Achinese

Buet-buet nyang salah dilee di gopnyan Neuteuboh bandum teuma le Allah Neubalah pahla lom leubeh thatgot Sabab geupubuet dilee jroh leupah

Afar

Yalli addunyal aben uma-taamá keenik duugam keh aben toobah sabbatah, kaadu ken galtóh ken galtá addunyal abak sugen meqe taamák tayseemil (jannat kinnuk)

Afrikaans

dat Allah die bose wat hulle gedoen het, mag oorsien, en hulle beloon vir die goeie wat hulle gedoen het

Albanian

Per t’ua mbuluar All-llahu veprat e keqija atyre dhe t’i shperbleje veprat e mira te tyre edhe me mire se qe kane punuar
Për t’ua mbuluar All-llahu veprat e këqija atyre dhe t’i shpërblejë veprat e mira të tyre edhe më mirë se që kanë punuar
qe Zoti t’ua mbuloje atyre veprimet me te keqia qe i kane bere dhe t’i shperbleje per veprat me te mira qe i kane bere
që Zoti t’ua mbulojë atyre veprimet më të këqia që i kanë bërë dhe t’i shpërblejë për veprat më të mira që i kanë bërë
Allahu do t’ua fale atyre veprat me te keqija qe kane bere dhe do t’i shperbleje sipas veprave me te mira qe kane bere
Allahu do t’ua falë atyre veprat më të këqija që kanë bërë dhe do t’i shpërblejë sipas veprave më të mira që kanë bërë
All-llahu do t’ua shlyej atyre edhe me te keqen qe e punuan dhe do t’u jepe shperblime me te mira per ata qe punuan
All-llahu do t’ua shlyej atyre edhe më të keqen që e punuan dhe do t’u jepë shpërblime më të mira për ata që punuan
All-llahu do t´ua shlyeje atyre edhe me te keqen qe e punuan dhe do t´u jape shperblime me te mira per ate qe punuan
All-llahu do t´ua shlyejë atyre edhe më të keqen që e punuan dhe do t´u japë shpërblime më të mira për atë që punuan

Amharic

alahi yanini (besihiteti) yeserutini met’ifo sira ke’inerisu liseriyilachewi beziyami yiseruti beneberuti bemelikamu sira minidachewini limenedachewi (yihinini aderege)፡፡
ālahi yanini (besiḥiteti) yešerutini met’ifo šira ke’inerisu līseriyilachewi bezīyami yišeruti beneberuti bemelikamu šira minidachewini līmenedachewi (yihinini āderege)፡፡
አላህ ያንን (በስሕተት) የሠሩትን መጥፎ ሥራ ከእነርሱ ሊሰርይላቸው በዚያም ይሠሩት በነበሩት በመልካሙ ሥራ ምንዳቸውን ሊመነዳቸው (ይህንን አደረገ)፡፡

Arabic

«ليكفّر الله عنهم أسوأ الذي عملوا ويجزيهم أجرهم بأحسن الذي كانوا يعملون» أسوأ وأحسن بمعنى السيء والحسن
lykffir allah eanhum 'aswa aladhi eamiluu fi aldunya min alaemal; bsbb ma kan minhum min tawbatan w'inabt mimaa ajtarahuu min alsayiyaat fyha, wythybhm allah ealaa taethm fi aldunya bi'ahsan ma kanuu yemlwn, wahu aljnt
ليكفِّر الله عنهم أسوأ الذي عملوا في الدنيا من الأعمال؛ بسبب ما كان منهم مِن توبة وإنابة مما اجترحوا من السيئات فيها، ويثيبهم الله على طاعتهم في الدنيا بأحسن ما كانوا يعملون، وهو الجنة
Liyukaffira Allahu AAanhum aswaa allathee AAamiloo wayajziyahum ajrahum biahsani allathee kanoo yaAAmaloona
Liyukaffiral laahu 'anhum aswa allazee 'amiloo wa yajziyahum ajrahum bi ahsanil lazee kaano ya'maloon
Liyukaffira Allahu AAanhum aswaa allatheeAAamiloo wayajziyahum ajrahum bi-ahsani allathee kanooyaAAmaloon
Liyukaffira Allahu AAanhum aswaa allathee AAamiloo wayajziyahum ajrahum bi-ahsani allathee kanoo yaAAmaloona
liyukaffira l-lahu ʿanhum aswa-a alladhi ʿamilu wayajziyahum ajrahum bi-ahsani alladhi kanu yaʿmaluna
liyukaffira l-lahu ʿanhum aswa-a alladhi ʿamilu wayajziyahum ajrahum bi-ahsani alladhi kanu yaʿmaluna
liyukaffira l-lahu ʿanhum aswa-a alladhī ʿamilū wayajziyahum ajrahum bi-aḥsani alladhī kānū yaʿmalūna
لِیُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ أَسۡوَأَ ٱلَّذِی عَمِلُوا۟ وَیَجۡزِیَهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ ٱلَّذِی كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنۡهُمُۥ أَسۡوَأَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَهُمُۥ أَجۡرَهُمُۥ بِأَحۡسَنِ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
لِيُكَفِّرَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ أَسۡوَأَ اَ۬لَّذِي عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ اِ۬لَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
لِيُكَفِّرَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ أَسۡوَأَ اَ۬لَّذِي عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ اِ۬لَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنۡهُمۡ اَسۡوَاَ الَّذِيۡ عَمِلُوۡا وَيَجۡزِيَهُمۡ اَجۡرَهُمۡ بِاَحۡسَنِ الَّذِيۡ كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
لِیُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ أَسۡوَأَ ٱلَّذِی عَمِلُوا۟ وَیَجۡزِیَهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ ٱلَّذِی كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنۡهُمۡ اَسۡوَاَ الَّذِيۡ عَمِلُوۡا وَيَجۡزِيَهُمۡ اَجۡرَهُمۡ بِاَحۡسَنِ الَّذِيۡ كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ٣٥
Liyukaffira Allahu `Anhum 'Aswa'a Al-Ladhi `Amilu Wa Yajziyahum 'Ajrahum Bi'ahsani Al-Ladhi Kanu Ya`maluna
Liyukaffira Allāhu `Anhum 'Aswa'a Al-Ladhī `Amilū Wa Yajziyahum 'Ajrahum Bi'aĥsani Al-Ladhī Kānū Ya`malūna
لِيُكَفِّرَ اَ۬للَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ اَ۬لذِے عَمِلُواْ وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ اِ۬لذِے كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنۡهُمُۥ أَسۡوَأَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَهُمُۥ أَجۡرَهُمُۥ بِأَحۡسَنِ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ أَسۡوَأَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
لِيُكَفِّرَ اللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
لِيُكَفِّرَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ أَسۡوَأَ اَ۬لَّذِي عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ اِ۬لَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
لِيُكَفِّرَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ أَسۡوَأَ اَ۬لَّذِي عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ اِ۬لَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ أَسۡوَأَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ أَسۡوَأَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ليكفر الله عنهم اسوا الذي عملوا ويجزيهم اجرهم باحسن الذي كانوا يعملون
لِيُكَفِّرَ اَ۬للَّهُ عَنْهُمُۥٓ أَسْوَأَ اَ۬لذِے عَمِلُواْ وَيَجْزِيَهُمُۥٓ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ اِ۬لذِے كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ أَسۡوَأَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ وَيَجۡزِيَهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ليكفر الله عنهم اسوا الذي عملوا ويجزيهم اجرهم باحسن الذي كانوا يعملون

Assamese

Yate te'omloke yibora asatkarma karaichila allahe seya ksama karai diye arau te'omlokaka te'omlokara sarbottama karmara babe puraskrta karae
Yātē tē'ōm̐lōkē yibōra asaṯkarma karaichila āllāhē sēẏā kṣamā karai diẏē ārau tē'ōm̐lōkaka tē'ōm̐lōkara sarbōttama karmara bābē puraṣkr̥ta karaē
যাতে তেওঁলোকে যিবোৰ অসৎকৰ্ম কৰিছিল আল্লাহে সেয়া ক্ষমা কৰি দিয়ে আৰু তেওঁলোকক তেওঁলোকৰ সৰ্বোত্তম কৰ্মৰ বাবে পুৰষ্কৃত কৰে।

Azerbaijani

Beləcə, Allah onların etdikləri ən pis əməlləri bagıslayacaq və etdikləri ən yaxsı əməllərə gorə mukafatlarını verəcəkdir
Beləcə, Allah onların etdikləri ən pis əməlləri bağışlayacaq və etdikləri ən yaxşı əməllərə görə mükafatlarını verəcəkdir
Beləcə, Allah onların et­dikləri ən pis əməlləri bagıs­la­yacaq və etdikləri ən yaxsı əməl­lərə gorə mukafatlarını ve­rə­cək­
Beləcə, Allah onların et­dikləri ən pis əməlləri bağış­la­yacaq və etdikləri ən yaxşı əməl­lərə görə mükafatlarını ve­rə­cək­
Allah (bununla) onların etdikləri ən pis islərin ustunu ortəcək və gordukləri ən yaxsı islərə gorə onları mukafatlandıracaqdır (yaxud etdikləri əməllərin ən gozəl mukafatını verəcəkdir)
Allah (bununla) onların etdikləri ən pis işlərin üstünü örtəcək və gördükləri ən yaxşı işlərə görə onları mükafatlandıracaqdır (yaxud etdikləri əməllərin ən gözəl mükafatını verəcəkdir)

Bambara

ߞߵߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߐ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊߓߋ߭ ߡߵߊߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߲ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߢߌ߬ߡߊ ߡߊ߬
(ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ) ߸ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߐ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߲ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߡߊ߬
ߞߵߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߐ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߊߓߋ߭ ߡߵߊߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߲ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߡߊ߬

Bengali

Yate era yesaba mandakaja kareche allah ta ksama kare dena ebam ederake edera sarbottama kajera jan'ya puraskrta karena
Yātē ērā yēsaba mandakāja karēchē āllāh tā kṣamā karē dēna ēbaṁ ēdērakē ēdēra sarbōttama kājēra jan'ya puraskr̥ta karēna
যাতে এরা যেসব মন্দকাজ করেছে আল্লাহ্ তা ক্ষমা করে দেন এবং এদেরকে এদের সর্বোত্তম কাজের জন্য পুরস্কৃত করেন।
Yate allaha tadera manda karmasamuha marjana karena ebam tadera uttama karmera puraskara taderake dana karena.
Yātē āllāha tādēra manda karmasamūha mārjanā karēna ēbaṁ tādēra uttama karmēra puraskāra tādērakē dāna karēna.
যাতে আল্লাহ তাদের মন্দ কর্মসমূহ মার্জনা করেন এবং তাদের উত্তম কর্মের পুরস্কার তাদেরকে দান করেন।
kaje'i tara ya karechila tara mandatama allah tadera theke muche debena, ara tara ya kare caleche tara jan'ya tini tadera parisramika sresthatamabhabe tadera pradana karabena.
kājē'i tārā yā karēchila tāra mandatama āllāh tādēra thēkē muchē dēbēna, āra tārā yā karē calēchē tāra jan'ya tini tādēra pāriśramika śrēṣṭhatamabhābē tādēra pradāna karabēna.
কাজেই তারা যা করেছিল তার মন্দতম আল্লাহ্ তাদের থেকে মুছে দেবেন, আর তারা যা করে চলেছে তার জন্য তিনি তাদের পারিশ্রমিক শ্রেষ্ঠতমভাবে তাদের প্রদান করবেন।

Berber

Iwakken ad asen Ikkes Oebbi, ayen xedmen adiran mavi; a ten I$it s wayen xeddmen d amxallef
Iwakken ad asen Ikkes Öebbi, ayen xedmen adiran mavi; a ten I$it s wayen xeddmen d amxallef

Bosnian

da bi Allah preko ruznih postupaka njihovih presao, i da bi ih za lijepa djela koja su radili nagradio
da bi Allah preko ružnih postupaka njihovih prešao, i da bi ih za lijepa djela koja su radili nagradio
da bi Allah preko ruznih postupaka njihovih presao, i da bi ih za lijepa djela koja su radili nagradio
da bi Allah preko ružnih postupaka njihovih prešao, i da bi ih za lijepa djela koja su radili nagradio
da bi Allah preko ruznih postupaka njihovih presao, i da bi ih prema onom boljem sto su radili nagradio
da bi Allah preko ružnih postupaka njihovih prešao, i da bi ih prema onom boljem što su radili nagradio
to ce im oprostiti Allah najgore sta su uradili, i podmiriti im nagradu njihovu za najbolje sta su uradili
to će im oprostiti Allah najgore šta su uradili, i podmiriti im nagradu njihovu za najbolje šta su uradili
LIJUKEFFIREL-LAHU ‘ANHUM ‘ESWE’EL-LEDHI ‘AMILU WE JEXHZIJEHUM ‘EXHREHUM BI’EHSENIL-LEDHI KANU JA’MELUNE
da bi Allah preko ruznih postupaka njihovih presao, i da bi ih za lijepa djela koja su radili nagradio
da bi Allah preko ružnih postupaka njihovih prešao, i da bi ih za lijepa djela koja su radili nagradio

Bulgarian

za da gi izbavi Allakh i ot nai-loshite im deyaniya, i da im vuzdade tyakhnata nagrada spored nai-dobrite im dela
za da gi izbavi Allakh i ot naĭ-loshite im deyaniya, i da im vŭzdade tyakhnata nagrada spored naĭ-dobrite im dela
за да ги избави Аллах и от най-лошите им деяния, и да им въздаде тяхната награда според най-добрите им дела

Burmese

ထို့နောက်ဆုံး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ထံမှ သူတို့၏မကောင်းသောပြုမူမှုများကို ဖုံးကွယ်ဖယ်ရှားစေတော်မူပြီး သူတို့ ပြုမူကျင့်ကြံမှု (၏အကျိုးဆက်) ထက် အကောင်းမြတ်ဆုံးသော အကျိုးဆုလဒ်များကိုလည်း ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် သူတို့အား မုချဧကန် ချီးမြှင့်ပေးတော်မူမည်။
၃၅။ သူတို့၏ ကုသိုလ်ကောင်းမှုကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏အပြစ်တို့ကို ခွင့်လွှတ်တော်မူလိမ့်မည်၊ သူတို့၏ ကုသိုလ်ကံ၏ အကျိုးဆက်ကို ပေးသနားတော်မူလိမ့်မည်။
နောက်ဆုံးတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့မှ ထိုသူတို့ ကျင့်မူခဲ့ကြသောအဆိုးများကို ပပျောက်စေသည့်ပြင်၊ ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့ ကျင့်မူလေ့ ရှိခဲ့ကြသော အကောင်းများ၏အစားကို (အပြည့်အစုံ) ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူအံ့နည်း။
(ထိုသို့ အကျိုး‌ပေးရသည့်အ‌ကြောင်းမှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ထံမှ သူတို့ ကျင့်မူခဲ့ကြ‌သောအဆိုးကို ပ‌ပျောက်‌စေရန်အပြင်၊ သူတို့အား သူတို့ပြုလုပ်‌လေ့ရှိခဲ့ကြ‌သော အ‌ကောင်း၏အစားကို ‌ပေးသနား‌တော်မူရန်အတွက် ဖြစ်သည်။

Catalan

que Al·la esborri les seves pitjors obres i els retribueixi conformement a les seves millors obres
que Al·là esborri les seves pitjors obres i els retribueixi conformement a les seves millors obres

Chichewa

Kuti Mulungu adzawakhululukira zoipitsitsa zimene amachita ndi kuwapatsa mphotho yawo molingana ndi ntchito zawo zabwino zimene adachita
“Kuti Allah awafafanizire zoipa za zochita zawo, ndi kuti awalipire malipiro awo chifukwa cha zabwino zomwe adali kuchita

Chinese(simplified)

Yibian zhenzhu wei tamen er gouxiao tamen suozuo de zui'e, bing yi tamen suo xing de shangong baochou tamen.
Yǐbiàn zhēnzhǔ wèi tāmen ér gōuxiāo tāmen suǒzuò de zuì'è, bìng yǐ tāmen suǒ xíng de shàngōng bàochóu tāmen.
以便真主为他们而勾销他们所作的罪恶,并以他们所行的善功报酬他们。
Yibian an la shemian tamen suo fan de zui e, bing yi tamen suo zuo de zui hao shangong baochou tamen [zhu].
Yǐbiàn ān lā shèmiǎn tāmen suǒ fàn de zuì è, bìng yī tāmen suǒ zuò de zuì hào shàngōng bàochóu tāmen [zhù].
以便安拉赦免他们所犯的罪恶,并依他们所做的最好善功报酬他们[注]。
yibian an la wei tamen er gouxiao tamen suozuo de zui'e, bing yi tamen suo xing de shangong baochou tamen
yǐbiàn ān lā wèi tāmen ér gōuxiāo tāmen suǒzuò de zuì'è, bìng yǐ tāmen suǒ xíng de shàngōng bàochóu tāmen
以便安拉为他们而勾销他们所作的罪恶,并以他们所行的善功报酬他们。

Chinese(traditional)

yibian zhenzhu wei tamen er gouxiao tamen suozuo de zui'e, bing yi tamen suo xing de shangong baochou tamen
yǐbiàn zhēnzhǔ wèi tāmen ér gōuxiāo tāmen suǒzuò de zuì'è, bìng yǐ tāmen suǒ xíng de shàngōng bàochóu tāmen
以便真主为他们而勾销他们 所作的罪恶,并以他们所行的善功报酬他们。
yibian zhenzhu wei tamen er gouxiao tamen suozuo de zui'e, bing yi tamen suo xing de shangong baochou tamen.
yǐbiàn zhēnzhǔ wèi tāmen ér gōuxiāo tāmen suǒzuò de zuì'è, bìng yǐ tāmen suǒ xíng de shàngōng bàochóu tāmen.
以便真主為他們而勾銷他們所作的罪惡,並以他們所行的善功報酬他們。

Croatian

Da bi im oprostio Allah najgore sta su uradili, i podmirio ih nagradom njihovom najboljim sta su uradili
Da bi im oprostio Allah najgore šta su uradili, i podmirio ih nagradom njihovom najboljim šta su uradili

Czech

aby tak odejmul od nich Buh nejhorsi z toho, co konali, a odmenil je odmenou jejich za nejlepsi z toho, co konali
aby tak odejmul od nich Bůh nejhorší z toho, co konali, a odměnil je odměnou jejich za nejlepší z toho, co konali
BUH PODROBIT JEJICH HRISNY SPRAVOVAT ODMENIT TI generously PRO JEJICH POSLUSNY SPRAVOVAT
BUH PODROBIT JEJICH HRÍŠNÝ SPRAVOVAT ODMENIT TI generously PRO JEJICH POSLUŠNÝ SPRAVOVAT
aby tak Buh vymazal to, co spatneho konali, a dal jim odmenu jejich za to, co vykonali nejlepsiho
aby tak Bůh vymazal to, co špatného konali, a dal jim odměnu jejich za to, co vykonali nejlepšího

Dagbani

Domin Naawuni nyεhi bɛ ni tum tuumbe’ shεli, ka yo ba bɛ samli ni tuunvɛla shεŋa bɛ ni daa tumda

Danish

GUD REMITTERER DERES SYNDIGE ARBEJDER BELØNNINGER DEM STORSINDET I DERES GODE ARBEJDER
Allah zal het slechtste wat zij deden van hen verwijderen en hun het loon geven beter dan hetgeen zij verdienden

Dari

تا الله بدترین کاری را که کرده بودند از (عملنامۀ) آنان بپوشاند. و آنان را به بهترین اعمالی که انجام داده بودند، اجر می‌دهد

Divehi

އެއުރެންކޮށްފައިވާ ނުބައި عمل ތައް، اللَّه، އެއުރެންގެ ކިބައިން ފުއްސެވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެއުރެން عمل ކޮށްއުޅުނު އެންމެހެޔޮގޮތުގެ ދަރުމައިން، އެކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ޖަޒާދެއްވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

opdat God hun het slechtste dat zij gedaan hebben kwijtscheldt en hen beloont met het loon voor het beste dat zij deden
God zal het slechtste uitwisschen van hetgeen zij hebben bedreven, en zal hun hunne belooning geven, overeenkomstig de uiterste verdiensten van het goede, dat zij gedaan zullen hebben
Zodat Allah het slechtste dat zij hebben gedaan zal uitwissen en zodat Hij hun hun beloning zal geven naar het beste van wat zij plachten te doen
Allah zal het slechtste wat zij deden van hen verwijderen en hun het loon geven beter dan hetgeen zij verdienden

English

God will absolve them even of their worst deeds and will reward them according to their best
Allah will expiate their evil deeds from them and give them the reward according to their best deeds
So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done
That through this Promise Allah may expiate from them the worst of that which they may have worked, and may recompense them their hire for the best of that which they have been working
so that Allah may remit their worst deeds and reward them according to the best of their deeds
That God may absolve them of their sins and reward them for the best that they had done
So that Allah may erase from them the worst of what they did and pay them their wages for the best of what they did
that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing
So that God will turn away from them the worst of their deeds, and give them their reward according to the best of what they have done
So that God removes worst of that which they did from them and He rewards them their wage with the best of that which they were doing
that Allah may absolve them of the worst of what they did, and pay them their reward by the best of what they used to do
so that Allah may absolve them of the worst of what they did, and pay them their reward by the best of what they used to do
For God will blot out from them (even) the worst of what they once did, and pay them their reward in accordance with the best of what they used to do
Allah will remit them their deeds of an evil savour and blot out their worst deeds and requite them for every regular deed at the gauge of the best of what they had accomplished
so that Allah may remit from them what is more evil in what they did, and may pay them their reward even with something better than what they used to do
Certainly, God absolves them of bad deeds of what they do and gives them recompense in compensation for the fairer of what they had been doing
So that Allah may pardon their bad deeds; and so that He may grant them their compensation _ reward far in excess of what their good deeds deserve
that God may cover for them their offences which they have done, and may reward them with their hire for the best of that which they have done
Allah will do away from their account their worst deeds and reward them according to their best deeds
That God may expiate from them the very worst of that which they have wrought, and may render them their reward according to the utmost merit of the good which they have wrought
So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do
That God may do away the guilt of their worst actions, and for their best actions render them their reward
(It is for) God to cover/substitute from them (the) worst deeds which they made/did , and He rewards/reimburses their reimbursement with best (of) which they were making/doing
so that Allah may remit their worst deeds and reward them according to the best of their deeds
because Allah will remove from them (the ill effect of even) the worst of that which they did, and reward them with their reward (which will be) better than that which they used to do
because God will remove from them (the ill effect of even) the worst of that which they did, and reward them with their reward (which will be) better than that which they used to do
So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do
[The reward of the good people is] such that Allah remits their bad deeds and compensates them well for their good deeds
That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do
so that Allah wipes out from them the worst deeds they did, and gives their reward to them for the best of what they used to do
And to this end, God will efface from their record the worst that they ever did, and give them their reward in accordance with the best that they were doing [in life]
That Allah may expiate for them the most odious of whatever they did, and recompense them with their reward of the fairest of that which they were doing
God will certainly expiate their bad deeds and reward them much more for what they have done
So that Allah may remit from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do
so that Allah wipes out from them the worst deeds they did, and gives their reward to them for the best of what they used to do
As such, Allah will absolve them of ˹even˺ the worst of what they did and reward them according to the best of what they used to do
As such, God will absolve them of ˹even˺ the worst of what they did and reward them according to the best of what they used to do
God will expunge their foulest deeds and reward them according to their noblest actions
And Allah will absolve them of their worst deeds and reward them according to the best of what they used to do
that God may remove from them the worst of their deeds and reward them according to the best of what they have done
So that Allah may expiate from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do
Allah will blot out the imprints of their faults and give them a reward par excellence, more than befitting for the best of their deeds
So that Allah will remove from them the evil of (the worst of) their deeds and give them their reward to suit the best of what they have done
God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do
God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do
God will erase the worst that they have done for them: He will reward them by paying them for the finest part of anything they have been doing
So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do
So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do
that God may absolve them of the worst of that which they have done and render unto them their reward for the best of that which they used to do
That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do
God will efface their worst deeds from their record and give them their reward in accordance with the best of their actions
So that God will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done

Esperanto

DI remits their sinful works REKOMPENC them generously POR their BON works

Filipino

Upang si Allah ay magpatawad sa kanila sa kasamaan na kanilang ginawa at upang mabigyan sila ng gantimpala ayon sa pinakamainam na kanilang nagawa
upang magtakip-sala si Allāh para sa kanila sa pinakamasagwa sa ginawa nila at gumanti Siya sa kanila ng pabuya nila ayon sa pinakamaganda sa dati nilang ginagawa

Finnish

Jumala ei lue heidan syykseen pahinta heidan tekemastaan, vaan antaa heille palkinnon parhaasta, minka he tekivat
Jumala ei lue heidän syykseen pahinta heidän tekemästään, vaan antaa heille palkinnon parhaasta, minkä he tekivät

French

Allah rachetera ce qu’ils auront commis de pire et les retribuera selon ce qu’ils auront accompli de meilleur
Allah rachètera ce qu’ils auront commis de pire et les rétribuera selon ce qu’ils auront accompli de meilleur
afin qu’Allah leur efface les pires de leurs actions et les recompense selon ce qu’ils auront fait de meilleur
afin qu’Allah leur efface les pires de leurs actions et les récompense selon ce qu’ils auront fait de meilleur
afin qu'Allah leur efface les pires de leurs actions et les recompense selon ce qu'ils auront fait de meilleur
afin qu'Allah leur efface les pires de leurs actions et les récompense selon ce qu'ils auront fait de meilleur
Allah effacera ainsi leurs peches et les recompensera de la maniere la plus genereuse pour chacune de leurs bonnes œuvres
Allah effacera ainsi leurs péchés et les récompensera de la manière la plus généreuse pour chacune de leurs bonnes œuvres
Dieu absoudra les peches les plus graves qu’ils auront accomplis et retribuera leurs œuvres en tenant compte des plus belles
Dieu absoudra les péchés les plus graves qu’ils auront accomplis et rétribuera leurs œuvres en tenant compte des plus belles

Fulah

fii no Allah yawtirana ɓe, ko ɓuri bonnde e ko ɓe golli kon, O yoɓitira ɓe njoɓdi maɓɓe ndin, ko ɓuri moƴƴude e ko ɓe gollaynoo kon

Ganda

Katonda abe nga abasonyiwa ebibi ebyo bye baakola, era abasasule empeera yaabwe olw'ebirungi ebyo bye baali bakola

German

auf daß Allah von ihnen das Schlimmste hinwegnehmen werde von dem, was sie getan haben, und ihnen ihren Lohn geben werde gemaß dem Besten, das sie zu tun pflegten
auf daß Allah von ihnen das Schlimmste hinwegnehmen werde von dem, was sie getan haben, und ihnen ihren Lohn geben werde gemäß dem Besten, das sie zu tun pflegten
Auf daß Gott ihnen das Schlechteste von dem, was sie getan haben, suhne und ihnen ihren Lohn vergelte fur das Beste von dem, was sie taten
Auf daß Gott ihnen das Schlechteste von dem, was sie getan haben, sühne und ihnen ihren Lohn vergelte für das Beste von dem, was sie taten
ALLAH wird ihnen zweifelsohne vergeben das Schlechteste von dem, was sie taten, und ihnen ihre Belohnung vergelten mit Besserem als das, welches sie zu tun pflegten
ALLAH wird ihnen zweifelsohne vergeben das Schlechteste von dem, was sie taten, und ihnen ihre Belohnung vergelten mit Besserem als das, welches sie zu tun pflegten
auf daß Allah ihnen das Schlechteste von dem, was sie getan haben, tilge und ihnen ihren Lohn vergelte fur das Beste von dem, was sie taten
auf daß Allah ihnen das Schlechteste von dem, was sie getan haben, tilge und ihnen ihren Lohn vergelte für das Beste von dem, was sie taten
auf daß Allah ihnen das Schlechteste von dem, was sie getan haben, tilge und ihnen ihren Lohn vergelte fur das Beste von dem, was sie taten
auf daß Allah ihnen das Schlechteste von dem, was sie getan haben, tilge und ihnen ihren Lohn vergelte für das Beste von dem, was sie taten

Gujarati

jethi allaha ta'ala temanathi, temana kharaba krtyone dura kari de ane je satkaryo te loko'e karya che, teno srestha badalo ape
jēthī allāha ta'ālā tēmanāthī, tēmanā kharāba kr̥tyōnē dūra karī dē anē jē satkāryō tē lōkō'ē karyā chē, tēnō śrēṣṭha badalō āpē
જેથી અલ્લાહ તઆલા તેમનાથી, તેમના ખરાબ કૃત્યોને દૂર કરી દે અને જે સત્કાર્યો તે લોકોએ કર્યા છે, તેનો શ્રેષ્ઠ બદલો આપે

Hausa

Domin Allah Ya kankare musu mafi munin abin da suka aikata, kuma Ya saka musu ijararsu da mafi kyaun abin da suka kasance suna aikatawa
Dõmin Allah Ya kankare musu mafi mũnin abin da suka aikata, kuma Ya sãkã musu ijãrarsu da mafi kyaun abin da suka kasance sunã aikatãwa
Domin Allah Ya kankare musu mafi munin abin da suka aikata, kuma Ya saka musu ijararsu da mafi kyaun abin da suka kasance suna aikatawa
Dõmin Allah Ya kankare musu mafi mũnin abin da suka aikata, kuma Ya sãkã musu ijãrarsu da mafi kyaun abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

אללה ימחק להם את מעשיהם הרעים, וייתן להם את גמולם על הכי טוב אשר היו עושים
אלוהים ימחק להם את מעשיהם הרעים, וייתן להם את גמולם על הכי טוב אשר היו עושים

Hindi

taaki allaah kshama kar de, jo kukarm unhonne kiye hain tatha unhen pradaan kare unaka pratiphal unake uttam karmon ke badale, jo ve kar rahe the
ताकि अल्लाह क्षमा कर दे, जो कुकर्म उन्होंने किये हैं तथा उन्हें प्रदान करे उनका प्रतिफल उनके उत्तम कर्मों के बदले, जो वे कर रहे थे।
taaki jo nikrshtatam karm unhonne kie allaah un (ke bure prabhaav) ko unase door kar de. aur jo uttam karm ve karate rahe usaka unhen badala pradaan kare
ताकि जो निकृष्टतम कर्म उन्होंने किए अल्लाह उन (के बुरे प्रभाव) को उनसे दूर कर दे। औऱ जो उत्तम कर्म वे करते रहे उसका उन्हें बदला प्रदान करे
taaki khuda un logon kee buraiyon ko jo unhone kee hain door kar de aur unake achchhe kaamon ke evaz jo vah kar chuke the usaka ajr (savaab) ata pharamae
ताकि ख़ुदा उन लोगों की बुराइयों को जो उन्होने की हैं दूर कर दे और उनके अच्छे कामों के एवज़ जो वह कर चुके थे उसका अज्र (सवाब) अता फरमाए

Hungarian

(Ez azert van igy.) Hogy Allah levegye roluk a legrosszabbat, amit elkovettek es a legjobbal jutalmazza oket azert, amit tettek
(Ez azért van így.) Hogy Allah levegye róluk a legrosszabbat, amit elkövettek és a legjobbal jutalmazza őket azért, amit tettek

Indonesian

agar Allah menghapus perbuatan mereka yang paling buruk yang pernah mereka lakukan dan memberi pahala kepada mereka dengan yang lebih baik daripada apa yang mereka kerjakan
(Agar Allah menutupi mengampuni bagi mereka perbuatan buruk yang mereka kerjakan dan membalas mereka dengan upah yang baik dari apa yang telah mereka kerjakan) lafal Aswa-a dan Ahsana bermakna As-Sayyi dan Al-Hasan
agar Allah akan menutupi (mengampuni) bagi mereka perbuatan yang paling buruk yang mereka kerjakan dan membalas mereka dengan upah yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan
Allah memuliakan orang-orang yang bertakwa dengan kemuliaan yang layak, yaitu dengan mengampuni perbuatan terburuk mereka dan membalas kebaikan mereka di dunia dengan balasan yang lebih baik
agar Allah menghapus perbuatan mereka yang paling buruk yang pernah mereka lakukan dan memberi pahala kepada mereka dengan yang lebih baik daripada apa yang mereka kerjakan
agar Allah menghapus perbuatan mereka yang paling buruk yang pernah mereka lakukan dan memberi pahala kepada mereka dengan yang lebih baik daripada apa yang mereka kerjakan

Iranun

A giyakapulalasa kiran o Allah ko marata ko Pinggolaola iran, go giyakimbalasun Niyan kiran ko Balas Kiran, a pantag o Mapiya a Pinggolaola iran

Italian

Infatti Allah cancellera le loro azioni peggiori e li compensera per cio che di meglio avranno fatto
Infatti Allah cancellerà le loro azioni peggiori e li compenserà per ciò che di meglio avranno fatto

Japanese

Sore de arra wa, kare-ra no okonai no saiaku no monode mo shometsu nasa re, kare-ra no itta saizen no mono o totte hosho o atae rareru
Sore de arrā wa, kare-ra no okonai no saiaku no monode mo shōmetsu nasa re, kare-ra no itta saizen no mono o totte hōshō o atae rareru
それでアッラーは,かれらの行いの最悪のものでも消滅なされ,かれらの行った最善のものをとって報奨を与えられる。

Javanese

Wekasane Allah nutupi anggone ngelakoni sakehing pihala. Sarta angganjar lakune kang becik, kelawan ganjaran kang luwih saka takering kabecikane
Wekasane Allah nutupi anggone ngelakoni sakehing pihala. Sarta angganjar lakune kang becik, kelawan ganjaran kang luwih saka takering kabecikane

Kannada

innu, allahane saridariyalli nadesidavarannu yaru dari tappisalararu. Prabalanada allahanenu pratikara tirisalarane
innu, allāhanē saridāriyalli naḍesidavarannu yārū dāri tappisalāraru. Prabalanāda allāhanēnu pratīkāra tīrisalāranē
ಇನ್ನು, ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸರಿದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿದವರನ್ನು ಯಾರೂ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಲಾರರು. ಪ್ರಬಲನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನೇನು ಪ್ರತೀಕಾರ ತೀರಿಸಲಾರನೇ

Kazakh

Oytkeni Alla (T.) olardın istegen isterinin jamanın joyadı da olardı istegen isterinin en jaqsısımen sıylaydı
Öytkeni Alla (T.) olardıñ istegen isteriniñ jamanın joyadı da olardı istegen isteriniñ eñ jaqsısımen sıylaydı
Өйткені Алла (Т.) олардың істеген істерінің жаманын жояды да оларды істеген істерінің ең жақсысымен сыйлайды
Bul / - Allah olardın istegen amaldarının en jamanın kesirwi ari qaytarım sıyların olardın jasagan amaldarınan da jaqsı etip berwi usin
Bul / - Allah olardıñ istegen amaldarınıñ eñ jamanın keşirwi äri qaytarım sıyların olardıñ jasağan amaldarınan da jaqsı etip berwi üşin
Бұл / - Аллаһ олардың істеген амалдарының ең жаманын кешіруі әрі қайтарым сыйларын олардың жасаған амалдарынан да жақсы етіп беруі үшін

Kendayan

supaya Allah ngapus pabbuatatn’ iaka’ia nang paling buruk, nang paranah iaka’ia lakuatn’ man mare’ pahala ka’ iaka’ia manang labih baik dari ahe nang iaka’ia karajaatn’

Khmer

daembi a l laoh nung loubbambat pi puokke nouv tongveu da akrak del puokke ban br pru td kanlongomk haey trong nung tabasnang aoy puokke vinh nouv phalbony robsa puokke la brasaer cheang avei del puokke thleab ban sang towtiet
ដើម្បីអល់ឡោះនឹងលុបបំបាត់ពីពួកគេនូវទង្វើដ៏អាក្រក់ ដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដកន្លងមក ហើយទ្រង់នឹងតបស្នងឱ្យពួកគេ វិញនូវផលបុណ្យរបស់ពួកគេល្អប្រសើរជាងអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បាន សាងទៅទៀត។

Kinyarwanda

(Ibyo) ni ukugira ngo Allah abababarire ibibi bakoze kandi anabahembere ibyiza bakoraga
(Ibyo) ni ukugira ngo Allah abababarire ibibi kurusha ibindi mu byo bakoze kandi anabahembere ibyiza bakoraga

Kirghiz

Andıktan, Allaһ alardın jaman (kunoo) isterin ocurup, jasagan jaksı isterine jarasa sıylık beret
Andıktan, Allaһ alardın jaman (künöö) işterin öçürüp, jasagan jakşı işterine jaraşa sıylık beret
Андыктан, Аллаһ алардын жаман (күнөө) иштерин өчүрүп, жасаган жакшы иштерине жараша сыйлык берет

Korean

hananim-eun geudeul-i jeojilleossdeon silsuleul geodueo jusigo geudeul-i haeng han gajang joh-eun geos-eulo bosanghanila
하나님은 그들이 저질렀던 실수를 거두어 주시고 그들이 행 한 가장 좋은 것으로 보상하니라
hananim-eun geudeul-i jeojilleossdeon silsuleul geodueo jusigo geudeul-i haeng han gajang joh-eun geos-eulo bosanghanila
하나님은 그들이 저질렀던 실수를 거두어 주시고 그들이 행 한 가장 좋은 것으로 보상하니라

Kurdish

بۆ ئه‌وه‌ی خوا چاو پۆشی بکات له خراپترینی ئه‌و گوناهانه‌ی که ئه‌نجامیانداوه‌، بۆ ئه‌وه‌ش پاداشتیان بداته‌وه به‌چاکتر له‌وه‌ی که ده‌یانکرد
تاخوا لێیان بسڕێتەوە خراپترین (کردەوەیەك) کەکردوویانە وە پاداشتیان بداتەوە بە (پاداشتی) چاکترین ئەو کردەوانەی کردوویانە

Kurmanji

Ji bo ku Xuda nerindtire tiþte kirine ji wan bibe-veþere u destmuza wan bi rindtire tiþte kirine peru bike
Ji bo ku Xuda nerindtirê tiþtê kirine ji wan bibe-veþêre û destmuza wan bi rindtirê tiþtê kirine perû bike

Latin

DEUS remits their sinful works rewards them generously PRO their BONUS works

Lingala

Mpe mpo Allah alongolela bango mbeba iye basalaki, mpe mpo afuta bango lifuta lilamu koleka maye basalaki

Luyia

Macedonian

за Аллах да помине преку нивните лоши постапки, и за добрите дела кои ги правеле да ги награди
Allah za da im gi otstrani onie propusti sto gi napravija i za da gi nagradi so najubavata nagrada nivna onie koi rabotea
Allah za da im gi otstrani onie propusti što gi napravija i za da gi nagradi so najubavata nagrada nivna onie koi rabotea
Аллах за да им ги отстрани оние пропусти што ги направија и за да ги награди со најубавата награда нивна оние кои работеа

Malay

(Limpah kurnia yang demikian, diberikan kepada orang-orang yang bertaqwa) kerana Allah hendak menghapuskan dari mereka (kalaulah ada) seburuk-buruk amal perbuatan yang mereka telah lakukan, serta membalas mereka, akan pahala mereka, dengan balasan yang lebih baik dari apa yang mereka telah kerjakan

Malayalam

avar pravartticcatil ninn erravum cittayayatu pealum allahu avaril ninn mayccukalayum. avar pravartticcatil erravum uttamamayatanusaricc avarkkavan pratiphalam nalkukayum ceyyum
avar pravartticcatil ninn ēṟṟavuṁ cīttayāyatu pēāluṁ allāhu avaril ninn māyccukaḷayuṁ. avar pravartticcatil ēṟṟavuṁ uttamamāyatanusaricc avarkkavan pratiphalaṁ nalkukayuṁ ceyyuṁ
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതില്‍ നിന്ന് ഏറ്റവും ചീത്തയായതു പോലും അല്ലാഹു അവരില്‍ നിന്ന് മായ്ച്ചുകളയും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമമായതനുസരിച്ച് അവര്‍ക്കവന്‍ പ്രതിഫലം നല്‍കുകയും ചെയ്യും
avar pravartticcatil ninn erravum cittayayatu pealum allahu avaril ninn mayccukalayum. avar pravartticcatil erravum uttamamayatanusaricc avarkkavan pratiphalam nalkukayum ceyyum
avar pravartticcatil ninn ēṟṟavuṁ cīttayāyatu pēāluṁ allāhu avaril ninn māyccukaḷayuṁ. avar pravartticcatil ēṟṟavuṁ uttamamāyatanusaricc avarkkavan pratiphalaṁ nalkukayuṁ ceyyuṁ
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതില്‍ നിന്ന് ഏറ്റവും ചീത്തയായതു പോലും അല്ലാഹു അവരില്‍ നിന്ന് മായ്ച്ചുകളയും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമമായതനുസരിച്ച് അവര്‍ക്കവന്‍ പ്രതിഫലം നല്‍കുകയും ചെയ്യും
avar ceytupeayatil erravum citta pravrttipealum allahu avarilninn mayccukalayananit. avar ceytukeantirunna erram nalla pravarttanannalute atisthanattilavarkku pratiphalam nalkanum
avar ceytupēāyatil ēṟṟavuṁ cītta pravr̥ttipēāluṁ allāhu avarilninn māyccukaḷayānāṇit. avar ceytukeāṇṭirunna ēṟṟaṁ nalla pravarttanaṅṅaḷuṭe aṭisthānattilavarkku pratiphalaṁ nalkānuṁ
അവര്‍ ചെയ്തുപോയതില്‍ ഏറ്റവും ചീത്ത പ്രവൃത്തിപോലും അല്ലാഹു അവരില്‍നിന്ന് മായ്ച്ചുകളയാനാണിത്. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന ഏറ്റം നല്ല പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ അടിസ്ഥാനത്തിലവര്‍ക്കു പ്രതിഫലം നല്‍കാനും

Maltese

biex Alla jaħfrilhom l-agħar (għemejjel) li għamlu u jagħtihom il-ħlas tagħhom ta' l-aħjar (għemejjel) li kienu jagħmlu
biex Alla jaħfrilhom l-agħar (għemejjel) li għamlu u jagħtihom il-ħlas tagħhom ta' l-aħjar (għemejjel) li kienu jagħmlu

Maranao

A giya kaplalasa kiran o Allah ko marata ko pinggolawla iran, go giya kimbalasn Iyan kiran ko balas kiran, a pantag o mapiya a pinggolawla iran

Marathi

Yasathi ki allahane tyancyapasuna tyancya duskarmanna dura karave ani ji satkarme tyanni keli aheta, tyanca uttama mobadala tyanna pradana karava
Yāsāṭhī kī allāhanē tyān̄cyāpāsūna tyān̄cyā duṣkarmānnā dūra karāvē āṇi jī satkarmē tyānnī kēlī āhēta, tyān̄cā uttama mōbadalā tyānnā pradāna karāvā
३५. यासाठी की अल्लाहने त्यांच्यापासून त्यांच्या दुष्कर्मांना दूर करावे आणि जी सत्कर्मे त्यांनी केली आहेत, त्यांचा उत्तम मोबदला त्यांना प्रदान करावा

Nepali

Taki allahale uniharuka naramra karyaharula'i uniharubata tadha hata'ide'os. Ra juna uttama karma uniharule gardathe, tyasako uniharula'i ramro pratiphala pradana garos
Tāki allāhalē unīharūkā narāmrā kāryaharūlā'ī unīharūbāṭa ṭāḍhā haṭā'idē'ōs. Ra juna uttama karma unīharūlē gardathē, tyasakō unīharūlā'ī rāmrō pratiphala pradāna garōs
ताकि अल्लाहले उनीहरूका नराम्रा कार्यहरूलाई उनीहरूबाट टाढा हटाइदेओस् । र जुन उत्तम कर्म उनीहरूले गर्दथे, त्यसको उनीहरूलाई राम्रो प्रतिफल प्रदान गरोस् ।

Norwegian

for Gud stryker ut deres darligste gjerninger, og gir dem deres lønn for det beste de har gjort
for Gud stryker ut deres dårligste gjerninger, og gir dem deres lønn for det beste de har gjort

Oromo

Akka Rabbiin hamtuu waan dalaganii isaan irraa haqee mindaa isaanii gaarii waan isaan hojjatanii isaanii galata galchuuf (isaaniif laaffise)

Panjabi

Tam ki alaha unham de mare karamam nu (unham tom? Dura kara deve)
Tāṁ ki alāha unhāṁ dē māṛē karamāṁ nū (unhāṁ tōṁ? Dūra kara dēvē)
ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾੜੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ? ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਵੇ)

Persian

تا خدا بدترين اعمالى را كه مرتكب شده‌اند از آنان بزدايد، و به بهتر از آنچه مى‌كرده‌اند پاداششان دهد
تا خدا، بدترين عملى را كه انجام داده‌اند از ايشان بپوشاند و آنها را طبق بهترين اعمالى كه انجام مى‌دادند پاداش دهد
تا خداوند بدترین کاری را که کرده‌اند از آنان بزداید، و پاداششان را بر وفق بهترین کاری که کرده‌اند، بپردازد
تا الله بد‌ترین اعمالی را که مرتکب شده‌اند، از آن‌ها دور کند (و بزداید) و آن‌ها را به بهترین اعمالی‌که انجام می‌دادند پاداش دهد
تا خدا [به رحمتش] زشت ترین اعمالی که انجام دادند از آنان محو کند، و آنان را بر پایه بهترین عملی که همواره انجام می دادند پاداش دهد
تا الله، بدترین رفتارشان را از [كارنامۀ] آنان بزداید و بر اساس بهترین اعمالشان، به آنان پاداش دهد
تا خدا زشت‌ترین گناهانشان را مستور و محو گرداند و بسی بهتر از این اعمال نیکشان به آنها پاداش عطا کند
تا بزداید خدا از ایشان زشت‌ترین کاری را که کردند و بپردازد بدیشان مزد ایشان را به بهتر آنچه بودند می‌کردند
تا خدا، بدترين عملى را كه كرده‌اند، از ايشان بزدايد، و آنان را به بهترين كارى كه مى‌كرده‌اند، پاداش دهد
تا خدا بدترین عملی را که کرده‌اند، از ایشان بزداید، و آنان را به بهترین کاری که می‌کرده‌اند، پاداش دهد
تا خداوند [در سایه‌ى ایمان و صداقت آنان] بدترین کارى را که مرتکب شده‌اند، از آنها بپوشاند. و آنان را به بهترین کارى که مى‌کرده‌اند، پاداش دهد
خداوند (چنین تفضّلی در حق ایشان می‌فرماید) تا بدترین کارهای ایشان را (چه برسد به لغزشهای ناچیزشان بزداید و) ببخشاید، و آنان را برابر نیکوترین کارهایشان پاداش عطاء نماید
تا خداوند بدترین اعمالی را که انجام داده‌اند (در سایه ایمان و صداقت آنها) بیامرزد، و آنها را به بهترین اعمالی که انجام می‌دادند پاداش دهد
تا خداى بدترين آنچه كردند از ايشان بزدايد و مزدشان را بر پايه نيكوترين آنچه مى كردند پاداش دهد
تا خداوند بدترین اعمالی را که مرتکب شده اند، از آنها دور کند (و بزداید) و آنها را به بهترین اعمالی که انجام می دادند پاداش دهد

Polish

Bog odpusci im to, co oni uczynili najgorszego, i wypłaci im ich nagrode czyms piekniejszym niz to, co czynili
Bóg odpuści im to, co oni uczynili najgorszego, i wypłaci im ich nagrodę czymś piękniejszym niż to, co czynili

Portuguese

Para que Allah remisse o mal que fizeram, e os recompensasse com premio melhor que aquilo que faziam
Para que Allah remisse o mal que fizeram, e os recompensasse com prêmio melhor que aquilo que faziam
Para que Deus lhes absolva o pior de tudo quanto tenham cometido e lhes pague a sua recompensa, de acordo com omelhor que tiverem feito
Para que Deus lhes absolva o pior de tudo quanto tenham cometido e lhes pague a sua recompensa, de acordo com omelhor que tiverem feito

Pushto

د دې لپاره چې الله له دوى نه هغه بدتر ګناهونه لرې (ختم) كړي چې دوى كړي دي او دوى ته د دوى اجر بدله وركړي، په سبب د هغو تر ټولو ښكلو عملونو چې دوى به كول
د دې لپاره چې الله له دوى نه هغه بدتر ګناهونه لرې (ختم) كړي چې دوى كړي دي او دوى ته د دوى اجر بدله وركړي، په سبب د هغو تر ټولو ښكلو عملونو چې دوى به كول

Romanian

Dumnezeu sa le stearga ce-i mai rau din ceea ce au facut si sa le dea rasplata pentru ce-i mai bun din ceea ce-au facut
Dumnezeu să le şteargă ce-i mai rău din ceea ce au făcut şi să le dea răsplată pentru ce-i mai bun din ceea ce-au făcut
DUMNEZEU REMITE their PACATOS MUNCA RECOMPENSA ELE generously for their BUN MUNCA
Pentru ca Allah sa le ºtearga lor cele mai rele [fapte] pe carele-au savarºit ºi sa le dea rasplata dupa cele mai bune [fapte] pe carele-au savarºit
Pentru ca Allah sã le ºteargã lor cele mai rele [fapte] pe carele-au sãvârºit ºi sã le dea rãsplatã dupã cele mai bune [fapte] pe carele-au sãvârºit

Rundi

Kugira ngo Imana ibahana gurire amabi yabo yose bagize nukubariha impembo yabo kuvyiza bahora bagira

Russian

Dumnezeu sa le stearga ce-i mai rau din ceea ce au facut si sa le dea rasplata pentru ce-i mai bun din ceea ce-au facut
чтобы Аллах простил им наихудшее из того, что они совершили (в земной жизни) (по причине их покаяния и отстранения от грехов), и воздал им их награду лучшим, чем то, что они совершали [чтобы даровал им Рай]
Eto proizoydet dlya togo, chtoby Allakh prostil im naikhudsheye iz togo, chto oni sovershili, i vozdal im nagradoy za luchsheye iz togo, chto oni sovershali (ili luchshim, chem to, chto oni sovershali)
Это произойдет для того, чтобы Аллах простил им наихудшее из того, что они совершили, и воздал им наградой за лучшее из того, что они совершали (или лучшим, чем то, что они совершали)
Dlya togo, chtoby Bogu ochistit' ikh khudyye dela, kakiye sdelali oni, i vozdat' im nagradu za dobro, kakoye sdelali oni
Для того, чтобы Богу очистить их худые дела, какие сделали они, и воздать им награду за добро, какое сделали они
chtoby Allakh iskupil za nikh zleysheye, chto oni sdelali, i vozdal im nagradu luchshim, chem to, chto oni delali
чтобы Аллах искупил за них злейшее, что они сделали, и воздал им награду лучшим, чем то, что они делали
chtoby Allakh iskupil im naikhudsheye iz togo, chto oni sdelali, i vozdal im nailuchshim obrazom za to [dobro], chto oni sovershili
чтобы Аллах искупил им наихудшее из того, что они сделали, и воздал им наилучшим образом за то [добро], что они совершили
chtoby On, proyavlyaya Svoyu milost' k bogoboyaznennym, prostil im naikhudshiye deyaniya, kotoryye oni sovershili, i vozdal im nagradu spolna za nailuchshiye ikh deyaniya v zemnom mire
чтобы Он, проявляя Свою милость к богобоязненным, простил им наихудшие деяния, которые они совершили, и воздал им награду сполна за наилучшие их деяния в земном мире
Chtob iskupil za nikh Allakh Vse khudsheye iz ikh postupkov I dal nagradu im za luchsheye, chto v nikh
Чтоб искупил за них Аллах Все худшее из их поступков И дал награду им за лучшее, что в них

Serbian

да би Бог преко ружних поступака њихових прешао, и да би их за лепа дела која су радили наградио

Shona

Kuti Allah vave vanovabvisira zvakaipa zvavakaita, vovapa mugove unoenderana nezvakanaka zvavaiita

Sindhi

ته جيڪي بڇڙا ڪم ڪيائون سي الله کانئن ميٽي ۽ جيڪي چڱا ڪم ڪندا ھوا تن بابت سندن (چڱو) اُجورو کين بدلي ۾ ڏئي

Sinhala

ovunge kriyavangen itamat napuru dæyada, allah ovungen pratiksepa kara, (samava di) ovunge (dæhæmi kriyavanta sarilana) phalavipaka, ovun kala dæyata vada itamat alamkaravat andamata ovunta laba denu æta
ovungē kriyāvangen itāmat napuru dæyada, allāh ovungen pratikṣēpa kara, (samāva dī) ovungē (dæhæmi kriyāvanṭa sarilana) phalavipāka, ovun kaḷa dæyaṭa vaḍā itāmat alaṁkāravat andamaṭa ovunṭa labā denu æta
ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන්ගෙන් ඉතාමත් නපුරු දැයද, අල්ලාහ් ඔවුන්ගෙන් ප්‍රතික්ෂේප කර, (සමාව දී) ඔවුන්ගේ (දැහැමි ක්‍රියාවන්ට සරිලන) ඵලවිපාක, ඔවුන් කළ දැයට වඩා ඉතාමත් අලංකාරවත් අන්දමට ඔවුන්ට ලබා දෙනු ඇත
ovun sidu kala dæhi mahat napura ovungen ivat karanu pinisa ha ovun sidu karamin siti dæta vadat alamkara lesa ovunge kuliya ovunata pirinamanu pinisaya
ovun sidu kaḷa dǣhi mahat napura ovungen ivat karanu piṇisa hā ovun sidu karamin siṭi dǣṭa vaḍāt alaṁkāra lesa ovungē kuliya ovunaṭa pirinamanu piṇisaya
ඔවුන් සිදු කළ දෑහි මහත් නපුර ඔවුන්ගෙන් ඉවත් කරනු පිණිස හා ඔවුන් සිදු කරමින් සිටි දෑට වඩාත් අලංකාර ලෙස ඔවුන්ගේ කුලිය ඔවුනට පිරිනමනු පිණිසය

Slovak

GOD remits ICH sinful ROBOTA rewards them generously for ICH DOBRY ROBOTA

Somali

Sidaa awgeed Allaah wuxuu ka tirtiri waxa ugu xun ay faleen, oo u siin doonaa ajarkooda si waafaqsan waxa u wanaag- san ay falaan
Si Eebe ugu asturo wixii xumaa oy camal faleen, kuna abaal mariyo ajirkii ufu fiicnaa waxay falayeen
Si Eebe ugu asturo wixii xumaa oy camal faleen, kuna abaal mariyo ajirkii ufu fiicnaa waxay falayeen

Sotho

Allah U tla hlakola libe tsa bona, e be U ba neha moputso oa bona ho latela bottle boo ba bo entseng

Spanish

Allah perdonara las faltas que hubieren cometido, y les recompensara por las buenas obras que hayan realizado
Allah perdonará las faltas que hubieren cometido, y les recompensará por las buenas obras que hayan realizado
Al-lah perdonara las malas acciones que hayan realizado y los recompensara segun sus mejores obras
Al-lah perdonará las malas acciones que hayan realizado y los recompensará según sus mejores obras
Al-lah perdonara las malas acciones que hayan realizado y los recompensara segun sus mejores obras
Al-lah perdonará las malas acciones que hayan realizado y los recompensará según sus mejores obras
que Ala borre sus peores obras y les retribuya con arreglo a sus mejores obras
que Alá borre sus peores obras y les retribuya con arreglo a sus mejores obras
Y a tal fin, Dios les borrara lo peor que hayan hecho, y les dara su recompensa con arreglo a lo mejor que solian hacer [en vida]
Y a tal fin, Dios les borrará lo peor que hayan hecho, y les dará su recompensa con arreglo a lo mejor que solían hacer [en vida]
Dios les perdonara las peores faltas que hubieran cometido, y los recompensara por las mejores buenas obras que hayan realizado
Dios les perdonará las peores faltas que hubieran cometido, y los recompensará por las mejores buenas obras que hayan realizado
Dios ocultara lo peor de lo que ellos hicieron y les recompensara con la recompensa que merezca lo mejor de lo que hacian
Dios ocultará lo peor de lo que ellos hicieron y les recompensará con la recompensa que merezca lo mejor de lo que hacían

Swahili

Ili Mwenyezi Mungu Awafutie yale maovu zaidi ya matendo waliyoyafanya ulimwenguni kwa sababu ya kile walichokifanya cha kurudi kwa Mwenyezi Mungu kwa kutubia makosa waliyoyatenda huko, na ili Mwenyezi Mungu Awalipe mema, kwa utiifu wao ulimwenguni, malipo mazuri zaidi ya matendo ambayo walikuwa wakiyafanya, nayo ni Pepo
Ili Mwenyezi Mungu awafutie ukomo wa uovu walio ufanya na awalipe ujira wao kwa mujibu wa ukomo wa wema walio kuwa wakiutenda

Swedish

och darfor skall Gud stryka ut [ur deras bok] deras samsta handlingar och lona dem efter det basta de gjorde
och därför skall Gud stryka ut [ur deras bok] deras sämsta handlingar och löna dem efter det bästa de gjorde

Tajik

to Xudo ʙadtarin amalhoero, ki kardaand, az onon noʙud kunad va ʙa ʙehtar az on ci mekardaand, mukofotason dihad
to Xudo ʙadtarin amalhoero, ki kardaand, az onon noʙud kunad va ʙa ʙehtar az on cī mekardaand, mukofotaşon dihad
то Худо бадтарин амалҳоеро, ки кардаанд, аз онон нобуд кунад ва ба беҳтар аз он чӣ мекардаанд, мукофоташон диҳад
to Alloh ʙadtarin amalhoero, ki dar dunjo kardaand, ʙa saʙaʙi tavʙaason az onon noʙud kunad va ʙa ʙehtar az on ci ki dar dunjo kardaand, podosason dihad va on cannat ast
to Alloh ʙadtarin amalhoero, ki dar dunjo kardaand, ʙa saʙaʙi tavʙaaşon az onon noʙud kunad va ʙa ʙehtar az on ci ki dar dunjo kardaand, podoşaşon dihad va on çannat ast
то Аллоҳ бадтарин амалҳоеро, ки дар дунё кардаанд, ба сабаби тавбаашон аз онон нобуд кунад ва ба беҳтар аз он чи ки дар дунё кардаанд, подошашон диҳад ва он ҷаннат аст
To Alloh taolo ʙadtarin raftorasonro az [kornomai] onon ʙizudojad va ʙar asosi ʙehtarin a'molason ʙa eson podos dihad
To Alloh taolo ʙadtarin raftoraşonro az [kornomai] onon ʙizudojad va ʙar asosi ʙehtarin a'molaşon ʙa eşon podoş dihad
То Аллоҳ таоло бадтарин рафторашонро аз [корномаи] онон бизудояд ва бар асоси беҳтарин аъмолашон ба эшон подош диҳад

Tamil

Avarkal ceyta kurrankalaiyum allah mannittu, avarkalutaiya kuliyai avarkal ceytataivita mika alakana vitattil kotuppan
Avarkaḷ ceyta kuṟṟaṅkaḷaiyum allāh maṉṉittu, avarkaḷuṭaiya kūliyai avarkaḷ ceytataiviṭa mika aḻakāṉa vitattil koṭuppāṉ
அவர்கள் செய்த குற்றங்களையும் அல்லாஹ் மன்னித்து, அவர்களுடைய கூலியை அவர்கள் செய்ததைவிட மிக அழகான விதத்தில் கொடுப்பான்
avarkal ceytavarril mikat tiyavarraiyum avarkalai vittum allah vilakki, avarkalutaiya (narkariyankalukkuriya) kuliyai avarkal ceytu kontiruntatai vita mikka alakiyataik kontu avarkalukkuk kotuppan
avarkaḷ ceytavaṟṟil mikat tīyavaṟṟaiyum avarkaḷai viṭṭum allāh vilakki, avarkaḷuṭaiya (naṟkāriyaṅkaḷukkuriya) kūliyai avarkaḷ ceytu koṇṭiruntatai viṭa mikka aḻakiyataik koṇṭu avarkaḷukkuk koṭuppāṉ
அவர்கள் செய்தவற்றில் மிகத் தீயவற்றையும் அவர்களை விட்டும் அல்லாஹ் விலக்கி, அவர்களுடைய (நற்காரியங்களுக்குரிய) கூலியை அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்ததை விட மிக்க அழகியதைக் கொண்டு அவர்களுக்குக் கொடுப்பான்

Tatar

Аллаһ аларның явыз эшләрен бетерсен өчен һәм кылган изге гамәлләренең яхшырагы буенча хисап итеп күбрәк әҗер бирсен өчен

Telugu

daniki baduluga allah, varu cesina ghora papakaryalanu raddu ceyataniki mariyu varu cestu vaccina manci panulaku atyuttama pratiphalam ivvataniki
dāniki badulugā allāh, vāru cēsina ghōra pāpakāryālanu raddu cēyaṭāniki mariyu vāru cēstū vaccina man̄ci panulaku atyuttama pratiphalaṁ ivvaṭāniki
దానికి బదులుగా అల్లాహ్, వారు చేసిన ఘోర పాపకార్యాలను రద్దు చేయటానికి మరియు వారు చేస్తూ వచ్చిన మంచి పనులకు అత్యుత్తమ ప్రతిఫలం ఇవ్వటానికి
అల్లాహ్‌ వారి దురాచరణలను వారి నుండి దూరం చేయటానికి, వారు చేసిన సదాచరణలకుగాను ఉత్తమ పుణ్యఫలం ఇవ్వటానికి (ఈ వ్యవస్థను నెలకొల్పుతాడు)

Thai

pheux thi xallxhˌ ca thrng lblang khwam chaw thi phwk khea kratha wi xxk cak phwk khea læa ca thrng txbthæn rangwal khxng phwk khea kæ phwk khea dwy sing thi di ying tam thi phwk khea di kratha wi
pheụ̄̀x thī̀ xạllxḥˌ ca thrng lbl̂āng khwām chạ̀w thī̀ phwk k̄heā krathả wị̂ xxk cāk phwk k̄heā læa ca thrng txbthæn rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā kæ̀ phwk k̄heā d̂wy s̄ìng thī̀ dī yìng tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂
เพื่อที่อัลลอฮฺจะทรงลบล้างความชั่วที่พวกเขากระทำไว้ออกจากพวกเขา และจะทรงตอบแทนรางวัลของพวกเขาแก่พวกเขาด้วยสิ่งที่ดียิ่งตามที่พวกเขาได้กระทำไว้
pheux thi xallxhˌ ca thrng lblang khwam chaw thi phwk khea kratha wi xxk cak phwk khea læa ca thrng txbthæn rangwal khxng phwk khea kæ phwk khea dwy sing thi di ying tam thi phwk khea di kratha wi
pheụ̄̀x thī̀ xạllxḥˌ ca thrng lbl̂āng khwām chạ̀w thī̀ phwk k̄heā krathả wị̂ xxk cāk phwk k̄heā læa ca thrng txbthæn rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā kæ̀ phwk k̄heā d̂wy s̄ìng thī̀ dī yìng tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂
เพื่อที่อัลลอฮฺจะทรงลบล้างความชั่วที่พวกเขากระทำไว้ออกจากพวกเขา และจะทรงตอบแทนรางวัลของพวกเขาแก่พวกเขาด้วยสิ่งที่ดียิ่งตามที่พวกเขาได้กระทำไว้

Turkish

Allah, onların once isledikleri en kotu sucları bile ortecek ve ettikleri iyiliklerin mukafatını daha da guzel bir surette verecek
Allah, onların önce işledikleri en kötü suçları bile örtecek ve ettikleri iyiliklerin mükafatını daha da güzel bir surette verecek
Boylece Allah, onların gecmiste yaptıkları en kotu hareketleri bile ortecek ve yaptıklarının en guzeline denk olarak mukafatlarını verecektir
Böylece Allah, onların geçmişte yaptıkları en kötü hareketleri bile örtecek ve yaptıklarının en güzeline denk olarak mükâfatlarını verecektir
Cunku Allah, onların (dunyada) yaptıklarının en kotusunu temizleyip-giderecek ve yaptıklarının en guzeliyle ecirlerini verecektir
Çünkü Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü temizleyip-giderecek ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir
Cunku Allah, onların daha once isledikleri amelin en kotusunu bile ortub bagıslayacak ve yapmakta oldukları guzel amellerin en guzeli ile mukafatlarını kendilerine verecektir
Çünkü Allah, onların daha önce işledikleri amelin en kötüsünü bile örtüb bağışlayacak ve yapmakta oldukları güzel amellerin en güzeli ile mükâfatlarını kendilerine verecektir
Cunku Allah, onların islediklerinin en kotusunu de bagıslayıp temizleyecek, yapageldikleri iyiliklerin karsılıgını en guzeliyle mukafatlandıracaktır
Çünkü Allah, onların işlediklerinin en kötüsünü de bağışlayıp temizleyecek, yapageldikleri iyiliklerin karşılığını en güzeliyle mükâfatlandıracaktır
Zira Allah, onların yaptıkları kotulukleri orter, onlara, isledikleri seylerin en guzel karsılıklarını verir
Zira Allah, onların yaptıkları kötülükleri örter, onlara, işledikleri şeylerin en güzel karşılıklarını verir
Cunku Allah, onlarin onceden yaptiklari amelin en kotusunu bile keffaretle ortup, islemekte bulunduklari guzel amellerin en guzeline gore mukafatlarini kendilerine verecektir
Çünkü Allah, onlarin önceden yaptiklari amelin en kötüsünü bile keffaretle örtüp, islemekte bulunduklari güzel amellerin en güzeline göre mükafatlarini kendilerine verecektir
Boylece Allah, onların gecmiste yaptıkları en kotu hareketleri bile ortecek ve yaptıklarının en guzeline denk olarak mukafatlarını verecektir
Böylece Allah, onların geçmişte yaptıkları en kötü hareketleri bile örtecek ve yaptıklarının en güzeline denk olarak mükafatlarını verecektir
Boylece ALLAH onların en kotu islerini bagıslar ve yapmıs olduklarının karsılıgını da en guzel bir bicimde verir
Böylece ALLAH onların en kötü işlerini bağışlar ve yapmış olduklarının karşılığını da en güzel bir biçimde verir
Cunku Allah, onların onceden yaptıkları amelin en kotusunu bile keffaretle ortup, islemekte bulundukları guzel amellerin en guzeline gore mukafatlarını kendilerine verecektir
Çünkü Allah, onların önceden yaptıkları amelin en kötüsünü bile keffaretle örtüp, işlemekte bulundukları güzel amellerin en güzeline göre mükafatlarını kendilerine verecektir
Cunku Allah, onların onceden yaptıklarının en kotusunu bile silip bagıslayacak ve yapmakta oldukları guzel amellerin en guzeline gore mukafatlarını kendilerine verecektir
Çünkü Allah, onların önceden yaptıklarının en kötüsünü bile silip bağışlayacak ve yapmakta oldukları güzel amellerin en güzeline göre mükafatlarını kendilerine verecektir
Cunku Allah, onların onceden yaptıkları amelin en kotusunu bile keffaretle ortup, islemekte bulundukları guzel amellerin en guzeline gore mukafatlarını kendilerine verecektir
Çünkü Allah, onların önceden yaptıkları amelin en kötüsünü bile keffaretle örtüp, işlemekte bulundukları güzel amellerin en güzeline göre mükafatlarını kendilerine verecektir
Zira Allah, onların yaptıkları kotulukleri orter; onlara, yaptıkları iyiligin en guzel karsılıgı verilir
Zira Allah, onların yaptıkları kötülükleri örter; onlara, yaptıkları iyiliğin en güzel karşılığı verilir
Cunku Tanrı, onların (dunyada) yaptıklarının en kotusunu ortecek ve yaptıklarının en guzeliyle ecirlerini verecektir
Çünkü Tanrı, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir
Cunku Allah onların gecmisde yapdıkları en kotu (amel ve hareketleri bile) ortecek, yapmakda olduklarının en guzeliyle mukafatlarını ihsan edecekdir
Çünkü Allah onların geçmişde yapdıkları en kötü (amel ve hareketleri bile) örtecek, yapmakda olduklarının en güzeliyle mükâfatlarını ihsan edecekdir
Cunku Allah; onların yaptıklarının en kotusunu ortecek ve yapmakta olduklarının en guzeliyle karsılıgını verecektir
Çünkü Allah; onların yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yapmakta olduklarının en güzeliyle karşılığını verecektir
Allah, onların yaptıkları en kotu seyleri (gunahları) dahi orter. Ve yapmıs olduklarının en guzeliyle onların ecirlerini vererek, onları mukafatlandırır (gunahlarını sevaba cevirir)
Allah, onların yaptıkları en kötü şeyleri (günahları) dahi örter. Ve yapmış olduklarının en güzeliyle onların ecirlerini vererek, onları mükâfatlandırır (günahlarını sevaba çevirir)
Li yukeffirallahu anhum esveellezı amilu ve yecziyehum ecrahum bi ahsenillezı kanu ya´melun
Li yükeffirallahü anhüm esveellezı amilu ve yecziyehüm ecrahüm bi ahsenillezı kanu ya´melun
Li yukeffirallahu anhum esveellezi amilu ve yecziyehum ecrehum bi ahsenillezi kanu ya’melun(ya’melune)
Li yukeffirallâhu anhum esveellezî amilû ve yecziyehum ecrehum bi ahsenillezî kânû ya’melûn(ya’melûne)
Bu amacla Allah, isledikleri kotulukleri siler ve onları (hayatta iken) yaptıkları en guzel seylere gore odullendirir
Bu amaçla Allah, işledikleri kötülükleri siler ve onları (hayatta iken) yaptıkları en güzel şeylere göre ödüllendirir
liyukeffira-llahu `anhum esvee-llezi `amilu veyecziyehum ecrahum biahseni-llezi kanu ya`melun
liyükeffira-llâhü `anhüm esvee-lleẕî `amilû veyecziyehüm ecrahüm biaḥseni-lleẕî kânû ya`melûn
Boylece Allah, onların gecmiste yaptıkları en kotu hareketleri bile ortecek ve yaptıklarının en guzeline denk olarak mukafatlarını verecektir
Böylece Allah, onların geçmişte yaptıkları en kötü hareketleri bile örtecek ve yaptıklarının en güzeline denk olarak mükâfatlarını verecektir
Bu, onların yaptıklarının en kotusunu bagıslaması ve onların odullerini yaptıklarının en iyisiyle vermesi icindir
Bu, onların yaptıklarının en kötüsünü bağışlaması ve onların ödüllerini yaptıklarının en iyisiyle vermesi içindir
Boylece Allah, onların (dunyada) yaptıklarının en kotusunu ortecek ve yapmakta oldukları amellerin en guzeliyle ecirlerini verecektir
Böylece Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yapmakta oldukları amellerin en güzeliyle ecirlerini verecektir
Boylece Allah onların yaptıkları en kotu isi bile affeder ve yaptıkları makbul islerin karsılıgını en guzel sekilde verir
Böylece Allah onların yaptıkları en kötü işi bile affeder ve yaptıkları makbul işlerin karşılığını en güzel şekilde verir
(Boyle olur) Ki Allah onların yaptıklarının en kotulerini onlardan ortsun ve onları, yaptıklarının en guzeliyle mukafatlandırsın
(Böyle olur) Ki Allah onların yaptıklarının en kötülerini onlardan örtsün ve onları, yaptıklarının en güzeliyle mükafatlandırsın
Cunku Allah, onların (dunyada) yaptıklarının en kotusunu temizleyip giderecek ve yapmakta olduklarının, en guzeliyle ecirlerini verecektir
Çünkü Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü temizleyip giderecek ve yapmakta olduklarının, en güzeliyle ecirlerini verecektir
Cunku Allah onların yaptıklarının en kotulerini ortecek ve kendilerine yapmakta olduklarının en guzeliyle karsılık verecektir
Çünkü Allah onların yaptıklarının en kötülerini örtecek ve kendilerine yapmakta olduklarının en güzeliyle karşılık verecektir
Boylece, Allah onların yaptıklarının en kotulerini ortecek, odullerini, yaptıklarının en guzeliyle verecek
Böylece, Allah onların yaptıklarının en kötülerini örtecek, ödüllerini, yaptıklarının en güzeliyle verecek
Boylece, Allah onların yaptıklarının en kotulerini ortecek, odullerini, yaptıklarının en guzeliyle verecek
Böylece, Allah onların yaptıklarının en kötülerini örtecek, ödüllerini, yaptıklarının en güzeliyle verecek
Boylece, Allah onların yaptıklarının en kotulerini ortecek, odullerini, yaptıklarının en guzeliyle verecek
Böylece, Allah onların yaptıklarının en kötülerini örtecek, ödüllerini, yaptıklarının en güzeliyle verecek

Twi

Sεdeε Ɔbεpepa wͻn bͻne a w’ayε no afiri wͻn soͻ, na Ɔde wͻn dwumadi pa a wͻ’diiε ho akatua bεma wͻn

Uighur

اﷲ ئۇلارنىڭ ئەڭ يامان ئەمەللىرىنى يوققا چىقىرىدۇ، ئۇلارغا قىلغان ئەڭ ياخشى ئەمەللىرى بويىچە ساۋاب بېرىدۇ
ئاللاھ ئۇلارنىڭ ئەڭ يامان ئەمەللىرىنى يوققا چىقىرىدۇ، ئۇلارغا قىلغان ئەڭ ياخشى ئەمەللىرى بويىچە ساۋاب بېرىدۇ

Ukrainian

щоб Аллаг відпустив їм найгірше, скоєне ними, й дарував винагороду за те найкраще, що робили вони
BOH vidsylaye yikhni sinful pratsi, ta nahorodzhuye yikh velykodushno dlya yikhnikh harnykh pratsʹ
БОГ відсилає їхні sinful праці, та нагороджує їх великодушно для їхніх гарних праць
shchob Allah vidpustyv yim nayhirshe, skoyene nymy, y daruvav vynahorodu za te naykrashche, shcho robyly vony
щоб Аллаг відпустив їм найгірше, скоєне ними, й дарував винагороду за те найкраще, що робили вони
shchob Allah vidpustyv yim nayhirshe, skoyene nymy, y daruvav vynahorodu za te naykrashche, shcho robyly vony
щоб Аллаг відпустив їм найгірше, скоєне ними, й дарував винагороду за те найкраще, що робили вони

Urdu

Taa-ke jo badhtareen aamaal unhon ne kiye thay unhein Allah unke hisaab se saaqit (remit ) karde aur jo behtareen aamaal woh karte rahey unke lihaz se unko ajar ata farmaye
تاکہ جو بد ترین اعمال انہوں نے کیے تھے انہیں اللہ ان کے حساب سے ساقط کر دے اور جو بہترین اعمال وہ کرتے رہے اُن کے لحاظ سے اُن کو اجر عطا فرمائے
تاکہ الله ان سے وہ برائیاں دور کر دے جو انہوں نے کی تھیں اور الله ان کو ان کا اجر دے ان نیک کاموں کے بدلہ میں جو وہ کیا کرتے تھے
تاکہ خدا ان سے برائیوں کو جو انہوں نے کیں دور کردے اور نیک کاموں کا جو وہ کرتے رہے ان کو بدلہ دے
تاکہ اتار دے اللہ ان پر سے برے کام جو انہوں نے کئے تھے اور بدلہ میں دے ان کو ثواب بہتر کاموں کا جو وہ کرتے تھے [۵۱]
کیا اللہ اپنے بندہ کیلئے کافی نہیں ہے؟ اور یہ لوگ آپ کو اللہ کے سوا دوسروں سے ڈراتے ہیں اور جس کو خدا گمراہی میں چھوڑ دے اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں ہے۔
Takay Allah Taalaa unn say unn kay buray amalon ko door ker dey aur jo nek kaam unhon ney kiyey hain unn ka acha badla ata farmaye
تاکہ اللہ تعالیٰ ان سے ان کے برے عملوں کو دور کردے اور جو نیک کام انہوں نے کیے ہیں ان کا اچھا بدلہ عطا فرمائے
ta ke Allah ta’ala un se un ke bure amalo ko door karde aur jo nek kaam unhone kiye hai, un ka accha badhla ataa farmaaye
تا کہ ڈھانپ لے اللہ تعالیٰ ان سے ان کے بدترین اعمال کو اور عطا فرمائے انہیں اجر ان کے بہترین اعمال کا جو وہ کیا کرتے تھے
تاکہ اللہ اُن کی خطاؤں کو جو انہوں نے کیں اُن سے دور کر دے اور انہیں ان کا ثواب اُن نیکیوں کے بدلہ میں عطا فرمائے جو وہ کیا کرتے تھے
تاکہ انہوں نے جو بدترین کام کئے تھے اللہ ان کا کفارہ کردے، اور جو بہترین کام کرتے رہے تھے ان کا ثواب انہیں عطا فرمائے۔
تاکہ خدا ان برائیوں کو دور کردے جو ان سے سرزد ہوئی ہیں اور ان کا اجر ان کے اعمال سے بہتر طور پر عطا کرے

Uzbek

Зеро, Аллоҳ уларнинг қилган энг ёмон амалини ўчириб, қилиб юрган энг гўзал амаллари ажри ила мукофотлар
Зеро, Аллоҳ уларнинг қилган ёмон амалларини ўчириб, қилиб ўтган энг чиройли амалларининг ажри билан мукофотлар
Зеро, Аллоҳ уларнинг қилган энг ёмон амалини ўчириб, қилиб юрган энг гўзал амаллари ажри ила мукофотлар

Vietnamese

Muc đich đe Allah xoa toi ma ho đa pham va an thuong ho ve nhung đieu tot nhat ma ho đa tung lam
Mục đích để Allah xóa tội mà họ đã phạm và ân thưởng họ về những điều tốt nhất mà họ đã từng làm
Muc đich đe Allah xoa cac toi loi ma ho đa pham (va đa quay ve sam hoi voi Ngai) đong thoi đe an thuong cho ho boi nhung đieu tot nhat ma ho đa tung lam
Mục đích để Allah xóa các tội lỗi mà họ đã phạm (và đã quay về sám hối với Ngài) đồng thời để ân thưởng cho họ bởi những điều tốt nhất mà họ đã từng làm

Xhosa

Khon’ukuze uAllâh Abahlawulele ngokungcola abakwenzayo, Abanike umvuzo olingana noko (kulungileyo) bazama kangangoko ukukwenza

Yau

Kuti Allah akaasiimaachisye wanganyao yakusakala yawapanganyisye, ni kwalipila malipilo gao pa yambone nnope yawaliji nkupanganya
Kuti Allah akaasiimaachisye ŵanganyao yakusakala yaŵapanganyisye, ni kwalipila malipilo gao pa yambone nnope yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

nitori ki Allahu le ba won pa aburu ti won se re ati (nitori) ki O le fi eyi t’o dara julo si ohun ti won n se nise san won ni esan won
nítorí kí Allāhu lè bá wọn pa aburú tí wọ́n ṣe rẹ́ àti (nítorí) kí Ó lè fi èyí t’ó dára jùlọ sí ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ san wọ́n ní ẹ̀san wọn

Zulu