Achinese

Nyang Neupeutunyok teuma le Allah Hana meusidroe pih ek peusisat Kon deuh Hadharat kuasa leupah Kuasa Tuhan meunyo Neuhukom Bandum Neuhukom soe-soe nyang salah

Afar

Kaadu Yalli iimaanal tirri hee num, makkoysey cakkik kaa makkoysa mali, Yalli maysoliy canê gacsa-le hinna innaa kaal koroosite maraa kee kaa cine maral? (yeey kinnih)

Afrikaans

En vir wie Allah lei, daar is niemand wat hom kan verlei nie. Is Allah, die Heer van Vergelding, dan nie Magtig nie

Albanian

Kurse ate qe e drejton All-llahu, nuk e humb dot kush. A nuk eshte All-llahu i forte dhe i rrepte
Kurse atë që e drejton All-llahu, nuk e humb dot kush. A nuk është All-llahu i fortë dhe i rreptë
E ke e udhezon Perendia, (ate) s’ka kush e shpie ne humbje. A nuk eshte i fuqishem Perendia qe denon (mekataret)
E kë e udhëzon Perëndia, (atë) s’ka kush e shpie në humbje. A nuk është i fuqishëm Perëndia që dënon (mëkatarët)
Ndersa ate qe e udhezon Allahu, askush nuk mund ta shpjere ne humbje. A nuk eshte Allahu i Plotfuqishem dhe i Zoti per t’u hakmarre
Ndërsa atë që e udhëzon Allahu, askush nuk mund ta shpjerë në humbje. A nuk është Allahu i Plotfuqishëm dhe i Zoti për t’u hakmarrë
Ate qe All-llahu e drejton, ate nuk ka kush e humbe; a nuk eshte All-llahu i gjithefuqishem qe ndermerr ndeshkime
Atë që All-llahu e drejton, atë nuk ka kush e humbë; a nuk është All-llahu i gjithëfuqishëm që ndërmerr ndëshkime
Ate qe All-llahu e drejton, ate nuk ka kush qe mund ta humbe; a nuk eshte All-llahu i gjithefuqishem qe ndermerr ndeshkime
Atë që All-llahu e drejton, atë nuk ka kush që mund ta humbë; a nuk është All-llahu i gjithëfuqishëm që ndërmerr ndëshkime

Amharic

alahi yemiyak’enawimi sewi le’irisu minimi at’imami yelewimi፡፡ alahi ashenafi yemebek’eli balebeti ayidelemini
ālahi yemīyak’enawimi sewi le’irisu minimi āt’imamī yelewimi፡፡ ālahi āshenafī yemebek’eli balebēti āyidelemini
አላህ የሚያቀናውም ሰው ለእርሱ ምንም አጥማሚ የለውም፡፡ አላህ አሸናፊ የመበቀል ባለቤት አይደለምን

Arabic

«ومن يهد الله فما له من مضلِّ أليس الله بعزيز» غالب على أمره «ذي انتقام» من أعدائه؟ بلى
wmn ywfqh allah lil'iiman bih waleamal bktabh waitibae rasulih fama lah min mudilin ean alhaqi aladhi hu elyh. 'alays allah bieaziz fi antqamh min kfrt khlqh, wamiman esah?
ومن يوفقه الله للإيمان به والعمل بكتابه واتباع رسوله فما له مِن مضل عن الحق الذي هو عليه. أليس الله بعزيز في انتقامه مِن كفرة خلقه، وممن عصاه؟
Waman yahdi Allahu fama lahu min mudillin alaysa Allahu biAAazeezin thee intiqamin
Wa mai yahdil laahu famalahoo mim mudlil; alai sal laahu bi'azeezin zin tiqaam
Waman yahdi Allahu fama lahumin mudillin alaysa Allahu biAAazeezin theeintiqam
Waman yahdi Allahu fama lahu min mudillin alaysa Allahu biAAazeezin thee intiqamin
waman yahdi l-lahu fama lahu min mudillin alaysa l-lahu biʿazizin dhi intiqamin
waman yahdi l-lahu fama lahu min mudillin alaysa l-lahu biʿazizin dhi intiqamin
waman yahdi l-lahu famā lahu min muḍillin alaysa l-lahu biʿazīzin dhī intiqāmin
وَمَن یَهۡدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَیۡسَ ٱللَّهُ بِعَزِیزࣲ ذِی ٱنتِقَامࣲ
وَمَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزࣲ ذِي ٱنتِقَامࣲ‏
وَمَن يَهۡدِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَيۡسَ اَ۬للَّهُ بِعَزِيزࣲ ذِي اِ۪نتِقَامࣲ‏
وَمَن يَهۡدِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَيۡسَ اَ۬للَّهُ بِعَزِيزٖ ذِي اِ۪نتِقَامٖ
وَمَنۡ يَّهۡدِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ مُّضِلٍّؕ اَلَيۡسَ اللّٰهُ بِعَزِيۡزٍ ذِي انۡتِقَامٍ
وَمَن یَهۡدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَیۡسَ ٱللَّهُ بِعَزِیزࣲ ذِی ٱنتِقَامࣲ
وَمَنۡ يَّهۡدِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ مُّضِلٍّﵧ اَلَيۡسَ اللّٰهُ بِعَزِيۡزٍ ذِي انۡتِقَامٍ ٣٧
Wa Man Yahdi Allahu Fama Lahu Min Muđillin 'Alaysa Allahu Bi`azizin Dhi Antiqamin
Wa Man Yahdi Allāhu Famā Lahu Min Muđillin 'Alaysa Allāhu Bi`azīzin Dhī Antiqāmin
وَمَنْ يَّهْدِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۖ أَلَيْسَ اَ۬للَّهُ بِعَزِيزࣲ ذِے اِ۪نتِقَامࣲۖ‏
وَمَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزࣲ ذِي ٱنتِقَامࣲ‏
وَمَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزࣲ ذِي ٱنتِقَامࣲ‏
وَمَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ مُضِلٍّ ۗ أَلَيْسَ اللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِي انْتِقَامٍ
وَمَن يَهۡدِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَيۡسَ اَ۬للَّهُ بِعَزِيزࣲ ذِي اِ۪نتِقَامࣲ‏
وَمَن يَهۡدِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَيۡسَ اَ۬للَّهُ بِعَزِيزٖ ذِي اِ۪نتِقَامٖ
وَمَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٖ ذِي ٱنتِقَامٖ
وَمَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزࣲ ذِي ٱنتِقَامࣲ‏
ومن يهد الله فما له من مضل اليس الله بعزيز ذي انتقام
وَمَنْ يَّهْدِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۖ اَلَيْسَ اَ۬للَّهُ بِعَزِيزࣲ ذِے اِ۪نتِقَامࣲۖ
وَمَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّۗ أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٖ ذِي ٱنتِقَامٖ
ومن يهد الله فما له من مضل اليس الله بعزيز ذي انتقام

Assamese

Arau yaka allahe hidayata karae taka pathabhrasta karaibalaiyo kono na'i; allaha maha paraakramasali, pratisodha grahanakarai nahaya ne barau
Ārau yāka āllāhē hidāẏata karaē tāka pathabhraṣṭa karaibalaiẏō kōnō nā'i; āllāha mahā paraākramaśālī, pratiśōdha grahaṇakāraī nahaẏa nē bārau
আৰু যাক আল্লাহে হিদায়ত কৰে তাক পথভ্ৰষ্ট কৰিবলৈয়ো কোনো নাই; আল্লাহ মহা পৰাক্ৰমশালী, প্ৰতিশোধ গ্ৰহণকাৰী নহয় নে বাৰু

Azerbaijani

Allahın dogru yola yonəltdiyi kimsəni də azdıran olmaz. Məgər Allah Qudrətli, intiqam almaga qadir deyilmi
Allahın doğru yola yönəltdiyi kimsəni də azdıran olmaz. Məgər Allah Qüdrətli, intiqam almağa qadir deyilmi
Allahın dogru yola yo­nəltdiyi kim­səni də azdıran ol­maz. Mə­gər Allah Qudrətli, in­tiqam almaga qadir deyilmi
Allahın doğru yola yö­nəltdiyi kim­səni də azdıran ol­maz. Mə­gər Allah Qüdrətli, in­tiqam almağa qadir deyilmi
Allahın dogru yola saldıgı kimsəni də hec kəs yoldan cıxarda bilməz. Məgər Allah (mulkundə hər seyə qalib olan) yenilməz quvvət sahibi, intiqam sahibi deyilmi
Allahın doğru yola saldığı kimsəni də heç kəs yoldan çıxarda bilməz. Məgər Allah (mülkündə hər şeyə qalib olan) yenilməz qüvvət sahibi, intiqam sahibi deyilmi

Bambara

ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߸ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫، ߦߊ߯ߟߴߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐߟߊ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߸ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫ ، ߦߊ߯ߟߴߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐߟߊ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߸ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߦߊ߯ߟߴߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐߟߊ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara yake allah hedayata karena tara jan'ya kono pathabhrastakari ne'i; allaha ki parakramasali, pratisodha grahanakari nana
Āra yākē āllāh hēdāẏāta karēna tāra jan'ya kōnō pathabhraṣṭakārī nē'i; āllāha ki parākramaśālī, pratiśōdha grahaṇakārī nana
আর যাকে আল্লাহ্ হেদায়াত করেন তার জন্য কোনো পথভ্ৰষ্টকারী নেই; আল্লাহ কি পরাক্রমশালী, প্রতিশোধ গ্ৰহণকারী নন
Ara allaha yake pathapradarsana karena, take pathabhrastakari ke'u ne'i. Allaha ki parakramasali, pratisodha grahanakari nana
Āra āllāha yākē pathapradarśana karēna, tākē pathabhraṣṭakārī kē'u nē'i. Āllāha ki parākramaśālī, pratiśōdha grahaṇakārī nana
আর আল্লাহ যাকে পথপ্রদর্শন করেন, তাকে পথভ্রষ্টকারী কেউ নেই। আল্লাহ কি পরাক্রমশালী, প্রতিশোধ গ্রহণকারী নন
Ara allah yake patha dekhana tara jan'ya tabe pathabhrastakari ke'u ne'i. Allah ki mahasaktisali, sesa-parinatira adhikarta nana
Āra āllāh yākē patha dēkhāna tāra jan'ya tabē pathabhraṣṭakārī kē'u nē'i. Āllāh ki mahāśaktiśālī, śēṣa-pariṇatira adhikartā nana
আর আল্লাহ্ যাকে পথ দেখান তার জন্য তবে পথভ্রষ্টকারী কেউ নেই। আল্লাহ্ কি মহাশক্তিশালী, শেষ-পরিণতির অধিকর্তা নন

Berber

Win Inha Oebbi, ur illi w ara t itelfen. Ni$ Oebbi d Uzmir, Bab n ppao
Win Inha Öebbi, ur illi w ara t itelfen. Ni$ Öebbi d Uzmir, Bab n ppaô

Bosnian

a onoga koga On na Pravi put uputi – niko ne moze u zabludu dovesti. Zar Allah nije silan i strog
a onoga koga On na Pravi put uputi – niko ne može u zabludu dovesti. Zar Allah nije silan i strog
a onoga koga On na pravi put uputi - niko ne moze u zabludu dovesti. Zar Allah nije silan i strog
a onoga koga On na pravi put uputi - niko ne može u zabludu dovesti. Zar Allah nije silan i strog
A onoga koga On na Pravi put uputi - niko ne moze u zabludu dovesti. Zar Allah nije silan i Onaj Koji kaznjava
A onoga koga On na Pravi put uputi - niko ne može u zabludu dovesti. Zar Allah nije silan i Onaj Koji kažnjava
A koga upucuje Allah - pa nema za njega nikakva zabluđivaca. Zar nije Allah Mocni, Vlasnik osvete
A koga upućuje Allah - pa nema za njega nikakva zabluđivača. Zar nije Allah Moćni, Vlasnik osvete
WE MEN JEHDI ELLAHU FEMA LEHU MIN MUDILLIN ‘ELEJSEL-LAHU BI’AZIZIN DHI ENTIKAMIN
a onog koga On na Pravi put uputi niko ne moze u zabludu odvesti. Zar Allah nije silan i zar se ne osvecuje
a onog koga On na Pravi put uputi niko ne može u zabludu odvesti. Zar Allah nije silan i zar se ne osvećuje

Bulgarian

I kogoto Allakh naputva, nikoi ne shte go zabludi. Nima Allakh ne e vsemogusht, vuzdavasht otmushtenie
I kogoto Allakh napŭtva, nikoĭ ne shte go zabludi. Nima Allakh ne e vsemogŭsht, vŭzdavasht otmŭshtenie
И когото Аллах напътва, никой не ще го заблуди. Нима Аллах не е всемогъщ, въздаващ отмъщение

Burmese

ထိုနည်းတူစွာ မည်သူ့ကိုပင်ဖြစ်စေ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူလျှင် ထိုသူအား လမ်းမှားစေနိုင်မည့်သူ မည်သူမျှ အလျှင်း ရှိမည်မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရာခပ်သိမ်းတို့အား အရှင့်စည်းဘောင်၊ နိယာမတော်များဖြင့် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်၍) အရာခပ်သိမ်းအား နိုင်နင်းလွှမ်း မိုးတော်မူသော ပိုင်ရှင်စစ်ဖြစ်ရုံသာမက (အဆိုပါစည်းဘောင်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်သူတို့အား) တန်ပြန် ဒဏ်ခတ်အရေးယူစေနိုင်သော အခြေအနေအလုံးစုံကို ဖြစ်စေတော်မူသောအရှင်လည်း ဖြစ်တော်မူသည် မဟုတ်လော။
၃၇။ ထို့အပြင် အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းပြတော်မူ၏၊ ထိုသူအား လမ်းတော်ကို သွေဖွယ်သွားစေ နိုင်သူမရှိချေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ အပြစ်များကို လက်စားချေစွမ်းနိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူသည်မဟုတ်တုံလော။
ထိုနည်းတူစွာ အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ပေးတော်မူပါလျှင် ထိုသူအား လမ်းမှားစေအံ့သောသူဟူ၍ တစ်ဦး တစ်ယောက်မျှ မရှိတော့ပြီ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လွန်စွာနိုင်နင်း လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ လက်စားချေတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူသည် မဟုတ်ပါလော။
ထို့ပြင် အကြင်သူ့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားလမ်းမှန်ကို ပို့‌ဆောင်‌တော်မူလျှင်၊ ထိုသူ့အား လမ်းမှား‌စေမည့်သူ မည်သူမျှ မရှိ‌တော့‌ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ တန်ပြန်အ‌ရေးယူ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည် မဟုတ်‌လော။

Catalan

I a aquell a qui Al·la dirigeixi ningu podra extraviar. Per ventura no es Al·la poderos, venjador
I a aquell a qui Al·là dirigeixi ningú podrà extraviar. Per ventura no és Al·là poderós, venjador

Chichewa

Ndipo iye amene Mulungu amamutsogolera palibe wina amene angamusocheze. Kodi Mulungu si wamphamvu zambiri ndiponso Ambuye wodziwa kubwezera
“Ndipo amene Allah wamuongola, palibe amene angathe kumsokeretsa. Kodi Allah sali Mwini mphamvu zoposa; Wokhoza kubwezera chilango

Chinese(simplified)

zhenzhu yindao shei, shei ye buneng shi ta mi wu de. Nandao zhenzhu bushi wanneng de, cheng e de zhu ma?
zhēnzhǔ yǐndǎo shéi, shéi yě bùnéng shǐ tā mí wù de. Nándào zhēnzhǔ bùshì wànnéng de, chéng è de zhǔ ma?
真主引导谁,谁也不能使他迷误的。难道真主不是万能的、惩恶的主吗?
an la yindao shei zunxing zhengdao, jue meiyou ren neng shi ta mi wu. Nandao an la bushi quanneng zhe, zhangguan baoying zhe ma?
ān lā yǐndǎo shéi zūnxíng zhèngdào, jué méiyǒu rén néng shǐ tā mí wù. Nándào ān lā bùshì quánnéng zhě, zhǎngguǎn bàoyìng zhě ma?
安拉引导谁遵行正道,绝没有人能使他迷误。难道安拉不是全能者、掌管报应者吗?
an la yindao shei, renhe ren ye buneng shi ta mi wu. Nandao an la bushi wanneng de, cheng e de zhu ma
ān lā yǐndǎo shéi, rènhé rén yě bùnéng shǐ tā mí wù. Nándào ān lā bùshì wànnéng de, chéng è de zhǔ ma
安拉引导谁,任何人也不能使他迷误。难道安拉不是万能的、惩恶的主吗?

Chinese(traditional)

zhenzhu yindao shei, shei ye buneng shi ta mi wu de. Nandao zhenzhu bushi wanneng de, cheng e de zhu ma
zhēnzhǔ yǐndǎo shéi, shéi yě bùnéng shǐ tā mí wù de. Nándào zhēnzhǔ bùshì wànnéng de, chéng è de zhǔ ma
真主引导 谁,谁也不能使他迷误的。难道真主不是万能的、惩恶的 主吗?
zhenzhu yindao shui, shui ye buneng shi ta mi wu de. Nandao zhenzhu bushi wanneng de, cheng e de zhu ma?
zhēnzhǔ yǐndǎo shuí, shuí yě bùnéng shǐ tā mí wù de. Nándào zhēnzhǔ bùshì wànnéng de, chéng è de zhǔ ma?
真主引導誰,誰也不能使他迷誤的。難道真主不是萬能的、懲惡的主嗎?

Croatian

A koga upucuje Allah - pa nema za njega nikakva zabluđivaca. Zar nije Allah Mocni, Vlasnik osvete
A koga upućuje Allah - pa nema za njega nikakva zabluđivača. Zar nije Allah Moćni, Vlasnik osvete

Czech

a tomu, jejz Buh (dobre) vede, neni svudce. Coz neni Buh mocny, Pan pomsty
a tomu, jejž Bůh (dobře) vede, není svůdce. Což není Bůh mocný, Pán pomsty
whomever BUH usmernovat nic odeslat jemu z cesty! jsem BUH ne Vsemohouci Mstitel
whomever BUH usmernovat nic odeslat jemu z cesty! jsem BUH ne Všemohoucí Mstitel
Vsak ten, kdo Bohem je veden, ten nema svudce zadneho. Coz neni Buh mocny a pan pomsty
Však ten, kdo Bohem je veden, ten nemá svůdce žádného. Což není Bůh mocný a pán pomsty

Dagbani

Yaha! Naawuni ni dolsi ninvuɣu so, tɔ! So n-kani yɛn birigi o. Di ni bɔŋɔ, Naawuni pala Nyεŋda, Tibdargibo Naa

Danish

whomever GUD guides intet sende ham astray! Er GUD ikke Almægtige Hævner
En wie Allah leidt zal niemand kunnen doen afdwalen. Is Allah niet Machtig, de Heer der Vergelding

Dari

و هر کس را الله هدایت کند، پس هیچ گمراه کننده‌ای برای او نیست. آیا الله غالب انتقام گیر نیست؟

Divehi

އަދި އެމީހަކަށް اللَّه ތެދުމަގު ދައްކަވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކު މަގުފުރައްދާނޭ އެކަކުވެސް ނުވެތެވެ. اللَّه އީ عزيز ވަންތަ، ބަދަލުހިއްޕެވުމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެކަމުގައި ނުވޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

En als God iemand de goede richting wijst dan is er voor hem niemand die tot dwaling brengt. Is God niet machtig en wraakgierig
En hij, die door God gericht wordt, zal door niemand kunnen misleid worden. Is God niet machtig, en in staat te wreken
En wie door Allah geleid wordt: niemand kan hem doen dwalen. Is Allah niet Almachtig, de Bezitter van de Vergelding
En wie Allah leidt zal niemand kunnen doen afdwalen. Is Allah niet Machtig, de Heer der Vergelding

English

if God guides someone no one can lead him astray. Is God not mighty and capable of retribution
And the one whom Allah guides, there is none to mislead him. Is not Allah the Mighty, the Possessor of Retribution
And such as Allah doth guide there can be none to lead astray. Is not Allah Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution
And whomsoever Allah guideth, for him there shall be no misleader. Is not Allah Mighty, and Lord of Retribution
And he whom Allah guides to the Right Way, none can lead him astray. Is not Allah the Most Mighty, the Lord of Retribution
And none can lead him astray who has been guided by God. Is not God all-mighty, the lord of retribution
and if Allah guides someone, he cannot be misguided. Is Allah not Almighty, Exactor of Revenge
But whomso God guides, none shall lead him astray; is not God All-mighty, All-vengeful
And those who God guides, there can be none to lead astray. Is God not Exalted in Power, Lord of Retribution
And whomever God guides, then no one misleads him. Is not God powerful and revengeful
and whomever Allah guides, there is no one who can lead him astray. Is not Allah an all-mighty avenger
and whomever Allah guides, there is no one who can lead him astray. Is not Allah an all-mighty avenger
And whomever God guides, there is no one who can lead him astray. Is not God All-Glorious with irresistible might, Able to Requite
And he whom Allah guides to His path no one can influence him to deviate from sense or lead him astray. Is Allah not Aziz?n (Almighty) and Able to avenge His right
And whomsoever Allah guides, then there is not for him out of one who misleads. Is not Allah All-Mighty, Possessor of Retribution
And whomever God guides, there is not for him anyone who leads astray. Is not God Almighty, The Possessor of Requital
(In the same manner), the one whom Allah guides cannot be thrown off track. Isn´t Allah the most Powerful _ the Lord of Retribution
But he whom God leads astray there is no guide for him; and he whom God guides there is none to lead him astray: is not God mighty, the Lord of vengeance
But the one to whom Allah guides, none can lead him astray. Is not Allah All-Mighty, the Lord of retribution
And he whom God shall direct, shall have none to mislead him. Is not God most mighty, able to avenge
And whom Allah guides, there is none that can lead him astray; is not Allah Mighty, the Lord of Retribution
And he whom God guideth shall have none to mislead him. Is not God, all-mighty, able to revenge
And whom God guides, so (there is) none from a misguider for him, is not God with glorious/mighty (owner) of revenge/punishment
And he whom Allah guides to the Right Way, none can lead him astray. Is not Allah the Most Mighty, the Lord of Retribution
And whom Allah guides, then there is none who can mislead him. Is not Allah Mighty, Inflicter of retribution
And whom God guides, then there is none who can mislead him. Is not God Mighty, Inflicter of retribution
And whom Allah guides, there is none that can lead him astray; is not Allah Mighty, the Lord of retribution
And one whom Allah guides, none can lead that one astray. Is not Allah Omnipotent, with power to give a fitting retribution
And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong)
And whomsoever Allah gives guidance, for him there is no one to misguide. Is it not that Allah is Mighty, Powerful to avenge
whereas he whom God guides aright can never be led astray. Is not God almighty, an avenger of evil
And whomever Allah guides, then in no way will he have a misleader; is not Allah (unceasingly) Ever-Mighty, Owner of vengeance
Who can mislead one whom God has guided? Is God not Majestic and Revengeful
And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah All-Mighty, Possessor of Retribution
And whomsoever Allah gives guidance, for him there is no one to misguide. Is it not that Allah is Mighty, Powerful to avenge
And whoever Allah guides, none can lead astray. Is Allah not Almighty, capable of punishment
And whoever God guides, none can lead astray. Is God not Almighty, capable of punishment
He whom God confounds has none to guide him; and he whom God guides none can lead astray. Is God not mighty and capable of revenge
And whoever Allah guides, none can lead him astray. Is not Allah All-Mighty, Capable of Retribution
and whomever God guides, no one can mislead him. Is not God Almighty and capable of retribution
And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah Almighty, Possessor of Retribution
And he who attains guidance according to Allah's Law of guidance, for him there can be no misleader. Is not Allah All Mighty, the Lord of Requital
And those whom Allah guides, for him there can be no one who can take them away (from the Straight Path). Is not Allah Supreme in Power (Aziz), Imposer of Retribution (Muntaqim)
And whomever God guides, for him there is no misleader. Is God not Powerful and Vengeful
And whomever God guides, for him there is no misleader. Is God not Powerful and Vengeful
No one can mislead anyone whom God guides. Is God not Powerful, the Wielder of Retribution
And whomever God guides, then there will be none that can mislead him. Is God not Noble, with Vengeance
And whoever God guides, then there will be none that can mislead him. Is God not Noble, with Vengeance
And whomsoever God guides, none shall lead him astray. Is not God Mighty, Possessor of Vengeance
And whoever Allah guides - for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in Might and Owner of Retribution
but he whom God guides cannot be led astray by anyone. Is God not mighty and capable of retribution
And such as God doth guide there can be none to lead astray. Is not God Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution

Esperanto

whomever DI direkt nothing send him astray! est DI ne Almighty Avenger

Filipino

At sinumang patnubayan ni Allah, walang sinuman ang makapagliligaw sa kanya. Hindi baga si Allah ang Pinakamataas sa Kapangyarihan, ang Panginoon ng Kagantihan (sa kasamaan o kabutihan)
Ang sinumang papatnubayan ni Allāh ay walang ukol dito na anumang tagapagligaw. Hindi ba si Allāh ay Makapangyarihan, May paghihiganti

Finnish

Mutta joka elaa Jumalan johdatuksessa, hanta ei kukaan saata eksyttaa. Eiko Jumala ole mahtava, kaikki palkitseva Herra
Mutta joka elää Jumalan johdatuksessa, häntä ei kukaan saata eksyttää. Eikö Jumala ole mahtava, kaikki palkitseva Herra

French

Et celui qu’Allah entend guider, nul ne pourra l’egarer. Allah n’est-Il pas Tout Puissant (et n’a-t-il pas) fait Sienne la Vengeance
Et celui qu’Allah entend guider, nul ne pourra l’égarer. Allah n’est-Il pas Tout Puissant (et n’a-t-il pas) fait Sienne la Vengeance
Quiconque Allah guide, nul ne peut l’egarer. Allah n’est-Il pas Puissant et Detenteur du pouvoir de chatier
Quiconque Allah guide, nul ne peut l’égarer. Allah n’est-Il pas Puissant et Détenteur du pouvoir de châtier
Quiconque Allah guide, nul ne peut l'egarer. Allah n'est-Il pas Puissant et Detenteur du pouvoir de chatier
Quiconque Allah guide, nul ne peut l'égarer. Allah n'est-Il pas Puissant et Détenteur du pouvoir de châtier
ni egarer celui qu’Il entend guider. Allah n’est-Il pas Tout-Puissant et en mesure de se venger
ni égarer celui qu’Il entend guider. Allah n’est-Il pas Tout-Puissant et en mesure de se venger
Mais celui que Dieu guide, nul ne saurait jamais plus l’egarer. Dieu n’est-Il pas Le Tout-Puissant qui possede le pouvoir de chatier
Mais celui que Dieu guide, nul ne saurait jamais plus l’égarer. Dieu n’est-Il pas Le Tout-Puissant qui possède le pouvoir de châtier

Fulah

Kala non mo Allah fewni, majjinoowo mo alaa. Allah siforaali wonnde Fooluɗo, Jom lepte

Ganda

Oyo yenna Katonda gwalungamya tabaako amubuza, abaffe Katonda ssi ye nantakubwa ku mukono asobola okubonereza abo (abeeyisa obubi mu baddube)

German

Und fur einen, den Allah rechtleitet, gibt es keinen, der ihn irrefuhren konnte. Ist Allah nicht Erhaben und Machtig, um Vergeltung zu nehmen
Und für einen, den Allah rechtleitet, gibt es keinen, der ihn irreführen könnte. Ist Allah nicht Erhaben und Mächtig, um Vergeltung zu nehmen
Und wen Gott rechtleitet, den kann niemand irrefuhren. Ist nicht Gott machtig, und ubt Er nicht Rache
Und wen Gott rechtleitet, den kann niemand irreführen. Ist nicht Gott mächtig, und übt Er nicht Rache
Und wen ALLAH rechtleitet, fur den gibt es keinen Irrefuhrenden. Ist ALLAH etwa nicht allwurdig, vergeltend
Und wen ALLAH rechtleitet, für den gibt es keinen Irreführenden. Ist ALLAH etwa nicht allwürdig, vergeltend
Wen aber Allah rechtleitet, den kann niemand in die Irre fuhren. Ist nicht Allah Allmachtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt
Wen aber Allah rechtleitet, den kann niemand in die Irre führen. Ist nicht Allah Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt
Wen aber Allah rechtleitet, den kann niemand in die Irre fuhren. Ist nicht Allah Allmachtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt
Wen aber Allah rechtleitet, den kann niemand in die Irre führen. Ist nicht Allah Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt

Gujarati

ane jene te satya marga batavi de, tene ko'i pathabhrasta karavavalo nathi, sum allaha ta'ala vijayi ane badalo lenara nathi
anē jēnē tē satya mārga batāvī dē, tēnē kō'i pathabhraṣṭa karavāvāḷō nathī, śuṁ allāha ta'ālā vijayī anē badalō lēnāra nathī
અને જેને તે સત્ય માર્ગ બતાવી દે, તેને કોઇ પથભ્રષ્ટ કરવાવાળો નથી, શું અલ્લાહ તઆલા વિજયી અને બદલો લેનાર નથી

Hausa

Kuma wanda Allah Ya shiryar, to, ba shi da mai ɓatarwa. Ashe, Allah bai zama Mabuwayi ba, Mai azabar ramuwa
Kuma wanda Allah Ya shiryar, to, bã shi da mai ɓatarwa. Ashe, Allah bai zama Mabuwãyi ba, Mai azãbar rãmuwa
Kuma wanda Allah Ya shiryar, to, ba shi da mai ɓatarwa. Ashe, Allah bai zama Mabuwayi ba, Mai azabar ramuwa
Kuma wanda Allah Ya shiryar, to, bã shi da mai ɓatarwa. Ashe, Allah bai zama Mabuwãyi ba, Mai azãbar rãmuwa

Hebrew

ואת אשר אללה ידריך, איש לא יוכל להתעות. האין אללה עזוז ובעל נקמות
ואת אשר אלוהים ידריך, איש לא יוכל להתעות. האין אלוהים עזוז ובעל נקמות

Hindi

aur jise allaah supath darsha de, to nahin hai use koee kupath karane vaala. kya nahin hai allaah prabhutvashaalee, badala lene vaala
और जिसे अल्लाह सुपथ दर्शा दे, तो नहीं है उसे कोई कुपथ करने वाला। क्या नहीं है अल्लाह प्रभुत्वशाली, बदला लेने वाला
aur jise allaah maarg dikhae use gumaraah karanevaala bhee koee nahin. kya allaah prabhutvashaalee, badala lenevaala nahin hai
और जिसे अल्लाह मार्ग दिखाए उसे गुमराह करनेवाला भी कोई नहीं। क्या अल्लाह प्रभुत्वशाली, बदला लेनेवाला नहीं है
aur jis shakhs kee hidaayat kare to usaka koee gumaraah karane vaala nahin. kya khada zabaradast aur badala lene vaala nahin hai (zaroor hai)
और जिस शख्स की हिदायत करे तो उसका कोई गुमराह करने वाला नहीं। क्या ख़दा ज़बरदस्त और बदला लेने वाला नहीं है (ज़रूर है)

Hungarian

Es, akit Allah vezerel az Igaz Utra, azt nem tudja senki sem tevelygesbe vinni, Hat nem hatalmas Allah, es nem O-e a bosszu Ura
És, akit Allah vezérel az Igaz Útra, azt nem tudja senki sem tévelygésbe vinni, Hát nem hatalmas Allah, és nem Ő-e a bosszú Ura

Indonesian

Dan barangsiapa diberi petunjuk oleh Allah, maka tidak seorang pun yang dapat menyesatkannya. Bukankah Allah Mahaperkasa dan mempunyai (kekuasaan untuk) menghukum
(Dan barang siapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka tidak seorang pun yang dapat menyesatkannya. Bukankah Allah Maha Perkasa) Maha Menang atas semua perkara-Nya (lagi mempunyai pembalasan) terhadap musuh-musuh-Nya. Tentu benar
Dan barang siapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka tidak seorang pun yang dapat menyesatkannya. Bukankah Allah Maha Perkasa lagi mempunyai (kekuasaan untuk) mengazab
Barangsiapa diberi petunjuk kepada kebenaran dan diridai oleh Allah--karena Dia Mahatahu bahwa ia lebih memilih petunjuk daripada kesesatan--maka tidak akan ada yang dapat menyesatkannya dari jalan yang benar. Bukankah Allah Mahaperkasa, dan memiliki pembalasan yang amat kejam? Dia akan melindungi para wali-Nya dari musuh-musuh-Nya
Dan barang siapa diberi petunjuk oleh Allah, maka tidak seorang pun yang dapat menyesatkannya. Bukankah Allah Mahaperkasa dan mempunyai (kekuasaan untuk) menghukum
Dan barangsiapa diberi petunjuk oleh Allah, maka tidak seorang pun yang dapat menyesatkannya. Bukankah Allah Mahaperkasa dan mempunyai (kekuasaan untuk) menghukum

Iranun

Na sa dun sa tao a Toro-on o Allah, na da-a Makadadagon. Ba di so Allah i Mabagur, a Khiruk ko Kandadanug

Italian

Coloro che Allah guida, nessuno li potra sviare. Allah non e forse eccelso, padrone del castigo
Coloro che Allah guida, nessuno li potrà sviare. Allah non è forse eccelso, padrone del castigo

Japanese

Arra ga michibiku mono o, mayowa seru mono wa daremoinai. Arra wa (sono o ishi o jitsugen nasa reru) iryoku narabinaki katadeari, oho no omodearu
Arrā ga michibiku mono o, mayowa seru mono wa daremoinai. Arrā wa (sono o ishi o jitsugen nasa reru) iryoku narabinaki katadeari, ōhō no omodearu
アッラーが導く者を,迷わせる者は誰もいない。アッラーは(その御意志を実現なされる)偉力ならびなき方であり,応報の主である。

Javanese

Dene sing sapa pinesthi oleh dalan bener dening Allah ora ana wong kang bisa nasarakae. Yen ora mangkono, apa Allah iku dudu Pangeran kang menang tur kuwasa
Dene sing sapa pinesthi oleh dalan bener dening Allah ora ana wong kang bisa nasarakae. Yen ora mangkono, apa Allah iku dudu Pangeran kang menang tur kuwasa

Kannada

heliri; nanna janangadavare, nim'ma sthanadalli nivu sakriyaragiri. Nanu sakriyanagiruttene. Nimage begane tiliyalide –
hēḷiri; nanna janāṅgadavarē, nim'ma sthānadalli nīvu sakriyarāgiri. Nānū sakriyanāgiruttēne. Nimage bēganē tiḷiyalide –
ಹೇಳಿರಿ; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಕ್ರಿಯರಾಗಿರಿ. ನಾನೂ ಸಕ್ರಿಯನಾಗಿರುತ್ತೇನೆ. ನಿಮಗೆ ಬೇಗನೇ ತಿಳಿಯಲಿದೆ –

Kazakh

Al kimdi Alla twra jolga salsa, sonda onı adastırwsı joq. Alla (T.) ote ustem, os alw kusine ie emes pe
Al kimdi Alla twra jolğa salsa, sonda onı adastırwşı joq. Alla (T.) öte üstem, öş alw küşine ïe emes pe
Ал кімді Алла тура жолға салса, сонда оны адастырушы жоқ. Алла (Т.) өте үстем, өш алу күшіне ие емес пе
Al kimdi Allah twra jolmen jurgizse, onı adastırwsı joq. Allah barinen Ustem / ’Aziz / , jazalaw kusine ie emes pe
Al kimdi Allah twra jolmen jürgizse, onı adastırwşı joq. Allah bärinen Üstem / ’Azïz / , jazalaw küşine ïe emes pe
Ал кімді Аллаһ тура жолмен жүргізсе, оны адастырушы жоқ. Аллаһ бәрінен Үстем / ’Азиз / , жазалау күшіне ие емес пе

Kendayan

Man barang sae dibare’ patunjuk ole maka nana’ surakng pun nang bisa nyasatatn’nya. Bukatn’ ke’ Allah Ma pakasa man ngampu’i’ (Kakuasaan n ngukupmi’)

Khmer

haey anaknea del a l laoh changaoulobangheanh noh ka kmean anaknea mneak ach thveu aoy ke v nge v ng ban der . tae a l laoh minmen chea anak del mha khlangpouke mean anoupheap phdantatosa te ryy
ហើយអ្នកណាដែលអល់ឡោះចង្អុលបង្ហាញនោះក៏គ្មាន អ្នកណាម្នាក់អាចធ្វើឱ្យគេវងេ្វងបានដែរ។ តើអល់ឡោះមិនមែន ជាអ្នកដែលមហាខ្លាំងពូកែ មានអានុភាពផ្ដន្ទាទោសទេឬ

Kinyarwanda

Kandi uwo Allah yashoboje kuyoboka ntawamuyobya. Ese Allah si Umunyembaraga zihebuje, Nyir’uguhora
Kandi uwo Allah yashoboje kuyoboka nta wamuyobya. Ese Allah si Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirukwihimura

Kirghiz

Al emi, Allaһ kimdi Tuura Jolgo bastagan bolso, anı ec kim adastıra albayt. Allaһ Kudurettuu, (musrikterden) oc aluucu emespi
Al emi, Allaһ kimdi Tuura Jolgo baştagan bolso, anı eç kim adaştıra albayt. Allaһ Kudurettüü, (muşrikterden) öç aluuçu emespi
Ал эми, Аллаһ кимди Туура Жолго баштаган болсо, аны эч ким адаштыра албайт. Аллаһ Кудуреттүү, (мушриктерден) өч алуучу эмеспи

Korean

hananimkkeseo innaehaneun ja eo neu nugudo geuleul banghwangke hal su eobs nani hananim-eun gwonneung-gwa daecheohasim-eu lo chungmanhaji anhdeonyo
하나님께서 인내하는 자 어 느 누구도 그를 방황케 할 수 없 나니 하나님은 권능과 대처하심으 로 충만하지 않더뇨
hananimkkeseo innaehaneun ja eo neu nugudo geuleul banghwangke hal su eobs nani hananim-eun gwonneung-gwa daecheohasim-eu lo chungmanhaji anhdeonyo
하나님께서 인내하는 자 어 느 누구도 그를 방황케 할 수 없 나니 하나님은 권능과 대처하심으 로 충만하지 않더뇨

Kurdish

ئه‌وه‌ش که خوا هیدایه‌تی بدات و ڕێنموویی بکات و بیخاته سه‌ر ڕێی ڕاست، که‌س ناتوانێت گومڕای بکات، مه‌گه‌ر هه‌ر خوا باڵاده‌ست و تۆڵه‌سێنه‌ر نیه (له تاوانکارو تاوانباران)؟
وە ھەر کەس کەخوا ڕێنمونی بکات ئەوە ھیچ گومڕاکارێکی بۆ نیە ئایا خوا زاڵ و باڵادەست و تۆڵەسێن نیە؟

Kurmanji

U Xuda, ki bide ser reya rast, edi tu kes nikare wi ji re þaþ bike. Ma qey Xuda serkeftiye heyfsitan nine
Û Xuda, kî bide ser rêya rast, êdî tu kes nikare wî ji rê þaþ bike. Ma qey Xuda serkeftiyê heyfsitan nîne

Latin

whomever DEUS guides nihil send eum astray! est DEUS non Almighty Avenger

Lingala

Mpe oyo Allah akambi ye, akozua mobungisi te. Boye ezali Allah te nde atonda bokasi mpe Nkolo bokonzi ya kopesa etumbu

Luyia

Macedonian

а кого Тој на Вистинскиот пат ќе го упати – никој не може во заблуда да го доведе. Зарем Аллах не е Силен и Казнувач
A. onoj kogo ke go upati Allah... pa, za nego, nema nikoj Sto ke go skrsne vo zabluda! Neli e Allah Silen i Strog
A. onoj kogo ḱe go upati Allah... pa, za nego, nema nikoj Što ḱe go skršne vo zabluda! Neli e Allah Silen i Strog
А. оној кого ќе го упати Аллах... па, за него, нема никој Што ќе го скршне во заблуда! Нели е Аллах Силен и Строг

Malay

Dan sesiapa yang diberi hidayah petunjuk oleh Allah (dengan sebab pilihannya yang benar), maka tidak ada sesiapapun yang dapat menyesatkannya. Bukankah Allah Maha Kuasa, lagi berhak membalas dengan azab seksa (kepada golongan yang bersalah)

Malayalam

vallavaneyum allahu nervaliyilakkunna paksam avane valipilappikkuvanum arumilla. allahu pratapiyum siksanatapati etukkunnavanum allayea
vallavaneyuṁ allāhu nērvaḻiyilākkunna pakṣaṁ avane vaḻipiḻappikkuvānuṁ ārumilla. allāhu pratāpiyuṁ śikṣānaṭapaṭi eṭukkunnavanuṁ allayēā
വല്ലവനെയും അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്ന പക്ഷം അവനെ വഴിപിഴപ്പിക്കുവാനും ആരുമില്ല. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും ശിക്ഷാനടപടി എടുക്കുന്നവനും അല്ലയോ
vallavaneyum allahu nervaliyilakkunna paksam avane valipilappikkuvanum arumilla. allahu pratapiyum siksanatapati etukkunnavanum allayea
vallavaneyuṁ allāhu nērvaḻiyilākkunna pakṣaṁ avane vaḻipiḻappikkuvānuṁ ārumilla. allāhu pratāpiyuṁ śikṣānaṭapaṭi eṭukkunnavanuṁ allayēā
വല്ലവനെയും അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്ന പക്ഷം അവനെ വഴിപിഴപ്പിക്കുവാനും ആരുമില്ല. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും ശിക്ഷാനടപടി എടുക്കുന്നവനും അല്ലയോ
vallavaneyum allahu nervaliyilakkukayanenkil avane valiketilakkanum arkkum sadhyamalla. allahu pratapiyum siksanatapati svikarikkunnavanum allennea
vallavaneyuṁ allāhu nērvaḻiyilākkukayāṇeṅkil avane vaḻikēṭilākkānuṁ ārkkuṁ sādhyamalla. allāhu pratāpiyuṁ śikṣānaṭapaṭi svīkarikkunnavanuṁ allennēā
വല്ലവനെയും അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവനെ വഴികേടിലാക്കാനും ആര്‍ക്കും സാധ്യമല്ല. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്നവനും അല്ലെന്നോ

Maltese

U dak li Alla juri(h) it-triq ma għandux min itellifhielu. Jaqaw Alla ma huwiex qawwi u Sid it-tpattija
U dak li Alla juri(h) it-triq ma għandux min itellifhielu. Jaqaw Alla ma huwiex qawwi u Sid it-tpattija

Maranao

Na sadn sa taw a toroon o Allah, na da a makadadag on. Ba di so Allah i Mabagr, a Khirk ko kandadan´g

Marathi

Ani jyala allaha margadarsana pradana karila, tyala koni margabhrasta karanara nahi. Kaya allaha varcasvasali ani pratisodha ghenara nahi
Āṇi jyālā allāha mārgadarśana pradāna karīla, tyālā kōṇī mārgabhraṣṭa karaṇārā nāhī. Kāya allāha varcasvaśālī āṇi pratiśōdha ghēṇāra nāhī
३७. आणि ज्याला अल्लाह मार्गदर्शन प्रदान करील, त्याला कोणी मार्गभ्रष्ट करणारा नाही. काय अल्लाह वर्चस्वशाली आणि प्रतिशोध घेणार नाही

Nepali

Ra jasala'i allahale margadarsana garide'os, tyasala'i kasaile margavicalita garna sakdaina. Ke allaha sarvasakti sampanna ra badala linevala chaina
Ra jasalā'ī allāhalē mārgadarśana garidē'ōs, tyasalā'ī kasailē mārgavicalita garna sakdaina. Kē allāha sarvaśakti sampanna ra badalā linēvāla chaina
र जसलाई अल्लाहले मार्गदर्शन गरिदेओस्, त्यसलाई कसैले मार्गविचलित गर्न सक्दैन । के अल्लाह सर्वशक्ति सम्पन्न र बदला लिनेवाल छैन

Norwegian

Men den som Gud veileder, har ingen som kan føre ham vill. Er ikke Gud mektig, Herre over gjengjeldelsen
Men den som Gud veileder, har ingen som kan føre ham vill. Er ikke Gud mektig, Herre over gjengjeldelsen

Oromo

Nama Rabbiin qajeelches wanti isa jallisu hin jiruSila Rabbiin injifataa, haaloo baafataa hin taanee

Panjabi

Ate alaha jisa nu maraga bakhase usa nu ko'i bhataka'una vala nahim. Ki alaha takatavara badala laina vala nahim
Atē alāha jisa nū māraga bakhaśē usa nū kō'ī bhaṭakā'uṇa vālā nahīṁ. Kī alāha tākatavara badalā laiṇa vālā nahīṁ
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਾਰਗ ਬਖਸ਼ੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਭਟਕਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ। ਕੀ ਅੱਲਾਹ ਤਾਕਤਵਰ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ

Persian

هر كس را كه خدا راهنمايى كند، گمراه‌كننده‌اى نيست. آيا خدا پيروزمند و انتقام‌گيرنده نيست؟
و هر كه را خدا هدايت كند، گمراه كننده‌اى نخواهد داشت. مگر خدا نيست كه شكست‌ناپذير دادستان نيست
و هر کس که خداوند هدایتش کرده باشد، گمراه‌کننده‌ای ندارد، آیا خداوند پیروزمند دادستان نیست؟
و هر کس را الله هدایت کند، پس او را هیچ گمراه‌کننده‌ای نیست. آیا الله پیروزمند انتقام‌گیر نیست؟
و هر که را خدا هدایت کند، او را هیچ گمراه کننده ای نخواهد بود. آیا خدا توانای شکست ناپذیر و صاحب انتقام نیست؟
و هر کس که الله او را هدایت کند، هیچ کس او را گمراه نخواهد ساخت. آیا الله شکست‌ناپذیر و انتقام‌گیرنده نیست؟
و هر کس را خدا هدایت کند دیگر احدی او را گمراه نتواند کرد. آیا خدا مقتدر و غالب (بر تمام قوای عالم) و منتقم (از همه ستمکاران جهان) نیست؟
و آنکو هدایت کندش خدا نیستش گمراه‌کننده‌ای آیا نیست خدا عزّتمند انتقام‌جوی‌
و هر كه را خدا هدايت كند گمراه‌كننده‌اى ندارد. مگر خدا نيست كه نيرومند كيفرخواه است؟
و هر که را خدا هدایت کند هرگز برایش گمراه‌کننده‌ای نیست. مگر خدا عزیز دارای انتقام نیست؟
و هر که را خداوند هدایت کند، پس هیچ گمراه‌کننده‌اى نخواهد داشت. آیا خداوند، شکست‌ناپذیر و صاحب انتقام نیست؟
و هر کس را خدا رهنمود کند، هیچ گمراه کننده‌ای نخواهد داشت. مگر خدا چیره‌ی انتقام گیرنده نیست؟ (پس ای مؤمنان! تکیه بر لطف خدا کنید و از انبوه دشمنان نهراسید و از کمی همراهان باک مدارید)
و هر کس را خدا هدایت کند، هیچ گمراه‌کننده‌ای نخواهد داشت آیا خداوند توانا و دارای مجازات نیست؟
و هر كه را خدا راه نمايد پس او را هيچ گمراه‌كننده‌اى نباشد. آيا خدا تواناى بى‌همتا و كين‌ستان نيست؟
و هر کس را خدا هدایت کند، پس او را هیچ گمراه کننده ای نیست. آیا خداوند پیروزمند انتقام گیر نیست؟

Polish

A kogo Bog prowadzi droga prosta, tego nikt nie sprowadzi z drogi. Czy Bog nie jest potezny, władca zemsty
A kogo Bóg prowadzi drogą prostą, tego nikt nie sprowadzi z drogi. Czy Bóg nie jest potężny, władcą zemsty

Portuguese

E aquele, a quem Allah guia, nao tera descaminhador. Nao e Allah Todo-Poderoso, Possuidor de vindita
E aquele, a quem Allah guia, não terá descaminhador. Não é Allah Todo-Poderoso, Possuidor de vindita
Em troca, a quem Deus encaminhar, ninguem podera extraviar. Acaso, nao e Deus, Justiceiro, Poderosissimo
Em troca, a quem Deus encaminhar, ninguém poderá extraviar. Acaso, não é Deus, Justiceiro, Poderosíssimo

Pushto

او هغه څوك چې الله ورته هدایت وكړي، نو د هغه لپاره هیڅوك ګمراه كوونكى نشته. ایا الله ښه غالب او انتقام والا نه دى؟
او هغه څوك چې الله ورته هدایت وكړي، نو د هغه لپاره هیڅوك ګمراه كوونكى نشته. ایا الله ښه غالب او انتقام والا نه دى ؟

Romanian

Cel pe care Dumnezeu il calauzeste, nimeni nu-l rataceste. Oare Dumnezeu nu este Puternic, Stapan al Razbunarii
Cel pe care Dumnezeu îl călăuzeşte, nimeni nu-l rătăceşte. Oare Dumnezeu nu este Puternic, Stăpân al Răzbunării
whomever DUMNEZEU ghid nimic expedia him razna! Exista DUMNEZEU nu Gigantic Razbunator
Iar pe acela pe care il calauzeºte Allah nu va avea cine sa-l ducain ratacire. Oare nu este Allah Puternic [’Aziz] ºi Datator de razbu- nare
Iar pe acela pe care îl cãlãuzeºte Allah nu va avea cine sã-l ducãîn rãtãcire. Oare nu este Allah Puternic [’Aziz] ºi Dãtãtor de rãzbu- nare

Rundi

Nuwo Imana yarongoye ntawu shobora kumutakaza, mbega Imana siyo nyene ubushobozi ishobora kwihorera

Russian

Cel pe care Dumnezeu il calauzeste, nimeni nu-l rataceste. Oare Dumnezeu nu este Puternic, Stapan al Razbunarii
А кого Аллах наставляет (на истинный путь), тому (уже) не будет заблуждающего [его никто не сможет ввести в заблуждение]. Разве ж Аллах не величественный (и) (разве Он не) обладатель мщения? [Неужели Аллах не сможет отомстить тем из Своих творений, кто совершает неверие и ослушается Его]
A kogo Allakh nastavit na pryamoy put', togo nikto ne vvedet v zabluzhdeniye. Razve Allakh - ne Mogushchestvennyy, Sposobnyy na vozmezdiye
А кого Аллах наставит на прямой путь, того никто не введет в заблуждение. Разве Аллах - не Могущественный, Способный на возмездие
A komu vozhdem budet Bog, togo nikto ne vvedet v zabluzhdeniye. Ne silen li, ne mstitelen li Bog
А кому вождем будет Бог, того никто не введет в заблуждение. Не силен ли, не мстителен ли Бог
A kogo vedet Allakh, tomu ne budet sbivayushchego. Razve zh Allakh ne velik, obladatel' mshcheniya
А кого ведет Аллах, тому не будет сбивающего. Разве ж Аллах не велик, обладатель мщения
Tot, kogo napravil Allakh na pryamoy put', ne sob'yetsya s dorogi. Ved' Allakhu prinadlezhit velichiye, otmshcheniye
Тот, кого направил Аллах на прямой путь, не собьется с дороги. Ведь Аллаху принадлежит величие, отмщение
Tot, kogo Allakh napravlyayet na pryamoy put', ibo Allakh znayet, chto on vybral veru v istinu, a ne put' zabluzhdeniya, togo nikto ne mozhet vvesti v zabluzhdeniye i sbit' s pryamogo puti. Razve zh Allakh ne Velik, chtoby otomstit' nevernym?! On okhranyayet upovayushchikh na Nego ot Svoikh vragov
Тот, кого Аллах направляет на прямой путь, ибо Аллах знает, что он выбрал веру в истину, а не путь заблуждения, того никто не может ввести в заблуждение и сбить с прямого пути. Разве ж Аллах не Велик, чтобы отомстить неверным?! Он охраняет уповающих на Него от Своих врагов
I kazhdogo, kogo Allakh napravit, Nikto ne smozhet sbit' s puti, - Uzhel' Allakh ne vsemogushch, Vozmezdiya blyustitel'
И каждого, кого Аллах направит, Никто не сможет сбить с пути, - Ужель Аллах не всемогущ, Возмездия блюститель

Serbian

А онога кога Он на Прави пут упути - нико не може да га доведе у заблуду. Зар Аллах није силан и Онај Који кажњава

Shona

Uye uyo Allah wavanotungamiririra, kwaari hapana anomuita kuti arasike. Havasi here Allah samasimba, muridzi wemurango

Sindhi

۽ جنھن کي الله ھدايت ڪري تنھن کي ڪو ڀلائڻ وارو نه آھي، الله غالب بدلي وٺڻ وارو نه آھي ڇا؟

Sinhala

kavurunva allah rju margayehi ætulu karanneda, ohuva margaya værada yamata sælæsviya hæki kisivekut næta. allah (siyallantama) balasampanyeku ha pali gænimata balasampannayeku vannehi noveda
kavurunva allāh ṛju mārgayehi ætuḷu karannēda, ohuva mārgaya værada yāmaṭa sælæsviya hæki kisivekut næta. allāh (siyallanṭama) balasampanyeku hā paḷi gænīmaṭa balasampannayeku vannehi noveda
කවුරුන්ව අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේද, ඔහුව මාර්ගය වැරද යාමට සැලැස්විය හැකි කිසිවෙකුත් නැත. අල්ලාහ් (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්යෙකු හා පළි ගැනීමට බලසම්පන්නයෙකු වන්නෙහි නොවෙද
tavada allah kavarekuta maga penvanne da evita kisidu mulakaruveku ohuta novanu æta. allah sarva baladhari samapraticara dakvanna nove da
tavada allāh kavarekuṭa maga penvannē da eviṭa kisidu muḷākaruveku ohuṭa novanu æta. allāh sarva baladhārī samapraticāra dakvannā novē da
තවද අල්ලාහ් කවරෙකුට මග පෙන්වන්නේ ද එවිට කිසිදු මුළාකරුවෙකු ඔහුට නොවනු ඇත. අල්ලාහ් සර්ව බලධාරී සමප්‍රතිචාර දක්වන්නා නොවේ ද

Slovak

whomever GOD guides nothing send him astray! bol GOD nie Almighty Avenger

Somali

Oo mid uu Allaah hanuuniyo ma uu laha wax lumiya. Ma wuusan ahayn Allaah Adkaade, Aargudasho leh
Cid Eebe hanuuniyeyna ma jiro wax dhumin, Eebana miyuusan ahayn adkaade aarsada
Cid Eebe hanuuniyeyna ma jiro wax dhumin, Eebana miyuusan ahayn adkaade aarsada

Sotho

Eo Allah A mo tataisang, ha ho ea ka mo khelosang. Ha se Allah Ea Matla Oohle, Mong’a Kahlolo

Spanish

Y para quien Allah decreto que siguiera la guia, no habra nadie que lo pueda desviar. Por cierto que Allah es Poderoso [para decretar lo que Le place], y se venga [de quienes Le desobedecen]
Y para quien Allah decretó que siguiera la guía, no habrá nadie que lo pueda desviar. Por cierto que Allah es Poderoso [para decretar lo que Le place], y se venga [de quienes Le desobedecen]
Y a quien Al-lah guia nadie podra extraviarlo. ¿Acaso Al-lah no es Poderoso, capaz de castigar duramente (a quienes Lo desobedecen)
Y a quien Al-lah guía nadie podrá extraviarlo. ¿Acaso Al-lah no es Poderoso, capaz de castigar duramente (a quienes Lo desobedecen)
Y a quien Al-lah guia nadie podra extraviarlo. ¿Acaso Al-lah no es Poderoso, capaz de castigar duramente (a quienes Lo desobedecen)
Y a quien Al-lah guía nadie podrá extraviarlo. ¿Acaso Al-lah no es Poderoso, capaz de castigar duramente (a quienes Lo desobedecen)
Y a aquel a quien Ala dirija nadie podra extraviar. ¿Acaso no es Ala poderoso, vengador
Y a aquél a quien Alá dirija nadie podrá extraviar. ¿Acaso no es Alá poderoso, vengador
mientras que aquel a quien Dios guia jamas podra ser extraviado.¿Acaso no es Dios todopoderoso, vengador del mal
mientras que aquel a quien Dios guía jamás podrá ser extraviado.¿Acaso no es Dios todopoderoso, vengador del mal
A quien Dios decreto que siguiera la guia, no habra nadie que lo pueda desviar. ¿Acaso no es Dios Poderoso y el dueno de la retribucion [que merecen]
A quien Dios decretó que siguiera la guía, no habrá nadie que lo pueda desviar. ¿Acaso no es Dios Poderoso y el dueño de la retribución [que merecen]
y a quien Dios guia no hay quien pueda extraviarle. ¿Acaso Dios no es todopoderoso, dueno de la venganza
y a quien Dios guía no hay quien pueda extraviarle. ¿Acaso Dios no es todopoderoso, dueño de la venganza

Swahili

Na yoyote yule ambaye Mwenyezi Mungu Amemuafikia kumuamini Yeye na kufanya matendo yanayoambatana na Kitabu Chake na kumfuata Mtume Wake, basi huyo hana mwenye kumpoteza na kumpotosha na haki ambayo amesimama nayo. Kwani Mwenyezi Mungu si Mshindi katika kuwatesa viumbe Wake waliomkufuru na wale waliomuasi
Na ambaye Mwenyezi Mungu anamwongoa hana wa kumpotoa. Je! Mwenyezi Mungu si Mwenye nguvu anaye weza kulipiza

Swedish

men den som Gud vagleder kan ingen leda vilse. Ar inte Gud allsmaktig? Har Han inte hamnden i Sin hand
men den som Gud vägleder kan ingen leda vilse. Är inte Gud allsmäktig? Har Han inte hämnden i Sin hand

Tajik

Har kasro, ki Xudo rohnamoi kunad, gumrohkunandae nest. Ojo Xudo ƣoliʙu intiqomgiranda nest
Har kasro, ki Xudo rohnamoī kunad, gumrohkunandae nest. Ojo Xudo ƣoliʙu intiqomgiranda nest
Ҳар касро, ки Худо роҳнамоӣ кунад, гумроҳкунандае нест. Оё Худо ғолибу интиқомгиранда нест
Har kasro, ki Alloh ʙa sui imon va amal ʙa kitoʙas va pajravii rasulas rohnamoi kunad, uro gumrohkunandae nest. Ojo Alloh piruzmandu intiqomgiranda nest az on kasone, ki Uro nofarmonʙardori mekunand
Har kasro, ki Alloh ʙa sūi imon va amal ʙa kitoʙaş va pajravii rasulaş rohnamoī kunad, ūro gumrohkunandae nest. Ojo Alloh pirūzmandu intiqomgiranda nest az on kasone, ki Ūro nofarmonʙardorī mekunand
Ҳар касро, ки Аллоҳ ба сӯи имон ва амал ба китобаш ва пайравии расулаш роҳнамоӣ кунад, ӯро гумроҳкунандае нест. Оё Аллоҳ пирӯзманду интиқомгиранда нест аз он касоне, ки Ӯро нофармонбардорӣ мекунанд
Va har kiro, ki Alloh taolo hidojat kunad, hec kas gumrohas naxohad soxt. Ojo Alloh taolo sikastnopaziru dodsiton nest
Va har kiro, ki Alloh taolo hidojat kunad, heç kas gumrohaş naxohad soxt. Ojo Alloh taolo şikastnopaziru dodsiton nest
Ва ҳар киро, ки Аллоҳ таоло ҳидоят кунад, ҳеҷ кас гумроҳаш нахоҳад сохт. Оё Аллоҳ таоло шикастнопазиру додситон нест

Tamil

evanai allah nerana valiyil celuttukirano avanai, valiketuppavan oruvanumillai. Allah (anaivaraiyum) mikaittavanaka palivanka arral utaiyavanaka illaiya
evaṉai allāh nērāṉa vaḻiyil celuttukiṟāṉō avaṉai, vaḻikeṭuppavaṉ oruvaṉumillai. Allāh (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉāka paḻivāṅka āṟṟal uṭaiyavaṉāka illaiyā
எவனை அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்துகிறானோ அவனை, வழிகெடுப்பவன் ஒருவனுமில்லை. அல்லாஹ் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனாக பழிவாங்க ஆற்றல் உடையவனாக இல்லையா
anriyum, evarai allah nervaliyil natattukirano, avarai vali ketuppavar evarumillai; allah yavaraiyum mikaittavanakavum, palitirppavanakavum illaiya
aṉṟiyum, evarai allāh nērvaḻiyil naṭattukiṟāṉō, avarai vaḻi keṭuppavar evarumillai; allāh yāvaraiyum mikaittavaṉākavum, paḻitīrppavaṉākavum illaiyā
அன்றியும், எவரை அல்லாஹ் நேர்வழியில் நடத்துகிறானோ, அவரை வழி கெடுப்பவர் எவருமில்லை; அல்லாஹ் யாவரையும் மிகைத்தவனாகவும், பழிதீர்ப்பவனாகவும் இல்லையா

Tatar

Бер кешегә Аллаһ һидәят бирсә, аны адаштыручы аздыручы булмас. Әллә Аллаһ җиңү иясе вә дошманнардан үч алу иясе түгелме

Telugu

mariyu allah margadarsakatvam cesina vanini, margabhrastudu ceyagala vadevvadu ledu! Emi? Allah sarvasaktimantudu, pratikaram ceyagalavadu kada
mariyu allāh mārgadarśakatvaṁ cēsina vānini, mārgabhraṣṭuḍu cēyagala vāḍevvaḍū lēḍu! Ēmī? Allāh sarvaśaktimantuḍu, pratīkāraṁ cēyagalavāḍu kāḍā
మరియు అల్లాహ్ మార్గదర్శకత్వం చేసిన వానిని, మార్గభ్రష్టుడు చేయగల వాడెవ్వడూ లేడు! ఏమీ? అల్లాహ్ సర్వశక్తిమంతుడు, ప్రతీకారం చేయగలవాడు కాడా
అల్లాహ్‌ మార్గం చూపినవానిని ఎవడూ అపమార్గం పట్టించలేడు. ఏమిటి, అల్లాహ్‌ ప్రాబల్యం కలవాడు, ప్రతీకారం చేసే వాడు కాడా

Thai

læa phu dı thi xallxhˌ thrng china thang dangnan k mimi phu dı ca thahı khea hlng thang di xallxhˌ michı pen phuthrng xanac phuthrng txbto xyang dedkhad dxk hrux
læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng chī̂nả thāng dạngnận k̆ mị̀mī p̄hū̂ dı ca thảh̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng dị̂ xạllxḥˌ michı̀ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng txbtô xỳāng dĕdk̄hād dxk h̄rụ̄x
และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงชี้นำทาง ดังนั้นก็ไม่มีผู้ใดจะทำให้เขาหลงทางได้ อัลลอฮฺมิใช่เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงตอบโต้อย่างเด็ดขาดดอกหรือ
læa phu dı thi xallxhˌ thrng china thang dangnan k mimi phu dı ca thahı khea hlng thang di xallxhˌ michı pen phuthrng xanac phuthrng txbto xyang dedkhad dxk hrux
læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng chī̂nả thāng dạngnận k̆ mị̀mī p̄hū̂ dı ca thảh̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng dị̂ xạllxḥˌ michı̀ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng txbtô xỳāng dĕdk̄hād dxk h̄rụ̄x
และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงชี้นำทาง ดังนั้นก็ไม่มีผู้ใดจะทำให้เขาหลงทางได้ อัลลอฮฺมิใช่เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงตอบโต้อย่างเด็ดขาดดอกหรือ

Turkish

Ve Allah, kimi dogru yola sevk ederse onu saptıracak hicbir kimse yok; Allah, oc alan ustun bir kudrete sahip mi degildir
Ve Allah, kimi doğru yola sevk ederse onu saptıracak hiçbir kimse yok; Allah, öç alan üstün bir kudrete sahip mi değildir
Allah kime de hidayet ederse, artık onu saptıracak yoktur. Allah, mutlak guc sahibi ve intikam alıcı degil midir
Allah kime de hidayet ederse, artık onu saptıracak yoktur. Allah, mutlak güç sahibi ve intikam alıcı değil midir
Allah, kimi hidayete erdirirse, onun icin bir saptırıcı yoktur. Allah, intikam sahibi, guclu ve ustun olan degil midir
Allah, kimi hidayete erdirirse, onun için bir saptırıcı yoktur. Allah, intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir
Kime de Allah hidayet verirse, onu da saptıracak yoktur. Allah, (imansızlara) galib gelen intikam sahibi degil midir
Kime de Allah hidayet verirse, onu da saptıracak yoktur. Allah, (imansızlara) galib gelen intikam sahibi değil midir
Allah kimi dogru yola eristirirse, onu da saptıracak yoktur. Allah, cok ustun, cok guclu, intikam sahibi degil midir
Allah kimi doğru yola eriştirirse, onu da saptıracak yoktur. Allah, çok üstün, çok güçlü, intikam sahibi değil midir
Allah'ın dogru yola eristirdigini de saptıracak yoktur. Allah, guclu olan, oc alabilen degil midir
Allah'ın doğru yola eriştirdiğini de saptıracak yoktur. Allah, güçlü olan, öç alabilen değil midir
Her kime de Allah hidayet verirse artik onu da sasirtacak yoktur. Allah aziz (cok guclu) ve intikam sahibi degil midir
Her kime de Allah hidayet verirse artik onu da sasirtacak yoktur. Allah aziz (çok güçlü) ve intikam sahibi degil midir
Allah kime de hidayet ederse, artık onu saptıracak yoktur. Allah, mutlak guc sahibi ve intikam alıcı degil midir
Allah kime de hidayet ederse, artık onu saptıracak yoktur. Allah, mutlak güç sahibi ve intikam alıcı değil midir
ALLAH'ın yol gosterdigini de hic kimse saptıramaz. ALLAH Ustun ve Oc Alan degil midir
ALLAH'ın yol gösterdiğini de hiç kimse saptıramaz. ALLAH Üstün ve Öc Alan değil midir
Her kime de Allah hidayet verirse artık onu da sasırtacak yoktur. Allah aziz (cok guclu) ve intikam sahibi degil midir
Her kime de Allah hidayet verirse artık onu da şaşırtacak yoktur. Allah aziz (çok güçlü) ve intikam sahibi değil midir
Her kime de Allah hidayet verirse onu da sasırtacak yoktur. Allah, intikam sahibi, cok guclu degil midir
Her kime de Allah hidayet verirse onu da şaşırtacak yoktur. Allah, intikam sahibi, çok güçlü değil midir
Her kime de Allah hidayet verirse artık onu da sasırtacak yoktur. Allah aziz (cok guclu) ve intikam sahibi degil midir
Her kime de Allah hidayet verirse artık onu da şaşırtacak yoktur. Allah aziz (çok güçlü) ve intikam sahibi değil midir
Allah kime de dogru yolu gosterirse; artık onu sasırtan olmaz. Allah, galip ve oc alan degil mi
Allah kime de doğru yolu gösterirse; artık onu şaşırtan olmaz. Allah, galip ve öç alan değil mi
Tanrı, kimi hidayete erdirirse onun icin bir saptırıcı yoktur. Tanrı, intikam sahibi, guclu ve ustun olan degil midir
Tanrı, kimi hidayete erdirirse onun için bir saptırıcı yoktur. Tanrı, intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir
Allah kime de hidayet ederse onu bir sapdırıcı yokdur. Allah (dusmanlarına karsı) intikaam saahibi, (emrinde) mutlak bir gaalib degil midir
Allah kime de hidâyet ederse onu bir sapdırıcı yokdur. Allah (düşmanlarına karşı) intikaam saahibi, (emrinde) mutlak bir gaalib değil midir
Allah, kimi de hidayete erdirirse; onu saptıracak yoktur. Allah; Aziz, intikam sahibi degil midir
Allah, kimi de hidayete erdirirse; onu saptıracak yoktur. Allah; Aziz, intikam sahibi değil midir
Ve Allah, kimi hidayete erdirirse, o zaman onun icin dalalete dusurebilecek (kimse) yoktur. O, Aziz (yuce ve ustun), intikam sahibi degil mi
Ve Allah, kimi hidayete erdirirse, o zaman onun için dalâlete düşürebilecek (kimse) yoktur. O, Azîz (yüce ve üstün), intikam sahibi değil mi
Ve mey yehdillahu fema lehu mim mudıll e leysellahu bi azızin zintikam
Ve mey yehdillahü fema lehu mim müdıll e leysellahü bi azızin zintikam
Ve men yehdillahu fe ma lehu min mudıll(mudıllin), e leysallahu bi azizin zintikam(zintikamin)
Ve men yehdillâhu fe mâ lehu min mudıll(mudıllin), e leysallâhu bi azîzin zîntikâm(zîntikâmin)
Allah kimi dogru yola yoneltirse de onu saptıran olmaz. Allah kudret Sahibi ve kotuluklerin hesabını goren degil midir
Allah kimi doğru yola yöneltirse de onu saptıran olmaz. Allah kudret Sahibi ve kötülüklerin hesabını gören değil midir
vemey yehdi-llahu fema lehu mim mudill. eleyse-llahu bi`azizin zi-ntikam
vemey yehdi-llâhü femâ lehû mim müḍill. eleyse-llâhü bi`azîzin ẕi-ntiḳâm
Allah kime de hidayet ederse, artık onu saptıracak yoktur. Allah, mutlak guc sahibi ve intikam alıcı degil midir
Allah kime de hidayet ederse, artık onu saptıracak yoktur. Allah, mutlak güç sahibi ve intikam alıcı değil midir
Allah kime de yol gosterirse, onu da saptıracak yoktur. Allah guclu ve intikam sahibi degil midir
Allah kime de yol gösterirse, onu da saptıracak yoktur. Allah güçlü ve intikam sahibi değil midir
Allah kime de hidayet ederse onu da saptıracak yoktur. Allah Aziz ve intikam sahibi degil midir
Allah kime de hidayet ederse onu da saptıracak yoktur. Allah Aziz ve intikam sahibi değil midir
Ama kime de Allah yol gostermisse onu saptıran olamaz.Allah, (mutlak galip ve istedigi anda hakkını alan, dilediginin hakkından gelen) “Azizun Zu'ntikam” degil midir
Ama kime de Allah yol göstermişse onu saptıran olamaz.Allah, (mutlak galip ve istediği anda hakkını alan, dilediğinin hakkından gelen) “Azizün Zü'ntikam” değil midir
Allah kime de yol gosterirse; artık onu sasırtan olmaz. Allah galib ve oc alan degil midir
Allah kime de yol gösterirse; artık onu şaşırtan olmaz. Allah galib ve öc alan değil midir
Allah, kimi de hidayete eristirirse, onun icin bir saptırıcı da yoktur. Allah, intikam sahibi, guclu ve ustun olan degil midir
Allah, kimi de hidayete eriştirirse, onun için bir saptırıcı da yoktur. Allah, intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir
Allah kime de hidayet ederse, artık onu da saptıracak yoktur. Allah Aziz ve intikam sahibi degil midir
Allah kime de hidayet ederse, artık onu da saptıracak yoktur. Allah Aziz ve intikam sahibi değil midir
Allah'ın kılavuzluk ettigini ise saptıran olamaz. Allah Aziz ve intikam alıcı degil mi
Allah'ın kılavuzluk ettiğini ise saptıran olamaz. Allah Azîz ve intikam alıcı değil mi
Allah´ın kılavuzluk ettigini ise saptıran olamaz. Allah Aziz ve intikam alıcı degil mi
Allah´ın kılavuzluk ettiğini ise saptıran olamaz. Allah Aziz ve intikam alıcı değil mi
Allah´ın kılavuzluk ettigini ise saptıran olamaz. Allah Aziz ve intikam alıcı degil mi
Allah´ın kılavuzluk ettiğini ise saptıran olamaz. Allah Azîz ve intikam alıcı değil mi

Twi

Obia Nyankopͻn atene no no, obiara ntumi nyera no. Enti εnyε Nyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, Bͻne so awerεtͻ Wura no

Uighur

اﷲ ھىدايەت قىلغان ئادەمنى ھېچ ئازدۇرغۇچى بولمايدۇ، اﷲ غالىب، (دۈشمەنلىرىنى) جازالىغۇچى ئەمەسمۇ؟
ئاللاھ ھىدايەت قىلغان ئادەمنى ھېچ ئازدۇرغۇچى بولمايدۇ، ئاللاھ غالىب، (دۈشمەنلىرىنى) جازالىغۇچى ئەمەسمۇ؟

Ukrainian

Кому Аллаг вкаже прямий шлях, того ніхто з нього не зіб’є! Хіба Аллаг не Всемогутній, Володар відплати
Ta whomever BOH keruye, nichoho ne mozhe poslaty yomu astray. BOH ne Mohutniy, Avenger
Та whomever БОГ керує, нічого не може послати йому astray. БОГ не Могутній, Avenger
Komu Allah vkazhe pryamyy shlyakh, toho nikhto z nʹoho ne zibʺye! Khiba Allah ne Vsemohutniy, Volodar vidplaty
Кому Аллаг вкаже прямий шлях, того ніхто з нього не зіб’є! Хіба Аллаг не Всемогутній, Володар відплати
Komu Allah vkazhe pryamyy shlyakh, toho nikhto z nʹoho ne zibʺye! Khiba Allah ne Vsemohutniy, Volodar vidplaty
Кому Аллаг вкаже прямий шлях, того ніхто з нього не зіб’є! Хіба Аллаг не Всемогутній, Володар відплати

Urdu

Aur jisey woh hidayat de usey bhatkane wala bhi koi nahin. Kya Allah zabardast aur inteqaam lene wala nahin hai
اور جسے وہ ہدایت دے اُسے بھٹکانے والا بھی کوئی نہیں، کیا اللہ زبردست اور انتقام لینے والا نہیں ہے؟
اور جسے الله راہ پر لے آئے تو اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں کیا الله غالب بدلہ لینے والا نہیں ہے
اور جس کو خدا ہدایت دے اس کو کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا خدا غالب (اور) بدلہ لینے والا نہیں ہے؟
اور جسکو راہ سجھائے اللہ تو کوئی نہیں اسکو بھلانے والا کیا نہیں ہے اللہ زبردست بدلہ لینے والا [۵۲]
کیا اللہ زبردست (اور) انتقام لینے والا نہیں ہے؟
Aur jissay woh hidayat day ussay koi gumrah kerney wala nahi kiya Allah Taalaa ghalib aur badla lenay wala nahi hai
اور جسے وه ہدایت دے اسے کوئی گمراه کرنے واﻻ نہیں کیا اللہ تعالیٰ غالب اور بدلہ لینے واﻻ نہیں ہے؟
aur jise wo hidaayath de, ose koyi gumraah karne waala nahi, kya Allah ta’ala ghaalib aur badhla lene waala nahi hai
اور جس کو ہدایت بخش دے اللہ تعالیٰ تو اس کو کوئی گمراہ کرنے والا نہیں کیا نہیں ہے اللہ تعالیٰ زبردست، انتقام لینے والا
اور جسے اللہ ہدایت سے نواز دے تو اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا اللہ بڑا غالب، انتقام لینے والا نہیں ہے
اور جسے اللہ راہ راست پر لے آئے اسے کوئی راستے سے بھٹکانے والا نہیں۔ کیا اللہ زبردست، انتقام لینے والا نہیں ؟
اور جس کو وہ ہدایت دیدے اس کا کوئی گمراہ کرنے والا نہیں ہے کیا خدا سب سے زیادہ زبردست انتقام لینے والا نہیں ہے

Uzbek

Кимни Аллоҳ ҳидоятга солса, бас, унинг учун ҳеч бир залолатга кетказгувчи йўқ. Аллоҳ Азийзу интиқом эгаси эмасми
Кимни Аллоҳ ҳидоят қилса, бас, унинг учун бирон йўлдан оздиргувчи бўлмас. Аллоҳ қудратли ва (Ўз душманларидан) интиқом олгувчи эмасми
Кимни Аллоҳ ҳидоятга солса, бас, унинг учун ҳеч бир залолатга кетказгувчи йўқ. Аллоҳ азизу интиқом эгаси эмасми

Vietnamese

Va nguoi nao ma Allah huong dan thi se khong bi ai dat đi lac. Ha Allah khong Toan Nang, nam moi viec bao đen hay sao
Và người nào mà Allah hướng dẫn thì sẽ không bị ai dắt đi lạc. Há Allah không Toàn Năng, nắm mọi việc báo đền hay sao
Nguoi nao ma Allah huong dan thi se khong bi bat cu ai lam cho lam lac. Le nao Allah khong la Đang Toan Nang, Đang Bao Thu (trung phat nhung ai nghich lai)
Người nào mà Allah hướng dẫn thì sẽ không bị bất cứ ai làm cho lầm lạc. Lẽ nào Allah không là Đấng Toàn Năng, Đấng Báo Thù (trừng phạt những ai nghịch lại)

Xhosa

Nabani na lowo uAllâh amkhokeleyo akuyi kubakho mlahlekisi. AyingoAllâh na uMnini mpindezelo

Yau

Soni jwatite Allah an’jongole, basi nganapagwa kukwakwe jwanti nikunsochelesya. Ana Allah nganawa Jwamachili gakupunda, Nkuusya mbusyo syakupoteka kusyene
Soni jwatite Allah an’jongole, basi nganapagwa kukwakwe jwanti nikunsochelesya. Ana Allah nganaŵa Jwamachili gakupunda, Nkuusya mbusyo syakupoteka kusyene

Yoruba

Enikeni ti Allahu ba fi mona (’Islam), ko le si asinilona fun un. Se Allahu ko ni Alagbara, Olugba-esan
Ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá fi mọ̀nà (’Islām), kò lè sí aṣinilọ́nà fún un. Ṣé Allāhu kọ́ ni Alágbára, Olùgba-ẹ̀san

Zulu

Futhi lowo oholwa nguMvelinqangi ngakho-ke akanaye umdukisi, akusiyena yini na uMvelinqangi ophakeme ngamandla ongumnini wokuphindisela