Achinese

Peue nyang h‘eut gopnyan na bak Po gopnyar Meunan balasan nyang buet jroh leupah

Afar

Usun sinni Rabbih xaqul faxxa haanam-lon, toh meqe taamá abbaasite marih galtó

Afrikaans

Hulle sal van hulle Heer ontvang wat hulle begeer. Dít is die beloning van hulle wat goeddoen

Albanian

Ata kane cdo gje qe deshirojne te Zoti i tyre; ai eshte shperblim per mireberesit
Ata kanë çdo gjë që dëshirojnë te Zoti i tyre; ai është shpërblim për mirëbërësit
ata do te kene, cka te duan te Zoti i tyre; e ky eshte shperblim per bamiresit
ata do të kenë, çka të duan te Zoti i tyre; e ky është shpërblim për bamirësit
Ata do te kene cfare te duan te Zoti i tyre. Ky eshte shperblimi per punemiret
Ata do të kenë çfarë të duan te Zoti i tyre. Ky është shpërblimi për punëmirët
Ata te Zoti i tyre kane ckado qe deshirojne, e ai eshte shperblimi i bamiresve
Ata te Zoti i tyre kanë çkado që dëshirojnë, e ai është shpërblimi i bamirësve
Ata te Zoti i tyre kane ckado qe deshirojne, e ai eshte shperblimi i bamiresve
Ata te Zoti i tyre kanë çkado që dëshirojnë, e ai është shpërblimi i bamirësve

Amharic

le’inerisu begetachewi zenidi yemishuti hulu alilachewi፡፡ yihi yebego adiragiwochi minida newi፡፡
le’inerisu begētachewi zenidi yemīshuti hulu ālilachewi፡፡ yihi yebego ādiragīwochi minida newi፡፡
ለእነርሱ በጌታቸው ዘንድ የሚሹት ሁሉ አልላቸው፡፡ ይህ የበጎ አድራጊዎች ምንዳ ነው፡፡

Arabic

«لهم ما يشاءون عند ربهم ذلك جزاء المحسنين» لأنفسهم بإيمانهم
lhm ma yshawwn eind rabihim min asnaf alldhat almshthyat; dhlk jaza' man 'atae rabih haqa altaet, webdh haqa alebadt
لهم ما يشاؤون عند ربهم من أصناف اللذات المشتهيات؛ ذلك جزاء مَن أطاع ربه حق الطاعة، وعبده حق العبادة
Lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika jazao almuhsineena
Lahum maa yashaaa'oona 'inda Rabbihim; zaalika jazaaa'ul muhsineen
Lahum ma yashaoona AAindarabbihim thalika jazao almuhsineen
Lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika jazao almuhsineena
lahum ma yashauna ʿinda rabbihim dhalika jazau l-muh'sinina
lahum ma yashauna ʿinda rabbihim dhalika jazau l-muh'sinina
lahum mā yashāūna ʿinda rabbihim dhālika jazāu l-muḥ'sinīna
لَهُم مَّا یَشَاۤءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَ ٰلِكَ جَزَاۤءُ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
لَهُمُۥ مَا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمُۥۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
لَهُمۡ مَّا يَشَآءُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّهِمۡؕ ذٰلِكَ جَزٰٓؤُا الۡمُحۡسِنِيۡنَۚۖ‏
لَهُم مَّا یَشَاۤءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَ ٰ⁠لِكَ جَزَاۤءُ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
لَهُمۡ مَّا يَشَآءُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّهِمۡﵧ ذٰلِكَ جَزٰٓؤُا الۡمُحۡسِنِيۡنَ ٣٤ﶗ
Lahum Ma Yasha'una `Inda Rabbihim Dhalika Jaza'u Al-Muhsinina
Lahum Mā Yashā'ūna `Inda Rabbihim Dhālika Jazā'u Al-Muĥsinīna
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْۖ ذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لْمُحْسِنِينَ
لَهُمُۥ مَا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمُۥۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لهم ما يشاءون عند ربهم ذلك جزاء المحسنين
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْۖ ذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُاْ اُ۬لْمُحْسِنِينَ
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
لهم ما يشاءون عند ربهم ذلك جزاء المحسنين

Assamese

Te'omlokara babe nija pratipalakara ocarata se'itorae'i ache yito te'omloke bicaraiba. E'itorae'i satkarmasila lokara puraskara
Tē'ōm̐lōkara bābē nija pratipālakara ōcarata sē'iṭōraē'i āchē yiṭō tē'ōm̐lōkē bicāraiba. Ē'iṭōraē'i saṯkarmaśīla lōkara puraṣkāra
তেওঁলোকৰ বাবে নিজ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত সেইটোৱেই আছে যিটো তেওঁলোকে বিচাৰিব। এইটোৱেই সৎকৰ্মশীল লোকৰ পুৰষ্কাৰ।

Azerbaijani

Onlar ucun Rəbbinin yanında dilədikləri hər sey vardır. Yaxsı islər gorənlərin mukafatı budur
Onlar üçün Rəbbinin yanında dilədikləri hər şey vardır. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı budur
Onlar ucun Rəbbinin ya­nında di­lədikləri hər sey var­dır. Yax­sı islər go­rənlərin mukafatı budur
Onlar üçün Rəbbinin ya­nında di­lədikləri hər şey var­dır. Yax­şı işlər gö­rənlərin mükafatı budur
Onlar ucun Rəbbinin dərgahında dilədikləri hər sey vardır. Yaxsı islər gorənlərin mukafatı budur
Onlar üçün Rəbbinin dərgahında dilədikləri hər şey vardır. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı budur

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ߕߊ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ߕߊ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫

Bengali

Tadera jan'ya ta-i thakabe ya ca'ibe tara tadera rabera nikata. Eta'i muhasinadera puraskara
Tādēra jan'ya tā-i thākabē yā cā'ibē tārā tādēra rabēra nikaṭa. Ēṭā'i muhasinadēra puraskāra
তাদের জন্য তা-ই থাকবে যা চাইবে তারা তাদের রবের নিকট। এটাই মুহসিনদের পুরস্কার।
Tadera jan'ye palanakartara kache ta'i rayeche, ya tara ca'ibe. Eta satkarmidera puraskara.
Tādēra jan'yē pālanakartāra kāchē tā'i raẏēchē, yā tārā cā'ibē. Ēṭā saṯkarmīdēra puraskāra.
তাদের জন্যে পালনকর্তার কাছে তাই রয়েছে, যা তারা চাইবে। এটা সৎকর্মীদের পুরস্কার।
Tadera jan'ya tadera prabhura kache rayeche tara ya caya ta'i. Eti'i hacche satkarmidera puraskara
Tādēra jan'ya tādēra prabhura kāchē raẏēchē tārā yā cāẏa tā'i. Ēṭi'i hacchē saṯkarmīdēra puraskāra
তাদের জন্য তাদের প্রভুর কাছে রয়েছে তারা যা চায় তাই। এটিই হচ্ছে সৎকর্মীদের পুরস্কার

Berber

Ad saun ayen b$an, ar Mass nnsen. D wagi ay d arraz iaaoviyen
Ad sâun ayen b$an, ar Mass nnsen. D wagi ay d arraz iâaôviyen

Bosnian

sve sto zazele u Gospodara svoga ce naci; to ce biti nagrada onima koji su dobra djela cinili
sve što zažele u Gospodara svoga će naći; to će biti nagrada onima koji su dobra djela činili
sve sto zazele u Gospodara svoga ce naci; to ce biti nagrada onima koji su dobra djela cinili
sve što zažele u Gospodara svoga će naći; to će biti nagrada onima koji su dobra djela činili
sve sto zazele u Gospodara svoga naci ce, to ce biti nagrada onima koji su dobra djela cinili
sve što zažele u Gospodara svoga naći će, to će biti nagrada onima koji su dobra djela činili
Imace oni sta htjednu kod Gospodara svog. To je placa dobrocinitelja
Imaće oni šta htjednu kod Gospodara svog. To je plaća dobročinitelja
LEHUM MA JESHA’UNE ‘INDE RABBIHIM DHALIKE XHEZA’UL-MUHSININE
sve sto zazele u Gospodara svog ce naci – to ce biti nagrada onima koji su dobra djela cinili…
sve što zažele u Gospodara svog će naći – to će biti nagrada onima koji su dobra djela činili…

Bulgarian

Te shte imat pri svoya Gospod, kakvoto pozhelayat. Takava e nagradata za dobrotvorstvashtite
Te shte imat pri svoya Gospod, kakvoto pozhelayat. Takava e nagradata za dobrotvorstvashtite
Те ще имат при своя Господ, каквото пожелаят. Такава е наградата за добротворстващите

Burmese

သူတို့အတွက် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်ပါး၌ သူတို့ အလိုရှိသမျှတို့သည် ရှိကြ၏။ ထိုသို့ချီးမြှင့်တော်မူခြင်းသည် မုဟ်စဲန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူ သမျှကို အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့် ကြံသူ) တို့၏အကျိုးဆုလဒ်ပင်ဖြစ်၏။
၃၄။ ထိုသူတော်ကောင်းတို့သည် သူတို့၏ အရှင်သခင်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်အနန္တမှ ၎င်းူတို့လိုရာကို ရရှိကြ ရမည်၊ ဤဆန္ဒပြည့်ဝရခြင်းသည် သူတော်မွန်သူတော်မြတ်တို့၏ အောင်ဆုမင်္ဂလာတော်ဖြစ်၏။
၎င်းတို့အဖို့ ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်တွင် ၎င်းတို့ အလိုရှိသမျှတို့သည် ရှိကြကုန်၏။ ဤသည်ကား အကောင်းပြုသူတို့၏ အကျိုးပင်။
သူတို့အတွက် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် သူတို့လိုချင်သည့်အရာအတိုင်း ရရှိမည်ဖြစ်သည်။ ဤသည် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ရွက်သူများ၏ အကျိုးပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Tindran al costat del seu Senyor el que desitgin -aquesta sera la retribucio de qui fan el be
Tindran al costat del seu Senyor el que desitgin -aquesta serà la retribució de qui fan el bé

Chichewa

Iwo adzapeza zonse zimene afuna kuchokera kwa Ambuye wawo. Imeneyi ndiyo mphotho ya anthu abwino
“Adzapeza zomwe adzakhumba kwa Mbuye wawo. Imeneyo ndiyo mphoto ya ochita zabwino

Chinese(simplified)

Zai tamen de zhu na li, tamen de xiangshou tamen suo yu xiangshou de xingfu. Na shi dui xingshan zhe de baochou.
Zài tāmen de zhǔ nà lǐ, tāmen dé xiǎngshòu tāmen suǒ yù xiǎngshòu de xìngfú. Nà shì duì xíngshàn zhě de bàochóu.
在他们的主那里,他们得享受他们所欲享受的幸福。那是对行善者的报酬。
Fanshi tamen xiang yao de, tamen zai tamen de zhu nali dou ke dedao, zhe shi dui xingshan zhe de baochou.
Fánshì tāmen xiǎng yào de, tāmen zài tāmen de zhǔ nàlǐ dōu kě dédào, zhè shì duì xíngshàn zhě de bàochóu.
凡是他们想要的,他们在他们的主那里都可得到,这是对行善者的报酬。
Zai tamen de zhu nali, tamen de xiangshou tamen suo yu xiangshou de xingfu. Na shi dui xingshan zhe de baochou
Zài tāmen de zhǔ nàlǐ, tāmen dé xiǎngshòu tāmen suǒ yù xiǎngshòu de xìngfú. Nà shì duì xíngshàn zhě de bàochóu
在他们的主那里,他们得享受他们所欲享受的幸福。那是对行善者的报酬;

Chinese(traditional)

Zai tamen de zhu na li, tamen de xiangshou tamen suo yu xiangshou de xingfu. Na shi dui xingshan zhe de baochou
Zài tāmen de zhǔ nà lǐ, tāmen dé xiǎngshòu tāmen suǒ yù xiǎngshòu de xìngfú. Nà shì duì xíngshàn zhě de bàochóu
在他们的主那里,他们得享受他们所欲享受的幸 福。那是对行善者的报酬;
Zai tamen de zhu nali, tamen de xiangshou tamen suo yu xiangshou de xingfu. Na shi dui xingshan zhe de baochou;
Zài tāmen de zhǔ nàlǐ, tāmen dé xiǎngshòu tāmen suǒ yù xiǎngshòu de xìngfú. Nà shì duì xíngshàn zhě de bàochóu;
在他們的主那裡,他們得享受他們所欲享受的幸福。那是對行善者的報酬;

Croatian

Imace oni sta htjednu kod Gospodara svog. To je placa dobrociniteljima
Imaće oni šta htjednu kod Gospodara svog. To je plaća dobročiniteljima

Czech

Jim (schystano) jest, cokoliv preji si, u Pana jejich: takovato bude odmena tech, kdo dobre cini
Jim (schystáno) jest, cokoliv přejí si, u Pána jejich: takováto bude odměna těch, kdo dobře činí
Oni dosahnout vsechno oni adat jejich Magnat. receny jsem odmenit pro a spravedlivy
Oni dosáhnout všechno oni ádat jejich Magnát. recený jsem odmenit pro a spravedlivý
U Pana sveho budou mit vse, co jen si prat budou - a to odmenou je tech, kdoz dobro cini
U Pána svého budou mít vše, co jen si přát budou - a to odměnou je těch, kdož dobro činí

Dagbani

Bɛ (wuntizɔriba maa) yɛn ti malila bɛ ni bɔri shεli bɛ Duuma (Naawuni) sani. Dina n-nyɛ ninvuɣu suma sanyoo

Danish

De få alt de ønsker deres Lord Such er belønningen i de righteous
Zij zullen van hun Heer ontvangen wat zij begeren; dat is de beloning dergenen die goed doen

Dari

آنان هر آنچه را بخواهند نزد پروردگارشان است، این است پاداش نیکوکاران

Divehi

އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި އެއުރެން އެދޭހާކަމެއް އެއުރެންނަށް ހުށްޓެވެ. އެއީ إحسان ތެރިންނަށްހުރި ޖަޒާއެވެ

Dutch

Zij hebben bij hun Heer wat zij willen. Dat is het loon voor hen die goed doen
Zij zullen alles verkrijgen, wat zij voor het aangezicht van hunnen Heer ook mogen begeeren; dit zal de belooning der rechtvaardigen wezen
Voor hen is wat zij wensen bij hun Heer. Dat is de beloning voor de weldoeners
Zij zullen van hun Heer ontvangen wat zij begeren; dat is de beloning dergenen die goed doen

English

they will have everything they wish for with their Lord. Such is the reward of those who do good
They shall have all that they will desire from their Lord. That is the reward of the righteous people
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good
Theirs will be whatsoever they will desire with their Lord: that is the hire of the well-doers
They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good
They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good
They will have anything they wish for with their Lord. That is the recompense of the good-doers
They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers
They will have all that they wish for in the presence of their Lord. Such is the reward for those who do right
They have whatever they want with their Master. That is reward of the good doers
They will have what they wish with their Lord—that is the reward of the virtuous—
They will have whatever they wish near their Lord. That is the reward of the virtuous
For them is whatever they desire in the Presence of their Lord. That is the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Allah's grace shall abound in them and they shall be privileged with divine dispensations; they shall have what they will in the realm of heaven, for this is the requital reaped by those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety
For them (is available) with their Nourisher-Sustainer what they shall desire. That is the reward for the Muhsinun —
For them is all that they will with their Lord. That is the recompense of the ones who are doers of good
With their Lord, they shall have whatever they desire. Such is the reward for the righteous
For them is what they please with their Lord, that is the reward of those who do well
They shall have from their Lord all that they wish for. Thus shall the righteous be rewarded
they shall obtain whatever they shall desire, in the sight of their Lord: This shall be the recompense of the righteous
They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good
Whatever they shall desire, awaiteth them with their Lord! This is the reward of the righteous
For them what they want at their Lord, that (is) the good doers` reimbursement
They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good
for them, with their Fosterer, is what they will (for), that is the reward of the doers of good
for them, with their Lord, is what they will (for), that is the reward of the doers of good
They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good
For them there shall be, with their Lord, whatever they desire. That is the reward for good people
They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good
For them, with their Lord, there is what they wish. That is the reward of those who are good in their deeds
All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good
They will have whatever they decide (on) in the Providence of their Lord; that is the recompense of the fair-doers
They will receive whatever they want from their Lord. Thus is the reward of the righteous ones
They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinun (good-doers - see V)
For them, with their Lord, there is what they wish. That is the reward of those who are good in their deeds
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers
Their Lord will give them all that they desire. Thus shall the righteous be rewarded
They will have with their Lord whatever they wish for. Such is the reward of those who do good
They will have with their Lord whatever they desire. This is the reward for those who do good
They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of the doers of good
With their Lord, they have all that they could ever desire. Such is the reward of the doers of good to others
They shall have all that they wish for, in the Presence of their Lord: That is the reward for those who do good
They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous
They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous
They will have anything they wish from their Lord; that is the reward for those who act kindly
They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers
They shall have what they wish at their Lord. Such is the rewardfor the good doers
With their Lord they shall have whatsoever they will—that is the recompense of the virtuous—
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good
they will have everything they wish for from their Lord. Such is the reward of those who do good
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good

Esperanto

Ili get cxio ili wish their Lord Such est rekompenc por des righteous

Filipino

Sasakanila ang lahat ng kanilang naisin sa kanilang Panginoon; ito ang gantimpala ng Muhsinun (mga gumagawa ng kabutihan tungo sa Kapakanan ni Allah at ayon sa Sunna [pamamaraan at pagtuturo] ni Propeta Muhammad
Ukol sa kanila ang anumang niloloob nila sa piling ng Panginoon nila. Iyon ay ang ganti sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Herransa luona heilla tulee olemaan mita he haluavat; sellainen on palkkio hyvaa tekeville
Herransa luona heillä tulee olemaan mitä he haluavat; sellainen on palkkio hyvää tekeville

French

Ils auront ce qu’ils voudront aupres de leur Seigneur. Telle est la recompense des bienfaiteurs
Ils auront ce qu’ils voudront auprès de leur Seigneur. Telle est la récompense des bienfaiteurs
Ils auront tout ce qu’ils desireront aupres de leur Seigneur ; voila la recompense des bienfaisants
Ils auront tout ce qu’ils désireront auprès de leur Seigneur ; voilà la récompense des bienfaisants
Ils auront tout ce qu'ils desireront aupres de leur Seigneur; voila la recompense des bienfaisants
Ils auront tout ce qu'ils désireront auprès de leur Seigneur; voilà la récompense des bienfaisants
Ils trouveront aupres de leur Seigneur tout ce qu’ils desireront. Telle est la retribution des hommes de bien
Ils trouveront auprès de leur Seigneur tout ce qu’ils désireront. Telle est la rétribution des hommes de bien
qui obtiendront la satisfaction de leurs desirs aupres de leur Seigneur. Car telle est la retribution des vertueux
qui obtiendront la satisfaction de leurs désirs auprès de leur Seigneur. Car telle est la rétribution des vertueux

Fulah

Hino woodani kala ko ɓe faaletee, ka Joomi maɓɓe; ko ɗum njoɓdi moƴƴinooɓe ɓen

Ganda

Balifuna bye baagala ewa Mukama omulabirizi waabwe eyo y'empeera ya balongoosa

German

Sie werden alles, was sie wunschen, bei ihrem Herrn haben. Das ist der Lohn derer, die Gutes tun
Sie werden alles, was sie wünschen, bei ihrem Herrn haben. Das ist der Lohn derer, die Gutes tun
Sie haben bei ihrem Herrn, was sie wollen. Das ist der Lohn der Rechtschaffenen
Sie haben bei ihrem Herrn, was sie wollen. Das ist der Lohn der Rechtschaffenen
Fur sie gibt es, was sie wollen, bei ihrem HERRN. Dies ist die Belohnung der Muhsin
Für sie gibt es, was sie wollen, bei ihrem HERRN. Dies ist die Belohnung der Muhsin
Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist der Lohn der Gutes Tuenden
Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist der Lohn der Gutes Tuenden
Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist der Lohn der Gutes Tuenden
Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist der Lohn der Gutes Tuenden

Gujarati

temana mate temana palanahara pase te (dareka) vastu'o che, jeni iccha a loko karase, sadacari lokono a ja badalo che
tēmanā māṭē tēmanā pālanahāra pāsē tē (darēka) vastu'ō chē, jēnī icchā ā lōkō karaśē, sadācārī lōkōnō ā ja badalō chē
તેમના માટે તેમના પાલનહાર પાસે તે (દરેક) વસ્તુઓ છે, જેની ઇચ્છા આ લોકો કરશે, સદાચારી લોકોનો આ જ બદલો છે

Hausa

Suna da abin da suke so wajen Ubangijinsu. Wancan shi ne sakamakon masu kyautatawa
Sunã da abin da suke so wajen Ubangijinsu. Wancan shĩ ne sakamakon mãsu kyautatãwa
Suna da abin da suke so wajen Ubangijinsu. Wancan shi ne sakamakon masu kyautatawa
Sunã da abin da suke so wajen Ubangijinsu. Wancan shĩ ne sakamakon mãsu kyautatãwa

Hebrew

והם יקבלו מאללה כל מה שהם רוצים. זה גמולם של עושי הטוב
והם יקבלו מאלוהים כל מה שהם רוצים. זה גמולם של עושי הטוב

Hindi

unheen ke lie hai, jo vah chaahenge unake paalanahaar ke yahaan aur yahee sadaachaariyon ka pratiphal hai
उन्हीं के लिए है, जो वह चाहेंगे उनके पालनहार के यहाँ और यही सदाचारियों का प्रतिफल है।
unake lie unake rab ke paas vah sab kuchh hai, jo ve chaahenge. yah hai uttamakaaron ka badala
उनके लिए उनके रब के पास वह सब कुछ है, जो वे चाहेंगे। यह है उत्तमकारों का बदला
ye log jo chaahenge unake lie paravar digaar ke paas (maujood) hai, ye nekee karane vaalon kee jazae khair hai
ये लोग जो चाहेंगे उनके लिए परवर दिगार के पास (मौजूद) है, ये नेकी करने वालों की जज़ाए ख़ैर है

Hungarian

Nekik az jar az Uruknal, amit csak akarnak. Ez a jutalma a joravaloknak
Nekik az jár az Uruknál, amit csak akarnak. Ez a jutalma a jóravalóknak

Indonesian

Mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki di sisi Tuhannya. Demikianlah balasan bagi orang-orang yang berbuat baik
(Mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki pada sisi Rabb mereka. Demikianlah balasan orang-orang yang berbuat baik) untuk diri mereka sendiri, berkat keimanan mereka
Mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki pada sisi Tuhan mereka. Demikianlah balasan orang-orang yang berbuat baik
Orang-orang yang bertakwa itu akan memperoleh apa saja yang mereka sukai di sisi Tuhannya. Karunia itu merupakan balasan bagi setiap orang yang berbuat baik, benar akidah dan amal perbuatannya
Mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki di sisi Tuhannya. Demikianlah balasan bagi orang-orang yang berbuat baik
Mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki di sisi Tuhannya. Demikianlah balasan bagi orang-orang yang berbuat baik

Iranun

Mapumbagiyan niran so nganin a kabaya iran, si-i ko Kadnan niran: Giyoto man i Balas ko Miphipiyapiya

Italian

Presso il loro Signore, avranno tutto quel che vorranno. Questa e la ricompensa di chi compie il bene
Presso il loro Signore, avranno tutto quel che vorranno. Questa è la ricompensa di chi compie il bene

Japanese

Kare-ra wa arra no omoto de, nani demo nozomu mono o e rareyou. Kore wa zenko o nasu mono e no hoshodearu
Kare-ra wa arrā no omoto de, nani demo nozomu mono o e rareyou. Kore wa zenkō o nasu mono e no hōshōdearu
かれらはアッラーの御許で,何でも望むものを得られよう。これは善行をなす者への報奨である。

Javanese

Wong mangkono mahu bakal padha tompo ganjaran suwarga ana ngarsane Pangerane, ing kono katutugake semu barang kang dikarepake. Hiya iku ganjaran wong kang padha gawe becik
Wong mangkono mahu bakal padha tompo ganjaran suwarga ana ngarsane Pangerane, ing kono katutugake semu barang kang dikarepake. Hiya iku ganjaran wong kang padha gawe becik

Kannada

tanna dasara palige allahanu sakagalarane? Avaru nim'mannu avana horatu itarara hesaralli hedarisuttare. Allahane dari tappisi bittavarige yaru sari dariyannu toralararu
tanna dāsara pālige allāhanu sākāgalāranē? Avaru nim'mannu avana horatu itarara hesaralli hedarisuttāre. Allāhanē dāri tappisi biṭṭavarige yārū sari dāriyannu tōralāraru
ತನ್ನ ದಾಸರ ಪಾಲಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸಾಕಾಗಲಾರನೇ? ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವನ ಹೊರತು ಇತರರ ಹೆಸರಲ್ಲಿ ಹೆದರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನೇ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಿ ಬಿಟ್ಟವರಿಗೆ ಯಾರೂ ಸರಿ ದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಲಾರರು

Kazakh

Olarga Rabbılarının qasında qalagandarı bar. Jaqsılıq istewsilerdin sıylıqtarı osı
Olarğa Rabbılarınıñ qasında qalağandarı bar. Jaqsılıq istewşilerdiñ sıylıqtarı osı
Оларға Раббыларының қасында қалағандары бар. Жақсылық істеушілердің сыйлықтары осы
Olarga ozderinin Rabbısında - qalagandarı bar. Bul - ıqılaspen jaqsılıq istewsilerge beriletin qaytarım sıy
Olarğa özderiniñ Rabbısında - qalağandarı bar. Bul - ıqılaspen jaqsılıq istewşilerge beriletin qaytarım sıy
Оларға өздерінің Раббысында - қалағандары бар. Бұл - ықыласпен жақсылық істеушілерге берілетін қайтарым сый

Kendayan

Iaka’ia napati’ ahe nang iaka’ia mao’i’ ka’ sisi Tuhannya. Ampikoalah balasan nto’ urakng-urakng nang babuat baik

Khmer

puokke nung ttuol ban nouv avei del puokke chngban pi mcheasa robsa puokke . noh haey kuchea kar tabasnang robsa banda anak del sang ampeula
ពួកគេនឹងទទួលបាននូវអ្វីៗដែលពួកគេចង់បានពីម្ចាស់ របស់ពួកគេ។ នោះហើយគឺជាការតបស្នងរបស់បណ្ដាអ្នកដែល សាងអំពើល្អ។

Kinyarwanda

Bazabona ibyo bazifuza byose kwa Nyagasani wabo. Ibyo ni byo bihembo by’abakora ibyiza
Bazabona ibyo bazifuza byose kwa Nyagasani wabo. Ibyo ni byo bihembo by’abakora ibyiza

Kirghiz

Alarga Rabbisinin aldında (Beyiste) koŋulu koksogon nerseler bar. Bul - jaksı amal kılgandardın sıylıgı
Alarga Rabbisinin aldında (Beyişte) köŋülü köksögön nerseler bar. Bul - jakşı amal kılgandardın sıylıgı
Аларга Раббисинин алдында (Бейиште) көңүлү көксөгөн нерселер бар. Бул - жакшы амал кылгандардын сыйлыгы

Korean

geudeul-i wonhaneun modeun geos-eul ju nim-eulobuteo gajge doenani geugeos-i balo seon-eul haenghaneun jadeul-ui bosang-ila
그들이 원하는 모든 것을 주 님으로부터 갖게 되나니 그것이 바로 선을 행하는 자들의 보상이라
geudeul-i wonhaneun modeun geos-eul ju nim-eulobuteo gajge doenani geugeos-i balo seon-eul haenghaneun jadeul-ui bosang-ila
그들이 원하는 모든 것을 주 님으로부터 갖게 되나니 그것이 바로 선을 행하는 자들의 보상이라

Kurdish

جا ئه‌و به خته‌وه‌رانه هه‌ر چیان بوێت له لایه‌ن په‌روه‌ردگاریانه‌وه بۆیان ئاماده‌یه و پێشکه‌شیان ده‌کرێت، ئا ئه‌وه‌یه پاداشتی چاکه‌کاران و چاکه‌خوازان
بۆیان ھەیە (لەبەھەشتدا) ئەوەی بیانەوێت لای پەروەردگاریان ئەوەیە پاداشتی چاکەکاران

Kurmanji

Ji wan re li cem perwerdekare wan tiþte bixwazin heye. Xelata qencikaran eva haye
Ji wan re li cem perwerdekarê wan tiþtê bixwazin heye. Xelata qencîkaran eva haye

Latin

They get everything they wish their Dominus. Such est reward pro the righteous

Lingala

Bakozuaka maye bakolingaka epai ya Nkolo wa bango. Wana nde ekozalaka lifuta lia babongisi

Luyia

Macedonian

сè што ќе посакаат кај Господарот свој ќе најдат; тоа ќе биде награда за тие што правеле добри дела
Za niv, kaj Gospodarot Nivni, ima se sto ke posakaat. Ete, toa e nagrada za dobrocinitelite
Za niv, kaj Gospodarot Nivni, ima se što ḱe posakaat. Ete, toa e nagrada za dobročinitelite
За нив, кај Господарот Нивни, има се што ќе посакаат. Ете, тоа е награда за доброчинителите

Malay

Disediakan untuk mereka apa yang mereka kehendaki, di sisi Tuhan mereka; demikianlah balasan orang-orang yang berusaha memperbaiki amal perbuatannya

Malayalam

avarkk tannalute raksitavinkal avar uddesikkunnatentea atuntayirikkum. atatre sad‌vrttarkkulla pratiphalam
avarkk taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal avar uddēśikkunnatentēā atuṇṭāyirikkuṁ. atatre sad‌vr̥ttarkkuḷḷa pratiphalaṁ
അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തോ അതുണ്ടായിരിക്കും. അതത്രെ സദ്‌വൃത്തര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം
avarkk tannalute raksitavinkal avar uddesikkunnatentea atuntayirikkum. atatre sad‌vrttarkkulla pratiphalam
avarkk taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal avar uddēśikkunnatentēā atuṇṭāyirikkuṁ. atatre sad‌vr̥ttarkkuḷḷa pratiphalaṁ
അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തോ അതുണ്ടായിരിക്കും. അതത്രെ സദ്‌വൃത്തര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം
avarkk tannalute nathanre atutt avaragrahikkunnateakke kittum. atan saccaritarkkulla pratiphalam
avarkk taṅṅaḷuṭe nāthanṟe aṭutt avarāgrahikkunnateākke kiṭṭuṁ. atāṇ saccaritarkkuḷḷa pratiphalaṁ
അവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ അടുത്ത് അവരാഗ്രഹിക്കുന്നതൊക്കെ കിട്ടും. അതാണ് സച്ചരിതര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം

Maltese

Huma. għandhom dak li jixtiequ għand Sidhom. Dak huwa l-ħlas ta' dawk li jagħmlu t-tajjeb
Huma. għandhom dak li jixtiequ għand Sidhom. Dak huwa l-ħlas ta' dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Mapmbagian iran so nganin a kabaya iran, sii ko Kadnan iran: Giyoto man i balas ko miphipiya

Marathi

Tyancyasathi, tyacya palanakartyajavala ti pratyeka gosta ahe, ji te icchitila neka sadacari lokanca haca mobadala ahe
Tyān̄cyāsāṭhī, tyācyā pālanakartyājavaḷa tī pratyēka gōṣṭa āhē, jī tē icchitīla nēka sadācārī lōkān̄cā hāca mōbadalā āhē
३४. त्यांच्यासाठी, त्याच्या पालनकर्त्याजवळ ती प्रत्येक गोष्ट आहे, जी ते इच्छितील नेक सदाचारी लोकांचा हाच मोबदला आहे

Nepali

Tiniharule je cahanechan, uniharuko nimti pratyeka cija uniharuko palanakartasamga cha, asala manisaharuko yahi nai puraskara ho
Tinīharūlē jē cāhanēchan, unīharūkō nimti pratyēka cīja unīharūkō pālanakartāsam̐ga cha, asala mānisaharūkō yahī nai puraskāra hō
तिनीहरूले जे चाहनेछन्, उनीहरूको निम्ति प्रत्येक चीज उनीहरूको पालनकर्तासँग छ, असल मानिसहरूको यही नै पुरस्कार हो ।

Norwegian

disse er de gudfryktige. De far alt de ønsker seg hos Herren. Dette er deres lønn som handler vel
disse er de gudfryktige. De får alt de ønsker seg hos Herren. Dette er deres lønn som handler vel

Oromo

Isaaniif waan isaan fedhantu Rabbii isaanii bira jiraSun galata warra toltuu hojjataniiti

Panjabi

Unham la'i unham de raba de kola uha sara kujha hai, jihara uha cahunage. Iha badala hai neki karana vali'am va
Unhāṁ la'ī unhāṁ dē raba dē kōla uha sārā kujha hai, jihaṛā uha cāhuṇagē. Iha badalā hai nēkī karana vāli'āṁ vā
ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲ ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਚਾਹੁੰਣਗੇ। ਇਹ ਬਦਲਾ ਹੈ ਨੇਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਾ।

Persian

برايشان هر چه بخواهند در نزد پروردگارشان مهياست. اين است پاداش نيكوكاران
براى آنها، هر چه بخواهند نزد پروردگارشان خواهد بود. اين پاداش نيكوكاران است
برای آنان هر چه بخواهند در نزد پروردگارشان هست، این پاداش نیکوکاران است‌
برایشان هر چه بخواهند نزد پروردگارشان (آماده) است، این پاداش نیکوکاران است
برای آنان نزد پروردگارشان آنچه بخواهند فراهم است؛ این است پاداش نیکوکاران؛
هر چه بخواهند، نزد پروردگارشان دارند. پاداش نیكوكاران همین است
برای آن بندگان نزد خدایشان از هر نعمتی که بخواهند مهیّاست، که این پاداش نیکو کاران عالم است
ایشان را است آنچه خواهند نزد پروردگارشان این است پاداش نکوکاران‌
براى آنان، هر چه بخواهند پيش پروردگارشان خواهد بود. اين است پاداش نيكوكاران
تنها برایشان، هر چه بخواهند پیش پروردگارشان است. این پاداش نیکی‌کنندگان است
هر چه بخواهند، نزد پروردگارشان براى آنان فراهم است. این است پاداش نیکوکاران
هر چه بخواهند برایشان در پیشگاه پروردگارشان آماده است. این، پاداش نیکوکاران است. (آنان که عقیده‌ی نیک و کردار نیک دارند)
آنچه بخواهند نزد پروردگارشان برای آنان موجود است؛ و این است جزای نیکوکاران
ايشان راست نزد پروردگارشان آنچه بخواهند اين است پاداش نيكوكاران،
برای شان هر چه بخواهند نزد پروردگارشان (آماده) است، این پاداش نیکوکاران است

Polish

Oni otrzymaja u swego Pana to, co zechca. ' To jest zapłata dla czyniacych dobro
Oni otrzymają u swego Pana to, co zechcą. ' To jest zapłata dla czyniących dobro

Portuguese

Terao o que quiserem junto de seu Senhor. Essa e a recompensa dos benfeitores
Terão o que quiserem junto de seu Senhor. Essa é a recompensa dos benfeitores
Que obterao o que anelam, na presenca do seu Senhor. Tal sera a recompensa dos benfeitores
Que obterão o que anelam, na presença do seu Senhor. Tal será a recompensa dos benfeitores

Pushto

د دوى لپاره د خپل رب په نېز هغه څه دي چې دوى يې غواړي، دغه د نېكي كوونكو بدله ده
د دوى لپاره د خپل رب په نېز هغه څه دي چې دوى يې غواړي، دغه د نېكي كوونكو بدله ده

Romanian

Ei vor avea ceea ce voiesc la Domnul lor. Aceasta este rasplata facatorilor de bine
Ei vor avea ceea ce voiesc la Domnul lor. Aceasta este răsplata făcătorilor de bine
Ei obtine everything ei dori their Domnitor. Acesta exista recompensa for a cinstit
Ei au la Domnul lor ceea ce voiesc. Aceasta este rasplata celor care savarºesc fapte bune
Ei au la Domnul lor ceea ce voiesc. Aceasta este rãsplata celor care sãvârºesc fapte bune

Rundi

Bazoronka ivyo bipfuza vyose ku Muremyi wabo, iyo niyo mpembo yabakora ibikorwa vyiza

Russian

Ei vor avea ceea ce voiesc la Domnul lor. Aceasta este rasplata facatorilor de bine
Для них (в Раю) (будет) то, что они пожелают у своего Господа. Это [таково оно] – воздаяние искренне добродеющих
Dlya nikh u ikh Gospoda ugotovano to, chego oni pozhelayut. Takovo vozdayaniye tvoryashchim dobro
Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро
Dlya nikh pred Gospodom ikh budet vse, chego pozhelayut. Takovo vozdayaniye dobrodetel'nym
Для них пред Господом их будет все, чего пожелают. Таково воздаяние добродетельным
Dlya nikh - to, chto oni pozhelayut u ikh Gospoda. Eto - vozdayaniye dobrodeyushchikh
Для них - то, что они пожелают у их Господа. Это - воздаяние добродеющих
Dlya nikh u Gospoda - to, chto pozhelayut. Eto i yest' voznagrazhdeniye tem, kto vershit dobro
Для них у Господа - то, что пожелают. Это и есть вознаграждение тем, кто вершит добро
Dlya etikh bogoboyaznennykh u Gospoda ugotovano vso to, chto oni pozhelayut. Eta milost' Allakha - vozdayaniye dobrotvoryashchim v vere i v deyaniyakh
Для этих богобоязненных у Господа уготовано всё то, что они пожелают. Эта милость Аллаха - воздаяние добротворящим в вере и в деяниях
Dlya nikh - u Gospoda vse to, chto pozhelayut. Vot takova Yego nagrada dlya vsekh dobrotvoryashchikh - Kak vozdayaniye za to, chto delali dobro
Для них - у Господа все то, что пожелают. Вот такова Его награда для всех добротворящих - Как воздаяние за то, что делали добро

Serbian

све што зажеле наћи ће код свога Господара, то ће да буде награда онима који су радили добра дела

Shona

Kwavari vachave neizvo zvavanoshuvira kubva kuna Tenzi vavo. Uyo ndiwo mugove wevatsvene (vanotya Allah)

Sindhi

جيڪي گھرندا سو انھن لاءِ سندن پالڻھار وٽ آھي، ڀلارن جو بدلو اِھو آھي

Sinhala

ovun kæmati siyalla ovunge deviyan vetin ovunta lækhenu æta. (mandayat mevæni) honda karana ayata meyama (sudusu) phalavipaka vanneya
ovun kæmati siyalla ovungē deviyan vetin ovunṭa lækhenu æta. (mandayat mevæni) hon̆da karana ayaṭa meyama (sudusu) phalavipāka vannēya
ඔවුන් කැමති සියල්ල ඔවුන්ගේ දෙවියන් වෙතින් ඔවුන්ට ලැඛෙනු ඇත. (මන්දයත් මෙවැනි) හොඳ කරන අයට මෙයම (සුදුසු) ඵලවිපාක වන්නේය
ovun priya karana dæ ovunge paramadhipati abiyasa ovunata æta. eya dæhæmiyange pratiphalayayi
ovun priya karana dǣ ovungē paramādhipati abiyasa ovunaṭa æta. eya dæhæmiyangē pratiphalayayi
ඔවුන් ප්‍රිය කරන දෑ ඔවුන්ගේ පරමාධිපති අබියස ඔවුනට ඇත. එය දැහැමියන්ගේ ප්‍රතිඵලයයි

Slovak

They get everything they zelat ich Lord Such bol reward for the righteous

Somali

Waxay ka heli doonaan waxa ay doonaan Rabbigood agtiisa; kaasi waa abaalgudka sama falayaasha
Waxayna ku leeyihiin Eebe agtiisa waxay doonaan taasina waa abaalmarinta kuwa wanaagga fala
Waxayna ku leeyihiin Eebe agtiisa waxay doonaan taasina waa abaalmarinta kuwa wanaagga fala

Sotho

Bat la fumana tsohle tseo ba li labalabelang, kapel’a Mong’a bona: oo ke moputso oa ba etsang botle

Spanish

Ellos tendran cuanto deseen junto a su Senor. Esta sera la recompensa para los benefactores
Ellos tendrán cuanto deseen junto a su Señor. Ésta será la recompensa para los benefactores
Obtendran lo que deseen junto a su Senor; esa sera la recompensa de quienes hacen el bien
Obtendrán lo que deseen junto a su Señor; esa será la recompensa de quienes hacen el bien
Obtendran lo que deseen junto a su Senor; esa sera la recompensa de quienes hacen el bien
Obtendrán lo que deseen junto a su Señor; esa será la recompensa de quienes hacen el bien
Tendran junto a su Senor lo que deseen -esa sera la retribucion de quienes hacen el bien
Tendrán junto a su Señor lo que deseen -ésa será la retribución de quienes hacen el bien
Junto a su Sustentador les aguarda todo cuanto pudieron desear: esa sera la recompensa de quienes hacen el bien
Junto a su Sustentador les aguarda todo cuanto pudieron desear: ésa será la recompensa de quienes hacen el bien
Ellos tendran cuanto deseen junto a su Senor. Esa sera la recompensa de los que hacen el bien
Ellos tendrán cuanto deseen junto a su Señor. Esa será la recompensa de los que hacen el bien
Ellos tienen lo que quieran junto a su Senor. Esa es la recompensa de quienes hacen lo mejor
Ellos tienen lo que quieran junto a su Señor. Esa es la recompensa de quienes hacen lo mejor

Swahili

Wao watayapata wanayoyataka kwa Mola wao miongoni mwa aina ya vitu vya ladha na matamanio. Hayo ndiyo malipo ya anayemtii Mola wake vile inavyopasa kutiiwa na akamuabudu vile inavyopasa kuabudiwa
Watapata watakacho taka kwa Mola wao Mlezi. Hayo ndiyo malipo ya watendao mema

Swedish

Hos sin Herre skall de finna allt vad de onskar - detta ar beloningen till dem som gor det goda och det ratta
Hos sin Herre skall de finna allt vad de önskar - detta är belöningen till dem som gör det goda och det rätta

Tajik

Barojason har ci ʙixohand, dar nazdi Parvardigorason muhajjost. In ast podosi (mukofoti) nekukoron
Barojaşon har cī ʙixohand, dar nazdi Parvardigoraşon muhajjost. In ast podoşi (mukofoti) nekūkoron
Барояшон ҳар чӣ бихоҳанд, дар назди Парвардигорашон муҳайёст. Ин аст подоши (мукофоти) некӯкорон
Barojason har ci ʙixohand, dar nazdi Parvardigorason az lazzathoi gunoguni dilkas omoda ast. In ast podosi nekukoron
Barojaşon har ci ʙixohand, dar nazdi Parvardigoraşon az lazzathoi gunoguni dilkaş omoda ast. In ast podoşi nekūkoron
Барояшон ҳар чи бихоҳанд, дар назди Парвардигорашон аз лаззатҳои гуногуни дилкаш омода аст. Ин аст подоши некӯкорон
Har ci ʙixohand, nazdi Parvardigorason dorand. Podosi nekukoron hamin ast
Har ci ʙixohand, nazdi Parvardigoraşon dorand. Podoşi nekukoron hamin ast
Ҳар чи бихоҳанд, назди Парвардигорашон доранд. Подоши некукорон ҳамин аст

Tamil

avarkal virumpiyatellam avarkalin iraivanitattil avarkalukkuk kitaikkum. (Enenral, ittakaiya) nanmai ceytavarkalukku ituve (takutiyana) kuliyakum
avarkaḷ virumpiyatellām avarkaḷiṉ iṟaivaṉiṭattil avarkaḷukkuk kiṭaikkum. (Ēṉeṉṟāl, ittakaiya) naṉmai ceytavarkaḷukku ituvē (takutiyāṉa) kūliyākum
அவர்கள் விரும்பியதெல்லாம் அவர்களின் இறைவனிடத்தில் அவர்களுக்குக் கிடைக்கும். (ஏனென்றால், இத்தகைய) நன்மை செய்தவர்களுக்கு இதுவே (தகுதியான) கூலியாகும்
avarkalukku, avarkal virumpuvatu (ellam) avarkalutaiya iraivanitattil irukkinratu ituve nanmai ceytu kontiruntorukkuriya narkuliyakum
avarkaḷukku, avarkaḷ virumpuvatu (ellām) avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭattil irukkiṉṟatu ituvē naṉmai ceytu koṇṭiruntōrukkuriya naṟkūliyākum
அவர்களுக்கு, அவர்கள் விரும்புவது (எல்லாம்) அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் இருக்கின்றது இதுவே நன்மை செய்து கொண்டிருந்தோருக்குரிய நற்கூலியாகும்

Tatar

Аларга Аллаһ хозурында теләгән нәрсәләре булыр, җәннәткә керү һәм анда теләгән нәрсәгә ирешү, эшләре вә гамәлләре яхшы булган мөэминнәрнең җәзасыдыр

Telugu

variki tama prabhuvu vadda varu korindanta labhistundi. Ide sajjanulaku dorike pratiphalam
vāriki tama prabhuvu vadda vāru kōrindantā labhistundi. Idē sajjanulaku dorikē pratiphalaṁ
వారికి తమ ప్రభువు వద్ద వారు కోరిందంతా లభిస్తుంది. ఇదే సజ్జనులకు దొరికే ప్రతిఫలం
వారికోసం వారి ప్రభువు దగ్గర వారు కోరినదల్లా ఉంది. సదాచార సంపన్నులకు లభించే ప్రతిఫలం ఇదే

Thai

sahrab phwk khea nan ca di sing thi phwk khea txngkar n thi phracea khxng phwk khea nan khux kar txbthæn khxng brrda phu kratha khwam di
s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận ca dị̂ s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̂xngkār ṇ thī̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā nạ̀n khụ̄x kār txbthæn k̄hxng brrdā p̄hū̂ krathả khwām dī
สำหรับพวกเขานั้นจะได้สิ่งที่พวกเขาต้องการ ณ ที่พระเจ้าของพวกเขา นั่นคือการตอบแทนของบรรดาผู้กระทำความดี
nan khux kar txbthæn khxng brrda phu kratha khwam di
nạ̀n khụ̄x kār txbthæn k̄hxng brrdā p̄hū̂ krathả khwām dī
นั่นคือการตอบแทนของบรรดาผู้กระทำความดี

Turkish

Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mukafatı
Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mükafatı
Onlar icin Rableri yanında diledikleri her sey vardır. Iste bu, iyilik edenlerin mukafatıdır
Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır
Rableri Katında dileyecekleri hersey onlarındır. Iste bu, ihsanda bulunanların oduludur
Rableri Katında dileyecekleri herşey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür
Onlara, Rableri katında, ne dilerlerse var. Iste bu, guzel ve iyi is gorenlerin mukafatıdır
Onlara, Rableri katında, ne dilerlerse var. İşte bu, güzel ve iyi iş görenlerin mükâfatıdır
Onlar icin Rabları yanında arzu ettikleri vardır. Bu, iyiligi, guzelligi, yararlı olmayı huy edinenlerin mukafatıdır
Onlar için Rabları yanında arzu ettikleri vardır. Bu, iyiliği, güzelliği, yararlı olmayı huy edinenlerin mükâfatıdır
Onlara, Rablerinin katında diledikleri seyler vardır, bu, iyilerin mukafatıdır
Onlara, Rablerinin katında diledikleri şeyler vardır, bu, iyilerin mükafatıdır
Onlara, Rablerinin yaninda ne dilerlerse vardir. Iste bu, iyilik yapanlarin mukafatidir
Onlara, Rablerinin yaninda ne dilerlerse vardir. Iste bu, iyilik yapanlarin mükafatidir
Onlar icin Rableri yanında diledikleri her sey vardır. Iste bu, iyilik edenlerin mukafatıdır
Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükafatıdır
Onlar icin Rab'leri katında diledikleri hersey vardır. Iyi davrananların odulu boyledir
Onlar için Rab'leri katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir
Onlara, Rablerinin yanında ne dilerlerse vardır. Iste bu, iyilik yapanların mukafatıdır
Onlara, Rablerinin yanında ne dilerlerse vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır
Onlara, Rablerinin katında ne dilerlerse vardır. iste O, guzel davrananların mukafatıdır
Onlara, Rablerinin katında ne dilerlerse vardır. işte O, güzel davrananların mükafatıdır
Onlara, Rablerinin yanında ne dilerlerse vardır. Iste bu, iyilik yapanların mukafatıdır
Onlara, Rablerinin yanında ne dilerlerse vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır
Onlara, Rabb´lerinin katında diledikleri seyler vardır; bu, iyilerin mukafatıdır
Onlara, Rabb´lerinin katında diledikleri şeyler vardır; bu, iyilerin mükâfatıdır
Rableri katında dileyecekleri her sey onlarındır. Iste bu, ihsanda bulunanların oduludur
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür
Rableri nezdinde dileyecekleri seyler onlarındır. Iste bu, iyi hareket edenlerin mukafatıdır
Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükâfatıdır
Rabbları katında diledikleri her sey, onlarındır. Bu, ihsan edenlerin mukafatıdır
Rabbları katında diledikleri her şey, onlarındır. Bu, ihsan edenlerin mükafatıdır
Diledikleri seyler, Rab´lerinin katında onlar icindir. Iste bu, muhsinlerin mukafatıdır
Diledikleri şeyler, Rab´lerinin katında onlar içindir. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır
Lehum ma yesaune ınde rabbihim zalike cezalu muhsinın
Lehüm ma yeşaune ınde rabbihim zalike cezalü muhsinın
Lehum ma yesaune inde rabbihim, zalike cezaul muhsinin(muhsinine)
Lehum mâ yeşâûne inde rabbihim, zâlike cezâul muhsinîn(muhsinîne)
Ozledikleri her sey onları Rablerinin katında beklemektedir: Bu, iyilik yapanlar icin bir mukafat olacaktır
Özledikleri her şey onları Rablerinin katında beklemektedir: Bu, iyilik yapanlar için bir mükafat olacaktır
lehum ma yesaune `inde rabbihim. zalike cezau-lmuhsinin
lehüm mâ yeşâûne `inde rabbihim. ẕâlike cezâü-lmuḥsinîn
Onlar icin Rableri yanında diledikleri her sey vardır. Iste bu, iyilik edenlerin mukafatıdır
Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır
Onlara, Rab’leri katında istedikleri seyler vardır. Bu, iyi davrananların oduludur
Onlara, Rab’leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür
Onlara, Rableri katında istedikleri seyler vardır. Bu, iyilik yapanların oduludur
Onlara, Rableri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyilik yapanların ödülüdür
Ahirette Rab'leri nezdinde onlara istedikleri her sey vardır. Iste iyiligi huy edinenlerin mukafatı budur
Âhirette Rab'leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükâfatı budur
Rablerinin yanında onlara, diledikleri her sey var. Iste guzel davrananların mukafatı budur
Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükafatı budur
Rableri katında dileyecekleri her sey onlarındır. Iste bu, ihsanda bulunanların oduludur
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür
Onlar icin Rableri katında diledikleri her sey vardır. Iste bu ihsan edenlerin mukafatıdır
Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu ihsan edenlerin mükâfatıdır
Rableri katında onlar icin diledikleri her sey vardır. Iste guzel dusunup guzel davrananların odulu budur
Rableri katında onlar için diledikleri her şey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur
Rableri katında onlar icin diledikleri hersey vardır. Iste guzel dusunup guzel davrananların odulu budur
Rableri katında onlar için diledikleri herşey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur
Rableri katında onlar icin diledikleri her sey vardır. Iste guzel dusunup guzel davrananların odulu budur
Rableri katında onlar için diledikleri her şey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur

Twi

Wͻ’benya deε wͻ’pε biara wͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ. Ɛno ne apapafoͻ no akatua

Uighur

ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ئۆزلىرى خالىغان نەرسىلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ، ئەنە شۇ ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنىڭ مۇكاپاتىدۇر
ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ئۆزلىرى خالىغان نەرسىلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ، ئەنە شۇ ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنىڭ مۇكاپاتىدۇر

Ukrainian

У Господа свого вони матимуть усе, що побажають. Така винагорода праведників
Vony otrymayutʹ vse vony bazhayutʹ, u yikhnʹomu Lordi. Takyy yavlyaye soboyu vynahorodu dlya spravedlyvu
Вони отримають все вони бажають, у їхньому Лорді. Такий являє собою винагороду для справедливу
U Hospoda svoho vony matymutʹ use, shcho pobazhayutʹ. Taka vynahoroda pravednykiv
У Господа свого вони матимуть усе, що побажають. Така винагорода праведників
U Hospoda svoho vony matymutʹ use, shcho pobazhayutʹ. Taka vynahoroda pravednykiv
У Господа свого вони матимуть усе, що побажають. Така винагорода праведників

Urdu

Unhein apne Rubb ke haan woh sab kuch milega jiski woh khwaish karenge. Yeh hai neki karne waalon ki jaza
انہیں اپنے رب کے ہاں وہ سب کچھ ملے گا جس کی وہ خواہش کریں گے یہ ہے نیکی کرنے والوں کی جزا
ان کے لیے جو کچھ وہ چاہیں گے ان کے رب کے پاس موجود ہوگا نیکو کارو ں کا یہی بدلہ ہے
وہ جو چاہیں گے ان کے لئے ان کے پروردگار کے پاس (موجود) ہے۔ نیکوکاروں کا یہی بدلہ ہے
ان کے لئے ہے جو وہ چاہیں اپنے رب کے پاس یہ ہے بدلا نیکی والوں کا
تاکہ اللہ ان کے بدترین اعمال کو معاف کرے اور انہیں ان کے بہترین اعمال کی جزا عطا فرمائے۔
Unn kay liye unn kay rab kay pass (her) woh cheez hai jo yeh chahyen nek logon ka yeh hi badla hai
ان کے لیے ان کے رب کے پاس (ہر) وه چیز ہے جو یہ چاہیں، نیک لوگوں کا یہی بدلہ ہے
un ke liye un ke rab ke paas (har) wo cheez hai, jo ye chaahe, nek logo ka yahi badhla hai
انہیں ملے گا جو وہ چاہیں گے اپنے رب کے پاس سے یہ صلہ ہے محسنوں کا
اُن کے لئے وہ (سب نعمتیں) ان کے رب کے پاس (موجود) ہیں جن کی وہ خواہش کریں گے، یہی محسنوں کی جزا ہے
ان کو اپنے پروردگار کے پاس ہر وہ چیز ملے گی جو وہ چاہیں گے۔ یہ ہے نیک لوگوں کا بدلہ
ان کے لئے پروردگار کے یہاں وہ سب کچھ ہے جو وہ چاہتے ہیں اور یہی نیک عمل والوں کی جزا ہے

Uzbek

Улар учун Роббилари ҳузурида хоҳлаган нарсалари бордир. Ана ўша, гўзал амал қилгувчиларнинг мукофотидир
Улар учун Парвардигорлари ҳузурида (яъни, жаннатда) ўзлари хоҳлаган нарсалари бордир. Бу чиройли амал қилгувчи кишиларнинг мукофотидир
Улар учун Роббилари ҳузурида хоҳлаган нарсалари бордир. Ана ўша гўзал амал қилгувчиларнинг мукофотидир

Vietnamese

Ho se co đuoc moi đieu ma ho uoc muon noi Thuong Đe cua ho. Đo la phan thuong cua nhung nguoi lam tot
Họ sẽ có được mọi điều mà họ ước muốn nơi Thượng Đế của họ. Đó là phần thưởng của những người làm tốt
Ho se co đuoc moi đieu ma ho uoc muon noi Thuong Đe cua ho. Đo la phan thuong cua nhung nguoi lam tot
Họ sẽ có được mọi điều mà họ ước muốn nơi Thượng Đế của họ. Đó là phần thưởng của những người làm tốt

Xhosa

Baya kukufumana konke abakufunayo eNkosini yabo, lowo ngumvuzo wabenzi bokulungileyo

Yau

Akwete kupata wanganyao iliyose yatakaisacheje kwa M’mbuje gwao (Allah), gele ni malipilo ga wakolosya (masengo)
Akwete kupata ŵanganyao iliyose yatakaisacheje kwa M’mbuje gwao (Allah), gele ni malipilo ga ŵakolosya (masengo)

Yoruba

Ohunkohun ti won ba n fe wa fun won ni odo Oluwa won. Iyen si ni esan awon eni rere
Ohunkóhun tí wọ́n bá ń fẹ́ wà fún wọn ní ọ̀dọ̀ Olúwa wọn. Ìyẹn sì ni ẹ̀san àwọn ẹni rere

Zulu