Achinese
Takheun hai kawom tapubuet bagah Ban laku kada amai tapubuet Di lon lonpubuet sit hana ubah Dudoe cit teuma akan tateupue
Afar
Keenik ixxic nabiyow; yi-maraw dooritten uma-gital taamita, diggah anu Yalli yoo kah amrise meqe- gital taamita num kinniyok. tokkel sarrah aaxigetton
Afrikaans
Sê: O my volk! Werk op die plek wat vir julle aangewys is. Ek is ook werksaam; maar weldra sal julle te wete kom
Albanian
Thuaj: “O populli im, veproni sipas vendit (mundesise) tuaj, por edhe une do te veproj, e ju do ta dini
Thuaj: “O populli im, veproni sipas vendit (mundësisë) tuaj, por edhe unë do të veproj, e ju do ta dini
Thuaj: “O populli im! Ju punoni sipas gjendjes suaj, e une do te punoje (ashtu sic po punoje), e se shpejti do ta dini
Thuaj: “O populli im! Ju punoni sipas gjendjes suaj, e unë do të punojë (ashtu siç po punojë), e së shpejti do ta dini
Thuaj: “O populli im! Veproni sipas menyres suaj, edhe une do te veproj sipas simes! Shume shpejt do ta merrni vesh
Thuaj: “O populli im! Veproni sipas mënyrës suaj, edhe unë do të veproj sipas simes! Shumë shpejt do ta merrni vesh
Thuaj: “O populli im, veproni sipas gjendjes suaj, e edhe une veproj sipas times e me vone do ta dini
Thuaj: “O populli im, veproni sipas gjendjes suaj, e edhe unë veproj sipas times e më vonë do ta dini
Thuaj: "O populli im, veproni sipas gjendjes suaj, e edhe une veproj sipas times e me vone do ta dini
Thuaj: "O populli im, veproni sipas gjendjes suaj, e edhe unë veproj sipas times e më vonë do ta dini
Amharic
(muhamedi hoyi!) belachewi «hiziboche hoyi! balachihubeti huneta layi siru፡፡ ine seri nenyina፡፡ wedefitimi tawik’alachihu፡፡»
(muḥāmedi hoyi!) belachewi «ḥizibochē hoyi! balachihubeti ẖunēta layi širu፡፡ inē šerī nenyina፡፡ wedefītimi tawik’alachihu፡፡»
(ሙሐመድ ሆይ!) በላቸው «ሕዝቦቼ ሆይ! ባላችሁበት ኹኔታ ላይ ሥሩ፡፡ እኔ ሠሪ ነኝና፡፡ ወደፊትም ታውቃላችሁ፡፡»
Arabic
«قل يا قوم اعملوا على مكانتكم» حالتكم «إني عامل» على حالتي «فسوف تعلمون»
qul -ayha alrswl- lqwmk almeandyn: aemaluu ealaa haltkm alty rdytmwha lanfskm, hayth eabadtum man la yastahiqu alebadt, walays lah min al'amr shy', 'iiniy eamil ealaa ma 'umrt bih min altawajuh lilah wahdah fi aqwaly wafealy, fasawf taelamun man yatih eadhab yhynh fi alhayat aldnya, wayahilu ealayh fi alakhirat eadhab daym? la yahul eanh wala yzwl
قل -أيها الرسول- لقومك المعاندين: اعملوا على حالتكم التي رضيتموها لأنفسكم، حيث عبدتم مَن لا يستحق العبادة، وليس له من الأمر شيء، إني عامل على ما أُمرت به من التوجه لله وحده في أقوالي وأفعالي، فسوف تعلمون من يأتيه عذاب يهينه في الحياة الدنيا، ويحل عليه في الآخرة عذاب دائم؟ لا يحول عنه ولا يزول
Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona
Qul yaa qawmi'maloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun fasawfa ta'lamoon
Qul ya qawmi iAAmaloo AAalamakanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoon
Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona
qul yaqawmi iʿ'malu ʿala makanatikum inni ʿamilun fasawfa taʿlamuna
qul yaqawmi iʿ'malu ʿala makanatikum inni ʿamilun fasawfa taʿlamuna
qul yāqawmi iʿ'malū ʿalā makānatikum innī ʿāmilun fasawfa taʿlamūna
قُلۡ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّی عَـٰمِلࣱۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمُۥ إِنِّي عَٰمِلࣱۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ اِ۪عۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلࣱۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ اِ۪عۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ يٰقَوۡمِ اعۡمَلُوۡا عَلٰي مَكَانَتِكُمۡ اِنِّيۡ عَامِلٌۚ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَۙ
قُلۡ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّی عَـٰمِلࣱۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ يٰقَوۡمِ اعۡمَلُوۡا عَلٰي مَكَانَتِكُمۡ اِنِّيۡ عَامِلٌﵐ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ٣٩ﶫ
Qul Ya Qawmi A`malu `Ala Makanatikum 'Inni `Amilun Fasawfa Ta`lamuna
Qul Yā Qawmi A`malū `Alá Makānatikum 'Innī `Āmilun Fasawfa Ta`lamūna
قُلْ يَٰقَوْمِ اِ۪عْمَلُواْ عَلَيٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّے عَٰمِلࣱۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمُۥ إِنِّي عَٰمِلࣱۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَٰتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلࣱۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ اِ۪عۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلࣱۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ اِ۪عۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلࣱۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قل يقوم اعملوا على مكانتكم اني عمل فسوف تعلمون
قُلْ يَٰقَوْمِ اِ۪عْمَلُواْ عَلَيٰ مَكَانَتِكُمُۥٓ إِنِّے عَٰمِلࣱۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
قُلۡ يَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ (مَكَانَتِكُمْ: حَالَتِكُمُ الَّتِي رَضِيتُمُوهَا لِأَنْفُسِكُمْ)
قل يقوم اعملوا على مكانتكم اني عمل فسوف تعلمون (مكانتكم: حالتكم التي رضيتموها لانفسكم)
Assamese
Koraa, ‘he mora sampradaya! Tomaloke nija nija sthanata kama karai yoraa, niscaya ma'i mora kama karai yama. Eteke sighrae tomaloke janibalai paba
Kōraā, ‘hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē nija nija sthānata kāma karai yōraā, niścaẏa ma'i mōra kāma karai yāma. Ētēkē śīghraē tōmālōkē jānibalai pābā
কোৱা, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে নিজ নিজ স্থানত কাম কৰি যোৱা, নিশ্চয় মই মোৰ কাম কৰি যাম। এতেকে শীঘ্ৰে তোমালোকে জানিবলৈ পাবা
Azerbaijani
De: “Ey qovmum! Əlinizdən gələni edin, mən də edəcəyəm. Siz tezliklə biləcəksiniz ki
De: “Ey qövmüm! Əlinizdən gələni edin, mən də edəcəyəm. Siz tezliklə biləcəksiniz ki
De: “Ey qovmum! Əlinizdən gələni edin, mən də edəcəyəm. Siz tezliklə biləcəksiniz ki
De: “Ey qövmüm! Əlinizdən gələni edin, mən də edəcəyəm. Siz tezliklə biləcəksiniz ki
De: “Ey qovmum! Siz ozunuzə uygun tərzdə isinizi gorun, mən də ozumə munasib səkildə isimi gorəcəyəm (və ya siz əlinizdən gələni edin, mən də əlimdən gələni edəcəyəm). Siz mutləq biləcəksiniz ki
De: “Ey qövmüm! Siz özünüzə uyğun tərzdə işinizi görün, mən də özümə münasib şəkildə işimi görəcəyəm (və ya siz əlinizdən gələni edin, mən də əlimdən gələni edəcəyəm). Siz mütləq biləcəksiniz ki
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߋߞߏߦߊ ߟߊ߫߸ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ( ߊߟߎ߬ ) ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߞߍߢߊ ߡߊ߬ ߸ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߓߊ߯ߙߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߛߋߚߋ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ،
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߋߞߏߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
Bengali
Baluna, 'he amara sampradaya! Tomara sba sba abasthane kaja karate thaka, niscaya ami amara kaja karaba [1]. Atahpara sighra'i tomara janate parabe
Baluna, 'hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā sba sba abasthānē kāja karatē thāka, niścaẏa āmi āmāra kāja karaba [1]. Ataḥpara śīghra'i tōmarā jānatē pārabē
বলুন, 'হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা স্ব স্ব অবস্থানে কাজ করতে থাক, নিশ্চয় আমি আমার কাজ করব [১]। অতঃপর শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে [২]
Baluna, he amara ka'oma, tomara tomadera jayagaya kaja kara, ami'o kaja karachi. Sattbara'i janate parabe.
Baluna, hē āmāra ka'ōma, tōmarā tōmādēra jāẏagāẏa kāja kara, āmi'ō kāja karachi. Sattbara'i jānatē pārabē.
বলুন, হে আমার কওম, তোমরা তোমাদের জায়গায় কাজ কর, আমিও কাজ করছি। সত্ত্বরই জানতে পারবে।
Balo -- ''he amara lokadala! Tomadera sthane kaja kare ya'o, ami'o nihsandeha kaja kare yacchi. Sutaram sighra'i tomara janate parabe
Balō -- ''hē āmāra lōkadala! Tōmādēra sthānē kāja karē yā'ō, āmi'ō niḥsandēha kāja karē yācchi. Sutarāṁ śīghra'i tōmarā jānatē pārabē
বলো -- ''হে আমার লোকদল! তোমাদের স্থানে কাজ করে যাও, আমিও নিঃসন্দেহ কাজ করে যাচ্ছি। সুতরাং শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে
Berber
Ini: "a yagdud iw! Xedmet akken tennumen, nek la xeddme$". Deqqal a ppeeoem
Ini: "a yagdud iw! Xedmet akken tennumen, nek la xeddme$". Deqqal a ppeéôem
Bosnian
Reci: "O narode moj, ti postupaj onako kako postupas, a i ja cu postupati, pa cete znati
Reci: "O narode moj, ti postupaj onako kako postupaš, a i ja ću postupati, pa ćete znati
Reci: "O narode moj, ti postupaj onako kako postupas, a i ja cu postupati, pa cete znati
Reci: "O narode moj, ti postupaj onako kako postupaš, a i ja ću postupati, pa ćete znati
Reci: "O narode moj, ti postupaj onako kako postupas, a i ja cu postupati, pa cete znati
Reci: "O narode moj, ti postupaj onako kako postupaš, a i ja ću postupati, pa ćete znati
Reci: "O narode moj! Radite u poziciji svojoj, uistinu, ja sam radnik, pa saznacete
Reci: "O narode moj! Radite u poziciji svojoj, uistinu, ja sam radnik, pa saznaćete
KUL JA KAWMI A’MELU ‘ALA MEKANETIKUM ‘INNI ‘AMILUN FESEWFE TA’LEMUNE
Reci: “O narode moj, ti postupaj onako kako postupas, a i ja cu postupati, pa cete znati…
Reci: “O narode moj, ti postupaj onako kako postupaš, a i ja ću postupati, pa ćete znati…
Bulgarian
Kazhi: “O, narode moi, rabotete spored svoite vuzmozhnosti, i az shte rabotya, i skoro shte uznaete
Kazhi: “O, narode moĭ, rabotete spored svoite vŭzmozhnosti, i az shte rabotya, i skoro shte uznaete
Кажи: “О, народе мой, работете според своите възможности, и аз ще работя, и скоро ще узнаете
Burmese
(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့ သင်တို့သည် သင်တို့စွမ်းဆောင်နိုင်သည့် လုပ်ဆောင်ချက်များကို စီမံလုပ်ဆောင်ကြလော့။ ကျွန်ုပ်သည်လည်း (ကျွန်ုပ်အား အရှင်မြတ်က ညွှန်ကြားတော်မူသည့် လုပ်ဆောင်ချက်များကို) စီမံလုပ်ဆောင်လျက် ရှိနေကြောင်း သင်တို့ မကြာမီ သိကြလိမ့်မည်။” ဟု ဟောလော့။
၃၉။ အို-တမန်တော်၊ ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် သင်တို့နည်းလမ်းအတိုင်း ပြုကျင့် ကြလော့၊ ငါလည်း ငါ့နည်းအတိုင်း ကျင့်ကြံနေ၏၊ ကာလမကြာမြင့်မီ သင်တို့သည် သိကြရလတ့ံ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား) ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အသင်တို့သည် မိမိတို့၏(လက်ရှိ)အခြေအနေအတိုင်းပင် (ဆက်လက်၍) ကျင့်မူလျက် ရှိကြလေကုန်၊ ငါသည်လည်း (မိမိလက်ရှိအခြေအနေအတိုင်း)ကျင့်မူလျက်ပင် ရှိနေမည်။ မကြာမြင့်မီပင် အသင်တို့သည် သိရှိကြပေမည်။
(အို- တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ။ အို- ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့နည်းလမ်းအတိုင်းပင် အသင်တို့(လုပ်မြဲအတိုင်း)လုပ်နေကြပေတော့၊ ငါလည်း (လုပ်မြဲတိုင်းပင်) ပြုလုပ်နေမည်၊ မကြာမီ အသင်တို့ သိရလိမ့်မည်။
Catalan
Digues: «Poble! Obreu segons la vostra situacio! Jo tambe obrare... I aviat veureu
Digues: «Poble! Obreu segons la vostra situació! Jo també obraré... I aviat veureu
Chichewa
Nena, “oh inu anthu anga! Gwirani ntchito yanu ndipo ine ndigwira yanga, ndipo inu mudzadziwa.”
“Nena: “E inu anthu anga! Chitani zochita zanu mmene mungathere. Nanenso ndichita (mmene ndingathere). Koma posachedwa mudziwa
Chinese(simplified)
Ni shuo: Wo de zongzu ya! Nimen zai nimen de qingkuang zhi xia gongzuo ba! Wo que shi gongzuo de, bujiu nimen jiu yao zhidao,
Nǐ shuō: Wǒ de zōngzú ya! Nǐmen zài nǐmen de qíngkuàng zhī xià gōngzuò ba! Wǒ què shì gōngzuò de, bùjiǔ nǐmen jiù yào zhīdào,
你说:我的宗族呀!你们在你们的情况之下工作吧!我确是工作的,不久你们就要知道,
Ni shuo:“Wo de zuren a! Nimen yi nimen de daoheng ba! Wo yi wo de daoheng, nimen bujiu jiang zhidao,
Nǐ shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen yī nǐmen de dàohéng ba! Wǒ yī wǒ de dàohéng, nǐmen bùjiǔ jiāng zhīdào,
你说:“我的族人啊!你们依你们的道行吧!我依我的道行,你们不久将知道,
Ni shuo:“Wo de zongzu ya! Nimen jiu an nimen de fangshi er gongzuo ba! Wo que shi (an wo de fangshi) er gongzuo de, bujiu nimen jiu yao zhidao
Nǐ shuō:“Wǒ de zōngzú ya! Nǐmen jiù àn nǐmen de fāngshì ér gōngzuò ba! Wǒ què shì (àn wǒ de fāngshì) ér gōngzuò de, bùjiǔ nǐmen jiù yào zhīdào
你说:“我的宗族呀!你们就按你们的方式而工作吧!我确是(按我的方式)而工作的,不久你们就要知道,
Chinese(traditional)
Ni shuo:“Wo de zongzu ya! Nimen zai nimen de qingkuang zhi xia gongzuo ba! Wo que shi gongzuo de, bujiu nimen jiu yao zhidao
Nǐ shuō:“Wǒ de zōngzú ya! Nǐmen zài nǐmen de qíngkuàng zhī xià gōngzuò ba! Wǒ què shì gōngzuò de, bùjiǔ nǐmen jiù yào zhīdào
你说:“我的宗族 呀!你们在你们的情况之下工作吧!我确是工作的,不久你 们就要知道,
Ni shuo:`Wo de zongzu ya! Nimen zai nimen de qingkuang zhi xia gongzuo ba! Wo que shi gongzuo de, bujiu nimen jiu yao zhidao,
Nǐ shuō:`Wǒ de zōngzú ya! Nǐmen zài nǐmen de qíngkuàng zhī xià gōngzuò ba! Wǒ què shì gōngzuò de, bùjiǔ nǐmen jiù yào zhīdào,
你說:「我的宗族呀!你們在你們的情況之下工作吧!我確是工作的,不久你們就要知道,
Croatian
Reci: “O narode moj! Radite u poziciji svojoj, uistinu, ja sam radnik; pa saznacete
Reci: “O narode moj! Radite u poziciji svojoj, uistinu, ja sam radnik; pa saznaćete
Czech
Rci: „Lide muj, jednejte dle nejlepsi moznosti sve, ja (taktez) ciniti budu: a pak zvite
Rci: „Lide můj, jednejte dle nejlepší možnosti své, já (taktéž) činiti budu: a pak zvíte
rict O muj lide znicit svuj zcela ja ucinil muj zcela; ty ucinil to prece najit out
ríct O muj lidé znicit svuj zcela já ucinil muj zcela; ty ucinil to prece najít out
Rci: "Lide muj, jednejte podle sveho stanoviska, ja take tak budu jednat a zahy se dozvite
Rci: "Lide můj, jednejte podle svého stanoviska, já také tak budu jednat a záhy se dozvíte
Dagbani
Yεlima: “Yaa yinim’ n niriba! Tummi ya yi soli zuɣu, achiika! Mani gba nyɛla ŋun yɛn tum n soli zuɣu. Dinzuɣu ni baalim, yi ni ti baŋ.”
Danish
sie O min folk gøre Deres tilfredsstillende jeg gøre min tilfredsstillende; du gøre det sikkert grundlægge ydre
Zeg: "O, mijn volk, handel op uw plaats, ik ben ook werkzaam, maar weldra zult gij weten
Dari
بگو: ای قوم من! شما به وضع خود عمل کنید من (نیز به وضع و مأموریت خودم) عمل کننده ام، پس خواهید دانست
Divehi
އަދި ހަމަކަށަވަރުން އުޑުތަކާއި، ބިންހެއްދެވީ ކާކުހޭ ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ سؤال ކުރައްވައިފިނަމަ، އެއުރެން ބުނާނެކަން ކަށަވަރެވެ. اللَّه އެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން (ތިމަންކަލޭގެފާނަށް) خبر ދީބަލާށެވެ! اللَّه، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ގެއްލުމަކަށް އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗަށް އެ ގެއްލުން ދުރުކޮށްދެވިދާނެހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެކަލާނގެ، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް رحمة އަކަށް އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، އެކަލާނގެ رحمة (އަޔަނުދީ) އެތަކެއްޗަށް ހިފެހެއްޓިދާނެ ހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނަށް اللَّه ފުދެއެވެ. وكيل ކުރާމީހުން وكيل ކުރާހުށީ އެކަލާނގެއަށެވެ
Dutch
Zeg: "Mijn volk! Handelt naar jullie vermogen; ik doe dat ook. Dan zullen jullie weten
Zeg: O mijn, volk! handelt gij overeenkomstig uw vermogen; waarlijk, ik zal handelen overeenkomstig het mijne
Zeg: "O mijn volk, werk op jullie manier, voorwaar, ik werk (op mijn manier). Spoedig zullen jullie het weten
Zeg: 'O, mijn volk, handel op uw plaats, ik ben ook werkzaam, maar weldra zult gij weten
English
Say, ‘My people, do whatever is in your power- and so will I. You will find out
Say: (O Muhammad): “O my people! Work according to your way, surely I am working (according to my way). Then you will come to know
Say: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know
Say thou: my nation! work according to your condition; I am going to work in my way; presently ye shall come to know
Tell them: “My people, continue to work in your position as you will, I too will continue with my work. Soon you shall know
Say: "O people, act as best you can on your part, I am acting too. You will come to know in time
Say: ´My people, do as you think best; that is what I am doing. You will soon know
Say: 'My people, act according to your station; I am acting; and soon you will know
Say, “O my people, do whatever you can, I will do my part, but soon will you know—
Say: my people, do what you are capable of, indeed I am a doer (of what I should), you will know
Say, ‘O my people! Act according to your ability. I too am acting. Soon you will know
Say, ‘O my people! Act according to your ability. I too am acting. Soon you will know
Say: "O my people! Do all that may be within your power, surely I (too) am doing (the work asked of me). In time you will come to know
Say to them: "O you people who are sunk under the vexations of thoughtless minds, you may pursue what your minds and souls impel you to do, I am steering my course of action by guiding principles set by Providence Who guides into all truth. You shall come to know who shall be the winner of Allah's mercy and successful in attaining the blissful end
Say: “O my nation! (Continue to) act at your end, surely I too am one who acts. Then (very) soon you will know —
Say: O my folk! Truly, act according to your ability. I am one who acts. You will know
Say, "Oh my people! Carry on with your practice, while I too will continue my way. Soon, you will come to know
Say, 'O my people! act according to your power; I too am going to act; and ye shall know
Say: "O my people! If you do not believe me, then do whatever you want in your positions and so shall I. Soon you will find out
Say, O my people, do ye act according to your state; verily I will act according to mine: Hereafter shall ye know
Say: O my people! Work in your manner (or work as and how you can), surely I too am working. But soon you will come to know
SAY: O my people, act your part as best ye can, I too will act mine; and in the end ye shall know
Say: "You my nation, make/do on your capacity/position , that I am making/doing so you will/shall know
Tell them: "My people, continue to work in your position as you will, I too will continue with my work. Soon you shall know
Say, “O my people! work according to your ability, I (too) am working, so you will come to know
Say, “O my people! work according to your ability, I (too) am working, so you will come to know
Say: O my people! work in your place, surely I am a worker, so you will come to know
Tell them, "O my people! Do what you do, as hard as you may, I too will do what I should. You shall soon know
Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know
Say, “O my people, do at your place (what you are doing). I am to do (what I have been ordered to). Very soon, you will come to know
Say: “O my [truth-denying] people! Do yet all that may be within your power, [whereas] I, behold, shall labour [in God’s way]: in time you will come to know
Say, (This is addressed to the Ptophet) "O my people, behave (Literally: do) according to your situation; surely I am behaving (according to my situation); then eventually you will know
Say, "My people, act as you wish. I shall do as I like and you will soon know
Say: (O Muhammad SAW) "O My people! Work according to your way, I am working (according to my way). Then you will come to know
Say, .O my people, do at your place (what you are doing). I am to do (what I have been ordered to). Very soon, you will come to know
Say, ˹O Prophet,˺ “O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon come to know
Say, ˹O Prophet,˺ “O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon come to know
Say: ‘My people, do as best you can and so will I. You shall learn
Say, “O my people, carry on as you are, and so will I. You will come to know
Say, "My people, do all you can, and so will I. Eventually you will know
Say: "O My people! Work according to your way, I am working. Then you will come to know
Say, "O My people! Do all that may be in your power. For, behold, I am a laborer (in the Cause of Allah). In time you will come to know what you now don't
Say: "O my people! Do whatever you can: I will do (my part): But soon will you know—
Say: 'O my people, work according to your ability; and so will I. Then you will know
Say: “O my people, work according to your ability; and so will I. Then you will know
SAY: "My people, act according to your situation. I am so acting, and you shall know
Say: "O my people, work according to your way, and I will work. You will come to know
Say: "O my people, work according to your way, and I will work. You will come to know
Say, “O my people! Act according to your position; I, too, am acting. Soon you shall know
Say, "O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working; and you are going to know
Say, "My people, do whatever is in your power -- and so will I. Soon you shall come to know
Say: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know
Esperanto
dir O my popol do your put mi do my put; vi do gxi surely trov out
Filipino
Ipagbadya (o Muhammad): “o aking pamayanan! Gawin ninyo kung ano ang paraan ninyo, at gagawin ko rin ang ayon sa akin. Hindi maglalaon at inyong mapag-aalaman
Sabihin mo: "O mga kalipi ko, gumawa kayo ayon sa kalagayan ninyo; tunay na ako ay gumagawa kaya makaaalam kayo
Finnish
Sano: »Kansalaiseni, tehkaa tyota kukin paikallanne, minakin olen tyoni tekeva, ja te tulette oivaltamaan
Sano: »Kansalaiseni, tehkää työtä kukin paikallanne, minäkin olen työni tekevä, ja te tulette oivaltamaan
French
Dis : « O peuple mien ! Agissez selon votre maniere, j’agirai selon la mienne. Car vous allez bientot savoir
Dis : « Ô peuple mien ! Agissez selon votre manière, j’agirai selon la mienne. Car vous allez bientôt savoir
Dis : "O mon peuple, agissez selon votre methode, moi j’agirai [selon la mienne]. Bientot vous saurez
Dis : "Ô mon peuple, agissez selon votre méthode, moi j’agirai [selon la mienne]. Bientôt vous saurez
Dis: «O mon peuple, agissez selon votre methode, moi j'agirai [selon la mienne]. Bientot vous saurez
Dis: «O mon peuple, agissez selon votre méthode, moi j'agirai [selon la mienne]. Bientôt vous saurez
Dis : « Mon peuple ! Agissez a votre facon, j’agirai a ma maniere. Vous saurez alors
Dis : « Mon peuple ! Agissez à votre façon, j’agirai à ma manière. Vous saurez alors
Dis : « O mon peuple ! Agissez selon vos propres methodes ! J’en ferai de meme ! Vous saurez bientot
Dis : « Ô mon peuple ! Agissez selon vos propres méthodes ! J’en ferai de même ! Vous saurez bientôt
Fulah
Maaku: "Ko onon yo yimɓe am, gollee e laawol mon, min ko e [laawol am] mi gollirta. Aray ka anndon
Ganda
Bagambe nti: abange bantu bange mukolere ku nkola yammwe, mazima nze nkola (ku nkola eyange) luliba olwo nemumanya
German
Sprich: "O mein Volk, handelt eurem Standpunkt gemaß; (auch) ich handle (so); (bald aber) werdet ihr erfahren
Sprich: "O mein Volk, handelt eurem Standpunkt gemäß; (auch) ich handle (so); (bald aber) werdet ihr erfahren
Sprich: O mein Volk, handelt nach eurem Standpunkt, ich werde auch so handeln. Ihr werdet erfahren
Sprich: O mein Volk, handelt nach eurem Standpunkt, ich werde auch so handeln. Ihr werdet erfahren
Sag: "Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend! Auch ich handle. Ihr werdet doch noch wissen
Sag: "Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend! Auch ich handle. Ihr werdet doch noch wissen
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung, ich werde (ebenfalls so) handeln. Dann werdet ihr erfahren
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung, ich werde (ebenfalls so) handeln. Dann werdet ihr erfahren
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung, ich werde (ebenfalls so) handeln. Dann werdet ihr erfahren
Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung, ich werde (ebenfalls so) handeln. Dann werdet ihr erfahren
Gujarati
kahi do ke, he mari komana loko! Tame potani jagya para karmo karata raho, hum pana karato rahisa, najikamam ja tame jani jaso
kahī dō kē, hē mārī kōmanā lōkō! Tamē pōtānī jagyā para karmō karatā rahō, huṁ paṇa karatō rahīśa, najīkamāṁ ja tamē jāṇī jaśō
કહી દો કે, હે મારી કોમના લોકો ! તમે પોતાની જગ્યા પર કર્મો કરતા રહો, હું પણ કરતો રહીશ, નજીકમાં જ તમે જાણી જશો
Hausa
Ka ce: "Ya mutanena! Ku yi aiki a kan halinku, lalle ni, ina aiki a kan halina. Sa'an nan za ku sani
Ka ce: "Yã mutãnena! Ku yi aiki a kan hãlinku, lalle nĩ, inã aiki a kan hãlĩna. Sa'an nan zã ku sani
Ka ce: "Ya mutanena! Ku yi aiki a kan halinku, lalle ni, ina aiki a kan halina. Sa'an nan za ku sani
Ka ce: "Yã mutãnena! Ku yi aiki a kan hãlinku, lalle nĩ, inã aiki a kan hãlĩna. Sa'an nan zã ku sani
Hebrew
אמור: “הוי בני עמי! המשיכו בדרככם, וגם אני אמשיך בדרכי, ולבסוף תדעו
אמור: "הוי בני עמי! המשיכו בדרככם, וגם אני אמשיך בדרכי, ולבסוף תדעו
Hindi
aap kah den ki he meree jaati ke logo! tum kaam karo apane sthaan par, maimbhee kaam kar raha hoon. to sheeghr hee tumhen gyaan ho jaayega
आप कह दें कि हे मेरी जाति के लोगो! तुम काम करो अपने स्थान पर, मैंभी काम कर रहा हूँ। तो शीघ्र ही तुम्हें ज्ञान हो जायेगा।
kah do, "ai meree qaum ke logo! tum apanee jagah kaam karo. main (apanee jagah) kaam karata hoon. to sheeghr hee tum jaan loge
कह दो, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! तुम अपनी जगह काम करो। मैं (अपनी जगह) काम करता हूँ। तो शीघ्र ही तुम जान लोगे
(ai rasool) tum kah do ki ai meree qaum tum apanee jagah (jo chaaho) amal kie jao mai
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ मेरी क़ौम तुम अपनी जगह (जो चाहो) अमल किए जाओ मै
Hungarian
Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .O nepem! A helyzetetek szerint cselekedjetek! Enis cselekszem. Majd meg fogjatok tudni
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Ó népem! A helyzetetek szerint cselekedjetek! Énis cselekszem. Majd meg fogjátok tudni
Indonesian
Katakanlah (Muhammad), "Wahai kaumku! Berbuatlah menurut kedudukanmu, aku pun berbuat (demikian). Kelak kamu akan mengetahui
(Katakanlah, "Hai kaumku, bekerjalah sesuai dengan keadaan kalian) kondisi kalian (sesungguhnya aku akan bekerja pula) sesuai dengan keadaanku (maka kelak kalian akan mengetahui)
Katakanlah, "Hai kaumku, bekerjalah sesuai dengan keadaanmu; sesungguhnya aku akan bekerja (pula), maka kelak kamu akan mengetahui
Katakan kepada mereka, sebagai ancaman, "Wahai kaumku, tetaplah pada sikap ingkar dan mendustakan kalian itu. Aku pun akan tetap melaksanakan apa yang diperintahkan oleh Tuhanku. Kalian, kelak, akan mengetahui siapa di antara kita yang akan mendapatkan azab yang sangat menghinakan dan abadi yang tak ada akhirnya
Katakanlah Muhammad, "Wahai kaumku! Berbuatlah sesuai keadaanmu, aku pun berbuat (demikian), kelak kamu akan mengetahui
Katakanlah (Muhammad), “Wahai kaumku! Berbuatlah menurut kedudukanmu, aku pun berbuat (demikian). Kelak kamu akan mengetahui
Iranun
Tharowangka: Hai pagtao Akun! Nggalubuk kano si-i ko tindug iyo: Mata-an! A Sakun na Gomagalubuk (mambo): Na katokawan niyo bo
Italian
Di': “O popol mio, agite alla vostra maniera, io agiro [alla mia]”. Quanto prima saprete
Di': “O popol mio, agite alla vostra maniera, io agirò [alla mia]”. Quanto prima saprete
Japanese
Itte yaru ga i. `Watashi no hitobito yo, anata gata no sukina yo ni okonae. Watashi wa (jibun no yakume o) okonau. Yagate anata gata wa shirudearou
Itte yaru ga ī. `Watashi no hitobito yo, anata gata no sukina yō ni okonae. Watashi wa (jibun no yakume o) okonau. Yagate anata gata wa shirudearou
言ってやるがいい。「わたしの人々よ,あなたがたの好きなように行え。わたしは(自分の役目を)行う。やがてあなたがたは知るであろう。
Javanese
(Muhammad) dhawuha, "Para ummatku padha banjurna anggonmu padha ngelakoni panggawean kang cocok karo panggonanmu, aku uga nglestarekake anggonku ngelakoni panggawean. Ing tembe kowe padha weruh
(Muhammad) dhawuha, "Para ummatku padha banjurna anggonmu padha ngelakoni panggawean kang cocok karo panggonanmu, aku uga nglestarekake anggonku ngelakoni panggawean. Ing tembe kowe padha weruh
Kannada
(Dutare,) khanditavagiyu navu nimage manavarigagi, satyadondige, granthavannu ilisi kottiruvevu. Idiga yaradaru sanmargavannu anusarisidare adu avanade hitakkagiruvudu mattu yaradaru tappudari hididare, adara honeyu avana meleye iruvudu. Nivu avara melina kavalugararenu alla
(Dūtarē,) khaṇḍitavāgiyū nāvu nimage mānavarigāgi, satyadondige, granthavannu iḷisi koṭṭiruvevu. Idīga yārādarū sanmārgavannu anusarisidare adu avanadē hitakkāgiruvudu mattu yārādarū tappudāri hiḍidare, adara hoṇeyū avana mēleyē iruvudu. Nīvu avara mēlina kāvalugārarēnū alla
(ದೂತರೇ,) ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಮಾನವರಿಗಾಗಿ, ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ, ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವೆವು. ಇದೀಗ ಯಾರಾದರೂ ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ ಅದು ಅವನದೇ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ ತಪ್ಪುದಾರಿ ಹಿಡಿದರೆ, ಅದರ ಹೊಣೆಯೂ ಅವನ ಮೇಲೆಯೇ ಇರುವುದು. ನೀವು ಅವರ ಮೇಲಿನ ಕಾವಲುಗಾರರೇನೂ ಅಲ್ಲ
Kazakh
(Muxammed G.S.): "Ay elim! Oz orındarında istey berinder. Arine men de isteymin. Jaqında bilesinder" de
(Muxammed Ğ.S.): "Äy elim! Öz orındarıñda istey beriñder. Ärïne men de isteymin. Jaqında bilesiñder" de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Әй елім! Өз орындарыңда істей беріңдер. Әрине мен де істеймін. Жақында білесіңдер" де
Ayt: «Ay, elim! Oz alderinse / qalawlarınsa / amaldarındı jasay berinder. Men de amalımdı jasaymın. Jaqında bilesinder
Ayt: «Äy, elim! Öz älderiñşe / qalawlarıñşa / amaldarıñdı jasay beriñder. Men de amalımdı jasaymın. Jaqında bilesiñder
Айт: «Әй, елім! Өз әлдеріңше / қалауларыңша / амалдарыңды жасай беріңдер. Мен де амалымды жасаймын. Жақында білесіңдер
Kendayan
Batakatn’lah (Muhammad), “Wahai kaumku! Babuatlah manurut kadudukatn’nyu, aku pun babuat (am Nae kita mao’ ngatahui’)
Khmer
chaur anak pol tha ao krom robsakhnhom. chaur puok anak anouvotd tam meakra robsa puok anak choh chamnek khnhom ka anouvotd tam meakra robsakhnhom der . haey puok anak kngte nung doeng tha
ចូរអ្នកពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ចូរពួកអ្នកអនុវត្ដតាម មាគ៌ារបស់ពួកអ្នកចុះ ចំណែកខ្ញុំក៏អនុវត្ដតាមមាគ៌ារបស់ខ្ញុំដែរ។ ហើយពួកអ្នកគង់តែនឹងដឹងថាៈ
Kinyarwanda
Vuga (yewe Muhamadi) uti "Yemwe bantu banjye! Nimukore uko mubishaka, nanjye ndakora (nk’uko Allah yantegetse). Hanyuma muzamenya
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Yemwe bantu banjye! Nimukore uko mubishaka, nanjye ndakora (nk’uko Allah yantegetse). Hanyuma muzamenya
Kirghiz
Aytkın: «Ey, (musrik) koomum! Bilgeniŋerdey amal (ibadat) kıla bergile. Men dagı (ozum bilgendey) amal kıluucumun. Tez arada bilip alasıŋar —
Aytkın: «Ey, (muşrik) koomum! Bilgeniŋerdey amal (ibadat) kıla bergile. Men dagı (özüm bilgendey) amal kıluuçumun. Tez arada bilip alasıŋar —
Айткын: «Эй, (мушрик) коомум! Билгениңердей амал (ибадат) кыла бергиле. Мен дагы (өзүм билгендей) амал кылуучумун. Тез арада билип аласыңар —
Korean
illeogalodoe baegseongdeul-iyeo neohui ga hal su issneun daelo hayeo bola na neun naui hal il-eul dahalini neohui ga god alge doel geos-ila
일러가로되 백성들이여 너희 가 할 수 있는 대로 하여 보라 나 는 나의 할 일을 다하리니 너희 가 곧 알게 될 것이라
illeogalodoe baegseongdeul-iyeo neohui ga hal su issneun daelo hayeo bola na neun naui hal il-eul dahalini neohui ga god alge doel geos-ila
일러가로되 백성들이여 너희 가 할 수 있는 대로 하여 보라 나 는 나의 할 일을 다하리니 너희 가 곧 알게 될 것이라
Kurdish
ههروهها پێیان بڵێ: ئهی قهوم و هۆزهکهم ئێوه لهسهر شێوازی خۆتان کاربکهن منیش بهڕاستی سهرگهرمی کاری خۆمم، جا له ئایندهدا بۆتان ڕوون دهبێتهوه
بڵێ ئەی گەلەکەم ئێوە لەسەر ڕێبازو شێوازی خۆتان کاربکەن منیش (لەسەر ڕێبازی خۆم) کاردەکەم ئەمجا بەم زووانە دەزانن
Kurmanji
Tu beje: "Gele min! hun di þuna xwe de bixebitin, beguman ez ji xebatkar im; veca hune paþe bizanbin
Tu bêje: "Gelê min! hûn di þûna xwe de bixebitin, bêguman ez jî xebatkar im; vêca hûnê paþê bizanbin
Latin
dictus O my people perfecit tuus bene ego perfecit my bene; vos perfecit surely invenit out
Lingala
Loba: Eh bato ba ngai! Bosala oyo bokolinga kosala, ya sólo ngai nazali kosala na lolenge na ngai, kasi bokoyebaka kala te
Luyia
Boola mbu: “ enywe Abandu banje khole shinga kamunyala esie siesi ekholanga, mulitsa okhumanya.”
Macedonian
Кажи: „О народе мој, ти постапувај така како што постапуваш, а и јас ќе постапувам, па ќе знаете
Kazi: “O narode moj, rabotete na mestata vasi! Jas, navistina, rabotam. Pa, ke uznaete, sekako
Kaži: “O narode moj, rabotete na mestata vaši! Jas, navistina, rabotam. Pa, ḱe uznaete, sekako
Кажи: “О народе мој, работете на местата ваши! Јас, навистина, работам. Па, ќе узнаете, секако
Malay
Katakanlah: "Wahai kaumku (yang masih berdegil dalam kekufurannya)! Buatlah sedaya upaya kamu (untuk menentang ugama Islam yang aku sampaikan itu), sesungguhnya aku juga tetap berusaha dengan bersungguh-sungguh (untuk mengembangkannya); kemudian kamu akan mengetahui kelak
Malayalam
parayuka: enre janannale, ninnalute nilapatanusaricc ninnal pravartticcukealluka. nanum pravartticcukeantirikkuka tanneyakunnu. ennal valiye ninnalkk ariyumarakum
paṟayuka: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷuṭe nilapāṭanusaricc niṅṅaḷ pravartticcukeāḷḷuka. ñānuṁ pravartticcukeāṇṭirikkuka tanneyākunnu. ennāl vaḻiye niṅṅaḷkk aṟiyumāṟākuṁ
പറയുക: എന്റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ നിലപാടനുസരിച്ച് നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊള്ളുക. ഞാനും പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക തന്നെയാകുന്നു. എന്നാല് വഴിയെ നിങ്ങള്ക്ക് അറിയുമാറാകും
parayuka: enre janannale, ninnalute nilapatanusaricc ninnal pravartticcukealluka. nanum pravartticcukeantirikkuka tanneyakunnu. ennal valiye ninnalkk ariyumarakum
paṟayuka: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷuṭe nilapāṭanusaricc niṅṅaḷ pravartticcukeāḷḷuka. ñānuṁ pravartticcukeāṇṭirikkuka tanneyākunnu. ennāl vaḻiye niṅṅaḷkk aṟiyumāṟākuṁ
പറയുക: എന്റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ നിലപാടനുസരിച്ച് നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊള്ളുക. ഞാനും പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക തന്നെയാകുന്നു. എന്നാല് വഴിയെ നിങ്ങള്ക്ക് അറിയുമാറാകും
parayuka: "enre janame, ninnal ninnalkkavumpeale pravartticcukealluka. nanum pravartticcukeantirikkam. atuttutanne ninnalkku manas'silayikkeallum
paṟayuka: "enṟe janamē, niṅṅaḷ niṅṅaḷkkāvumpēāle pravartticcukeāḷḷuka. ñānuṁ pravartticcukeāṇṭirikkāṁ. aṭuttutanne niṅṅaḷkku manas'silāyikkeāḷḷuṁ
പറയുക: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കാവുംപോലെ പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊള്ളുക. ഞാനും പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കാം. അടുത്തുതന്നെ നിങ്ങള്ക്കു മനസ്സിലായിക്കൊള്ളും
Maltese
Għid(ilhom. Muħammad): 'Ja niesi, agħmlu bil-mod tagħkom; jiena nagħmel (bil-mod tiegħi)l Se tkunu tafu
Għid(ilhom. Muħammad): 'Ja niesi, agħmlu bil-mod tagħkom; jiena nagħmel (bil-mod tiegħi)l Se tkunu tafu
Maranao
Tharoang ka: "Hay pagtaw akn, nggalbk kano sii ko tindg iyo: Mataan! a Sakn na gomagalbk (mambo): Na katokawan iyo bo
Marathi
Sanga ki, he majhya janasamudaya (um'mata) cya lokanno! Tumhi apalya jagi karma karita raha, mi apalya jagi karma karita ahe.1 Lavakaraca tumhi (parinama) januna ghyala
Sāṅgā kī, hē mājhyā janasamudāyā (um'mata) cyā lōkānnō! Tumhī āpalyā jāgī karma karīta rāhā, mī āpalyā jāgī karma karīta āhē.1 Lavakaraca tumhī (pariṇāma) jāṇūna ghyāla
३९. सांगा की, हे माझ्या जनसमुदाया (उम्मत) च्या लोकांनो! तुम्ही आपल्या जागी कर्म करीत राहा, मी आपल्या जागी कर्म करीत आहे.१ लवकरच तुम्ही (परिणाम) जाणून घ्याल
Nepali
Bhanidinus ki ‘‘he mero jatibandhuka manisaharu! Timi aphno tha'umma karma gardai ja'u. Ma pani karma gardai janchu. Sighra nai timila'i thaha bha'ihalnecha
Bhanidinus ki ‘‘hē mērō jātibandhukā mānisaharū! Timī āphnō ṭhā'um̐mā karma gardai jā'ū. Ma pani karma gardai jānchu. Śīghra nai timīlā'ī thāhā bha'ihālnēcha
भनिदिनुस् कि ‘‘हे मेरो जातिबन्धुका मानिसहरू ! तिमी आफ्नो ठाउँमा कर्म गर्दै जाऊ । म पनि कर्म गर्दै जान्छु । शीघ्र नै तिमीलाई थाहा भइहाल्नेछ ।
Norwegian
Si: «Mitt folk, dere far handle som dere kan
Si: «Mitt folk, dere får handle som dere kan
Oromo
“Yaa ummata kiyya! Karaa irra jirtan irratti dalagaa; anis dalagaadhaFuulduratti beekuuf jirtu” jedhiin
Panjabi
Akhom, ki he meri kauma! Tusim apane sathana te karama karo maim vi karama kara riha ham. Tusim jaladi jana lavoge
Ākhōṁ, ki hē mērī kauma! Tusīṁ āpaṇē sathāna tē karama karō maiṁ vī karama kara rihā hāṁ. Tusīṁ jaladī jāṇa lavōgē
ਆਖੋਂ, ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਥਾਨ ਤੇ ਕਰਮ ਕਰੋ ਮੈਂ ਵੀ ਕਰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ। ਤੁਸੀਂ ਜਲਦੀ ਜਾਣ ਲਵੋਗੇ।
Persian
بگو: اى قوم من، بر وفق امكان خويش عمل كنيد. من نيز عمل مىكنم. و به زودى خواهيد دانست كه
بگو: اى قوم من! آنچه در توان داريد عمل كنيد، من [نيز] عمل مىكنم اما به زودى خواهيد دانست
بگو ای قوم من، هر چه توانید بکنید، من نیز کنندهام، پس زودا بدانید
بگو: «ای قوم من! شما بر روش خود عمل کنید، من (نیز به روش خود) عمل میکنم، پس به زودی خواهید دانست،
بگو: ای قوم من! شما بر همین حالت کفر و عنادی که هستید عمل کنید، من نیز [بر پایه ایمان و اخلاصم] عمل می کنم، سپس خواهید دانست،
بگو: «اى قوم من، شما بر روش خود عمل کنید، من نیز [به وظایف خود] عمل مىكنم
باز بگو: ای قوم، شما را آنچه میسّر است (و در خور جهل و گمراهی شماست) عمل کنید، من هم (آنچه روا دانم) عمل میکنم و به زودی معلوم شما گردد
بگو ای قوم عمل بکنید بر توانائی خویش همانا منم عملکننده پس زود است بدانید
بگو: «اى قوم من، شما بر حسب امكانات خود عمل كنيد، من [نيز] عمل مىكنم، پس به زودى خواهيد دانست
بگو: «ای قوم من! شما بر (حسب) امکانتان (به کژی) عمل کنید، من (نیز) به راستی عملکنندهام. پس در آیندهای دور خواهید دانست (که)»
بگو: «اى قوم من! شما بر اساس موضِع خود [هر چه در توان دارید،] کار کنید. من نیز [به وظیفهى خود] عمل مىکنم، پس به زودى خواهید دانست،
بگو: ای قوم من! شما بر موضع خود باشید و هر چه در توان دارید انجام دهید، من نیز در راه خود ثابت قدم هستم و به وظیفهی خود عمل میکنم، امّا خواهید دانست
بگو: «ای قوم من! شما هر چه در توان دارید انجام دهید، من نیز به وظیفه خود عمل میکنم؛ امّا بزودی خواهید دانست
بگو: اى قوم من، بر جاى- وضع و موقع- خود عمل كنيد- آنچه توانيد بكنيد-، من نيز عمل مىكنم- آنچه توانم مىكنم-، پس بزودى خواهيد دانست،
بگو: «ای قوم من! شما بر روش خود عمل کنید، من (نیز به روش خود) عمل می کنم ، پس به زودی خواهید دانست،
Polish
Powiedz: "O ludu moj! Działajcie według waszej mozliwosci, albowiem i Ja działam! I niebawem sie dowiecie
Powiedz: "O ludu mój! Działajcie według waszej możliwości, albowiem i Ja działam! I niebawem się dowiecie
Portuguese
Dize: "O meu povo! Fazei o que puderdes: por certo, farei o que puder. Logo, sabereis
Dize: "Ó meu povo! Fazei o que puderdes: por certo, farei o que puder. Logo, sabereis
Dize-lhes (ainda): O povo meu, agi a vosso gosto! Eu tambem farei (o mesmo)! Logo sabereis
Dize-lhes (ainda): Ó povo meu, agi a vosso gosto! Eu também farei (o mesmo)! Logo sabereis
Pushto
ته (دوى ته) ووایه: اى زما قومه: تاسو په خپله طریقه (او ځاى) عمل كوئ، بېشكه زه هم عمل كوونكى یم، نو ژر به تاسو وپېژنئ
ته (دوى ته) ووایه: اى زما قومه: تاسو په خپله طریقه (او ځاى) عمل كوئ، بېشكه زه هم عمل كوونكى یم، نو ژر به تاسو وپېژنئ
Romanian
Spune: “O, popor al meu! Faceti voi dupa putinta voastra, caci si eu fac. Curand veti afla
Spune: “O, popor al meu! Faceţi voi după putinţa voastră, căci şi eu fac. Curând veţi afla
spune O meu popor do vostri bine eu do meu bine; tu do el însiguranta gasi out
Spune: “O, neam al meu! Lucraþi voi dupa calea voastra ºi voi lucra ºi eu [dupa calea mea] ºi [curand] veþi afla voi
Spune: “O, neam al meu! Lucraþi voi dupã calea voastrã ºi voi lucra ºi eu [dupã calea mea] ºi [curând] veþi afla voi
Rundi
Vuga uti :- mwebwe bantu banje, ni mugire ibikorwa vyanyu mutekereje nanje nuko nyene ndiko ndakora, rero ubu vuba muzobimenya
Russian
Spune: “O, popor al meu! Faceti voi dupa putinta voastra, caci si eu fac. Curand veti afla
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «О, народ мой! Действуйте (так, как вы считаете правильным) по своей возможности [насколько вы можете], (и) поистине я (тоже) буду действовать (как повелел мне мой Господь). И вскоре вы узнаете
Skazhi: «O moy narod! Deystvuyte po svoyemu usmotreniyu, i ya tozhe budu deystvovat'. Skoro vy uznayete
Скажи: «О мой народ! Действуйте по своему усмотрению, и я тоже буду действовать. Скоро вы узнаете
Skazhi: "Sograzhdane moi! Postupayte po vashemu vnutrennemu nastroyeniyu, a ya budu postupat' po svoyemu, i vy skoro uznayete
Скажи: "Сограждане мои! Поступайте по вашему внутреннему настроению, а я буду поступать по своему, и вы скоро узнаете
Skazhi: "O narod moy, tvorite po vashey vozmozhnosti! YA tvoryu, i vy uznayete
Скажи: "О народ мой, творите по вашей возможности! Я творю, и вы узнаете
Skazhi: "O moy narod! Postupayte po vashim vozmozhnostyam. YA postupayu [takzhe po vozmozhnostyam], i vy skoro uznayete
Скажи: "О мой народ! Поступайте по вашим возможностям. Я поступаю [также по возможностям], и вы скоро узнаете
Uveshchevay (o Mukhammad!) ikh: "O moy narod! Prodolzhayte sledovat' po svoyemu puti neveriya i otritsaniya istiny, a ya tvordo vypolnyayu to, chto povelel moy Gospod'! Vy uznayete
Увещевай (о Мухаммад!) их: "О мой народ! Продолжайте следовать по своему пути неверия и отрицания истины, а я твёрдо выполняю то, что повелел мой Господь! Вы узнаете
Skazhi: "O moy narod! Vy postupayte kak khotite, I postupat' (po-svoyemu) ya budu. Vam skoro predstoit uznat'
Скажи: "О мой народ! Вы поступайте как хотите, И поступать (по-своему) я буду. Вам скоро предстоит узнать
Serbian
Реци: „О народе мој, ти поступај онако како поступаш, а и ја ћу да поступам, па ћете да сазнате
Shona
Iti (Muhammad (SAW)): “Imi vanhu vangu! Shandai zvinoenderana nezvamuri. Zvirokwazvo ini ndiri kushanda (zvinoenderana neni). Naizvozvo muchava munoziva.”
Sindhi
(کين) چؤ ته اي منھنجي قوم اوھين پنھنجي جاءِ عمل ڪريو بيشڪ آءٌ (به پنھنجي جاءِ) عمل ڪندڙ آھيان، پوءِ سِگھوئي ڄاڻندؤ
Sinhala
(nævatat nabiye!) oba mese pavasanu: “mage janataveni! oba, obage tatvayehi sitimin obata (kala hæki dæya) oba karamin sitinu. mamat (mage tatvayehi sitimin, ma kala hæki dæya) niyata vasayenma ma karamin sitinnemi. (tavurunge kriyavan væradida yanna) pasuva oba dæna gannehuya
(nævatat nabiyē!) oba mesē pavasanu: “magē janatāveni! oba, obagē tatvayehi siṭimin obaṭa (kaḷa hæki dæya) oba karamin siṭinu. mamat (magē tatvayehi siṭimin, mā kaḷa hæki dæya) niyata vaśayenma mā karamin siṭinnemi. (tavurungē kriyāvan væradida yanna) pasuva oba dæna gannehuya
(නැවතත් නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මගේ ජනතාවෙනි! ඔබ, ඔබගේ තත්වයෙහි සිටිමින් ඔබට (කළ හැකි දැය) ඔබ කරමින් සිටිනු. මමත් (මගේ තත්වයෙහි සිටිමින්, මා කළ හැකි දැය) නියත වශයෙන්ම මා කරමින් සිටින්නෙමි. (තවුරුන්ගේ ක්රියාවන් වැරදිද යන්න) පසුව ඔබ දැන ගන්නෙහුය
mage janayini! numbalage sthavaraya mata sita numbala katayutu karanu. niyata vasayenma mama da katayutu karami. eheyin numbala matu dæna ganu æta yæyi (nabi muhammad) oba pavasanu
māgē janayini! num̆balāgē sthāvaraya mata siṭa num̆balā kaṭayutu karanu. niyata vaśayenma mama da kaṭayutu karami. eheyin num̆balā matu dæna ganu æta yæyi (nabi muhammad) oba pavasanu
මාගේ ජනයිනි! නුඹලාගේ ස්ථාවරය මත සිට නුඹලා කටයුතු කරනු. නියත වශයෙන්ම මම ද කටයුතු කරමි. එහෙයින් නුඹලා මතු දැන ගනු ඇත යැයි (නබි මුහම්මද්) ඔබ පවසනු
Slovak
Say O moj ludia robit tvoj lepsie ja robit moj lepsie; ona robit iste zalozit out
Somali
Dheh: Dadkaygiiyow! Ka camal fasha halkiinna, anigana hubaal waxaan ahay mid camal fasha, waadse ogaan doontaan
Waxaad dhahdaa qoomkayoow sidaadtihiin u camalfala anna waan camal faliye waadna ogaandoontaan
Waxaad dhahdaa qoomkayoow sidaadtihiin u camalfala anna waan camal faliye waadna ogaandoontaan
Sotho
E re: “Oho Batho ba heso! Etsang ka moo le khonang: ke tla etsa karolo ea ka. Empa haufinyane le tla tseba
Spanish
Diles: ¡Oh, pueblo mio! Obrad como querais, que yo obrare [acorde a lo que me ha sido revelado]. Ya sabreis
Diles: ¡Oh, pueblo mío! Obrad como queráis, que yo obraré [acorde a lo que me ha sido revelado]. Ya sabréis
Diles: «¡Pueblo mio!, actuad como soleis (adorando a vuestros idolos), que yo actuare (segun mi creencia)
Diles: «¡Pueblo mío!, actuad como soléis (adorando a vuestros ídolos), que yo actuaré (según mi creencia)
Diles: “¡Pueblo mio!, actuen como suelen (adorando a sus idolos), que yo actuare (segun mi creencia)
Diles: “¡Pueblo mío!, actúen como suelen (adorando a sus ídolos), que yo actuaré (según mi creencia)
Di: «¡Pueblo! ¡Obrad segun vuestra situacion! Yo tambien obrare... Y pronto vereis
Di: «¡Pueblo! ¡Obrad según vuestra situación! Yo también obraré... Y pronto veréis
Di: “¡Pueblo mio! ¡Haced cuanto este en vuestro poder, [que] yo, ciertamente, trabajare [por la causa de Dios]: en su momento habreis de saber
Di: “¡Pueblo mío! ¡Haced cuanto esté en vuestro poder, [que] yo, ciertamente, trabajaré [por la causa de Dios]: en su momento habréis de saber
Diles: "¡Oh, pueblo mio! Obren como quieran, que yo obrare [acorde a lo que me ha sido revelado]. Ya sabran
Diles: "¡Oh, pueblo mío! Obren como quieran, que yo obraré [acorde a lo que me ha sido revelado]. Ya sabrán
Di: «¡Oh, pueblo mio! Continuad en vuestras posiciones que yo tambien continuare en las mias. Y pronto sabreis
Di: «¡Oh, pueblo mío! Continuad en vuestras posiciones que yo también continuaré en las mías. Y pronto sabréis
Swahili
Sema, ewe Mtume, uwaambie watu wako wenye ukaidi, «Fanyeni matendo kwa namna inayoridhisha nafsi zenu, kwa kuwa mmemuabudu asiyestahiki kuabudiwa na asiye na amri ya jambo lolote. Mimi ni mwenye kufanya yale niliyoamrishwa ya kuelekea kwa Mwenyezi Mungu Peke Yake katika maneno yangu na vitendo vyangu
Sema: Enyi watu wangu! Fanyeni mwezavyo, mimi pia nafanya. Basi mtakuja ona
Swedish
Sag: "Gor nu, mitt folk, vad som star i er makt [for att bekampa tron]; jag skall gora mitt [for att befasta och utbreda den]! Ni skall [tids nog] fa veta
Säg: "Gör nu, mitt folk, vad som står i er makt [för att bekämpa tron]; jag skall göra mitt [för att befästa och utbreda den]! Ni skall [tids nog] få veta
Tajik
Bigu: «Ej qavmi man, muvofiqi imkoni xud amal kuned. Man niz amal mekunam. Va ʙa zudi xohed donist, ki
Bigū: «Ej qavmi man, muvofiqi imkoni xud amal kuned. Man niz amal mekunam. Va ʙa zudi xohed donist, ki
Бигӯ: «Эй қавми ман, мувофиқи имкони худ амал кунед. Ман низ амал мекунам. Ва ба зуди хоҳед донист, ки
Bigu ej Rasul, ʙaroi sarkasoni qavmat: «Ej qavmi man, ci gunae, ki ƣajri Allohro parastis dored, muvofiqi imkoni xes amal kuned. Man niz ʙa on ci farmuda sudaam, amal mekunam. Ba zudi xohed donist, ki
Bigū ej Rasul, ʙaroi sarkaşoni qavmat: «Ej qavmi man, cī gunae, ki ƣajri Allohro parastiş dored, muvofiqi imkoni xeş amal kuned. Man niz ʙa on ci farmuda şudaam, amal mekunam. Ba zudī xohed donist, ki
Бигӯ эй Расул, барои саркашони қавмат: «Эй қавми ман, чӣ гунае, ки ғайри Аллоҳро парастиш доред, мувофиқи имкони хеш амал кунед. Ман низ ба он чи фармуда шудаам, амал мекунам. Ба зудӣ хоҳед донист, ки
Bigu: «Ej qavmi man, sumo ʙar hol [va vaz'i sirkomez]-i xud ʙosed, man niz [ʙa vazoifi xud] amal mekunam. Ba zudi xohed donist
Bigū: «Ej qavmi man, şumo ʙar hol [va vaz'i şirkomez]-i xud ʙoşed, man niz [ʙa vazoifi xud] amal mekunam. Ba zudī xohed donist
Бигӯ: «Эй қавми ман, шумо бар ҳол [ва вазъи ширкомез]-и худ бошед, ман низ [ба вазоифи худ] амал мекунам. Ба зудӣ хоҳед донист
Tamil
(melum, napiye!) Kuruviraka: ‘‘En makkale! Ninkal unkal nilaimaiyil iruntu kontu ninkal (ceyyakkutiyataic) ceytu kontirunkal. Nanum (en nilaiyiliruntu kontu, nan ceyyak kutiyatai) ceytu varuven. (Evarutaiya ceyal tavaru enpataip) pinnar, ninkal arintukolvirkal
(mēlum, napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Eṉ makkaḷē! Nīṅkaḷ uṅkaḷ nilaimaiyil iruntu koṇṭu nīṅkaḷ (ceyyakkūṭiyataic) ceytu koṇṭiruṅkaḷ. Nāṉum (eṉ nilaiyiliruntu koṇṭu, nāṉ ceyyak kūṭiyatai) ceytu varuvēṉ. (Evaruṭaiya ceyal tavaṟu eṉpataip) piṉṉar, nīṅkaḷ aṟintukoḷvīrkaḷ
(மேலும், நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘என் மக்களே! நீங்கள் உங்கள் நிலைமையில் இருந்து கொண்டு நீங்கள் (செய்யக்கூடியதைச்) செய்து கொண்டிருங்கள். நானும் (என் நிலையிலிருந்து கொண்டு, நான் செய்யக் கூடியதை) செய்து வருவேன். (எவருடைய செயல் தவறு என்பதைப்) பின்னர், நீங்கள் அறிந்துகொள்வீர்கள்
ennutaiya camukattare! Unkal nilaimaikkut takkavaru ninkal (ceyya ventiyataic) ceytu kontirunkal; niccayamaka nanum (en nilaimaikkut takkavaru ceyal) ceytu varupavan - akave, ninkal viraivil arivirkal!" Enru (napiye!) Nir kuruviraka
eṉṉuṭaiya camūkattārē! Uṅkaḷ nilaimaikkut takkavāṟu nīṅkaḷ (ceyya vēṇṭiyataic) ceytu koṇṭiruṅkaḷ; niccayamāka nāṉum (eṉ nilaimaikkut takkavāṟu ceyal) ceytu varupavaṉ - ākavē, nīṅkaḷ viraivil aṟivīrkaḷ!" Eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
என்னுடைய சமூகத்தாரே! உங்கள் நிலைமைக்குத் தக்கவாறு நீங்கள் (செய்ய வேண்டியதைச்) செய்து கொண்டிருங்கள்; நிச்சயமாக நானும் (என் நிலைமைக்குத் தக்கவாறு செயல்) செய்து வருபவன் - ஆகவே, நீங்கள் விரைவில் அறிவீர்கள்!" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக
Tatar
Итагать итмәүчеләргә әйт: "Сез үз халәтегездә эш кылыгыз, гамәл итегез, мин дә үз халәтемдә гамәл кыламын. Эшегезнең батыл икәнлеген тиздән белерсез
Telugu
(o muham'mad!) Varito ila anu: "O na jati prajalara! Miru mi istaprakaram mi pani cestu undandi; niscayanga, nenu na pani cestu untanu. Taruvata miru telusukogalaru
(ō muham'mad!) Vāritō ilā anu: "Ō nā jāti prajalārā! Mīru mī iṣṭaprakāraṁ mī pani cēstū uṇḍaṇḍi; niścayaṅgā, nēnū nā pani cēstū uṇṭānu. Taruvāta mīru telusukōgalaru
(ఓ ముహమ్మద్!) వారితో ఇలా అను: "ఓ నా జాతి ప్రజలారా! మీరు మీ ఇష్టప్రకారం మీ పని చేస్తూ ఉండండి; నిశ్చయంగా, నేనూ నా పని చేస్తూ ఉంటాను. తరువాత మీరు తెలుసుకోగలరు
ఇలా చెప్పు : “నా జాతి ప్రజలారా! మీరున్న స్థితిలో మీరు ఆచరిస్తూ ఉండండి. నేను కూడా ఆచరిస్తున్నాను. త్వరలోనే మీరు తెలుసుకుంటారు –
Thai
cng klaw theid(muhammad) xo hmu chn khxng chan xey! Cng thangan tam sphaph khxng phwk than thæcring chan k pen phu thangan læw phwk than ca di ru
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy! Cng thảngān tām s̄p̣hāph k̄hxng phwk th̀ān thæ̂cring c̄hạn k̆ pĕn p̄hū̂ thảngān læ̂w phwk th̀ān ca dị̂ rū̂
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย! จงทำงานตามสภาพของพวกท่าน แท้จริงฉันก็เป็นผู้ทำงาน แล้วพวกท่านจะได้รู้
cng klaw theid muhammad xo hmu chn khxng chan xey! Cng thangan tam sphaph khxng phwk than thæcring chan k pen phu thangan læw phwk than ca di ru
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy! Cng thảngān tām s̄p̣hāph k̄hxng phwk th̀ān thæ̂cring c̄hạn k̆ pĕn p̄hū̂ thảngān læ̂w phwk th̀ān ca dị̂ rū̂
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย! จงทำงานตามสภาพของพวกท่าน แท้จริงฉันก็เป็นผู้ทำงาน แล้วพวกท่านจะได้รู้
Turkish
De ki: Ey kavmim, gucunuz neye yetiyorsa yapadurun, suphe yok ki ben de yapmadayım, yakında bilir, anlarsınız
De ki: Ey kavmim, gücünüz neye yetiyorsa yapadurun, şüphe yok ki ben de yapmadayım, yakında bilir, anlarsınız
De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; dogrusu ben de yapacagım! Artık yakında bileceksiniz
De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; doğrusu ben de yapacağım! Artık yakında bileceksiniz
De ki: "Ey kavmim, uzerinde bulundugunuz duruma gore yapın-edin; elbette ben de yapıp-ederim. Artık yakında ogreneceksiniz
De ki: "Ey kavmim, üzerinde bulunduğunuz duruma göre yapın-edin; elbette ben de yapıp-ederim. Artık yakında öğreneceksiniz
De ki: “- Ey kavmim! Bulundugunuz hal (kufur ve dusmanlık) uzere calısın. Elbet ben de calısıyorum. Artık yakında bileceksiniz
De ki: “- Ey kavmim! Bulunduğunuz hal (küfür ve düşmanlık) üzere çalışın. Elbet ben de çalışıyorum. Artık yakında bileceksiniz
De ki: Ey milletim! Bulundugunuz hal, kurdugunuz duzen, basvurdugunuz care uzere yapacagınızı yapın; supheniz olmasın ki, ben de gerekeni yapmaya calısıyorum. Kime rusvay edici azabın gelecegini ve uzerine devamlı azabın inecegini ileride bilip anlayacaksınız
De ki: Ey milletim! Bulunduğunuz hal, kurduğunuz düzen, başvurduğunuz çare üzere yapacağınızı yapın; şüpheniz olmasın ki, ben de gerekeni yapmaya çalışıyorum. Kime rüsvay edici azabın geleceğini ve üzerine devamlı azabın ineceğini ileride bilip anlayacaksınız
De ki: "Ey milletim! Durumunuzun gerektirdigini yapın; dogrusu ben de yapacagım. Kendisini rezil edecek azap kime gelecek, kime surekli azap inecek bileceksiniz
De ki: "Ey milletim! Durumunuzun gerektirdiğini yapın; doğrusu ben de yapacağım. Kendisini rezil edecek azap kime gelecek, kime sürekli azap inecek bileceksiniz
De ki: "Ey kavmim! Haliniz uzere calisin. Ben de kendi halime gore calisiyorum. Artik ileride bileceksiniz
De ki: "Ey kavmim! Haliniz üzere çalisin. Ben de kendi halime göre çalisiyorum. Artik ileride bileceksiniz
De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; dogrusu ben de yapacagım! Artık yakında bileceksiniz
De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; doğrusu ben de yapacağım! Artık yakında bileceksiniz
De ki, "Ey halkım, bildiginizi yapın, ben de yapacagım. Ileride bileceksiniz
De ki, "Ey halkım, bildiğinizi yapın, ben de yapacağım. İleride bileceksiniz
De ki: "Ey kavmim! Haliniz uzere calısın. Ben de kendi halime gore calısıyorum. Artık ileride bileceksiniz
De ki: "Ey kavmim! Haliniz üzere çalışın. Ben de kendi halime göre çalışıyorum. Artık ileride bileceksiniz
De ki: «Ey kavmim, haliniz uzere calısın; suphesiz ben de calısıyorum. Artık ileride bileceksiniz
De ki: «Ey kavmim, haliniz üzere çalışın; şüphesiz ben de çalışıyorum. Artık ileride bileceksiniz
De ki: «Ey kavmim! Haliniz uzere calısın. Ben de kendi halime gore calısıyorum. Artık ileride bileceksiniz.»
De ki: «Ey kavmim! Haliniz üzere çalışın. Ben de kendi halime göre çalışıyorum. Artık ileride bileceksiniz.»
De ki: «Ey kavmim! Durumunuza gore bildiginizi yapın! Ben de bildigimi yapıyorum. Yakında bileceksiniz.»
De ki: «Ey kavmim! Durumunuza göre bildiğinizi yapın! Ben de bildiğimi yapıyorum. Yakında bileceksiniz.»
De ki: "Ey kavmim, uzerinde bulundugunuz duruma gore yapın edin; elbette ben de yapıp ederim. Artık yakında ogreneceksiniz
De ki: "Ey kavmim, üzerinde bulunduğunuz duruma göre yapın edin; elbette ben de yapıp ederim. Artık yakında öğreneceksiniz
De ki: «Ey kavmim, siz bulundugunuz haal (ve minval) uzere calısın. Subhesiz ben calısanım. Binaen´aleyh yakında bileceksiniz ki
De ki: «Ey kavmim, siz bulunduğunuz haal (ve minval) üzere çalışın. Şübhesiz ben çalışanım. Binâen´aleyh yakında bileceksiniz ki
De ki: Ey kavmim; elinizden geleni yapın. Dogrusu ben de yapacagım. Ve yakında bileceksiniz
De ki: Ey kavmim; elinizden geleni yapın. Doğrusu ben de yapacağım. Ve yakında bileceksiniz
De ki: "Ey kavmim! Bulundugunuz mekanda (elinizden geleni) yapın! Muhakkak ki ben de yapacagım. Oyleyse yakında bileceksiniz
De ki: "Ey kavmim! Bulunduğunuz mekânda (elinizden geleni) yapın! Muhakkak ki ben de yapacağım. Öyleyse yakında bileceksiniz
Kul ya kavmı´melu ala mekanetikum innı amil fe sevfe ta´lemun
Kul ya kavmı´melu ala mekanetiküm innı amil fe sevfe ta´lemun
Kul ya kavmi’melu ala mekanetikum inni amil(amilun), fe sevfe ta’lemune
Kul yâ kavmi’melû alâ mekânetikum innî âmil(âmilun), fe sevfe ta’lemûne
De ki: "Ey (hakikati inkar eden) kavmim! Elinizden gelen her seyi yapın, ben de (Allah yolunda) gayret goster(meye devam ed)ecegim; yakında goreceksiniz
De ki: "Ey (hakikati inkar eden) kavmim! Elinizden gelen her şeyi yapın, ben de (Allah yolunda) gayret göster(meye devam ed)eceğim; yakında göreceksiniz
kul ya kavmi-`melu `ala mekanetikum inni `amil. fesevfe ta`lemun
ḳul yâ ḳavmi-`melû `alâ mekânetiküm innî `âmil. fesevfe ta`lemûn
De ki: Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; dogrusu ben de yapacagım
De ki: Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; doğrusu ben de yapacağım
De ki: -Ey halkım, bildiginiz gibi yapın, ben de yapacagım, ilerde bileceksiniz
De ki: -Ey halkım, bildiğiniz gibi yapın, ben de yapacağım, ilerde bileceksiniz
De ki: Ey halkım, bulundugunuz hal uzere calısın, ben de amel edip, calısıyorum
De ki: Ey halkım, bulunduğunuz hal üzere çalışın, ben de amel edip, çalışıyorum
Hem de ki: “Ey halkım! Siz elinizden gelen fenalıgı yapın, ama ben de isime devam edecegim.Zelil ve rezil eden azabın dunyada kime gelecegini, ahirette ise devamlı azabın kimin basına inecegini yakında ogrenirsiniz
Hem de ki: “Ey halkım! Siz elinizden gelen fenalığı yapın, ama ben de işime devam edeceğim.Zelil ve rezil eden azabın dünyada kime geleceğini, âhirette ise devamlı azabın kimin başına ineceğini yakında öğrenirsiniz
De ki: "Ey kavmim, durumunuza gore bildiginizi yapın, ben de (bildigimi) yapıyorum; yakında bileceksiniz
De ki: "Ey kavmim, durumunuza göre bildiğinizi yapın, ben de (bildiğimi) yapıyorum; yakında bileceksiniz
De ki: «Ey kavmim, uzerinde bulundugunuz duruma gore yapıp edin; hic suphesiz ben de yapıp edenim. Artık yakında ogreneceksiniz.»
De ki: «Ey kavmim, üzerinde bulunduğunuz duruma göre yapıp edin; hiç şüphesiz ben de yapıp edenim. Artık yakında öğreneceksiniz.»
De ki: "Ey milletim! Durumunuzun gerektirdigini yapın; dogrusu ben de yapacagım. Elbette yakında bileceksiniz
De ki: "Ey milletim! Durumunuzun gerektirdiğini yapın; doğrusu ben de yapacağım. Elbette yakında bileceksiniz
De ki: "Ey toplumum! Yapabildiginizi yapın; ben de kendi isimi yapacagım. Yakında bileceksiniz
De ki: "Ey toplumum! Yapabildiğinizi yapın; ben de kendi işimi yapacağım. Yakında bileceksiniz
De ki: "Ey toplumum! Yapabildiginizi yapın; ben de kendi isimi yapacagım. Yakında bileceksiniz
De ki: "Ey toplumum! Yapabildiğinizi yapın; ben de kendi işimi yapacağım. Yakında bileceksiniz
De ki: "Ey toplumum! Yapabildiginizi yapın; ben de kendi isimi yapacagım. Yakında bileceksiniz
De ki: "Ey toplumum! Yapabildiğinizi yapın; ben de kendi işimi yapacağım. Yakında bileceksiniz
Twi
Ka sε: ”Menkorͻfoͻ, modeε monyε moadwuma sεdeε mokwan kyerε (mo), nokorε sε menso mereyε adwuma, na εnkyε biara mobehunu
Uighur
ئېيتقىنكى، «ئى قەۋمىم! سىلەر ئۆز ھالىڭلار بويىچە ئىشلەڭلار، مەنمۇ ئۆز ھالىم بويىچە ئىشلەيمەن، سىلەر ئۇزۇنغا قالماي خارلىغۇچى ئازابنىڭ كىمگە كېلىدىغانلىقىنى، مەڭگۈلۈك ئازابنىڭ كىمگە چۈشىدىغانلىقىنى بىلىسىلەر»
ئېيتقىنكى، «ئى قەۋمىم! سىلەر ئۆز ھالىڭلار بويىچە ئىشلەڭلار، مەنمۇ ئۆز ھالىم بويىچە ئىشلەيمەن، سىلەر ئۇزۇنغا قالماي خارلىغۇچى ئازابنىڭ كىمگە كېلىدىغانلىقىنى، مەڭگۈلۈك ئازابنىڭ كىمگە چۈشىدىغانلىقىنى بىلىسىلەر»[39ـ]
Ukrainian
Скажи: «О народе мій! Дійте, як зможете, і я буду діяти! Скоро ви дізнаєтесь
Kazhutʹ, "O moyi lyudy, vash krashchyy ta ya zroblyu miy krashchyy; vy bezsumnivno znaydete
Кажуть, "O мої люди, ваш кращий та я зроблю мій кращий; ви безсумнівно знайдете
Skazhy: «O narode miy! Diyte, yak zmozhete, i ya budu diyaty! Skoro vy diznayetesʹ
Скажи: «О народе мій! Дійте, як зможете, і я буду діяти! Скоро ви дізнаєтесь
Skazhy: «O narode miy! Diyte, yak zmozhete, i ya budu diyaty! Skoro vy diznayetesʹ
Скажи: «О народе мій! Дійте, як зможете, і я буду діяти! Скоро ви дізнаєтесь
Urdu
Insey saaf kaho ke “ aey meri qaum ke logon, tum apni jagah apna kaam kiye jao, main apna kaam karta rahunga, anqareeb tumhein maloom ho jayega
ان سے صاف کہو کہ "اے میری قوم کے لوگو، تم اپنی جگہ اپنا کام کیے جاؤ، میں اپنا کام کرتا رہوں گا، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا
کہہ دو اے میری قوم تم اپنی جگہ پر کام کیے جاؤ میں بھی کر رہا ہوں پھر تمہیں معلوم ہو جائے گا
کہہ دو کہ اے قوم تم اپنی جگہ عمل کئے جاؤ میں (اپنی جگہ) عمل کئے جاتا ہوں۔ عنقریب تم کو معلوم ہوجائے گا
تو کہہ اے قوم کام کئے جاؤ اپنی جگہ پر میں بھی کام کرتا ہوں اب آگے جان لو گے
آپ(ص) کہہ دیجئے! اے میری قوم! تم اپنی جگہ (اپنے طریقہ پر) کام کئے جاؤ۔ میں اپنا کام کرتا ہوں عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا۔
Keh dijiye kay aey meri qom! Tum apni jagah per amal kiye jao mein bhi amal ker raha hun abhi abhi tum jaan lo gay
کہہ دیجیئے کہ اے میری قوم! تم اپنی جگہ پر عمل کیے جاؤ میں بھی عمل کر رہا ہوں، ابھی ابھی تم جان لوگے
keh dijiye ke aye meri khaum! tum apni jageh par amal kiye jaao, main bhi amal kar raha hoon, abhi abhi tum jaan loge
فرمائیے اے میری قوم ! تم عمل کیے جاؤ اپنی جگہ پر میں اپنا کام کرتا رہوں گا ۔ پس تم ضرور جان لو گے
فرما دیجئے: اے (میری) قوم! تم اپنی جگہ عمل کئے جاؤ میں (اپنی جگہ) عمل کر رہا ہوں، پھر عنقریب تم (انجام کو) جان لو گے
کہہ دو کہ : ” اے میری قوم کے لوگو ! تم اپنے طریقے پر عمل کیے جاؤ، میں (اپنے طریقے پر) عمل کر رہا ہوں، پھر عنقریب تمہیں پتہ چل جائے گا
اور کہہ دیجئے کہ قوم والو تم اپنی جگہ پر عمل کرو اور میں اپنا عمل کررہا ہوں اس کے بعد عنقریب تمہیں سب کا حال معلوم ہوجائے گا
Uzbek
Сен: «Эй қавмим, ўз ҳолингизча амал қилаверинг. Албатта, мен ҳам амал қилгувчиман. Бас, тезда билурсиз
Айтинг: «Эй қавмим, жойингиздан жилмай (яъни, куфрингиздан қайтмай) амалингизни қилаверинг. Мен ҳам (Парвардигорим буюрган) амални қилгувчиман. Бас, яқинда билажаксизлар
Сен: «Эй қавмим, ўз ҳолингизча амал қилаверинг. Албатта, мен ҳам амал қилгувчиман. Бас, тезда билурсиз
Vietnamese
Hay bao ho: “Hoi dan ta! Cac nguoi hay lam theo kha nang cua cac nguoi, va ta theo kha nang cua ta, roi đay cac nguoi se som biet
Hãy bảo họ: “Hỡi dân ta! Các người hãy làm theo khả năng của các người, và ta theo khả năng của ta, rồi đây các người sẽ sớm biết
Nguoi hay noi: “Hoi dan ta! Cac nguoi cu lam theo con đuong (tho cung cac than linh khac ngoai Allah) cua cac nguoi con Ta lam theo (nhung gi ma Thuong Đe cua Ta đa ra lenh cho Ta). Roi đay cac nguoi se som biet:”
Ngươi hãy nói: “Hỡi dân ta! Các ngươi cứ làm theo con đường (thờ cúng các thần linh khác ngoài Allah) của các ngươi còn Ta làm theo (những gì mà Thượng Đế của Ta đã ra lệnh cho Ta). Rồi đây các ngươi sẽ sớm biết:”
Xhosa
Yithi: “Hini na bantu bakuthi! Yenzani ngendlela yenu Mna ndenze (ngendlela yam). Yaye niza kwazi
Yau
Jilani: “E wandu wangu! Kamulani masengo yatin'jile paakamula (ni ukombosi wenu wosope), none jwakwe ngukamula (mwangukamulila), basi sampano timmanyilile,”
Jilani: “E ŵandu ŵangu! Kamulani masengo yatin'jile paakamula (ni ukombosi wenu wosope), none jwakwe ngukamula (mwangukamulila), basi sampano timmanyilile,”
Yoruba
So pe: "Eyin eniyan mi, e se tiyin ni aye yin. Emi naa n se temi. Nitori naa, laipe e maa mo
Sọ pé: "Ẹ̀yin ènìyàn mi, ẹ ṣe tiyín ní àyè yín. Èmi náà ń ṣe tèmi. Nítorí náà, láìpẹ́ ẹ máa mọ
Zulu
Ithi “Oh Bantu bami! Sebenzani ngendlela yenu, ngempela nami ngiyisisebenzi ngakho-ke niyokwazi