaben ist ER! ER ist ALLAH, Der Einzige, Der Allbezwingende
Hätte ALLAH Sich ein Kind nehmen wollen, hätte ER gewiß von dem, was ER erschuf, das auserwählt, was ER will. Gepriesen-erhaben ist ER! ER ist ALLAH, Der Einzige, Der Allbezwingende
Wenn Allah sich hatte Kinder nehmen wollen, hatte Er wahrlich aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwahlt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Allah, der Eine, der Allbezwinger
Wenn Allah sich hätte Kinder nehmen wollen, hätte Er wahrlich aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwählt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Allah, der Eine, der Allbezwinger
Wenn Allah sich hatte Kinder nehmen wollen, hatte Er wahrlich aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwahlt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Allah, der Eine, der Allbezwinger
Wenn Allah sich hätte Kinder nehmen wollen, hätte Er wahrlich aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwählt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Allah, der Eine, der Allbezwinger

Gujarati

jo allaha ta'alani iccha santanani hota, to potana sarjana manthi jene icchato pasanda kari leto, (parantu) te to pavitra che, te ja allaha che, je eka ja che ane khuba ja saktisali che
jō allāha ta'ālānī icchā santānanī hōta, tō pōtānā sarjana mānthī jēnē icchatō pasanda karī lētō, (parantu) tē tō pavitra chē, tē ja allāha chē, jē ēka ja chē anē khūba ja śaktiśāḷī chē
જો અલ્લાહ તઆલાની ઇચ્છા સંતાનની હોત, તો પોતાના સર્જન માંથી જેને ઇચ્છતો પસંદ કરી લેતો, (પરંતુ) તે તો પવિત્ર છે, તે જ અલ્લાહ છે, જે એક જ છે અને ખૂબ જ શક્તિશાળી છે

Hausa

Da Allah Ya yi nufin Ya riƙi ɗa, to, lalle sai Ya zaɓa daga abin da Yake halittawa abin da Yake so. Tsarki ya tabbata a gare Shi. Shi ne Allah, Makaɗaici, Mai tilastawa
Dã Allah Yã yi nufin Ya riƙi ɗã, to, lalle sai Ya zãɓa daga abin da Yake halittãwa abin da Yake so. Tsarki ya tabbata a gare Shi. Shĩ ne Allah, Makaɗaici, Mai tĩlastãwa
Da Allah Ya yi nufin Ya riƙi ɗa, to, lalle sai Ya zaɓa daga abin da Yake halittawa abin da Yake so. Tsarki ya tabbata a gare Shi. Shi ne Allah, Makaɗaici, Mai tilastawa
Dã Allah Yã yi nufin Ya riƙi ɗã, to, lalle sai Ya zãɓa daga abin da Yake halittãwa abin da Yake so. Tsarki ya tabbata a gare Shi. Shĩ ne Allah, Makaɗaici, Mai tĩlastãwa

Hebrew

לו רצה אללה לקחת בן לעצמו, היה בוחר באשר יחפוץ מקרב ברואיו. ישתבח שמו! הוא אללה האחד והמנצח
לו רצה אלוהים לקחת בן לעצמו, היה בוחר באשר יחפוץ מקרב ברואיו. ישתבח שמו! הוא אלוהים האחד והמנצח

Hindi

yadi allaah chaahata ki apane lie santaan banaaye, to chun leta usamen se, jise paida karata hai, jise chaahata. vah pavitr hai! vahee allaah akela sabapar prabhaavashaalee hai
यदि अल्लाह चाहता कि अपने लिए संतान बनाये, तो चुन लेता उसमें से, जिसे पैदा करता है, जिसे चाहता। वह पवित्र है! वही अल्लाह अकेला सबपर प्रभावशाली है।
yadi allaah apanee koee santaan banaana chaahata to vah usamen se, jinhen paida kar raha hai, chun leta. mahaan aur uchch hai vah! vah allaah hai akela, sab par qaaboo rakhanevaala
यदि अल्लाह अपनी कोई सन्तान बनाना चाहता तो वह उसमें से, जिन्हें पैदा कर रहा है, चुन लेता। महान और उच्च है वह! वह अल्लाह है अकेला, सब पर क़ाबू रखनेवाला
agar khuda kisee ko (apana) beta banaana chaahata to apane makhalooqaat mein se jise chaahata muntakhib kar leta (magar) vah to usase paak va paakeeza hai vah to yakata bada zabaradast allaah hai
अगर खुदा किसी को (अपना) बेटा बनाना चाहता तो अपने मख़लूक़ात में से जिसे चाहता मुन्तखिब कर लेता (मगर) वह तो उससे पाक व पाकीज़ा है वह तो यकता बड़ा ज़बरदस्त अल्लाह है

Hungarian

Ha Allah ugy akarta volna, hogy fiu gyermeke legyen, akkor abbol valasztott volna, amit O teremtett, es azt, amit akar. Magasztaltassek (Felette all O ezen dolgoknak)! O Allah, az Egyeduli es a mindenek felett Hatalmas
Ha Allah úgy akarta volna, hogy fiú gyermeke legyen, akkor abból választott volna, amit Ő teremtett, és azt, amit akar. Magasztaltassék (Felette áll Ő ezen dolgoknak)! Ő Allah, az Egyedüli és a mindenek felett Hatalmas

Indonesian

Sekiranya Allah hendak mengambil anak, tentu Dia akan memilih apa yang Dia kehendaki dari apa yang telah diciptakan-Nya. Mahasuci Dia. Dialah Yang Maha Esa, Mahaperkasa
(Kalau sekiranya Allah hendak mengambil anak) seperti apa yang mereka katakan, yaitu sebagaimana yang disitir oleh firman-Nya, "Tuhan Yang Maha Pemurah telah mengambil (mempunyai) anak..." (Q.S. Al-Anbiya, 26) (tentu Dia akan memilih apa yang dikehendaki-Nya di antara ciptaan-ciptaan yang diciptakan-Nya) untuk dijadikan-Nya anak; bukan seperti apa yang telah mereka katakan, bahwa para malaikat itu adalah anak-anak perempuan Allah, Uzair itu putra Allah dan juga Al-Masih adalah putra Allah (Maha Suci Allah) kalimat ini memahasucikan-Nya dari mengambil anak (Dialah Allah Yang Maha Esa lagi Maha Mengalahkan) semua makhluk-Nya
Kalau sekiranya Allah hendak mengambil anak, tentu Dia akan memilih apa yang dikehendaki-Nya di antara ciptaan-ciptaan yang telah diciptakan-Nya. Maha Suci Allah. Dia-lah Allah Yang Maha Esa lagi Maha Mengalahkan
Seandainya Allah berkehendak mempunyai anak--seperti dikatakan orang-orang Nasrani tentang 'Isâ al-Masîh dan orang-orang musyrik tentang malaikat--tentu Dia mengambil siapa saja di antara makhluk ciptaan-Nya sebagai anak yang Dia kehendaki, dan bukan yang kalian kehendaki. Allah Mahasuci untuk mempunyai anak. Dia adalah Allah yang tidak diserupai oleh apa pun dan Dia Maha Penakluk
Sekiranya Allah hendak mengambil anak, tentu Dia akan memilih apa yang Dia kehendaki dari apa yang telah diciptakan-Nya. Mahasuci Dia. Dialah Allah Yang Maha Esa, Mahaperkasa
Sekiranya Allah hendak mengambil anak, tentu Dia akan memilih apa yang Dia kehendaki dari apa yang telah diciptakan-Nya. Mahasuci Dia. Dialah Allah Yang Maha Esa, Mahaperkasa

Iranun

O kabaya o Allah a Khowa sa Wata, na Mata-an a Mamili ko Phagadunun Niyan sa kabaya Iyan: Soti Sukaniyan! Sukaniyan so Allah, a isa isa, a Phakaba-as

Italian

Se Allah avesse voluto darSi un figlio, avrebbe scelto chi voleva tra cio che ha creato. Gloria a Lui! Egli e Allah, l'Unico, il Dominatore
Se Allah avesse voluto darSi un figlio, avrebbe scelto chi voleva tra ciò che ha creato. Gloria a Lui! Egli è Allah, l'Unico, il Dominatore

Japanese

Arra ga ko o motou to o nozominara, o jibun no tsukura reru mono no naka kara, nozomi no mono o eraba reru. Kare ni tatae are. Kare wa arra, yuiitsu ni shite (ban'yu no) seifuku-shadearu
Arrā ga ko o motou to o nozominara, o jibun no tsukura reru mono no naka kara, nozomi no mono o eraba reru. Kare ni tatae are. Kare wa arrā, yuiitsu ni shite (ban'yū no) seifuku-shadearu
アッラーが子を持とうと御望みなら,御自分の創られるものの中から,望みの者を選ばれる。かれに讃えあれ。かれはアッラー,唯一にして(万有の)征服者である。

Javanese

Saupama Allah kersa peputra mesthi milih dedamelane kang dadi parenge kersane. Allah Maha Suci, hiya iku Allah kang Esa tur Masesa
Saupama Allah kersa peputra mesthi milih dedamelane kang dadi parenge kersane. Allah Maha Suci, hiya iku Allah kang Esa tur Masesa

Kannada

avanu nim'mannu ondu jivadinda srstisidanu hagu adarinda adara jodiyannu srstisidanu mattu januvarugalalli nimagagi entu jodigalannu tayarisidanu. Avanu nim'mannu nim'ma tayandira garbhagalalli, muru kattalugalalli, hanta hantavagi srstisiruvanu. A allahane nim'ma odeyanu. Adhikaravellavu avanige seride. Avana horatu bere devarilla. Nivu adelli aleyuttiruviri
avanu nim'mannu ondu jīvadinda sr̥ṣṭisidanu hāgū adarinda adara jōḍiyannu sr̥ṣṭisidanu mattu jānuvārugaḷalli nimagāgi eṇṭu jōḍigaḷannu tayārisidanu. Avanu nim'mannu nim'ma tāyandira garbhagaḷalli, mūru kattalugaḷalli, hanta hantavāgi sr̥ṣṭisiruvanu. Ā allāhanē nim'ma oḍeyanu. Adhikāravellavū avanigē sēride. Avana horatu bēre dēvarilla. Nīvu adelli aleyuttiruviri
ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಂದು ಜೀವದಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು ಹಾಗೂ ಅದರಿಂದ ಅದರ ಜೋಡಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಜಾನುವಾರುಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮಗಾಗಿ ಎಂಟು ಜೋಡಿಗಳನ್ನು ತಯಾರಿಸಿದನು. ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ತಾಯಂದಿರ ಗರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ಮೂರು ಕತ್ತಲುಗಳಲ್ಲಿ, ಹಂತ ಹಂತವಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನು. ಆ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು. ಅಧಿಕಾರವೆಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ನೀವು ಅದೆಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುತ್ತಿರುವಿರಿ

Kazakh

Eger Alla bala iemdenwdi qalasa edi, jaratqangaan tilegenin tandar edi. Ol odan pak. Ol Alla jalgız, ote ustem
Eger Alla bala ïemdenwdi qalasa edi, jaratqangaan tilegenin tañdar edi. Ol odan päk. Ol Alla jalğız, öte üstem
Егер Алла бала иемденуді қаласа еді, жаратқаньгаан тілегенін таңдар еді. Ол одан пәк. Ол Алла жалғыз, өте үстем
Eger de Allah bala alwdı qalaganda, onda Ozi jaratqandarının isinen qalaganın tandap alar edi. Ol - / barlıq kemsilikten / pak. Ol Allah Jalgız, barin Bagındırwsı
Eger de Allah bala alwdı qalağanda, onda Özi jaratqandarınıñ işinen qalağanın tañdap alar edi. Ol - / barlıq kemşilikten / päk. Ol Allah Jalğız, bärin Bağındırwşı
Егер де Аллаһ бала алуды қалағанда, онда Өзі жаратқандарының ішінен қалағанын таңдап алар еді. Ол - / барлық кемшіліктен / пәк. Ол Аллаһ Жалғыз, бәрін Бағындырушы

Kendayan

Sakiranya Allah mao’ naapi’ anak, tantu Ia mao’ milih ahe nang Ia mao’i’ dari ahe nang udah dinyiptaatn’-Nya. Mahasuci Ia. Ia lah Allah Nang Maha Esa, Mahapakasa

Khmer

brasenbae a l laoh mean bamnng yk anaknea mneak thveuchea botr trong pitchea nung chreusareusa ampi avei del trong bangkeut tam te trong mean chetnea cheaminkhan . trong mha saatasam . trong ku a l laoh del chea mcheasa temuoyokt mha khlangokla
ប្រសិនបើអល់ឡោះមានបំណងយកអ្នកណាម្នាក់ធ្វើជាបុត្រ ទ្រង់ពិតជានឹងជ្រើសរើសអំពីអ្វីដែលទ្រង់បង្កើតតាមតែទ្រង់មាន ចេតនាជាមិនខាន។ ទ្រង់មហាស្អាតស្អំ។ ទ្រង់គឺអល់ឡោះដែលជា ម្ចាស់តែមួយគត់ មហាខ្លាំងក្លា។

Kinyarwanda

Iyo Allah aza gukenera kugira umwana, yari gutoranya uwo ashaka mu byo yaremye. Ubutagatifu ni ubwe! Ni we Allah, Umwe rukumbi, Umunyembaraga z’ikirenga
Iyo Allah aza gukenera kugira umwana, yari gutoranya uwo ashaka mu byo yaremye. Ubutagatifu ni ubwe! Ni We Allah, Umwe rukumbi, Umunyembaraga z’ikirenga

Kirghiz

Eger Allaһ balası boluunu kaalaganda, Ozu jaratkan nerselerdin arasınan Ozu kaalaganın tandap (bala kılıp) almak. Allaһ (mından) Aruu-Taza! Al-Jalgız, Jeŋuucu Allaһ
Eger Allaһ balası boluunu kaalaganda, Özü jaratkan nerselerdin arasınan Özü kaalaganın tandap (bala kılıp) almak. Allaһ (mından) Aruu-Taza! Al-Jalgız, Jeŋüüçü Allaһ
Эгер Аллаһ баласы болууну каалаганда, Өзү жараткан нерселердин арасынан Өзү каалаганын тандап (бала кылып) алмак. Аллаһ (мындан) Аруу-Таза! Ал-Жалгыз, Жеңүүчү Аллаһ

Korean

hananimkkeseo adeul-eul wonhasyeossda myeon geubunkkeseo changjohan ja gaundeseo geubun-i wonhasin jaleul seontaeghasyeoss-eulila geuleona geubunkke yeong-gwang-i iss-euso seo geubun-eun hollo gyesimyeo modeun geos-euljugwanhasineun hananim-isila
하나님께서 아들을 원하셨다 면 그분께서 창조한 자 가운데서 그분이 원하신 자를 선택하셨으리라 그러나 그분께 영광이 있으소 서 그분은 홀로 계시며 모든 것을주관하시는 하나님이시라
hananimkkeseo adeul-eul wonhasyeossda myeon geubunkkeseo changjohan ja gaundeseo geubun-i wonhasin jaleul seontaeghasyeoss-eulila geuleona geubunkke yeong-gwang-i iss-euso seo geubun-eun hollo gyesimyeo modeun geos-euljugwanhasineun hananim-isila
하나님께서 아들을 원하셨다 면 그분께서 창조한 자 가운데서 그분이 원하신 자를 선택하셨으리라 그러나 그분께 영광이 있으소 서 그분은 홀로 계시며 모든 것을주관하시는 하나님이시라

Kurdish

ئه‌گه‌ر خوا بیویستایه ڕۆڵه‌یه‌ک بۆ خۆی بڕیار بدات، ئه‌وا له نێوان ئه‌و شتانه‌دا که دروستی کردووه شتێکی هه‌ڵده‌بژارد که به ویستی خۆی بوایه نه‌ک به‌ویستی ئه‌وان، پاکی و بێگه‌ردی بۆ ئه‌و زاته‌یه که دووره له شتی ناره‌واو نابه‌جێ، ئه‌و زاته خوایه‌کی تاک و ته‌نهاو زۆر به‌ده‌سه‌ڵاته (تۆله‌ده‌سێنێت له‌وانه‌ی دژایه‌تی ده‌که‌ن و نایپه‌رستن)
ئەگەر خوا بیوویستایە منداڵێك بۆ خۆی بڕیار بدات ئەوە لەناو دروستکراوەکانیدا کامەی بوویستایە ھەڵی دەبژارد، پاك و بێگەردە ھەر ئەوە خوای تەنھا و زاڵ و بە دەسەڵات

Kurmanji

Eger Xuda bixwesta ku zaru bigire we ji tiþtediaferine a hiz dike hilbijartana. Ew pak beri ye. Ew Xuda yektaye heri serkefti ye
Eger Xuda bixwesta ku zarû bigire wê ji tiþtêdiaferîne a hiz dike hilbijartana. Ew pak bêrî ye. Ew Xuda yektayê herî serkeftî ye

Latin

Deus wanted habet filius He chosen whomever He willed ex His creations. He glorified He est DEUS 1 Supreme

Lingala

Soki Allah alingaki kozala na mwana, nde aponaki oyo alingi okati ya maye akela, lokumu naye, azali Allah wa bomoko mpe atonda bokasi

Luyia

Nyasaye yenyanga okhuba nende Omwana yakhaloboole mubiloonje bibie owayenya, oluyali ni olulwe, niye Nyasaye mulala ukholanga liayenya

Macedonian

Да сакаше Аллах да има дете, ќе го избереше, меѓу тие што ги создал, тој што Тој би сакал. Возвишен е Тој; Тој е Аллах, Единиот и Семоќниот
Da posakase Allah da prisvoi dete, ke go izberese od ona sto go sozdade so posak Svoj. Slaven neka bide On. On e Allah, Eden i Silen
Da posakaše Allah da prisvoi dete, ḱe go izbereše od ona što go sozdade so posak Svoj. Slaven neka bide On. On e Allah, Eden i Silen
Да посакаше Аллах да присвои дете, ќе го избереше од она што го создаде со посак Свој. Славен нека биде Он. Он е Аллах, Еден и Силен

Malay

Kalaulah Allah hendak mempunyai anak, tentulah Ia memilih mana-mana yang dikehendakiNya dari makhluk-makhluk yang diciptakanNya; Maha Sucilah Ia (dari menghendaki yang demikian). Dia lah Allah, Yang Maha Esa, lagi Yang Mengatasi kekuasaanNya segala-galanya

Malayalam

oru santanatte svikarikkanamenn allahu uddesiccirunnenkil avan srstikkunnatil ninn avan istappetunnat avan terannetukkumayirunnu. avan etra parisud'dhan! ekanum sarvvadhipatiyumaya allahuvatre avan
oru santānatte svīkarikkaṇamenn allāhu uddēśiccirunneṅkil avan sr̥ṣṭikkunnatil ninn avan iṣṭappeṭunnat avan teraññeṭukkumāyirunnu. avan etra pariśud'dhan! ēkanuṁ sarvvādhipatiyumāya allāhuvatre avan
ഒരു സന്താനത്തെ സ്വീകരിക്കണമെന്ന് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് അവന്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നത് അവന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുമായിരുന്നു. അവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഏകനും സര്‍വ്വാധിപതിയുമായ അല്ലാഹുവത്രെ അവന്‍
oru santanatte svikarikkanamenn allahu uddesiccirunnenkil avan srstikkunnatil ninn avan istappetunnat avan terannetukkumayirunnu. avan etra parisud'dhan! ekanum sarvvadhipatiyumaya allahuvatre avan
oru santānatte svīkarikkaṇamenn allāhu uddēśiccirunneṅkil avan sr̥ṣṭikkunnatil ninn avan iṣṭappeṭunnat avan teraññeṭukkumāyirunnu. avan etra pariśud'dhan! ēkanuṁ sarvvādhipatiyumāya allāhuvatre avan
ഒരു സന്താനത്തെ സ്വീകരിക്കണമെന്ന് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് അവന്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നത് അവന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുമായിരുന്നു. അവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഏകനും സര്‍വ്വാധിപതിയുമായ അല്ലാഹുവത്രെ അവന്‍
putrane varikkanamenn allahu icchiccirunnenkil avan tanre srstikalilninn tanistappetunnavare terannetukkumayirunnu. ennal avanetra parisud'dhan. avanan allahu. ekan; sakaladhinathan
putrane varikkaṇamenn allāhu icchiccirunneṅkil avan tanṟe sr̥ṣṭikaḷilninn tāniṣṭappeṭunnavare teraññeṭukkumāyirunnu. ennāl avanetra pariśud'dhan. avanāṇ allāhu. ēkan; sakalādhināthan
പുത്രനെ വരിക്കണമെന്ന് അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ തന്റെ സൃഷ്ടികളില്‍നിന്ന് താനിഷ്ടപ്പെടുന്നവരെ തെരഞ്ഞെടുക്കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവനെത്ര പരിശുദ്ധന്‍. അവനാണ് അല്ലാഹു. ഏകന്‍; സകലാധിനാഥന്‍

Maltese

Li kieku Alla ried ikollu wild, kien jagħzel li jrid minn dak li joħloq. Sebħ lilul Huwa Alla, il-Wieħed, li jegħleb lil kollox u lil kulħaddl
Li kieku Alla ried ikollu wild, kien jagħżel li jrid minn dak li joħloq. Sebħ lilul Huwa Alla, il-Wieħed, li jegħleb lil kollox u lil kulħaddl

Maranao

O kabaya o Allah a khowa sa wata, na mataan a mamili ko phagadnn Iyan sa kabaya Iyan: Soti Skaniyan! Skaniyan so Allah, a Isaysa, a Phakabaas

Marathi

Jara allahane santatica icchili asati, tara apalya nirmitimadhuna jyala icchile asate tyaci nivada keli asati (parantu) to tara pavitra (vyanga-dosavirahita) ahe. Toca allaha ahe eka ani sakti - samarthya rakhanara
Jara allāhanē santatīca icchilī asatī, tara āpalyā nirmitīmadhūna jyālā icchilē asatē tyācī nivaḍa kēlī asatī (parantu) tō tara pavitra (vyaṅga-dōṣavirahita) āhē. Tōca allāha āhē ēka āṇi śaktī - sāmarthya rākhaṇārā
४. जर अल्लाहने संततीच इच्छिली असती, तर आपल्या निर्मितीमधून ज्याला इच्छिले असते त्याची निवड केली असती (परंतु) तो तर पवित्र (व्यंग-दोषविरहित) आहे. तोच अल्लाह आहे एक आणि शक्ती - सामर्थ्य राखणारा

Nepali

Yadi allahale aphno santana caheko bha'e, usale aphno srstiharumadhyebata, jasala'i cahanthyo, rojihalthyo. Tara u ta ucca cha! Uhi allaha eklai ra sabaimathi saktiman cha
Yadi allāhalē āphnō santāna cāhēkō bha'ē, usalē āphnō sr̥ṣṭiharūmadhyēbāṭa, jasalā'ī cāhanthyō, rōjihālthyō. Tara ū ta ucca cha! Uhī allāha ēklai ra sabaimāthi śaktimān cha
यदि अल्लाहले आफ्नो सन्तान चाहेको भए, उसले आफ्नो सृष्टिहरूमध्येबाट, जसलाई चाहन्थ्यो, रोजिहाल्थ्यो । तर ऊ त उच्च छ ! उही अल्लाह एक्लै र सबैमाथि शक्तिमान् छ ।

Norwegian

Om Gud ønsket a legge seg til barn, kunne Han ha utvalgt det Han ville, av det Han har skapt. Ære være Ham! Han er Gud, den Ene, den Uovervinnelige
Om Gud ønsket å legge seg til barn, kunne Han ha utvalgt det Han ville, av det Han har skapt. Ære være Ham! Han er Gud, den Ene, den Uovervinnelige

Oromo

Rabbiin odoo ilma godhachuu fedhee, silaa waan ofii uumu gidduu kan fedhe filata tureQulqullina isaaf malu (sana irraa qulqullaa’e)Inni Allaah tokkicha hunda mo’ataadha

Panjabi

Jekara alaha cahuda ki uha beta bana'e tam uha apani dharati vicom jisa nu cahuda cuna lainda. Uha pavitara hai, uha alaha hai ate ikala hi sari'am upara bharu hai hai
Jēkara alāha cāhudā ki uha bēṭā baṇā'ē tāṁ uha āpaṇī dharatī vicōṁ jisa nū cāhudā cuṇa laindā. Uha pavitara hai, uha alāha hai atē ikalā hī sāri'āṁ upara bhārū hai hai
ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਕਿ ਉਹ ਬੇਟਾ ਬਣਾਏ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੀ ਧਰਤੀ ਵਿਚੋਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਚੁਣ ਲੈਂਦਾ। ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਹੈ ਅਤੇ ਇਕਲਾ ਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਉੱਪਰ ਭਾਰੂ ਹੈ ਹੈ।

Persian

اگر خدا مى‌خواست كه براى خود فرزندى برگيرد، از ميان مخلوقات خود هر چه را كه مى‌خواست برمى‌گزيد. منزه است. اوست خداى يكتاى قهار
اگر خدا مى‌خواست براى خود فرزندى بگيرد، قطعا از [ميان‌] آنچه خلق مى‌كند، آنچه را كه مى‌خواست برمى‌گزيد. او [از اين چيزها] منزه است. اوست خداى يگانه‌ى قهار
اگر خداوند می‌خواست که فرزندی [برای خود] برگزیند، آنچه می‌خواست از میان آنچه آفریده است، بر می‌گزید، اما او [از این نسبتها] منزه است، او خداوند یگانه قهار است‌
اگر (به فرض مُحال) الله می‌خواست فرزندی بگیرد، مسلماً از میان آنچه را می‌آفریند، چیزی را که می‌خواست بر می‌گزید، او پاک و منزه است، او الله یکتای قهار است
اگر [بر فرض محال] خدا می خواست برای خود فرزندی بگیرد، همانا از میان آفریده هایش آنچه را خودش می خواست برمی گزید [نه اینکه شما برای او انتخاب کنید]؛ منزّه است او [از آنکه برای او فرزندی باشد] اوست خدای یگانه و قهّار
اگر الله مى‌خواست فرزندى برگزیند، از میان آفریدگان خود هرچه مى‌خواست برمى‌گزید. او تعالی [از این نسبت‌ها] منزه است، و اوست الله یگانۀ پیروزمند
اگر خدا می‌خواست فرزندی اختیار کند همانا هر که را از مخلوقاتش خواستی بر می‌گزید (و لیکن این نقص است و) او (از هر گونه نقص و آلایش) پاک و منزه است، او خدای فرد قهّار بی‌مانند است
اگر می‌خواست خدا که بگیرد فرزندی هر آینه برمی‌گزید از آنچه می‌آفرید هر چه را می‌خواست منزّه است او است خداوند یکتای خشم‌آور
اگر خدا مى‌خواست براى خود فرزندى بگيرد، قطعاً از [ميان‌] آنچه خلق مى‌كند، آنچه را مى‌خواست برمى‌گزيد. منزّه است او، اوست خداى يگانه قهار
اگر خدا می‌خواست برای خود فرزندی برگیرد. هر آینه از (میان) آنچه می‌آفریند آنچه را می‌خواست برمی‌گزید. منزه است او. اوست خدای یگانه‌ی بس چیره
اگر خداوند اراده کرده بود [براى خود] فرزندى بگیرد، قطعاً از آنچه مى‌آفریند، آنچه را مى‌خواست، برمى‌گزید. [امّا] او منزّه است [از این که فرزندى داشته باشد]. او خداوند یگانه‌ى پیروز است
اگر خداوند می‌خواست فرزندی داشته باشد، می‌بایست از میان چیزهائی که خود می‌آفریند کسی یا چیزی را برگزیند. (در صورتی که فرزند باید از جنس پدر بوده و همچون او قدیم باشد. این هم ناممکن است). خداوند پاک و منزّه (از همه‌ی عیبها به ویژه از نیاز به فرزند) است. او خداوند یگانه‌ی پیروزمند است (و فرزند داشتن مخالف با یگانگی، و نیاز به فرزند بیانگر عدم پیروزمندی و چیرگی است)
اگر (بفرض محال) خدا می‌خواست فرزندی انتخاب کند، از میان مخلوقاتش آنچه را می‌خواست برمیگزید؛ منزّه است (از اینکه فرزندی داشته باشد)! او خداوند یکتای پیروز است
اگر خدا مى‌خواست كه فرزندى گيرد، از ميان آنچه مى‌آفريند آنچه مى‌خواست برمى‌گزيد. پاك و منزه است او اوست خداى يگانه بر همه چيره
اگر (به فرض محال) خداوند می خواست فرزندی بگیرد، مسلماً از میان آنچه را می آفریند، چیزی را که می خواست بر می گزید، او پاک و منزه است، او خداوند یکتای قهار است

Polish

Jesliby Bog chciał wziac sobie syna, to wybrałby z tego, co stwarza. Niech Mu bedzie chwała! On - Bog Jeden, Zwyciezajacy
Jeśliby Bóg chciał wziąć sobie syna, to wybrałby z tego, co stwarza. Niech Mu będzie chwała! On - Bóg Jeden, Zwyciężający

Portuguese

Se Allah desejasse tomar para Si um filho, Ele escolheria o que quisesse, dentre quanto cria. Glorificado seja Ele! Ele e Allah, O Unico, O Dominador
Se Allah desejasse tomar para Si um filho, Ele escolheria o que quisesse, dentre quanto cria. Glorificado seja Ele! Ele é Allah, O Único, O Dominador
Se Deus quisesse tomar um filho, te-lo-ia eleito como Lhe aprouvesse, dentre tudo quanto criou. Glorificado seja! Ele eDeus, o Unico, o Irresistibilissimo
Se Deus quisesse tomar um filho, tê-lo-ia eleito como Lhe aprouvesse, dentre tudo quanto criou. Glorificado seja! Ele éDeus, o Único, o Irresistibilíssimo

Pushto

كه الله غوښتلى چې (د ځان لپاره) اولاد ونیسي، (نو) خامخا ده به له خپله مخلوقه هغه غوره كړي وى چې دا يې غواړي، هغه لره پاكي ده. هم دى الله دى چې یو (او) ډېر غالب دى
كه الله غوښتلى چې (د ځان لپاره) اولاد ونیسي، (نو) خامخا ده به له خپله مخلوقه هغه غوره كړي وى چې دا يې غواړي، هغه لره پاكي ده. هم دى الله دى چې یو (او) ډېر غالب دى

Romanian

Daca Dumnezeu ar fi vrut sa aiba un fiu, ar fi ales ce ar fi voit din ceea ce a creat. Marire Lui! El este Dumnezeu, Unul, Biruitorul
Dacă Dumnezeu ar fi vrut să aibă un fiu, ar fi ales ce ar fi voit din ceea ce a creat. Mărire Lui! El este Dumnezeu, Unul, Biruitorul
Dumnezeu pofti avea fiu El alege whomever El willed de His creatie. El glorifica; El exista DUMNEZEU 1 Suprem
De ar fi voit Allah sa-ªi ia un fiu, El ar fi ales ceea ce ar fi voit dinceea ce a creat. Lauda Lui! El este Allah Cel Unic [ºi] Atotputernic[Al-Wahid, Al-Qahhar]
De ar fi voit Allah sã-ªi ia un fiu, El ar fi ales ceea ce ar fi voit dinceea ce a creat. Laudã Lui! El este Allah Cel Unic [ºi] Atotputernic[Al-Wahid, Al-Qahhar]

Rundi

Iyo Imana ibishaka ngo ironke ikibondo ntankeka yari gutora uwo yishakiye mubo yiremeye, mugabo iri kure yivyo vyose kuko n’Imana imwe yonyene rudende igira ivyo yishakiye

Russian

Daca Dumnezeu ar fi vrut sa aiba un fiu, ar fi ales ce ar fi voit din ceea ce a creat. Marire Lui! El este Dumnezeu, Unul, Biruitorul
Если Аллах желал бы взять Себе сына, то Он, непременно, выбрал бы из того, что Он творит, то, что Он желает. [Это означает, что кроме Него, все остальные являются творениями. А творение никак не может быть сыном Создателя, так как сын – это тот, кто рождается.] (Но Аллах не желает Себе сына, так как) преславен Он [превыше того, чтобы иметь сына]! Он – Аллах, Единый, Всепобеждающий
Yesli by Allakh zakhotel imet' detey, to On izbral by iz Svoikh tvoreniy togo, kogo by pozhelal. Prechist On! On - Allakh, Yedinstvennyy, Vsemogushchiy
Если бы Аллах захотел иметь детей, то Он избрал бы из Своих творений того, кого бы пожелал. Пречист Он! Он - Аллах, Единственный, Всемогущий
Yesli by Bog zakhotel prinyat' sebe kogo - libo v ditya, to On iz togo, chto sotvoril, izbral by togo, kogo zakhotel by. Khvala Yemu! On Bog, yedinyy, groznyy
Если бы Бог захотел принять себе кого - либо в дитя, то Он из того, что сотворил, избрал бы того, кого захотел бы. Хвала Ему! Он Бог, единый, грозный
Yesli by Allakh zhelal vzyat' dlya Sebya rebenka, to On izbral by, chto Yemu ugodno iz togo, chto tvorit. Khvala Yemu! On - Allakh, yedinyy, moshchnyy
Если бы Аллах желал взять для Себя ребенка, то Он избрал бы, что Ему угодно из того, что творит. Хвала Ему! Он - Аллах, единый, мощный
Yesli by Allakh zakhotel imet' detey, to izbral by iz togo, chto On tvorit, to, chto Yemu ugodno. Khvala Yemu! On - Allakh, yedinyy, mogushchestvennyy
Если бы Аллах захотел иметь детей, то избрал бы из того, что Он творит, то, что Ему угодно. Хвала Ему! Он - Аллах, единый, могущественный
Yesli by Allakh zakhotel imet' syna - kak govorili khristiane pro Isu (Iisusa), a mnogobozhniki - pro angelov, - On by izbral iz Svoikh tvoreniy syna, kak On pozhelayet, a ne kak vy zhelayete. Allakh prevyshe togo, chtoby imet' syna, kotorogo Yemu pripisyvayut. On - Allakh Velikiy, podobnogo kotoromu net, Vsemogushchiy Pobeditel', podchinivshiy svoyey vole vso sushcheye polnost'yu
Если бы Аллах захотел иметь сына - как говорили христиане про Ису (Иисуса), а многобожники - про ангелов, - Он бы избрал из Своих творений сына, как Он пожелает, а не как вы желаете. Аллах превыше того, чтобы иметь сына, которого Ему приписывают. Он - Аллах Великий, подобного которому нет, Всемогущий Победитель, подчинивший своей воле всё сущее полностью
I yesli by Allakh zhelal vzyat' syna na Sebya, Izbral by On, kogo khotel, Iz tekh, kogo On sam zhe sozdal. Khvala Yemu! (On vyshe vsekh zemnykh zhelaniy.) On yest' Allakh, Yedin i vsemogushch
И если бы Аллах желал взять сына на Себя, Избрал бы Он, кого хотел, Из тех, кого Он сам же создал. Хвала Ему! (Он выше всех земных желаний.) Он есть Аллах, Един и всемогущ

Serbian

Да је Аллах хтео да има дете, изабрао би, између оних које је створио, онога кога би Он хтео. Узвишен је Он, Он је Аллах, Једини и Свемоћни

Shona

Dai Allah vaida kuita mwana, vangadai vakasarudza wavaida pakati pevavakasika. Kurumbidzwa ngakuve kwavari! NdiAllah, Mumwechete, Samasimba

Sindhi

جيڪڏھن الله (پاڻ لاءِ) اولاد وٺڻ گھري ھا ته جيڪي (سڀئي) بڻايو اٿس تنھن مان جيڪو وڻيس ھا سو چونڊي ھا پر اُن جي ذات پاڪ آھي، اُھو ته الله اڪيلو (۽) زبردست آھي

Sinhala

allah daruvan æra gata yutuya yayi adahas kara tibune nam, ohu utpadanaya kala dæyen ohu kæmati (usas) dæyama tora gannata tibuni. (ehet mevæni karanavangen) ohu itamat parisuddhavantayeki. ohuma (siyallanvama) yatahat pahat kara palanaya karana ekama ekkeneku vana allahya
allāh daruvan æra gata yutuya yayi adahas kara tibuṇē nam, ohu utpādanaya kaḷa dæyen ohu kæmati (usas) dæyama tōrā gannaṭa tibuni. (ehet mevæni kāraṇāvangen) ohu itāmat pariśuddhavantayeki. ohuma (siyallanvama) yaṭahat pahat kara pālanaya karana ekama ekkeneku vana allāhya
අල්ලාහ් දරුවන් ඇර ගත යුතුය යයි අදහස් කර තිබුණේ නම්, ඔහු උත්පාදනය කළ දැයෙන් ඔහු කැමති (උසස්) දැයම තෝරා ගන්නට තිබුනි. (එහෙත් මෙවැනි කාරණාවන්ගෙන්) ඔහු ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. ඔහුම (සියල්ලන්වම) යටහත් පහත් කර පාලනය කරන එකම එක්කෙනෙකු වන අල්ලාහ්ය
allah daruvaku gænimata situve nam ohu abhimata kala ayurin ohu mavana dæyinma ohu tora gannata tibuni. ohu supivituruya. ohu maha balaparakrama ekiya vu allahya
allāh daruvaku gænīmaṭa situvē nam ohu abhimata kaḷa ayurin ohu mavana dæyinma ohu tōrā gannaṭa tibuṇi. ohu supivituruya. ohu mahā balaparākrama ēkīya vū allāhya
අල්ලාහ් දරුවකු ගැනීමට සිතුවේ නම් ඔහු අභිමත කළ අයුරින් ඔහු මවන දැයින්ම ඔහු තෝරා ගන්නට තිබුණි. ඔහු සුපිවිතුරුය. ඔහු මහා බලපරාක්‍රම ඒකීය වූ අල්ලාහ්ය

Slovak

GOD chudoba have syn He zvolit si whomever He willed z Jeho creations. He glorified He bol GOD 1 Zvrchovany

Somali

Haddii uu Allaah doonayo inuu yeesho wiil wuxuu hubaal ka dooran lahaa waxa uu abuuray waxa uu doono. Xurmo oo dhan Isaga baa leh oo nazahan. Waa Allaah, Waaxidka, Awoodda Sare leh
Hadduu doono Eebe inuu yeesho ilmo wuxuu ka dooran lahaa wuxuu abuuro wuxuu doono, waa naxahanyahey, waana Eebaha kalida ah ee awoodda badan
Hadduu doono Eebe inuu yeesho ilmo wuxuu ka dooran lahaa wuxuu abuuro wuxuu doono, waa nasahanyahey, waana Eebaha kalida ah ee awoodda badan

Sotho

Hoja e be Allah U ne A ratile ho ikhethela mora, A ka be A ikhethetse eo A khahloang ke eena ho bao A ba hlotseng: empa tlotla e be ho Eena! Ke Eena Allah, Ea Inotsi, Ea Matla Oohle

Spanish

Si Allah hubiese querido tomar a alguien como hijo, hubiera elegido a quien quisiere de entre Su creacion [dandole el grado de hijo, sin necesidad de companera alguna para engendrarlo]. ¡Glorificado sea! El es Allah, Unico, Victorioso
Si Allah hubiese querido tomar a alguien como hijo, hubiera elegido a quién quisiere de entre Su creación [dándole el grado de hijo, sin necesidad de compañera alguna para engendrarlo]. ¡Glorificado sea! Él es Allah, Único, Victorioso
Si Al-lah hubiese querido tener algun hijo, habria escogido lo que hubiese querido de entre Su creacion. ¡Glorificado sea! El es Al-lah, el Unico, el Dominador Supremo
Si Al-lah hubiese querido tener algún hijo, habría escogido lo que hubiese querido de entre Su creación. ¡Glorificado sea! Él es Al-lah, el Único, el Dominador Supremo
Si Al-lah hubiese querido tener algun hijo, habria escogido lo que hubiese querido de entre Su creacion. ¡Glorificado sea! El es Al-lah, el Unico, el Dominador Supremo
Si Al-lah hubiese querido tener algún hijo, habría escogido lo que hubiese querido de entre Su creación. ¡Glorificado sea! Él es Al-lah, el Único, el Dominador Supremo
Si Ala hubiera deseado adoptar un hijo, habria elegido entre lo que ha creado lo que hubiera querido. ¡Gloria a El! Es Ala, el Uno, el Invicto
Si Alá hubiera deseado adoptar un hijo, habría elegido entre lo que ha creado lo que hubiera querido. ¡Gloria a Él! Es Alá, el Uno, el Invicto
Si Dios hubiera querido tomar para Si un hijo, podria haber elegido a quien el quisiera entre toda Su creacion –[pero,] ¡infinito es El en Su gloria! ¡El es Dios, el Uno, el que tiene dominio absoluto sobre todo lo que existe
Si Dios hubiera querido tomar para Sí un hijo, podría haber elegido a quien él quisiera entre toda Su creación –[pero,] ¡infinito es Él en Su gloria! ¡Él es Dios, el Uno, el que tiene dominio absoluto sobre todo lo que existe
Si Dios hubiera querido tomar a alguien como hijo, hubiera elegido a quien quisiera de entre Su creacion. ¡Glorificado sea! El es Dios, el Unico, el Victorioso
Si Dios hubiera querido tomar a alguien como hijo, hubiera elegido a quien quisiera de entre Su creación. ¡Glorificado sea! Él es Dios, el Único, el Victorioso
Si Dios hubiera querido tomar un hijo, podria haber elegido lo que hubiese querido de lo que El ha creado. ¡Glorificado sea! ¡El es Dios, el Uno, el Dominador
Si Dios hubiera querido tomar un hijo, podría haber elegido lo que hubiese querido de lo que Él ha creado. ¡Glorificado sea! ¡El es Dios, el Uno, el Dominador

Swahili

Lau Angalitaka Mwenyezi Mungu kuwa na mtoto, Angalichagua, miongoni mwa viumbe Vyake, Anachotaka. Ameepukana Mwenyezi Mungu na kutakasika na kuwa na mtoto! Hakika Yeye ni Mmoja Aliye Pekee na kupwekeka, Mwenye kutegemewa kwa kila haja, Mwenye kutendesha nguvu ambaye Amewalazimisha viumbe kwa uweza Wake, basi kila kitu kinamdhalilikia Yeye na kumnyenyekea
Lau kuwa Mwenyezi Mungu angeli taka kuwa na mwana, basi bila ya shaka angeli teua amtakaye katika alio waumba. Subhanahu, Ametakasika na hayo! Yeye ni Mwenyezi Mungu Mmoja, Mtenda atakalo

Swedish

Om Gud hade velat ha en son kunde Han ha valt vem Han ville i hela Sin skapelse. Stor ar Han i Sin harlighet, Gud, den Ende, som harskar over allt med oinskrankt makt
Om Gud hade velat ha en son kunde Han ha valt vem Han ville i hela Sin skapelse. Stor är Han i Sin härlighet, Gud, den Ende, som härskar över allt med oinskränkt makt

Tajik

Agar Xudo mexost, ki ʙaroi xud farzande ʙargirad, az mijoni maxluqoti xud har ciro, ki mexost, intixoʙ mekard. Pok ast. Ust Xudoi jaktoi qahhor
Agar Xudo mexost, ki ʙaroi xud farzande ʙargirad, az mijoni maxluqoti xud har ciro, ki mexost, intixoʙ mekard. Pok ast. Ūst Xudoi jaktoi qahhor
Агар Худо мехост, ки барои худ фарзанде баргирад, аз миёни махлуқоти худ ҳар чиро, ки мехост, интихоб мекард. Пок аст. Ӯст Худои яктои қаҳҳор
Agar Alloh mexost, ki ʙaroi xud farzande ʙigirad, az mijoni maxluqoti xud har ciro, ki mexost, intixoʙ mekard. Az in nisʙatho Alloh pok ast in ki ʙar xud farzande ʙigirad. Ust Allohi jaktoi ʙenijoz, qahhor ast, ki hama az qahri U ʙa xori sar furu nihodaand
Agar Alloh mexost, ki ʙaroi xud farzande ʙigirad, az mijoni maxluqoti xud har ciro, ki mexost, intixoʙ mekard. Az in nisʙatho Alloh pok ast in ki ʙar xud farzande ʙigirad. Ūst Allohi jaktoi ʙenijoz, qahhor ast, ki hama az qahri Ū ʙa xorī sar furū nihodaand
Агар Аллоҳ мехост, ки барои худ фарзанде бигирад, аз миёни махлуқоти худ ҳар чиро, ки мехост, интихоб мекард. Аз ин нисбатҳо Аллоҳ пок аст ин ки бар худ фарзанде бигирад. Ӯст Аллоҳи яктои бениёз, қаҳҳор аст, ки ҳама аз қаҳри Ӯ ба хорӣ сар фурӯ ниҳодаанд
Agar Alloh taolo mexost farzande ʙarguzinad, az mijoni ofaridagoni xud har ci mexost, ʙarmeguzid. U munazzah [az in nisʙatho] ast va Ust Allohi jagonai piruzmand
Agar Alloh taolo mexost farzande ʙarguzinad, az mijoni ofaridagoni xud har ci mexost, ʙarmeguzid. Ū munazzah [az in nisʙatho] ast va Ūst Allohi jagonai pirūzmand
Агар Аллоҳ таоло мехост фарзанде баргузинад, аз миёни офаридагони худ ҳар чи мехост, бармегузид. Ӯ муназзаҳ [аз ин нисбатҳо] аст ва Ӯст Аллоҳи ягонаи пирӯзманд

Tamil

Allah cantati etuttukkolla ventumenru virumpi iruntal, avan pataittavarril avan virumpiya (melana)varrait terntetuttuk kontiruppan. (Eninum, ittakaiya visayankaliliruntu) avan mika paricuttamanavan. Allah ore oruvantan. (Avanukkuc cantati illai. Anaivaraiyum) avan atakki alukiran
Allāh cantati eṭuttukkoḷḷa vēṇṭumeṉṟu virumpi iruntāl, avaṉ paṭaittavaṟṟil avaṉ virumpiya (mēlāṉa)vaṟṟait tērnteṭuttuk koṇṭiruppāṉ. (Eṉiṉum, ittakaiya viṣayaṅkaḷiliruntu) avaṉ mika paricuttamāṉavaṉ. Allāh orē oruvaṉtāṉ. (Avaṉukkuc cantati illai. Aṉaivaraiyum) avaṉ aṭakki āḷukiṟāṉ
அல்லாஹ் சந்ததி எடுத்துக்கொள்ள வேண்டுமென்று விரும்பி இருந்தால், அவன் படைத்தவற்றில் அவன் விரும்பிய (மேலான)வற்றைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொண்டிருப்பான். (எனினும், இத்தகைய விஷயங்களிலிருந்து) அவன் மிக பரிசுத்தமானவன். அல்லாஹ் ஒரே ஒருவன்தான். (அவனுக்குச் சந்ததி இல்லை. அனைவரையும்) அவன் அடக்கி ஆளுகிறான்
allah (tanakku) oru pillaiyai etuttuk kolla natiyiruntal, avan pataittullavarkaliliruntu tan virumpivarait terntetuttuk kontiruppan; (eninum ittakaiyavarriliruntu) avan paricuttamanavan. Avane (yavaraiyum) atakkiyalum vallamai mikkavanakiya ekanana allah
allāh (taṉakku) oru piḷḷaiyai eṭuttuk koḷḷa nāṭiyiruntāl, avaṉ paṭaittuḷḷavarkaḷiliruntu tāṉ virumpivarait tērnteṭuttuk koṇṭiruppāṉ; (eṉiṉum ittakaiyavaṟṟiliruntu) avaṉ paricuttamāṉavaṉ. Avaṉē (yāvaraiyum) aṭakkiyāḷum vallamai mikkavaṉākiya ēkaṉāṉa allāh
அல்லாஹ் (தனக்கு) ஒரு பிள்ளையை எடுத்துக் கொள்ள நாடியிருந்தால், அவன் படைத்துள்ளவர்களிலிருந்து தான் விரும்பிவரைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொண்டிருப்பான்; (எனினும் இத்தகையவற்றிலிருந்து) அவன் பரிசுத்தமானவன். அவனே (யாவரையும்) அடக்கியாளும் வல்லமை மிக்கவனாகிய ஏகனான அல்லாஹ்

Tatar

Әгәр Аллаһ бала тотарга теләсә иде, Үзе халык иткән мәхлуклардан теләгәнен ихтыяр итәр иде. Ләкин Аллаһ бала тотмактан пакь булды. Ул – Аллаһ ялгыздыр, көч ияседер

Telugu

Okavela allah evarinaina kumaruniga cesukodaliste, tana srstilo tanu korina vanini ennukoni undevadu. Ayana sarvalopalaku atitudu. Ayana allah! Advitiyudu, tana srsti mida sampurna adhikaram (prabalyam) galavadu
Okavēḷa allāh evarinainā kumārunigā cēsukōdalistē, tana sr̥ṣṭilō tānu kōrina vānini ennukoni uṇḍēvāḍu. Āyana sarvalōpālaku atītuḍu. Āyana allāh! Advitīyuḍu, tana sr̥ṣṭi mīda sampūrṇa adhikāraṁ (prābalyaṁ) galavāḍu
ఒకవేళ అల్లాహ్ ఎవరినైనా కుమారునిగా చేసుకోదలిస్తే, తన సృష్టిలో తాను కోరిన వానిని ఎన్నుకొని ఉండేవాడు. ఆయన సర్వలోపాలకు అతీతుడు. ఆయన అల్లాహ్! అద్వితీయుడు, తన సృష్టి మీద సంపూర్ణ అధికారం (ప్రాబల్యం) గలవాడు
అల్లాహ్‌ (ఎవరినయినా) సంతానంగా చేసుకోదలచుకుంటే, తన సృష్టితాలలో తాను కోరిన వారిని ఎన్నుకుని ఉండేవాడు. (కాని) ఆయన పరమ పవిత్రుడు. ఆ అల్లాహ్‌ ఒకే ఒక్కడు, తిరుగులేనివాడు

Thai

ha kxallxhˌ thrng prasngkh ca mi phra xors nænxn phraxngkh ca thrng leuxk cak sing thi phraxngkh thrng srang ma tam thi phraxngkh thrng prasngkh mha brisuththi hæng phraxngkh than phra xngkh khux xallxhˌ phuthrng xe ka phuthrng phichit
h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ ca mī phra xors̄ næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng leụ̄xk cāk s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng mā tām thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ng phraxngkh̒ th̀ān phra xngkh̒ khụ̄x xạllxḥˌ p̄hū̂thrng xe ka p̄hū̂thrng phichit
หากอัลลอฮฺทรงประสงค์จะมีพระโอรส แน่นอนพระองค์จะทรงเลือกจากสิ่งที่พระองค์ทรงสร้างมาตามที่พระองค์ทรงประสงค์ มหาบริสุทธิ์แห่งพระองค์ท่าน พระองค์คืออัลลอฮฺ ผู้ทรงเอกะ ผู้ทรงพิชิต
ha kxallxhˌ thrng prasngkh ca mi phra xors nænxn phraxngkh ca thrng leuxk cak sing thi phraxngkh thrng srang ma tam thi phraxngkh thrng prasngkh mha brisuththi hæng phraxngkh than phra xngkh khux xallxhˌ phuthrng xe ka phuthrng phichit
h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ ca mī phra xors̄ næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng leụ̄xk cāk s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng mā tām thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ mh̄ā bris̄uthṭhi̒ h̄æ̀ng phraxngkh̒ th̀ān phra xngkh̒ khụ̄x xạllxḥˌ p̄hū̂thrng xe ka p̄hū̂thrng phichit
หากอัลลอฮฺทรงประสงค์จะมีพระโอรส แน่นอนพระองค์จะทรงเลือกจากสิ่งที่พระองค์ทรงสร้างมาตามที่พระองค์ทรงประสงค์มหาบริสุทธิ์แห่งพระองค์ท่าน พระองค์คืออัลลอฮฺ ผู้ทรงเอกะ ผู้ทรงพิชิต

Turkish

Allah, birisini ogul edinmek dileseydi elbette yarattıklarından birini secerdi, yucedir, munezzehtir o bundan, odur bir ve her seye ustun Allah
Allah, birisini oğul edinmek dileseydi elbette yarattıklarından birini seçerdi, yücedir, münezzehtir o bundan, odur bir ve her şeye üstün Allah
Eger Allah bir evlat edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından diledigini secerdi. O yucedir. O, tek ve kahhar olan Allah´tır
Eğer Allah bir evlât edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O, tek ve kahhâr olan Allah´tır
Eger Allah, cocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından diledigini elbette secerdi. O, Yucedir; O, bir olan, kahredici olan Allah'tır
Eğer Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, Yücedir; O, bir olan, kahredici olan Allah'tır
Allah bir evlad edinmek isteseydi, elbette yaratacagından dileyecegini sececekti. (Fakat bundan) O munezzehtir. O, her seye galib, ortagı ve evladı olmıyan tek Allah’dır
Allah bir evlâd edinmek isteseydi, elbette yaratacağından dileyeceğini seçecekti. (Fakat bundan) O münezzehtir. O, her şeye galib, ortağı ve evlâdı olmıyan tek Allah’dır
Eger Allah (bilfarz) ogul edinmeyi dileseydi, elbette yarattıgı seylerden istedigini secebilirdi. Ama O, (evlad edinmekten) yucedir, munezzehtir ; O, her seye boyun egdirip tasarrufu altında tutan, Bir olan Allah´tır
Eğer Allah (bilfarz) oğul edinmeyi dileseydi, elbette yarattığı şeylerden istediğini seçebilirdi. Ama O, (evlâd edinmekten) yücedir, münezzehtir ; O, her şeye boyun eğdirip tasarrufu altında tutan, Bir olan Allah´tır
Allah cocuk edinmek isteseydi, yaratıklarından diledigini secerdi. O munezzehtir, O; gucu her seye yeten tek Allah'tır
Allah çocuk edinmek isteseydi, yaratıklarından dilediğini seçerdi. O münezzehtir, O; gücü her şeye yeten tek Allah'tır
Eger Allah bir cocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacagindan, dileyecegini sececekti. Ama o bundan munezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah'tir
Eger Allah bir çocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacagindan, dileyecegini seçecekti. Ama o bundan münezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah'tir
Eger Allah bir evlat edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından diledigini secerdi. O yucedir. O, tek ve kahhar olan Allah'tır
Eğer Allah bir evlat edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O, tek ve kahhar olan Allah'tır
ALLAH bir cocuk dileseydi, yarattıklarının arasından diledigini secerdi. O cok yucedir. O, Tek ve Egemen olan ALLAH'tır
ALLAH bir çocuk dileseydi, yarattıklarının arasından dilediğini seçerdi. O çok yücedir. O, Tek ve Egemen olan ALLAH'tır
Eger Allah bir cocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacagından, dileyecegini sececekti. Ama o bundan munezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah'tır
Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. Ama o bundan münezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah'tır
Allah, bir cocuk edinmek isteseydi elbette yaratacagından, dileyecegini sececekti. O bundan munezzehtir. O tek ve kahredici olan Allah´tır
Allah, bir çocuk edinmek isteseydi elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. O bundan münezzehtir. O tek ve kahredici olan Allah´tır
Eger Allah bir cocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacagından, dileyecegini sececekti. Ama o bundan munezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah´tır
Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. Ama o bundan münezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah´tır
Allah cocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından diledigini secerdi. O bundan munezzehtir, yucedir. O, tek ve kahredici Allah´dır
Allah çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir, yücedir. O, tek ve kahredici Allah´dır
Eger Tanrı, cocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından diledigini elbette secerdi. O, yucedir; O, bir olan kahredici olan Tanrı´dır
Eğer Tanrı, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan kahredici olan Tanrı´dır
Eger Allah (bilfarz) bir evlad edinmek isteseydi elbet yaratacagından kimi dilerse secerdi. O, (bundan) munezzehdir, yucedir. O, oyle Allahdır ki (esi, benzeri yokdur) birdir, hersey´e haakimdir
Eğer Allah (bilfarz) bir evlâd edinmek isteseydi elbet yaratacağından kimi dilerse seçerdi. O, (bundan) münezzehdir, yücedir. O, öyle Allahdır ki (eşi, benzeri yokdur) birdir, herşey´e haakimdir
Sayet Allah, cocuk edinmek isteseydi; yaratıklarından diledigini elbette secerdi. Tenzih ederiz O´nu. O; Vahid ve Kahhar Allah´tır
Şayet Allah, çocuk edinmek isteseydi; yaratıklarından dilediğini elbette seçerdi. Tenzih ederiz O´nu. O; Vahid ve Kahhar Allah´tır
Eger Allah bir cocuk edinmek isteseydi, mutlaka yarattıklarından diledigini secerdi. O, Subhan´dır (herseyden munezzeh). O, Allah; Vahid´dir (tektir), Kahhar´dır (kahredicidir)
Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, mutlaka yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, Sübhan´dır (herşeyden münezzeh). O, Allah; Vahid´dir (tektir), Kahhar´dır (kahredicidir)
Lev eradellahu ey yettehıze veledel lastafa mimma yahluku ma yesau subhaneh huvellahul vahıdul kahhar
Lev eradellahü ey yettehıze veledel lastafa mimma yahlüku ma yeşaü sübhaneh hüvellahül vahıdül kahhar
Lev eradallahu en yettehıze veleden lastafa mimma yahluku ma yesau subhaneh(subhanehu), huvallahul vahıdul kahhar(kahharu)
Lev erâdallâhu en yettehıze veleden lastafâ mimmâ yahluku mâ yeşâu subhâneh(subhânehu), huvallâhul vâhıdul kahhâr(kahhâru)
Eger Allah bir evlat edinmek isteseydi, yarattıklarından diledigi herhangi birini secebilirdi; (fakat) O, kudret ve ihtisamında sınırsızdır! O, Tek Allah´tır: butun mevcudat uzerinde mutlak otorite Sahibi
Eğer Allah bir evlat edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediği herhangi birini seçebilirdi; (fakat) O, kudret ve ihtişamında sınırsızdır! O, Tek Allah´tır: bütün mevcudat üzerinde mutlak otorite Sahibi
lev erade-llahu ey yettehize veledel lastafa mimma yahluku ma yesau subhaneh. huve-llahu-lvahidu-lkahhar
lev erâde-llâhü ey yetteḫiẕe veledel laṣṭafâ mimmâ yaḫlüḳu mâ yeşâü sübḥâneh. hüve-llâhü-lvâḥidü-lḳahhâr
Eger Allah bir evlat edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından diledigini secerdi. O yucedir. O, tek ve kahhar olan Allah'tır
Eğer Allah bir evlât edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O, tek ve kahhâr olan Allah'tır
Eger Allah bir ogul edinmek isteseydi, yarattıkları icinden diledigini secerdi. O bundan munezzehtir. O, tek ve yegane otorite sahibi Allah’tır
Eğer Allah bir oğul edinmek isteseydi, yarattıkları içinden dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir. O, tek ve yegane otorite sahibi Allah’tır
Eger Allah bir ogul edinmek isteseydi, yarattıkları icinden diledigini secerdi. O bundan munezzehtir. O birdir, Kahhar olan Allah'tır
Eğer Allah bir oğul edinmek isteseydi, yarattıkları içinden dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir. O birdir, Kahhar olan Allah'tır
Eger Allah evlat edinmek isteseydi yarattıklarından diledigini secerdi. Ama o bunu dilememis, evlat edinmemistir. O bundan munezzehtir, yucedir. Tek hakimdir
Eğer Allah evlat edinmek isteseydi yarattıklarından dilediğini seçerdi. Ama o bunu dilememiş, evlat edinmemiştir. O bundan münezzehtir, yücedir. Tek hâkimdir
Eger Allah cocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından diledigini secerdi. O (bundan munezzehtir) yucedir. O tek ve kahredici Allah'tır
Eğer Allah çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O (bundan münezzehtir) yücedir. O tek ve kahredici Allah'tır
Eger Allah, cocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından diledigini elbette secerdi. O, yucedir; O, bir olan, kahredici olan Allah´tır
Eğer Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan, kahredici olan Allah´tır
Eger Allah bir evlat edinmek istese idi, elbette yarattıklarından diledigini secerdi. O bundan munezzehtir, O Allah’tır, birdir, Kahhar'dır
Eğer Allah bir evlat edinmek istese idi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir, O Allah’tır, birdir, Kahhâr'dır
Eger Allah bir cocuk edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından diledigini secerdi. Boyle bir seyden arınmıstır O. Allah'tır, Vahid'dir, Kahhar'dır O
Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi. Böyle bir şeyden arınmıştır O. Allah'tır, Vahîd'dir, Kahhâr'dır O
Eger Allah bir cocuk edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından diledigini secerdi. Boyle birseyden arınmıstır O. Allah´tır, Vahid´dir, Kahhar´dır O
Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi. Böyle birşeyden arınmıştır O. Allah´tır, Vahid´dir, Kahhar´dır O
Eger Allah bir cocuk edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından diledigini secerdi. Boyle bir seyden arınmıstır O. Allah´tır, Vahid´dir, Kahhar´dır O
Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi. Böyle bir şeyden arınmıştır O. Allah´tır, Vahîd´dir, Kahhâr´dır O

Twi

Sε Nyankopͻn pεsε Onya ͻba a, anka Obeyi deε W’abͻ no mu deε Ɔpε. Kronkron Hene ne no. Ɔne Nyankopͻn Baako no, Opumpuni no a Ɔkorͻn wͻ biribiara soͻ no

Uighur

ئەگەر اﷲ بالا تۇتۇشنى خالىسا ئىدى، ئەلۋەتتە، مەخلۇقات ئىچىدىن خالىغاننى ئىختىيار قىلاتتى، اﷲ (بالا تۇتۇشتىن) پاكتۇر، ئۇ غالىب بىر اﷲ دۇر
ئەگەر ئاللاھ بالا تۇتۇشنى خالىسا ئىدى، ئەلۋەتتە، مەخلۇقات ئىچىدىن خالىغاننى ئىختىيار قىلاتتى، ئاللاھ (بالا تۇتۇشتىن) پاكتۇر، ئۇ غالىب بىر ئاللاھتۇر

Ukrainian

Якби Аллаг хотів узяти Собі дитину, то обрав би з тих, яких створив, кого побажав. Пречистий Він! Він — Аллаг, Єдиний, Всепереможний
Yakshcho BOH zakhotiv maty syna, Vin mih vybraly whomever Vin willed z chysla Yoho stvorennya. Vin glorified; Vin BOH,, Vyshchyy
Якщо БОГ захотів мати сина, Він міг вибрали whomever Він willed з числа Його створення. Він glorified; Він БОГ,, Вищий
Yakby Allah khotiv uzyaty Sobi dytynu, to obrav by z tykh, yakykh stvoryv, koho pobazhav. Prechystyy Vin! Vin — Allah, Yedynyy, Vseperemozhnyy
Якби Аллаг хотів узяти Собі дитину, то обрав би з тих, яких створив, кого побажав. Пречистий Він! Він — Аллаг, Єдиний, Всепереможний
Yakby Allah khotiv uzyaty Sobi dytynu, to obrav by z tykh, yakykh stvoryv, koho pobazhav. Prechystyy Vin! Vin — Allah, Yedynyy, Vseperemozhnyy
Якби Аллаг хотів узяти Собі дитину, то обрав би з тих, яких створив, кого побажав. Пречистий Він! Він — Аллаг, Єдиний, Всепереможний

Urdu

Agar Allah kisi ko beta banana chahta to apni makhlooq mein se jisko chahta barguzida kar leta, Paak hai woh issey (ke koi uska beta ho), woh Allah hai akela aur sab par gaalib
اگر اللہ کسی کو بیٹا بنانا چاہتا تو اپنی مخلوق میں سے جس کو چاہتا برگزیدہ کر لیتا، پاک ہے وہ اس سے (کہ کوئی اُس کا بیٹا ہو)، وہ اللہ ہے اکیلا اور سب پر غالب
اگر الله چاہتا کہ کسی کو فرزند بنائے تواپنی مخلوقات میں سے جسے چاہتا چن لیتا وہ پاک ہے وہ الله ایک بڑا غالب ہے
اگر خدا کسی کو اپنا بیٹا بنانا چاہتا تو اپنی مخلوق میں سے جس کو چاہتا انتخاب کرلیتا۔ وہ پاک ہے وہی تو خدا یکتا (اور) غالب ہے
اگر اللہ چاہتا کہ اولاد کر لے تو چن لیتا اپنی خلق میں جو کچھ چاہتا وہ پاک ہے [۵] وہی ہے اللہ اکیلا دباؤ والا [۶]
اگر اللہ چاہتا کہ (کسی کو) اپنا بیٹا بنائے تو اپنی مخلوق میں سے جس کو چاہتا منتخب کر لیتا وہ اس سے پاک ہے وہی اللہ ہے جو یکتا (اور سب پر) غالب ہے۔
Agar Allah Taalaa ka iradah aulad hi ka hota to apni makhlooq mein say jissay chahata chun leta. (lekin) woh to pak hai wo wohi Allah Taalaa hai yagana aur qooat wala
اگر اللہ تعالیٰ کااراده اوﻻد ہی کا ہوتا تو اپنی مخلوق میں سے جسے چاہتا چن لیتا۔ (لیکن) وه تو پاک ہے، وه وہی اللہ تعالیٰ ہے یگانہ اور قوت واﻻ
agar Allah ta’ala ka iraada aulaad hee ka hota, to apni maqlooq mein se jise chahta chun leta (lekin) wo to paak hai, wo wahi Allah ta’ala hai yegana aur khuwwath waala
اگر اللہ چاہتا کہ کسی کو بیٹا بنائے تو چن لیتا اپنی مخلوق سے جس کو چاہتا وہ پاک ہے وہی اللہ ہے جو ایک ہے، سب سے زبردست
اگر اللہ ارادہ فرماتا کہ (اپنے لئے) اولاد بنائے تو اپنی مخلوق میں سے جسے چاہتا منتخب فرما لیتا، وہ پاک ہے، وہی اللہ ہے جو یکتا ہے سب پر غالب ہے
اگر اللہ یہ چاہتا کہ کسی کو اولاد بنائے تو وہ اپنی مخلوق میں سے جس کو چاہتا منتخب کرلیتا، (لیکن) وہ پاک ہے (اس بات سے کہ اس کی کوئی اولاد ہو) وہ تو اللہ ہے، ایک، اور زبردست اقتدار کا مالک۔
اور وہ اگر چاہتا کہ اپنا فرزند بنائے تو اپنی مخلوقات میں جسے چاہتا اس کا انتخاب کرلیتا وہ پاک و بے نیاز ہے اور وہی خدائے یکتا اور قہار ہے

Uzbek

Агар Аллоҳ бола тутишни истаса, албатта, Ўзи яратган нарсалардан хоҳлаганини танлаб олар эди. У зот покдир. Аллоҳ ягона Қаҳҳордир (яъни, Қаҳҳорлигидан бутун оламни Ўзига бўйсундириб ва якка Ўзи идора қилиб туради. Бу ишида У ҳеч қандай шерикка, ёрдамчига муҳтож эмас)
Агар Аллоҳ бола-чақа тутишни истаса, сўзсиз Ўзи яратган нарсаларидан хоҳлаганини танлаб олган бўлур эди. У зот (бундай айбдан) покдир. У яккаю ягона ва ғолиб Аллоҳдир
Агар Аллоҳ бола тутишни истаса, албатта, Ўзи яратган нарсалардан хоҳлаганини танлаб олар эди. У зот покдир. У якка ва ўта қаҳрли Аллоҳдир

Vietnamese

Neu Allah muon nhan cho Minh mot đua con thi Ngai đa chon trong so nhan vat ma Ngai đa tao mot nguoi vua y Ngai. Nhung Ngai quang vinh va trong sach! Allah la Đang Duy Nhat, Đang Toi Thuong
Nếu Allah muốn nhận cho Mình một đứa con thì Ngài đã chọn trong số nhân vật mà Ngài đã tạo một người vừa ý Ngài. Nhưng Ngài quang vinh và trong sạch! Allah là Đấng Duy Nhất, Đấng Tối Thượng
Neu Allah thuc su muon nhan lay mot đua con trai cho minh la Ngai đa chon trong so tao vat ma Ngai đa tao mot nguoi vua y cua Ngai. Tuy nhien, Ngai Quang Vinh va Toi Cao (vuot xa đieu đo)! Ngai la Allah, Đang Duy Nhat, Đang Quyen Nang
Nếu Allah thực sự muốn nhận lấy một đứa con trai cho mình là Ngài đã chọn trong số tạo vật mà Ngài đã tạo một người vừa ý của Ngài. Tuy nhiên, Ngài Quang Vinh và Tối Cao (vượt xa điều đó)! Ngài là Allah, Đấng Duy Nhất, Đấng Quyền Năng

Xhosa

UkubauAllâhWayethandileukubanonyana,ngeWayemkhethe kwabo Wabadalayo kodwa Makazukiswe Yena. NguAllâh, Mnye, Yena akanakuphikiswa

Yau

Allah angasache kulitendela mwanache angasagwile mu ichindu yaagumbile chaakuchisaka. Kuswejela ni Kwakwe, Jwalakwe ni Allah, Jumpepe, Jwamachili gangalimbana nago
Allah angasache kulitendela mwanache angasagwile mu ichindu yaagumbile chaakuchisaka. Kuswejela ni Kwakwe, Jwalakwe ni Allah, Jumpepe, Jwamachili gangalimbana nago

Yoruba

Ti o ba je pe Allahu ba fe fi eni kan se omo ni, iba sesa ohun ti O ba fe (fi somo) ninu nnkan ti O da. Mimo ni fun Un (nibi eyi). Oun ni Allahu, Okan soso, Olubori
Tí ó bá jẹ́ pé Allāhu bá fẹ́ fi ẹnì kan ṣe ọmọ ni, ìbá ṣẹ̀ṣà ohun tí Ó bá fẹ́ (fi ṣọmọ) nínú n̄ǹkan tí Ó dá. Mímọ́ ni fún Un (níbi èyí). Òun ni Allāhu, Ọ̀kan ṣoṣo, Olùborí

Zulu

Ukube uMvelinqangi wayethanda ukuthatha indondana wayezokhetha kulokho akudalayo akuthandayo, udumo malube kuye! Yena unguMvelinqangi oyedwa umnqobi