Achinese

Meunyo tatanyong bak jih soe peujeut Angkasa langet lagee nyan luah Soe peujeut bumoe teuntee jijaweub Meuhat nyang peujeut cit sidroe Allah Takheun boh taeu dum tuhan gata Dum nyang tapuja nyang bukon Allah Meunyo meularat Neubri le Tuhan Keu lon barangjan peue ek jipeuglah Atawa keu lon Neumeung bri rahmat Ek jitheun siat han jeut jipeugah Takheun sep di lon Allah Tuhanlon Tawakai bandum keunan bak Allah Soe nyang tawakai hana ho laen

Afar

Yalli xiibitak iyyah; nabiyow qaranwaa kee baaxó iyyi ginee axcuk ken (koros kinnuk) essertek? Diggah Yalli ken gine axce- lon. Nabiyow Keenik ixxic; yoh warisay Yallak kalah taqbudeenim, Yalli umaané yoh faxe kaa tekkek, usun Yalli yol mekle umaané yok cataanam maay duudan? Hinnay racmatta (nacrur) yoh faxe kaa tekkek, usun Kay racmatta yok waasaanam maay duudan? Maduudan kok axce-lon, Yalli yoo xiqah keenik ixxic nabiyow, kibalsita mari Yallal kibalsitam ken amol tan

Afrikaans

En as u hulle vra: Wie het die hemele en die aarde geskape? sal hulle antwoord: Allah. Sê: Dink julle dan dat diegene wat julle buiten Allah aanroep, Allah se skade kan afwend as Hy begeer om my te benadeel? Of as Hy barmhartigheid aan my wil betoon, sal hulle in staat wees om dit te verhinder? Sê: Allah is genoeg vir my. In Hom stel die vertrouendes hul vertroue

Albanian

Po t’i kishit pyetur se kush i krijoi qiejt dhe token, me siguri do te thoshin: “All-llahu”, kurse ti thuaj: “A mendoni se ata qe ju i thirrni (adhuroni) ne vend te All-llahut, nese All-llahu do t’u beje ndonje dem, a mund ta largojne demin, ose nese ai do te na meshiroje, a do te munden ta pengojne meshiren e tij?” Thuaj: “Mua me mjafton All-llahu, tek ai kane mbeshtetje ata qe kerkojne mbeshtetje”
Po t’i kishit pyetur se kush i krijoi qiejt dhe tokën, me siguri do të thoshin: “All-llahu”, kurse ti thuaj: “A mendoni se ata që ju i thirrni (adhuroni) në vend të All-llahut, nëse All-llahu do t’u bëjë ndonjë dëm, a mund ta largojnë dëmin, ose nëse ai do të na mëshirojë, a do të munden ta pengojnë mëshirën e tij?” Thuaj: “Mua më mjafton All-llahu, tek ai kanë mbështetje ata që kërkojnë mbështetje”
Nese ti i pyet ata se kush i ka krijuar qiejt dhe Token, me siguri do te thone: “Perendia” – Thuaju: “A mendoni per ata qe i adhuroni ju pervec Perendise – qe mund ta evitojne te keqen e Tij, nese Perendia don te ma dergoje, ose a mund ta pengojne meshiren e Tij, nese Ai don te me dergoje (ate meshire)”. Thuaj: “Me mjafton Perendia. Tek Ai mbeshteten ata qe kerkojne mbeshtetje”
Nëse ti i pyet ata se kush i ka krijuar qiejt dhe Tokën, me siguri do të thonë: “Perëndia” – Thuaju: “A mendoni për ata që i adhuroni ju përveç Perëndisë – që mund ta evitojnë të keqen e Tij, nëse Perëndia don të ma dërgojë, ose a mund ta pengojnë mëshirën e Tij, nëse Ai don të më dërgojë (atë mëshirë)”. Thuaj: “Më mjafton Perëndia. Tek Ai mbështeten ata që kërkojnë mbështetje”
Nese ti (o Muhamed) i pyet ata (mekasit pagane) se kush i ka krijuar qiejt dhe Token, me siguri qe do te te thone: “Allahu”. Thuaju: “Si mendoni, nese Allahu deshiron te me shkaktoje ndonje dem, a mund ta largojne ate idhujt qe ju i adhuroni krahas Tij?! Po nese Ai deshiron te me meshiroje, a mund ta pengojne ata meshiren e Tij?!” Thuaju: “Mua me mjafton Allahu. Tek Ai le te mbeshteten ata qe kerkojne mbeshtetje”
Nëse ti (o Muhamed) i pyet ata (mekasit paganë) se kush i ka krijuar qiejt dhe Tokën, me siguri që do të të thonë: “Allahu”. Thuaju: “Si mendoni, nëse Allahu dëshiron të më shkaktojë ndonjë dëm, a mund ta largojnë atë idhujt që ju i adhuroni krahas Tij?! Po nëse Ai dëshiron të më mëshirojë, a mund ta pengojnë ata mëshirën e Tij?!” Thuaju: “Mua më mjafton Allahu. Tek Ai le të mbështeten ata që kërkojnë mbështetje”
Po nese i pyet ata se kush i krijoi qiejt e token, sigurisht ata do te thone: “All-llahu!” Ti thuaju: “Me tregoni pra, per ata qe i adhuroni, pos All-llahut, nese All-llahu me godit mua me ndonje te keqe, a munden ta largojne ata ate te keqe, ose, nese All-llahu deshiron ndonje te mire ndaj meje, a munden ta pengojne ata te miren e Tij?” Thuaju: “Mua me mjafton All-llahu. Vetem Atij i mbeshteten te mbeshteturit”
Po nëse i pyet ata se kush i krijoi qiejt e tokën, sigurisht ata do të thonë: “All-llahu!” Ti thuaju: “Më tregoni pra, për ata që i adhuroni, pos All-llahut, nëse All-llahu më godit mua me ndonjë të keqe, a munden ta largojnë ata atë të keqe, ose, nëse All-llahu dëshiron ndonjë të mirë ndaj meje, a munden ta pengojnë ata të mirën e Tij?” Thuaju: “Mua më mjafton All-llahu. Vetëm Atij i mbështeten të mbështeturit”
Po nese i pyet ata se kush i krijoi qiejt e token, sigurisht ata do te thone: "All-llahu!" Ti thuaju: "Me tregoni pra, per ata qe i adhuroni pos All-llahut, nese All-llahu me godet mua me ndonje te keqe, a mund ta largojne ata ate te keqe, ose nese All-ll
Po nëse i pyet ata se kush i krijoi qiejt e tokën, sigurisht ata do të thonë: "All-llahu!" Ti thuaju: "Më tregoni pra, për ata që i adhuroni pos All-llahut, nëse All-llahu më godet mua me ndonjë të keqe, a mund ta largojnë ata atë të keqe, ose nëse All-ll

Amharic

semayatinina midirini yefet’ere mani inide hone bitit’eyik’achewi «alahi newi» yiluhali፡፡ «ke’alahi lela yemitigigezwachewini (t’a‘otati) ayachihuni? (nigerunyi) alahi begudati bifeligenyi inerisu gudatuni gelach’ochi nachewini? weyisi bechirotawi bifek’idenyi inerisu chirotawini agajochi nachewini?» belachewi፡፡ «alahi bek’iye newi፡፡ be’irisu layi temekiwochi yimekalu» beli፡፡
semayatinina midirini yefet’ere mani inide ẖone bitit’eyik’achewi «ālahi newi» yiluhali፡፡ «ke’ālahi lēla yemitigigezwachewini (t’a‘otati) āyachihuni? (nigerunyi) ālahi begudati bīfeligenyi inerisu gudatuni gelach’ochi nachewini? weyisi bechirotawi bīfek’idenyi inerisu chirotawini āgajochi nachewini?» belachewi፡፡ «ālahi bek’īyē newi፡፡ be’irisu layi temekīwochi yimekalu» beli፡፡
ሰማያትንና ምድርን የፈጠረ ማን እንደ ኾነ ብትጠይቃቸው «አላህ ነው» ይሉሃል፡፡ «ከአላህ ሌላ የምትግገዟቸውን (ጣዖታት) አያችሁን? (ንገሩኝ) አላህ በጉዳት ቢፈልገኝ እነርሱ ጉዳቱን ገላጮች ናቸውን? ወይስ በችሮታው ቢፈቅደኝ እነርሱ ችሮታውን አጋጆች ናቸውን?» በላቸው፡፡ «አላህ በቂዬ ነው፡፡ በእርሱ ላይ ተመኪዎች ይመካሉ» በል፡፡

Arabic

«ولئن» لام قسم «سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولنَّ الله قل أفرأيتم ما تدعون» تعبدون «من دون الله» أي الأصنام «إن أرادني الله بضرِّ هل هن كاشفات ضرَّه» لا «أو أرادني برحمة هل هن ممسكاتٌ رحمتَه» لا، وفي قراءة بالإضافة فيهما «قل حسبيَ الله عليه يتوكل المتوكلون» يثق الواثقون
wlyn sa'alt -ayha alrswl- hwla' almushrikin aladhin yaebudun ghyr allh: man khalq hadhih alsmwat walard? lyqwlunna: khlqhnn allh, fahum yuqirrun balkhalq. qul lhm: hal tastatie hadhih alalihat alty tshrkwnha mae allah 'an tubeid eaniy 'adhana qddarh allah elya, 'aw tzyl mkrwhana lahiq by? wahal tastatie 'an tamnae nfea yssarh allah ly, 'aw thbs rahmat allah eny? 'iinahum syqwlwn: la tastatie dhalik. qul lhm: hasbi allah wkafia, ealayh yaetamid almetmdwn fi jalb masalihahum wadafe mdarhm, faldhy biadih wahdah alkfayt hu hsby, wsykfyny kl ma ahmny
ولئن سألت -أيها الرسول- هؤلاء المشركين الذين يعبدون غير الله: مَن خلق هذه السموات والأرض؟ ليقولُنَّ: خلقهنَّ الله، فهم يُقِرُّون بالخالق. قل لهم: هل تستطيع هذه الآلهة التي تشركونها مع الله أن تُبْعِدَ عني أذى قدَّره الله عليَّ، أو تزيلَ مكروهًا لَحِق بي؟ وهل تستطيع أن تمنع نفعَا يسَّره الله لي، أو تحبس رحمة الله عني؟ إنهم سيقولون: لا تستطيع ذلك. قل لهم: حسبي الله وكافِيَّ، عليه يعتمد المعتمدون في جلب مصالحهم ودفع مضارهم، فالذي بيده وحده الكفاية هو حسبي، وسيكفيني كل ما أهمني
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna Allahu qul afaraaytum ma tadAAoona min dooni Allahi in aradaniya Allahu bidurrin hal hunna kashifatu durrihi aw aradanee birahmatin hal hunna mumsikatu rahmatihi qul hasbiya Allahu AAalayhi yatawakkalu almutawakkiloona
Wa la'in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda la yaqoolunal laah; qul afara'aitum maa tad'oona min doonil laahi in araadaniyal laahu bidurrin hal hunna kaashi faatu durriheee aw araadanee birahmatin hal hunna mumsikaatu rahmatih; qul hasbiyal laahu 'alaihi tatawakkalul mutawakkiloon
Wala-in saaltahum man khalaqa assamawatiwal-arda layaqoolunna Allahu qul afaraaytumma tadAAoona min dooni Allahi in aradaniyaAllahu bidurrin hal hunna kashifatu durrihiaw aradanee birahmatin hal hunna mumsikaturahmatihi qul hasbiya Allahu AAalayhiyatawakkalu almutawakkiloon
Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda layaqoolunna Allahu qul afaraaytum ma tadAAoona min dooni Allahi in aradaniya Allahu bidurrin hal hunna kashifatu durrihi aw aradanee birahmatin hal hunna mumsikatu rahmatihi qul hasbiya Allahu AAalayhi yatawakkalu almutawakkiloona
wala-in sa-altahum man khalaqa l-samawati wal-arda layaqulunna l-lahu qul afara-aytum ma tadʿuna min duni l-lahi in aradaniya l-lahu bidurrin hal hunna kashifatu durrihi aw aradani birahmatin hal hunna mum'sikatu rahmatihi qul hasbiya l-lahu ʿalayhi yatawakkalu l-mutawakiluna
wala-in sa-altahum man khalaqa l-samawati wal-arda layaqulunna l-lahu qul afara-aytum ma tadʿuna min duni l-lahi in aradaniya l-lahu bidurrin hal hunna kashifatu durrihi aw aradani birahmatin hal hunna mum'sikatu rahmatihi qul hasbiya l-lahu ʿalayhi yatawakkalu l-mutawakiluna
wala-in sa-altahum man khalaqa l-samāwāti wal-arḍa layaqūlunna l-lahu qul afara-aytum mā tadʿūna min dūni l-lahi in arādaniya l-lahu biḍurrin hal hunna kāshifātu ḍurrihi aw arādanī biraḥmatin hal hunna mum'sikātu raḥmatihi qul ḥasbiya l-lahu ʿalayhi yatawakkalu l-mutawakilūna
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَیَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَیۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِیَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَـٰشِفَـٰتُ ضُرِّهِۦۤ أَوۡ أَرَادَنِی بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَـٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِیَ ٱللَّهُۖ عَلَیۡهِ یَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمُۥ مَنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُمُۥ مَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِۦ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ اَ۬للَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتࣱ ضُرَّهُۥٓ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتࣱ رَّحۡمَتَهُۥۚ قُلۡ حَسۡبِيَ اَ۬للَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ اُ۬لۡمُتَوَكِّلُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ اَ۬للَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتٞ ضُرَّهُۥٓ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتٞ رَّحۡمَتَهُۥۚ قُلۡ حَسۡبِيَ اَ۬للَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ اُ۬لۡمُتَوَكِّلُونَ
وَلَئِنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ لَيَقُوۡلُنَّ اللّٰهُؕ قُلۡ اَفَرَءَيۡتُمۡ مَّا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اِنۡ اَرَادَنِيَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهٖ٘ اَوۡ اَرَادَنِيۡ بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكٰتُ رَحۡمَتِهٖؕ قُلۡ حَسۡبِيَ اللّٰهُؕ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ الۡمُتَوَكِّلُوۡنَ
وَلَىِٕن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ لَیَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَیۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِیَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَـٰشِفَـٰتُ ضُرِّهِۦۤ أَوۡ أَرَادَنِی بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَـٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِیَ ٱللَّهُۖ عَلَیۡهِ یَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وَلَئِنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ لَيَقُوۡلُنَّ اللّٰهُﵧ قُلۡ اَفَرَءَيۡتُمۡ مَّا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اِنۡ اَرَادَنِيَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهٖ٘ اَوۡ اَرَادَنِيۡ بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكٰتُ رَحۡمَتِهٖﵧ قُلۡ حَسۡبِيَ اللّٰهُﵧ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ الۡمُتَوَكِّلُوۡنَ ٣٨
Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Layaqulunna Allahu Qul 'Afara'aytum Ma Tad`una Min Duni Allahi 'In 'Aradaniya Allahu Biđurrin Hal Hunna Kashifatu Đurrihi 'Aw 'Aradani Birahmatin Hal Hunna Mumsikatu Rahmatihi Qul Hasbiya Allahu `Alayhi Yatawakkalu Al-Mutawakkiluna
Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Layaqūlunna Allāhu Qul 'Afara'aytum Mā Tad`ūna Min Dūni Allāhi 'In 'Arādaniya Allāhu Biđurrin Hal Hunna Kāshifātu Đurrihi 'Aw 'Arādanī Biraĥmatin Hal Hunna Mumsikātu Raĥmatihi Qul Ĥasbiya Allāhu `Alayhi Yatawakkalu Al-Mutawakkilūna
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۖ قُلْ أَفَرَٰ۬يْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اَ۬للَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦ أَوْ أَرَادَنِے بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَٰتُ رَحْمَتِهِۦۖ قُلْ حَسْبِيَ اَ۬للَّهُۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ اُ۬لْمُتَوَكِّلُونَۖ‏
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمُۥ مَنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُمُۥ مَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِۦ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلْ أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ ۚ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ ۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ اَ۬للَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتࣱ ضُرَّهُۥ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتࣱ رَّحۡمَتَهُۥۚ قُلۡ حَسۡبِيَ اَ۬للَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ اُ۬لۡمُتَوَكِّلُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ اَ۬للَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتٞ ضُرَّهُۥ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتٞ رَّحۡمَتَهُۥۚ قُلۡ حَسۡبِيَ اَ۬للَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ اُ۬لۡمُتَوَكِّلُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
ولين سالتهم من خلق السموت والارض ليقولن الله قل افرءيتم ما تدعون من دون الله ان ارادني الله بضر هل هن كشفت ضره او ارادني برحمة هل هن ممسكت رحمته قل حسبي الله عليه يتوكل المتوكلون
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ لَيَقُولُنَّ اَ۬للَّهُۖ قُلَ اَفَرَٰٓيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ إِنَ اَرَادَنِيَ اَ۬للَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوَ اَرَادَنِے بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَٰتُ رَحْمَتِهِۦۖ قُلْ حَسْبِيَ اَ۬للَّهُۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ اُ۬لْمُتَوَكِّلُونَۖ
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِيَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوۡ أَرَادَنِي بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِيَ ٱللَّهُۖ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ (حَسْبِيَ: كَافِينِي)
ولين سالتهم من خلق السموت والارض ليقولن الله قل افرءيتم ما تدعون من دون الله ان ارادني الله بضر هل هن كشفت ضره او ارادني برحمة هل هن ممسكت رحمته قل حسبي الله عليه يتوكل المتوكلون (حسبي: كافيني)

Assamese

arau tumi yadi sihamtaka sodha, ‘akasasamuha arau prthirai kone srsti karaiche’? Sihamte arasye ka’ba, ‘allaha’. Koraa, ‘tomaloke bhabichane, allahe yadi mora anista karaiba bicarae tente tomaloke allahara paraibarte yiboraka ahbana karaa sihamte se'i anista dura karaiba paraibane? Athaba te'om yadi mora prati anugraha karaiba bicarae tente sihamte se'i anugraha raodha karaiba paraibane’? Koraa, ‘mora babe allahe'i yathesta’. Nirbharakaraisakale te'omra oparate'i nirbhara karae
ārau tumi yadi siham̐taka sōdhā, ‘ākāśasamūha ārau pr̥thiraī kōnē sr̥ṣṭi karaichē’? Siham̐tē araśyē ka’ba, ‘āllāha’. Kōraā, ‘tōmālōkē bhābichānē, āllāhē yadi mōra aniṣṭa karaiba bicāraē tēntē tōmālōkē āllāhara paraibartē yibōraka āhbāna karaā siham̐tē sē'i aniṣṭa dūra karaiba pāraibanē? Athabā tē'ōm̐ yadi mōra prati anugraha karaiba bicāraē tēntē siham̐tē sē'i anugraha raōdha karaiba pāraibanē’? Kōraā, ‘mōra bābē āllāhē'i yathēṣṭa’. Nirbharakāraīsakalē tē'ōm̐ra ōparatē'i nirbhara karaē
আৰু তুমি যদি সিহঁতক সোধা, ‘আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী কোনে সৃষ্টি কৰিছে’? সিহঁতে অৱশ্যে ক’ব, ‘আল্লাহ’। কোৱা, ‘তোমালোকে ভাবিছানে, আল্লাহে যদি মোৰ অনিষ্ট কৰিব বিচাৰে তেন্তে তোমালোকে আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে যিবোৰক আহ্বান কৰা সিহঁতে সেই অনিষ্ট দূৰ কৰিব পাৰিবনে? অথবা তেওঁ যদি মোৰ প্ৰতি অনুগ্ৰহ কৰিব বিচাৰে তেন্তে সিহঁতে সেই অনুগ্ৰহ ৰোধ কৰিব পাৰিবনে’? কোৱা, ‘মোৰ বাবে আল্লাহেই যথেষ্ট’। নিৰ্ভৰকাৰীসকলে তেওঁৰ ওপৰতেই নিৰ্ভৰ কৰে।

Azerbaijani

Əgər sən onlardan: “Goyləri və yeri kim yaratmısdır?”– deyə sorussan, onlar mutləq: “Allah!”– deyəcəklər. De: “Bir deyin gorək, əgər Allah mənə bir zərər toxundurmaq istəsə, sizin Allahdan basqa ibadət etdikləriniz Onun zərərini aradan qaldıra bilərlərmi? Ya da O mənə bir mərhəmət gostərmək istəsə, onlar Onun mərhəmətinin qarsısını ala bilərlərmi?” De: “Mənə Allah yetər. Təvəkkul edənlər yalnız Ona təvəkkul edirlər!”
Əgər sən onlardan: “Göyləri və yeri kim yaratmışdır?”– deyə soruşsan, onlar mütləq: “Allah!”– deyəcəklər. De: “Bir deyin görək, əgər Allah mənə bir zərər toxundurmaq istəsə, sizin Allahdan başqa ibadət etdikləriniz Onun zərərini aradan qaldıra bilərlərmi? Ya da O mənə bir mərhəmət göstərmək istəsə, onlar Onun mərhəmətinin qarşısını ala bilərlərmi?” De: “Mənə Allah yetər. Təvəkkül edənlər yalnız Ona təvəkkül edirlər!”
Əgər sən onlardan: “Goy­ləri və ye­ri kim yaratmısdır?”– de­yə so­russan, on­lar mutləq: “Allah!”– deyəcəklər. De: “Bir deyin go­rək, əgər Allah mənə bir zərər toxundurmaq istəsə, sizin Allah­dan basqa ibadət et­dikləriniz Onun zə­rərini ara­dan qaldıra bi­lər­lər­­mi? Ya da O mə­nə bir mərhəmət gostərmək is­tə­sə, onlar Onun mər­həməti­nin qar­sısını ala bilərlərmi?” De: “Mənə Allah yetər. Tə­vək­kul edənlər yalnız Ona təvək­kul edirlər!”
Əgər sən onlardan: “Göy­ləri və ye­ri kim yaratmışdır?”– de­yə so­ruşsan, on­lar mütləq: “Allah!”– deyəcəklər. De: “Bir deyin gö­rək, əgər Allah mənə bir zərər toxundurmaq istəsə, sizin Allah­dan başqa ibadət et­dikləriniz Onun zə­rərini ara­dan qaldıra bi­lər­lər­­mi? Ya da O mə­nə bir mərhəmət göstərmək is­tə­sə, onlar Onun mər­həməti­nin qar­şısını ala bilərlərmi?” De: “Mənə Allah yetər. Tə­vək­kül edənlər yalnız Ona təvək­kül edirlər!”
Həqiqətən, əgər onlardan: “Goyləri və yeri kim yaratmısdır?!” – deyə sorussan, mutləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər. (Ya Peygəmbər!) De: “Elə isə bir soyləyin gorək, əgər Allah mənə bir zərər toxundurmaq (sıxıntı vermək) istəsə, sizin Allahdan qeyri ibadət etdikləriniz (butlər, tanrılar) Onun zərərini aradan qaldıra bilərlərmi?! Yaxud: “Əgər Allah mənə bir mərhəmət əta etmək istəsə, onlar Onun mərhəmətinə mane ola bilərlərmi?!” De: “Mənə təkcə Allah kifayət edər. Təvəkkul edənlər yalnız Ona təvəkkul edərlər!”
Həqiqətən, əgər onlardan: “Göyləri və yeri kim yaratmışdır?!” – deyə soruşsan, mütləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər. (Ya Peyğəmbər!) De: “Elə isə bir söyləyin görək, əgər Allah mənə bir zərər toxundurmaq (sıxıntı vermək) istəsə, sizin Allahdan qeyri ibadət etdikləriniz (bütlər, tanrılar) Onun zərərini aradan qaldıra bilərlərmi?! Yaxud: “Əgər Allah mənə bir mərhəmət əta etmək istəsə, onlar Onun mərhəmətinə mane ola bilərlərmi?!” De: “Mənə təkcə Allah kifayət edər. Təvəkkül edənlər yalnız Ona təvəkkül edərlər!”

Bambara

ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߓߊ߬؟ ߥߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐߡߌ߬ߣߊ߫ ߓߊ߬؟، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߥߊ߬ߛߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫، ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫
ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫؟ ߛߋߚߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߝߋ߲ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߓߊ߬؟ ߥߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐߡߌ߬ߣߊ߫ ߓߊ߬؟ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߥߊ߬ߛߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ، ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫
ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߬ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߓߊ߬؟ ߥߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐߡߌ߬ߣߊ߫ ߓߊ߬؟، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߥߊ߬ߛߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ، ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫

Bengali

ara apani yadi taderake jijnesa karena, asamanasamuha o yamina ke srsti karechena? Tara abasya'i balabe, 'allah.' Baluna, 'tomara bhebe dekhecha ki, allah amara anista karate ca'ile tomara allahara paribarte yaderake daka tara ki se anista dura karate parabe athaba tini amara prati anugraha karate ca'ile tara ki se anugrahake rodha karate parabe?' Baluna, 'amara jan'ya allaha'i yathesta.' Nirbharakarigana tamra upara'i nirbhara kare
āra āpani yadi tādērakē jijñēsa karēna, āsamānasamūha ō yamīna kē sr̥ṣṭi karēchēna? Tārā abaśya'i balabē, 'āllāh.' Baluna, 'tōmarā bhēbē dēkhēcha ki, āllāh āmāra aniṣṭa karatē cā'ilē tōmarā āllāhara paribartē yādērakē ḍāka tārā ki sē aniṣṭa dūra karatē pārabē athabā tini āmāra prati anugraha karatē cā'ilē tārā ki sē anugrahakē rōdha karatē pārabē?' Baluna, 'āmāra jan'ya āllāha'i yathēṣṭa.' Nirbharakārīgaṇa tām̐ra upara'i nirbhara karē
আর আপনি যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস করেন, আসমানসমূহ ও যমীন কে সৃষ্টি করেছেন? তারা অবশ্যই বলবে, 'আল্লাহ্।' বলুন, 'তোমরা ভেবে দেখেছ কি, আল্লাহ্ আমার অনিষ্ট করতে চাইলে তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যাদেরকে ডাক তারা কি সে অনিষ্ট দূর করতে পারবে অথবা তিনি আমার প্রতি অনুগ্রহ করতে চাইলে তারা কি সে অনুগ্রহকে রোধ করতে পারবে?' বলুন, 'আমার জন্য আল্লাহই যথেষ্ট।' নির্ভরকারীগণ তাঁর উপরই নির্ভর করে।
yadi apani taderake jijnesa karena, asamana o yamina ke srsti kareche? Tara abasya'i balabe-allaha. Baluna, tomara bhebe dekhecha ki, yadi allaha amara anista karara iccha karena, tabe tomara allaha byatita yaderake daka, tara ki se anista dura karate parabe? Athaba tini amara prati rahamata karara iccha karale tara ki se rahamata rodha karate parabe? Baluna, amara pakse allaha'i yathesta. Nirbharakarira tamra'i upara nirbhara kare.
yadi āpani tādērakē jijñēsa karēna, āsamāna ō yamīna kē sr̥ṣṭi karēchē? Tārā abaśya'i balabē-āllāha. Baluna, tōmarā bhēbē dēkhēcha ki, yadi āllāha āmāra aniṣṭa karāra icchā karēna, tabē tōmarā āllāha byatīta yādērakē ḍāka, tārā ki sē aniṣṭa dūra karatē pārabē? Athabā tini āmāra prati rahamata karāra icchā karalē tārā ki sē rahamata rōdha karatē pārabē? Baluna, āmāra pakṣē āllāha'i yathēṣṭa. Nirbharakārīrā tām̐ra'i upara nirbhara karē.
যদি আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করেন, আসমান ও যমীন কে সৃষ্টি করেছে? তারা অবশ্যই বলবে-আল্লাহ। বলুন, তোমরা ভেবে দেখেছ কি, যদি আল্লাহ আমার অনিষ্ট করার ইচ্ছা করেন, তবে তোমরা আল্লাহ ব্যতীত যাদেরকে ডাক, তারা কি সে অনিষ্ট দূর করতে পারবে? অথবা তিনি আমার প্রতি রহমত করার ইচ্ছা করলে তারা কি সে রহমত রোধ করতে পারবে? বলুন, আমার পক্ষে আল্লাহই যথেষ্ট। নির্ভরকারীরা তাঁরই উপর নির্ভর করে।
ara tumi yadi tadera jijnesa kara'ke mahakasamandali o prthibi srsti karechena,’ tara niscaya'i balabe'allah‌’. Tumi balo -- ''tomara ki tabe bhebe dekhecha -- tomara allah‌ke bada diye yadera upasana karacha, yadi allah amara jan'ya duhkhakasta ceye thakena tabe ki tara tamra kasta dura karate parabe, athaba tini yadi amara jan'ya karuna ceye thakena tabe ki tara tamra anugrahake rodha karate parabe? Balo -- ''allah‌i amara jan'ya yathesta. Tamra'i upare nirbhara karuka nirbharasila saba.’’
āra tumi yadi tādēra jijñēsa kara'kē mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna,’ tārā niścaẏa'i balabē'āllāh‌’. Tumi balō -- ''tōmarā ki tabē bhēbē dēkhēcha -- tōmarā āllāh‌kē bāda diẏē yādēra upāsanā karacha, yadi āllāh āmāra jan'ya duḥkhakaṣṭa cēẏē thākēna tabē ki tārā tām̐ra kaṣṭa dūra karatē pārabē, athabā tini yadi āmāra jan'ya karuṇā cēẏē thākēna tabē ki tārā tām̐ra anugrahakē rōdha karatē pārabē? Balō -- ''āllāh‌i āmāra jan'ya yathēṣṭa. Tām̐ra'i uparē nirbhara karuka nirbharaśīla saba.’’
আর তুমি যদি তাদের জিজ্ঞেস কর 'কে মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন,’ তারা নিশ্চয়ই বলবে 'আল্লাহ্‌’। তুমি বলো -- ''তোমরা কি তবে ভেবে দেখেছ -- তোমরা আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে যাদের উপাসনা করছ, যদি আল্লাহ্ আমার জন্য দুঃখকষ্ট চেয়ে থাকেন তবে কি তারা তাঁর কষ্ট দূর করতে পারবে, অথবা তিনি যদি আমার জন্য করুণা চেয়ে থাকেন তবে কি তারা তাঁর অনুগ্রহকে রোধ করতে পারবে? বলো -- ''আল্লাহ্‌ই আমার জন্য যথেষ্ট। তাঁরই উপরে নির্ভর করুক নির্ভরশীল সব।’’

Berber

Ma testeqsav ten: "anwa i Ixelqen tamurt akked igenwan? Ad inin, war ccekk: d Oebbi". Ini: "ma twalam wigi tnaaoem, war Oebbi, day zemren, ma Ib$a yi Oebbi ccqa, ad kksen ccqa S? Ne$, ma Ib$a yi aeunu, ad ssbeilen aeunu S"? Ini: "Iqennaa iyi Oebbi; fellaS ay ppeklen wid ipkalen
Ma testeqsav ten: "anwa i Ixelqen tamurt akked igenwan? Ad inin, war ccekk: d Öebbi". Ini: "ma twalam wigi tnaâôem, war Öebbi, day zemren, ma Ib$a yi Öebbi ccqa, ad kksen ccqa S? Ne$, ma Ib$a yi aêunu, ad ssbeîlen aêunu S"? Ini: "Iqennaâ iyi Öebbi; fellaS ay ppeklen wid ipkalen

Bosnian

Ako ih upitas ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno ce reci: "Allah!", a ti reci: "Mislite li vi da bi oni kojima se, pored Allaha, klanjate mogli otkloniti stetu, ako Allah hoce da mi je ucini, ili, da bi mogli zadrzati milost Njegovu, ako On hoce da mi je podari?" Reci: "Meni je dovoljan Allah, u Njega se pouzdaju oni koji se pouzdavaju
Ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno će reći: "Allah!", a ti reci: "Mislite li vi da bi oni kojima se, pored Allaha, klanjate mogli otkloniti štetu, ako Allah hoće da mi je učini, ili, da bi mogli zadržati milost Njegovu, ako On hoće da mi je podari?" Reci: "Meni je dovoljan Allah, u Njega se pouzdaju oni koji se pouzdavaju
Ako ih upitas ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno ce reci: "Allah!" a ti reci? "Mislite li vi da bi oni kojima se, pored Allaha, klanjate mogli otkloniti stetu, ako Allah hoce da mi je ucini, ili, da bi mogli zadrzati milost Njegovu, ako On hoce da im je podari?" Reci: "Meni je dovoljan Allah, u Njega se pouzdaju oni koji se pouzdavaju
Ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno će reći: "Allah!" a ti reci? "Mislite li vi da bi oni kojima se, pored Allaha, klanjate mogli otkloniti štetu, ako Allah hoće da mi je učini, ili, da bi mogli zadržati milost Njegovu, ako On hoće da im je podari?" Reci: "Meni je dovoljan Allah, u Njega se pouzdaju oni koji se pouzdavaju
Ako ih upitas ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno ce reci: "Allah!" A ti reci: "Mislite li vi, da li bi oni koje vi, pored Allaha, molite mogli otkloniti stetu, ako Allah hoce da mi je ucini, ili, da li bi mogli zadrzati milost Njegovu, ako On hoce da mi je podari Reci: "Meni je dovoljan Allah, oni koji oslonac traze, na Njega se oslanjaju
Ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno će reći: "Allah!" A ti reci: "Mislite li vi, da li bi oni koje vi, pored Allaha, molite mogli otkloniti štetu, ako Allah hoće da mi je učini, ili, da li bi mogli zadržati milost Njegovu, ako On hoće da mi je podari Reci: "Meni je dovoljan Allah, oni koji oslonac traže, na Njega se oslanjaju
A ako ih upitas: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?" - sigurno ce reci: "Allah." Reci: "Pa vidite li ono sto prizivate mimo Allaha - ako mi Allah zeli stetu - jesu li oni ti koji ce otkloniti nevolju Njegovu? Ili mi zeli milost - jesu li oni ti koji ce zadrzati milost Njegovu?" Reci: "Dovoljan mi je Allah; u Njega se pouzdavaju koji se pouzdavaju
A ako ih upitaš: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?" - sigurno će reći: "Allah." Reci: "Pa vidite li ono što prizivate mimo Allaha - ako mi Allah želi štetu - jesu li oni ti koji će otkloniti nevolju Njegovu? Ili mi želi milost - jesu li oni ti koji će zadržati milost Njegovu?" Reci: "Dovoljan mi je Allah; u Njega se pouzdavaju koji se pouzdavaju
WE LE’IN SE’ELTEHUM MEN HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE LEJEKULUNNEL-LAHU KUL ‘EFERE’EJTUM MA TED’UNE MIN DUNI ELLAHI ‘IN ‘ERADENIJEL-LAHU BIDURRIN HEL HUNNE KASHIFATU DURRIHI ‘EW ‘ERADENI BIREHMETIN HEL HUNNE MUMSIKATU REHMETIHI KUL HESBIJEL-LAHU ‘ALEJHI JE
Ako ih upitas ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno ce reci: “Allah!”, a ti reci: “Mislite li vi da bi oni kojima se, pored Allaha, klanjate mogli otkloniti stetu, ako Allah hoce da im je ucini ili da bi mogli zadrzati milost Njegovu, ako On hoce da im je podari?” Reci: “Meni je dovoljan Allah, u Njega se pouzdaju oni koji se pouzdavaju.”
Ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, sigurno će reći: “Allah!”, a ti reci: “Mislite li vi da bi oni kojima se, pored Allaha, klanjate mogli otkloniti štetu, ako Allah hoće da im je učini ili da bi mogli zadržati milost Njegovu, ako On hoće da im je podari?” Reci: “Meni je dovoljan Allah, u Njega se pouzdaju oni koji se pouzdavaju.”

Bulgarian

I ako gi popitash koi e sutvoril nebesata i zemyata, nepremenno shte rekat: “Allakh!” Kazhi: “Vidyakhte li? Ako Allakh poiska da mi prichini beda, nima onezi, koito zovete vmesto Allakh, mogat da premakhnat Negovata beda? Ili ako poiska Toi da mi dari milost, nima te
I ako gi popitash koĭ e sŭtvoril nebesata i zemyata, nepremenno shte rekat: “Allakh!” Kazhi: “Vidyakhte li? Ako Allakh poiska da mi prichini beda, nima onezi, koito zovete vmesto Allakh, mogat da premakhnat Negovata beda? Ili ako poiska Toĭ da mi dari milost, nima te
И ако ги попиташ кой е сътворил небесата и земята, непременно ще рекат: “Аллах!” Кажи: “Видяхте ли? Ако Аллах поиска да ми причини беда, нима онези, които зовете вместо Аллах, могат да премахнат Неговата беда? Или ако поиска Той да ми дари милост, нима те

Burmese

အကယ်၍ အသင် (တမန်တော်) သည် သူတို့အား “မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်ကို မည်သူက ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသနည်း၊'' ဟု မေးမြန်းလျှင် သူတို့က ''အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်၏။” ဟု ဧကန်မလွဲ၊ ပြောဆိုကြပေမည်။ သို့ဖြစ်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ သင်တို့ (အားကိုးတကြီး ယုံကြည်ကိုးကွယ်လျက်) ဆုတောင်းနေကြသည့် ပန်ကြားချက်များအ ကြောင်းကို မစဉ်းစား မဆင်ခြင် မသုံးသပ်ကြလေသလော။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဘေးဒုက္ခတစ်စုံတစ်ရာ သက်ရောက်စေတော်မူလျှင် (သင်တို့ ဟစ်ခေါ်ဆုတောင်းသည့်) ယင်း (ကိုးကွယ်းရာ) တို့သည် ထိုဘေးဒုက္ခကို ဖယ်ရှားနိုင်စွမ်းရှိသူများ ဖြစ်နိုင်ကြမည်လော။ သို့တည်းမဟုတ် ထိုအရှင်မြတ် သည် ကျွန်ုပ်အား ကရုဏာတော် တစ်စုံတစ်ရာဖြင့် ထောက်ပံ့တော်မူလျှင် ယင်းတို့သည် အရှင့်ကရုဏာတော်ကို ထိန်းချုပ်တားဆီးနိုင်သူများ ဖြစ်နိုင်ကြမည်လော။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ကျွန်ုပ်အတွက် လုံလောက်တော်မူပြီး ယုံကြည်ကိုးစား၍ ယုံပုံအပ်နှံလိုသူတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် ယုံကြည်ကိုး စား၍ ယုံပုံအပ်နှံကြရာ၏။” ဟု ဟောပြောလော့။
၃၈။ အို-တမန်တော်၊ ၎င်းတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ မိုးမြေကို အဘယ်သူဖန်ဆင်းတော်မူသနည်းဟု သင်မေးခဲ့လျှင် မုချဧကန်ပြန်ဖြေကြမည်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဟု ဖြစ်၏၊ ထိုအခါသင်က အချင်းတို့၊ သို့ဖြစ်လျှင် အရှင်မြတ်မှ တပါး သင်တို့ခဝပ်ကိုးကွယ်သောဘုရားတုဘရားယောင်များအကြောင်းကို ဆင်ခြင်စုံစမ်းကြလော့၊ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အကျွနု်ပ်အား တစ်စုံတစ်ခုသောဘေးအန္တရာယ်ပြုလိုတော်မူပါလျှင် သင်တို့၏ ဘုရားပျက် များက ထိုဘေးအန္တရာယ်ကို ဖယ်ရှားနိုင်ကြသလော၊ သို့မဟုတ် အရှင်မြတ်က ကျေးဇူးပြုလိုတော်မူလျှင် သင်တို့၏ ဘုရားပျက်များက ထိုကျေးဇူးတော်ကို တားဆီးထားနိုင်ကြသလောဟု မေးလော့၊ တဖန်သင်ဟောပြော လော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါ့အတွက် လုံလောက်တော်မူ၏၊ ယုံကြည်ကိုးစားသူအပေါင်းတို့သည် အရှင် မြတ်အားသာ ကိုးစားကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် အကယ်၍ ထိုသူတို့အား မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ မည်သူ ဖန်ဆင်းခဲ့သနည်းဟု မေးမြန်းခဲ့ပါမူ၊ မလွဲဧကန် ၎င်းတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည်)ဟူ၍ပင် ပြော(ဆိုဖြေ)ကြားကြပေမည်။ အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောကြား ပါလေ။(အချင်းတို့) သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့သည် (ငါ့အား)ပြောကြလေကုန်။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် ငါ့အား တစ်စုံတစ်ရာ ဘေးဒုက္ခပေးလိုတော်မူခဲ့ပါလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ အသင်တို့ ဟစ်ခေါ်တသလျက်ရှိကြသည်တို့က ထိုအရှင်မြတ် သက်ရောက်စေတော်မူသော ဘေးဒုက္ခကို ဖယ်ရှားပေးနိုင်ကြမည်လော။ သို့တည်းမဟုတ် ထိုအရှင်မြတ်သည် ငါ့အား ကရုဏာတစ်စုံတစ်ရာပြုလိုတော်မူခဲ့ပါ လျှင် ၎င်းတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်ကို တားဆီးနိုင်ကြမည်လော။ (အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် (၎င်းတို့အား)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ငါ၏အဖို့ လုံလောက်တော်မူ၏။ ယုံပုံလွှဲအပ်သူတို့သည် (မိမိတို့၏အမှုကိစ္စအဝဝတို့ကို) ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌ပင် ယုံပုံလွှဲအပ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အသင်သည် အကယ်၍ သူတို့အား “မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို မည်သူ ဖန်ဆင်းခဲ့သနည်း“ဟု ‌မေးမည်ဆိုလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်သည်ဟု သူတို့သည် အမှန်ပင် ‌ပြောကြလိမ့်မည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် (ငါ့အား)‌ပြောပြကြစမ်းပါ။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါ့အား ဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခု‌ပေးလို‌တော်မူခဲ့လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်ပြီး အသင်တို့ ဟစ်‌ခေါ်‌နေကြသည့်အရာများက အရှင်မြတ်သက်‌ရောက်‌စေတာ်မူ‌သော ဒုက္ခကို ဖယ်ရှား‌ပေးနိုင်ကြသည်‌လော။ သို့မဟုတ် အရှင်မြတ်သည် င့ါအား သနားကရုဏာတစ်စုံတစ်ခု ပြုလုပ်လို‌တော်မူခဲ့လျှင် သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ကရုဏာကို တားဆီးနိုင်ကြမည်‌လော။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါ့အတွက် လုံ‌လောက်‌တော်မူသည်။ ယုံပုံလွှဲအပ်သူများသည် အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌ပင် ယုံပုံလွှဲအပ်ကြသည်။

Catalan

Si els preguntes: «Qui ha creat els cels i la terra?», segur que diuen: «Al·la!» Digues: «I que us sembla? Si Al·la em desitges una desgracia, les que invoqueu en lloc d'invocar-li a Ell podrien impedir-ho? I, si Ell volgues fer-me objecte d'una misericordia, podrien elles evitar-ho?» Digues: «Al·la em basta! Qui confien, confien en El»
Si els preguntes: «Qui ha creat els cels i la terra?», segur que diuen: «Al·là!» Digues: «I què us sembla? Si Al·là em desitgés una desgràcia, les que invoqueu en lloc d'invocar-li a Ell podrien impedir-ho? I, si Ell volgués fer-me objecte d'una misericòrdia, podrien elles evitar-ho?» Digues: «Al·là em basta! Qui confien, confien en El»

Chichewa

Ndipo, ndithudi, ngati ungawafunse kuti, “Kodi ndani adalenga kumwamba ndi dziko lapansi?” Ndithudi iwo adzayankha kuti, “Ndi Mulungu.” Nena, “Kodi zinthu zimene mumapembedza m’malo mwa Mulungu, ngati Mulungu afuna kugwetsa mavuto pa ine, kodi zinthuzo zingathe kuchotsa mavutowo? Kapena ngati Iye alangiza chisomo chake pa ine, kodi izo zingakanize chisomo chake?” Nena, “Mulungu ndi wokwana kwa ine. Mwa Iye onse okhulupirira ayenera kuika chikhulupiriro chawo.”
“Ndipo ukawafunsa (kuti) ndani adalenga thambo ndi nthaka, ndithu anena (kuti ndi) “Allah.” Nena: “Kodi mukuona bwanji, amene mukuwapembedza kusiya Allah angandichotsere masautso ake ngati Allah atafuna kundipatsa masautso? Kapena Allah atafuna kundichitira chifundo, kodi iwo angatsekereze chifundo Chakecho?” Nena: “Allah akundikwanira! Kwa Iye, atsamire otsamira.”

Chinese(simplified)

Ruguo ni wen tamen: Shei chuangzaole tiandi? Tamen biding shuo: Zhenzhu. Ni shuo: Nimen gaosu wo ba, nimen she zhenzhu er qidao di naxie ou xiang, ruguo zhenzhu yu jiahai yu wo, tamen neng jiechu ta de shanghai ma? Ruguo zhenzhu yu shi en yu wo, tamen neng kouliu ta de enhui ma? Ni shuo: Zhenzhu shi shi wo manzu de, xinren zhe zhi xinren zhenzhu.
Rúguǒ nǐ wèn tāmen: Shéi chuàngzàole tiāndì? Tāmen bìdìng shuō: Zhēnzhǔ. Nǐ shuō: Nǐmen gàosù wǒ ba, nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo dì nàxiē ǒu xiàng, rúguǒ zhēnzhǔ yù jiāhài yú wǒ, tāmen néng jiěchú tā de shānghài ma? Rúguǒ zhēnzhǔ yù shī ēn yú wǒ, tāmen néng kòuliú tā de ēnhuì ma? Nǐ shuō: Zhēnzhǔ shì shǐ wǒ mǎnzú de, xìnrèn zhě zhǐ xìnrèn zhēnzhǔ.
如果你问他们:谁创造了天地?他们必定说:真主。你说:你们告诉我吧,你们舍真主而祈祷的那些偶像,如果真主欲加害于我,他们能解除他的伤害吗?如果真主欲施恩于我,他们能扣留他的恩惠吗?你说:真主是使我满足的,信任者只信任真主。
Jiaru ni wen tamen:“Shei chuangzaole tiandi?” Tamen bi shuo:“An la.” Ni [dui tamen] shuo:“Nimen gaosu wo ba! Jiaru an la yu shanghai wo, name, nimen she an la er qiqiu de [ouxiang], tamen neng xiaochu ta [an la] dui wo de shanghai ma? Jiaru ta [an la] yu shi en yu wo, tamen neng zudang ta de enhui ma?” Ni [dui tamen] shuo:“An la dui wo zugoule [zhu 1]! Xinlai zhe [zhen xinshi] zhi neng xinlai ta [zhu 2][an la].”
Jiǎrú nǐ wèn tāmen:“Shéi chuàngzàole tiāndì?” Tāmen bì shuō:“Ān lā.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Jiǎrú ān lā yù shānghài wǒ, nàme, nǐmen shě ān lā ér qíqiú de [ǒuxiàng], tāmen néng xiāochú tā [ān lā] duì wǒ de shānghài ma? Jiǎrú tā [ān lā] yù shī ēn yú wǒ, tāmen néng zǔdǎng tā de ēnhuì ma?” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Ān lā duì wǒ zúgòule [zhù 1]! Xìnlài zhě [zhēn xìnshì] zhǐ néng xìnlài tā [zhù 2][ān lā].”
假如你问他们:“谁创造了天地?”他们必说:“安拉。”你[对他们]说:“你们告诉我吧!假如安拉欲伤害我,那么,你们舍安拉而祈求的[偶像],他们能消除他[安拉]对我的伤害吗?假如他[安拉]欲施恩于我,他们能阻挡他的恩惠吗?”你[对他们]说:“安拉对我足够了[注1]!信赖者[真信士]只能信赖他[注2][安拉]。”
Ruguo ni wen tamen:“Shei chuangzaole tiandi?” Tamen biding shuo:“An la.” Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba, nimen she an la er qidao di naxie ou xiang, ruguo an la yu jiahai yu wo, tamen neng jiechu ta de shanghai ma? Ruguo an la yu shi en yu wo, tamen neng kouliu ta de enhui ma?” Ni shuo:“An la shi shi wo manzu de, tuo kao zhe zhi tuo kao an la.”
Rúguǒ nǐ wèn tāmen:“Shéi chuàngzàole tiāndì?” Tāmen bìdìng shuō:“Ān lā.” Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba, nǐmen shě ān lā ér qídǎo dì nàxiē ǒu xiàng, rúguǒ ān lā yù jiāhài yú wǒ, tāmen néng jiěchú tā de shānghài ma? Rúguǒ ān lā yù shī ēn yú wǒ, tāmen néng kòuliú tā de ēnhuì ma?” Nǐ shuō:“Ān lā shì shǐ wǒ mǎnzú de, tuō kào zhě zhǐ tuō kào ān lā.”
如果你问他们:“谁创造了天地?”他们必定说:“安拉。”你说:“你们告诉我吧,你们舍安拉而祈祷的那些偶像,如果安拉欲加害于我,她们能解除他的伤害吗?如果安拉欲施恩于我,她们能扣留他的恩惠吗?”你说:“安拉是使我满足的,托靠者只托靠安拉。”

Chinese(traditional)

Ruguo ni wen tamen:“Shei chuangzaole tiandi?” Tamen biding shuo:“Zhenzhu.” Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba, nimen she zhenzhu er qidao di naxie ou xiang, ruguo zhenzhu yu jiahai yu wo, tamen neng jiechu ta de shanghai ma? Ruguo zhenzhu yu shi en yu wo, tamen neng kouliu ta de enhui ma?” Ni shuo:“Zhenzhu shi shi wo manzu de, xinren zhe zhi xinren zhenzhu.”
Rúguǒ nǐ wèn tāmen:“Shéi chuàngzàole tiāndì?” Tāmen bìdìng shuō:“Zhēnzhǔ.” Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba, nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo dì nàxiē ǒu xiàng, rúguǒ zhēnzhǔ yù jiāhài yú wǒ, tāmen néng jiěchú tā de shānghài ma? Rúguǒ zhēnzhǔ yù shī ēn yú wǒ, tāmen néng kòuliú tā de ēnhuì ma?” Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ shì shǐ wǒ mǎnzú de, xìnrèn zhě zhǐ xìnrèn zhēnzhǔ.”
如果你问他们:“谁创造了天地?”他们必定说:“真 主。”你说:“你们告诉我吧,你们舍真主而祈祷的那些偶 像,如果真主欲加害于我,他们能解除他的伤害吗?如果真 主欲施恩于我,他们能扣留他的恩惠吗?”你说:“真主是 使我满足的,信任者只信任真主。”
Ruguo ni wen tamen:`Shui chuangzaole tiandi?'Tamen biding shuo:`Zhenzhu.'Ni shuo:`Nimen gaosu wo ba, nimen she zhenzhu er qidao di naxie ou xiang, ruguo zhenzhu yu jiahai yu wo, tamen neng jiechu ta de shanghai ma? Ruguo zhenzhu yu shi en yu wo, tamen neng kouliu ta de enhui ma?'Ni shuo:`Zhenzhu shi shi wo manzu de, xinren zhe zhi xinren zhenzhu.'
Rúguǒ nǐ wèn tāmen:`Shuí chuàngzàole tiāndì?'Tāmen bìdìng shuō:`Zhēnzhǔ.'Nǐ shuō:`Nǐmen gàosù wǒ ba, nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo dì nàxiē ǒu xiàng, rúguǒ zhēnzhǔ yù jiāhài yú wǒ, tāmen néng jiěchú tā de shānghài ma? Rúguǒ zhēnzhǔ yù shī ēn yú wǒ, tāmen néng kòuliú tā de ēnhuì ma?'Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ shì shǐ wǒ mǎnzú de, xìnrèn zhě zhǐ xìnrèn zhēnzhǔ.'
如果你問他們:「誰創造了天地?」他們必定說:「真主。」你說:「你們告訴我吧,你們捨真主而祈禱的那些偶像,如果真主欲加害於我,他們能解除他的傷害嗎?如果真主欲施恩於我,他們能扣留他的恩惠嗎?」你說:「真主是使我滿足的,信任者只信任真主。」

Croatian

A ako ih upitas: “Ko je stvorio nebesa i Zemlju?” - sigurno ce reci: “Allah.” Reci: “Pa vidite li ono sto prizivate mimo Allaha - ako mi Allah zeli stetu - jesu li oni otklonitelji nevolje Njegove? Ili mi zeli milost - jesu li oni ti koji ce zadrzati milost Njegovu?” Reci: “Dovoljan mi je Allah. U Njega se pouzdavaju pouzdavatelji.”
A ako ih upitaš: “Ko je stvorio nebesa i Zemlju?” - sigurno će reći: “Allah.” Reci: “Pa vidite li ono što prizivate mimo Allaha - ako mi Allah želi štetu - jesu li oni otklonitelji nevolje Njegove? Ili mi želi milost - jesu li oni ti koji će zadržati milost Njegovu?” Reci: “Dovoljan mi je Allah. U Njega se pouzdavaju pouzdavatelji.”

Czech

Kdybys tazal se jich: „Kdo stvoril nebe a zemi?“ reknou zcela jiste: „Buh.“ Rci: „Co minite? Kdyby Buh chtel postihnouti mne protivenstvim, zdaz ony, jez uctivate vedle Boha, mohly by odejmouti protivenstvi to ode mne — a kdyby Buh poprati chtel mi milosrdenstvi, zdaz ony mohly by zadrzeti je ode mne?“ Rci: „Buh jest oporou moji: na neho spolehaji spolehajici.“
Kdybys tázal se jich: „Kdo stvořil nebe a zemi?“ řeknou zcela jistě: „Bůh.“ Rci: „Co míníte? Kdyby Bůh chtěl postihnouti mne protivenstvím, zdaž ony, jež uctíváte vedle Boha, mohly by odejmouti protivenství to ode mne — a kdyby Bůh popřáti chtěl mi milosrdenství, zdaž ony mohly by zadržeti je ode mne?“ Rci: „Bůh jest oporou mojí: na něho spoléhají spoléhající.“
Ty poadovat ti Kteri tvorit nebe zahrabat? oni odrikavat BUH. Odrikavat pak vyloucit co z ceho ty urcit obraz BUH? Jestlie BUH willed kady nestesti mne oni pomoct stejny nestesti? A jestlie On willed stesti mne mohl oni prekazit stejny stesti? Odrikavat BUH jsem sufficient mne. Jemu trusters sverit
Ty poadovat ti Kterí tvorit nebe zahrabat? oni odríkávat BUH. Odríkávat pak vyloucit co z ceho ty urcit obraz BUH? Jestlie BUH willed kadý neštestí mne oni pomoct stejný neštestí? A jestlie On willed štestí mne mohl oni prekazit stejný štestí? Odríkávat BUH jsem sufficient mne. Jemu trusters sverit
A kdyby ses jich zeptal: "Kdo stvoril nebesa a zemi?", odpovedeli by jiste: "Buh." Rci: "Domnivate se snad, ze kdyby Buh mne chtel postihnout nestestim, ze ti, ktere vedle Neho vzyvate, by byli schopni mne tohoto nestesti zbavit? Anebo kdyby mi chtel poskytnout milosrdenstvi Sve, ze by je mohli zadrzet?" A rci: "Buh mi plne staci a na Neho necht se spolehaji ti, kdoz se spolehaji
A kdyby ses jich zeptal: "Kdo stvořil nebesa a zemi?", odpověděli by jistě: "Bůh." Rci: "Domníváte se snad, že kdyby Bůh mne chtěl postihnout neštěstím, že ti, které vedle Něho vzýváte, by byli schopni mne tohoto neštěstí zbavit? Anebo kdyby mi chtěl poskytnout milosrdenství Své, že by je mohli zadržet?" A rci: "Bůh mi plně stačí a na Něho nechť se spoléhají ti, kdož se spoléhají

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! A yi bɔhi ba (chεfurnim’ maa), ŋuni n-leei nam sagbana mini tiŋgbani? Achiika! Bɛ ni yεli ni Naawuni, tɔ! Yεlma: “Ma yi nya yi ni jεmdi binyεr’ shɛŋa din pa Naawuni maa, di yi niŋ ka Naawuni yi bɔri ma ni chuuta shεli. Di ni bɔŋɔ, bɛ nyɛla ban yɛn tooi taɣi O chuuta maa? Bee O yi bɔri ma ni O nambɔzɔbo shɛli. Di ni bɔŋɔ, bɛ nyɛla ban yɛn tooi mɔŋ O nambɔzɔbo? (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Naawuni saɣindi ma, ban dalindi zaŋmi bɛ maŋa n-dalimm O.”

Danish

Du spørger dem Som oprettede himlene jorden? de sir GUD. Sie derefter gøre du sætter idoler GUD? Dersom GUD willed nogen modgang mig de afløse such modgang? Og dersom Han willed velsignelse mig dåse de forhindrer such velsignelse? Sir GUD er sufficient mig. Ham trusters tillid
Indien gij hun vraagt: "Wie heeft de hemelen en de aarde geschapen?", zullen zij voorzeker antwoorden: "Allah". Zeg: "Vertelt mij (dan) wat gij naast Allah aanroept, kunnen zij, indien Allah mij zou willen benadelen, Zijn schade verwijderen? Of als Hij mij barmhartigheid wil tonen, kunnen zij Zijn barmhartigheid dan tegenhouden?" Zeg: "Allah is mij voldoende. In Hem zullen de vertrouwenden hun vertrouwen stellen

Dari

و اگر از آنان بپرسی که چه کسی آسمان‌ها و زمین را آفرید؟ حتما می‌گویند: الله. بگو: پس آیا در آنچه که به جز الله را می‌خوانید اندیشه کرده‌اید؟ اگر الله بخواهد زیانی به من برساند، آنها می‌توانند آن زیان الهی را برطرف سازند؟ و یا اگر الله رحمتی را به من بخواهد، آنها می‌توانند مانع رحمت او شوند؟ بگو: الله برای من کافی است، توکل کنندگان تنها بر او توکل می‌کنند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން އުޑުތަކާއި، ބިންހެއްދެވީ ކާކުހޭ ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ سؤال ކުރައްވައިފިނަމަ، އެއުރެން ބުނާނެކަން ކަށަވަރެވެ. اللَّه އެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން (ތިމަންކަލޭގެފާނަށް) خبر ދީބަލާށެވެ! اللَّه، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ގެއްލުމަކަށް އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗަށް އެ ގެއްލުން ދުރުކޮށްދެވިދާނެހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެކަލާނގެ، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް رحمة އަކަށް އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، އެކަލާނގެ رحمة (އަޔަނުދީ) އެތަކެއްޗަށް ހިފެހެއްޓިދާނެ ހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނަށް اللَّه ފުދެއެވެ. وكيل ކުރާމީހުން وكيل ކުރާހުށީ އެކަލާނގެއަށެވެ

Dutch

En als jij hun vraagt wie de hemelen en de aarde geschapen heeft zeggen zij: "God." Zeg: "En hebben jullie wel gezien wat jullie in plaats van God aanroepen? Als God voor mij tegenspoed wenst, kunnen zij dan Zijn tegenspoed voor mij wegnemen? Of als Hij voor mij barmhartigheid wenst, kunnen zij dan Zijn barmhartigheid tegenhouden?" Zeg: "Voor mij is God goed genoeg, op Hem moeten zij die vertrouwen hebben hun vertrouwen stellen
Indien gij hun vraagt, wie de hemelen en de aarde heeft geschapen, zullen zij zekerlijk antwoorden: God. Zeg: Denkt gij dus, dat de godheden, die gij naast God aanroept, in staat zijn, mij van zijne bezoeking te verlossen, indien het Gode behaagt mij te bezoeken? of dat zij in staat zijn, zijne genade te weerhouden, indien het hem behaagt mij genade te betoonen? Zeg: God is mijn toereikende ondersteuner; laten zij in hem hun vertrouwen stellen, die dat in niemand trachten te plaatsen
En als jij hun vraagt wie de hemelen en de aarde heeft geschapen, dan zullen zij zeker zeggen: "Allah." Zeg: "Zien jullie dan niet wat jullie buiten Allah aanroepen? Als Allah voor mij rampspoed wenst, zijn zij (de afgoden) het dan die de ramp van Hem kunnen wegnemen? Of als Hij Barmhartigheid wenst, zijn zij het dan die Zijn Bamhartigheid kunnen tegenhouden? Zeg: "Allah is mij voldoende. Op Hem vertrouwen degenen die vertrouwen hebben
Indien gij hun vraagt: 'Wie heeft de hemelen en de aarde geschapen?', zullen zij voorzeker antwoorden: 'Allah'. Zeg: 'Vertelt mij (dan) wat gij naast Allah aanroept, kunnen zij, indien Allah mij zou willen benadelen, Zijn schade verwijderen? Of als Hij mij barmhartigheid wil tonen, kunnen zij Zijn barmhartigheid dan tegenhouden?' Zeg: 'Allah is mij voldoende. In Hem zullen de vertrouwenden hun vertrouwen stellen

English

If you [Prophet] ask them, ‘Who created the heavens and earth?’ they are sure to answer, ‘God,’ so say, ‘Consider those you invoke beside Him: if God wished to harm me, could they undo that harm? If God wished to show me mercy, could they withhold that mercy?’ Say, ‘God is enough for me: all those who trust should put their trust in Him.’
And surely, if you ask them: “Who created the heavens and the earth?” Surely, they will say: “Allah.” Say: “Do you see the things that you invoke besides Allah, if Allah intends some harm for me, could they remove His harm, or if He intends some Mercy for me, could they withhold His Mercy?" Say: “Allah is sufficient for me. Those who trust in Him, must put their trust.”
If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "Allah". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust
And wert thou to ask them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: Allah. Say thou: bethink ye then that those whom ye call upon beside Allah, - could they if Allah intended some hurt for me, remove His hurt? or if He intended some mercy for me, could they withhold His mercy? Say thou: enough for me is Allah; in Him the trusting put their trust
If you ask them: “Who created the heavens and the earth?” they will surely answer: “Allah.” Tell them: “What do you think, then, of the deities whom you call upon instead of Allah? If Allah should will that an affliction befall me, will those deities remove the harm inflicted by Him? Or if Allah should will that I receive (His) Mercy, will they be able to withhold His Mercy from me?” Say: “Allah is sufficient for me; those who have to put their trust, let them put their trust in Him
If you ask them, "Who created the heavens and the earth?" they will answer: "God." Say: "Then just think. Can those whom you worship apart from God remove the distress God is pleased to visit upon me, or withhold a blessing God is pleased to favour me with?' Say: "God is all-sufficient for me. The trusting place their trust in Him
If you ask them, ´Who created the heavens and the earth?´ they will say, ´Allah.´ Say: ´So what do you think? If Allah desires harm for me, can those you call upon besides Allah remove His harm? Or if He desires mercy for me, can they withhold His mercy?´ Say: ´Allah is enough for me. All those who truly trust put their trust in Him.´
If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God.' Say: 'What think you? That you call upon apart from God -- if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?' Say: 'God is enough for me; in Him all those put their trust who put their trust
If you ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, “God.” Say, “Then do you see what you invoke besides God? Can they, if God wills some penalty for me, remove His penalty? Or if He wills some benefit for me, can they keep back His grace?” Say, “Sufficient is God for me. Those who are trusting, trust Him.”
And if you ask them who created the skies and the earth, they shall say: God. Say: So did you think that whatever you call on other than God are they remover of His harm if God wants a harm for me, or are they withholder of His mercy if He wants a mercy for me? Say: God is enough for me, those who trust put their trust in Him
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘Have you considered what you invoke besides Allah? Should Allah desire some distress for me, can they remove the distress visited by Him? Or should He desire some mercy for me, can they withhold His mercy?’ Say, ‘Allah is sufficient for me. In Him let all the trusting put their trust.’
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘Have you considered what you invoke besides Allah? Should Allah desire some distress for me, can they remove the distress visited by Him? Or should He desire some mercy for me, can they withhold His mercy?’ Say, ‘Allah is sufficient for me. In Him let all the trusting put their trust.’
Indeed, if you ask them who has created the heavens and the earth, they will certainly say, "God." Say: "Have you, then, ever considered what it is that you invoke apart from God? If God wills some harm for me, are they the ones that can remove His harm (from me), or if He wills for me a mercy, are they the ones that can withhold it?" Say: "God is sufficient for me. In Him do those who trust (and know the worth and meaning of putting one’s trust) put their trust
And if you should ask them -the infidels- O Muhammad as to who has created the heavens and the earth, they will say: "Allah", then say to them: "Do you see those whom or which you invoke besides Allah, will they be able to protect me should Allah decide to do me harm or relieve me from what is burdensome and exhaustive to the mind! Or if He means to extend to me His mercy and blessings, can they obstruct the flow of His mercy or be able to withhold it! Say to them: "Enough is Allah for me, in Him do I find the answer to my purpose, my hopes and my needs, and in Him trust those who entrust to Him themselves and their affairs
And surely, if you asked them: “Who created the heavens and the earth?” Definitely they will say: 'Allah'. Say: “Have you then pondered (about) what you invoke besides Allah? If Allah intended unto me some harm: whether those (deities) are rescuers for the harm inflicted by Him? (And) if He intended for me some mercy, whether those (deities) are those who would be able to withhold or stop His Mercy?” Say: "Sufficient became to me, Allah. In Him put (their) trust those who put (their) trust (in the Right Authority).”
And, truly, if thou hadst asked them: Who created the heavens and the earth? They would, certainly, say: God. Say: Considered you what you call to other than God? If God wanted some harm for me, would they (f) be ones who remove His harm from me? Or if He wanted mercy for me would they (f) be ones who hold back His mercy? Say: God is enough for me. In Him put their trust the ones who put their trust
If you were to ask them, ´Who created the heavens and the earth?´, they will no doubt reply, ´Allah!´ Say, "What do you think about those who pray to others besides Allah? Can they alleviate my distress, should Allah intend to inflict a distress upon me? Could they withhold His mercy, if Allah wanted to shower His mercy upon me?" Say, "Allah is enough for me! Those seeking (a trustee) should place their trust in Allah
And if thou shouldst ask them who created the heavens and the earth, they will surely say, 'God!' Say, 'Have ye considered what ye call on beside God? If God wished me harm, could they remove His harm? or did He wish me mercy, could they withhold His mercy?' Say, 'God is enough for me, and on Him rely those who rely
If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" They will surely say: "Allah." Ask them: "Do you think then, that if Allah intends to harm me, can they (your goddesses) - to whom you invoke besides Allah - save me from His harm or if He wants to bestow on me His blessings, can they withhold His blessings?" Tell them: "Allah is all-sufficient for me. On Him do the reliant rely
If thou ask them who hath created the heavens and the earth, they will surely answer, God. Say, do ye think therefore that the deities which ye invoke besides God, if God be pleased to afflict me, are able to relieve me from his affliction? Or if he be pleased to shew mercy unto me, that they are able to withhold his mercy? Say, God is my sufficient support: In him let those put their trust, who seek in whom to confide
And should you ask them, "Who created the heavens and the earth?", they would most certainly say, "Allah". Say, "Have you then considered that what you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm
And if thou ask them who hath created the Heavens and the Earth, they will surely answer, God. SAY: Think ye, then, that they on whom ye call beside God, if God choose to afflict me, could remove his affliction? or if he choose to show me mercy, could they withhold His mercy? SAY: God sufficeth me: in Him let the trusting trust
And if (E) you asked/questioned them: "Who created the skies/space and the earth/Planet Earth?" They will say (E): "God." Say: "Did you see/understand what you call from other than God, if God wanted/intended me with harm, are they (F) removers/uncoverers (relievers) (of) His harm? Or He wanted/intended me with mercy, are they (F) withholders/seizers (of) His mercy?" Say: "Enough for me God, on Him rely/depend the reliant/dependent
If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" they will surely answer: "Allah." Tell them: "What do you think, then, of the deities whom you call upon instead of Allah? If Allah should will that an affliction befall me, will those deities remove the harm inflicted by Him? Or if Allah should will that I receive (His) Mercy, will they be able to withhold His Mercy from me?" Say: "Allah is sufficient for me; those who have to put their trust, let them put their trust in Him
And if you ask them, “Who created the skies and the earth?” Then will definitely say, “Allah.” Say, “They have you considered that which you pray to, besides Allah, if Allah intends to harm me, could they remove from me His harm, or if He intends to be merciful to me, could they withhold from me His mercy?” Say, “Allah is sufficient for me, those who put their trust, do put their trust in Him.”
And if you ask them, “Who created the skies and the earth?” Then will definitely say, “God.” Say, “They have you considered that which you pray to, besides God, if God intends to harm me, could they remove from me His harm, or if He intends to be merciful to me, could they withhold from me His mercy?” Say, “God is sufficient for me, those who put their trust, do put their trust in Him.”
And should you ask them, Who created the heavens and the earth? They would most certainly say: Allah. Say: Have you then considered that what you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, be the removers of His harm, or (would they), if Allah desire to show me mercy, be the withholders of His mercy? Say: Allah is sufficient for me; on Him do the reliant rely
And if you ask them `Who created the heavens and the earth?' they will surely reply `Allah.' Tell them, `What do you think, then, of those whom you pray to instead of Allah? If Allah should will to harm me, will those remove the harm inflicted by Him? Or if Allah should will to be merciful to me, will they be able to wit old His Mercy from me?' Say, "Allah is sufficient for me. In Him should put their trust — all those who do trust
And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust
If you ask them as to who created the heavens and the earth, they will certainly say, “Allah.” Say, “Then, tell me about those whom you invoke other than Allah, if Allah intends to cause some harm to me, are they (able) to remove the harm caused by Him? Or if He intends to bless me with mercy, are they (able) to hold back His mercy (from me)?” Say, “Allah is sufficient for me. In Him trust those who (rightly) trust (in someone).”
And thus it is [with most people]: if thou ask them, “Who is it that has created the heavens and the earth?” - they will surely answer, “God.” Say: “Have you, then, ever considered what it is that you invoke instead of God? If God wills that harm should befall me, could those [imaginary powers] remove the harm inflicted by Him? Or, if He wills that grace should alight on me, could they withhold His grace [from me]?” Say: “God is enough for me! In Him [alone] place their trust all who have trust [in His existence].”
And indeed in case you ask them, "Who created the heavens and the earth?" indeed they will definitely say Allah." Say, (This is addressed to the Ptopet) "Have you seen then the ones you invoke apart from Allah. In case Allah ever wills some adversity for me, will they lift off His adversity? Or (in case) He wills (some) mercy for me, will they hold back His mercy?" Say, (This is addressed to the Ptophet) " Allah is enough (Reckoner) for me; on Him do (all) the trusting ones put their trust
If you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say, "God has created them." Ask them, "Do you think that you can rescue me from the punishment of God with which He may afflict me? Can you prevent His mercy if He wants to grant it to me?" Say, "God is Sufficient (support) for me. In Him alone one must trust
And verily, if you ask them: "Who created the heavens and the earth?" Surely, they will say: "Allah (has created them)." Say: "Tell me then, the things that you invoke besides Allah, if Allah intended some harm for me, could they remove His harm, or if He (Allah) intended some mercy for me, could they withhold His Mercy?" Say: "Sufficient for me is Allah; in Him those who trust (i.e. believers) must put their trust
If you ask them as to who created the heavens and the earth, they will certainly say, .Allah. Say, .Then, tell me about those whom you invoke other than Allah, if Allah intends to cause some harm to me, are they (able) to remove the harm caused by Him? Or if He intends to bless me with mercy, are they (able) to hold back His mercy (from me)?. Say, .Allah is sufficient for me. In Him trust those who (rightly) trust (in someone)
If you ask them ˹O Prophet˺ who created the heavens and the earth, they will certainly say, “Allah!” Ask ˹them˺, “Consider then whatever ˹idols˺ you invoke besides Allah: if it was Allah’s Will to harm me, could they undo that harm? Or if He willed ˹some˺ mercy for me, could they withhold His mercy?” Say, “Allah is sufficient for me. In Him ˹alone˺ the faithful put their trust.”
If you ask them ˹O Prophet˺ who created the heavens and the earth, they will certainly say, “God!” Ask ˹them˺, “Consider then whatever ˹idols˺ you invoke besides God: if it was God’s Will to harm me, could they undo that harm? Or if He willed ˹some˺ mercy for me, could they withhold His mercy?” Say, “God is sufficient for me. In Him ˹alone˺ the faithful put their trust.”
And if you ask them who created the heavens and the earth, they will surely reply: ‘God.‘ Say: ‘Do you think then that, if God be pleased to afflict me, your idols could relieve my affliction; or that if He be pleased to show me mercy, they could withhold His mercy?‘ Say: ‘God is my all-sufficient patron. In Him let the trustful put their trust.‘
If you ask them who created the heavens and earth, they will surely say, “Allah.” Say, “Then tell me about those whom you supplicate besides Allah; if Allah wills to harm me, can they remove His harm? Or if He wills mercy for me, can they withhold His mercy?” Say, “Allah is sufficient for me; in Him alone do the reliant put their trust.”
If you asked them, "Who created the heavens and the earth?" They would say, "God." So say, "Then do you see those you pray to besides God? If God wishes to harm me, can they remove His harm; or if He wants to show me a blessing, can they withhold His blessing?" Say, "God suffices for me; all those who truly trust put their trust in Him
And verily, if you ask them: "Who created the heavens and the earth" Surely, they will say: "Allah." Say: "Tell me then, the things that you invoke besides Allah -- if Allah intended some harm for me, could they remove His harm Or if He intended some mercy for me, could they withhold His mercy" Say: "Sufficient for me is Allah; in Him those who trust must put their trust
And thus it is - If you ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth?" - They will answer, "Allah". (29:61). Say, "Have you, then, ever reflected on what you worship besides him? Can they remove harm from me against the Laws of Allah? Can they withhold His Grace if He wills Grace for me?" Say, "Allah is Sufficient for me! On Him rely the reliant
And truly, if you are to ask them: "Who created the heavens and the earth?" Surely, they would say, "Allah." Say: "Do you see then? The things that you invoke besides Allah— If Allah gives me some penalty, can they remove His penalty? Or if He gives some mercy for me, can they keep back His mercy from?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust
And if you asked them, 'Who created the heavens and the earth?' they would say, 'God.' Say, 'Have you seen those you pray to instead of God? If God willed any harm for me, can they lift His harm? And if He willed a blessing for me, can they hold back His mercy?' Say, 'God suffices for me. On Him the reliant rely
And if you asked them, “Who created the heavens and the earth?” they would say, “God.” Say, “Have you seen those you pray to instead of God? If God willed any harm for me, can they lift His harm? And if He willed a blessing for me, can they hold back His mercy?” Say, “God suffices for me. On Him the reliant rely.”
If you should ask them who created Heaven and Earth, they would say: "God." SAY: "Have you (all) ever seen what you appeal to instead of to God [Alone]? If God wanted [to cause] me any trouble, would such females ever remove His trouble? Or if He wants some mercy for me, will such females hold back His mercy?" SAY: "God is [the Means] by Which I reckon; on Him do the reliant rely
And if you ask them: "Who created the heavens and the Earth", they will Say: "God." Say: "Do you see what you call on besides God, If God wanted any harm for me, can they alleviate His harm Or if He wanted a mercy for me, can they hold back his mercy" Say: "God is sufficient for me; in Him those who trust shall put their trust
And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth?" They will say: "God." Say: "Do you see what you call on besides God, If God wanted any harm for me, can they alleviate His harm? Or if He wanted a mercy for me, can they hold back his mercy?" Say: "God is sufficient for me; in Him those who trust shall place their trust
And wert thou to ask them, “Who created the heavens and the earth?” They would surely say, “God.” Say, “Then have you considered those upon whom you call, apart from God? If God desires some harm for me, could they remove His Harm, or if He desires some mercy, could they withhold His Mercy?” Say, “God suffices me; in Him trust those who trust.”
And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Allah." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah; upon Him [alone] rely the [wise] reliers
If you ask them who created the heavens and the earth, they will surely reply, "God." Say, "Consider those you invoke besides Him: if God wished to harm me, could they undo that harm? Or if God wished to show me mercy, could they withhold that mercy?" Say, "God is sufficient for me. In Him let the faithful put their trust
If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "God". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides God,- can they, if God wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wi lls some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is God for me! In Him trust those who put their trust

Esperanto

Vi pet them Who kre heavens ter? ili dir DI. Dir tiam do vi set idols DI? Se DI willed any adversity me ili relieve such adversity? Kaj se Li willed ben por me can ili prevent such ben Dir DI est sufficient me Him trusters fid

Filipino

At katotohanan, kung sila ay inyong tatanungin kung sino ang lumikha ng kalangitan at kalupaan, walang pagsala na kanilang sasabihin: “Si Allah (ang lumikha sa kanila).” Ipagbadya: “(Kung gayon), sabihin ninyo sa akin ang mga bagay na inyong tinatawagan maliban pa kay Allah; kung si Allah ay magnais sa akin ng panganib, sila ba (mga diyus- diyosan) ay makapagpapaalis ng Kanyang panganib; at kung si Allah ay magnais ng ilang habag sa akin, sila ba (mga diyus-diyosan) ay makakapigil sa Kanyang Habag?” Ipagbadya: “Sapat na sa akin si Allah! Ang mga nagtitiwala sa Kanya (alalaong baga, ang mga sumasampalataya), ay nararapat na magbigay (sa Kanya) ng kanilang pagtitiwala.”
Talagang kung nagtanong ka sa kanila kung sino ang lumikha ng mga langit at lupa ay talagang magsasabi nga silang si Allāh. Sabihin mo: "Kaya nagsaalang-alang ba kayo sa dinadalanginan ninyo bukod pa kay Allāh? Kung nagnais sa akin si Allāh ng isang pinsala, sila kaya ay makapag-aalis ng pinsala Niya? O kung nagnais Siya sa akin ng awa, sila kaya ay makapipigil ng awa Niya?" Sabihin mo: "Kasapatan sa akin si Allāh. Sa Kanya nananalig ang mga nananalig

Finnish

Jos te heilta kysytte, kuka on luonut taivaat ja maan, he varmaan vastaavat: »Jumala.» Sano: »Etteko niin ollen voi paatella, mahtaisivatko ne, joita Jumalan sijasta kumarratte, torjua vahingon, jos Jumala tahtoisi ihmista vahingoittaa, tai mahtaisivatko he estaa Hanen armonsa tulemista, jos Jumala suvaitsisi armoaan osoittaa? Sano: »Minulle on Jumalassani kyllin. Haneen luottavat luottavaiset.»
Jos te heiltä kysytte, kuka on luonut taivaat ja maan, he varmaan vastaavat: »Jumala.» Sano: »Ettekö niin ollen voi päätellä, mahtaisivatko ne, joita Jumalan sijasta kumarratte, torjua vahingon, jos Jumala tahtoisi ihmistä vahingoittaa, tai mahtaisivatko he estää Hänen armonsa tulemista, jos Jumala suvaitsisi armoaan osoittaa? Sano: »Minulle on Jumalassani kyllin. Häneen luottavat luottavaiset.»

French

Si tu leur demandes : « Qui a cree les cieux et la terre ? » ils diront : « Allah ! » Dis alors : « Pensez-vous que si Allah me voulait quelque mal, ceux que vous invoquez en dehors de Lui pourraient m’en preserver ? Et s’Il me voulait quelque misericorde, pensez-vous que (ces divinites) pourraient la retenir? » Dis : « Qu’Allah me suffise ! C’est a Lui Seul que s’en remettent ceux qui cherchent a qui s’en remettre. »
Si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre ? » ils diront : « Allah ! » Dis alors : « Pensez-vous que si Allah me voulait quelque mal, ceux que vous invoquez en dehors de Lui pourraient m’en préserver ? Et s’Il me voulait quelque miséricorde, pensez-vous que (ces divinités) pourraient la retenir? » Dis : « Qu’Allah me suffise ! C’est à Lui Seul que s’en remettent ceux qui cherchent à qui s’en remettre. »
Si tu leur demandais : "Qui a cree les cieux et la terre ? ", Ils diraient assurement : "Allah". Dis : "Voyez-vous ceux que vous invoquez en dehors d’Allah ; si Allah me voulait du mal, est-ce que [ces divinites] pourraient dissiper Son mal ? Ou s’Il me voulait une misericorde, pourraient-elles retenir Sa misericorde ?" - Dis : "Allah me suffit : c’est en Lui que placent leur confiance ceux qui cherchent un appui
Si tu leur demandais : "Qui a créé les cieux et la terre ? ", Ils diraient assurément : "Allah". Dis : "Voyez-vous ceux que vous invoquez en dehors d’Allah ; si Allah me voulait du mal, est-ce que [ces divinités] pourraient dissiper Son mal ? Ou s’Il me voulait une miséricorde, pourraient-elles retenir Sa miséricorde ?" - Dis : "Allah me suffit : c’est en Lui que placent leur confiance ceux qui cherchent un appui
Si tu leur demandais: «Qui a cree les cieux et la terre?», Ils diraient assurement: «Allah». Dis: «Voyez-vous ceux que vous invoquez en dehors d'Allah; si Allah me voulait du mal, est-ce que [ces divinites] pourraient dissiper Son mal? Ou s'Il me voulait une misericorde, pourraient-elles retenir Sa misericorde?» - Dis: «Allah me suffit: c'est en Lui que placent leur confiance ceux qui cherchent un appui»
Si tu leur demandais: «Qui a créé les cieux et la terre?», Ils diraient assurément: «Allah». Dis: «Voyez-vous ceux que vous invoquez en dehors d'Allah; si Allah me voulait du mal, est-ce que [ces divinités] pourraient dissiper Son mal? Ou s'Il me voulait une miséricorde, pourraient-elles retenir Sa miséricorde?» - Dis: «Allah me suffit: c'est en Lui que placent leur confiance ceux qui cherchent un appui»
Si tu leur demandes qui a cree les cieux et la terre, ils repondront certainement : « C’est Allah ! » Dis-leur : « Si Allah me destinait un malheur, ces fausses divinites que vous invoquez en dehors de Lui pourraient-elles l’ecarter ? Et s’Il me destinait un bonheur, pourraient-elles m’en priver ? » Dis : « Allah me suffit ! C’est a Lui que doivent s’en remettre ceux qui cherchent un appui sur. »
Si tu leur demandes qui a créé les cieux et la terre, ils répondront certainement : « C’est Allah ! » Dis-leur : « Si Allah me destinait un malheur, ces fausses divinités que vous invoquez en dehors de Lui pourraient-elles l’écarter ? Et s’Il me destinait un bonheur, pourraient-elles m’en priver ? » Dis : « Allah me suffit ! C’est à Lui que doivent s’en remettre ceux qui cherchent un appui sûr. »
Lorsque tu leur (les denegateurs) demandes : « Qui a cree les Cieux et la Terre?». Ils te repondront certainement : « C’est Dieu !» Dis-leur : « Meditez a propos de ces fausses divinites que vous invoquez en dehors de Dieu. Si Dieu voulait m’infliger un malheur, seraient-elles capables de m’en delivrer ? Et s’Il voulait me faire misericorde, seraient- elles capables de la retenir (L’en empecher) ?». Dis : « Dieu me suffit. C’est en Lui que placent leur confiance ceux qui recherchent un appui indefectible !»
Lorsque tu leur (les dénégateurs) demandes : « Qui a créé les Cieux et la Terre?». Ils te répondront certainement : « C’est Dieu !» Dis-leur : « Méditez à propos de ces fausses divinités que vous invoquez en dehors de Dieu. Si Dieu voulait m’infliger un malheur, seraient-elles capables de m’en délivrer ? Et s’Il voulait me faire miséricorde, seraient- elles capables de la retenir (L’en empêcher) ?». Dis : « Dieu me suffit. C’est en Lui que placent leur confiance ceux qui recherchent un appui indéfectible !»

Fulah

Pellet, si a lamndike ɓe: "Ko hommbo tagi kammuuli ɗin e leydi ndin?", ma ɓe wi'u: "Ko Allah". Maaku: "Yeetee lam fii ɗin ɗi rewoton gaanin Allah, si Allah faandanike lam lorra, hara ɗi huncanay lam lorra Makko kan? Maa si O faandanike lam yurmeende, taw si ɗi haɗay lam yurmeende Makko nden? Maaku: "Allah yonii lam, ko e Makko hoolnotooɓe ɓen tuuginotoo

Ganda

Singa obabuuza nti ani yatonda eggulu omusanvu n'ensi, ddala bajja kugamba nti Katonda, bagambe nti abaffe (mmwe) mulaba nti ebyo bye musaba nemuleka Katonda singa Katonda aba anjagalizza akabi byo bisobola okugyawo akabiike, oba singa aba anjagalizza kusaasira (kirungi) abaffe byo bisobola okuziyiza okusaasira kwe, gamba nti Katonda ammala (era bulijjo) abaagala ow'okwesiga ye yekka gwe beesiga

German

Und wenn du sie fragst: "Wer schuf die Himmel und die Erde?" so werden sie sicher sagen: "Allah." Sprich: "Seht ihr denn, was ihr außer Allah anruft? Wenn Allah mir Schaden zufugen will, konnen sie (dann) den Schaden entfernen? Oder wenn Er mir Barmherzigkeit erweisen will, konnen sie (dann) Seine Barmherzigkeit verhindern?" Sprich: " Allah genugt mir. Auf Ihn vertrauen die Vertrauenden
Und wenn du sie fragst: "Wer schuf die Himmel und die Erde?" so werden sie sicher sagen: "Allah." Sprich: "Seht ihr denn, was ihr außer Allah anruft? Wenn Allah mir Schaden zufügen will, können sie (dann) den Schaden entfernen? Oder wenn Er mir Barmherzigkeit erweisen will, können sie (dann) Seine Barmherzigkeit verhindern?" Sprich: " Allah genügt mir. Auf Ihn vertrauen die Vertrauenden
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie bestimmt: «Gott.» Sprich: Habt ihr denn das, was ihr anstelle Gottes anruft, betrachtet? Wenn Gott fur mich Schaden will, konnen sie denn seinen Schaden beheben? Oder wenn Er fur mich Barmherzigkeit will, konnten sie seine Barmherzigkeit zuruckhalten? Sprich: Mir genugt Gott. Auf Ihn vertrauen die, die (uberhaupt auf jemanden) vertrauen
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie bestimmt: «Gott.» Sprich: Habt ihr denn das, was ihr anstelle Gottes anruft, betrachtet? Wenn Gott für mich Schaden will, können sie denn seinen Schaden beheben? Oder wenn Er für mich Barmherzigkeit will, könnten sie seine Barmherzigkeit zurückhalten? Sprich: Mir genügt Gott. Auf Ihn vertrauen die, die (überhaupt auf jemanden) vertrauen
Und wurdest du sie fragen: "Wer erschuf die Himmel und die Erde?", gewiß wurden sie sagen: "ALLAH!" Sag: "Seht ihr, woran ihr anstelle von ALLAH Bitt-gebete richtet, sollte ALLAH mir Schadigendes wollen, konnten sie das Schadigende von Ihm wegnehmen? Oder sollte ER mir eine Gnade wollen, konnten diese Seine Gnade zuruckhalten?" Sag: "Mir genugt ALLAH." Ihm gegenuber uben die Tawakkul-Ubenden Tawakkul
Und würdest du sie fragen: "Wer erschuf die Himmel und die Erde?", gewiß würden sie sagen: "ALLAH!" Sag: "Seht ihr, woran ihr anstelle von ALLAH Bitt-gebete richtet, sollte ALLAH mir Schädigendes wollen, könnten sie das Schädigende von Ihm wegnehmen? Oder sollte ER mir eine Gnade wollen, könnten diese Seine Gnade zurückhalten?" Sag: "Mir genügt ALLAH." Ihm gegenüber üben die Tawakkul-Übenden Tawakkul
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: Was meint ihr wohl zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft; wenn Allah fur mich Unheil will, konnen sie (dann) Sein Unheil hinwegnehmen? Oder wenn Er fur mich Barmherzigkeit will, konnen sie (dann) Seine Barmherzigkeit zuruckhalten? Sag: Meine Genuge ist Allah. Auf Ihn ver lassen sich diejenigen, die sich (uberhaupt auf jemanden) verlassen
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: Was meint ihr wohl zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft; wenn Allah für mich Unheil will, können sie (dann) Sein Unheil hinwegnehmen? Oder wenn Er für mich Barmherzigkeit will, können sie (dann) Seine Barmherzigkeit zurückhalten? Sag: Meine Genüge ist Allah. Auf Ihn ver lassen sich diejenigen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: Allah. Sag: Was meint ihr wohl zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft; wenn Allah fur mich Unheil will, konnen sie (dann) Sein Unheil hinwegnehmen? Oder wenn Er fur mich Barmherzigkeit will, konnen sie (dann) Seine Barmherzigkeit zuruckhalten? Sag: Meine Genuge ist Allah. Auf Ihn verlassen sich diejenigen, die sich (uberhaupt auf jemanden) verlassen
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: Allah. Sag: Was meint ihr wohl zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft; wenn Allah für mich Unheil will, können sie (dann) Sein Unheil hinwegnehmen? Oder wenn Er für mich Barmherzigkeit will, können sie (dann) Seine Barmherzigkeit zurückhalten? Sag: Meine Genüge ist Allah. Auf Ihn verlassen sich diejenigen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen

Gujarati

jo tame temane puchaso ke akasa ane dharatinum sarjana kone karyum? To ni:Sanka te'o a javaba apase ke “allaha”. Tame temane kahi do ke jara janavo, je lokone tame allahane chodine pokaro cho, jo allaha ta'ala mane nukasana pahoncadava mange, to sum te'o nukasanane hathavi sake che? Athava allaha ta'ala mara para krpa kare, to sum a loko teni krpane roki sake che? Tame kahi do ke allaha mara mate purato che, bharoso karanara tena para ja bharoso kare che
jō tamē tēmanē pūchaśō kē ākāśa anē dharatīnuṁ sarjana kōṇē karyuṁ? Tō ni:Śaṅka tē'ō ā javāba āpaśē kē “allāha”. Tamē tēmanē kahī dō kē jarā jaṇāvō, jē lōkōnē tamē allāhanē chōḍīnē pōkārō chō, jō allāha ta'ālā manē nukasāna pahōn̄cāḍavā māṅgē, tō śuṁ tē'ō nukasānanē haṭhāvī śakē chē? Athavā allāha ta'ālā mārā para kr̥pā karē, tō śuṁ ā lōkō tēnī kr̥pānē rōkī śakē chē? Tamē kahī dō kē allāha mārā māṭē pūratō chē, bharōsō karanārā tēnā para ja bharōsō karē chē
જો તમે તેમને પૂછશો કે આકાશ અને ધરતીનું સર્જન કોણે કર્યું ? તો નિ:શંક તેઓ આ જવાબ આપશે કે “અલ્લાહ”. તમે તેમને કહી દો કે જરા જણાવો, જે લોકોને તમે અલ્લાહને છોડીને પોકારો છો, જો અલ્લાહ તઆલા મને નુકસાન પહોંચાડવા માંગે, તો શું તેઓ નુકસાનને હઠાવી શકે છે ? અથવા અલ્લાહ તઆલા મારા પર કૃપા કરે, તો શું આ લોકો તેની કૃપાને રોકી શકે છે ? તમે કહી દો કે અલ્લાહ મારા માટે પૂરતો છે, ભરોસો કરનારા તેના પર જ ભરોસો કરે છે

Hausa

Kuma lalle idan ka tambaye su: "Wane ne ya halitta sammai da ƙasa?" Haƙiƙa, za su ce, "Allah ne." Ka ce: "Ashe, to, kun gani abin da kuke kira, waɗanda suke wanin Allah ne, idan Allah Ya nufe ni da wata cuta, shin su abubuwan nan masu kuranye, cutarsa ne? Ko kuma Ya nufe ni da wata rahama, shin, su abubuwan nan masu kame rahamarSa ne?" Ka ce: "Mai isata Allah ne, gare Shi masu tawakkali ke dogara
Kuma lalle idan ka tambaye su: "Wane ne ya halitta sammai da ƙasã?" Haƙĩƙa, zã su ce, "Allah ne." Ka ce: "Ashe, to, kun gani abin da kuke kira, waɗanda suke wanin Allah ne, idan Allah Ya nufe ni da wata cũta, shin sũ abũbuwan nan mãsu kuranye, cutarsa ne? Kõ kuma Ya nufe ni da wata rahama, shin, su abũbuwan nan mãsu kãme rahamarSa ne?" Ka ce: "Mai isata Allah ne, gare Shi mãsu tawakkali ke dõgara
Kuma lalle idan ka tambaye su: "Wane ne ya halitta sammai da ƙasa?" Haƙiƙa, za su ce, "Allah ne." Ka ce: "Ashe, to, kun gani abin da kuke kira, waɗanda suke wanin Allah ne, idan Allah Ya nufe ni da wata cuta, shin su abubuwan nan masu kuranye, cutarsa ne? Ko kuma Ya nufe ni da wata rahama, shin, su abubuwan nan masu kame rahamarSa ne?" Ka ce: "Mai isata Allah ne, gare Shi masu tawakkali ke dogara
Kuma lalle idan ka tambaye su: "Wane ne ya halitta sammai da ƙasã?" Haƙĩƙa, zã su ce, "Allah ne." Ka ce: "Ashe, to, kun gani abin da kuke kira, waɗanda suke wanin Allah ne, idan Allah Ya nufe ni da wata cũta, shin sũ abũbuwan nan mãsu kuranye, cutarsa ne? Kõ kuma Ya nufe ni da wata rahama, shin, su abũbuwan nan mãsu kãme rahamarSa ne?" Ka ce: "Mai isata Allah ne, gare Shi mãsu tawakkali ke dõgara

Hebrew

ואכן אם תשאל אותם: “מי ברא את השמים ואת הארץ?” יאמרו: “אללה”. אמור: “מה תחשבו, אלה אשר תקראו אליהם מלבד אללה, אם ירצה אללה לפגוע בי, האם הם יכולים להעביר את הפגיעה הזאת מעליי? או אם ירצה לרחם עליי, האם הם יכולים למנוע את רחמיו (ממני)? אמור: “אני מסתפק באללה, ועליו יישענו הסומכים המאמינים”
ואכן אם תשאל אותם: "מי ברא את השמים ואת הארץ"? יאמרו: "אלוהים." אמור: "מה תחשבו, אלה אשר תקראו אליהם מלבד אלוהים, אם ירצה אלוהים לפגוע בי, האם הם יכולים להעביר את הפגיעה הזאת מעליי? או אם ירצה לרחם עליי, האם הם יכולים למנוע את רחמיו (ממני?) אמור: "אני מסתפק באלוהים, ועליו יישענו הסומכים המאמינים

Hindi

aur yadi aap, unase prashn karen ki kisane paida kiya hai aakaashon tatha dharatee ko? to ve avashy kahenge ki allaah ne. aap kahiye ki tum batao, jise tum allaah ke siva pukaarate ho, yadi allaah mujhe koee haani pahunchaana chaahe, to kya ye usakee haani door kar sakata hain? athava mere saath daya karana chaahe, to kya ye rok sakate hain usakee daya ko? aap kah den ki mujhe paryaapt hai allaah aur useepar bharosa karate hain, bharosa karane vaale
और यदि आप, उनसे प्रश्न करें कि किसने पैदा किया है आकाशों तथा धरती को? तो वे अवश्य कहेंगे कि अल्लाह ने। आप कहिये कि तुम बताओ, जिसे तुम अल्लाह के सिवा पुकारते हो, यदि अल्लाह मुझे कोई हानि पहुँचाना चाहे, तो क्या ये उसकी हानि दूर कर सकता हैं? अथवा मेरे साथ दया करना चाहे, तो क्या ये रोक सकते हैं उसकी दया को? आप कह दें कि मुझे पर्याप्त है अल्लाह और उसीपर भरोसा करते हैं, भरोसा करने वाले।
yadi tum unase poochho ki "aakaashon aur dharatee ko kisane paida kiya?" ko ve avashy kahenge, "allaah ne." kaho, "tumhaara kya vichaar hai? yadi allaah mujhe koee takaleef pahunchaanee chaahe to kya allaah se hatakar jinako tum pukaarate ho ve usakee pahunchaee huee takaleef ko door kar sakate hai? ya vah mujhapar koee dayaaluta darshaanee chaahe to kya ve usakee dayaaluta ko rok sakate hai?" kah do, "mere lie allaah kaafee hai. bharosa karanevaale usee par bharosa karate hai.
यदि तुम उनसे पूछो कि "आकाशों और धरती को किसने पैदा किया?" को वे अवश्य कहेंगे, "अल्लाह ने।" कहो, "तुम्हारा क्या विचार है? यदि अल्लाह मुझे कोई तकलीफ़ पहुँचानी चाहे तो क्या अल्लाह से हटकर जिनको तुम पुकारते हो वे उसकी पहुँचाई हुई तकलीफ़ को दूर कर सकते है? या वह मुझपर कोई दयालुता दर्शानी चाहे तो क्या वे उसकी दयालुता को रोक सकते है?" कह दो, "मेरे लिए अल्लाह काफ़ी है। भरोसा करनेवाले उसी पर भरोसा करते है।
aur (ai rasool) agar tum inase poochho ki saare aasamaan va zameen ko kisane paida kiya to ye log yaqeenan kahenge ki khuda ne, tum kah do ki to kya tumane gaur kiya hai ki khuda ko chhod kar jin logon kee tum ibaadat karate ho agar khuda mujhe koee taqaleeph pahunchaana chaahe to kya vah log usake nuqasaan ko (mujhase) rok sakate hain ya agar khuda mujh par meharabaanee karana chaahe to kya vah log usakee meharabaanee rok sakate hain (ai rasool) tum kaho ki khuda mere lie kaafee hai usee par bharosa karane vaale bharosa karate hain
और (ऐ रसूल) अगर तुम इनसे पूछो कि सारे आसमान व ज़मीन को किसने पैदा किया तो ये लोग यक़ीनन कहेंगे कि ख़ुदा ने, तुम कह दो कि तो क्या तुमने ग़ौर किया है कि ख़ुदा को छोड़ कर जिन लोगों की तुम इबादत करते हो अगर ख़ुदा मुझे कोई तक़लीफ पहुँचाना चाहे तो क्या वह लोग उसके नुक़सान को (मुझसे) रोक सकते हैं या अगर ख़ुदा मुझ पर मेहरबानी करना चाहे तो क्या वह लोग उसकी मेहरबानी रोक सकते हैं (ऐ रसूल) तुम कहो कि ख़ुदा मेरे लिए काफ़ी है उसी पर भरोसा करने वाले भरोसा करते हैं

Hungarian

Es ha megkerdezed oket ki teremtette az egeket es a foldet, biztosan azt fogjak mondani: , Allah!" Mondd: , Mit gondoltok, vajon azok, akikhez Allah helyett fohaszkodtok es Allah egy csapassal akar engem sujtani, vajon azok el tudjak-e haritani rolam az O csapasat? Vagy konyoruletet akar velem szemben tanusitani, vajon meg tudjak-e akadalyozni az O konyoruletet?" Mondd: Elegseges nekem Allah! Ora hagyatkozzanak a Rea hagyatkozok
És ha megkérdezed őket ki teremtette az egeket és a földet, biztosan azt fogják mondani: , Allah!" Mondd: , Mit gondoltok, vajon azok, akikhez Allah helyett fohászkodtok és Allah egy csapással akar engem sújtani, vajon azok el tudják-e hárítani rólam az Ő csapását? Vagy könyörületet akar velem szemben tanúsítani, vajon meg tudják-e akadályozni az Ő könyörületét?" Mondd: Elégséges nekem Allah! Őrá hagyatkozzanak a Reá hagyatkozók

Indonesian

Dan sungguh, jika engkau tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" Niscaya mereka menjawab, "Allah." Katakanlah, "Kalau begitu tahukah kamu tentang apa yang kamu sembah selain Allah, jika Allah hendak mendatangkan bencana kepadaku, apakah mereka mampu menghilangkan bencana itu, atau jika Allah hendak memberi rahmat kepadaku, apakah mereka dapat mencegah rahmat-Nya?" Katakanlah, "Cukuplah Allah bagiku. Kepada-Nyalah orang-orang yang bertawakal berserah diri
(Dan sungguh jika) huruf Lam bermakna qasam (kamu tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" Niscaya mereka menjawab, "Allah." Katakanlah, "Maka terangkanlah kepadaku tentang apa yang kalian seru) yang kalian sembah (selain Allah) yakni berhala-berhala (jika Allah hendak mendatangkan kemudaratan kepadaku, apakah berhala-berhala kalian itu dapat menghilangkan kemudaratan itu) tentu saja tidak (atau jika Allah hendak memberi rahmat kepadaku, apakah mereka dapat menahan rahmat-Nya?) tentu saja tidak pula. Menurut suatu qiraat dibaca Kaasyifaati Dhurrihii dan Mumsikaati rahmatihii (Katakanlah, "Cukuplah Allah bagiku. Kepada-Nyalah bertawakkal orang-orang yang berserah diri") yaitu orang-orang yang percaya hanya kepada-Nya
Dan sungguh jika kamu bertanya kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?", niscaya mereka menjawab, "Allah". Katakanlah, "Maka terangkanlah kepadaku tentang apa yang kamu seru selain Allah, jika Allah hendak mendatangkan kemudaratan kepadaku, apakah berhala-berhalamu itu dapat menghilangkan kemudaratan itu atau jika Allah hendak memberi rahmat kepadaku, apakah mereka dapat menahan rahmat-Nya? Katakanlah, "Cukuplah Allah bagiku". Kepada-Nya-lah bertawakal orang-orang yang berserah diri
Aku bersumpah, "Apabila kamu tanyakan kepada orang-orang musyrikin itu, wahai Muhammad, 'Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?' mereka tentu akan menjawab, 'Allah yang menciptakan itu semua'." Katakan kepada mereka, "Apakah kalian berpikir lalu melihat bahwa tuhan-tuhan, selain Allah, tempat kalian berdoa itu dapat mengusir bahaya yang ada pada diriku, jika Allah menghendaki demikian? Atau, apakah mereka dapat menghalangi pemberian rahmat kepada dariku jika Allah menghendaki demikian?" Katakanlah kepada mereka, "Dialah yang mencukupi semua kebutuhanku. Hanya kepada- Nyalah, bukan kepada yang lain, hendaknya orang-orang yang bertawakal itu bersandar dan berserah diri
Dan sungguh, jika engkau tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" niscaya mereka menjawab, "Allah." Katakanlah, "Kalau begitu, terangkanlah kepadaku tentang apa yang kamu sembah selain Allah, jika Allah hendak mendatangkan bencana kepadaku, apakah meraka mampu menghilangkan bencana itu, atau jika Allah hendak memberi rahmat kepadaku, apakah mereka dapat mencegah rahmat-Nya?” Katakanlah, "Cukuplah Allah bagiku. Kepada-Nya lah orang-orang bertawakal berserah diri.”
Dan sungguh, jika engkau tanyakan kepada mereka, “Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?” Niscaya mereka menjawab, “Allah.” Katakanlah, “Kalau begitu tahukah kamu tentang apa yang kamu sembah selain Allah, jika Allah hendak mendatangkan bencana kepadaku, apakah mereka mampu menghilangkan bencana itu, atau jika Allah hendak memberi rahmat kepadaku, apakah mereka dapat mencegah rahmat-Nya?” Katakanlah, “Cukuplah Allah bagiku. Kepada-Nyalah orang-orang yang bertawakal berserah diri.”

Iranun

Na Ibut a isha-an Ka kiran: O antawa-a i Miyadun ko manga Langit a go so Lopa? Na Putharoon niran ndun: A so Allah. Tharowangka: Aiguda iyo ko Puphanongganowin niyo a salakao ko Allah,-o paka-antapi Ako o Allah sa Morala, ba siran i phamakapokas ko Morala Niyan?- o di na paka-antapan Nako Niyan sa Limo, ba siran i phamakarun ko Limo Iyan? Tharowangka: A Ka-a angkosan Nako o Allah! Sukaniyan i Sasarigan o Khisasarig

Italian

Se domandassi loro: “Chi ha creato i cieli e la terra?”, certamente risponderebbero: “Allah”. Di': “Considerate allora coloro che invocate all'infuori di Allah. Se Allah volesse un male per me, saprebbero dissiparlo? Se volesse per me una misericordia, saprebbero trattenere la Sua misericordia?”. Di': “Allah mi basta: in Lui confidino coloro che confidano”
Se domandassi loro: “Chi ha creato i cieli e la terra?”, certamente risponderebbero: “Allah”. Di': “Considerate allora coloro che invocate all'infuori di Allah. Se Allah volesse un male per me, saprebbero dissiparlo? Se volesse per me una misericordia, saprebbero trattenere la Sua misericordia?”. Di': “Allah mi basta: in Lui confidino coloro che confidano”

Japanese

Moshi anata ga kare-ra ni,`tenchi o tsukutta no wa dare ka.' To toeba, kare-ra wa kanarazu `arra.' To iudearou. Itte yaru ga i. `Sorenara anata gata wa kangaenai no ka. Arra no soto ni anata gata no inoru mono-tachi wa, moshi arra ga watashi ni taishi saiyaku o o nozomi no toki, kare no saiyaku o nozoku koto ga dekiru no ka. Mata watashi ni taishi jihi o o nozomi no toki, kare no jihi o kyohi suru koto ga dekiru ka.' Itte yaru ga i. `Watashi wa, arra ga ireba banzendearu. Kichinto shinrai shiyou to suru mono wa, kare o shinrai suru
Moshi anata ga kare-ra ni,`tenchi o tsukutta no wa dare ka.' To toeba, kare-ra wa kanarazu `arrā.' To iudearou. Itte yaru ga ī. `Sorenara anata gata wa kangaenai no ka. Arrā no soto ni anata gata no inoru mono-tachi wa, moshi arrā ga watashi ni taishi saiyaku o o nozomi no toki, kare no saiyaku o nozoku koto ga dekiru no ka. Mata watashi ni taishi jihi o o nozomi no toki, kare no jihi o kyohi suru koto ga dekiru ka.' Itte yaru ga ī. `Watashi wa, arrā ga ireba banzendearu. Kichinto shinrai shiyou to suru mono wa, kare o shinrai suru
もしあなたがかれらに,「天地を創ったのは誰か。」と問えば,かれらは必ず「アッラー。」と言うであろう。言ってやるがいい。「それならあなたがたは考えないのか。アッラーの外にあなたがたの祈るものたちは,もしアッラーがわたしに対し災厄を御望みの時,かれの災厄を除くことが出来るのか。またわたしに対し慈悲を御望みの時,かれの慈悲を拒否することが出来るか。」言ってやるがいい。「わたしは,アッラーがいれば万全である。きちんと信頼しようとする者は,かれを信頼する。」

Javanese

Upama sira handangu (marang si kafir), "Sapa kang gawe bumi lan langit", mesthi padha matur, "Ingkang damel inggih Allah". Sira dhawuha saiki piye mungguh panemumu barang liyane Allah kang padha kok sembah (brahala) manawa Allah bakal maringi reribet mau? Utawa menawa aku diparingi kabungahan dening Allah, brahala apa bisa murungake? (Muhammad) dhawuha, "Kang nyukupi aku mung Allah piyambak, wong kang padha ngandhel mesthi padha nyumanggakake sakarsaning Allah
Upama sira handangu (marang si kafir), "Sapa kang gawe bumi lan langit", mesthi padha matur, "Ingkang damel inggih Allah". Sira dhawuha saiki piye mungguh panemumu barang liyane Allah kang padha kok sembah (brahala) manawa Allah bakal maringi reribet mau? Utawa menawa aku diparingi kabungahan dening Allah, brahala apa bisa murungake? (Muhammad) dhawuha, "Kang nyukupi aku mung Allah piyambak, wong kang padha ngandhel mesthi padha nyumanggakake sakarsaning Allah

Kannada

– apamanikariyada sikse hagu sasvatavada sikseyu yara mele banderaguvudendu
– apamānikāriyāda śikṣe hāgū śāśvatavāda śikṣeyu yāra mēle banderaguvudendu
– ಅಪಮಾನಿಕಾರಿಯಾದ ಶಿಕ್ಷೆ ಹಾಗೂ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಯಾರ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗುವುದೆಂದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) rasında olardan: "Kokterdi jerdi kim jarattı" dep surasan, arine olar: "Alla" deydi. "Kordinder me? Eger Alla magan bir ziyan berwdi qalasa, Alladan ozge soqıngandarın Onın apatın ayıqtıra ala ma? Nemese Alla magan bir igilik qalasa, olar Onın igiligin tosa ala ma?",- de. "Alla magan jetedi. Tawekel etwsilor Ogan tawekel etsin" de
(Muxammed Ğ.S.) rasında olardan: "Kökterdi jerdi kim jarattı" dep surasañ, ärïne olar: "Alla" deydi. "Kördiñder me? Eger Alla mağan bir zïyan berwdi qalasa, Alladan özge şoqınğandarıñ Onıñ apatın ayıqtıra ala ma? Nemese Alla mağan bir ïgilik qalasa, olar Onıñ ïgiligin tosa ala ma?",- de. "Alla mağan jetedi. Täwekel etwşilör Ogan täwekel etsin" de
(Мұхаммед Ғ.С.) расында олардан: "Көктерді жерді кім жаратты" деп сұрасаң, әрине олар: "Алла" дейді. "Көрдіңдер ме? Егер Алла маған бір зиян беруді қаласа, Алладан өзге шоқынғандарың Оның апатын айықтыра ала ма? Немесе Алла маған бір игілік қаласа, олар Оның игілігін тоса ала ма?",- де. "Алла маған жетеді. Тәуекел етушілөр Оган тәуекел етсін" де
Eger olardan: «Aspandardı jane jerdi kim jarattı?» - dep surasan, olar mindetti turde: «Allah», -dep aytadı. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Sender Allahtan ozge saqırgandarın / tabıngandarın / jaylı oyladındar ma, eger Allah magan bir ziyan tigizwdi qalasa, olar / Allahtan ozge tabıngandarın / Onın ziyanın ketire ala ma? Alde, Ol magan bir igilik qalasa, olar Onın igiligin tosa ala ma?» - dep. Ayt: «Allah magan jetkilikti. Senim artıp juginwsiler / tawekel etwsiler / Ogan juginip, isterin tapsıradı / tawekel etedi / », - dep
Eger olardan: «Aspandardı jäne jerdi kim jarattı?» - dep surasañ, olar mindetti türde: «Allah», -dep aytadı. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Sender Allahtan özge şaqırğandarıñ / tabınğandarıñ / jaylı oyladıñdar ma, eger Allah mağan bir zïyan tïgizwdi qalasa, olar / Allahtan özge tabınğandarıñ / Onıñ zïyanın ketire ala ma? Älde, Ol mağan bir ïgilik qalasa, olar Onıñ ïgiligin tosa ala ma?» - dep. Ayt: «Allah mağan jetkilikti. Senim artıp jüginwşiler / täwekel etwşiler / Oğan jüginip, isterin tapsıradı / täwekel etedi / », - dep
Егер олардан: «Аспандарды және жерді кім жаратты?» - деп сұрасаң, олар міндетті түрде: «Аллаһ», -деп айтады. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Сендер Аллаһтан өзге шақырғандарың / табынғандарың / жайлы ойладыңдар ма, егер Аллаһ маған бір зиян тигізуді қаласа, олар / Аллаһтан өзге табынғандарың / Оның зиянын кетіре ала ма? Әлде, Ол маған бір игілік қаласа, олар Оның игілігін тоса ала ма?» - деп. Айт: «Аллаһ маған жеткілікті. Сенім артып жүгінушілер / тәуекел етушілер / Оған жүгініп, істерін тапсырады / тәуекел етеді / », - деп

Kendayan

Man sungguh, Kade’ kao nanya’i’ ka iaka’ia, “sae ke’ nang nyiptaatn’ lang bumi?” Pasti iaka’ia manjawab, “All Batakatn’lah, “Kade’ ampikoa nauan kita tantang sae nang kita’ sambah se Allah, kade’ Allah mao’ ngatangkatn bencana ka’ aku, ahe ke’ iaka’ia mam ngilangkatn’ bencana koa, ato kade’ mao’ mare’ rahmat ka’ aku, ahe ke’ i bisa nyagahi’ rahmat-Nya?” Batakat “cukuplah Allah bagiku. Ka’ Ia lah u urakng nang batawakal nyarahatn’ di

Khmer

haey pitabrakd nasa brasenbae anak( mou ham meat)suor puokke tha tae anaknea del ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei puokke brakadchea chhlaey tha ku a l laoh . chaur anak pol tha dau che neah tae puok anak bankheunh avei del puok anak buongsuong som phe sa ng pi a l laoh brasenbae a l laoh mean bamnng aoy khnhom mean krohthnak tae puokvea(preah neanea) ach bambat krohthnak robsa trong noh ban der ryyte? ryy trong mean bamnng bratan kdei me tda krounea dl khnhom tae puokvea ach reareang kdei me tda krounea robsa trong ban ryy? chaur anak pol tha a l laoh ku krobkrean haey samreab khnhom . champoh trong temuoyokt del banda anak del touk chetd brakl kar touk chetd
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សួរ ពួកគេថាៈ តើអ្នកណាដែលបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី ពួកគេប្រាកដជាឆ្លើយថាៈ គឺអល់ឡោះ។ ចូរអ្នកពោលថាៈ ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកបានឃើញអ្វីដែលពួកអ្នកបួងសួងសុំផេ្សងពីអល់ឡោះ ប្រសិនបើអល់ឡោះមានបំណងឱ្យខ្ញុំមានគ្រោះថ្នាក់ តើពួកវា(ព្រះ នានា)អាចបំបាត់គ្រោះថ្នាក់របស់ទ្រង់នោះបានដែរឬទេ? ឬទ្រង់ មានបំណងប្រទានក្ដីមេត្ដាករុណាដល់ខ្ញុំ តើពួកវាអាចរារាំងក្ដីមេត្ដា ករុណារបស់ទ្រង់បានឬ? ចូរអ្នកពោលថាៈ អល់ឡោះគឺគ្រប់គ្រាន់ ហើយសម្រាប់ខ្ញុំ។ ចំពោះទ្រង់តែមួយគត់ដែលបណ្ដាអ្នកដែលទុក ចិត្ដប្រគល់ការទុកចិត្ដ។

Kinyarwanda

N’iyo ubabajije uti "Ni nde waremye ibirere n’isi"? Rwose baravuga bati "Ni Allah". Vuga uti "Ngaho nimumbwire! Ese ibyo musenga bitari Allah, Allah aramutse ashatse ko icyago kimbaho byagikuraho? Cyangwa agashaka ko impuhwe zingeraho, byakumira impuhwe ze"? Vuga uti " Allah arampagije kandi abiringira bajye ari we biringira
N’iyo ubabajije uti “Ni nde waremye ibirere n’isi”? Rwose baravuga bati “Ni Allah.” Vuga uti “Murabona ibyo musenga bitari Allah, Allah aramutse ashaka ko icyago kimbaho byagikuraho? Cyangwa agashaka ko impuhwe zingeraho, byakumira impuhwe ze”? Vuga uti “Allah arampagije kandi abiringira bajye baba ari We biringira.”

Kirghiz

Sen alardan «Asmandar menen jerdi kim jaratkan?» dep surasaŋ, «Allaһ»-dep daana aytısat. Aytkın: «Emi maga kabar bergileci, eger Allaһ maga bir zıyan jetkirse, Allaһtan baska siler duba kılıp jatkan kudayıŋar Anın zıyanın (menden) arılta alabı? Je bolboso, Allaһ maga bir ırayım(ın) ıraa korso, Anın (bul) ırayımın alar toktoto alabı?» Aytkın: «Maga Allaһ jetistuu (Jardamcı). Tobokel! kıluucular Ozuno tobokel kılısat
Sen alardan «Asmandar menen jerdi kim jaratkan?» dep surasaŋ, «Allaһ»-dep daana aytışat. Aytkın: «Emi maga kabar bergileçi, eger Allaһ maga bir zıyan jetkirse, Allaһtan başka siler duba kılıp jatkan kudayıŋar Anın zıyanın (menden) arılta alabı? Je bolboso, Allaһ maga bir ırayım(ın) ıraa körsö, Anın (bul) ırayımın alar toktoto alabı?» Aytkın: «Maga Allaһ jetiştüü (Jardamçı). Tobokel! kıluuçular Özünö tobokel kılışat
Сен алардан «Асмандар менен жерди ким жараткан?» деп сурасаң, «Аллаһ»-деп даана айтышат. Айткын: «Эми мага кабар бергилечи, эгер Аллаһ мага бир зыян жеткирсе, Аллаһтан башка силер дуба кылып жаткан кудайыңар Анын зыянын (менден) арылта алабы? Же болбосо, Аллаһ мага бир ырайым(ын) ыраа көрсө, Анын (бул) ырайымын алар токтото алабы?» Айткын: «Мага Аллаһ жетиштүү (Жардамчы). Тобокел! кылуучулар Өзүнө тобокел кылышат

Korean

daejileul changjohasin bun-i nugu nyo lago geudaega geudeul-ege mudneunda myeon hananim-ila geudeul-eun malhalila illeogalodoe neohuiga sungbaehaneun geugeos deuldo geuleohge hal su issneunyo hananim kkeseo naege jaeang-eul jusilyeo hal ttae geubun-ui beol-eul jegeohal su issneunyo tto han geubunkkeseo naege eunhyeleul bepusi lyeo hal ttae geudeul-eun geubun-ui eunhyeleul jejihal su issneunyo illeogalodoe nae geneun hananimman-eulo chungbunhamyeo geubun ege uijihaneun jadeuldo geuleohanila
대지를 창조하신 분이 누구 뇨 라고 그대가 그들에게 묻는다 면 하나님이라 그들은 말하리라 일러가로되 너희가 숭배하는 그것 들도 그렇게 할 수 있느뇨 하나님 께서 내게 재앙을 주시려 할 때 그분의 벌을 제거할 수 있느뇨 또 한 그분께서 내게 은혜를 베푸시 려 할 때 그들은 그분의 은혜를 제지할 수 있느뇨 일러가로되 내 게는 하나님만으로 충분하며 그분 에게 의지하는 자들도 그러하니라
daejileul changjohasin bun-i nugu nyo lago geudaega geudeul-ege mudneunda myeon hananim-ila geudeul-eun malhalila illeogalodoe neohuiga sungbaehaneun geugeos deuldo geuleohge hal su issneunyo hananim kkeseo naege jaeang-eul jusilyeo hal ttae geubun-ui beol-eul jegeohal su issneunyo tto han geubunkkeseo naege eunhyeleul bepusi lyeo hal ttae geudeul-eun geubun-ui eunhyeleul jejihal su issneunyo illeogalodoe nae geneun hananimman-eulo chungbunhamyeo geubun ege uijihaneun jadeuldo geuleohanila
대지를 창조하신 분이 누구 뇨 라고 그대가 그들에게 묻는다 면 하나님이라 그들은 말하리라 일러가로되 너희가 숭배하는 그것 들도 그렇게 할 수 있느뇨 하나님 께서 내게 재앙을 주시려 할 때 그분의 벌을 제거할 수 있느뇨 또 한 그분께서 내게 은혜를 베푸시 려 할 때 그들은 그분의 은혜를 제지할 수 있느뇨 일러가로되 내 게는 하나님만으로 충분하며 그분 에게 의지하는 자들도 그러하니라

Kurdish

ئه‌گه‌ر له بێ باوه‌ران بپرسیت: کێ ئاسمانه‌کان و زه‌وی دروست کردووه‌؛ بێ دوودڵی و به‌وپه‌ڕی دڵنیاییه‌وه ده‌ڵێن: خوا، باشه‌؛ پێمان بڵێن: ئه‌وه‌ی هاواری لێ ده‌‌که‌ن له جیاتی خوا، ئه‌گه‌ر ئه‌و خوایه بیه‌وێت تووشی به‌ڵاو ناخۆشیه‌کم بکات، ئایا ئه‌و بتانه ده‌توانن فریام بکه‌ون و نه‌هێڵن؟ یاخود ئه‌گه‌ر بیه‌وێت ڕه‌حمه‌ت و به‌خششێکم پێ ببه‌خشێت، ئایا ئه‌وانه ده‌توانن ئه‌و ڕه‌حمه‌ت و به‌خششه قه‌ده‌غه بکه‌ن و نه‌یه‌ڵن و بیگرنه‌وه؟! تۆ ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (‎صلی الله علیه وسلم) بڵێ: من خوام به‌سه که له ته‌نگانه‌دا ده‌گاته فریام، ده‌با ئه‌وانه‌ی پشتیوانیان ده‌وێت هه‌ر پشت به‌و ببه‌ستن
سوێند بەخوا ئەگەر پرسیاریان لێ بکەیت کێ ئاسمانەکان و زەوی دروستکردووە بێگومان دەڵێن: خوا بڵێ: دەی پێم بڵێن ئەوانەی دەیان پەرستن جگە لەخوا ئەگەر خوا وویستی زیانێکم پێ بگەیەنێت ئایا ئەو (پەرستراوانە) دەتوانن ئازارو زیانی ئەوم لێ لادەن؟ یان ئەگەر وویستی نیعمەت وڕەحمەتێکی (خۆیم) پێ بدات ئایا ئەوانە دەتوانن نیعمەت و ڕەحمەتی ئەوم لێ بگرنەوە بڵێ: من ھەر خوام بەسە خۆسپێران تەنھا پشت بەو دەبەستن

Kurmanji

Sond be eger tu ji wan bipirsi ku ki asimana u zemin aferandiye? We bejin: "Xuda". Tu beje ku: "De ka binerin, tiþte hun beyi Xuda dihebinin, eger Xuda bixwaze ziyanek bigihine min, ma ew (put) dikarin ziyana wi rakin yan eger bixwaze dilovaniyek bigihine min, ma ew dikarin dilovaniya wi nehelin?" Tu beje ku: "Xuda besi min e. En xwesipar her xwe disperin wi
Sond be eger tu ji wan bipirsî ku kî asîmana û zemîn aferandiye? Wê bêjin: "Xuda". Tu bêje ku: "De ka binêrin, tiþtê hûn bêyî Xuda dihebînin, eger Xuda bixwaze ziyanek bigihîne min, ma ew (pût) dikarin ziyana wî rakin yan eger bixwaze dilovaniyek bigihîne min, ma ew dikarin dilovaniya wî nehêlin?" Tu bêje ku: "Xuda besî min e. Ên xwesipar her xwe dispêrin wî

Latin

Vos ask them Qui created caelum terra? they dictus DEUS. Dictus tunc perfecit vos set idols DEUS? Si DEUS willed any adversity me they relieve such adversity? Ac si He willed beatus pro me potuit they prevent such beatus Dictus DEUS est sufficient me. Eum trusters trust

Lingala

Мре soki otuni bango; nani akela likolo na mabele? Bakolobaka: Ya solo, ezali Allah. Loba: Bomoni ndenge nini тропа oyo bozali kokumisa botiki Allah? Soki Allah alingeli ngai mabe, boye bakolongolela ngai yango? То soki alingeli ngai bolamu, bango nde bakopekisa bolamu bona? Loba: Allah akoki ngai. Epai naye nde bamipesa baye balingi lisungi

Luyia

Ne nobareeba mbu niwina waloonga likulu nende eshialo, balaboola mbu : “ni Nyasaye” boola mbu : “koo mulola murie biamulaamanga ebilali Nyasaye, Nyasaye niyenya okhuwumisia aba nyasaye abo banyala okhwihabina, nohomba nabenyenyela tsimbabaasi bo bakhekalila tsimbabaasi tsitsie? Boola mbu: “Nyasaye yambela ne khuye bamwisiche bokhumwisika.”

Macedonian

Ако ги запрашаш кој ги создаде небесата и Земјата, сигурно ќе речат: „Аллах!“ а ти кажи: „Мислите ли вие дека тие кои ги молите, покрај Аллах, би можеле да ја отстранат штетата, ако Аллах сака да ми ја стори, или дека би можеле да ја задржат милоста Негова, ако Тој сака да ми ја подари?“ Кажи: „Мене ми е доволен Аллах, на Него се потпираат тие што бараат потпирач.“
ako gi prasas koj gi sozdade "nebesata i Zemjata, sigurno ke recat “Allah!" Kazi: “Neli gi vidovte onie koi gi obozavavte osven Allah?“ Ako Allah mi nanese steta dali tie ke mozat da ja otstranat stetata Negova? Ili, ako posaka da mi podari milost, dali tie mozat da ja zadrzat milosta Negova? Kazi: “Allah za mene e dosta. Vrz Nego se potpiraat onie koi se potpiraat
ako gi prašaš koj gi sozdade "nebesata i Zemjata, sigurno ḱe rečat “Allah!" Kaži: “Neli gi vidovte onie koi gi obožavavte osven Allah?“ Ako Allah mi nanese šteta dali tie ḱe možat da ja otstranat štetata Negova? Ili, ako posaka da mi podari milost, dali tie možat da ja zadržat milosta Negova? Kaži: “Allah za mene e dosta. Vrz Nego se potpiraat onie koi se potpiraat
ако ги прашаш кој ги создаде "небесата и Земјата, сигурно ќе речат “Аллах!" Кажи: “Нели ги видовте оние кои ги обожававте освен Аллах?“ Ако Аллах ми нанесе штета дали тие ќе можат да ја отстранат штетата Негова? Или, ако посака да ми подари милост, дали тие можат да ја задржат милоста Негова? Кажи: “Аллах за мене е доста. Врз Него се потпираат оние кои се потпираат

Malay

Dan demi sesungguhnya! Jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka (yang musyrik) itu: "Siapakah yang mencipta langit dan bumi?" Sudah tentu mereka akan menjawab: "Allah". Katakanlah (kepada mereka): "Kalau demikian, bagaimana fikiran kamu tentang yang kamu sembah yang lain dari Allah itu? Jika Allah hendak menimpakan daku dengan sesuatu bahaya, dapatkah mereka mengelakkan atau menghapuskan bahayaNya itu; atau jika Allah hendak memberi rahmat kepadaku, dapatkah mereka menahan rahmatNya itu?" Katakanlah lagi: "Cukuplah bagiku: Allah (yang menolong dan memeliharaku); kepadaNyalah hendaknya berserah orang-orang yang mahu berserah diri

Malayalam

akasannalum bhumiyum srsticcat arenn ni avareat ceadikkunna paksam tirccayayum avar parayum: allahu enn‌. ni parayuka: enkil allahuvin purame ninnal vilicc prart'thikkunnavayepparri ninnal cinticc neakkiyittuntea? enikk valla upadravavum varuttan allahu uddesiccittuntenkil avaykk avanre upadravam nikkam ceyyanavumea? allenkil avan enikk valla anugrahavum ceyyuvan uddesiccal avaykk avanre anugraham piticcu vekkanakumea? parayuka: enikk allahu mati. avanre melakunnu bharamelpikkunnavar bharamelpikkunnat‌
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccat ārenn nī avarēāṭ cēādikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avar paṟayuṁ: allāhu enn‌. nī paṟayuka: eṅkil allāhuvin puṟame niṅṅaḷ viḷicc prārt'thikkunnavayeppaṟṟi niṅṅaḷ cinticc nēākkiyiṭṭuṇṭēā? enikk valla upadravavuṁ varuttān allāhu uddēśicciṭṭuṇṭeṅkil avaykk avanṟe upadravaṁ nīkkaṁ ceyyānāvumēā? alleṅkil avan enikk valla anugrahavuṁ ceyyuvān uddēśiccāl avaykk avanṟe anugrahaṁ piṭiccu vekkānākumēā? paṟayuka: enikk allāhu mati. avanṟe mēlākunnu bharamēlpikkunnavar bharamēlpikkunnat‌
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചത് ആരെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹു എന്ന്‌. നീ പറയുക: എങ്കില്‍ അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവയെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? എനിക്ക് വല്ല ഉപദ്രവവും വരുത്താന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അവയ്ക്ക് അവന്‍റെ ഉപദ്രവം നീക്കം ചെയ്യാനാവുമോ? അല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍ എനിക്ക് വല്ല അനുഗ്രഹവും ചെയ്യുവാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അവയ്ക്ക് അവന്‍റെ അനുഗ്രഹം പിടിച്ചു വെക്കാനാകുമോ? പറയുക: എനിക്ക് അല്ലാഹു മതി. അവന്‍റെ മേലാകുന്നു ഭരമേല്‍പിക്കുന്നവര്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുന്നത്‌
akasannalum bhumiyum srsticcat arenn ni avareat ceadikkunna paksam tirccayayum avar parayum: allahu enn‌. ni parayuka: enkil allahuvin purame ninnal vilicc prart'thikkunnavayepparri ninnal cinticc neakkiyittuntea? enikk valla upadravavum varuttan allahu uddesiccittuntenkil avaykk avanre upadravam nikkam ceyyanavumea? allenkil avan enikk valla anugrahavum ceyyuvan uddesiccal avaykk avanre anugraham piticcu vekkanakumea? parayuka: enikk allahu mati. avanre melakunnu bharamelpikkunnavar bharamelpikkunnat‌
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ sr̥ṣṭiccat ārenn nī avarēāṭ cēādikkunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ avar paṟayuṁ: allāhu enn‌. nī paṟayuka: eṅkil allāhuvin puṟame niṅṅaḷ viḷicc prārt'thikkunnavayeppaṟṟi niṅṅaḷ cinticc nēākkiyiṭṭuṇṭēā? enikk valla upadravavuṁ varuttān allāhu uddēśicciṭṭuṇṭeṅkil avaykk avanṟe upadravaṁ nīkkaṁ ceyyānāvumēā? alleṅkil avan enikk valla anugrahavuṁ ceyyuvān uddēśiccāl avaykk avanṟe anugrahaṁ piṭiccu vekkānākumēā? paṟayuka: enikk allāhu mati. avanṟe mēlākunnu bharamēlpikkunnavar bharamēlpikkunnat‌
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചത് ആരെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹു എന്ന്‌. നീ പറയുക: എങ്കില്‍ അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവയെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? എനിക്ക് വല്ല ഉപദ്രവവും വരുത്താന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അവയ്ക്ക് അവന്‍റെ ഉപദ്രവം നീക്കം ചെയ്യാനാവുമോ? അല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍ എനിക്ക് വല്ല അനുഗ്രഹവും ചെയ്യുവാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അവയ്ക്ക് അവന്‍റെ അനുഗ്രഹം പിടിച്ചു വെക്കാനാകുമോ? പറയുക: എനിക്ക് അല്ലാഹു മതി. അവന്‍റെ മേലാകുന്നു ഭരമേല്‍പിക്കുന്നവര്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുന്നത്‌
akasabhumikale srsticcat arenn ni avareat ceadiccal tirccayayum avar parayum, “allahu”venn. enkil ceadikkuka: "allahuvekkutate ninnal viliccu prarthikkunnavayepparri ninnal cinticcuneakkiyittuntea? enikku valla vipattum varuttan allahu uddesiccuvenkil avaykk a vipatt tattimarranakumea?" allenkil avanenikk entenkilum anugrahamekanuddesiccal avakk avanre anugraham tatannuvekkan kaliyumea?" parayuka: enikk allahu mati. bharamelpikkunnavareakkeyum avanil bharamelpikkatte
ākāśabhūmikaḷe sr̥ṣṭiccat ārenn nī avarēāṭ cēādiccāl tīrccayāyuṁ avar paṟayuṁ, “allāhu”venn. eṅkil cēādikkuka: "allāhuvekkūṭāte niṅṅaḷ viḷiccu prārthikkunnavayeppaṟṟi niṅṅaḷ cinticcunēākkiyiṭṭuṇṭēā? enikku valla vipattuṁ varuttān allāhu uddēśiccuveṅkil avaykk ā vipatt taṭṭimāṟṟānākumēā?" alleṅkil avanenikk enteṅkiluṁ anugrahamēkānuddēśiccāl avakk avanṟe anugrahaṁ taṭaññuvekkān kaḻiyumēā?" paṟayuka: enikk allāhu mati. bharamēlpikkunnavareākkeyuṁ avanil bharamēlpikkaṭṭe
ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചത് ആരെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിച്ചാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പറയും, “അല്ലാഹു”വെന്ന്. എങ്കില്‍ ചോദിക്കുക: "അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവയെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചുനോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? എനിക്കു വല്ല വിപത്തും വരുത്താന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചുവെങ്കില്‍ അവയ്ക്ക് ആ വിപത്ത് തട്ടിമാറ്റാനാകുമോ?" അല്ലെങ്കില്‍ അവനെനിക്ക് എന്തെങ്കിലും അനുഗ്രഹമേകാനുദ്ദേശിച്ചാല്‍ അവക്ക് അവന്റെ അനുഗ്രഹം തടഞ്ഞുവെക്കാന്‍ കഴിയുമോ?" പറയുക: എനിക്ക് അല്ലാഹു മതി. ഭരമേല്‍പിക്കുന്നവരൊക്കെയും അവനില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കട്ടെ

Maltese

(U jekk tistaqsihom: ''Min ħalaq is-smewwiet u l-artz' huma: tassew jgħidu: ''Alla'' Għidfilhom Muħammad): €Mela (la tafu li Alla huwa l-Ħallieq), ħabbruni: Dawn (l-idoli) li-ssejħu minflok Alla, jekk. Alla jridli d-deni, jistgħu (forsi) ineħħu d-deni tiegħu, jew (jekk) iridli l- ħniena, jaqaw jistgħu jzommu l-ħniena tiegħu 7' Għid: Alla huwa bizzejjed għalijal Fih jafdaw dawk li jafdaw
(U jekk tistaqsihom: ''Min ħalaq is-smewwiet u l-artż' huma: tassew jgħidu: ''Alla'' Għidfilhom Muħammad): €Mela (la tafu li Alla huwa l-Ħallieq), ħabbruni: Dawn (l-idoli) li-ssejħu minflok Alla, jekk. Alla jridli d-deni, jistgħu (forsi) ineħħu d-deni tiegħu, jew (jekk) iridli l- ħniena, jaqaw jistgħu jżommu l-ħniena tiegħu 7' Għid: Alla huwa biżżejjed għalijal Fih jafdaw dawk li jafdaw

Maranao

Na ibt o izaan ka kiran o: "Antawaa i miyadn ko manga langit ago so lopa?" Na ptharoon iran dn a: "So Allah", tharoang ka: "Ay gda iyo ko pphanongganowin iyo a salakaw ko Allah, - o pakaantapi ako o Allah sa morala, ba siran i phamakapokas ko morala Niyan? - odi na pakaantapan ako Niyan sa limo, ba siran i phamakarn ko limo Iyan?" Tharoang ka a: "Ka-aangkosan ako o Allah! Skaniyan i Sasarigan o khisasarig

Marathi

Jara tumhi tyanna vicarala ki akasanna va dharatila koni nirmana kele ahe, tara te niscita heca uttara detila ki allahane! Tumhi tyanna sanga ki, bare he tara sanga ki jyanna tumhi allahakherija pukarata, jara allaha mala nukasana pohocavu icchila, tara kaya he tyacya nukasanala hatavu sakatata kinva jara allaha majhyavara krpa karu icchita asela tara kaya he tyacya krpela adavu sakatata? (Tumhi) sanga ki allaha (mahana) mala puresa ahe. Bharavasa rakhanare tyacyavaraca bharavasa rakhatata
Jara tumhī tyānnā vicārāla kī ākāśānnā va dharatīlā kōṇī nirmāṇa kēlē āhē, tara tē niścita hēca uttara dētīla kī allāhanē! Tumhī tyānnā sāṅgā kī, barē hē tara sāṅgā kī jyānnā tumhī allāhakhērīja pukāratā, jara allāha malā nukasāna pōhōcavū icchila, tara kāya hē tyācyā nukasānālā haṭavū śakatāta kinvā jara allāha mājhyāvara kr̥pā karū icchita asēla tara kāya hē tyācyā kr̥pēlā aḍavū śakatāta? (Tumhī) sāṅgā kī allāha (mahāna) malā purēsā āhē. Bharavasā rākhaṇārē tyācyāvaraca bharavasā rākhatāta
३८. जर तुम्ही त्यांना विचाराल की आकाशांना व धरतीला कोणी निर्माण केले आहे, तर ते निश्चित हेच उत्तर देतील की अल्लाहने! तुम्ही त्यांना सांगा की, बरे हे तर सांगा की ज्यांना तुम्ही अल्लाहखेरीज पुकारता, जर अल्लाह मला नुकसान पोहोचवू इच्छिल, तर काय हे त्याच्या नुकसानाला हटवू शकतात किंवा जर अल्लाह माझ्यावर कृपा करू इच्छित असेल तर काय हे त्याच्या कृपेला अडवू शकतात? (तुम्ही) सांगा की अल्लाह (महान) मला पुरेसा आहे. भरवसा राखणारे त्याच्यावरच भरवसा राखतात

Nepali

yadi tapar'im uniharusita sodhnuhuncha ki, ‘‘akasaharu ra dharatila'i kasale srsti garyo?’’ Ta uniharule avasya bhannechanh ki ‘‘allahale.’’ Tapar'im bhannus yadi allahale mala'i kunai kasta purya'una cahancha bhane ke allaha baheka jasala'i timiharule pukardchau uniharule tyasa kastala'i hata'una sakdachan? Va yadi allahale mamathi kunai krpa garna cahancha bhane ke uniharule usako krpala'i rokna sakdachan?’’ Tapar'im bhanidinush! Ki mala'i allaha nai paryapta cha, bharosa garneharu usaimathi bharosa gardachan
yadi tapār'iṁ unīharūsita sōdhnuhuncha ki, ‘‘ākāśaharū ra dharatīlā'ī kasalē sr̥ṣṭi garyō?’’ Ta unīharūlē avaśya bhannēchanḥ ki ‘‘allāhalē.’’ Tapār'iṁ bhannus yadi allāhalē malā'ī kunai kaṣṭa puryā'una cāhancha bhanē kē allāha bāhēka jasalā'ī timīharūlē pukārdchau unīharūlē tyasa kaṣṭalā'ī haṭā'una sakdachan? Vā yadi allāhalē mamāthi kunai kr̥pā garna cāhancha bhanē kē unīharūlē usakō kr̥pālā'ī rōkna sakdachan?’’ Tapār'iṁ bhanidinusḥ! Ki malā'ī allāha nai paryāpta cha, bharōsā garnēharū usaimāthi bharōsā gardachan
यदि तपार्इं उनीहरूसित सोध्नुहुन्छ कि, ‘‘आकाशहरू र धरतीलाई कसले सृष्टि गर्यो ?’’ त उनीहरूले अवश्य भन्नेछन्ः कि ‘‘अल्लाहले ।’’ तपार्इं भन्नुस् यदि अल्लाहले मलाई कुनै कष्ट पुर्याउन चाहन्छ भने के अल्लाह बाहेक जसलाई तिमीहरूले पुकार्द्छौ उनीहरूले त्यस कष्टलाई हटाउन सक्दछन् ? वा यदि अल्लाहले ममाथि कुनै कृपा गर्न चाहन्छ भने के उनीहरूले उसको कृपालाई रोक्न सक्दछन् ?’’ तपार्इं भनिदिनुस्ः ! कि मलाई अल्लाह नै पर्याप्त छ, भरोसा गर्नेहरू उसैमाथि भरोसा गर्दछन् ।

Norwegian

Om du spør dem: «Hvem skapte himlene og jorden?» Sa vil de si: «Gud.» Si: «Hva mener dere da med de dere pakaller utenom, kan de fjerne hans nød? Eller om Han vil sende meg en nadesbevisning, kan de holde tilbake Hans nade.» Si: «Gud er nok for meg! Pa Ham skal de som søker fortrøstning forlate seg.»
Om du spør dem: «Hvem skapte himlene og jorden?» Så vil de si: «Gud.» Si: «Hva mener dere da med de dere påkaller utenom, kan de fjerne hans nød? Eller om Han vil sende meg en nådesbevisning, kan de holde tilbake Hans nåde.» Si: «Gud er nok for meg! På Ham skal de som søker fortrøstning forlate seg.»

Oromo

“Samiifi dachii eenyutu uume?” (jettee) odoo isaan gaafattee “Rabbuma” jedhu“Mee naaf odeessaa? Wanti isin Rabbiin ala waammattan (gabbartan) odoo Rabbiin hamtuu naan fedhee, sila isaan (na) rakkisuu isaa san ni deebisuu? Yookiin odoo rahmataan na fedhee, isaan rahmata Isaa qabuu ni danda’uu?” jedhiin: “Rabbumatu naaf ga’a; warri hirkatan Isa irratti hirkatu.”

Panjabi

ate jekara tusim inham tom pucho ki asamanam ate dharati nu kisa ne paida kita hai tam uha kahinage ki alaha ne. Akho, tuhada ki vicara hai? (Isa bare ki) alaha tom binham tusim jisa nu pukarade ho. Jekara alaha mainu ko'i dukha pahuca'una cahe tam ki iha mere dhukha nu dura kara sakade hana jam alaha mere ute ko'i kirapa karani cahe tam ki iha usa di kirapa nu roka sakade hana. Akhom, ki mere la'i alaha kafi hai. Bharosa karana vale use te bharosa karade hana
atē jēkara tusīṁ inhāṁ tōṁ puchō ki asamānāṁ atē dharatī nū kisa nē paidā kītā hai tāṁ uha kahiṇagē ki alāha nē. Ākhō, tuhāḍā kī vicāra hai? (Isa bārē ki) alāha tōṁ binhāṁ tusīṁ jisa nū pukāradē hō. Jēkara alāha mainū kō'ī dūkha pahucā'uṇā cāhē tāṁ kī iha mērē ḍhukha nū dūra kara sakadē hana jāṁ alāha mērē utē kō'ī kirapā karanī cāhē tāṁ kī iha usa dī kirapā nū rōka sakadē hana. Ākhōṁ, ki mērē la'ī alāha kāfī hai. Bharōsā karana vālē usē tē bharōsā karadē hana
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਅਸਮਾਨਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ। ਆਖੋ, ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਵਿਚਾਰ ਹੈ? (ਇਸ ਬਾਰੇ ਕਿ) ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਦੂਖ ਪਹੁੰਚਾਉਣਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਕੀ ਇਹ ਮੇਰੇ ਢੁਖ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਅੱਲਾਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਕਿਰਪਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਕੀ ਇਹ ਉਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨੂੰ ਰੋਕ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਆਖੋਂ, ਕਿ ਮੇਰੇ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ। ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉਸੇ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

اگر از آنها بپرسى: چه كسى آسمانها و زمين را آفريده است؟ خواهند گفت: خداى يكتا. بگو: پس اينهايى را كه سواى او مى‌پرستيد چگونه مى‌بينيد؟ اگر خداى يكتا بخواهد به من رنجى برساند آيا اينان مى‌توانند آن رنج را دفع كنند؟ يا اگر بخواهد به من رحمتى ارزانى دارد، مى‌توانند آن رحمت را از من بازدارند؟ بگو: خدا براى من بس است. توكل‌كنندگان به او توكل مى‌كنند
و اگر از آنها بپرسى چه كسى آسمان‌ها و زمين را خلق كرده؟ قطعا خواهند گفت: خدا. بگو: پس آيا به نظر شما اينها را كه سواى او مى‌خوانيد اگر خداوند بخواهد به من بلايى برساند آيا اينها مى‌توانند آن بلا را برطرف سازند؟ يا اگر بخواهد به من رحمتى برساند، آيا ا
و اگر از ایشان بپرسی که چه کسی آسمانها و زمین را آفریده است، بی‌شک گویند خداوند، بگو ملاحظه کنید که آنچه به جای خداوند می‌پرستید، اگر خداوند در حق من بلایی خواسته باشد، آیا آنان بلاگردانش هستند؟ یا اگر در حق من خیری خواسته باشد، آیا آنان بازدارنده رحمت او هستند؟ بگو خداوند مرا کافی است، که اهل توکل بر او توکل می‌کنند
و اگر از آن‌ها (= مشرکان) بپرسی: «چه کسی آسمان‌ها و زمین را آفریده است؟» مسلماً گویند: «الله» بگو: «آیا دیدید آنچه را که به جای الله می‌خوانید، اگر الله زیانی برای من بخواهد، آیا آن‌ها (= معبودان) خواهند توانست زیان او را بر طرف کنند؟! و یا اگر رحمتی برای من بخواهد، آیا آن‌ها خواهند توانست رحمت او را باز دارند؟!». بگو: «الله مرا کافی است، و (همه) توکل کنندگان بر او توکل می‌کنند»
اگر از آنان بپرسی: چه کسی آسمان ها و زمین را آفرید؟ بی تردید می گویند: خدا. بگو: پس مرا درباره معبودانی که به جای خدا می پرستید خبر دهید، که اگر خدا آسیبی را برای من بخواهد، آیا آنها می توانند آسیب او را از من برطرف کنند؟ یا اگر رحمتی را برای من بخواهد، آیا می توانند رحمتش را باز دارند؟ بگو: خدا مرا کافی است. توکل کنندگان فقط بر او توکل می کنند
[ای پیامبر،] اگر از مشرکان بپرسی: «چه کسی آسمان‌ها و زمین را آفریده است؟»، مسلماً می‌گویند: «الله». به آنان بگو: «پس به نظر شما، اگر الله ناخوشی و رنجی برایم بخواهد، آیا آنچه به جاى الله [به نیایش] مى‌خوانید، می‌توانند آسیب او را برطرف کنند؟ یا اگر الله رحمتى براى من بخواهد، آیا مى‌توانند مانع او شوند؟» بگو: [پشتیبانیِ] الله برایم کافی است. اهل توکل، تنها بر او توكل مى‌كنند»
و اگر از این مشرکان بپرسی که زمین و آسمانها را که آفریده است؟ البته جواب دهند: خدا آفریده. پس به آنها بگو: چه تصور می‌کنید، آیا همه بتهایی که جز خدا می‌خوانید اگر خدا بخواهد مرا رنجی رسد آن بتان می‌توانند آن را رفع کنند؟ یا اگر خدا بخواهد مرا به رحمتی رساند بتان می‌توانند آن رحمت را از من باز دارند؟ بگو: خدا مرا کافی است، که متوکلان عالم بر او توکل می‌کنند
و اگر پرسیشان که آفریده است آسمانها و زمین را هر آینه گویند خدا بگو آیا دیدید آنچه را می‌خوانید جز خدا اگر خواهدم خدا به رنجی آیا هستند آنان گشاینده رنج او و اگر خواهدم به رحمتی آیا هستند آنان بازدارنده رحمتش بگو بس است مرا خدا بر او توکّل کنند توکّل‌کنان‌
و اگر از آنها بپرسى: «چه كسى آسمانها و زمين را خلق كرده؟» قطعاً خواهند گفت: «خدا.» بگو: «[هان‌] چه تصور مى‌كنيد، اگر خدا بخواهد صدمه‌اى به من برساند؛ آيا آنچه را به جاى خدا مى‌خوانيد، مى‌توانند صدمه او را برطرف كنند؛ يا اگر او رحمتى براى من اراده كند آيا آنها مى‌توانند رحمتش را بازدارند؟» بگو: «خدا مرا بس است. اهل توكّل تنها بر او توكّل مى‌كنند.»
و اگر از آنها بپرسی: «چه کسی آسمان‌ها و زمین را آفریده‌؟» بی‌چون به‌راستی گویند: «خدا.» بگو: «آیا پس دیدید اگر خدا بخواهد زیانی به من رساند، آنچه را به جای خدا می‌خوانید، آیا آنان برطرف‌کنندگان زیان‌شان هستند؟ یا (اگر) رحمتی برایم بخواهد آیا آنان بازدارندگان رحمتش می‌باشند؟» بگو: «خدا مرا بس است. توکل‌کنندگان تنها بر او توکل می‌کنند.»
و اگر [از مشرکان] بپرسی: «چه کسى آسمان‌ها و زمین را آفرید؟» قطعاً خواهند گفت: «خدا!» بگو: «پس آیا در آنچه جز خدا مى‌خوانید، نظر و اندیشه کرده‌اید؟! اگر خداوند برای من زیانى را اراده کند، آیا این بت‌ها مى‌توانند آن زیان را برطرف کنند؟ یا [اگر] خداوند براى من لطف و رحمتى را بخواهد، آیا آنها مى‌توانند مانع آن رحمت شوند؟» بگو: «خداوند براى من کافى است. اهل توکل تنها بر او توکل مى‌کنند.»
اگر از مشرکان بپرسی چه کسی آسمانها و زمین را آفریده است؟ خواهند گفت: خدا. بگو: آیا چیزهائی را که بجز خدا به فریاد می‌خوانید چنین می‌بینید که اگر خدا بخواهد زیان و گزندی به من برساند، آنها بتوانند آن زیان و گزند خداوندی را برطرف سازند؟ و یا اگر خدا بخواهد لطف و مرحمتی در حق من روا دارد، آنها بتوانند جلو لطف و مرحمتش را بگیرند و آن را باز دارند؟ بگو: خدا مرا بس است. توکّل کنندگان تنها بر او تکیه و توکّل می‌کنند و بس
و اگر از آنها بپرسی: «چه کسی آسمانها و زمین را آفریده؟» حتماً می‌گویند: «خدا!» بگو: «آیا هیچ درباره معبودانی که غیر از خدا می‌خوانید اندیشه می‌کنید که اگر خدا زیانی برای من بخواهد، آیا آنها می‌توانند گزند او را برطرف سازند؟! و یا اگر رحمتی برای من بخواهد، آیا آنها می‌توانند جلو رحمت او را بگیرند؟!» بگو: «خدا مرا کافی است؛ و همه متوکّلان تنها بر او توکّل می‌کنند!»
و اگر از آنان بپرسى: چه كسى آسمانها و زمين را آفريده است؟ هر آينه گويند: خدا. بگو: چه گوييد در باره آنچه جز خدا مى‌خوانند؟ اگر خداى خواهد كه به من گزندى رسد آيا آنها بازبرنده گزند او هستند؟ يا [اگر] به من نيكويى و بخشايشى خواهد آيا آنها بازدارنده بخشايش او هستند؟ بگو: خدا مرا بس است توكّل كنندگان تنها بر او توكّل مى‌كنند
و اگر از آنها (= مشرکان) بپرسی: « چه کسی آسمانها و زمین را آفریده است؟» مسلماً گویند: «خدا» بگو: «آیا دیدید آنچه را که به جای خداوند می خوانید، اگر خداوند زیانی برای من بخواهد، آیا آنها (= معبودان) خواهند توانست زیان او را بر طرف کنند؟! و یا اگر رحمتی برای من بخواهد، آیا آنها خواهند توانست رحمت او را باز دارند؟!». بگو: « خدا مرا کافی است، و (همه) توکل کنندگان بر او توکل می کنند»

Polish

I jesli ich zapytasz: "Kto stworzył niebiosa i ziemie?", oni na pewno powiedza: "Bog!" Powiedz: "Czy zastanowiliscie sie? Jesli Bog chce dla mnie jakiejs szkody, to czy ci, ktorych wzywacie poza Nim, potrafia oddalic te szkode? Albo jesli On zechce mnie obdarzyc miłosierdziem, to czy oni potrafia powstrzymac Jego miłosierdzie?" Powiedz: "Wystarczy mi Bog! Jemu ufaja wszyscy ufajacy
I jeśli ich zapytasz: "Kto stworzył niebiosa i ziemię?", oni na pewno powiedzą: "Bóg!" Powiedz: "Czy zastanowiliście się? Jeśli Bóg chce dla mnie jakiejś szkody, to czy ci, których wzywacie poza Nim, potrafią oddalić tę szkodę? Albo jeśli On zechce mnie obdarzyć miłosierdziem, to czy oni potrafią powstrzymać Jego miłosierdzie?" Powiedz: "Wystarczy mi Bóg! Jemu ufają wszyscy ufający

Portuguese

E, se lhes perguntas: "Quem criou os ceus e a terra", em verdade, dirao: "Allah!" Dize: "Vistes os que invocais, alem de Allah? Se Allah me deseja um infortunio, serao eles removedores de Seu infortunio? Ou, se Ele me deseja misericordia, serao eles retentores de Sua misericordia?" Dize: "Allah basta-me. NEle confiam os confiantes
E, se lhes perguntas: "Quem criou os céus e a terra", em verdade, dirão: "Allah!" Dize: "Vistes os que invocais, além de Allah? Se Allah me deseja um infortúnio, serão eles removedores de Seu infortúnio? Ou, se Ele me deseja misericórdia, serão eles retentores de Sua misericórdia?" Dize: "Allah basta-me. NEle confiam os confiantes
E se lhes perguntares quem criou os ceus e a terra, seguramente te responderao: Deus! Dize-lhes: Tereis reparado nosque invocais, em vez de Deus? Se Deus quisesse prejudicar-me, poderiam, acaso, impedi-Lo? Ou entao, se Ele quisessefavorecer-me com alguma graca, poderiam eles privar-me dela? Dize-lhes (mais): Deus me basta! A Ele se encomendamaqueles que estao confiantes
E se lhes perguntares quem criou os céus e a terra, seguramente te responderão: Deus! Dize-lhes: Tereis reparado nosque invocais, em vez de Deus? Se Deus quisesse prejudicar-me, poderiam, acaso, impedi-Lo? Ou então, se Ele quisessefavorecer-me com alguma graça, poderiam eles privar-me dela? Dize-lhes (mais): Deus me basta! A Ele se encomendamaqueles que estão confiantes

Pushto

او یقینًا كه ته له دوى نه تپوس وكړې چې اسمانونه او ځمكه چا پیدا كړي دي (، نو) دوى به خامخا لازمًا ووايي چې ’’الله‘‘، ته (دوى ته) ووایه: تاسو ما ته خبر راكړئ، هغه (معبودان) چې تاسو يې له الله نه غیر بلئ. كه چېرې الله ما ته د ضرر رسولو اراده وكړي، ایا دغه (ستاسو معبودان) د هغه د ضرر لرې كوونكي دي؟ یا كه هغه (الله) ما سره د رحمت اراده وكړي، ایا دغه (معبودان) د هغه د رحمت منع كوونكي دي؟ ته (دوى ته) ووایه: زما لپاره بس الله كافي دى، خاص په ده باندې توكل كوونكي توكل كوي
او یقینًا كه ته له دوى نه تپوس وكړې چې اسمانونه او ځمكه چا پیدا كړي دي (،نو) دوى به خامخا لازمًا ووايي چې ’’الله‘‘، ته (دوى ته) ووایه: تاسو ما ته خبر راكړئ، هغه (معبودان) چې تاسو يې له الله نه غیر بلئ. كه چېرې الله ما ته د ضرر رسولو اراده وكړي، ایا دغه (ستاسو معبودان) د هغه د ضرر لرې كوونكي دي؟ یا كه هغه (الله) ما سره د رحمت اراده وكړي، ایا دغه (معبودان) د هغه د رحمت منع كوونكي دي؟ ته (دوى ته) ووایه: زما لپاره بس الله كافي دى، خاص په ده باندې توكل كوونكي توكل كوي

Romanian

Daca tu ii intrebi: “Cine a creat cerurile si pamantul?” Ei vor spune: “Dumnezeu!” Spune: “Vedeti? Daca Dumnezeu imi vrea un rau, il pot alunga cei pe care ii chemati in afara lui Dumnezeu? Daca imi vrea un bine, pot ei opri acest bine?” Spune: “Dumnezeu imi este de ajuns! Cei care au credinta se incred Lui.”
Dacă tu îi întrebi: “Cine a creat cerurile şi pământul?” Ei vor spune: “Dumnezeu!” Spune: “Vedeţi? Dacă Dumnezeu îmi vrea un rău, îl pot alunga cei pe care îi chemaţi în afara lui Dumnezeu? Dacă îmi vrea un bine, pot ei opri acest bine?” Spune: “Dumnezeu îmi este de ajuns! Cei care au credinţă se încred Lui.”
Tu întreba ele Cine crea rai earth ei spune DUMNEZEU. Spune atunci do tu situa idol DUMNEZEU? Daca DUMNEZEU willed altele adversaie mie ei reliefa asemenea adversaie? Si daca El willed binecuvântare mie avevoie ei preîntâmpina asemenea binecuvântare? Spune DUMNEZEU exista sufficient mie. Him trusters încredere
Daca tu ii intrebi cine a creat cerurile ºi pamantul, ei vor ras- punde: “Allah!”. Spune: "Ii vedeþi voi pe aceia pe care-i invocaþi, afara de Allah? Daca Allah imi voieºte mie u
Dacã tu îi întrebi cine a creat cerurile ºi pãmântul, ei vor rãs- punde: “Allah!”. Spune: "Îi vedeþi voi pe aceia pe care-i invocaþi, afarã de Allah? Dacã Allah îmi voieºte mie u

Rundi

Ubajije uti :- mbega ni nde yaremye Amajuru n’Isi, ntankeka bazokwishura bavuga bati :- n’Imana, nawe nubishure uti :- mbega mwebwe mubona gute muri bamwe musaba atari Imana y’ukuri, yuko Imana ishatse kungirira inabi, mbega barashobora kunkurira izo ngorane ziwe, canke ishatse kumpezagira mbega nibo bashobora gukingira imigisha yayo ? wewe nuvuge uti :- jewe Imana irampagije ni kuriyo bizera abayizera

Russian

Daca tu ii intrebi: “Cine a creat cerurile si pamantul?” Ei vor spune: “Dumnezeu!” Spune: “Vedeti? Daca Dumnezeu imi vrea un rau, il pot alunga cei pe care ii chemati in afara lui Dumnezeu? Daca imi vrea un bine, pot ei opri acest bine?” Spune: “Dumnezeu imi este de ajuns! Cei care au credinta se incred Lui.”
А если ты (о, Пророк) спросишь их [этих многобожников]: «Кто сотворил небеса и землю?» – они, непременно, скажут: «Аллах». Скажи (им): «Думали ли вы о тех, к которым взываете (с мольбой) помимо Аллаха [о ваших божествах], – если пожелает Аллах причинить мне (какой-либо) вред, избавят ли они (меня) от (этого) Его вреда? Или, если Он пожелает мне (какую-либо) милость, удержат ли они (эту) Его милость?» (Они конечно же скажут: «Нет, божества не могут этого».) Скажи: «Довольно мне (лишь) (одного) Аллаха, на Которого уповают уповающие (когда желают, чтобы им было дано какое-либо благо, или же чтобы от них был отстранен какой-либо вред)!»
Yesli ty sprosish' ikh: «Kto sozdal nebesa i zemlyu?». - oni nepremenno skazhut: «Allakh». Skazhi: «Videli li vy tekh, k komu vy vzyvayete vmesto Allakha? Yesli Allakh zakhochet navredit' mne, razve oni smogut otvratit' Yego vred? Ili zhe, yesli On zakhochet okazat' mne milost', razve oni smogut uderzhat' Yego milost'?». Skazhi: «Dovol'no mne Allakha. Na Nego odnogo upovayut upovayushchiye»
Если ты спросишь их: «Кто создал небеса и землю?». - они непременно скажут: «Аллах». Скажи: «Видели ли вы тех, к кому вы взываете вместо Аллаха? Если Аллах захочет навредить мне, разве они смогут отвратить Его вред? Или же, если Он захочет оказать мне милость, разве они смогут удержать Его милость?». Скажи: «Довольно мне Аллаха. На Него одного уповают уповающие»
Yesli ty sprosish' ikh: "Kto sotvoril nebesa i zemlyu?" Oni nepremenno skazhut: "Bog". Skazhi: "Uzhe li dumayete, chto te, kotorykh, oprich' Boga, prizyvayete vy, yesli Bog zakhochet sdelat' mne chto-libo vrednoye, mogut udalit' ot menya etot vred? Ili, yesli On zakhochet yavit' ko mne milost', mogut ostanovit' milost' Yego?" Skazhi: "Bog yest' moye dovol'stvo: na Nego upovayut upovayushchiye
Если ты спросишь их: "Кто сотворил небеса и землю?" Они непременно скажут: "Бог". Скажи: "Уже ли думаете, что те, которых, опричь Бога, призываете вы, если Бог захочет сделать мне что-либо вредное, могут удалить от меня этот вред? Или, если Он захочет явить ко мне милость, могут остановить милость Его?" Скажи: "Бог есть мое довольство: на Него уповают уповающие
A yesli ty ikh sprosish': "Kto sotvoril nebesa i zemlyu?" - oni skazhut: "Allakh". Skazhi: "Dumali li vy o tekh, kogo prizyvayete pomimo Allakha, - yesli pozhelayet Allakh prichinit' mne zlo, izbavyat li oni ot Yego zla? Ili, yesli On pozhelayet mne milost', uderzhat li oni Yego milost'?" Skazhi: "Dovol'no mne Allakha, na Nego polagayutsya polagayushchiyesya
А если ты их спросишь: "Кто сотворил небеса и землю?" - они скажут: "Аллах". Скажи: "Думали ли вы о тех, кого призываете помимо Аллаха, - если пожелает Аллах причинить мне зло, избавят ли они от Его зла? Или, если Он пожелает мне милость, удержат ли они Его милость?" Скажи: "Довольно мне Аллаха, на Него полагаются полагающиеся
Yesli ty sprosish': "Kto sozdal nebesa i zemlyu?" - oni otvetyat: "Allakh". Sprosi [, Mukhammad]: "Dumali li vy o tekh, kotorym poklonyayetes' pomimo Allakha? Yesli Allakhu budet ugodno prichinit' mne gore, to mogut li oni otvratit' yego? Ili zhe, yesli On zakhochet odarit' menya milost'yu, neuzheli oni vosprepyatstvuyut yey?" Skazhi: "Dovol'no mne Allakha. Na nego upovayut upovayushchiye
Если ты спросишь: "Кто создал небеса и землю?" - они ответят: "Аллах". Спроси [, Мухаммад]: "Думали ли вы о тех, которым поклоняетесь помимо Аллаха? Если Аллаху будет угодно причинить мне горе, то могут ли они отвратить его? Или же, если Он захочет одарить меня милостью, неужели они воспрепятствуют ей?" Скажи: "Довольно мне Аллаха. На него уповают уповающие
Klyanus', yesli ty sprosish', o Mukhammad, etikh mnogobozhnikov: "Kto sotvoril nebesa i zemlyu?" - oni otvetyat: "Allakh - Tot, kto ikh sotvoril". Skazhi im, o Mukhammad: "Posmotrite zhe vy i urazumeyte! Razve te sotovarishchi, kotorym vy poklonyayetes' pomimo Allakha, smogut ustranit' vred ot menya, yesli Allakh pozhelayet prichinit' mne vred? I smogut li oni uderzhat' Yego milost', yesli Allakh pozhelayet proyavit' milost' ko mne?!" Skazhi im: "Allakha dovol'no mne vo vsekh delakh! Na Nego, i ni na kogo-libo drugogo, upovayut upovayushchiye i polagayushchiyesya na Allakha vo vsyakoy veshchi
Клянусь, если ты спросишь, о Мухаммад, этих многобожников: "Кто сотворил небеса и землю?" - они ответят: "Аллах - Тот, кто их сотворил". Скажи им, о Мухаммад: "Посмотрите же вы и уразумейте! Разве те сотоварищи, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха, смогут устранить вред от меня, если Аллах пожелает причинить мне вред? И смогут ли они удержать Его милость, если Аллах пожелает проявить милость ко мне?!" Скажи им: "Аллаха довольно мне во всех делах! На Него, и ни на кого-либо другого, уповают уповающие и полагающиеся на Аллаха во всякой вещи
I yesli sprosish' ty u nikh: "Kto nebesa i zemlyu sotvoril?", "Allakh", - oni otvetyat nepremenno. Skazhi: "Vy posmotrite: Te, kogo vy prizyvayete, oprich' Allakha, Sposobny l' budut ogradit' menya ot zla, Yesli Allakh zakhochet zlo mne prichinit'? Il', yesli milost' mne On ya'vit, Sposobny l' etu milost' uderzhat'?" Skazhi: "Dovol'no mne Allakha, I upovayut na Nego vse te, kto upovayet
И если спросишь ты у них: "Кто небеса и землю сотворил?", "Аллах", - они ответят непременно. Скажи: "Вы посмотрите: Те, кого вы призываете, опричь Аллаха, Способны ль будут оградить меня от зла, Если Аллах захочет зло мне причинить? Иль, если милость мне Он я'вит, Способны ль эту милость удержать?" Скажи: "Довольно мне Аллаха, И уповают на Него все те, кто уповает

Serbian

Ако их упиташ ко је створио небеса и Земљу, сигурно ће да кажу: „Аллах!“ А ти реци: „Мислите ли ви, да ли би они које ви, поред Аллаха, обожавате могли да отклоне штету, ако Аллах хоће да ми је учини, или, да ли би могли да задрже Његову милост, ако Он хоће да ми је подари?“ Реци: „Мени је довољан Аллах, на Њега се ослањају верници.”

Shona

Uye kana ukavabvunza: “Ndiani akasika matenga nenyika?” Zvirokwazvo vanoti: “Allah.” Iti: “Saka ndiudzei izvo zvamunonamata kusara kwaAllah, kana Allah vachinge vandishuvira chakaipa, vanokwanisa kuchibvisa here? Kana kuti (Allah) vakandishuvira tsitsi (nyasha), vanokwanisa kudzibvisa (kudzora) tsitsi dzavo here?” Iti: “Allah vanondikwanira; mavari (vanotenda) vanovimba (ndiko kwavanoisa kuvimba kwavo.”)

Sindhi

(اي پيغمبر) جيڪڏھن کانئن پُڇين ته آسمانن ۽ زمين کي ڪنھن بڻايو آھي؟ ته ضرور چوندا ته الله، (پوءِ کين) چؤ ته الله کانسواءِ جن کي سڏيندا آھيو تن کي ڏسو (ته سھي) جيڪڏھن الله مون کي ڪا سختي (پھچائڻ) گھري ته اِھي اُن جي (پھچايل) سختيءَ جي لاھڻ وارا آھن ڇا؟ يا مون کي ڪو سُک (پھچائڻ) گھري ته اِھي (بُت) سندس (پھچايل) سُک جي بند ڪرڻ وارا آھن ڇا؟ (تون کين) چؤ ته مون کي الله ڪافي آھي، ڀروسي ڪندڙ مٿس (ئي) ڀروسو ڪندا آھن

Sinhala

(nabiye!) ‘ahasda, bhumiyada utpadanaya kale kavarekda?’yi oba ovungen vimasannehi nam, ‘allah’yayi niyata vasayenma ovun pavasanu æta. (nævatat nabiye! ovunta) oba mese pavasanu: “allah mata yamkisi vipatak kirimata adahas kalahot, oba devivarun yayi aradhana karana allah novana dæyata, ema vipata paha kirimata hækidæyi yanna oba avadhanaya kalehuda? nætahot yamkisi varaprasadayak pahala kirimata adahas kalahot ohuge varaprasadaya meva valakva harinnehuda? (yannada oba avadhanaya kalehuda? nabiye! tavada) oba mese pavasanu: allah (ek kenekuma) mata pramanavat keneki. visvasa kala hæki aya ohu matama visvasaya tabannaha”
(nabiyē!) ‘ahasda, bhūmiyada utpādanaya kaḷē kavarekda?’yi oba ovungen vimasannehi nam, ‘allāh’yayi niyata vaśayenma ovun pavasanu æta. (nævatat nabiyē! ovunṭa) oba mesē pavasanu: “allāh maṭa yamkisi vipatak kirīmaṭa adahas kaḷahot, oba devivarun yayi ārādhanā karana allāh novana dæyaṭa, ema vipata paha kirīmaṭa hækidæyi yanna oba avadhānaya kaḷehuda? nætahot yamkisi varaprasādayak pahaḷa kirīmaṭa adahas kaḷahot ohugē varaprasādaya mēvā vaḷakvā harinnehuda? (yannada oba avadhānaya kaḷehuda? nabiyē! tavada) oba mesē pavasanu: allāh (ek kenekuma) maṭa pramāṇavat keneki. viśvāsa kaḷa hæki aya ohu matama viśvāsaya tabannāha”
(නබියේ!) ‘අහස්ද, භූමියද උත්පාදනය කළේ කවරෙක්ද?’යි ඔබ ඔවුන්ගෙන් විමසන්නෙහි නම්, ‘අල්ලාහ්’යයි නියත වශයෙන්ම ඔවුන් පවසනු ඇත. (නැවතත් නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අල්ලාහ් මට යම්කිසි විපතක් කිරීමට අදහස් කළහොත්, ඔබ දෙවිවරුන් යයි ආරාධනා කරන අල්ලාහ් නොවන දැයට, එම විපත පහ කිරීමට හැකිදැයි යන්න ඔබ අවධානය කළෙහුද? නැතහොත් යම්කිසි වරප්‍රසාදයක් පහළ කිරීමට අදහස් කළහොත් ඔහුගේ වරප්‍රසාදය මේවා වළක්වා හරින්නෙහුද? (යන්නද ඔබ අවධානය කළෙහුද? නබියේ! තවද) ඔබ මෙසේ පවසනු: අල්ලාහ් (එක් කෙනෙකුම) මට ප්‍රමාණවත් කෙනෙකි. විශ්වාස කළ හැකි අය ඔහු මතම විශ්වාසය තබන්නාහ”
ahas ha mahapolova mævve kavudæ?yi oba ovungen vimasuve nam ovuhu “allah” yæyi pavasati. pavasanu, “allahgen tora va numbala kannalav karana dæ pilibanda numbala kumak sitannehuda? - allah ma veta yam napurak situve nam ema napura ovun ivat karannan vet da? ese nætahot allah ma veta yam asirvadayak situve nam ohuge asirvadaya ovun valakvannan vetda? yæyi vimasanu. (nabivaraya) “allah ma hata pramanavatya. visvasa karannan ohu veta pamanak visvasa karatva” yæyi pavasanu
ahas hā mahapoḷova mævvē kavudæ?yi oba ovungen vimasuvē nam ovuhu “allāh” yæyi pavasati. pavasanu, “allāhgen tora va num̆balā kannalav karana dǣ piḷiban̆da num̆balā kumak sitannehuda? - allāh mā veta yam napurak situvē nam ema napura ovun ivat karannan vet da? esē nætahot allāh mā veta yam āśirvādayak situvē nam ohugē āśirvādaya ovun vaḷakvannan vetda? yæyi vimasanu. (nabivaraya) “allāh mā haṭa pramāṇavatya. viśvāsa karannan ohu veta pamaṇak viśvāsa karatvā” yæyi pavasanu
අහස් හා මහපොළොව මැව්වේ කවුදැ?යි ඔබ ඔවුන්ගෙන් විමසුවේ නම් ඔවුහු “අල්ලාහ්” යැයි පවසති. පවසනු, “අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව නුඹලා කන්නලව් කරන දෑ පිළිබඳ නුඹලා කුමක් සිතන්නෙහුද? - අල්ලාහ් මා වෙත යම් නපුරක් සිතුවේ නම් එම නපුර ඔවුන් ඉවත් කරන්නන් වෙත් ද? එසේ නැතහොත් අල්ලාහ් මා වෙත යම් ආශිර්වාදයක් සිතුවේ නම් ඔහුගේ ආශිර්වාදය ඔවුන් වළක්වන්නන් වෙත්ද? යැයි විමසනු. (නබිවරය) “අල්ලාහ් මා හට ප්‍රමාණවත්ය. විශ්වාස කරන්නන් ඔහු වෙත පමණක් විශ්වාස කරත්වා” යැයි පවසනු

Slovak

Ona ziadat them Kto created heavens zem? they say GOD Say potom robi ona set idols GOD If GOD willed any adversity mna they relieve such adversity? A if He willed zehnat for mna mozem they zamedzit such zehnat Say GOD bol sufficient mna. Him trusters trust

Somali

Oo haddii aad weydiiso: Yaa abuuray samooyinka iyo arlada? Waxay hubaal odhanayaan: Allaah. Dheh: Haddaba ma u fiirsateen waxa aad u dhawaaqataan Allaah sokadi,_ haddii Allaah ila maago lur, miyey yihiin kuwa fayda lurkiisa? ama haddii uu ila maago Naxariis, miyey yihiin kuwa celiya Naxariistiisa? Dheh: Allaah baa igu Filan, Isaga bay isku halleeyaan inta wax isku halleysa
Hadaad warsato Gaalada yaa abuuray Cirka iyo Dhulka waxay odhan Eebe, waxaad dhahdaa bal ka warrama waxaad caabudaysaan Eebe ka sokow hadduu ila doono Eebe dhib miyey yihiin kuwa fayda dhibka ama hadduu ila doono naxariis ma joojin karaan naxariistiisa, waxaad dhahdaa waxaa i kaafiya Eebe ee korkiisa ha tala saarteen kuwa tala saaran
Hadaad warsato Gaalada yaa abuuray Cirka iyo Dhulka waxay odhan Eebe, waxaad dhahdaa bal ka warrama waxaad caabudaysaan Eebe ka sokow hadduu ila doono Eebe dhib miyey yihiin kuwa fayda dhibka ama hadduu ila doono naxariis ma joojin karaan naxariistiisa, waxaad dhahdaa waxaa i kaafiya Eebe ee korkiisa ha tala saarteen kuwa tala saaran

Sotho

Haeba ruri u ba botsa hore na ke mang ea hlotseng maholimo le lefats’e, ba tla re: “Ke Allah.” E re: “Lea bona? Lintho tseo le bitsang ho tsona ntle ho Allah, – Na li ka thibela Kotlo, haeba Allah a nkabetse Kotlo? – Kapa A nkabetse Mohau Oa Hae, na li ka thibela Mohau Oa Hae?” E re: “Allah U ntekane. Bohle ba nang le ts’epo ba behe ts’epo ea bona ho Eena.”

Spanish

Y si les preguntas [¡Oh, Muhammad! a los idolatras:] ¿Quien creo los cielos y la Tierra? Te responderan: ¡Allah! Diles: ¿Acaso no observais que aquello que invocais en vez de Allah [carece de poder]? ¿Si Allah quisiera azotarme con algun dano, acaso ellos [vuestros idolos] me librarian de el? ¿O si deseara cubrirme con Su misericordia, podrian ellos impedirlo? Diles [¡Oh, Muhammad!]: Me es suficiente con Allah. Quienes confien verdaderamente en Allah que se encomienden a El
Y si les preguntas [¡Oh, Muhámmad! a los idólatras:] ¿Quién creó los cielos y la Tierra? Te responderán: ¡Allah! Diles: ¿Acaso no observáis que aquello que invocáis en vez de Allah [carece de poder]? ¿Si Allah quisiera azotarme con algún daño, acaso ellos [vuestros ídolos] me librarían de él? ¿O si deseara cubrirme con Su misericordia, podrían ellos impedirlo? Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Me es suficiente con Allah. Quienes confíen verdaderamente en Allah que se encomienden a Él
Y si les preguntas (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!) quien creo los cielos y la tierra, diran que Al-lah. Diles: «Decidme, ¿acaso aquello que invocais fuera de Al-lah podria evitar que me sucediese una desgracia si Al-lah quisiera enviarmela? ¿O podria evitar que recibiese la misericordia de Al-lah si El quisiera concedermela?». Di: «Al-lah me basta. A El se encomiendan quienes confian en El»
Y si les preguntas (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!) quién creó los cielos y la tierra, dirán que Al-lah. Diles: «Decidme, ¿acaso aquello que invocáis fuera de Al-lah podría evitar que me sucediese una desgracia si Al-lah quisiera enviármela? ¿O podría evitar que recibiese la misericordia de Al-lah si Él quisiera concedérmela?». Di: «Al-lah me basta. A Él se encomiendan quienes confían en Él»
Y si les preguntas (a los idolatras, ¡oh, Muhammad!) quien creo los cielos y la tierra, diran que Al-lah. Diles: “Diganme, ¿acaso aquello que invocan fuera de Al-lah podria evitar que me sucediese una desgracia si Al-lah quisiera enviarmela? ¿O podria evitar que recibiese la misericordia de Al-lah si El quisiera concedermela?”. Di: “Al-lah me basta. A El se encomiendan quienes confian en El”
Y si les preguntas (a los idólatras, ¡oh, Muhammad!) quién creó los cielos y la tierra, dirán que Al-lah. Diles: “Díganme, ¿acaso aquello que invocan fuera de Al-lah podría evitar que me sucediese una desgracia si Al-lah quisiera enviármela? ¿O podría evitar que recibiese la misericordia de Al-lah si Él quisiera concedérmela?”. Di: “Al-lah me basta. A Él se encomiendan quienes confían en Él”
Si les preguntas: «¿Quien ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Ala!» Di: «Y ¿que os parece? Si Ala me deseara una desgracia, las que invocais en lugar de invocarle a El ¿podrian impedirlo? Y, si El quisiera hacerme objeto de una misericordia, podrian ellas evitarlo?» Di: «¡Ala me basta! Quienes confian, confian en E»
Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Alá!» Di: «Y ¿qué os parece? Si Alá me deseara una desgracia, las que invocáis en lugar de invocarle a Él ¿podrían impedirlo? Y, si Él quisiera hacerme objeto de una misericordia, podrían ellas evitarlo?» Di: «¡Alá me basta! Quienes confían, confían en É»
Y asi ocurre [con la mayoria de la gente]: si les preguntas: “¿Quien ha creado los cielos y la tierra?” –seguro que responden: “Dios.”Di: “¿Habeis considerado, pues, alguna vez que es eso a lo que invocais en vez de Dios? Si Dios dispone para mi una desgracia, ¿podrian esos [poderes imaginarios] apartar la desgracia infligida por El? O, si El dispone para mi una gracia, ¿podrian ellos apartar [de mi] Su gracia?”Di: “¡Dios me basta! En El [solo] ponen su confianza los que confian [en Su existencia].”
Y así ocurre [con la mayoría de la gente]: si les preguntas: “¿Quién ha creado los cielos y la tierra?” –seguro que responden: “Dios.”Di: “¿Habéis considerado, pues, alguna vez qué es eso a lo que invocáis en vez de Dios? Si Dios dispone para mi una desgracia, ¿podrían esos [poderes imaginarios] apartar la desgracia infligida por Él? O, si Él dispone para mí una gracia, ¿podrían ellos apartar [de mí] Su gracia?”Di: “¡Dios me basta! En Él [solo] ponen su confianza los que confían [en Su existencia].”
Si les preguntas [a los idolatras:] "¿Quien creo los cielos y la Tierra?" Te responderan: "¡Dios!" Diles: "¿Acaso no han pensado que es aquello que invocan en vez de Dios? ¿Si Dios quisiera azotarme con algun dano, acaso sus idolos me podrian librar de el? ¿O si deseara Dios cubrirme con Su misericordia, podrian ellos impedirlo?" Diles: "Me es suficiente con Dios. Quienes confien verdaderamente en Dios, que se encomienden a El
Si les preguntas [a los idólatras:] "¿Quién creó los cielos y la Tierra?" Te responderán: "¡Dios!" Diles: "¿Acaso no han pensado qué es aquello que invocan en vez de Dios? ¿Si Dios quisiera azotarme con algún daño, acaso sus ídolos me podrían librar de él? ¿O si deseara Dios cubrirme con Su misericordia, podrían ellos impedirlo?" Diles: "Me es suficiente con Dios. Quienes confíen verdaderamente en Dios, que se encomienden a Él
Y si les preguntases: «¿Quien ha creado los cielos y la Tierra?» dirian: «Dios». Di: «¿Habeis visto, pues, si aquellos a quienes adorais en lugar de Dios, en caso de que Dios quisiera un perjuicio para mi, podrian evitarlo?, o si quisiera para mi un beneficio ¿Podrian ellos impedirlo?» Di: «¡Dios es suficiente para mi! ¡Es en El en Quien ponen su confianza quienes ponen su confianza en la Verdad!»
Y si les preguntases: «¿Quién ha creado los cielos y la Tierra?» dirían: «Dios». Di: «¿Habéis visto, pues, si aquellos a quienes adoráis en lugar de Dios, en caso de que Dios quisiera un perjuicio para mí, podrían evitarlo?, o si quisiera para mí un beneficio ¿Podrían ellos impedirlo?» Di: «¡Dios es suficiente para mí! ¡Es en Él en Quien ponen su confianza quienes ponen su confianza en la Verdad!»

Swahili

Na unapowauliza, ewe Mtume, hawa washirikina wanaomuabudu asiyekuwa Mwenyezi Mungu, «Ni nani aliyeziumba hizi mbingu na ardhi?» watasema, «Aliyeziumba ni Mwenyezi Mungu.» Kwa hivyo wao wanamkubali Muumba. Basi waambie, «Je, waungu hawa mnaowashirikisha na Mwenyezi Mungu wanaweza kuniepushia makero ambayo Mwenyezi Mungu Amenikadiria au kuniondolea mambo ninayoyachukia yaliyonifika? Na je, wanaweza wao kuzuia manufaa aliyonisahilishia Mwenyezi Mungu nisiyapate au kunizuilia rehema ya Mwenyezi Mungu isinifikie?» Wao watasema, «Hawawezi hilo.» Waambie, «Mwenye kunitosheleza na kuniridhisha mimi ni Mwenyezi Mungu. Kwake yeye wanategemea wenye kutegemea katika kuleta yanayowafaa na kuzuia yanayowadhuru. Yule ambaye kwenye mkono wake peke yake kuna toshelezo, Yeye Ndiye Mwenye kunitosha na Atanikifia kila linalonitia hamu
Na ukiwauliza: Ni nani aliye ziumba mbingu na ardhi. Bila ya shaka watasema: Mwenyezi Mungu. Sema: Je! Mnawaonaje wale mnao waomba badala ya Mwenyezi Mungu, ikiwa Mwenyezi Mungu akitaka kunidhuru, wao wanaweza kuniondolea dhara yake? Au akitaka kunirehemu, je, wao wanaweza kuzuia rehema yake? Sema: Mwenyezi Mungu ananitosheleza. Kwake Yeye wategemee wanao tegemea

Swedish

Och om du fragar manniskorna: "Vem har skapat himlarna och jorden?" - svarar de helt visst: "Gud." Sag: "Har ni overvagt om de som ni anropar i Guds stalle kan avvarja ett ont som Gud vill skall drabba mig? Eller om Han vill bevisa mig Sin nad, kan de hindra Hans nad att na mig?" Sag: "Jag behover ingen utom Gud. Till Honom litar de som soker [ett maktigt] stod
Och om du frågar människorna: "Vem har skapat himlarna och jorden?" - svarar de helt visst: "Gud." Säg: "Har ni övervägt om de som ni anropar i Guds ställe kan avvärja ett ont som Gud vill skall drabba mig? Eller om Han vill bevisa mig Sin nåd, kan de hindra Hans nåd att nå mig?" Säg: "Jag behöver ingen utom Gud. Till Honom litar de som söker [ett mäktigt] stöd

Tajik

Agar az onho ʙipursi: «Cj kase osmonhovu zaminro ofaridaast?» Xohand guft: «Xudoi jakto». Bigu: «Pas inhoero, ki ƣajri U meparasted, ci guna meʙined? Agar Xudoi jakto ʙixohad ʙa man rance ʙirasonad, ojo inho metavonand on rancro daf' kunand? Jo agar ʙixohad ʙa man rahmate ato kunad, metavonand on rahmatro az man ʙozdorand?» Bigu; «Xudo ʙaroi man ʙas ast. Tavakkalkunandagon ʙa U tavakkal mekunand»
Agar az onho ʙipursī: «Cj kase osmonhovu zaminro ofaridaast?» Xohand guft: «Xudoi jakto». Bigū: «Pas inhoero, ki ƣajri Ū meparasted, cī guna meʙined? Agar Xudoi jakto ʙixohad ʙa man rançe ʙirasonad, ojo inho metavonand on rançro daf' kunand? Jo agar ʙixohad ʙa man rahmate ato kunad, metavonand on rahmatro az man ʙozdorand?» Bigū; «Xudo ʙaroi man ʙas ast. Tavakkalkunandagon ʙa Ū tavakkal mekunand»
Агар аз онҳо бипурсӣ: «Чй касе осмонҳову заминро офаридааст?» Хоҳанд гуфт: «Худои якто». Бигӯ: «Пас инҳоеро, ки ғайри Ӯ мепарастед, чӣ гуна мебинед? Агар Худои якто бихоҳад ба ман ранҷе бирасонад, оё инҳо метавонанд он ранҷро дафъ кунанд? Ё агар бихоҳад ба ман раҳмате ато кунад, метавонанд он раҳматро аз ман боздоранд?» Бигӯ; «Худо барои ман бас аст. Таваккалкунандагон ба Ӯ таваккал мекунанд»
Agar az on musrikone, ki ƣajri Allohro parastis mekunand, ʙipursi: «ci kase osmonhovu zaminro ofaridaast?» hatman, xohand guft: «Allohi jakto» Bigu: «Pas, onhoero, ki ƣajri U meparasted, ci guna meʙined? Agar Allohi jakto ʙixohad ʙa man rance ʙirasonad, ojo inho metavonand on rancro daf' kunand? Jo agar ʙixohad ʙa man rahmate arzoni dorad, metavonand on rahmatro az man ʙozdorand?» Hatman, ʙigujand, ki nametavonand. Bigu ʙarojason: «Alloh dar calʙi manfiat va daf'i zijonu masaqqat ʙaroi man ʙasanda ast. Tavakkalkunandagon ʙa U tavakkal mekunand»
Agar az on muşrikone, ki ƣajri Allohro parastiş mekunand, ʙipursī: «cī kase osmonhovu zaminro ofaridaast?» hatman, xohand guft: «Allohi jakto» Bigū: «Pas, onhoero, ki ƣajri Ū meparasted, cī guna meʙined? Agar Allohi jakto ʙixohad ʙa man rançe ʙirasonad, ojo inho metavonand on rançro daf' kunand? Jo agar ʙixohad ʙa man rahmate arzonī dorad, metavonand on rahmatro az man ʙozdorand?» Hatman, ʙigūjand, ki nametavonand. Bigū ʙarojaşon: «Alloh dar çalʙi manfiat va daf'i zijonu maşaqqat ʙaroi man ʙasanda ast. Tavakkalkunandagon ʙa Ū tavakkal mekunand»
Агар аз он мушриконе, ки ғайри Аллоҳро парастиш мекунанд, бипурсӣ: «чӣ касе осмонҳову заминро офаридааст?» ҳатман, хоҳанд гуфт: «Аллоҳи якто» Бигӯ: «Пас, онҳоеро, ки ғайри Ӯ мепарастед, чӣ гуна мебинед? Агар Аллоҳи якто бихоҳад ба ман ранҷе бирасонад, оё инҳо метавонанд он ранҷро дафъ кунанд? Ё агар бихоҳад ба ман раҳмате арзонӣ дорад, метавонанд он раҳматро аз ман боздоранд?» Ҳатман, бигӯянд, ки наметавонанд. Бигӯ барояшон: «Аллоҳ дар ҷалби манфиат ва дафъи зиёну машаққат барои ман басанда аст. Таваккалкунандагон ба Ӯ таваккал мекунанд»
[Ej pajomʙar] Agar az musrikon ʙipursi: «Ci kase osmonho va zaminro ofaridaast»? Musallaman, megujand: «Alloh taolo». Ba onon ʙigu: «Pas, ʙa nazari sumo, agar Alloh taolo noxusi va rance ʙarojam ʙixohad, ojo on ci ʙa coji Alloh taolo [ʙa nijois] mexoned, metavonand oseʙasro ʙartaraf kunand? Jo agar Alloh taolo rahmate ʙaroi man ʙixohad, ojo metavonand moneas savand?» Bigu: [Pustiʙonii] Alloh taolo ʙarojam kofi ast. Ahli tavakkal tanho ʙar U tavakkal mekunand»
[Ej pajomʙar] Agar az muşrikon ʙipursī: «Ci kase osmonho va zaminro ofaridaast»? Musallaman, megūjand: «Alloh taolo». Ba onon ʙigū: «Pas, ʙa nazari şumo, agar Alloh taolo noxuşī va rançe ʙarojam ʙixohad, ojo on ci ʙa çoji Alloh taolo [ʙa nijoiş] mexoned, metavonand oseʙaşro ʙartaraf kunand? Jo agar Alloh taolo rahmate ʙaroi man ʙixohad, ojo metavonand moneaş şavand?» Bigū: [Puştiʙonii] Alloh taolo ʙarojam kofī ast. Ahli tavakkal tanho ʙar Ū tavakkal mekunand»
[Эй паёмбар] Агар аз мушрикон бипурсӣ: «Чи касе осмонҳо ва заминро офаридааст»? Мусалламан, мегӯянд: «Аллоҳ таоло». Ба онон бигӯ: «Пас, ба назари шумо, агар Аллоҳ таоло нохушӣ ва ранҷе бароям бихоҳад, оё он чи ба ҷойи Аллоҳ таоло [ба ниёиш] мехонед, метавонанд осебашро бартараф кунанд? Ё агар Аллоҳ таоло раҳмате барои ман бихоҳад, оё метавонанд монеаш шаванд?» Бигӯ: [Пуштибонии] Аллоҳ таоло бароям кофӣ аст. Аҳли таваккал танҳо бар Ӯ таваккал мекунанд»

Tamil

(napiye!) Vanankalaiyum pumiyaiyum, pataittavan yar? Enru nir avarkalaik ketpirayin, ‘‘allahtan'' enru niccayamaka avarkal kuruvarkal. Melum, (napiye! Avarkalai nokki) kuruviraka: Allah enakku oru tinkilaikka natinal, (ninkal teyvankalena alaikkum allah allata) avai attinkai nikkivita mutiyuma enpatai ninkal kavanittirkala? Allatu avan enakku etum arulpuriya natinal, avanutaiya arulai ivai tatuttuvituma (enpataiyum ninkal kavanittirkala)? (Napiye!) Kuruviraka: ‘‘Allah (oruvane) enakkup potumanavan. Nampakkutiyavarkal anaivarum avanaiye nampavum
(napiyē!) Vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum, paṭaittavaṉ yār? Eṉṟu nīr avarkaḷaik kēṭpīrāyiṉ, ‘‘allāhtāṉ'' eṉṟu niccayamāka avarkaḷ kūṟuvārkaḷ. Mēlum, (napiyē! Avarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: Allāh eṉakku oru tīṅkiḻaikka nāṭiṉāl, (nīṅkaḷ teyvaṅkaḷeṉa aḻaikkum allāh allāta) avai attīṅkai nīkkiviṭa muṭiyumā eṉpatai nīṅkaḷ kavaṉittīrkaḷā? Allatu avaṉ eṉakku ētum aruḷpuriya nāṭiṉāl, avaṉuṭaiya aruḷai ivai taṭuttuviṭumā (eṉpataiyum nīṅkaḷ kavaṉittīrkaḷā)? (Napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Allāh (oruvaṉē) eṉakkup pōtumāṉavaṉ. Nampakkūṭiyavarkaḷ aṉaivarum avaṉaiyē nampavum
(நபியே!) வானங்களையும் பூமியையும், படைத்தவன் யார்? என்று நீர் அவர்களைக் கேட்பீராயின், ‘‘அல்லாஹ்தான்'' என்று நிச்சயமாக அவர்கள் கூறுவார்கள். மேலும், (நபியே! அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: அல்லாஹ் எனக்கு ஒரு தீங்கிழைக்க நாடினால், (நீங்கள் தெய்வங்களென அழைக்கும் அல்லாஹ் அல்லாத) அவை அத்தீங்கை நீக்கிவிட முடியுமா என்பதை நீங்கள் கவனித்தீர்களா? அல்லது அவன் எனக்கு ஏதும் அருள்புரிய நாடினால், அவனுடைய அருளை இவை தடுத்துவிடுமா (என்பதையும் நீங்கள் கவனித்தீர்களா)? (நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘அல்லாஹ் (ஒருவனே) எனக்குப் போதுமானவன். நம்பக்கூடியவர்கள் அனைவரும் அவனையே நம்பவும்
vanankalaiyum, pumiyaiyum pataittavan yar? Enru nir avarkalaik ketpirkalayin; "allah tan!" Enru avarkal nicyamakak kuruvarkal; (napiye!) Nir colviraka"allah enakku etenum oru ketuti ceyya natinal ninkal (pirarttittu) alaikkum allah allatavai akketutiyai nikkivita mutiyuma? Allatu avan enakku rahmat ceyya natinal; avanutaiya (anta) rahmattai avai tatuttuvita mutiyuma? Enpatai ninkal kavanittirkala?" (Napiye!) Melum nir kuruviraka"allahve enakkup potumanavan; urutiyaka nampikkai vaipporellam, avan mite urutiyaka nampikkai kollal ventum
vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaittavaṉ yār? Eṉṟu nīr avarkaḷaik kēṭpīrkaḷāyiṉ; "allāh tāṉ!" Eṉṟu avarkaḷ nicyamākak kūṟuvārkaḷ; (napiyē!) Nīr colvīrāka"allāh eṉakku ētēṉum oru keṭuti ceyya nāṭiṉāl nīṅkaḷ (pirārttittu) aḻaikkum allāh allātavai akkeṭutiyai nīkkiviṭa muṭiyumā? Allatu avaṉ eṉakku rahmat ceyya nāṭiṉāl; avaṉuṭaiya (anta) rahmattai avai taṭuttuviṭa muṭiyumā? Eṉpatai nīṅkaḷ kavaṉittīrkaḷā?" (Napiyē!) Mēlum nīr kūṟuvīrāka"allāhvē eṉakkup pōtumāṉavaṉ; uṟutiyāka nampikkai vaippōrellām, avaṉ mītē uṟutiyāka nampikkai koḷḷal vēṇṭum
வானங்களையும், பூமியையும் படைத்தவன் யார்? என்று நீர் அவர்களைக் கேட்பீர்களாயின்; "அல்லாஹ் தான்!" என்று அவர்கள் நிச்யமாகக் கூறுவார்கள்; (நபியே!) நீர் சொல்வீராக "அல்லாஹ் எனக்கு ஏதேனும் ஒரு கெடுதி செய்ய நாடினால் நீங்கள் (பிரார்த்தித்து) அழைக்கும் அல்லாஹ் அல்லாதவை அக்கெடுதியை நீக்கிவிட முடியுமா? அல்லது அவன் எனக்கு ரஹ்மத் செய்ய நாடினால்; அவனுடைய (அந்த) ரஹ்மத்தை அவை தடுத்துவிட முடியுமா? என்பதை நீங்கள் கவனித்தீர்களா?" (நபியே!) மேலும் நீர் கூறுவீராக "அல்லாஹ்வே எனக்குப் போதுமானவன்; உறுதியாக நம்பிக்கை வைப்போரெல்லாம், அவன் மீதே உறுதியாக நம்பிக்கை கொள்ளல் வேண்டும்

Tatar

Әгәр син ул мөшрикләрдән сорасаң – җир вә күкләрне кем яратты дип, әлбәттә, Аллаһ яратты, диярләр. Әйт: "Әгәр Аллаһ миңа бер зарар ирештерергә теләсә, сезнең Аллаһудан башка гыйбадәт сынымнарыгыз шул зарарны миннән җибәрә алырлармы, яки Аллаһ миңа рәхмәт итәргә теләсә, ул рәхмәтне миңа җибәрмичә тотып калырга сынымнарыгызның көче җитәрме? Әйт: "Миңа һәр эштә ярдәм бирергә вә мине сакларга Аллаһ җитәдер, хак тәвәккәл итүчеләр, әлбәттә, Аллаһуга тәвәккәл итәрләр

Telugu

Mariyu okavela nivu varito: "Bhumyakasalanu srstincindi evaru?" Ani adigite, varu niscayanga: "Allah!" Ani antaru. Varini ila adugu: "Emi? Miru alocincara? Allah nu vadali miru aradhincevi - allah naku kidu ceyadalacukunte - ayana kidu nundi, nannu tappincagalava? Leka, ayana (allah) nannu karunincagorite ivi ayana karunyanni apagalava?" Varito inka ila anu: "Naku kevalam allah calu! Ayana (allah) nu nam'mevaru (visvasulu), kevalam ayana mide nam'maka muncukuntaru
Mariyu okavēḷa nīvu vāritō: "Bhūmyākāśālanu sr̥ṣṭin̄cindi evaru?" Ani aḍigitē, vāru niścayaṅgā: "Allāh!" Ani aṇṭāru. Vārini ilā aḍugu: "Ēmī? Mīru ālōcin̄carā? Allāh nu vadali mīru ārādhin̄cēvi - allāh nāku kīḍu cēyadalacukuṇṭē - āyana kīḍu nuṇḍi, nannu tappin̄cagalavā? Lēka, āyana (allāh) nannu karuṇin̄cagōritē ivi āyana kāruṇyānni āpagalavā?" Vāritō iṅkā ilā anu: "Nāku kēvalaṁ allāh cālu! Āyana (allāh) nu nam'mēvāru (viśvāsulu), kēvalaṁ āyana mīdē nam'maka mun̄cukuṇṭāru
మరియు ఒకవేళ నీవు వారితో: "భూమ్యాకాశాలను సృష్టించింది ఎవరు?" అని అడిగితే, వారు నిశ్చయంగా: "అల్లాహ్!" అని అంటారు. వారిని ఇలా అడుగు: "ఏమీ? మీరు ఆలోచించరా? అల్లాహ్ ను వదలి మీరు ఆరాధించేవి - అల్లాహ్ నాకు కీడు చేయదలచుకుంటే - ఆయన కీడు నుండి, నన్ను తప్పించగలవా? లేక, ఆయన (అల్లాహ్) నన్ను కరుణించగోరితే ఇవి ఆయన కారుణ్యాన్ని ఆపగలవా?" వారితో ఇంకా ఇలా అను: "నాకు కేవలం అల్లాహ్ చాలు! ఆయన (అల్లాహ్) ను నమ్మేవారు (విశ్వాసులు), కేవలం ఆయన మీదే నమ్మక ముంచుకుంటారు
ఆకాశాలను, భూమిని సృష్టించిన వాడెవడు? అని నువ్వు గనక వారిని అడిగితే, “అల్లాహ్‌” అని వారు తప్పకుండా చెబుతారు. వారితో చెప్పు : “సరే! చూడండి. మీరు అల్లాహ్‌ను వదలి ఎవరెవరిని పిలుస్తున్నారో వారు, అల్లాహ్‌ నాకేదన్నా కీడు చేయదలిస్తే, ఆ కీడును తొలగించగలరా? పోనీ, అల్లాహ్‌ నన్ను కటాక్షించదలిస్తే, వారు ఆయన కృపను అడ్డుకోగలరా?” ఇలా అను: “నాకు అల్లాహ్‌ చాలు. నమ్మేవారు ఆయన్నే నమ్ముకుంటారు.”

Thai

Læa tha cea tham phwk khea wa khır pen phu srang chan fa thanghlay læa phændin nænxn phwk khea ca klaw wa xallxhˌ cng klaw theid(muhammad)phwk than mi hen dxk hrux wa sing thi phwk than wingwxn khx xun ca kxallxhˌ nan ha kxallxhˌ thrng prasngkh ca hı mi khwam thukkh yak kæ chan læw phwk man ca pldpeluxng khwam thukkh yak khxng phraxngkh di him? Hrux hak phraxngkh prasngkh ca hı khwam metta kæ chan phwk man ca yabyang khwam metta khxng phraxngkh di him? Cng klaw theid(muhammad) xallxhˌ thrng phx pheiyng kæ chan læw phraxngkh theanan brrda phu mxb khwam wi wangcı ca hı khwam wi wangcı
Læa t̄ĥā cêā t̄hām phwk k̄heā ẁā khır pĕn p̄hū̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā xạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd)phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā s̄ìng thī̀ phwk th̀ān wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ nận h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ ca h̄ı̂ mī khwām thukk̄h̒ yāk kæ̀ c̄hạn læ̂w phwk mạn ca pldpelụ̄̂xng khwām thukk̄h̒ yāk k̄hxng phraxngkh̒ dị̂ h̄ịm? H̄rụ̄x h̄āk phraxngkh̒ pras̄ngkh̒ ca h̄ı̂ khwām mettā kæ̀ c̄hạn phwk mạn ca yạbyậng khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ dị̂ h̄ịm? Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) xạllxḥˌ thrng phx pheīyng kæ̀ c̄hạn læ̂w phraxngkh̒ thèānận brrdā p̄hū̂ mxb khwām wị̂ wāngcı ca h̄ı̂ khwām wị̂ wāngcı
และถ้าเจ้าถามพวกเขาว่า ใครเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่าอัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด)พวกท่านไม่เห็นดอกหรือว่า สิ่งที่พวกท่านวิงวอนขออื่นจากอัลลอฮฺนั้น หากอัลลอฮฺทรงประสงค์จะให้มีความทุกข์ยากแก่ฉันแล้วพวกมันจะปลดเปลื้องความทุกข์ยากของพระองค์ได้ไหม? หรือหากพระองค์ประสงค์จะให้ความเมตตาแก่ฉันพวกมันจะยับยั้งความเมตตาของพระองค์ได้ไหม? จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) อัลลอฮฺทรงพอเพียงแก่ฉันแล้ว พระองค์เท่านั้น บรรดาผู้มอบความไว้วางใจจะให้ความไว้วางใจ
Læa tha cea tham phwk khea wa khır pen phu srang chan fa thanghlay læa phændin nænxn phwk khea ca klaw wa xallxhˌ cng klaw theid muhammad phwk than mi hen dxk hrux wa sing thi phwk than wingwxn khx xun ca kxallxhˌ nan ha kxallxhˌ thrng prasngkh ca hı mi khwam thukkh yak kæ chan læw phwk man ca pldpeluxng khwam thukkh yak khxng phraxngkh di him? Hrux hak phraxngkh prasngkh ca hı khwam metta kæ chan phwk man ca yabyang khwam metta khxng phraxngkh di him? Cng klaw theid muhammad xallxhˌ thrng phx pheiyng kæ chan læw tæ phraxngkh theanan brrda phu mxb khwam wi wangcı ca hı khwam wi wangcı
Læa t̄ĥā cêā t̄hām phwk k̄heā ẁā khır pĕn p̄hū̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin næ̀nxn phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā xạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā s̄ìng thī̀ phwk th̀ān wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ nận h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ ca h̄ı̂ mī khwām thukk̄h̒ yāk kæ̀ c̄hạn læ̂w phwk mạn ca pldpelụ̄̂xng khwām thukk̄h̒ yāk k̄hxng phraxngkh̒ dị̂ h̄ịm? H̄rụ̄x h̄āk phraxngkh̒ pras̄ngkh̒ ca h̄ı̂ khwām mettā kæ̀ c̄hạn phwk mạn ca yạbyậng khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ dị̂ h̄ịm? Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd xạllxḥˌ thrng phx pheīyng kæ̀ c̄hạn læ̂w tæ̀ phraxngkh̒ thèānận brrdā p̄hū̂ mxb khwām wị̂ wāngcı ca h̄ı̂ khwām wị̂ wāngcı
และถ้าเจ้าถามพวกเขาว่า ใครเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่าอัลลอฮฺ จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดพวกท่านไม่เห็นดอกหรือว่า สิ่งที่พวกท่านวิงวอนขออื่นจากอัลลอฮฺนั้น หากอัลลอฮฺทรงประสงค์จะให้มีความทุกข์ยากแก่ฉันแล้วพวกมันจะปลดเปลื้องความทุกข์ยากของพระองค์ได้ไหม? หรือหากพระองค์ประสงค์จะให้ความเมตตาแก่ฉันพวกมันจะยับยั้งความเมตตาของพระองค์ได้ไหม? จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด อัลลอฮฺทรงพอเพียงแก่ฉันแล้ว แต่พระองค์เท่านั้น บรรดาผู้มอบความไว้วางใจจะให้ความไว้วางใจ

Turkish

Ve andolsun ki onlara, gokleri ve yeryuzunu kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler. De ki: Gordunuz mu su halde, onu bırakıp kimlere kulluk etmedesiniz? Allah, bana bir zarar vermek istese onun zararını giderebilir mi onlar, yahut bana rahmet etmek dilese rahmetini menedebilirler mi? De ki: Yeter bana Allah, ona dayansın dayananlar
Ve andolsun ki onlara, gökleri ve yeryüzünü kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler. De ki: Gördünüz mü şu halde, onu bırakıp kimlere kulluk etmedesiniz? Allah, bana bir zarar vermek istese onun zararını giderebilir mi onlar, yahut bana rahmet etmek dilese rahmetini menedebilirler mi? De ki: Yeter bana Allah, ona dayansın dayananlar
Andolsun ki onlara: Gokleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, elbette "Allah´tır" derler. De ki: Oyleyse bana soyler misiniz? Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah´ı bırakıp da taptıklarınız, O´nun verdigi zararı giderebilir mi? Yahut Allah, bana bir rahmet dilerse, onlar O´nun bu rahmetini onleyebilirler mi? De ki: Bana Allah yeter. Tevekkul edenler, ancak O´na guvenip dayanırlar
Andolsun ki onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, elbette "Allah´tır" derler. De ki: Öyleyse bana söyler misiniz? Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah´ı bırakıp da taptıklarınız, O´nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut Allah, bana bir rahmet dilerse, onlar O´nun bu rahmetini önleyebilirler mi? De ki: Bana Allah yeter. Tevekkül edenler, ancak O´na güvenip dayanırlar
Andolsun, onlara: "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette "Allah" diyecekler. De ki: "Gordunuz mu-haber verin; Allah'tan baska taptıklarınız, eger Allah bana bir zarar dileyecek olsa, O'nun zararını kaldırabilirler mi? Ya da bana bir rahmet vermeyi istese, O'nun rahmetini tutup-onleyebilecekler mi" De ki: "Allah, bana yeter. Tevekkul edecek olanlar, O'na tevekkul etsinler
Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette "Allah" diyecekler. De ki: "Gördünüz mü-haber verin; Allah'tan başka taptıklarınız, eğer Allah bana bir zarar dileyecek olsa, O'nun zararını kaldırabilirler mi? Ya da bana bir rahmet vermeyi istese, O'nun rahmetini tutup-önleyebilecekler mi" De ki: "Allah, bana yeter. Tevekkül edecek olanlar, O'na tevekkül etsinler
(Ey Rasulum), muhakkak ki o musriklere sorsan: “- Gokleri ve yeri kim yarattı?” Subhesiz: “- Allah” diyecekler. Sen de ki: “- O halde bana haber verin bakalım: Allah bana bir keder dilerse, sizin Allah’dan baska taptıklarınız O’nun bu zararını giderebilir mi? Yahud Allah, bana bir nimet ve afiyet dilerse, onlar O’nun bu nimetini engelleyebilirler mi?” De ki: “- Allah, bana yeter. Hep tevekkul edenlerin tevekkulu ancak O’nadır.”
(Ey Rasûlüm), muhakkak ki o müşriklere sorsan: “- Gökleri ve yeri kim yarattı?” Şübhesiz: “- Allah” diyecekler. Sen de ki: “- O halde bana haber verin bakalım: Allah bana bir keder dilerse, sizin Allah’dan başka taptıklarınız O’nun bu zararını giderebilir mi? Yahud Allah, bana bir nimet ve afiyet dilerse, onlar O’nun bu nimetini engelleyebilirler mi?” De ki: “- Allah, bana yeter. Hep tevekkül edenlerin tevekkülü ancak O’nadır.”
And olsun ki, onlara : «Gokleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, suphen olmasın ki, «Allah...» derler. De ki: Gordunuz ya, Allah´ı bırakarak taptıklarınız, Allah bana bir zarar ve sıkıntı vermeyi dilerse, onlar o sıkıntıyı kaldırabilirler mi ? Veya bana bir rahmet (kapısı acmayı) dilerse, onlar O´nun rahmetini tutup engel olabilirler mi ? De ki: Allah bana yeter. Guvenip dayananlar ancak O´na guvenip dayansınlar
And olsun ki, onlara : «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, şüphen olmasın ki, «Allah...» derler. De ki: Gördünüz ya, Allah´ı bırakarak taptıklarınız, Allah bana bir zarar ve sıkıntı vermeyi dilerse, onlar o sıkıntıyı kaldırabilirler mi ? Veya bana bir rahmet (kapısı açmayı) dilerse, onlar O´nun rahmetini tutup engel olabilirler mi ? De ki: Allah bana yeter. Güvenip dayananlar ancak O´na güvenip dayansınlar
And olsun ki, onlara, "Gokleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorsan: "Allah'tır" derler. De ki: "Oyleyse bana bildirin, Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O'nun verdigi zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmetdilerse, O'nun rahmetini onleyebilir mi?" De ki: "Allah bana yeter; guvenenler O'na guvenir
And olsun ki, onlara, "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorsan: "Allah'tır" derler. De ki: "Öyleyse bana bildirin, Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O'nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmetdilerse, O'nun rahmetini önleyebilir mi?" De ki: "Allah bana yeter; güvenenler O'na güvenir
Andolsun ki onlara: "O gokleri ve yeri kim yaratti?" diye soracak olsan: "Elbette Allah!" diyeceklerdir. O halde gordunuz ya Allah'tan baska cagirdiklarinizi! Eger Allah bana bir zarar vermek isterse, onlar O'nun zararini giderebilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, onlar O'nun rahmetini tutabilirler mi? De ki: "Allah, bana yeter." Tevekkul edenler, hep O'na dayanirlar
Andolsun ki onlara: "O gökleri ve yeri kim yaratti?" diye soracak olsan: "Elbette Allah!" diyeceklerdir. O halde gördünüz ya Allah'tan baska çagirdiklarinizi! Eger Allah bana bir zarar vermek isterse, onlar O'nun zararini giderebilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, onlar O'nun rahmetini tutabilirler mi? De ki: "Allah, bana yeter." Tevekkül edenler, hep O'na dayanirlar
Andolsun ki onlara: Gokleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, elbette "Allah'tır" derler. De ki: Oyleyse bana soyler misiniz? Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O'nun verdigi zararı giderebilir mi? Yahut Allah, bana bir rahmet dilerse, onlar O'nun bu rahmetini onleyebilirler mi? De ki: Bana Allah yeter. Tevekkul edenler, ancak O'na guvenip dayanırlar
Andolsun ki onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, elbette "Allah'tır" derler. De ki: Öyleyse bana söyler misiniz? Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O'nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut Allah, bana bir rahmet dilerse, onlar O'nun bu rahmetini önleyebilirler mi? De ki: Bana Allah yeter. Tevekkül edenler, ancak O'na güvenip dayanırlar
Onlara, "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "ALLAH," diyecekler. De ki, "ALLAH'ın dısında taptıklarınıza ne dersiniz? ALLAH benim icin bir zarar dilese onlar O'nun zararını giderebilir mi? Yahut O benim icin bir rahmet dilese onlar O'nun rahmetini tutabilir mi? De ki, "ALLAH bana yeter." Guvenenler O'na guvensinler
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "ALLAH," diyecekler. De ki, "ALLAH'ın dışında taptıklarınıza ne dersiniz? ALLAH benim için bir zarar dilese onlar O'nun zararını giderebilir mi? Yahut O benim için bir rahmet dilese onlar O'nun rahmetini tutabilir mi? De ki, "ALLAH bana yeter." Güvenenler O'na güvensinler
Andolsun ki onlara: "O gokleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan: "Elbette Allah!" diyeceklerdir. O halde gordunuz ya Allah'tan baska cagırdıklarınızı! Eger Allah bana bir zarar vermek isterse, onlar O'nun zararını giderebilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, onlar O'nun rahmetini tutabilirler mi? De ki: "Allah, bana yeter." Tevekkul edenler, hep O'na dayanırlar
Andolsun ki onlara: "O gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan: "Elbette Allah!" diyeceklerdir. O halde gördünüz ya Allah'tan başka çağırdıklarınızı! Eğer Allah bana bir zarar vermek isterse, onlar O'nun zararını giderebilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, onlar O'nun rahmetini tutabilirler mi? De ki: "Allah, bana yeter." Tevekkül edenler, hep O'na dayanırlar
Andolsun ki, onlara: «O gokleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan kesinlikle «Allah´tır» diyeceklerdir. De ki: «Gordunuz ya. Allah´tan baska cagırdıklarınızı, eger Allah bana bir keder dilerse, onlar O´nun verecegi kederi acabilirler mi? Ya da O, bana bir rahmet dilerse onlar O´nun rahmetini tutabilirler mi?» De ki: «Allah bana yeter! Tevekkul edenler hep O´na dayanır!»
Andolsun ki, onlara: «O gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan kesinlikle «Allah´tır» diyeceklerdir. De ki: «Gördünüz ya. Allah´tan başka çağırdıklarınızı, eğer Allah bana bir keder dilerse, onlar O´nun vereceği kederi açabilirler mi? Ya da O, bana bir rahmet dilerse onlar O´nun rahmetini tutabilirler mi?» De ki: «Allah bana yeter! Tevekkül edenler hep O´na dayanır!»
Andolsun ki onlara: «O gokleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan: «Elbette Allah!» diyeceklerdir. O halde gordunuz ya Allah´tan baska cagırdıklarınızı! Eger Allah bana bir zarar vermek isterse, onlar O´nun zararını giderebilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, onlar O´nun rahmetini tutabilirler mi? De ki: «Allah, bana yeter.» Tevekkul edenler, hep O´na dayanırlar
Andolsun ki onlara: «O gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan: «Elbette Allah!» diyeceklerdir. O halde gördünüz ya Allah´tan başka çağırdıklarınızı! Eğer Allah bana bir zarar vermek isterse, onlar O´nun zararını giderebilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, onlar O´nun rahmetini tutabilirler mi? De ki: «Allah, bana yeter.» Tevekkül edenler, hep O´na dayanırlar
Ey Muhammed! Andolsun ki, onlara, «Gokleri ve yeri yaratan kimdir?» diye sorsan; «Allah´dır» derler. De ki: «Oyleyse bana bildirin; Allah bana zarar vermek isterse, Allah´ı bırakıp da taptıklarınız, O´nun verdigi zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, O´nun rahmetini onleyebilir mi?» De ki: «Allah bana yeter. Dayananlar O´na dayanır.»
Ey Muhammed! Andolsun ki, onlara, «Gökleri ve yeri yaratan kimdir?» diye sorsan; «Allah´dır» derler. De ki: «Öyleyse bana bildirin; Allah bana zarar vermek isterse, Allah´ı bırakıp da taptıklarınız, O´nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, O´nun rahmetini önleyebilir mi?» De ki: «Allah bana yeter. Dayananlar O´na dayanır.»
Andolsun, onlara: "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette "Tanrı" diyecekler. De ki: "Gordunuz mu, haber verin; Tanrı´dan baska taptıklarınız, eger Tanrı bana bir zarar dileyecek olsa, O´nun zararını kaldırabilirler mi? Ya da bana bir rahmet vermeyi istese, O´nun rahmetini tutup onleyebilecekler mi?" De ki: "Tanrı, bana yeter. Tevekkul edecek olanlar, O´na tevekkul etsinler
Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette "Tanrı" diyecekler. De ki: "Gördünüz mü, haber verin; Tanrı´dan başka taptıklarınız, eğer Tanrı bana bir zarar dileyecek olsa, O´nun zararını kaldırabilirler mi? Ya da bana bir rahmet vermeyi istese, O´nun rahmetini tutup önleyebilecekler mi?" De ki: "Tanrı, bana yeter. Tevekkül edecek olanlar, O´na tevekkül etsinler
Andolsun, onlara: «O gokleri, o yeri kim yaratdı?» (diye) sorarsan muhakkak «Allah» diyecekler. De ki: «O halde bana haber verin. Allah bana herhangi bir zarar dilerse sizin Allahı bırakıb da tapdıklarınız Onun bu zararını giderebilici midirler? Yahud (Allah) bana bir rahmet dilerse onlar Onun bu rahmetini tutabilici midirler»? De ki: «Bana Allah yeter. Guvenib dayanacaklar da ancak Ona guvenib dayanır (lar)»
Andolsun, onlara: «O gökleri, o yeri kim yaratdı?» (diye) sorarsan muhakkak «Allah» diyecekler. De ki: «O halde bana haber verin. Allah bana herhangi bir zarar dilerse sizin Allâhı bırakıb da tapdıklarınız Onun bu zararını giderebilici midirler? Yahud (Allah) bana bir rahmet dilerse onlar Onun bu rahmetini tutabilici midirler»? De ki: «Bana Allah yeter. Güvenib dayanacaklar da ancak Ona güvenib dayanır (lar)»
Andolsun ki; onlara: Gokleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan; muhakkak, Allah´tır, diyecekler. De ki: Oyleyse soyleyin bakalım; Allah, bana bir zarar vermek istese, O´nu bırakıp da taptıklarınız O´nun verdigi zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, O´nun rahmetini onleyebilir mi? De ki: Allah, bana yeter. Tevekkul edenler O´na tevekkul ederler
Andolsun ki; onlara: Gökleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan; muhakkak, Allah´tır, diyecekler. De ki: Öyleyse söyleyin bakalım; Allah, bana bir zarar vermek istese, O´nu bırakıp da taptıklarınız O´nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, O´nun rahmetini önleyebilir mi? De ki: Allah, bana yeter. Tevekkül edenler O´na tevekkül ederler
Ve eger gercekten onlara: "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka: "Allah" derler. De ki: "Allah´tan baska taptıklarınızı gordunuz mu? Eger Allah bana bir zarar dileseydi, O´nun zararını onlar giderebilir mi? Veya bana bir rahmet dileseydi, onun rahmetini tutabilirler mi (engelleyebilirler mi) ona tevekkul ederler (onu vekil ederler)
Ve eğer gerçekten onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka: "Allah" derler. De ki: "Allah´tan başka taptıklarınızı gördünüz mü? Eğer Allah bana bir zarar dileseydi, O´nun zararını onlar giderebilir mi? Veya bana bir rahmet dileseydi, onun rahmetini tutabilirler mi (engelleyebilirler mi) ona tevekkül ederler (onu vekil ederler)
Ve lein seeltehum men halekas semavati vel erda le yekulunnellah kul eferaeytum ma ted´une min dunillahi in eradeniyellahu bi durrin hel hunne kasifatu durrihı ev eradenı bi rahmetin hel hunne mumsikatu rahmetih kul hasbiyellah aleyhi yetevekkelul mutevekkilun
Ve lein seeltehüm men halekas semavati vel erda le yekulünnellah kul eferaeytüm ma ted´une min dunillahi in eradeniyellahü bi durrin hel hünne kaşifatü durrihı ev eradenı bi rahmetin hel hünne mümsikatü rahmetih kul hasbiyellah aleyhi yetevekkelül mütevekkilun
Ve le in seeltehum men halakas semavati vel arda le yekulunnallah(yekulunnallahu), kul e fe raeytum ma ted’une min dunillahi in eradeniyallahu bi durrin hel hunne kasifatu durrihi ev eradeni bi rahmetin hel hunne mumsikatu rahmetih(rahmetihi), kul hasbiyallah(hasbiyallahu), aleyhi yetevekkelul mutevekkılun(mutevekkılune)
Ve le in seeltehum men halakas semâvâti vel arda le yekûlunnallâh(yekûlunnallâhu), kul e fe raeytum mâ ted’ûne min dûnillâhi in erâdeniyallâhu bi durrin hel hunne kâşifâtu durrihi ev erâdenî bi rahmetin hel hunne mumsikâtu rahmetih(rahmetihi), kul hasbiyallâh(hasbiyallâhu), aleyhi yetevekkelul mutevekkılûn(mutevekkılûne)
Ve iste boyledir (cogu insanlar): Eger onlara "Gokleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorarsan hic tereddutsuz "Allah´tır!" derler. De ki: "Allah´ı bırakıp taptıklarınızın ne oldugunu hic dusundunuz mu? Eger Allah bana bir zarar vermek istese, bu (hayali gucler) O´nun verecegi zararı onleyebilirler mi? Yahut bana rahmet dilese O´nun rahmetini (benden) esirgeyebilirler mi?" De ki: "Allah bana yeter! (O´nun varlıgına) emin olanlar, (yalnızca) O´na guven duyarlar
Ve işte böyledir (çoğu insanlar): Eğer onlara "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorarsan hiç tereddütsüz "Allah´tır!" derler. De ki: "Allah´ı bırakıp taptıklarınızın ne olduğunu hiç düşündünüz mü? Eğer Allah bana bir zarar vermek istese, bu (hayali güçler) O´nun vereceği zararı önleyebilirler mi? Yahut bana rahmet dilese O´nun rahmetini (benden) esirgeyebilirler mi?" De ki: "Allah bana yeter! (O´nun varlığına) emin olanlar, (yalnızca) O´na güven duyarlar
velein seeltehum men haleka-ssemavati vel'arda leyekulunne-llah. kul eferaeytum ma ted`une min duni-llahi in eradeniye-llahu bidurrin hel hunne kasifatu durrihi ev eradeni birahmetin hel hunne mumsikatu rahmetih. kul hasbiye-llah. `aleyhi yetevekkelu-lmutevekkilun
velein seeltehüm men ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa leyeḳûlünne-llâh. ḳul eferaeytüm mâ ted`ûne min dûni-llâhi in erâdeniye-llâhü biḍurrin hel hünne kâşifâtü ḍurrihî ev erâdenî biraḥmetin hel hünne mümsikâtü raḥmetih. ḳul ḥasbiye-llâh. `aleyhi yetevekkelü-lmütevekkilûn
Andolsun ki onlara: Gokleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, elbette «Allah'tır» derler. De ki: Oyleyse bana soyler misiniz? Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O’nun verdigi zararı giderebilir mi? Yahut Allah, bana bir rahmet dilerse, onlar O'nun bu rahmetini onleyebilirler mi? De ki: Bana Allah yeter. Tevekkul edenler, ancak O'na guvenip dayanırlar
Andolsun ki onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, elbette «Allah'tır» derler. De ki: Öyleyse bana söyler misiniz? Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O’nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut Allah, bana bir rahmet dilerse, onlar O'nun bu rahmetini önleyebilirler mi? De ki: Bana Allah yeter. Tevekkül edenler, ancak O'na güvenip dayanırlar
Onlara: -Gokleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; -Allah, diyeceklerdir, De ki: -Allah’tan baska dua ettiklerinizi gordunuz mu, Allah bana bir zarar vermek istese onlar, onun zararını giderebilir mi? Ya da bana bir rahmet dilese, onlar, onun rahmetini engelleyebilirler mi? De ki: -Allah bana yeter. Baglananlar yalnız ona baglansınlar
Onlara: -Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; -Allah, diyeceklerdir, De ki: -Allah’tan başka dua ettiklerinizi gördünüz mü, Allah bana bir zarar vermek istese onlar, onun zararını giderebilir mi? Ya da bana bir rahmet dilese, onlar, onun rahmetini engelleyebilirler mi? De ki: -Allah bana yeter. Bağlananlar yalnız ona bağlansınlar
Onlara: Gokler ve yeri kim yarattı? diye sorsan; Allah, diyeceklerdir. De ki: Allah’tan baska dua ettiklerinizi gordunuz mu, Allah bana bir zarar vermek istese onlar, onun zararını giderebilir mi? Ya da bana bir rahmet dilese, onlar, onun rahmetini engelleyebilirler mi? De ki: Allah bana yeter. Tevekkul edenler yalnız ona tevekkul etsinler
Onlara: Gökler ve yeri kim yarattı? diye sorsan; Allah, diyeceklerdir. De ki: Allah’tan başka dua ettiklerinizi gördünüz mü, Allah bana bir zarar vermek istese onlar, onun zararını giderebilir mi? Ya da bana bir rahmet dilese, onlar, onun rahmetini engelleyebilirler mi? De ki: Allah bana yeter. Tevekkül edenler yalnız ona tevekkül etsinler
Eger onlara: “gokleri ve yeri yaratan kimdir?” diye sorarsan “Allah!” derler.De ki: “Peki oyleyse, simdi baksanıza Allahtan baska ibadet ettiginiz su nesnelere: Sayet Allah bana bir musibet verirse bunlar o musibeti giderebilirler mi?Yahut bana rahmet ve nimet vermek isterse o rahmeti engelleyebilirler mi?Su halde sen soyle de: “Allah bana kafidir. Guvenecek yer arayanlar da, yalnız O'na dayanıp guvensinler
Eğer onlara: “gökleri ve yeri yaratan kimdir?” diye sorarsan “Allah!” derler.De ki: “Peki öyleyse, şimdi baksanıza Allahtan başka ibadet ettiğiniz şu nesnelere: Şayet Allah bana bir musîbet verirse bunlar o musîbeti giderebilirler mi?Yahut bana rahmet ve nimet vermek isterse o rahmeti engelleyebilirler mi?Şu halde sen şöyle de: “Allah bana kâfidir. Güvenecek yer arayanlar da, yalnız O'na dayanıp güvensinler
Andolsun onlara: "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allah" derler. De ki: "O halde Allah'tan baska yalvardıklarınızı gordunuz mu, simdi Allah, bana bir zarar vermek istese, onlar O'nun verecegi zararı kaldırabilirler mi? Yahut (Allah) bana bir rahmet (fayda) vermek dilese onlar O'nun rahmetini durdurabilirler mi?" De ki: "Allah bana yeter. Tevekkul edenler O'na dayanırlar
Andolsun onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette "Allah" derler. De ki: "O halde Allah'tan başka yalvardıklarınızı gördünüz mü, şimdi Allah, bana bir zarar vermek istese, onlar O'nun vereceği zararı kaldırabilirler mi? Yahut (Allah) bana bir rahmet (fayda) vermek dilese onlar O'nun rahmetini durdurabilirler mi?" De ki: "Allah bana yeter. Tevekkül edenler O'na dayanırlar
Andolsun, onlara: «Gokleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, elbette «Allah» diyecekler. De ki: «Gordunuz mu, haber verin; Allah´tan baska tapmakta olduklarınız, eger Allah bana bir zarar dileyecek olsa, O´nun zararını onlar kaldırabilirler mi? Ya da bana bir rahmet vermeyi istese, O´nun rahmetini onlar tutup onleyebilecekler mi» De ki: «Allah, bana yeter. Tevekkul edecek olanlar, O´na tevekkul etsinler.»
Andolsun, onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, elbette «Allah» diyecekler. De ki: «Gördünüz mü, haber verin; Allah´tan başka tapmakta olduklarınız, eğer Allah bana bir zarar dileyecek olsa, O´nun zararını onlar kaldırabilirler mi? Ya da bana bir rahmet vermeyi istese, O´nun rahmetini onlar tutup önleyebilecekler mi» De ki: «Allah, bana yeter. Tevekkül edecek olanlar, O´na tevekkül etsinler.»
Andolsun eger onlara; “Gokleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan, elbette “Allah”, derler. De ki: “Peki soyleyin bakalım? Allah’ı bırakıp da ibadet ettikleriniz var ya; eger Allah bana herhangi bir zarar dokundurmak isterse, onlar Allah’ın dokundurdugu zararı kaldırabilirler mi? Yahut Allah bana bir rahmet dilese, onlar O’nun rahmetini engelleyebilirler mi?” De ki: “Allah bana yeter. Tevekkul edenler ancak O’na tevekkul ederler.”
Andolsun eğer onlara; “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan, elbette “Allah”, derler. De ki: “Peki söyleyin bakalım? Allah’ı bırakıp da ibadet ettikleriniz var ya; eğer Allah bana herhangi bir zarar dokundurmak isterse, onlar Allah’ın dokundurduğu zararı kaldırabilirler mi? Yahut Allah bana bir rahmet dilese, onlar O’nun rahmetini engelleyebilirler mi?” De ki: “Allah bana yeter. Tevekkül edenler ancak O’na tevekkül ederler.”
Onlara, "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, yemin olsun "Allah!" diyecekler. De onlara: "Peki, Allah dısındaki yakardıklarınız hakkında ne diyorsunuz? Allah bana bir zarar vermek istese, O'nun verecegi zararı uzaklastırabilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilese, O'nun rahmetini tutabilirler mi?" De ki: "Bana Allah yeter! Tevekkul edenler O'na dayanıp guvenirler
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, yemin olsun "Allah!" diyecekler. De onlara: "Peki, Allah dışındaki yakardıklarınız hakkında ne diyorsunuz? Allah bana bir zarar vermek istese, O'nun vereceği zararı uzaklaştırabilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilese, O'nun rahmetini tutabilirler mi?" De ki: "Bana Allah yeter! Tevekkül edenler O'na dayanıp güvenirler
Onlara, "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, yemin olsun "Allah!" diyecekler. De onlara: "Peki Allah dısındaki yakardıklarınız hakkında ne diyorsunuz? Allah bana bir zarar vermek istese, O´nun verecegi zararı uzaklastırabilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilese, O´nun rahmetini tutabilirler mi?" De ki: "Bana Allah yeter! Tevekkul edenler O´na dayanıp guvenirler
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, yemin olsun "Allah!" diyecekler. De onlara: "Peki Allah dışındaki yakardıklarınız hakkında ne diyorsunuz? Allah bana bir zarar vermek istese, O´nun vereceği zararı uzaklaştırabilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilese, O´nun rahmetini tutabilirler mi?" De ki: "Bana Allah yeter! Tevekkül edenler O´na dayanıp güvenirler
Onlara, "Gokleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, yemin olsun "Allah!" diyecekler. De onlara: "Peki, Allah dısındaki yakardıklarınız hakkında ne diyorsunuz? Allah bana bir zarar vermek istese, O´nun verecegi zararı uzaklastırabilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilese, O´nun rahmetini tutabilirler mi?" De ki: "Bana Allah yeter! Tevekkul edenler O´na dayanıp guvenirler
Onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, yemin olsun "Allah!" diyecekler. De onlara: "Peki, Allah dışındaki yakardıklarınız hakkında ne diyorsunuz? Allah bana bir zarar vermek istese, O´nun vereceği zararı uzaklaştırabilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilese, O´nun rahmetini tutabilirler mi?" De ki: "Bana Allah yeter! Tevekkül edenler O´na dayanıp güvenirler

Twi

Sε wobisa wͻn sε: “Hwan na ͻbͻͻ soro ne asasae a?“ Deε wͻ’bεka ne sε: “Onyankopͻn“. Ka sε: “Moahunu deε mofri Nyankopͻn akyi su frε wͻn no, sε Nyankopͻn pε me bͻne a, wͻ’betumi ayi Ne bͻne no (afri me so)? Anaa nso sε Ɔpε me ahummͻborͻ bi a wͻ’betumi asi N’ahummͻborͻ no ho kwan anaa? Kasε: “Nyankopͻn som bo mame. Nyankopͻn na wͻn a wͻ’repε obi de wͻn ho atwere no no mfa wͻn ho ntwere no

Uighur

ئەگەر ئۇلاردىن: «ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى كىم ياراتقان» دەپ سورىساڭ، شۈبھىسىزكى، ئۇلار: «اﷲ ياراتقان» دەيدۇ. ئېيتقىنكى، «ئەگەر اﷲ ماڭا بىرەر زىيان - زەخمەت يەتكۈزۈشنى ئىرادە قىلسا، ئۇنى دەپئى قىلىشقا، يا اﷲ ماڭا رەھمەت قىلىشنى ئىرادە قىلسا، ئۇنى توسۇۋېلىشقا، اﷲ تىن باشقا سىلەر ئىبادەت قىلىۋاتقان مەبۇدلار قادىر بولالامدۇ؟ ماڭا ئېيتىپ بېرىڭلارچۇ؟» ئېيتقىنكى، «ماڭا اﷲ كۇپايىدۇر، تەۋەككۈل قىلغۇچىلار ئۇنىڭغا تەۋەككۇل قىلسۇن (يەنى ھەممە ئىشنى اﷲ قا تاپشۇرسۇن)»
ئەگەر ئۇلاردىن: «ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى كىم ياراتقان» دەپ سورىساڭ، شۈبھىسىزكى، ئۇلار: «ئاللاھ ياراتقان» دەيدۇ. ئېيتقىنكى، «ئەگەر ئاللاھ ماڭا بىرەر زىيان ـ زەخمەت يەتكۈزۈشنى ئىرادە قىلسا، ئۇنى دەپئى قىلىشقا، يا ئاللاھ ماڭا رەھمەت قىلىشنى ئىرادە قىلسا، ئۇنى توسۇۋېلىشقا ئاللاھتىن باشقا سىلەر ئىبادەت قىلىۋاتقان مەبۇدلار قادىر بولالامدۇ؟ ماڭا ئېيتىپ بېرىڭلارچۇ؟» ئېيتقىنكى، «ماڭا ئاللاھ كۇپايىدۇر، تەۋەككۈل قىلغۇچىلار ئۇنىڭغا تەۋەككۇل قىلسۇن (يەنى ھەممە ئىشنى ئاللاھقا تاپشۇرسۇن)»

Ukrainian

Якщо ти запитаєш у них, хто створив небеса й землю, то вони неодмінно скажуть: «Аллаг!» Скажи: «Чи ви бачили тих, кого закликаєте замість Аллага? Якщо Аллаг побажає вразити мене лихом, то хіба зможуть вони відвернути Його лихо? А якщо Він побажає мені милості, то хіба зможуть вони втримати Його милість?» Скажи: «Достатньо мені Аллага. На Нього нехай покладаються ті, хто покладається!»
Yakshcho vy prosyte yikh, "Khto utvoryv nebo ta zemlyu?" Vony skazhutʹ, "BOH." Skazhitʹ, "Chomu todi vy vstanovlyuyete idoliv bilya BOHA? Yakshcho BOH willed budʹ-yake neshchastya dlya mene, mozhe vony relieve take neshchastya? Ta yakshcho Vin willed blahoslovennya dlya mene, vony mozhutʹ zavazhyty takomu blahoslovennyu?" Skazhitʹ, "BOH ye dostatniy dlya mene." U Yo trusters bude dovira
Якщо ви просите їх, "Хто утворив небо та землю?" Вони скажуть, "БОГ." Скажіть, "Чому тоді ви встановлюєте ідолів біля БОГА? Якщо БОГ willed будь-яке нещастя для мене, може вони relieve таке нещастя? Та якщо Він willed благословення для мене, вони можуть заважити такому благословенню?" Скажіть, "БОГ є достатній для мене." У Йо trusters буде довіра
Yakshcho ty zapytayesh u nykh, khto stvoryv nebesa y zemlyu, to vony neodminno skazhutʹ: «Allah!» Skazhy: «Chy vy bachyly tykh, koho zaklykayete zamistʹ Allaha? Yakshcho Allah pobazhaye vrazyty mene lykhom, to khiba zmozhutʹ vony vidvernuty Yoho lykho? A yakshcho Vin pobazhaye meni mylosti, to khiba zmozhutʹ vony vtrymaty Yoho mylistʹ?» Skazhy: «Dostatnʹo meni Allaha. Na Nʹoho nekhay pokladayutʹsya ti, khto pokladayetʹsya!»
Якщо ти запитаєш у них, хто створив небеса й землю, то вони неодмінно скажуть: «Аллаг!» Скажи: «Чи ви бачили тих, кого закликаєте замість Аллага? Якщо Аллаг побажає вразити мене лихом, то хіба зможуть вони відвернути Його лихо? А якщо Він побажає мені милості, то хіба зможуть вони втримати Його милість?» Скажи: «Достатньо мені Аллага. На Нього нехай покладаються ті, хто покладається!»
Yakshcho ty zapytayesh u nykh, khto stvoryv nebesa y zemlyu, to vony neodminno skazhutʹ: «Allah!» Skazhy: «Chy vy bachyly tykh, koho zaklykayete zamistʹ Allaha? Yakshcho Allah pobazhaye vrazyty mene lykhom, to khiba zmozhutʹ vony vidvernuty Yoho lykho? A yakshcho Vin pobazhaye meni mylosti, to khiba zmozhutʹ vony vtrymaty Yoho mylistʹ?» Skazhy: «Dostatnʹo meni Allaha. Na Nʹoho nekhay pokladayutʹsya ti, khto pokladayetʹsya
Якщо ти запитаєш у них, хто створив небеса й землю, то вони неодмінно скажуть: «Аллаг!» Скажи: «Чи ви бачили тих, кого закликаєте замість Аллага? Якщо Аллаг побажає вразити мене лихом, то хіба зможуть вони відвернути Його лихо? А якщо Він побажає мені милості, то хіба зможуть вони втримати Його милість?» Скажи: «Достатньо мені Аллага. На Нього нехай покладаються ті, хто покладається

Urdu

In logon se agar tum pucho ke zameen aur aasmaano ko kisne paida kiya hai to yeh khud kahenge ke Allah ne. Insey kaho, jab haqeeqat yeh hai to tumhara kya khayal hai ke agar Allah mujhey koi nuksaan pahunchana chahe to kya tumhari yeh dewiyan (godess) jinhein tum Allah ko chodh kar pukarte ho, mujhey uske pahunchaye huey nuksaan se bacha lengi? Ya Allah mujh par meharbani karna chahe to kya yeh uski rehmat ko roak sakengi? Bas insey kehdo ke mere liye Allah hi kaafi hai, bharosa karne waley usi par bharosa karte hain
اِن لوگوں سے اگر تم پوچھو کہ زمین اور آسمانوں کو کس نے پیدا کیا ہے تو یہ خود کہیں گے کہ اللہ نے اِن سے کہو، جب حقیقت یہ ہے تو تمہارا کیا خیال ہے کہ اگر اللہ مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو کیا تمہاری یہ دیویاں، جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہو، مجھے اُس کے پہنچائے ہوئے نقصان سے بچا لیں گی؟ یا اللہ مجھ پر مہربانی کرنا چاہے تو کیا یہ اس کی رحمت کو روک سکیں گی؟ بس ان سے کہہ دو کہ میرے لیے اللہ ہی کافی ہے، بھروسہ کرنے والے اُسی پر بھروسہ کرتے ہیں
او راگر آپ ان سے پوچھیں آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے تو وہ ضرور کہیں گے الله نے کہہ دو بھلا دیکھو تو سہی جنہیں تم الله کے سوا پکارتے ہو اگر الله مجھے تکلیف دینا چاہے تو کیا وہ اس کی تکلیف کو دور کر سکتے ہیں یا وہ مجھ پر مہربانی کرنا چاہے تو کیا وہ اس مہربانی کو روک سکتے ہیں کہہ دو مجھے الله کافی ہے توکل کرنے والے اسی پر توکل کیا کرتے ہیں
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا تو کہہ دیں کہ خدا نے۔ کہو کہ بھلا دیکھو تو جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو۔ اگر خدا مجھ کو کوئی تکلیف پہنچانی چاہے تو کیا وہ اس تکلیف کو دور کرسکتے ہیں یا اگر مجھ پر مہربانی کرنا چاہے تو وہ اس کی مہربانی کو روک سکتے ہیں؟ کہہ دو کہ مجھے خدا ہی کافی ہے۔ بھروسہ رکھنے والے اسی پر بھروسہ رکھتے ہیں
اور جو تو ان سے پوچھے کس نے بنائے آسمان اور زمین تو کہیں اللہ نے تو کہہ بھلا دیکھو تو جن کو پوجتے ہو اللہ کے سوائے اگر چاہے اللہ مجھ پر کچھ تکلیف تو وہ ایسے ہیں کہ کھول دیں تکلیف اسکی ڈالی ہوئی یا وہ چاہے مجھ پر مہربانی تو وہ ایسے ہیں کہ روک دیں اسکی مہربانی کو تو کہہ مجھ کو بس ہے اللہ اسی پر بھروسہ رکھتے ہیں بھروسہ رکھنے والے [۵۳]
اور اگر آپ(ص) اُن سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے؟ تو وہ یقینا کہیں گے کہ اللہ نے آپ(ص) کہیے! تمہارا کیا خیال ہے؟ جن کو تم اللہ کے سوا پکارتے ہو اگر اللہ مجھے کچھ نقصان پہنچانا چاہے تو کیا یہ اس کی جانب سے نقصان کو دور کر دیں گے؟ یا اگر اللہ مجھ پر کچھ رحمت کرنا چاہے تو کیا یہ اس کی رحمت کو روک سکتے ہیں؟ بس آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ میرے لئے اللہ کافی ہے۔ بھروسہ کرنے والے اسی پر بھروسہ کرتے ہیں۔
Agar aap inn say poochen kay aasman-o-zamin ko kiss ney peda kiya hai? To yaqeenan woh yehi jawab den gay kay Allah ney. Aap inn kahiyey acha yeh to batao jinhen tum Allah kay siwa pukartay ho agar Allah Taalaa mujhay nuksan phonchana chahye to kiya yeh uss kay nuksan ko hata saktay hain? Ya Allah Taalaa mujh per meharbani ka iradah keray to kiya yeh uss ki meharbani ko rok saktay hain? Aap keh den kay Allah mujhay kafi hai tawakkal kerney walay ussi per tawakkal kertay hain
اگر آپ ان سے پوچھیں کہ آسمان و زمین کو کس نے پیدا کیا ہے؟ تو یقیناً وه یہی جواب دیں گے کہ اللہ نے۔ آپ ان سے کہئیے کہ اچھا یہ تو بتاؤ جنہیں تم اللہ کے سوا پکارتے ہو اگر اللہ تعالی مجھے نقصان پہنچانا چاہے توکیا یہ اس کے نقصان کو ہٹا سکتے ہیں؟ یا اللہ تعالیٰ مجھ پر مہربانی کا اراده کرے تو کیا یہ اس کی مہربانی کو روک سکتے ہیں؟ آپ کہہ دیں کہ اللہ مجھے کافی ہے، توکل کرنے والے اسی پر توکل کرتے ہیں
agar aap un se puche ke asmaan aur zameen ko kis ne paida kiya hai? to yaqinan wo yahi jawaab denge, ke Allah ne, aap un se kahiye ke accha ye to bataao, jinhe tum Allah ke siva pukaarte ho, agar Allah ta’ala mujhe nuqsaan pahonchaana chaahe to, kya ye us ke nuqsaan ko hata sakte hai? ya Allah ta’ala mujh par meherbaani ka iraada kare, to kya ye us ki meherbaani ko rok sakte hai? aap kehde ke Allah mujhe kaafi hai, tawakkal karne waale osi par tawakkal karte hai
اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ کس نے پیدا کیا ہے آسمانوں اور زمین کو؟ تو ضرور کہیں گے اللہ نے آپ فرمائیے پھر ذرا یہ تو بتاؤ کہ جن کو تم پوجتے ہو اللہ کے سوا اگر اللہ تعالیٰ مجھے کوئی تکلیف پہچانا چاہے تو کیا وہ روک سکتے ہیں اللہ تعالیٰ کی رحمت کو ۔ فرما دیجیے مجھے کافی ہے اللہ تعالیٰ فقط اسی پر بھروسہ کرتے ہیں بھروسہ کرنے والے
اور اگر آپ اُن سے دریافت فرمائیں کہ آسمانوں اور زمین کو کِس نے پیدا کیا تو وہ ضرور کہیں گے: اللہ نے، آپ فرما دیجئے: بھلا یہ بتاؤ کہ جن بتوں کو تم اللہ کے سوا پوجتے ہو اگر اللہ مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو کیا وہ (بُت) اس کی (بھیجی ہوئی) تکلیف کو دُور کرسکتے ہیں یا وہ مجھے رحمت سے نوازنا چاہے تو کیا وہ (بُت) اس کی (بھیجی ہوئی) رحمت کو روک سکتے ہیں، فرما دیجئے: مجھے اللہ کافی ہے، اسی پر توکل کرنے والے بھروسہ کرتے ہیں
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے ؟ تو وہ ضرور یہی کہیں گے کہ اللہ نے (ان سے) کہو کہ : ” ذرا مجھے یہ بتاؤ کہ تم اللہ کو چھوڑ کر جن (بتوں) کو پکارتے ہو، اگر اللہ مجھے کوئی نقصان پہنچانے کا ارادہ کرلے تو کیا یہ اس کے پہنچائے ہوئے نقصان کو دور کرسکتے ہیں ؟ یا اگر اللہ مجھ پر مہربانی فرمانا چاہے تو کیا یہ اس کی رحمت کو روک سکتے ہیں ؟ “ کہو کہ ” میرے لیے اللہ ہی کافی ہے۔ بھروسہ رکھنے والے اسی پر بھروسہ رکھتے ہیں۔ “
اور اگر آپ ان سے سوال کریں گے کہ زمین و آسمان کو کس نے پیدا کیا ہے تو کہیں گے کہ اللہ ...._ تو کہہ دیجئے کہ کیا تم نے ان سب کا حال دیکھا ہے جن کی عبادت کرتے ہو کہ اگر خدا نقصان پہنچانے کا ارادہ کرلے تو کیا یہ اس نقصان کو روک سکتے ہیں یا اگر وہ رحمت کا ارادہ کرلے تو کیا یہ اس رحمت کو منع کرسکتے ہیں - آپ کہہ دیجئے کہ میرے لئے میرا خدا کافی ہے اور بھروسہ کرنے والے اسی پر بھروسہ کرتے ہیں

Uzbek

Агар улардан: «Осмонлару ерни ким яратди?» – деб сўрасанг, албатта: «Аллоҳ!» – дерлар. Сен: «Менга хабар беринглар-чи! Сиз илтижо қилаётган, Аллоҳдан бошқа нарсалар, агар Аллоҳ менга зарарни ирода қилса, ўшалар Унинг зарарини аритгувчи бўла олурларми?! Ёки менга марҳаматни ирода қилса, ўшалар Унинг марҳаматини тутиб қолгувчи бўла олурми?!» – деб айт. Сен: «Менга Аллоҳ етарли, таваккал қилгувчилар Унгагина таваккал қилурлар», деб айт
Қасамки, агар сиз улардан «Осмонлар ва Ерни ким яратган», деб сўрасангиз, улар албатта «Аллоҳ», дерлар. Айтинг: «Энди хабар беринглар-чи, сизлар Аллоҳни қўйиб дуо-илтижо қилаётган бутларингиз — агар Аллоҳ менга бирон зиён етказишни истаса, ўша (бутлар) У зотнинг зиёнини арита олгувчимилар? Ёки (Аллоҳ) менга бирон марҳамат қилишни ирода қилса, ўша (бутлар) У зотнинг марҳаматини ушлаб қолгувчимилар?!» Айтинг: «Менга Аллоҳнинг Ўзи етарлидир. Таваккул қилгувчи — суянгувчи зотлар ёлғиз Унга таваккул қилурлар»
Агар улардан: «Осмонлару ерни ким яратди?» деб сўрасанг, албатта: «Аллоҳ!» дерлар. Сен: «Менга хабар беринглар-чи! Сиз илтижо қилаётган Аллоҳдан бошқа нарсалар, агар Аллоҳ менга зарарни ирода қилса, ўшалар унинг зарарини аритгувчи бўла олурларми?! Ёки менга марҳаматни ирода қилса, ўшалар Унинг марҳаматини тутиб қолгувчи бўла олурми?!» деб айт. Сен: «Менга Аллоҳ етарли, таваккал қилгувчилар унгагина таваккал қилурлар», деб айт

Vietnamese

Va chac chan neu Nguoi hoi ho: “Ai đa tao cac tang troi va trai đat” thi chac chan ho se đap 'Allah' Hay bao ho: “Cac nguoi hay nghi xem, neu Allah muon ham hai ta thi nhung ke ma cac nguoi khan vai ngoai Allah co the boc đi khoi ta noi đau đon ay hay khong? hoac neu Allah muon khoan dung ta thi chung co the giu no lai đuoc hay khong?” Hay bao ho: “Allah đu cho ta thoi.” Nguoi tin cay (Allah) nen pho thac cho Ngai
Và chắc chắn nếu Ngươi hỏi họ: “Ai đã tạo các tầng trời và trái đất” thì chắc chắn họ sẽ đáp 'Allah' Hãy bảo họ: “Các người hãy nghĩ xem, nếu Allah muốn hãm hại ta thì những kẻ mà các người khấn vái ngoài Allah có thể bốc đi khỏi ta nỗi đau đớn ấy hay không? hoặc nếu Allah muốn khoan dung ta thì chúng cố thể giữ nó lại được hay không?” Hãy bảo họ: “Allah đủ cho ta thôi.” Người tin cậy (Allah) nên phó thác cho Ngài
Neu Nguoi (hoi Thien Su) hoi ho “Ai đa tao cac tang troi va trai đat” thi chac chan ho se tra loi “Allah”. Nguoi hay noi voi ho: “Cac nguoi hay cho Ta biet neu Allah muon tai hoa xay đen voi Ta thi nhung (than linh) ma cac nguoi khan vai ngoai Allah co the giai cuu Ta khoi tai hoa đo hay khong? Hoac neu Allah muon thuong xot Ta thi (nhung than linh đo) co the kiem ham long thuong xot cua Ngai hay khong?” Nguoi hay noi voi ho: “Mot minh Allah đa đu phu ho Ta. Nhung ai tin cay (Allah) nen pho thac cho Ngai”
Nếu Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hỏi họ “Ai đã tạo các tầng trời và trái đất” thì chắc chắn họ sẽ trả lời “Allah”. Ngươi hãy nói với họ: “Các ngươi hãy cho Ta biết nếu Allah muốn tai họa xảy đến với Ta thì những (thần linh) mà các ngươi khấn vái ngoài Allah có thể giải cứu Ta khỏi tai họa đó hay không? Hoặc nếu Allah muốn thương xót Ta thì (những thần linh đó) có thể kiềm hãm lòng thương xót của Ngài hay không?” Ngươi hãy nói với họ: “Một mình Allah đã đủ phù hộ Ta. Những ai tin cậy (Allah) nên phó thác cho Ngài”

Xhosa

Ukanti ke xa unokubabuza: “Ngubani owadala amazulu nomhlaba? ‘’Ngokuqinisekileyo baza kuthi: nguAllâh (Owadalileyo)’’ Yithi wena: “Ndixeleleni ke ezi zinto nizinqulayo ngaphandle koAllâh ukuba uAllâh Angagqiba ekubeni Andenze ububi zingabususa zona ububi baKhe? Okanye ukuba (uAllâh) Angandenzela inceba yaKhe zingayithintela inceba yaKhe?’’ Yithi Wanele kum uAllâh; mababeke ithemba labo kuYe bonke abo bakholwayo

Yau

Soni naga n’di mwawusisye wanganyao (kuti): “Ana nduni juwagumbile mawunde ni mataka?” Chisimu chene tajile: “Allah.” Jilani: “Ana nkuiona uli (isanamu) yankuilumbanjila kunneka Allah, naga Allah ali asachilile kumba masausyo, ana yalakweyo mpaka ikungunukule masausyo Gakwego? Kapena ali asachilile kumba ukoto, ana yalakweyo mpaka isiwilile ukoto Wakweo?” Jilani: “Allah akungwanila, Kukwakwe pe ajegamile akwegamila.”
Soni naga n’di mwawusisye ŵanganyao (kuti): “Ana nduni juŵagumbile mawunde ni mataka?” Chisimu chene tajile: “Allah.” Jilani: “Ana nkuiona uli (isanamu) yankuilumbanjila kunneka Allah, naga Allah ali asachilile kumba masausyo, ana yalakweyo mpaka ikungunukule masausyo Gakwego? Kapena ali asachilile kumba ukoto, ana yalakweyo mpaka isiŵilile ukoto Wakweo?” Jilani: “Allah akungwanila, Kukwakwe pe ajegamile akwegamila.”

Yoruba

Dajudaju ti o ba bi won leere pe: "Ta ni O da awon sanmo ati ile?", dajudaju won a wi pe: "Allahu ni." So pe: "E so fun mi nipa awon nnkan ti e n pe leyin Allahu, ti Allahu ba gbero inira kan ro mi, nje won le mu inira Re kuro fun mi? Tabi ti O ba gbero ike kan si mi, nje won le da ike Re duro bi?" So pe: "Allahu to fun mi. Oun si ni awon olugbarale n gbarale
Dájúdájú tí o bá bi wọ́n léèrè pé: "Ta ni Ó dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀?", dájúdájú wọ́n á wí pé: "Allāhu ni." Sọ pé: "Ẹ sọ fún mi nípa àwọn n̄ǹkan tí ẹ̀ ń pè lẹ́yìn Allāhu, tí Allāhu bá gbèrò ìnira kan rò mí, ǹjẹ́ wọ́n lè mú ìnira Rẹ̀ kúrò fún mi? Tàbí tí Ó bá gbèrò ìkẹ́ kan sí mi, ǹjẹ́ wọ́n lè dá ìkẹ́ Rẹ̀ dúró bí?" Sọ pé: "Allāhu tó fún mi. Òun sì ni àwọn olùgbáralé ń gbáralé

Zulu

Futhi uma ubabuza ukuthi ngubani owadala amazulu nomhlaba ngempelabazothi“ nguMvelinqangi” ithi“ ngakubenikubonile yini loko enikubizayo esikhundleni sikaMvelinqangi uma uMvelinqangi efisa ukungihlupha ngakube loko kungakususa ukuhlupha kwakhe na? noma uma efisa ukungikhombisa umusa ngakube loko kungawugodla yini umusa wakhe na?” ithi “ uMvelinqangi unganele, bathembela kuyena abethembeli”