Achinese

Kon sep that Tuhan Neuhiroe hamba Di jih keu gata laen jipeugah Jipeutakot teuh ngon nyang kon Tuhan Di jih dum nyang nyan keuh nyang jiseumah Teuma soe-soe nyang Tuhan peusisat Barangsoe meuhat han ek jipeuglah Hana meusidroe pih ek peutunyok

Afar

Yalli isi naqsu (Nabii kinnuk) duude hinna innaa umaané kaah faxa marih umaanék (koros kinnuk)? yeey, kaa duudah. Nabiyow usun koo meesiisaanah usun Yallak kalah yaqbuden yallitte umaané kol baahele iyyaanamal. Yalli makkoyse num tirri-heey, tirri kaa haa mali

Afrikaans

Is Allah nie toereikend vir Sy dienaar nie? En hulle probeer om u te verskrik met diegene buiten Hom. En vir wie Allah ook al laat dwaal, vir hom is daar geen gids nie

Albanian

A nuk mjafton All-llahu per robin e vet? Ata te frikesojne ty me te tjeret, ne vend te Atij (All-llahut). Ke e le All-llahu ne humbje, nuk ka kush e drejton ne rruge te drejte
A nuk mjafton All-llahu për robin e vet? Ata të frikësojnë ty me të tjerët, në vend të Atij (All-llahut). Kë e lë All-llahu në humbje, nuk ka kush e drejton në rrugë të drejtë
A nuk i mjafton Zoti robit te Vet? E ata te frikojne ty me zotera, pos Tij (Perendise). Ke e shpie Perendia ne humbje per te ska kurrfare udhezuesi
A nuk i mjafton Zoti robit të Vet? E ata të frikojnë ty me zotëra, pos Tij (Perëndisë). Kë e shpie Perëndia në humbje për të ska kurrfarë udhëzuesi
A nuk i mjafton Allahu robit te Vet?! Ata te frikesojne ty (o Muhamed) me zota te tjere, pervec Tij. Ate qe Allahu e shpie ne humbje, nuk mund ta udhezoje kush
A nuk i mjafton Allahu robit të Vet?! Ata të frikësojnë ty (o Muhamed) me zota të tjerë, përveç Tij. Atë që Allahu e shpie në humbje, nuk mund ta udhëzojë kush
A nuk i mjafton All-llahu robit te vet? E ata te friksojne ty me te tjeret pos Tij. Po ate qe e ka humbur All-llahu, per te nuk ka udhezues
A nuk i mjafton All-llahu robit të vet? E ata të friksojnë ty me të tjerët pos Tij. Po atë që e ka humbur All-llahu, për të nuk ka udhëzues
A nuk All-llahu qe i mjafton robit te vet (Muhammedit)? E ata te frikesojne ty me te tjeret pos Tij. Po ate qe e ka humbur All-llahu, per te nuk ka udhezues
A nuk All-llahu që i mjafton robit të vet (Muhammedit)? E ata të frikësojnë ty me të tjerët pos Tij. Po atë që e ka humbur All-llahu, për të nuk ka udhëzues

Amharic

alahi bariyawini bek’i ayidelemini? be’ineziya ke’irisu lela behonutimi (t’a‘otati) yasiferaruhali፡፡ alahi yemiyat’emewimi sewi lerisu minimi ak’inyi yelewimi፡፡
ālahi barīyawini bek’ī āyidelemini? be’inezīya ke’irisu lēla beẖonutimi (t’a‘otati) yasiferaruhali፡፡ ālahi yemīyat’emewimi sewi lerisu minimi āk’inyī yelewimi፡፡
አላህ ባሪያውን በቂ አይደለምን? በእነዚያ ከእርሱ ሌላ በኾኑትም (ጣዖታት) ያስፈራሩሃል፡፡ አላህ የሚያጠመውም ሰው ለርሱ ምንም አቅኚ የለውም፡፡

Arabic

«أليس الله بكاف عبده» أي النبي، بلى «ويخوّفونك» الخطاب له «بالذين من دونه» أي الأصنام، أن تقتله أو تخبله «ومن يضلل الله فما له من هاد»
alys allah bikaf eabdah mhmdana waeid almushrikin wkydhm min 'an ynalwh bsw'? bla 'iinah sykfyh fi 'amr dinih wdnyah, wayadfae eanh man aradh bsw', wykhwwifwnk -ayha alrswl- balhthm alty zaeamuu 'anaha stwdhyk. wamin ykhdhlh allah fydlh ean tariq alhq, fama lah min had yahdih 'ilyh
أليس الله بكاف عبده محمدًا وعيد المشركين وكيدهم من أن ينالوه بسوء؟ بلى إنه سيكفيه في أمر دينه ودنياه، ويدفع عنه مَن أراده بسوء، ويخوِّفونك -أيها الرسول- بآلهتهم التي زعموا أنها ستؤذيك. ومن يخذله الله فيضله عن طريق الحق، فما له مِن هاد يهديه إليه
Alaysa Allahu bikafin AAabdahu wayukhawwifoonaka biallatheena min doonihi waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
Alaisal laahu bikaafin 'abdahoo wa yukhawwi foonaka billazeena min doonih; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min haad
Alaysa Allahu bikafin AAabdahuwayukhawwifoonaka billatheena min doonihi waman yudliliAllahu fama lahu min had
Alaysa Allahu bikafin AAabdahu wayukhawwifoonaka biallatheena min doonihi waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
alaysa l-lahu bikafin ʿabdahu wayukhawwifunaka bi-alladhina min dunihi waman yud'lili l-lahu fama lahu min hadin
alaysa l-lahu bikafin ʿabdahu wayukhawwifunaka bi-alladhina min dunihi waman yud'lili l-lahu fama lahu min hadin
alaysa l-lahu bikāfin ʿabdahu wayukhawwifūnaka bi-alladhīna min dūnihi waman yuḍ'lili l-lahu famā lahu min hādin
أَلَیۡسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبۡدَهُۥۖ وَیُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِینَ مِن دُونِهِۦۚ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ
أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبۡدَهُۥۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ‏
أَلَيۡسَ اَ۬للَّهُ بِكَافٍ عَبۡدَهُۥۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ‏
أَلَيۡسَ اَ۬للَّهُ بِكَافٍ عَبۡدَهُۥۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ
اَلَيۡسَ اللّٰهُ بِكَافٍ عَبۡدَهٗؕ وَيُخَوِّفُوۡنَكَ بِالَّذِيۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ هَادٍۚ‏
أَلَیۡسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبۡدَهُۥۖ وَیُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِینَ مِن دُونِهِۦۚ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ
اَلَيۡسَ اللّٰهُ بِكَافٍ عَبۡدَهٗﵧ وَيُخَوِّفُوۡنَكَ بِالَّذِيۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖﵧ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ هَادٍ ٣٦ﶔ
Alaysa Allahu Bikafin `Abdahu Wa Yukhawwifunaka Bial-Ladhina Min Dunihi Wa Man Yuđlili Allahu Fama Lahu Min Hadin
Alaysa Allāhu Bikāfin `Abdahu Wa Yukhawwifūnaka Bial-Ladhīna Min Dūnihi Wa Man Yuđlili Allāhu Famā Lahu Min Hādin
أَلَيْسَ اَ۬للَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُۥۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالذِينَ مِن دُونِهِۦۖ وَمَنْ يُّضْلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادࣲۖ‏
أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبۡدَهُۥۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ‏
أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبۡدَهُۥۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ‏
أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ ۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِنْ دُونِهِ ۚ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
أَلَيۡسَ اَ۬للَّهُ بِكَافٍ عَبۡدَهُۥۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ‏
أَلَيۡسَ اَ۬للَّهُ بِكَافٍ عَبۡدَهُۥۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ
أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبۡدَهُۥۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ
أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبۡدَهُۥۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ‏
اليس الله بكاف عبده ويخوفونك بالذين من دونه ومن يضلل الله فما له من هاد
أَلَيْسَ اَ۬للَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُۥۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالذِينَ مِن دُونِهِۦۖ وَمَنْ يُّضْلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادࣲۖ
أَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبۡدَهُۥۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦۚ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ
اليس الله بكاف عبده ويخوفونك بالذين من دونه ومن يضلل الله فما له من هاد

Assamese

Allahe'i te'omra bandara babe yathesta nahaya ne? Athaca sihamte tomaka allahara paraibarte anara bhaya dekhuraaya. Allahe yaka pathabhrasta karae tara babe kono hidayatakarai na'i
Āllāhē'i tē'ōm̐ra bāndāra bābē yathēṣṭa nahaẏa nē? Athaca siham̐tē tōmāka āllāhara paraibartē ānara bhaẏa dēkhuraāẏa. Āllāhē yāka pathabhraṣṭa karaē tāra bābē kōnō hidāẏatakāraī nā'i
আল্লাহেই তেওঁৰ বান্দাৰ বাবে যথেষ্ট নহয় নে? অথচ সিহঁতে তোমাক আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে আনৰ ভয় দেখুৱায়। আল্লাহে যাক পথভ্ৰষ্ট কৰে তাৰ বাবে কোনো হিদায়তকাৰী নাই।

Azerbaijani

Məgər Allah Oz qulunu qane etmirmi? Onlar isə səni Ondan basqaları ilə qorxudurlar. Allahın zəlalətə saldıgı kimsəyə isə dogru yol gostərən olmaz
Məgər Allah Öz qulunu qane etmirmi? Onlar isə səni Ondan başqaları ilə qorxudurlar. Allahın zəlalətə saldığı kimsəyə isə doğru yol göstərən olmaz
Məgər Allah Oz qulunu qane et­mirmi? Onlar isə səni On­dan basqaları ilə qorxu­dur­lar. Allahın zəlalətə sal­dı­gı kim­səyə isə dog­ru yol gostərən ol­maz
Məgər Allah Öz qulunu qane et­mirmi? Onlar isə səni On­dan başqaları ilə qorxu­dur­lar. Allahın zəlalətə sal­dı­ğı kim­səyə isə doğ­ru yol göstərən ol­maz
(Ya Peygəmbər!) Məgər Allah Oz bəndəsinə kifayət deyilmi?! Onlar (musriklər) isə səni Ondan qeyriləri (oz butləri, tanrıları) ilə qorxudurlar. Allahın yoldan cıxartdıgı kimsəyə hec kəs yol gostərə bilməz
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Allah Öz bəndəsinə kifayət deyilmi?! Onlar (müşriklər) isə səni Ondan qeyriləri (öz bütləri, tanrıları) ilə qorxudurlar. Allahın yoldan çıxartdığı kimsəyə heç kəs yol göstərə bilməz

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߥߛߊ߬ ߓߐ߫ ߘߍ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌߟߋ ߘߐߛߌߟߊ߲ ߠߊ߫ ߘߌ߬ ( ߖߏ߭ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫
ߦߊ߯ߟߴߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߥߛߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߘߍ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߴߌߟߋ ߘߐߛߌߟߊ߲ ߘߌ߫ ( ߖߏ߭ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߥߛߊ߬ ߓߐ߫ ߘߍ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌߟߋ ߘߐߛߌߟߊ߲ ߠߊ߫ ߘߌ߬ ( ߖߏ߭ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

Allaha ki tara bandara jan'ya yathesta nana? Athaca tara apanake allahara paribarte an'yera bhaya dekhaya [1]. Ara allah yake pathabhrasta karena tara jan'ya kono hedayatakari ne'i
Āllāha ki tāra bāndāra jan'ya yathēṣṭa nana? Athaca tārā āpanākē āllāhara paribartē an'yēra bhaẏa dēkhāẏa [1]. Āra āllāh yākē pathabhraṣṭa karēna tāra jan'ya kōnō hēdāẏātakārī nē'i
আল্লাহ কি তার বান্দার জন্য যথেষ্ট নন? অথচ তারা আপনাকে আল্লাহর পরিবর্তে অন্যের ভয় দেখায় [১]। আর আল্লাহ্ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তার জন্য কোনো হেদায়াতকারী নেই।
Allaha ki tamra bandara pakse yathesta nana? Athaca tara apanake allahara paribarte an'yan'ya upasyadera bhaya dekhaya. Allaha yake gomaraha karena, tara kona pathapradarsaka ne'i.
Āllāha ki tām̐ra bāndāra pakṣē yathēṣṭa nana? Athaca tārā āpanākē āllāhara paribartē an'yān'ya upāsyadēra bhaẏa dēkhāẏa. Āllāha yākē gōmarāha karēna, tāra kōna pathapradarśaka nē'i.
আল্লাহ কি তাঁর বান্দার পক্ষে যথেষ্ট নন? অথচ তারা আপনাকে আল্লাহর পরিবর্তে অন্যান্য উপাস্যদের ভয় দেখায়। আল্লাহ যাকে গোমরাহ করেন, তার কোন পথপ্রদর্শক নেই।
Allah ki tamra bandadera jan'ya yathesta nana? Tathapi tara tomake bhaya dekhate caya tamke bada diye an'yadera dbara. Ara yake allah pathabhrasta hate dena tara jan'ya tabe hedayatakari ke'u ne'i.
Āllāh ki tām̐ra bāndādēra jan'ya yathēṣṭa nana? Tathāpi tārā tōmākē bhaẏa dēkhātē cāẏa tām̐kē bāda diẏē an'yadēra dbārā. Āra yākē āllāh pathabhraṣṭa hatē dēna tāra jan'ya tabē hēdāẏatakārī kē'u nē'i.
আল্লাহ্ কি তাঁর বান্দাদের জন্য যথেষ্ট নন? তথাপি তারা তোমাকে ভয় দেখাতে চায় তাঁকে বাদ দিয়ে অন্যদের দ্বারা। আর যাকে আল্লাহ্ পথভ্রষ্ট হতে দেন তার জন্য তবে হেদায়তকারী কেউ নেই।

Berber

Day ur Ipqam ara Oebbi amdan iS? La k ssagwaden s wid, war Neppa. Win Itlef Oebbi, ur illi w ara t inhun
Day ur Ipqam ara Öebbi amdan iS? La k ssagwaden s wid, war Neppa. Win Itlef Öebbi, ur illi w ara t inhun

Bosnian

Zar Allah sam nije dovoljan robu Svome? A oni te plase onima kojima se, pored Njega, klanjaju. Onoga koga Allah ostavi u zabludi – niko ne moze na Pravi put uputiti
Zar Allah sam nije dovoljan robu Svome? A oni te plaše onima kojima se, pored Njega, klanjaju. Onoga koga Allah ostavi u zabludi – niko ne može na Pravi put uputiti
Zar Allah sam nije dovoljan robu Svome? A oni te plase onima kojima se, pored Njega, klanjaju. Onoga koga Allah ostavi u zabludi - niko ne moze na pravi put uputiti
Zar Allah sam nije dovoljan robu Svome? A oni te plaše onima kojima se, pored Njega, klanjaju. Onoga koga Allah ostavi u zabludi - niko ne može na pravi put uputiti
Zar Allah nije zastitinik robu Svome?! A oni te plase onima koje, pored Njega, obozavaju. Onoga kome Allah da da je u zabludi - niko ne moze na Pravi put uputiti
Zar Allah nije zaštitinik robu Svome?! A oni te plaše onima koje, pored Njega, obožavaju. Onoga kome Allah da da je u zabludi - niko ne može na Pravi put uputiti
Zar nije Allah dovoljan robu Svom? A plase te sa onima mimo Njega. A koga zavede Allah - pa njemu nema nikakvog upucivaca
Zar nije Allah dovoljan robu Svom? A plaše te sa onima mimo Njega. A koga zavede Allah - pa njemu nema nikakvog upućivača
‘ELEJSEL-LAHU BIKAFIN ‘ABDEHU WE JUHAWWIFUNEKE BIEL-LEDHINE MIN DUNIHI WE MEN JUDLILI ELLAHU FEMA LEHU MIN HADIN
Zar Allah sam nije dovoljan robu Svom? A oni te plase onima kojima se, pored Njega, klanjaju. Onog koga Allah odvede u zabludu niko ne moze na Pravi put uputiti…
Zar Allah sam nije dovoljan robu Svom? A oni te plaše onima kojima se, pored Njega, klanjaju. Onog koga Allah odvede u zabludu niko ne može na Pravi put uputiti…

Bulgarian

Nima Allakh ne e dostatuchen za Svoya rab? I zaplashvat teb s drugi osven Nego. No kogoto Allakh ostavi v zabluda, nikoi ne shte go naputi
Nima Allakh ne e dostatŭchen za Svoya rab? I zaplashvat teb s drugi osven Nego. No kogoto Allakh ostavi v zabluda, nikoĭ ne shte go napŭti
Нима Аллах не е достатъчен за Своя раб? И заплашват теб с други освен Него. Но когото Аллах остави в заблуда, никой не ще го напъти

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံအမှုတော်ဆောင် (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်) အတွက် လုံလောက်တော်မူသည် မဟုတ်လော။ သို့ဖြစ်လင့်ကစား (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သူတို့သည် အသင့်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြား (သူတို့ အယူထား ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသော မိစ္ဆာဒိဌိများဖြစ်ကြသည့်) ကိုးကွယ်ရာများဖြင့် ခြိမ်းခြောက်နေကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) လမ်းမှားရောက်စေရန် ခွင့်ပြုတော်မူသောသူသည်ကား သူ့အတွက် မည်သည့် လမ်းညွှန်သူမျှ အလျှင်း ရှိမည်မဟုတ်ပေ။
၃၆။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကျေးတော်မျိုး ကျွန်တော်မျိုးကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မည်မဟုတ်လော၊ သို့ပါလျက် သူတို့သည် သင်တမန်တော်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး သူတို့ကိုးကွယ်သောဘုရားတုဘုရား ယောင်များနှင့် ခြိမ်းူခြောက်ကြသေး၏၊ အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှား၌ ပစ်ထားတော်မူ၏၊ ထိုသူအတွက် လမ်းပြသူမရှိချေ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ကျွန်(နဗီတမန်တော်မုဟမ္မဒ်)အဖို့ လုံလောက်တော်မူသည် မဟုတ်ပါလော။ သို့ဖြစ်လင့်ကစား(အို-နဗီတမန်တော်)၎င်းတို့သည် အသင့်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားသော သူတို့အားဖြင့် ခြိမ်းခြောက်၍နေကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်သူအား လမ်းမှား၌ပင် ရှိစေတော်မူပါလျှင် ထိုသူအား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်အံ့သောသူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် မရှိတော့ပြီ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်အတွက် လုံ‌လောက်‌သောအရှင် မဟုတ်သ‌လော။ ထို့ပြင် သူတို့ကပင် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားအရာများနှင့် အသင်(တမန်‌တော်)အား ခြိမ်း‌ခြောက်‌နေကြ‌သေးသည်။ ထို့ပြင် အကြင်သူ့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှားတွင်ထားလိုက်ပြီဆိုလျှင် ထိုသူ့အား လမ်းမှန်ပို့‌ဆောင်‌ပေးမည့်သူ မည်သူမျှ မရှိ‌တော့‌ပေ။

Catalan

No basta Al·la al seu serf? Volen intimidar-te amb uns altres anes d'Ell. Pero aquell a qui Al·la extravia no podra trobar qui li dirigeixi
No basta Al·là al seu serf? Volen intimidar-te amb uns altres anés d'Ell. Però aquell a qui Al·là extravia no podrà trobar qui li dirigeixi

Chichewa

Kodi Mulungu sakwana kuthandiza akapolo ake? Komabe iwo amayesetsa kukuopseza ndi milungu ina yoonjezera pa Iye. Ndipo aliyense amene Mulungu amusocheza alibe wina womutsogolera
“Kodi Allah sali Wokwanira kwa kapolo Wake? Koma akukuopseza ndi zina zosakhala Iye! Ndipo yemwe Allah wam’lekelera kuti asokere, ndithu alibe womuongola

Chinese(simplified)

Nandao zhenzhu buneng shi ta de pu ren manzu ma? Tamen yi zhenzhu zhi wai de shenling donghe ni, zhenzhu shi shei mi wu, shei jiu meiyou xiangdao;
Nándào zhēnzhǔ bùnéng shǐ tā de pú rén mǎnzú ma? Tāmen yǐ zhēnzhǔ zhī wài de shénlíng dònghè nǐ, zhēnzhǔ shǐ shéi mí wù, shéi jiù méiyǒu xiàngdǎo;
难道真主不能使他的仆人满足吗?他们以真主之外的神灵恫吓你,真主使谁迷误,谁就没有向导;
Nandao an la hai buneng shi ta de pu renmen manzu ma? Tamen yi tamen she ta [an la] er chongbai de zhuzai [ouxiang] lai weihe ni [mu sheng]. An la shi shei mi wu, shei jiu meiyou yindao zhe;
Nándào ān lā hái bùnéng shǐ tā de pú rénmen mǎnzú ma? Tāmen yǐ tāmen shě tā [ān lā] ér chóngbài de zhǔzǎi [ǒuxiàng] lái wēihè nǐ [mù shèng]. Ān lā shǐ shéi mí wù, shéi jiù méiyǒu yǐndǎo zhě;
难道安拉还不能使他的仆人们满足吗?他们以他们舍他[安拉]而崇拜的主宰[偶像]来威吓你[穆圣]。安拉使谁迷误,谁就没有引导者;
Nandao an la buneng shi ta de puren manzu ma? Tamen yi an la zhi wai de shenling donghe ni, an la shi shei mi wu, shei jiu meiyouxiangdao
Nándào ān lā bùnéng shǐ tā de púrén mǎnzú ma? Tāmen yǐ ān lā zhī wài de shénlíng dònghè nǐ, ān lā shǐ shéi mí wù, shéi jiù méiyǒuxiàngdǎo
难道安拉不能使他的仆人满足吗?他们以安拉之外的神灵恫吓你,安拉使谁迷误,谁就没有向导;

Chinese(traditional)

Nandao zhenzhu buneng shi ta de pu ren manzu ma? Tamen yi zhenzhu zhi wai de shenling donghe ni, zhenzhu shi shei mi wu, shei jiu meiyou xiangdao
Nándào zhēnzhǔ bùnéng shǐ tā de pú rén mǎnzú ma? Tāmen yǐ zhēnzhǔ zhī wài de shénlíng dònghè nǐ, zhēnzhǔ shǐ shéi mí wù, shéi jiù méiyǒu xiàngdǎo
难道真主不能使他的仆人满足吗?他们以真主之外的 神灵恫吓你,真主使谁迷误,谁就没有向导
Nandao zhenzhu buneng shi ta de pu ren manzu ma? Tamen yi zhenzhu zhi wai de shenling donghe ni, zhenzhu shi shui mi wu, shui jiu meiyouxiangdao;
Nándào zhēnzhǔ bùnéng shǐ tā de pú rén mǎnzú ma? Tāmen yǐ zhēnzhǔ zhī wài de shénlíng dònghè nǐ, zhēnzhǔ shǐ shuí mí wù, shuí jiù méiyǒuxiàngdǎo;
難道真主不能使他的僕人滿足嗎?他們以真主之外的神靈恫嚇你,真主使誰迷誤,誰就沒有向導;

Croatian

Zar nije Allah dovoljan robu Svom? A plase te onima mimo Njega. A koga zavede Allah - pa nema njemu nikakvog upucivaca
Zar nije Allah dovoljan robu Svom? A plaše te onima mimo Njega. A koga zavede Allah - pa nema njemu nikakvog upućivača

Czech

Coz neni Buh postacitelnym (ochrancem) sluzebniku svemu? Nicmene, oni te strasi temi, jez uctivaji vedle neho! Vsak tomu, jejz Buh zavadi (v blud), neni vudce
Což není Bůh postačitelným (ochráncem) služebníku svému? Nicméně, oni tě straší těmi, jež uctívají vedle něho! Však tomu, jejž Bůh zavádí (v blud), není vůdce
jsem BUH ne sufficient Svem sluha? Oni vydesit ty obraz oni spolecnost Jemu. Whomever BUH odeslat z cesty nic usmernovat jemu
jsem BUH ne sufficient Svém sluha? Oni vydesit ty obraz oni spolecnost Jemu. Whomever BUH odeslat z cesty nic usmernovat jemu
Coz Buh nestaci sluzebniku Svemu, kdyz neverici te zastrasuji temi, ktere si vzali vedle Neho? Ten, jemuz dal Buh zbloudit, ten nema vedouciho zadneho
Což Bůh nestačí služebníku Svému, když nevěřící tě zastrašují těmi, které si vzali vedle Něho? Ten, jemuž dal Bůh zbloudit, ten nemá vedoucího žádného

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, Naawuni pa Ŋun saɣindi O dabli (Annabi Muhammadu)? (Yaa nyini Annabi)! Ka bɛ (chεfurnim’) naan mali bɛ buɣa maa n-valsira. Yaha! Naawuni ni birgi ninvuɣu so, tɔ! So n-kani yɛn tooi dolsi o

Danish

Er GUD ikke sufficient Hans servant? De frighten jer idolerne de sætte Ham. Whomever GUD sender astray intet guide ham
Is Allah niet toereikend voor Zijn dienaar? En zij trachten u te doen vrezen voor hen (de afgoden) die buiten Allah zijn. Voor hem die Allah laat dwalen is er geen leider

Dari

آیا الله برای بنده‌اش کافی نیست؟ آنان تو را از غير الله می‌ترسانند. و هرکس را الله گمراه کند، پس هیچ راهنمایی برای او نخواهد بود

Divehi

اللَّه، އެކަލާނގެ އަޅާއަށް ފުދޭކަމުގައި ނުވޭހެއްޔެވެ؟ އަދި އެއުރެން އުޅެނީ އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެއުރެން އަޅުކަންކުރާ ތަކެތިން ކަލޭގެފާނު ބިރުގެންނެވުމަށެވެ. އަދި اللَّه މަގުފުރައްދަވާ މީހަކަށް ތެދުމަގުދައްކާނޭ އެކަކުވެސް ނުވެތެވެ

Dutch

Is God niet goed genoeg voor Zijn dienaar? En zij willen jou bang maken met hen die er in plaats van Hem zouden zijn. En als God iemand tot dwaling brengt, dan is er voor hem niemand die de goede richting wijst
Is God geen toereikend beschermer van zijn dienaar? Zij zullen nog trachten u bevreesd te maken voor de valsche godheden welke zij nevens God aanbidden. Maar hij, wien God doet dwalen, zal niemand hebben om hem te leiden
Is Allah geen Beschermer voor Zijn dienaren? En zij maken jou bang voor degenen (afgoden) naast Hem. En wie door Allah tot dwaling gebracht wordt; voor hem is er geen leider
Is Allah niet toereikend voor Zijn dienaar? En zij trachten u te doen vrezen voor hen (de afgoden) die buiten Allah zijn. Voor hem die Allah laat dwalen is er geen leider

English

Is God not enough for His servant? Yet they threaten you [Prophet] with those they worship other than Him. If God allows someone to stray he has no one to guide him
Is Allah not sufficient for His servants? Yet they try to frighten you with those besides Him! The one whom Allah sends astray, there is no guide for him
Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide
Is not Allah sufficient for His bondman? Yet they would frighten thee with those beside Him? And whomsoever Allah sendeth astray, for him there shall be no guide
(O Prophet), does Allah not suffice for His servant? They frighten you with others apart from Him, although he whom Allah lets go astray, none can guide him to the Right Way
Is not God sufficient for His devotee? Still they frighten you with others apart from Him. Whoever God allows to go astray has none to show him the way
Is Allah not enough for His slave? Yet they try to scare you with others apart from Him. If Allah misguides someone, he has no guide
Shall not God suffice His servant, though they frighten thee with those apart from Him? And whomsoever God leads astray, no guide has he
Is God not enough for his servant? But they threaten you with others besides Him. For those who God leaves to stray, there can be no guide
Is God not enough for His servant, while they scare you from those other than Him? And there is no guide for whomever God misguides
Does not Allah suffice [to defend] His servant? They would frighten you of others than Him. Yet whomever Allah leads astray, has no guide
Does not Allah suffice [to defend] His servant? They would frighten you of others than Him. Yet whomever Allah leads astray, has no guide
Is not God sufficient for His servant? Yet they seek to frighten you with those (whom they deify and worship) apart from God. Whoever God leads astray, there is no guide for him
Is Allah not enough to satisfy His worshipper's needs of defense, protection and necessities of life! They -the pagans- caution you O Muhammad; against coming within the measure of their gods' wrath. In reality, he whom Allah justly sends astray shall find no one to guide him to the path of righteousness
Is not Allah Sufficient for His Abd? People create in you fear regarding those (who are regarded as deities) besides Him. And whom Allah lets go astray, then there is not for him out of (any) guide
Is not God One Who Suffices for His servants? They frighten thee with those other than Him. And whom God causes to go astray, there is not for him any one who guides
Isn´t Allah sufficient for His servants? The unbelievers try to daunt (and discourage) you with the fear of others instead of Him. There is no guide for the one whom Allah leads astray
Is not God sufficient for His servants? and yet they would frighten thee with those beside Him
Is Allah not all- sufficient for His servants? Yet they try to frighten you with others besides Him! For such whom Allah confounds, there can be no guide
Is not God a sufficient protector of his servant? Yet they will attempt to make thee afraid of the false deities which they worship besides God. But he whom God shall cause to err, shall have none to direct him
Is not Allah sufficient for His servant? And they seek to frighten you with those besides Him; and whomsoever Allah sends astray, there is no guide for him
Is not God all-sufficient for his servant? Yet would they scare thee by their idols. But no guide shall there be for him whom God misleadeth
Is not God with sufficing/protecting His worshipper/slave ? And they frighten you with those who (are) from other than Him, and whom God misguides, so (there is) none from a guide for him
(O Prophet), does Allah not suffice for His servant? They frighten you with others apart from Him, although he whom Allah lets go astray, none can guide him to the Right Way
Is not Allah sufficient for His servant? And they frighten you with those besides Him, and whom Allah leaves to stray, then there is no guide for him
Is not God sufficient for His servant? And they frighten you with those besides Him, and whom God leaves to stray, then there is no guide for him
Is not Allah sufficient for His servant? And they seek to frighten you with those besides Him; and whomsoever Allah makes err, there is no guide for him
Is Allah not sufficient for His subject? They frighten you of others besides Him. And there is none to guide the one whom Allah lets go astray
Will not Allah defend His slave? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide
Is Allah not sufficient for (the protection of) His slave? They are frightening you of those (false gods whom they worship) other than Him. Whomsoever Allah would let go astray, for him there is no one to guide
IS NOT God enough for His servant? And yet, they would frighten thee with those [imaginary divine powers which they worship] beside Him! But he whom God lets go astray can never find any guide
Will not Allah suffice His bondman? And they frighten you with the ones apart from Him, and whomever Allah leads into error, then in no way will he have any guide
Is God not sufficient (support) for His servants? They frighten you with what they worship besides God. Who can guide one whom God has caused to go astray
Is not Allah Sufficient for His slave? Yet they try to frighten you with those (whom they worship) besides Him! And whom Allah sends astray, for him there will be no guide
Is Allah not sufficient for (the protection of) His slave? They are frightening you of those (false gods whom they worship) other than Him. Whomsoever Allah would let go astray, for him there is no one to guide
Is Allah not sufficient for His servant? Yet they threaten you with other ˹powerless˺ gods besides Him! Whoever Allah leaves to stray will be left with no guide
Is God not sufficient for His servant? Yet they threaten you with other ˹powerless˺ gods besides Him! Whoever God leaves to stray will be left with no guide
Is God not all-sufficient for His servant? Yet they threaten you with those they serve besides Him
Is Allah not sufficient for His slave? Yet they frighten you with those [whom they worship] besides Him. Whoever Allah causes to stray, there is none to guide him
Is not God adequately sufficient for His worshiper? [Yet], they threaten you with others beside Him. If God allows someone to be lost, for him there is no guide
Is not Allah Sufficient for His servant Yet they try to frighten you with those besides Him! And whom Allah sends astray, for him there will be no guide
Is not Allah Sufficient for His servant? And yet, they try to intimidate you with others besides Him. He whom violation of Allah's Law of guidance sends astray, for him there is no guide. (He who follows a path that Allah has declared to be wrong, goes astray and he cannot find a guide)
Is not Allah enough for His servant? But they (the wrongdoers) try to frighten you with other (gods) besides Him! And whom Allah leaves to wander, for him, there can be no guide
Is God not enough for His servant? And they frighten you with those besides Him. Whomever God sends astray, for him there is no guide
Is God not enough for His servant? And they frighten you with those besides Him. Whomever God sends astray, for him there is no guide
Is not God Sufficient for His servant? They frighten you with the ones [they worship] instead of Him, while anyone whom God lets go astray will have no guide
Is God not enough for His servant And they frighten you with others beside Him. And whomever God sends astray, then for him there will be no guide
Is God not enough for His servant? And they frighten you with others besides Him. And whoever God sends astray, then for him there will be no guide
Does God not suffice His servant? Yet they would frighten thee with those apart from Him; and whomsoever God leads astray, no guide has he
Is not Allah sufficient for His Servant [Prophet Muhammad]? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray - for him there is no guide
Is God not enough for His servant? Yet they try to frighten you with other [deities] besides Him! For such as God lets go astray, there will be no guide
Is not God enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as God leaves to stray, there can be no guide

Esperanto

est DI ne sufficient His servant? Ili frighten vi idols ili set Him. Whomever DI send astray nothing direkt him

Filipino

Hindi baga si Allah ay Sapat na para sa Kanyang tagapaglingkod? Datapuwa’t sila ay nagtangka na takutin kayo sa pamamagitan ng (mga diyus-diyosan na kanilang sinasamba) maliban pa sa Kanya! At sinumang pabayaan ni Allah na maligaw, sa kanya ay walang makakapamatnubay
Hindi ba si Allāh ay nakasasapat sa lingkod Niya? Nagpapangamba sila sa iyo sa pamamagitan ng mga bukod pa sa Kanya. Ang sinumang ililigaw ni Allāh ay walang ukol dito na anumang tagapagpatnubay

Finnish

Eiko Jumalassa ole kyllin hanen palvelijalleen? Sellaisillako he yrittavat teita peloitella, joita he Jumalan asemesta palvelevat? Kenet Jumala paastaa harhaan, hanelle ei opasta loydy
Eikö Jumalassa ole kyllin hänen palvelijalleen? Sellaisillako he yrittävät teitä peloitella, joita he Jumalan asemesta palvelevat? Kenet Jumala päästää harhaan, hänelle ei opasta löydy

French

Allah ne suffit-Il donc pas pour proteger Son serviteur ? Ils cherchent cependant a t’effrayer par (ce qu’ils adorent) en dehors de Lui. Celui qu’Allah entend egarer n’aura point de guide
Allah ne suffit-Il donc pas pour protéger Son serviteur ? Ils cherchent cependant à t’effrayer par (ce qu’ils adorent) en dehors de Lui. Celui qu’Allah entend égarer n’aura point de guide
Allah ne suffit-Il pas a Son esclave [comme soutien] ? Et ils te font peur avec ce qui est en dehors de Lui. Et quiconque Allah egare n’a point de guide
Allah ne suffit-Il pas à Son esclave [comme soutien] ? Et ils te font peur avec ce qui est en dehors de Lui. Et quiconque Allah égare n’a point de guide
Allah ne suffit-Il pas a Son esclave [comme soutien]? Et ils te font peur avec ce qui est en dehors de Lui. Et quiconque Allah egare n'a point de guide
Allah ne suffit-Il pas à Son esclave [comme soutien]? Et ils te font peur avec ce qui est en dehors de Lui. Et quiconque Allah égare n'a point de guide
Allah ne suffit-Il pas pour proteger Son serviteur ? Ils cherchent pourtant a t’effrayer au moyen des divinites qu’ils adorent en dehors de Lui. Nul ne saurait guider celui qu’Allah laisse s’egarer
Allah ne suffit-Il pas pour protéger Son serviteur ? Ils cherchent pourtant à t’effrayer au moyen des divinités qu’ils adorent en dehors de Lui. Nul ne saurait guider celui qu’Allah laisse s’égarer
Dieu ne suffit-Il pas a Son serviteur pour le preserver des fausses divinites lorsqu’ils te menacent de leurs chatiments (pour les avoir offenses)? Celui que Dieu egare, nul ne peut plus le guider
Dieu ne suffit-Il pas à Son serviteur pour le préserver des fausses divinités lorsqu’ils te menacent de leurs châtiments (pour les avoir offensés)? Celui que Dieu égare, nul ne peut plus le guider

Fulah

Allah siforaali yonugol jeyaaɗo Makko on? Hiɓe hulɓinire ɗin ɗi wonaa Mo. Kala mo Allah majjini, haray fewnoowo alanaa mo

Ganda

Abaffe Katonda tamala muddu we, balyoke batuuke okukutiisatiisa n'abo abatali yye, oyo yenna Katonda gwabuza tagenda kufuna mulungamya

German

Genugt Allah Seinem Diener nicht? Und doch mochten sie dich mit jenen außer Ihm in Furcht versetzen. Und fur einen, den Allah zum Irrenden erklart, gibt es keinen Fuhrer
Genügt Allah Seinem Diener nicht? Und doch möchten sie dich mit jenen außer Ihm in Furcht versetzen. Und für einen, den Allah zum Irrenden erklärt, gibt es keinen Führer
Genugt Gott seinem Diener nicht? Und sie wollen dir mit denen, die es außer Ihm geben soll, angst machen. Wen Gott irrefuhrt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten konnte
Genügt Gott seinem Diener nicht? Und sie wollen dir mit denen, die es außer Ihm geben soll, angst machen. Wen Gott irreführt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten könnte
Genugt ALLAH etwa nicht Seinem Diener?! Und sie machen dir Angst mit denjenigen anstelle von Ihm. Und wen ALLAH abirren laßt, fur den gibt es keinen Rechtleitenden
Genügt ALLAH etwa nicht Seinem Diener?! Und sie machen dir Angst mit denjenigen anstelle von Ihm. Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Rechtleitenden
Wird Allah nicht Seinem Diener genugen? Dennoch wollen sie dir mit denjenigen, die es außer Ihm geben soll, Furcht einfloßen. Und wen Allah in die Irre gehen laßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet
Wird Allah nicht Seinem Diener genügen? Dennoch wollen sie dir mit denjenigen, die es außer Ihm geben soll, Furcht einflößen. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet
Wird Allah nicht Seinem Diener genugen? Dennoch wollen sie dir mit denjenigen, die es außer Ihm geben soll, Furcht einfloßen. Und wen Allah in die Irre gehen laßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet
Wird Allah nicht Seinem Diener genügen? Dennoch wollen sie dir mit denjenigen, die es außer Ihm geben soll, Furcht einflößen. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet

Gujarati

sum allaha ta'ala potana banda mate purato nathi? A loko tamane allaha sivaya bija badhathi daravi rahya che ane jene allaha pathabhrasta kari de, tene margadarsana apanara ko'i nathi
śuṁ allāha ta'ālā pōtānā bandā māṭē pūratō nathī? Ā lōkō tamanē allāha sivāya bījā badhāthī ḍarāvī rahyā chē anē jēnē allāha pathabhraṣṭa karī dē, tēnē mārgadarśana āpanāra kō'i nathī
શું અલ્લાહ તઆલા પોતાના બંદા માટે પૂરતો નથી ? આ લોકો તમને અલ્લાહ સિવાય બીજા બધાથી ડરાવી રહ્યા છે અને જેને અલ્લાહ પથભ્રષ્ટ કરી દે, તેને માર્ગદર્શન આપનાર કોઇ નથી

Hausa

Ashe Allah bai zama Mai isa ga BawanSa ba? Kuma suna tsoratar da kai ga waɗanda suke wanin Sa, kuma wanda Allah Ya ɓatar to, ba, shi da mai shiryarwa
Ashe Allah bai zama Mai isa ga BãwanSa ba? Kuma sunã tsõratar da kai ga waɗanda suke wanin Sa, kuma wanda Allah Ya ɓatar to, bã, shi da mai shiryarwa
Ashe Allah bai zama Mai isa ga BawanSa ba? Kuma suna tsoratar da kai ga waɗanda suke waninSa, kuma wanda Allah Ya ɓatar to, ba, shi da mai shiryarwa
Ashe Allah bai zama Mai isa ga BãwanSa ba? Kuma sunã tsõratar da kai ga waɗanda suke waninSa, kuma wanda Allah Ya ɓatar to, bã, shi da mai shiryarwa

Hebrew

האם אללה אינו די (כמגן) לעבדו הנאמן? ובכל זאת הם מנסים להפחיד אותך מאלה אשר מלבדו...אך לזה אשר אללה נתן לתעות בדרך, לא תהיה לו כל הדרכה
האם אלוהים אינו די (כמגן) לעבדו הנאמן? ובכל זאת הם מנסים להפחיד אותך מאלה אשר מלבדו...אך לזה אשר אלוהים נתן לתעות בדרך, לא תהיה לו כל הדרכה

Hindi

kya allaah prayaapt nahin hai apane bhakt ke lie? tatha vah aapako daraate hain unase, jo usake siva hain tatha jise allaah kupath kar de, to nahin hai use koee supath darshaane vaala
क्या अल्लाह प्रयाप्त नहीं है अपने भक्त के लिए? तथा वह आपको डराते हैं उनसे, जो उसके सिवा हैं तथा जिसे अल्लाह कुपथ कर दे, तो नहीं है उसे कोई सुपथ दर्शाने वाला।
kya allaah apane bande ke lie kaafee nahin hai, yadyapi ve tumhen unase daraate hai, jo usake siva (unhonne apane sahaayak bana rakhe) hai? allaah jise gumaraahee mein daal de use maarg dikhaanevaala koee nahee
क्या अल्लाह अपने बन्दे के लिए काफ़ी नहीं है, यद्यपि वे तुम्हें उनसे डराते है, जो उसके सिवा (उन्होंने अपने सहायक बना रखे) है? अल्लाह जिसे गुमराही में डाल दे उसे मार्ग दिखानेवाला कोई नही
kya khuda apane bandon (kee madad) ke lie kaafee nahin hai (zaroor hai) aur (ai rasool) tumako log khuda ke siva (doosare maaboodon) se daraate hain aur khuda jise gumaraahee mein chhod de to usaka koee raah par laane vaala nahin hai
क्या ख़ुदा अपने बन्दों (की मदद) के लिए काफ़ी नहीं है (ज़रूर है) और (ऐ रसूल) तुमको लोग ख़ुदा के सिवा (दूसरे माबूदों) से डराते हैं और ख़ुदा जिसे गुमराही में छोड़ दे तो उसका कोई राह पर लाने वाला नहीं है

Hungarian

Talan nem eleg Allah az O szolgajanak? Am ok azokkal akarnak megfelemliteni teged, akik Rajta kivul vannak. Am, akit Allah a tevelygesbe visz, az nem talal vezetore
Talán nem elég Allah az Ő szolgájának? Ám ők azokkal akarnak megfélemlíteni téged, akik Rajta kívül vannak. Ám, akit Allah a tévelygésbe visz, az nem talál vezetőre

Indonesian

Bukankah Allah yang mencukupi hamba-Nya? Mereka menakut-nakutimu dengan sesembahan yang selain Dia. Barangsiapa dibiarkan sesat oleh Allah maka tidak seorang pun yang dapat memberi petunjuk kepadanya
(Bukankah Allah cukup untuk melindungi hamba-Nya) yakni Nabi saw. tentu saja, (Dan mereka mempertakuti kamu) khithab ini ditujukan kepada Nabi saw. sendiri (dengan sesembahan-sesembahan yang selain Allah) yakni, berhala-berhala; maksud mereka, bahwa berhala-berhala itu akan membunuhnya atau akan membuatnya cacat. (Dan siapa yang disesatkan Allah maka tidak seorang pun pemberi petunjuk baginya)
Bukankah Allah cukup untuk melindungi hamba-hamba-Nya. Dan mereka mempertakuti kamu dengan (sembahan-sembahan) yang selain Allah? Dan siapa yang disesatkan Allah maka tidak seorang pun pemberi petunjuk baginya
Hanya Allahlah yang mencukupi segala kebutuhan hamba-Nya. Orang-orang kafir Quraisy menakut- nakutimu, Muhammad, dengan tuhan-tuhan yang mereka sembah selain Allah. Dan itu semua adalah akibat kesesatan mereka. Barangsiapa yang disesatkan oleh Allah--karena Dia Mahatahu bahwa orang itu lebih memilih kesesatan daripada hidayah--maka ia tidak akan mendapatkan pembimbing yang menunjukkan jalan yang benar
Bukankah Allah yang mencukupi hamba-Nya? Mereka menakut-nakutimu dengan sembahan-sembahan yang selain Dia? Barang siapa disesatkan oleh Allah, maka tidak seorang pun yang dapat memberi petunjuk kepadanya
Bukankah Allah yang mencukupi hamba-Nya? Mereka menakut-nakutimu dengan (sesembahan) yang selain Dia. Barangsiapa dibiarkan sesat oleh Allah maka tidak seorang pun yang dapat memberi petunjuk kepadanya

Iranun

Ba di so Allah i Maka-a angkos ko Oripun Niyan! Na ipuphangangaluk iran Ruka so siran a salakao ko Allah! Na sa dun sa tao a Dadagun o Allah, na da-a Makapunggonanao ron

Italian

Non basta forse Allah al Suo servo, quando gli uomini ti minacciano [con le sanzioni] di coloro [che adorano] all'infuori di Allah? E coloro che Allah svia non avranno direzione
Non basta forse Allah al Suo servo, quando gli uomini ti minacciano [con le sanzioni] di coloro [che adorano] all'infuori di Allah? E coloro che Allah svia non avranno direzione

Japanese

Arra wa sono shimo be ni totte banzen (na gadian)de wanai ka. Daga kare-ra wa kare igai (no kamigami) o motte, anata o odosou to suru. Arra ga mayou ni makaseta (kono yo na)-sha ni wa michibiki wa ari enai
Arrā wa sono shimo be ni totte banzen (na gādian)de wanai ka. Daga kare-ra wa kare igai (no kamigami) o motte, anata o odosou to suru. Arrā ga mayou ni makaseta (kono yō na)-sha ni wa michibiki wa ari enai
アッラーはそのしもべにとって万全(な守護者)ではないか。だがかれらはかれ以外(の神々)をもって,あなたを脅そうとする。アッラーが迷うに任せた(このような)者には導きはあり得ない。

Javanese

Allah apa ora wis aweh pitulung marang para kawulane kalis saka pihalaning saterune, malah saka pangancame para kafir. Sira diweca bakal kena sisikuning brahala Sing sapa dipesthi kesasar dening Allah, ora ana kang bisa nudhuhake dalan bener
Allah apa ora wis aweh pitulung marang para kawulane kalis saka pihalaning saterune, malah saka pangancame para kafir. Sira diweca bakal kena sisikuning brahala Sing sapa dipesthi kesasar dening Allah, ora ana kang bisa nudhuhake dalan bener

Kannada

akasagalannu hagu bhumiyannu srstisidavanu yaru? Endu nivu avarodane kelidare. Khandita allahanende avaru heluvaru. Heliri; allahana horatu nivu yarannella karedu prarthisuttiro avarannu nivu nodidira? Allahanu nanagenadaru hani mada bayasidare, avaru avana haniyannu nivarisaballare? Athava avanu nannannu anugrahisalu bayasidare, avaru atana anugrahavannu tadeyaballare? Heliri; nanagantu allahane saku. Avalambisuvavaru avananne avalambisuttare
ākāśagaḷannu hāgū bhūmiyannu sr̥ṣṭisidavanu yāru? Endu nīvu avaroḍane kēḷidare. Khaṇḍita allāhanendē avaru hēḷuvaru. Hēḷiri; allāhana horatu nīvu yārannellā karedu prārthisuttīrō avarannu nīvu nōḍidirā? Allāhanu nanagēnādarū hāni māḍa bayasidare, avaru avana hāniyannu nivārisaballarē? Athavā avanu nannannu anugrahisalu bayasidare, avaru ātana anugrahavannu taḍeyaballarē? Hēḷiri; nanagantu allāhanē sāku. Avalambisuvavaru avanannē avalambisuttāre
ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಯಾರು? ಎಂದು ನೀವು ಅವರೊಡನೆ ಕೇಳಿದರೆ. ಖಂಡಿತ ಅಲ್ಲಾಹನೆಂದೇ ಅವರು ಹೇಳುವರು. ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ನೀವು ಯಾರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕರೆದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೀರೋ ಅವರನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿದಿರಾ? ಅಲ್ಲಾಹನು ನನಗೇನಾದರೂ ಹಾನಿ ಮಾಡ ಬಯಸಿದರೆ, ಅವರು ಅವನ ಹಾನಿಯನ್ನು ನಿವಾರಿಸಬಲ್ಲರೇ? ಅಥವಾ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಅವರು ಆತನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ತಡೆಯಬಲ್ಲರೇ? ಹೇಳಿರಿ; ನನಗಂತು ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು. ಅವಲಂಬಿಸುವವರು ಅವನನ್ನೇ ಅವಲಂಬಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Alla qulına jetkilikti emes pe? (Muxammed G.S.) olar seni Alladan ozgelermen qorqıtadı. Kimdi Alla adastırsa, ogan twra jol korsetwsi joq
Alla qulına jetkilikti emes pe? (Muxammed Ğ.S.) olar seni Alladan özgelermen qorqıtadı. Kimdi Alla adastırsa, oğan twra jol körsetwşi joq
Алла құлына жеткілікті емес пе? (Мұхаммед Ғ.С.) олар сені Алладан өзгелермен қорқытады. Кімді Алла адастырса, оған тура жол көрсетуші жоқ
Allah Ozinin qulına jetkilikti emes pe? / Ey, Muxammed!! Al, olar seni Odan ozgelermen qorqıtadı. Allah kimdi adastırsa, onı twra jolga salwsı joq
Allah Öziniñ qulına jetkilikti emes pe? / Ey, Muxammed!! Al, olar seni Odan özgelermen qorqıtadı. Allah kimdi adastırsa, onı twra jolğa salwşı joq
Аллаһ Өзінің құлына жеткілікті емес пе? / Ей, Мұхаммед!! Ал, олар сені Одан өзгелермен қорқытады. Аллаһ кімді адастырса, оны тура жолға салушы жоқ

Kendayan

Bukatn’ke’ Allah nang nyukukpi’ am amba-Nya? Iaka’ia nakut-nakuti’nyu sasambahan nang lain selain Ia. Bara dibiaratn’ sasat oleh Allah maka nan surakng pun nang dapat mare’ patun ia

Khmer

tae a l laoh minmen chea anak theroksaa khnhom robsa trong( mou ha- meat) teryy khn del puokke bamphitbamphy anak pisaamnak puok phe sang pi trong( preah neanea del puokke aahang tha preah teangnoh ach bangk krohthnak dl anak) noh? haey anaknea del a l laoh thveu aoy v nge v ngnoh ku kmean anaknea mneak changaoulobangheanh dl ke laey
តើអល់ឡោះមិនមែនជាអ្នកថែរក្សាខ្ញុំរបស់ទ្រង់(មូហាំ-ម៉ាត់)ទេឬ ខណៈដែលពួកគេបំភិតបំភ័យអ្នកពីសំណាក់ពួកផេ្សង ពីទ្រង់(ព្រះនានាដែលពួកគេអះអាងថា ព្រះទាំងនោះអាចបង្ក គ្រោះថ្នាក់ដល់អ្នក)នោះ? ហើយអ្នកណាដែលអល់ឡោះធ្វើឱ្យ វងេ្វងនោះ គឺគ្មានអ្នកណាម្នាក់ចង្អុលបង្ហាញដល់គេឡើយ។

Kinyarwanda

Ese Allah ntahagije (kuba umurinzi w’) umugaragu we? Nyamara bagukangisha (ibyo basenga) bitari we! Kandi uwo Allah yarekeye mu buyobe ntiyagira uwamuyobora
Ese Allah ntahagije (kuba umurinzi w’) umugaragu we? Nyamara bagukangisha ibyo basenga bitari We! Kandi uwo Allah yarekeye mu buyobe ntiyagira uwamuyobora

Kirghiz

Pendesine Allaһtın Ozu jetistuu emespi? (O, Muhammad!) Alar seni Allaһtan baskası menen korkutusat. Allaһ kimdi adastırıp koyso, anı ec kim Tuura Jolgo bastay albayt
Pendesine Allaһtın Özü jetiştüü emespi? (O, Muhammad!) Alar seni Allaһtan başkası menen korkutuşat. Allaһ kimdi adaştırıp koyso, anı eç kim Tuura Jolgo baştay albayt
Пендесине Аллаһтын Өзү жетиштүү эмеспи? (О, Мухаммад!) Алар сени Аллаһтан башкасы менен коркутушат. Аллаһ кимди адаштырып койсо, аны эч ким Туура Жолго баштай албайт

Korean

hananimman-eulo geubun-ui jong-ege chungbunhaji anhneunyo geuleona geudeul-eun geubun anin daleun sindeullo geudaeleul du lyeobge halyeo hana hananim-eun geudeul-eul banghwangke dusa annaejaga eobsnola
하나님만으로 그분의 종에게 충분하지 않느뇨 그러나 그들은 그분 아닌 다른 신들로 그대를 두 렵게 하려 하나 하나님은 그들을 방황케 두사 안내자가 없노라
hananimman-eulo geubun-ui jong-ege chungbunhaji anhneunyo geuleona geudeul-eun geubun anin daleun sindeullo geudaeleul du lyeobge halyeo hana hananim-eun geudeul-eul banghwangke dusa annaejaga eobsnola
하나님만으로 그분의 종에게 충분하지 않느뇨 그러나 그들은 그분 아닌 다른 신들로 그대를 두 렵게 하려 하나 하나님은 그들을 방황케 두사 안내자가 없노라

Kurdish

مه‌گه‌ر خوا به‌س نیه که پشتیوان بێت بۆ به‌نده‌ی خۆی که پێغه‌مبه‌ره (صلی الله علیه وسلم)، که‌چی ئه‌وان تۆ ده‌ترسێنن به شتی تر جگه له خوا، خۆ ئه‌وه‌ی خوا گومڕای بکات و سه‌ری لێبشێوێنێت، ئیتر که‌س ناتوانێت ده‌ستی بگرێت و ڕێنمویی بکات
ئایا خوا بۆ بەندەی خۆی (پێغەمبەر ﷺ) بەس نیە (کە پشتیوانی بێت)؟ (ئەی موحەممەد ﷺ) ئەو بێ باوەڕانە دەتترسێنن بەوانەی جگە لەخوان (واتە دەترسێنن بەخواکانیان کە زیانت پێ دەگەیەنن) وە ھەر کەس کەخوا گومڕای بکات ئیتر ھیچ کەس ناتوانێت ببێت بە ڕێنمونیکاری و ھیدایەتی بدات

Kurmanji

Ma qey Xuda tera bendeye xwe nake? Ew te bi en peþtire wi didin tirsandin. Xuda, ki ji re þaþ bike edi tu reber je re ninin
Ma qey Xuda têra bendeyê xwe nake? Ew te bi ên pêþtirê wî didin tirsandin. Xuda, kî ji rê þaþ bike êdî tu rêber jê re nînin

Latin

est DEUS non sufficient His servus? They frighten vos idols they set Eum. Whomever DEUS sends astray nihil guide eum

Lingala

Allah akoki te тропа kobatela mowumbu naye (тропа kobatela ye mpe kopesa ye lisalisi)? Mpe bazali kobangisa yo na baye bazali ye te (Allah), mpe oyo Allah abungisi, akozua bokambi te

Luyia

Koo Nyasaye shali uyela Omundu wuwe tawe? Ne bakhurisinjia khubalia abalali ye tawe, ne owa Nyasaye alekha oyo obulaho omulunjisia

Macedonian

Зарем Аллах не е Заштитник на Својот роб? А тие те заплашуваат со оние кои, покрај Него, ги обожуваат. Тој што Аллах во заблуда ќе го остави – никој не може на Вистинскиот пат да го упати
Neli Allah e dovolen za robot Negov? DA onie te zaplasuvaat so onie, osven Nego. A onoj kogo Allah ke go skrsne vo zabluda... pa, za nego, nema upatuvac
Neli Allah e dovolen za robot Negov? DA onie te zaplašuvaat so onie, osven Nego. A onoj kogo Allah ḱe go skršne vo zabluda... pa, za nego, nema upatuvač
Нели Аллах е доволен за робот Негов? ДА оние те заплашуваат со оние, освен Него. А оној кого Аллах ќе го скршне во заблуда... па, за него, нема упатувач

Malay

Bukankah Allah cukup untuk mengawal dan melindungi hambaNya (yang bertaqwa)? Dan mereka menakutkanmu (wahai Muhammad) dengan yang mereka sembah yang lain dari Allah. Dan (ingatlah) sesiapa yang disesatkan oleh Allah (dengan pilihannya yang salah), maka tidak ada sesiapapun yang dapat memberi hidayah petunjuk kepadanya

Malayalam

tanre dasann allahu matiyayavanallayea? avann purameyullavare parri avar ninne petippikkunnu. vallavaneyum allahu pilavilakkunna paksam avann vali kattan arumilla
tanṟe dāsann allāhu matiyāyavanallayēā? avann puṟameyuḷḷavare paṟṟi avar ninne pēṭippikkunnu. vallavaneyuṁ allāhu piḻavilākkunna pakṣaṁ avann vaḻi kāṭṭān ārumilla
തന്‍റെ ദാസന്ന് അല്ലാഹു മതിയായവനല്ലയോ? അവന്ന് പുറമെയുള്ളവരെ പറ്റി അവര്‍ നിന്നെ പേടിപ്പിക്കുന്നു. വല്ലവനെയും അല്ലാഹു പിഴവിലാക്കുന്ന പക്ഷം അവന്ന് വഴി കാട്ടാന്‍ ആരുമില്ല
tanre dasann allahu matiyayavanallayea? avann purameyullavare parri avar ninne petippikkunnu. vallavaneyum allahu pilavilakkunna paksam avann vali kattan arumilla
tanṟe dāsann allāhu matiyāyavanallayēā? avann puṟameyuḷḷavare paṟṟi avar ninne pēṭippikkunnu. vallavaneyuṁ allāhu piḻavilākkunna pakṣaṁ avann vaḻi kāṭṭān ārumilla
തന്‍റെ ദാസന്ന് അല്ലാഹു മതിയായവനല്ലയോ? അവന്ന് പുറമെയുള്ളവരെ പറ്റി അവര്‍ നിന്നെ പേടിപ്പിക്കുന്നു. വല്ലവനെയും അല്ലാഹു പിഴവിലാക്കുന്ന പക്ഷം അവന്ന് വഴി കാട്ടാന്‍ ആരുമില്ല
allahu peare avanre atimaykk? avan purameyullavarute peril avar ninne petippikkunnu. allahu areyenkilum valiketilakkukayanenkil avane nervaliyilakkan marrarkkumavilla
allāhu pēārē avanṟe aṭimaykk? avan puṟameyuḷḷavaruṭe pēril avar ninne pēṭippikkunnu. allāhu āreyeṅkiluṁ vaḻikēṭilākkukayāṇeṅkil avane nērvaḻiyilākkān maṟṟārkkumāvilla
അല്ലാഹു പോരേ അവന്റെ അടിമയ്ക്ക്? അവന് പുറമെയുള്ളവരുടെ പേരില്‍ അവര്‍ നിന്നെ പേടിപ്പിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ആരെയെങ്കിലും വഴികേടിലാക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവനെ നേര്‍വഴിയിലാക്കാന്‍ മറ്റാര്‍ക്കുമാവില്ല

Maltese

Jaqaw Alla ma huwiex bizzejjed għall-qaddej tiegħu/ Huma tassew ibezzgħuk (Muħammad) b'dawk (l-allat li huma) minfloku. Dak li Alla jtelliflu t-triq ma jsibx min imexxih
Jaqaw Alla ma huwiex biżżejjed għall-qaddej tiegħu/ Huma tassew ibeżżgħuk (Muħammad) b'dawk (l-allat li huma) minfloku. Dak li Alla jtelliflu t-triq ma jsibx min imexxih

Maranao

Ba di so Allah i Maka-aangkos ko oripn Iyan! Na ipphangangalk iran rka so siran a salakaw ko Allah! Na sadn sa taw a dadagn o Allah, na da a makapnggonanao ron

Marathi

Kaya allaha apalya dasankarita paryapta nahi? He loka tumhala allahakherija itarance bhaya dakhavita aheta, ani jyala allaha margabhrasta karila, tyala marga dakhavinara konihi nahi
Kāya allāha āpalyā dāsāṅkaritā paryāpta nāhī? Hē lōka tumhālā allāhakhērīja itarān̄cē bhaya dākhavita āhēta, āṇi jyālā allāha mārgabhraṣṭa karīla, tyālā mārga dākhaviṇārā kōṇīhī nāhī
३६. काय अल्लाह आपल्या दासांकरिता पर्याप्त नाही? हे लोक तुम्हाला अल्लाहखेरीज इतरांचे भय दाखवित आहेत, आणि ज्याला अल्लाह मार्गभ्रष्ट करील, त्याला मार्ग दाखविणारा कोणीही नाही

Nepali

Ke allaha aphno bhaktaharuko nimti paryapta chaina? Yiniharule tapar'inla'i allahabaheka arubata dara'iraheka chan ra jasala'i allahale margavicalita garide'os, tyasala'i kasaile margadarsana garna sakdaina
Kē allāha āphnō bhaktaharūkō nimti paryāpta chaina? Yinīharūlē tapār'inlā'ī allāhabāhēka arubāṭa ḍarā'irahēkā chan ra jasalā'ī allāhalē mārgavicalita garidē'ōs, tyasalā'ī kasailē mārgadarśana garna sakdaina
के अल्लाह आफ्नो भक्तहरूको निम्ति पर्याप्त छैन ? यिनीहरूले तपार्इंलाई अल्लाहबाहेक अरुबाट डराइरहेका छन् र जसलाई अल्लाहले मार्गविचलित गरिदेओस्, त्यसलाई कसैले मार्गदर्शन गर्न सक्दैन ।

Norwegian

Er ikke Gud tilstrekkelig for Hans tjener? Men de forsøker a skremme deg med andre enn Ham. Den Gud lar seile sin egen sjø, har ingen veileder
Er ikke Gud tilstrekkelig for Hans tjener? Men de forsøker å skremme deg med andre enn Ham. Den Gud lar seile sin egen sjø, har ingen veileder

Oromo

Sila Rabbiin gabricha Isaatiif ga’aa mitii? Warra Rabbii gaditti gabbaraniin si sodaachisuNama Rabbiin jallise qajeelchaan isaaf hin jiru

Panjabi

ki alaha apane badi'am la'i kafi nahim ate iha loka usa (alaha) tom binham dusari'am (pujakam) tom tuhanu dara'unde hana. Ate alaha jisa nu bhataka deve usa nu ko'i raha dikha'una vala nahim
kī alāha āpaṇē badi'āṁ la'ī kāfī nahīṁ atē iha lōka usa (alāha) tōṁ binhāṁ dūsari'āṁ (pūjakāṁ) tōṁ tuhānū ḍarā'undē hana. Atē alāha jisa nū bhaṭakā dēvē usa nū kō'ī rāha dikhā'uṇa vālā nahīṁ
ਕੀ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਉਸ (ਅੱਲਾਹ) ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਦੂਸਰਿਆਂ (ਪੂਜਕਾਂ) ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਰਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਭਟਕਾ ਦੇਵੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਰਾਹ ਦਿਖਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।

Persian

تو را به كسانى كه سواى خدا هستند، مى‌ترسانند. آيا خدا براى نگهدارى بنده‌اش كافى نيست؟ و هر كس را كه خدا گمراه سازد هيچ راهنمايى نخواهد بود
آيا خداوند [در حمايت‌] بنده‌اش كافى نيست؟ كه تو را از كسانى كه غير اويند مى‌ترسانند، و هر كه را خدا گمراه كند، برايش هيچ راهنمايى نخواهد بود
آیا خداوند بنده‌اش را بسنده نیست؟ و تو را از کسانی [/معبودان ناحقی‌] که به جای او می‌پرستیدند، می‌ترسانند، و کسی که خداوند بیراهش گذارده باشد، او را رهنمایی نیست‌
آیا الله برای بنده‌اش کافی نیست؟! و تو را به کسانی غیر از او می‌ترسانند، و هر کس را الله گمراه کند، پس او را هیچ هدایت‌گری نیست
آیا خدا برای بنده اش [در همه امور] کافی نیست؟ و مشرکان [به پندار خود] تو را از کسانی که غیر خدا هستند، می ترسانند و هر که را خدا به کیفر [کفر و عناد] ش گمراه کند، او را هیچ هدایت کننده ای نخواهد بود؛
آیا الله براى دفاع از بنده‌اش كافى نیست؟ اما [مشرکان] تو را از معبودان[باطل]شان مى‌ترسانند؛ و هر کس كه الله او را گمراه کند، هیچ هدایتگری نخواهد داشت
آیا خدای (مهربان) برای بنده‌اش کافی نیست؟ و مردم (مشرک) تو را از قدرت غیر خدا می‌ترسانند! و هر که را خدا به گمراهی خود واگذارد دیگر او را هیچ راهنمایی نخواهد بود
آیا نیست خدا کفایت‌کننده بنده خویش و می‌ترسانندت بدانان که جز اویند و آن را که گمراه سازد خدا نیستش راهنمائی‌
آيا خدا كفايت‌كننده بنده‌اش نيست؟ و [كافران‌] تو را از آنها كه غير اويند مى‌ترسانند و هر كه را خدا گمراه گرداند برايش راهبرى نيست
آیا خدا برای بنده‌اش کافی نیست‌؟ حال آنکه (کافران) تو را از آنها که غیر اویند می‌ترسانند و هر که را خدا گمراه گرداند هرگز برایش هیچ راهبری نیست
آیا خداوند براى بنده‌اش کافى نیست؟ و مردم تو را از غیر خدا مى‌ترسانند. و هر کس را خدا گمراه کند، پس هیچ راهنمایى نخواهد داشت
آیا خداوند برای (حفاظت و حمایت از) بنده‌اش کافی نیست؟ آنان تو را از کسانی جز خدا می‌ترسانند. (مگر بتها و معبودهای دروغین و عداوت کافران و دشمنان و طوفان حوادث زمان، می‌توانند کمترین زیانی به کسی برسانند که خدا پشتیبان او است؟). هر کس را خدا گمراه کند، راهنما و رهبری نخواهد داشت
آیا خداوند برای (نجات و دفاع از) بنده‌اش کافی نیست؟! امّا آنها تو را از غیر او می‌ترسانند. و هر کس را خداوند گمراه کند، هیچ هدایت‌کننده‌ای ندارد
آيا خداوند بنده خويش را كار گذارى بسنده نيست، و تو را از كسانى كه جز اويند- خدايان دروغين- مى‌ترسانند و هر كه را خدا گمراه كند پس او را هيچ راهنمايى نيست
آیا خداوند برای بند ه اش کافی نیست؟! و تو را به کسانی غیر از او می ترسانند، و هر کس را خدا گمراه کند، پس او را هیچ هدایتگری نیست

Polish

Czy Bog nie jest wystarczajacy dla Swojego sługi, choc oni strasza ciebie tymi, ktorzy sa poza Nim? Lecz kogo Bog sprowadzi z drogi, ten nie bedzie miał zadnego przewodnika
Czy Bóg nie jest wystarczający dla Swojego sługi, choć oni straszą ciebie tymi, którzy są poza Nim? Lecz kogo Bóg sprowadzi z drogi, ten nie będzie miał żadnego przewodnika

Portuguese

Allah nao basta a Seu servo? E eles te amedrontam com os que adoram alem d'Ele. E aquele, a quem Allah descaminha, nao tera guia algum
Allah não basta a Seu servo? E eles te amedrontam com os que adoram além d'Ele. E aquele, a quem Allah descaminha, não terá guia algum
Acaso, nao e Deus suficiente Custodio para o Seus servo? Porem, eles tratarao de amedrontar-te com as outrasdivindades, alem d'Ele! Mas quem Deus extraviar nao tera orientador algum
Acaso, não é Deus suficiente Custódio para o Seus servo? Porém, eles tratarão de amedrontar-te com as outrasdivindades, além d'Ele! Mas quem Deus extraviar não terá orientador algum

Pushto

ایا الله خپل بنده ته ښه كافي كېدونكى نه دى او دوى تا په هغو (معبودانو) وېروي چې له دغه (الله) نه غیر دي او هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي، نو د هغه لپاره هیڅوك نېغه لار ښودونكى نشته
ایا الله خپل بنده ته ښه كافي كېدونكى نه دى او دوى تا په هغو (معبودانو) وېروي چې له دغه (الله) نه غیر دي او هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي، نو د هغه لپاره هیڅوك نېغه لار ښودونكى نشته

Romanian

Oare Dumnezeu nu este de ajuns robului Sau, cand oamenii te inspaimanta cu cei la care ei se inchina in afara Lui? Cel pe care Dumnezeu il rataceste, nu va mai avea alta calauza
Oare Dumnezeu nu este de ajuns robului Său, când oamenii te înspăimântă cu cei la care ei se închină în afara Lui? Cel pe care Dumnezeu îl rătăceşte, nu va mai avea altă călăuză
Exista DUMNEZEU nu sufficient His servitor? Ei frighten tu idol ei situa Him. Whomever DUMNEZEU expedia razna nimic ghid him
Oare nu este Allah de ajuns [ca ocrotitor] pentru robul Sau? Insa ei voiesc sa te sperie cu aceia care ar fi in locul Lui . Dar acela pe care Allah il duce in ratacire nu va avea parte de ocarmuitor
Oare nu este Allah de ajuns [ca ocrotitor] pentru robul Sãu? Însã ei voiesc sã te sperie cu aceia care ar fi în locul Lui . Dar acela pe care Allah îl duce în rãtãcire nu va avea parte de ocârmuitor

Rundi

Mbega Imana ntihagiza umuntu wayo, kandi baragutera ubwoba kuri barya mutari kumwe nabo rero uwaciriwe urubanza n’Imana yuko atakara ntawundi muntu yomu rongora

Russian

Oare Dumnezeu nu este de ajuns robului Sau, cand oamenii te inspaimanta cu cei la care ei se inchina in afara Lui? Cel pe care Dumnezeu il rataceste, nu va mai avea alta calauza
Разве ж Аллах недостаточен для Своего раба (как покровитель и защитник)? А они [многобожники] пугают тебя теми [кем угодно] кроме Него. Кого Аллах вводит в заблуждение [оставляет без Своего руководства], (то) не (будет) тому наставника [того, кто вывел бы его на Истинный Путь]
Razve Allakha ne dostatochno dlya Yego raba? Oni ustrashayut tebya temi, kotoryye nizhe Nego. A kogo Allakh vvedet v zabluzhdeniye, tomu ne budet nastavnika
Разве Аллаха не достаточно для Его раба? Они устрашают тебя теми, которые ниже Него. А кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника
Bog ne yest' li udovletvoritel' za raba svoyego? Oni khotyat ustrashit' tebya temi, kakiye u nikh oprich' Nego. Kogo Bog vvedet v zabluzhdeniye, dlya togo uzhe ne budet vozhdya
Бог не есть ли удовлетворитель за раба своего? Они хотят устрашить тебя теми, какие у них опричь Него. Кого Бог введет в заблуждение, для того уже не будет вождя
Razve zh Allakh nedostatochen dlya Svoyego raba, a oni pugayut tebya temi, kotoryye nizhe Yego. Kogo sbivayet s puti Allakh, net tomu voditelya
Разве ж Аллах недостаточен для Своего раба, а они пугают тебя теми, которые ниже Его. Кого сбивает с пути Аллах, нет тому водителя
Razve Allakha [v kachestve boga] ne dovol'no dlya Yego raba? A tebya [, Mukhammad,] strashchayut temi [idolami, komu oni poklonyayutsya] pomimo Nego. Togo, kogo sbil s puti Allakh, nikto ne napravit na pryamoy put'
Разве Аллаха [в качестве бога] не довольно для Его раба? А тебя [, Мухаммад,] стращают теми [идолами, кому они поклоняются] помимо Него. Того, кого сбил с пути Аллах, никто не направит на прямой путь
Allakh Yedinyy dostatochen dlya Svoikh rabov i zashchishchayet ikh. Nevernyye plemeni Kuraysh pugayut tebya (o Mukhammad!) svoimi idolami, kotorym oni poklonyayutsya pomimo Allakha, ibo oni zabludilis'. Kogo Allakh sob'yot s puti istiny - ibo On znayet, kto vybirayet zabluzhdeniye, a ne veru v istinu, - u togo net vedushchego k istine
Аллах Единый достаточен для Своих рабов и защищает их. Неверные племени Курайш пугают тебя (о Мухаммад!) своими идолами, которым они поклоняются помимо Аллаха, ибо они заблудились. Кого Аллах собьёт с пути истины - ибо Он знает, кто выбирает заблуждение, а не веру в истину, - у того нет ведущего к истине
Uzhel' (mogushchestva) Allakha ne khvatayet Dlya (nuzhd) sluzhitelya Yego? No zapugat' oni starayutsya tebya Takimi, kto u nikh, oprich' Nego. Dlya tekh, kogo Allakh sob'yet s puti, Vozhatogo ne budet
Ужель (могущества) Аллаха не хватает Для (нужд) служителя Его? Но запугать они стараются тебя Такими, кто у них, опричь Него. Для тех, кого Аллах собьет с пути, Вожатого не будет

Serbian

Зар Аллах није Свом слуги довољан?! А они те плаше онима које, поред Њега, обожавају. Онога коме да Аллах да је у заблуди - нико не може да га упути на Прави пут

Shona

Allah havakwaniri muranda wavo here? Uye vanokushungurudza neizvo (zvavanonamata) kunze kwavo. Uye uyo Allah wavanoita kuti arasike, kwaari hapana mutungamiriri

Sindhi

الله پنھنجي ٻانھي (ﷴؐ) کي ڪافي نه آھي ڇا؟ ۽ الله کانسواءِ جيڪي (ٻيا) آھن تن کان توکي ڊيڄاريندا آھن، ۽ جنھن کي الله ڀُلائي تنھن کي ڪو ھدايت ڪرڻ وارو نه آھي

Sinhala

tama vahalunta (avasya udav karannata) allah (pramanavat keneku noveda? (nabiye!) ovun (tamange devivarun vana) ohu novana dæya gæna obava biya ganvannaha. (eya oba sælakillata noganu). kavurunva allah durmargayehi athæra damanneda, ohuva rju margayehi ætulu kirimata hæki kisivekut næta
tama vahalūnṭa (avaśya udav karannaṭa) allāh (pramāṇavat keneku noveda? (nabiyē!) ovun (tamangē devivarun vana) ohu novana dæya gæna obava biya ganvannāha. (eya oba sæḷakillaṭa noganu). kavurunva allāh durmārgayehi athæra damannēda, ohuva ṛju mārgayehi ætuḷu kirīmaṭa hæki kisivekut næta
තම වහලූන්ට (අවශ්‍ය උදව් කරන්නට) අල්ලාහ් (ප්‍රමාණවත් කෙනෙකු නොවෙද? (නබියේ!) ඔවුන් (තමන්ගේ දෙවිවරුන් වන) ඔහු නොවන දැය ගැන ඔබව බිය ගන්වන්නාහ. (එය ඔබ සැළකිල්ලට නොගනු). කවුරුන්ව අල්ලාහ් දුර්මාර්ගයෙහි අත්හැර දමන්නේද, ඔහුව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කිරීමට හැකි කිසිවෙකුත් නැත
allah tama gættata pramanavat ayaku novida? tavada ovuhu ohugen tora anaya genævit oba biya ganvannehuya. tavada allah kavareku nomaga harinneda evita ohuta kisidu maga penvanneku nomæta
allāh tama gættāṭa pramāṇavat ayaku novīda? tavada ovuhu ohugen tora anaya genævit oba biya ganvannehuya. tavada allāh kavareku nomaga harinnēda eviṭa ohuṭa kisidu maga penvanneku nomæta
අල්ලාහ් තම ගැත්තාට ප්‍රමාණවත් අයකු නොවීද? තවද ඔවුහු ඔහුගෙන් තොර අන්අය ගෙනැවිත් ඔබ බිය ගන්වන්නෙහුය. තවද අල්ලාහ් කවරෙකු නොමග හරින්නේද එවිට ඔහුට කිසිදු මග පෙන්වන්නෙකු නොමැත

Slovak

bol GOD nie sufficient Jeho servant? They lakat ona idols they set Him. Whomever GOD sends astray nothing guide him

Somali

Mawuusan Allaah ahayn mid ku Filan addoonkiisa? Oo waxay doonaan inay kugu cabsi geliyaan kuwa ay barbar dhigaan. Oo mid kastoo uu Allaah lumiyo, ma uu laha wax hanuuniya
Miyuusan ahayn Eebe kufillaha addoonkiisa waxay kugu cabsi galin waxa Eebe ka soo hadhay (ay caabudi) ruux Eebe dhumiyeyna ma laha cid hanuunin
Miyuusan ahayn Eebe kufillaha addoonkiisa waxay kugu cabsi galin waxa Eebe ka soo hadhay (ay caabudi) ruux Eebe dhumiyeyna ma laha cid hanuunin

Sotho

Allah ha A lekana ho lekhabunyane la Hae? Empa ba leka ho u ts’osa ka melingoana e meng kathoko ho Eena! Hobane bao Allah A ba lesang ho lahleha, ha ho ea ka ba tataisang

Spanish

¿Acaso no es suficiente Allah [como Protector] para Su siervo [Muhammad]? Pero ellos [los idolatras] intentan atemorizarte con sus idolos [a los cuales adoran] en vez de El. Y sabed que para quien Allah ha decretado el desvio nadie lo podra guiar
¿Acaso no es suficiente Allah [como Protector] para Su siervo [Muhámmad]? Pero ellos [los idólatras] intentan atemorizarte con sus ídolos [a los cuales adoran] en vez de Él. Y sabed que para quien Allah ha decretado el desvío nadie lo podrá guiar
¿Acaso no basta Al-lah para (proteger y ayudar) a Su siervo (Muhammad)? E intentan intimidarte, (¡oh, Muhammad!) con los idolos que adoran fuera de Al-lah. Y a quien Al-lah extravia (por rechazar la verdad) nadie podra guiarlo
¿Acaso no basta Al-lah para (proteger y ayudar) a Su siervo (Muhammad)? E intentan intimidarte, (¡oh, Muhammad!) con los ídolos que adoran fuera de Al-lah. Y a quien Al-lah extravía (por rechazar la verdad) nadie podrá guiarlo
¿Acaso no basta Al-lah para (proteger y ayudar) a Su siervo (Muhammad)? E intentan intimidarte, (¡oh, Muhammad!) con los idolos que adoran fuera de Al-lah. Y a quien Al-lah extravia (por rechazar la verdad) nadie podra guiarlo
¿Acaso no basta Al-lah para (proteger y ayudar) a Su siervo (Muhammad)? E intentan intimidarte, (¡oh, Muhammad!) con los ídolos que adoran fuera de Al-lah. Y a quien Al-lah extravía (por rechazar la verdad) nadie podrá guiarlo
¿No basta Ala a Su siervo? Quieren intimidarte con otros fuera de El. Pero aquel a quien Ala extravia no podra encontrar quien le dirija
¿No basta Alá a Su siervo? Quieren intimidarte con otros fuera de Él. Pero aquél a quien Alá extravía no podrá encontrar quien le dirija
¿ACASO no es Dios suficiente para Su siervo? ¡Y, no obstante, pretenden intimidarte con esos [poderes imaginarios a los que ellos adoran] en vez de El!Pero aquel a quien Dios deja que se extravie jamas podra hallar quien le guie
¿ACASO no es Dios suficiente para Su siervo? ¡Y, no obstante, pretenden intimidarte con esos [poderes imaginarios a los que ellos adoran] en vez de Él!Pero aquel a quien Dios deja que se extravíe jamás podrá hallar quien le guíe
¿Acaso Dios no es suficiente [como Protector] para Su siervo? Pero ellos [los idolatras] intentan atemorizarte con sus idolos [a los cuales adoran] en lugar de El. Y a quien Dios permite que se desvie nadie lo podra guiar
¿Acaso Dios no es suficiente [como Protector] para Su siervo? Pero ellos [los idólatras] intentan atemorizarte con sus ídolos [a los cuales adoran] en lugar de Él. Y a quien Dios permite que se desvíe nadie lo podrá guiar
¿No es Dios suficiente para Su siervo? ¡Y tratan de asustarte con los que no son El! A quien Dios extravia no hay quien le guie
¿No es Dios suficiente para Su siervo? ¡Y tratan de asustarte con los que no son Él! A quien Dios extravía no hay quien le guíe

Swahili

Je, kwani Mwenyezi Mungu si Mwenye kumtosheleza mja Wake Muhammad vile vitisho vya washirikina na vitimbi vyao kuwa wao hawatamfikia kwa ubaya wowote? Ndio, Yeye Atamtosheleza katika jambo la Dini yake na dunia yake, na Atamtetea dhidi ya yoyote anayemtaka kwa ubaya. Na wao wanakutisha, ewe Mtume, na waungu wao wanaodai kuwa watakudhuru. Na yoyote yule ambaye Mwenyezi Mungu Ameondoa msaada Wake kwake na Akamfanya apotee njia ya haki, basi huyo hana muongozi wa kumuongoza Kwake
Je! Mwenyezi Mungu si wa kumtosheleza mja wake? Na ati wanakutishia kwa hao wenginewe wasio kuwa Yeye! Na aliye hukumiwa na Mwenyezi Mungu kupotea hana wa kumwongoa

Swedish

RACKER Gud inte till for [att forsvara] Sin tjanare? Och anda forsoker de skramma dig med det [som de dyrkar] vid sidan av Honom! Och den Gud later ga vilse finner ingen som leder honom pa ratt vag
RÄCKER Gud inte till för [att försvara] Sin tjänare? Och ändå försöker de skrämma dig med det [som de dyrkar] vid sidan av Honom! Och den Gud låter gå vilse finner ingen som leder honom på rätt väg

Tajik

Turo ʙa kasone, ki ƣajri Xudo hastand, metarsonand. Ojo Xudo ʙaroi nigahdorii ʙandaas kofi nest? Va har kasro, ki Xudo gumroh sozad, hec rohnamoe naxohad ʙud
Turo ʙa kasone, ki ƣajri Xudo hastand, metarsonand. Ojo Xudo ʙaroi nigahdorii ʙandaaş kofī nest? Va har kasro, ki Xudo gumroh sozad, heç rohnamoe naxohad ʙud
Туро ба касоне, ки ғайри Худо ҳастанд, метарсонанд. Оё Худо барои нигаҳдории бандааш кофӣ нест? Ва ҳар касро, ки Худо гумроҳ созад, ҳеҷ роҳнамое нахоҳад буд
Turo ej Rasul, ʙa kasone, ki ƣajri Alloh hastand, metarsonand. Ojo Alloh ʙaroi nigahdorii ʙandaas kofi nest? Ore, U ʙandaasro dar kori dinu dunjoas ʙasandaast va az makri dusmanonas himojakunanda ast. Va har kasro, ki Alloh gumroh sozad, pas, ʙaroi u hec rohnamoe naxohad ʙud, ki uro az gumrohi ʙerun ovarad
Turo ej Rasul, ʙa kasone, ki ƣajri Alloh hastand, metarsonand. Ojo Alloh ʙaroi nigahdorii ʙandaaş kofī nest? Ore, Ū ʙandaaşro dar kori dinu dunjoaş ʙasandaast va az makri duşmanonaş himojakunanda ast. Va har kasro, ki Alloh gumroh sozad, pas, ʙaroi ū heç rohnamoe naxohad ʙud, ki ūro az gumrohī ʙerun ovarad
Туро эй Расул, ба касоне, ки ғайри Аллоҳ ҳастанд, метарсонанд. Оё Аллоҳ барои нигаҳдории бандааш кофӣ нест? Оре, Ӯ бандаашро дар кори дину дунёаш басандааст ва аз макри душманонаш ҳимоякунанда аст. Ва ҳар касро, ки Аллоҳ гумроҳ созад, пас, барои ӯ ҳеҷ роҳнамое нахоҳад буд, ки ӯро аз гумроҳӣ берун оварад
Ojo Alloh taolo ʙaroi difo' az ʙandaas kofi nest? Ammo musrikon turo az ʙutho va ma'ʙudonason metarsonand va har kiro Alloh taolo gumroh kunad, hec hidojatgare naxohad dost
Ojo Alloh taolo ʙaroi difo' az ʙandaaş kofī nest? Ammo muşrikon turo az ʙutho va ma'ʙudonaşon metarsonand va har kiro Alloh taolo gumroh kunad, heç hidojatgare naxohad doşt
Оё Аллоҳ таоло барои дифоъ аз бандааш кофӣ нест? Аммо мушрикон туро аз бутҳо ва маъбудонашон метарсонанд ва ҳар киро Аллоҳ таоло гумроҳ кунад, ҳеҷ ҳидоятгаре нахоҳад дошт

Tamil

tan atiyarukku (ventiya utavi ceyya) allah (oruvane) potumanavanaka illaiya? (Napiye!) Avarkal (tankal teyvankalakiya) allah allatavarraip parri unkalai payamuruttukinranar. (Atai nir porutpatutta ventam.) Evanai allah tavarana valiyil vittu vitukirano, avanai nerana valiyil celuttakkutiyavan oruvanumillai
taṉ aṭiyārukku (vēṇṭiya utavi ceyya) allāh (oruvaṉē) pōtumāṉavaṉāka illaiyā? (Napiyē!) Avarkaḷ (taṅkaḷ teyvaṅkaḷākiya) allāh allātavaṟṟaip paṟṟi uṅkaḷai payamuṟuttukiṉṟaṉar. (Atai nīr poruṭpaṭutta vēṇṭām.) Evaṉai allāh tavaṟāṉa vaḻiyil viṭṭu viṭukiṟāṉō, avaṉai nērāṉa vaḻiyil celuttakkūṭiyavaṉ oruvaṉumillai
தன் அடியாருக்கு (வேண்டிய உதவி செய்ய) அல்லாஹ் (ஒருவனே) போதுமானவனாக இல்லையா? (நபியே!) அவர்கள் (தங்கள் தெய்வங்களாகிய) அல்லாஹ் அல்லாதவற்றைப் பற்றி உங்களை பயமுறுத்துகின்றனர். (அதை நீர் பொருட்படுத்த வேண்டாம்.) எவனை அல்லாஹ் தவறான வழியில் விட்டு விடுகிறானோ, அவனை நேரான வழியில் செலுத்தக்கூடியவன் ஒருவனுமில்லை
Allahve avanutaiya atiyarukkup potumanavanallava? Innum avanai allata (veru teyvankalakavulla) avarkalaik kontu avarkal um'maip payamuruttukinranar melum, evanai allah valikettil vittuvitukirano, avanai ner valiyil natattuvor evarumillai
Allāhvē avaṉuṭaiya aṭiyārukkup pōtumāṉavaṉallavā? Iṉṉum avaṉai allāta (vēṟu teyvaṅkaḷākavuḷḷa) avarkaḷaik koṇṭu avarkaḷ um'maip payamuṟuttukiṉṟaṉar mēlum, evaṉai allāh vaḻikēṭṭil viṭṭuviṭukiṟāṉō, avaṉai nēr vaḻiyil naṭattuvōr evarumillai
அல்லாஹ்வே அவனுடைய அடியாருக்குப் போதுமானவனல்லவா? இன்னும் அவனை அல்லாத (வேறு தெய்வங்களாகவுள்ள) அவர்களைக் கொண்டு அவர்கள் உம்மைப் பயமுறுத்துகின்றனர் மேலும், எவனை அல்லாஹ் வழிகேட்டில் விட்டுவிடுகிறானோ, அவனை நேர் வழியில் நடத்துவோர் எவருமில்லை

Tatar

Үзенең колы Мухәммәд г-мне сакларга һәм ярдәм бирергә Аллаһ үзе җитмиме? Мөшрикләр үзләре яки сынымнары белән сине куркыталар, алар саташканнар. Бит Аллаһ берәүне адаштырса аны туры юлга кертүче булмас

Telugu

emiti? Allah tana dasuniki calada? Ayina varu ayana (allah) nu vidici, itarulanu gurinci ninnu bhayapedu tunnaru. Mariyu allah margabhrastatvanlo padaniccina vaniki margadarsakudu evvadu undadu
ēmiṭi? Allāh tana dāsuniki cālaḍā? Ayinā vāru āyana (allāh) nu viḍici, itarulanu gurin̄ci ninnu bhayapeḍu tunnāru. Mariyu allāh mārgabhraṣṭatvanlō paḍaniccina vāniki mārgadarśakuḍu evvaḍū uṇḍaḍu
ఏమిటి? అల్లాహ్ తన దాసునికి చాలడా? అయినా వారు ఆయన (అల్లాహ్) ను విడిచి, ఇతరులను గురించి నిన్ను భయపెడు తున్నారు. మరియు అల్లాహ్ మార్గభ్రష్టత్వంలో పడనిచ్చిన వానికి మార్గదర్శకుడు ఎవ్వడూ ఉండడు
ఏమిటి, తన దాసునికి అల్లాహ్‌ సరిపోడా? వీళ్లు నిన్ను అల్లాహ్‌ తప్ప ఇతరుల గురించి భయపెడుతున్నారు. అల్లాహ్‌ అపమార్గం పట్టించిన వానికి మార్గం చూపించగల వాడెవడూ లేడు

Thai

xallxhˌ ca mi thrng pen phu phx pheiyng kæ baw khxng phraxngkh dxk hrux læa phwk khea yang khu cea hı klaw dwy cewd tang «xun cak phraxngkh læa phu dı thi xallxhˌ thrng hı khea hlng thang dangnan sahrab khea ca mimi phu china thang
xạllxḥˌ ca mi thrng pĕn p̄hū̂ phx pheīyng kæ̀ b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ dxk h̄rụ̄x læa phwk k̄heā yạng k̄hū̀ cêā h̄ı̂ klạw d̂wy cew̆d t̀āng «xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng dạngnận s̄ảh̄rạb k̄heā ca mị̀mī p̄hū̂ chī̂nả thāng
อัลลอฮฺจะมิทรงเป็นผู้พอเพียงแก่บ่าวของพระองค์ดอกหรือ และพวกเขายังขู่เจ้าให้กลัวด้วยเจว็ดต่าง ๆ อื่นจากพระองค์ และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงให้เขาหลงทาง ดังนั้นสำหรับเขาจะไม่มีผู้ชี้นำทาง
xallxhˌ ca mi thrng pen phu phx pheiyng kæ baw khxng phraxngkh dxk hrux læa phwk khea yang khu cea hı klaw dwy cewd tang «xun cak phraxngkh læa phu dı thi xallxhˌ thrng hı khea hlng thang dangnan sahrab khea ca mimi phu china thang
xạllxḥˌ ca mi thrng pĕn p̄hū̂ phx pheīyng kæ̀ b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ dxk h̄rụ̄x læa phwk k̄heā yạng k̄hū̀ cêā h̄ı̂ klạw d̂wy cew̆d t̀āng «xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng dạngnận s̄ảh̄rạb k̄heā ca mị̀mī p̄hū̂ chī̂nả thāng
อัลลอฮฺจะมิทรงเป็นผู้พอเพียงแก่บ่าวของพระองค์ดอกหรือ และพวกเขายังขู่เจ้าให้กลัวด้วยเจว็ดต่าง ๆ อื่นจากพระองค์ และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงให้เขาหลงทาง ดังนั้นสำหรับเขาจะไม่มีผู้ชี้นำทาง

Turkish

Allah, yetmez mi kuluna? Ve seni, ondan baska mabut saydıklarıyla mı korkutuyorlar? Ve Allah kimi dogru yoldan saptırırsa ona yol gosterecek yoktur
Allah, yetmez mi kuluna? Ve seni, ondan başka mabut saydıklarıyla mı korkutuyorlar? Ve Allah kimi doğru yoldan saptırırsa ona yol gösterecek yoktur
Allah kuluna kafi degil midir? Seni O´ndan baskalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu dogrultacak biri yoktur
Allah kuluna kâfi değil midir? Seni O´ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu doğrultacak biri yoktur
Allah, kuluna yeterli degil mi? Seni O'ndan baskalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık onun icin bir yol gosterici yoktur
Allah, kuluna yeterli değil mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur
Allah, kuluna (Peygamberine) kafi degil mi? (Ey Rasulum, durmuslar da) seni Allah’dan baskalarıyla (putlarla) korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık ona hidayet edecek yoktur
Allah, kuluna (Peygamberine) kâfi değil mi? (Ey Rasûlüm, durmuşlar da) seni Allah’dan başkalarıyla (putlarla) korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık ona hidayet edecek yoktur
Allah, kuluna kafi degil midir ? Seni (Ey Peygamber!) Allah´tan baskasıyla korkutmaya calısıyorlar. Allah, kimi sapıklıgı icinde bırakırsa, onu dogru yola ileten yoktur
Allah, kuluna kâfi değil midir ? Seni (Ey Peygamber!) Allah´tan başkasıyla korkutmaya çalışıyorlar. Allah, kimi sapıklığı içinde bırakırsa, onu doğru yola ileten yoktur
Allah, kuluna yetmez mi? Seni O'ndan baska seylerle korkutuyorlar. Allah'ın, saptırdıgını dogru yola koyacak yoktur
Allah, kuluna yetmez mi? Seni O'ndan başka şeylerle korkutuyorlar. Allah'ın, saptırdığını doğru yola koyacak yoktur
Allah, kuluna kafi degil midir? Durmuslar da seni O'ndan baskalariyla korkutuyorlar. Her kimi ki Allah sasirtirsa, artik ona hidayet edecek yoktur
Allah, kuluna kâfi degil midir? Durmuslar da seni O'ndan baskalariyla korkutuyorlar. Her kimi ki Allah sasirtirsa, artik ona hidayet edecek yoktur
Allah kuluna kafi degil midir? Seni O'ndan baskalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu dogrultacak biri yoktur
Allah kuluna kafi değil midir? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu doğrultacak biri yoktur
ALLAH kuluna yetmez mi? Seni O'ndan baskalarıyla korkutuyorlar. ALLAH kimi saptırırsa ona bir yol gosteren bulunmaz
ALLAH kuluna yetmez mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. ALLAH kimi saptırırsa ona bir yol gösteren bulunmaz
Allah, kuluna kafi degil midir? Durmuslar da seni O'ndan baskalarıyla korkutuyorlar. Her kimi ki Allah sasırtırsa, artık ona hidayet edecek yoktur
Allah, kuluna kâfi değil midir? Durmuşlar da seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Her kimi ki Allah şaşırtırsa, artık ona hidayet edecek yoktur
Allah, kuluna kafi degil midir? Durmuslar da seni O´ndan baskalarıyla korkutuyorlar. Her kimi Allah sasırtırsa, artık ona hidayet edecek yoktur
Allah, kuluna kafi değil midir? Durmuşlar da seni O´ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Her kimi Allah şaşırtırsa, artık ona hidayet edecek yoktur
Allah, kuluna kafi degil midir? Durmuslar da seni O´ndan baskalarıyla korkutuyorlar. Her kimi ki Allah sasırtırsa, artık ona hidayet edecek yoktur
Allah, kuluna kâfi değil midir? Durmuşlar da seni O´ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Her kimi ki Allah şaşırtırsa, artık ona hidayet edecek yoktur
Allah, kuluna yetmez mi? Seni O´ndan baskalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa onu artık dogru yola ileten olmaz
Allah, kuluna yetmez mi? Seni O´ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa onu artık doğru yola ileten olmaz
Tanrı, kuluna yeterli degil mi? Seni O´ndan baskalarıyla korkutuyorlar. Tanrı, kimi saptırırsa, artık onun icin bir yol gosterici yoktur
Tanrı, kuluna yeterli değil mi? Seni O´ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Tanrı, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur
Allah, kuluna kafi degil mi? Seni (Habibim) Ondan baskalarıyle korkutuyorlar. Allah kimi sapdırırsa onun yolunu bir dogrultucu yokdur
Allah, kuluna kâfi değil mi? Seni (Habîbim) Ondan başkalarıyle korkutuyorlar. Allah kimi sapdırırsa onun yolunu bir doğrultucu yokdur
Allah, kuluna kafi degil mi? Seni O´ndan baskalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa; onu hidayete erdirecek yoktur
Allah, kuluna kafi değil mi? Seni O´ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa; onu hidayete erdirecek yoktur
Allah kuluna kafi degil mi? Ve seni, O´ndan (Allah´tan) baskaları ile (baska ilahlarla, putlarla) korkutuyorlar. Allah kimi dalalette bırakırsa, o zaman onun icin bir hidayetci (mehdi) yoktur
Allah kuluna kâfi değil mi? Ve seni, O´ndan (Allah´tan) başkaları ile (başka ilâhlarla, putlarla) korkutuyorlar. Allah kimi dalâlette bırakırsa, o zaman onun için bir hidayetçi (mehdi) yoktur
E leysellahu bi kafin abdeh ve yuhavvifuneke billezıne min dunih ve mey yudlilillahu fema lehu min had
E leysellahü bi kafin abdeh ve yühavvifuneke billezıne min dunih ve mey yudlilillahü fema lehu min had
E leysallahu bi kafin abdeh(abdehu), ve yuhavvifuneke billezine min dunih(dunihi), ve men yudlilillahu fe ma lehu min had(hadin)
E leysallâhu bi kâfin abdeh(abdehu), ve yuhavvifûneke billezîne min dûnih(dûnihî), ve men yudlilillâhu fe mâ lehu min hâd(hâdin)
Allah kuluna kafi degil mi? Ama seni, O´ndan baska (kulluk yaptıkları hayali ilah)ları ile korkutuyorlar! Allah kimi saptırırsa artık onu yola getiren bulunmaz
Allah kuluna kafi değil mi? Ama seni, O´ndan başka (kulluk yaptıkları hayali ilah)ları ile korkutuyorlar! Allah kimi saptırırsa artık onu yola getiren bulunmaz
eleyse-llahu bikafin `abdeh. veyuhavvifuneke billezine min dunih. vemey yudlili-llahu fema lehu min had
eleyse-llâhü bikâfin `abdeh. veyüḫavvifûneke billeẕîne min dûnih. vemey yuḍlili-llâhü femâ lehû min hâd
Allah kuluna kafi degil midir? Seni O'ndan baskalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu dogrultacak biri yoktur
Allah kuluna kâfi değil midir? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu doğrultacak biri yoktur
Allah kuluna yetmez mi? Onlar seni Allah’tan baskalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi dalalette bırakırsa, ona yol gosterecek kimse yoktur
Allah kuluna yetmez mi? Onlar seni Allah’tan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi dalalette bırakırsa, ona yol gösterecek kimse yoktur
Allah kuluna kafi degil midir? Onlar seni Allah’tan baskalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık ona bir hidayet edici yoktur
Allah kuluna kafi değil midir? Onlar seni Allah’tan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık ona bir hidayet edici yoktur
Allah kuluna kafi degil midir?Kalkmıslar da seni O'nun dısında birtakım baska seylerle korkutmaya calısıyorlar.Allah kimi sasırtırsa artık onu yola getiren olamaz
Allah kuluna kafi değil midir?Kalkmışlar da seni O'nun dışında birtakım başka şeylerle korkutmaya çalışıyorlar.Allah kimi şaşırtırsa artık onu yola getiren olamaz
Allah kuluna kafi degil mi? Seni O'ndan baskalarıyle korkutuyorlar. Allah kimi sasırtırsa artık onu yola getiren olmaz
Allah kuluna kafi değil mi? Seni O'ndan başkalarıyle korkutuyorlar. Allah kimi şaşırtırsa artık onu yola getiren olmaz
Allah, kuluna kafi degil mi? Seni O´ndan baskalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık onun icin bir yol gosterici yoktur
Allah, kuluna kâfi değil mi? Seni O´ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur
Allah, kuluna yetmez mi? Seni O’ndan (Allah’tan) baskalarıyla korkutmaya calısıyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun icin bir yol gosterici yoktur
Allah, kuluna yetmez mi? Seni O’ndan (Allah’tan) başkalarıyla korkutmaya çalışıyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun için bir yol gösterici yoktur
Allah, kuluna Kafi degil mi, yetmiyor mu? Seni, O'ndan baskalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık ona kılavuzluk edecek yoktur
Allah, kuluna Kâfi değil mi, yetmiyor mu? Seni, O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık ona kılavuzluk edecek yoktur
Allah, kuluna Kafi degil mi, yetmiyor mu? Seni O´ndan baskalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık ona kılavuzluk edecek yoktur
Allah, kuluna Kafi değil mi, yetmiyor mu? Seni O´ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık ona kılavuzluk edecek yoktur
Allah, kuluna Kafi degil mi, yetmiyor mu? Seni, O´ndan baskalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık ona kılavuzluk edecek yoktur
Allah, kuluna Kâfi değil mi, yetmiyor mu? Seni, O´ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık ona kılavuzluk edecek yoktur

Twi

Enti Nyankopͻn nnsom bo mma n’akoa anaa? Wͻ’de wͻn a wͻ’de abata Neho (na entumi nyε huu) no hunahuna wo. Obia Nyankopͻn bεyera no no, (saa nipa no) nni ͻkwankyerεfoͻ

Uighur

اﷲ بەندىسىگە (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى قوغداشقا ۋە ئۇنىڭغا ياردەم بېرىشكە) يېتەرلىك ئەمەسمۇ؟ ئۇلار سېنى اﷲ تىن باشقا مەبۇدلار بىلەن قورقىتىدۇ، اﷲ گۇمراھ قىلغان ئادەمنى ھېچ ھىدايەت قىلغۇچى بولمايدۇ
ئاللاھ بەندىسىگە (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى قوغداشقا ۋە ئۇنىڭغا ياردەم بېرىشكە) يېتەرلىك ئەمەسمۇ؟ ئۇلار سېنى ئاللاھتىن باشقا مەبۇدلار بىلەن قورقىتىدۇ، ئاللاھ گۇمراھ قىلغان ئادەمنى ھېچ ھىدايەت قىلغۇچى بولمايدۇ

Ukrainian

Хіба не достатньо Аллага для Його раба? Але ж вони залякують тебе тими, кому [поклоняються] замість Нього! Кого Аллаг зіб’є зі шляху, тому немає провідника
BOH ne dostatniy dlya Yoho sluzhbovtsya? Vony lyakayutʹ vas z idolamy vony zdiymayutʹsya bilya Yoho. Whomever BOH posylaye astray, nichoho ne mozhe keruvaty yo
БОГ не достатній для Його службовця? Вони лякають вас з ідолами вони здіймаються біля Його. Whomever БОГ посилає astray, нічого не може керувати йо
Khiba ne dostatnʹo Allaha dlya Yoho raba? Ale zh vony zalyakuyutʹ tebe tymy, komu [poklonyayutʹsya] zamistʹ Nʹoho! Koho Allah zibʺye zi shlyakhu, tomu nemaye providnyka
Хіба не достатньо Аллага для Його раба? Але ж вони залякують тебе тими, кому [поклоняються] замість Нього! Кого Аллаг зіб’є зі шляху, тому немає провідника
Khiba ne dostatnʹo Allaha dlya Yoho raba? Ale zh vony zalyakuyutʹ tebe tymy, komu [poklonyayutʹsya] zamistʹ Nʹoho! Koho Allah zibʺye zi shlyakhu, tomu nemaye providnyka
Хіба не достатньо Аллага для Його раба? Але ж вони залякують тебе тими, кому [поклоняються] замість Нього! Кого Аллаг зіб’є зі шляху, тому немає провідника

Urdu

(Aey Nabi) kya Allah apne banday ke liye kaafi nahin hai? Yeh log uske siwa dusron se tumko daratey hain, halaanke Allah jisey gumrahi mein daal dey usey koi raasta dikhane waala nahin
(اے نبیؐ) کیا اللہ اپنے بندے کے لیے کافی نہیں ہے؟ یہ لوگ اُس کے سوا دوسروں سے تم کو ڈراتے ہیں حالانکہ اللہ جسے گمراہی میں ڈال دے اُسے کوئی راستہ دکھانے والا نہیں
کیا الله اپنے بندے کو کافی نہیں اور وہ آپ کو ان لوگوں سے ڈراتے ہیں جو اس کے سوا ہیں اور جسے الله گمراہ کر دے تو اسے راہ پر لانے والا کوئی نہیں
کیا خدا اپنے بندوں کو کافی نہیں۔ اور یہ تم کو ان لوگوں سے جو اس کے سوا ہیں (یعنی غیر خدا سے) ڈراتے ہیں۔ اور جس کو خدا گمراہ کرے اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں
کیا اللہ بس نہں اپنے بندہ کو اور تجھ کو ڈراتے ہیں ان سے جو اس کے سوائے ہیں اور جسکو راہ بھلائے اللہ تو کوئی نہیں اسکو راہ دینے والا
اور جسے خدا ہدایت دے اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں ہے۔
Kiya Allah Taalaa apnay bandon kay liye kafi nahi? Yeh log aap ko Allah kay siwa auron say dara rahey hain aur jissay Allah gumrah ker day uss ki rehnumaee kerney wala koi nahi
کیا اللہ تعالیٰ اپنے بندے کے لیے کافی نہیں؟ یہ لوگ آپ کو اللہ کے سوا اوروں سے ڈرا رہے ہیں اور جسے اللہ گمراه کر دےاس کی رہنمائی کرنے واﻻ کوئی نہیں
kya Allah ta’ala apne bandhe ke liye kaafi nahi? ye log aap ko Allah ke siva auro se dara rahe hai aur jise Allah gumraah karde, us ki rehnumaayi karne waala koyi nahi
کیا اللہ کافی نہیں اپنے بندے کے لیے ؟ (یقیناً کافی ہے) اور وہ (نادان) ڈراتے ہیں آپ کو ان معبودوں سے جو اللہ کے سوا ہیں ۔ اور جسے اللہ گمراہ ہونے دے تو اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں
کیا اللہ اپنے بندۂ (مقرّب نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو کافی نہیں ہے؟ اور یہ (کفّار) آپ کو اللہ کے سوا اُن بتوں سے (جن کی یہ پوجا کرتے ہیں) ڈراتے ہیں، اور جسے اللہ (اس کے قبولِ حق سے اِنکار کے باعث) گمراہ ٹھہرا دے تو اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں
(اے پیغمبر !) کیا اللہ اپنے بندے کے لیے کافی نہیں ہے ؟ اور یہ لوگ تمہیں اس کے سوا دوسروں سے ڈراتے ہیں، اور جسے اللہ راستے سے بھٹکا دے، اسے کوئی راستے پر لانے والا نہیں
کیا خدا اپنے بندوں کے لئے کافی نہیں ہے اور یہ لوگ آپ کو اس کے علاوہ دوسروں سے ڈراتے ہیں حالانکہ جس کو خدا گمراہی میں چھوڑ دے اس کا کوئی ہدایت کرنے والا نہیں ہے

Uzbek

Аллоҳ Ўз бандасига етарли эмасми?! Улар сени Ундан бошқалар билан қўрқитурлар. Кимни Аллоҳ залолатга кетказса, бас, унинг учун ҳеч бир ҳидоят қилгувчи йўқ
Аллоҳ Ўз бандасига (яъни, Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломга, у кишини барча бало-қазодан асраш учун) етарли эмасми?! (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), улар сизни (Аллоҳдан) ўзга бутлари билан қўрқитурлар. Кимни Аллоҳ йўлдан оздирса, бас, унинг учун бирон ҳидоят қилгувчи бўлмас
Аллоҳ Ўз бандасига етарли эмасми?! Улар сени ундан бошқалар билан қўрқитадилар. Кимни Аллоҳ залолатга кеткизса, бас, унинг учун ҳеч бир ҳидоят қилгувчи йўқ. (Пайғамбаримиз (с. а. в.) мушрикларни Аллоҳ таолонинг тавҳидига чақириб, уларнинг турли сохта худоларини айблаганларида, улар: «Муҳаммад худоларимизни сўкишдан тўхтамаса, унга, албатта, ёмонлик етади», деб у зотни (с. а. в.) қўрқитмоқчи бўлганлар. Ушбу оят шу муносабат ила тушган экан. Гарчи хос сабаб билан нозил бўлса ҳам, маъноси умумийдир

Vietnamese

Ha Allah khong đu cho bay toi cua Ngai u? Va chung muon lam cho Nguoi so voi nhung ai khac khong phai la Ngai. Va ai ma Allah khong huong dan thi se khong co nguoi huong đao
Há Allah không đủ cho bầy tôi của Ngài ư? Và chúng muốn làm cho Ngươi sợ với những ai khác không phải là Ngài. Và ai mà Allah không hướng dẫn thì sẽ không có người hướng đạo
Le nao Allah khong đu giup cho Nguoi Be Toi (Muhammad) cua Ngai?! Ho muon lam cho Nguoi (hoi Thien Su) so nhung ai khac ngoai Ngai. Va ai ma Allah lam cho lam lac thi y se khong co nguoi huong dan đung đuong
Lẽ nào Allah không đủ giúp cho Người Bề Tôi (Muhammad) của Ngài?! Họ muốn làm cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ) sợ những ai khác ngoài Ngài. Và ai mà Allah làm cho lầm lạc thì y sẽ không có người hướng dẫn đúng đường

Xhosa

Akanelanga na uAllâh kwisicaka saKhe? Kodwa basazama ukunoyikisa ngabo babanqulayo ngaphandle kwaKhe! Lowo ulahlekiswe nguAllâh, akuyi kubakho mkhokeli kuye

Yau

Ana Allah nganawa Jwakunkwanila kapolo Jwakwe? Ni akun’jogoyechesya wanganyao ayila (yaakuigalagatila) yangawaga Jwalakwe (Allah). Sano jwannechelele Allah kusokonechela, basi nganijukola nkun’jongola
Ana Allah nganaŵa Jwakunkwanila kapolo Jwakwe? Ni akun’jogoyechesya ŵanganyao ayila (yaakuigalagatila) yangaŵaga Jwalakwe (Allah). Sano jwannechelele Allah kusokonechela, basi nganijukola nkun’jongola

Yoruba

Se Allahu ko to fun erusin Re ni? Won si n fi awon elomiiran leyin Re deru ba o! Enikeni ti Allahu ba si lona, ko le si afinimona kan fun un
Ṣé Allāhu kò tó fún ẹrúsìn Rẹ̀ ni? Wọ́n sì ń fi àwọn ẹlòmíìràn lẹ́yìn Rẹ̀ dẹ́rù bà ọ́! Ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá ṣì lọ́nà, kò lè sí afinimọ̀nà kan fún un

Zulu

Ngakube uMvelinqangi akayanele yini inceku yakhe na? futhi bakwesabisa ngalabo (abakhonza abanye) esikhundleni sakhe futhi noma ngabe ngubani uMvelinqangi amshiya ekudukeni ngakho-ke akanaye umholi