Achinese

Laen ureueng ba nyang beuna leupah Geuba peurintah geupeubeuna lom Nyan keuh ureueng nyan takwa keu Allah

Afar

Numma bahte ambiyaa kee ken nummasse moominiin, too mari usun Yallak meesita mara kinnon

Afrikaans

En hulle wat die waarheid bring en die waarheid aanneem, hulle is die godvresendes

Albanian

Kurse ai qe sjell te verteten dhe ai, i cili e verteton, ata jane, gjithesi, te ruajtur
Kurse ai që sjell të vërtetën dhe ai, i cili e vërteton, ata janë, gjithësi, të ruajtur
E, ai qe ka sjelle te Verteten (Muhammedi) dhe (ata) qe i kane besuar asaj jane te ruajtur (nga te keqiat)
E, ai që ka sjellë të Vërtetën (Muhammedi) dhe (ata) që i kanë besuar asaj janë të ruajtur (nga të këqiat)
Ata, qe e shpallin te Verteten dhe qe i besojne asaj, pikerisht ata jane te perkushtuarit qe i frikesohen Zotit
Ata, që e shpallin të Vërtetën dhe që i besojnë asaj, pikërisht ata janë të përkushtuarit që i frikësohen Zotit
E ai qe e solli te verteten dhe ai qe e vertetoi ate, te tillet jane te ruajturit
E ai që e solli të vërtetën dhe ai që e vërtetoi atë, të tillët janë të ruajturit
E ai qe e solli te verteten dhe ai qe e vertetoi ate, te tillet jane ata te ruajturit
E ai që e solli të vërtetën dhe ai që e vërtetoi atë, të tillët janë ata të ruajturit

Amharic

yami be’iwineti yemet’awi be’irisu yamenewimi ineziya inerisu alahini firiwochi nachewi፡፡
yami be’iwineti yemet’awi be’irisu yamenewimi inezīya inerisu ālahini fīrīwochi nachewi፡፡
ያም በእውነት የመጣው በእርሱ ያመነውም እነዚያ እነርሱ አላህን ፊሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«والذى جاء بالصدق» هو النبي صلى الله عليه وسلم «وصدق به» هم المؤمنون فالذي بمعنى الذين «أولئك هم المتقون» الشرك
waladhi ja' bialsidq fi qawlah waeamaluh min al'anbia' watbaehm, wsddaq bih 'iymanana wemla 'uwlayik hum aladhin jamaeuu khsal altqwa, wafi muqadimat hwla' khatm al'anbia' walmrslyn muhamad salaa allah ealayh wasalam walmuminun bh, aleamilun bshryeth min alshabt, radi allah enhm, fman baedihim 'iilaa yawm aldyn
والذي جاء بالصدق في قوله وعمله من الأنبياء وأتباعهم، وصدَّق به إيمانًا وعملا أولئك هم الذين جمعوا خصال التقوى، وفي مقدمة هؤلاء خاتم الأنبياء والمرسلين محمد صلى الله عليه وسلم والمؤمنون به، العاملون بشريعته من الصحابة، رضي الله عنهم، فمَن بعدهم إلى يوم الدين
Waallathee jaa bialssidqi wasaddaqa bihi olaika humu almuttaqoona
Wallazee jaaa'a bissidqi wa saddaqa biheee ulaaa'ika humul muttaqoon
Wallathee jaa bissidqiwasaddaqa bihi ola-ika humu almuttaqoon
Waallathee jaa bialssidqi wasaddaqa bihi ola-ika humu almuttaqoona
wa-alladhi jaa bil-sid'qi wasaddaqa bihi ulaika humu l-mutaquna
wa-alladhi jaa bil-sid'qi wasaddaqa bihi ulaika humu l-mutaquna
wa-alladhī jāa bil-ṣid'qi waṣaddaqa bihi ulāika humu l-mutaqūna
وَٱلَّذِی جَاۤءَ بِٱلصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهِۦۤ أُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
وَٱلَّذِي جَآءَ بِٱلصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
وَاَلَّذِي جَآءَ بِالصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُتَّقُونَ
وَاَلَّذِي جَآءَ بِالصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُتَّقُونَ
وَالَّذِيۡ جَآءَ بِالصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهٖ٘ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُتَّقُوۡنَ
وَٱلَّذِی جَاۤءَ بِٱلصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهِۦۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
وَالَّذِيۡ جَآءَ بِالصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهٖ٘ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُتَّقُوۡنَ ٣٣
Wa Al-Ladhi Ja'a Bis-Sidqi Wa Saddaqa Bihi 'Ula'ika Humu Al-Muttaquna
Wa Al-Ladhī Jā'a Biş-Şidqi Wa Şaddaqa Bihi 'Ūlā'ika Humu Al-Muttaqūna
وَالذِے جَآءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُتَّقُونَۖ‏
وَٱلَّذِي جَآءَ بِٱلصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
وَٱلَّذِي جَآءَ بِٱلصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
وَالَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ ۙ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
وَاَلَّذِي جَآءَ بِالصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُتَّقُونَ
وَاَلَّذِي جَآءَ بِالصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهِۦ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُتَّقُونَ
وَٱلَّذِي جَآءَ بِٱلصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
وَٱلَّذِي جَآءَ بِٱلصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
والذي جاء بالصدق وصدق به اوليك هم المتقون
وَالذِے جَآءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُتَّقُونَۖ
وَٱلَّذِي جَآءَ بِٱلصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
والذي جاء بالصدق وصدق به اوليك هم المتقون

Assamese

arau yiye satya lai ahiche arau yiye taka satya buli mani laiche te'omloke'i haiche muttakbi
ārau yiẏē satya lai āhichē ārau yiẏē tāka satya buli māni laichē tē'ōm̐lōkē'i haichē muttākbī
আৰু যিয়ে সত্য লৈ আহিছে আৰু যিয়ে তাক সত্য বুলি মানি লৈছে তেওঁলোকেই হৈছে মুত্তাক্বী।

Azerbaijani

Haqqı gətirən və onu təsdiq edənlər isə əsl muttəqilərdir
Haqqı gətirən və onu təsdiq edənlər isə əsl müttəqilərdir
Haqqı gətirən və onu təs­diq edən­lər isə əsl muttə­qi­lər­dir
Haqqı gətirən və onu təs­diq edən­lər isə əsl müttə­qi­lər­dir
Haqqı (Qur’anı) gətirən və onu təsdiq edənlər (Peygəmbər və mo’minlər) isə əsl muttəqilərdir
Haqqı (Qur’anı) gətirən və onu təsdiq edənlər (Peyğəmbər və mö’minlər) isə əsl müttəqilərdir

Bambara

ߡߍ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߙߋߦߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

ara ye satya niye eseche ebam ye ta satya bale meneche tara'i to muttaki
āra yē satya niẏē ēsēchē ēbaṁ yē tā satya balē mēnēchē tārā'i tō muttākī
আর যে সত্য নিয়ে এসেছে এবং যে তা সত্য বলে মেনেছে তারাই তো মুত্তাকী।
yara satya niye agamana karache ebam satyake satya mene niyeche; tara'i to khodabhiru.
yārā satya niẏē āgamana karachē ēbaṁ satyakē satya mēnē niẏēchē; tārā'i tō khōdābhīru.
যারা সত্য নিয়ে আগমন করছে এবং সত্যকে সত্য মেনে নিয়েছে; তারাই তো খোদাভীরু।
ara yara satya niye eseche o eke satya bale sbikara kareche era'i khoda muttaki.
āra yārā satya niẏē ēsēchē ō ēkē satya balē sbīkāra karēchē ērā'i khōda muttākī.
আর যারা সত্য নিয়ে এসেছে ও একে সত্য বলে স্বীকার করেছে এরাই খোদ মুত্তাকী।

Berber

Wid id iusan s tidep, u pputebbten yis, wigi d wid ipeezziben
Wid id iusan s tidep, u pputebbten yis, wigi d wid ipêezziben

Bosnian

A onaj koji donosi istinu i oni koji u nju vjeruju, oni su bogobojazni
A onaj koji donosi istinu i oni koji u nju vjeruju, oni su bogobojazni
A onaj koji donosi istinu i oni koji u nju vjeruju, oni su bogobojazni
A onaj koji donosi istinu i oni koji u nju vjeruju, oni su bogobojazni
A onaj koji donosi Istinu i oni koji u nju vjeruju, oni se cuvaju i boje
A onaj koji donosi Istinu i oni koji u nju vjeruju, oni se čuvaju i boje
A onaj ko donosi Istinu, i vjeruje u nju, ti takvi su bogobojazni
A onaj ko donosi Istinu, i vjeruje u nju, ti takvi su bogobojazni
WEL-LEDHI XHA’E BIS-SIDKI WE SEDDEKA BIHI ‘ULA’IKE HUMUL-MUTTEKUNE
A onaj koji donosi istinu i oni koji u nju vjeruju, oni su bogobojazni…
A onaj koji donosi istinu i oni koji u nju vjeruju, oni su bogobojazni…

Bulgarian

A onzi, koito donese istinata i ya potvurdi, tezi sa bogoboyazlivite
A onzi, koĭto donese istinata i ya potvŭrdi, tezi sa bogoboyazlivite
А онзи, който донесе истината и я потвърди, тези са богобоязливите

Burmese

သို့ရာတွင် သစ္စာတရားနှင့်အတူရောက်လာသူကို ထို (သစ္စာတရား) နှင့်တကွ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ကြောင်း မှန်ကန်စွာ ယုံကြည်ထောက်ခံလျှင် ထိုသူတို့သည်ပင်လျှင် မွတ္တကီ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးသောသူတော်စင်) များဖြစ်ကြ၏။
၃၃။ အကြင်သူသည် သမ္မာတရားတော်ကို ယူဆောင်လာ၍ ထိုတရားတော်ကို ယုံကြည်မြတ်နိုး၏၊ ထိုကဲ့သို့သော သူတို့သည် အရှင့်ဝတ်ကို ပြေလည်အောင် ပြုသူများဖြစ်ကြ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်သူသည် အမှန်တရားကို ဆောင်ယူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းအမှန်တရားကို ဟုတ်မှန်ကြောင်း ယုံကြည်ထောက်ခံခဲ့၏။ ထိုသူတို့ ပင်လျှင် "မွတ္တကီ"ပြစ်မှုများမှ ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သော သူတော်စင်များဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အကြင်သူသည် အမှန်တရားကို ယူ‌ဆောင်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ထိုအမှန်တရားကို မှန်ကန်‌ကြောင်း ‌ထောက်ခံခဲ့သည်။ ထိုသူများပင် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်‌သော မုသ်သကီများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Qui porten la Veritat i la confirmen, aquests son els temorosos d'Al·la
Qui porten la Veritat i la confirmen, aquests són els temorosos d'Al·là

Chichewa

Ndipo iye amene wabweretsa choonadi ndi amene adakhulupirira choonadi, ndithudi, amenewa ndiwo amene amachita bwino
“Ndipo amene wadza ndi choona, naachikhulupirira, iwowo ndiwo oopa Allah

Chinese(simplified)

Chuanda shi yan he chengren shi yan de, zhexie ren que shi jingwei de.
Chuándá shí yán hé chéngrèn shí yán de, zhèxiē rén què shì jìngwèi de.
传达实言和承认实言的,这些人确是敬畏的。
Shou ci zhenli [“gulanjing”] zhe [mu sheng] he quexin zhenli zhe [zhen xinshi], zhexie ren que shi jingwei zhe.
Shòu cì zhēnlǐ [“gǔlánjīng”] zhě [mù shèng] hé quèxìn zhēnlǐ zhě [zhēn xìnshì], zhèxiē rén què shì jìngwèi zhě.
受赐真理[《古兰经》]者[穆圣]和确信真理者[真信士],这些人确是敬畏者。
Chuanda shi yan de he chengren shi yan de, zhexie ren que shi jingwei de
Chuándá shí yán de hé chéngrèn shí yán de, zhèxiē rén què shì jìngwèi de
传达实言的和承认实言的,这些人确是敬畏的。

Chinese(traditional)

Chuanda shi yan de he chengren shi yan de, zhexie ren que shi jingwei de
Chuándá shí yán de hé chéngrèn shí yán de, zhèxiē rén què shì jìngwèi de
传达实言的和承认实言的,这些人确是敬畏 的。
Chuanda shi yan de he chengren shi yan de, zhexie ren que shi jingwei de.
Chuándá shí yán de hé chéngrèn shí yán de, zhèxiē rén què shì jìngwèi de.
傳達實言的和承認實言的,這些人確是敬畏的。

Croatian

A onaj ko donosi Istinu, i potvrđuje je, ti takvi su bogobojazni
A onaj ko donosi Istinu, i potvrđuje je, ti takvi su bogobojazni

Czech

Vsak ten, jenz prinasi pravdu a veri v ni — ti zajiste jsou bohabojni
Však ten, jenž přináší pravdu a věří v ni — ti zajisté jsou bohabojni
Ohledne Ceho ty oznamit vernost domnivat se therein oni jsem a spravedlivy
Ohledne Ceho ty oznámit vernost domnívat se therein oni jsem a spravedlivý
Ti, kdoz pravdu prinaseji a ji potvrzuji - hle, to jsou bohabojni
Ti, kdož pravdu přinášejí a ji potvrzují - hle, to jsou bohabojní

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu so ŋun kana ni yεlimaŋli, ni ŋun ti li yεlimaŋli, bannim’ maa n-nyɛ wuntizɔriba

Danish

Angående de annoncerer sandheden tro therein de er de righteous
En hij die de Waarheid brengt of deze bevestigt - dezen zijn de godvruchtigen

Dari

و کسیکه سخن راست را با خود آورد و آن را تصدیق کرد، ایشانند همان پرهیزگاران

Divehi

ތެދާއިގެން އަންނަމީހާއާއި އަދި އެތެދު قبول ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނީ، ހަމަ تقوى ވެރިންނެވެ

Dutch

En wie met de betrouwbare waarheid komen en geloof aan haar hechten, zij zijn het die godvrezend zijn
Maar hij die waarheid brengt, en hij die daaraan geloof hecht, dat zijn zij die God vreezen
En degene die met de Waarheid is gekomen, en deze bevestigt: hij is degene die tot de Moettaqôen behoort
En hij die de Waarheid brengt of deze bevestigt - dezen zijn de godvruchtigen

English

It is the one who brings the truth and the one who accepts it as true who are mindful of God
And the one who brings the truth and believes in it - they are those who are the pious people
And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right
And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto - these! they are the God-fearing
But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement
He who brings the truth and verifies it, -- such are the people who are God-fearing
He who brings the truth and those who confirm it — those are the people who have taqwa
And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing
But he who brings the truth and he who confirms it. Such are the people who do right
And the one who brings the truth and those who confirm it, they are those who control themselves
He who brings the truth and he who confirms it—it is they who are the Godwary
He who brings the truth and he who confirms it —it is they who are the Godwary
As for him who has come with the truth and him who has confirmed it, those are the God-revering, pious ones
And he who has conveyed the divine message of truth to the people as well as to those who are convinced of its conformity with fact and use it to exhort others to what is good, laudable and divine are those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him
And he who has approached with As-Sidq and accepting it as truth he confirmed it: such people, they (very ones) are Al-Muttaqun
And he who brought about sincerity and he who established it as true, those, they are the ones who are Godfearing
While those who accept the truth and believe it with sincerity are indeed the righteous ones
but whoso brings the truth and believes in it, these are they who fear
And the one who comes with the truth and the one who confirms it surely are the Godfearing
But he who bringeth the truth, and giveth credit thereto, these are they who fear God
And he who brings the truth and he who accepts it as the truth, these are they that guard (against evil)
But he who bringeth the truth, and he who believeth it to be the truth: these are the God-fearing
And who came with the truth, and he confirmed with it, those, they are the fearing and obeying
But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement
And he who comes with truth and he who testifies it, those are the persons who guard (against evil)
And he who comes with truth and he who testifies it, those are the persons who guard (against evil)
And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard (against evil)
And one who came with the Truth, and one who confirmed it as true — such are the ones who practice piety
And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful
As for the one who has come with the truth and believed it to be true, then such people are the ones who are God-fearing
But he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true - it is they, they, who are [truly] conscious of Him
And he who has come with the sincere (faith) and has sincere faith in it, those are they who are pious
Those who have brought the truth and have acknowledged it are those who have fear of God
And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqun (the pious and righteous persons - see V)
As for the one who has come with the truth and believed it to be true, then such people are the ones who are God-fearing
And the one who has brought the truth and those who embrace it—it is they who are the righteous
And the one who has brought the truth and those who embrace it—it is they who are the righteous
Those who proclaim the Truth, and those who give credence to it ― they surely are the God-fearing
But the one who came with the truth and believed in it – it is they who are the righteous
He who promotes the truth and testifies to it, it is they who are mindful of God
And he who has brought the truth and (those who) believed therein, they are those who have Taqwa
And, the one who brings the Truth and the one who affirms it - they, indeed they, are the upright. (Note that the statements in this verse and the preceding one allude to the Messenger and the recipients of the Message)
And he (the man) who says the Truth and he who restates (and supports) it— Such men are those who do right
But he who promotes the truth, and testifies to it—these are the righteous
But he who promotes the truth, and testifies to it—these are the righteous
Those who bring the facts and confirm them are heedful
And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous
And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous
And whosoever comes with the truth and confirms it, it is they who are reverent
And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous
He who brings the truth, and he who testifies to it as such -- those are surely the people who are God-fearing
And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right

Esperanto

As por those promote truth kred therein ili est des righteous

Filipino

At siya (Muhammad), nanagdalang Katotohanan(ng Qur’an, Islam at Kaisahan ni Allah) at (sila) na nagpapatotoo dito (mga tunay na sumasampalataya sa Islam at Kaisahan ni Allah), sila ang mga tao na Muttaqun (mga banal, matimtimang tao na gumagawa ng katuwiran at kabutihan)
Ang naghatid ng katapatan at nagpatotoo rito, ang mga iyon ay ang mga tagapangilag magkasala

Finnish

Mutta ne, jotka tuovat totuuden ja jotka totuutena sen vastaanottavat, nama ovat pahaa karttavia
Mutta ne, jotka tuovat totuuden ja jotka totuutena sen vastaanottavat, nämä ovat pahaa karttavia

French

Quant a celui qui est venu apporter la verite et ceux qui y ont accorde creance, ceux-la sont les gens pieux
Quant à celui qui est venu apporter la vérité et ceux qui y ont accordé créance, ceux-là sont les gens pieux
Tandis que celui qui vient avec la verite et celui qui la confirme, ceux-la sont les pieux
Tandis que celui qui vient avec la vérité et celui qui la confirme, ceux-là sont les pieux
Tandis que celui qui vient avec la verite et celui qui la confirme, ceux-la sont les pieux
Tandis que celui qui vient avec la vérité et celui qui la confirme, ceux-là sont les pieux
Quant a celui qui a apporte la verite et ceux qui l’ont acceptee, voila ceux qui se preservent de l’impiete
Quant à celui qui a apporté la vérité et ceux qui l’ont acceptée, voilà ceux qui se préservent de l’impiété
En revanche, celui qui a apporte le message de Verite et celui qui le reconnait en tant que tel, ceux-la sont les veritables pieux
En revanche, celui qui a apporté le message de Vérité et celui qui le reconnait en tant que tel, ceux-là sont les véritables pieux

Fulah

On non arduɗo e goonga, o goongini ɗum, ko ɓen woni gomɗuɓe ɓen

Ganda

Ate oyo eyaleeta amazima era n’agakkiririzaamu, abo bo be batya Katonda

German

Und der, der die Wahrheit bringt, und (der, der) sie annimmt - das sind die Gottesfurchtigen
Und der, der die Wahrheit bringt, und (der, der) sie annimmt - das sind die Gottesfürchtigen
Diejenigen aber, die mit der Wahrheit kommen und sie fur wahr halten, das sind die Gottesfurchtigen
Diejenigen aber, die mit der Wahrheit kommen und sie für wahr halten, das sind die Gottesfürchtigen
Und derjenige, der mit der Wahrhaftigkeit kam, auch der diese als wahr verinnerlichte, diese sind die Muttaqi
Und derjenige, der mit der Wahrhaftigkeit kam, auch der diese als wahr verinnerlichte, diese sind die Muttaqi
Derjenige aber, der mit der Wahrheit kommt (,) und (derjenige andere, der) sie fur wahr halt, - das sind die Gottesfurchtigen
Derjenige aber, der mit der Wahrheit kommt (,) und (derjenige andere, der) sie für wahr hält, - das sind die Gottesfürchtigen
Derjenige aber, der mit der Wahrheit kommt (,) und (derjenige andere, der) sie fur wahr halt, - das sind die Gottesfurchtigen
Derjenige aber, der mit der Wahrheit kommt (,) und (derjenige andere, der) sie für wahr hält, - das sind die Gottesfürchtigen

Gujarati

ane je saco dina lave ane jene tene mani lidho, ava ja loko daravavala che
anē jē sācō dīna lāvē anē jēṇē tēnē mānī līdhō, āvā ja lōkō ḍaravāvāḷā chē
અને જે સાચો દીન લાવે અને જેણે તેને માની લીધો, આવા જ લોકો ડરવાવાળા છે

Hausa

Kuma wanda ya zo da gaskiya, kuma ya gaskata a game da ita, waɗancan su ne masu taƙawa
Kuma wanda ya zo da gaskiya, kuma ya gaskata a game da ita, waɗancan sũ ne mãsu taƙawa
Kuma wanda ya zo da gaskiya, kuma ya gaskata a game da ita, waɗancan su ne masu taƙawa
Kuma wanda ya zo da gaskiya, kuma ya gaskata a game da ita, waɗancan sũ ne mãsu taƙawa

Hebrew

אך זה אשר הביא את הצדק, וזה אשר העיד שהוא אכן הצדק, אלה הם היראים (את אללה)
אך זה אשר הביא את הצדק, וזה אשר העיד שהוא אכן הצדק, אלה הם היראים ( את אלוהים)

Hindi

tatha jo saty laaye[1] aur jisane use sach maana, to vahee (yaatana se) surakshit rahane vaale hain
तथा जो सत्य लाये[1] और जिसने उसे सच माना, तो वही (यातना से) सुरक्षित रहने वाले हैं।
aur jo vyakti sachchaee lekar aaya aur usane usakee pushti kee, aise hee log dar rakhate hai
और जो व्यक्ति सच्चाई लेकर आया और उसने उसकी पुष्टि की, ऐसे ही लोग डर रखते है
(zaroor hai) aur yaad rakho ki jo shakhs (rasool) sachchee baat lekar aaya vah aur jisane usakee tasadeeq kee yahee log to parahezagaar hain
(ज़रूर है) और याद रखो कि जो शख्स (रसूल) सच्ची बात लेकर आया वह और जिसने उसकी तसदीक़ की यही लोग तो परहेज़गार हैं

Hungarian

Es az, aki elhozta az Igazsagot es akik igaznak tartottak azt, ok az istenfelok
És az, aki elhozta az Igazságot és akik igaznak tartották azt, ők az istenfélők

Indonesian

Dan orang yang membawa kebenaran (Muhammad) dan orang yang membenarkannya, mereka itulah orang yang bertakwa
(Dan orang yang membawa kebenaran) yaitu Nabi saw. (dan membenarkannya) orang-orang mukmin. Lafal Al-Ladzii di sini bermakna Al-Ladziina, yakni jamak (mereka itulah orang-orang yang bertakwa) maksudnya, yang menghindarkan diri dari kemusyrikan
Dan orang yang membawa kebenaran (Muhammad) dan membenarkannya, mereka itulah orang-orang yang bertakwa
Orang yang membawa kebenaran dan mempercayainya saat kebenaran itu datang, merekalah orang-orang yang bertakwa, dan bukan orang lain
Dan orang yang membawa kebenaran (Muhammad) dan orang yang membenarkannya, mereka itulah orang-orang yang bertakwa
Dan orang yang membawa kebenaran (Muhammad) dan orang yang membenarkannya, mereka itulah orang yang bertakwa

Iranun

Na so Minitalingoma Niyan so Bunar, a go so Minaron-na siran man so siran i Khipanananggila

Italian

Chi ha recato la Verita e chi vi si e attenuto: ecco i timorati
Chi ha recato la Verità e chi vi si è attenuto: ecco i timorati

Japanese

Daga shinri o motarasu mono, mata sore o kakunin (shite shiji) suru mono, korera wa seigi o okonau monodearu
Daga shinri o motarasu mono, mata sore o kakunin (shite shiji) suru mono, korera wa seigi o okonau monodearu
だが真理を齎す者,またそれを確認(して支持)する者,これらは正義を行う者である。

Javanese

(Muhammad) kang handhawuhake (al-Quran) kang mesthi bener lan wong kang padha percaya sarta ngestokake dhawuh, iku kabeh wong kang becik ing Allah
(Muhammad) kang handhawuhake (al-Quran) kang mesthi bener lan wong kang padha percaya sarta ngestokake dhawuh, iku kabeh wong kang becik ing Allah

Kannada

allahanu avara karmagalallina dosagalannu nivarisuvanu mattu avaru maduttidda atyuttama karmagaliganusara avarige avara pratiphalavannu niduvanu
allāhanu avara karmagaḷallina dōṣagaḷannu nivārisuvanu mattu avaru māḍuttidda atyuttama karmagaḷiganusāra avarige avara pratiphalavannu nīḍuvanu
ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಕರ್ಮಗಳಲ್ಲಿನ ದೋಷಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸುವನು ಮತ್ತು ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಕರ್ಮಗಳಿಗನುಸಾರ ಅವರಿಗೆ ಅವರ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವನು

Kazakh

Sonday sındıqtı akelgen jane onı moyındagan mine solar; taqwalar
Sonday şındıqtı äkelgen jäne onı moyındağan mine solar; taqwalar
Сондай шындықты әкелген және оны мойындаған міне солар; тақуалар
Al sındıqtı alıp kelgen jane onı xaq dep moyındagandar - mine, solar nagız taqwalar / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtangandar
Al şındıqtı alıp kelgen jäne onı xaq dep moyındağandar - mine, solar nağız taqwalar / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanğandar
Ал шындықты алып келген және оны хақ деп мойындағандар - міне, солар нағыз тақуалар / Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанғандар

Kendayan

Man urakng nang ngincakng’ kabanaratn’ (Muhammad) man urakng nang ngabanaratni’nya, iaka’ia koalah urakng nang batakwa

Khmer

rie anak del neamk nouv karpit ning anak del ban chue leu vea anak teangnoh haey kuchea anak del kaotakhlach a l laoh
រីឯអ្នកដែលនាំមកនូវការពិត និងអ្នកដែលបានជឿលើវា អ្នកទាំងនោះហើយគឺជាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Naho uwazanye ukuri (Qur’an) ndetse n’abakwemeye; abo ni bo batinyamana
Naho uwazanye ukuri (Qur’an) ndetse n’uwakwemeye; abo ni bo bagandukira Allah

Kirghiz

Al emi, Cın Sozdu alıp kelgen adam menen anı tastıktagan adam(dar).., Dal osolor gana takıba pendeler
Al emi, Çın Sözdü alıp kelgen adam menen anı tastıktagan adam(dar).., Dal oşolor gana takıba pendeler
Ал эми, Чын Сөздү алып келген адам менен аны тастыктаган адам(дар).., Дал ошолор гана такыба пенделер

Korean

jinlilo dolaehan geuwa geugeos-eul jinlilo hwagjeunghaneun jadeul-eun uileul haeng haneun jadeul-ila
진리로 도래한 그와 그것을 진리로 확증하는 자들은 의를 행 하는 자들이라
jinlilo dolaehan geuwa geugeos-eul jinlilo hwagjeunghaneun jadeul-eun uileul haeng haneun jadeul-ila
진리로 도래한 그와 그것을 진리로 확증하는 자들은 의를 행 하는 자들이라

Kurdish

ئه‌و که‌سه‌ش ڕاستی و حه‌قیقتی هێناوه‌و باوه‌ڕیشی پێیه‌تی، ته‌نها ئا ئه‌وان خواناس و دیندارن
وە ئەو کەسەی قورئانی ھێناوە (واتە پێغەمبەر ﷺ) باوەڕیشی پێیەتی ھەر ئەوانن لەخواترسان و پارێزکاران

Kurmanji

Ewe ku rastiye aniye u we rast deraye, en xweparez her eve han in
Ewê ku rastiyê aniye û wê rast dêraye, ên xweparêz her evê han in

Latin

Prout pro those promote truth believe therein they est the righteous

Lingala

Kasi oyo akoya na bosôló, mpe oyo akondimela yango, bango nde babangi

Luyia

Macedonian

А тој што ја носи Вистината и тие кои веруваат во неа, тие се богобојазливи
Onoj koj dojde so vistinata i onie koi ja potvrdija istata... onie, tokmu,se bogobojazlivite
Onoj koj dojde so vistinata i onie koi ja potvrdija istata... onie, tokmu,se bogobojazlivite
Оној кој дојде со вистината и оние кои ја потврдија истата... оние, токму,се богобојазливите

Malay

Dan (nyatalah bahawa) yang membawa kebenaran (tauhid dan hukum ugama) serta ia (dan pengikut-pengikutnya) mengakui kebenarannya (dengan mematuhi hukum itu), mereka itulah orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

satyavum keant varukayum atil visvasikkukayum ceytatarea attarakkar tanneyakunnu suksmata paliccavar
satyavuṁ keāṇṭ varukayuṁ atil viśvasikkukayuṁ ceytatārēā attarakkār tanneyākunnu sūkṣmata pāliccavar
സത്യവും കൊണ്ട് വരുകയും അതില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തതാരോ അത്തരക്കാര്‍ തന്നെയാകുന്നു സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവര്‍
satyavum keant varukayum atil visvasikkukayum ceytatarea attarakkar tanneyakunnu suksmata paliccavar
satyavuṁ keāṇṭ varukayuṁ atil viśvasikkukayuṁ ceytatārēā attarakkār tanneyākunnu sūkṣmata pāliccavar
സത്യവും കൊണ്ട് വരുകയും അതില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തതാരോ അത്തരക്കാര്‍ തന്നെയാകുന്നു സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവര്‍
satyasandesavumayi vannavanum atine satyappetuttiyavanum tanneyan bhakti pularttunnavar
satyasandēśavumāyi vannavanuṁ atine satyappeṭuttiyavanuṁ tanneyāṇ bhakti pularttunnavar
സത്യസന്ദേശവുമായി വന്നവനും അതിനെ സത്യപ്പെടുത്തിയവനും തന്നെയാണ് ഭക്തി പുലര്‍ത്തുന്നവര്‍

Maltese

U dak.li gie bis-sewwa, u (dak li) jemmen fiha, dawk huma l-gusti li jibzgħu minn Alla
U dak.li ġie bis-sewwa, u (dak li) jemmen fiha, dawk huma l-ġusti li jibżgħu minn Alla

Maranao

Na so minitalingoma niyan so bnar, ago so minaron na siran man so siran i khipanananggila

Marathi

Ani je loka satya (dharma) ghe'una ale, ani jyanni tyasa satya janale, heca loka allahace bhaya balaganare aheta
Āṇi jē lōka satya (dharma) ghē'ūna ālē, āṇi jyānnī tyāsa satya jāṇalē, hēca lōka allāhacē bhaya bāḷagaṇārē āhēta
३३. आणि जे लोक सत्य (धर्म) घेऊन आले, आणि ज्यांनी त्यास सत्य जाणले, हेच लोक अल्लाहचे भय बाळगणारे आहेत

Nepali

ra juna vyaktile satya kura li'era ayo ra jasale tyasako pusti garyo, ti manisaharu nai sanyami (asala) hun
ra juna vyaktilē satya kurā li'ēra āyō ra jasalē tyasakō puṣṭi garyō, tī mānisaharū nai sanyamī (asala) hun
र जुन व्यक्तिले सत्य कुरा लिएर आयो र जसले त्यसको पुष्टि गर्यो, ती मानिसहरू नै संयमी (असल) हुन् ।

Norwegian

Men den som kommer med det sanne og som stadfester det
Men den som kommer med det sanne og som stadfester det

Oromo

Inni dhugaan dhufeefi kan isa dhugoomses, isaan sun isaanuma warra Rabbiin sodaatu

Panjabi

ate jihara bada saca'i lai ke a'i'a ate jisa ne usa di pusati kiti iha loka hi alaha tom darana vale hana
atē jihaṛā badā sacā'ī lai kē ā'i'ā atē jisa nē usa dī puśaṭī kītī iha lōka hī alāha tōṁ ḍarana vālē hana
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਸੱਚਾਈ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

و كسى كه سخن راست آورد و تصديقش كرد، آنان پرهيزگارانند
و آن كس كه [سخن‌] راست آورد و آن را تصديق نمود [و به آن عمل كرد]، آنها حقا پرهيزكارانند
و آن کس که دین راست و درست را آورد و آن را باور داشت، اینانند که پرهیزگارند
و کسی‌که سخن راست را آورد و آن را تصدیق کرد، اینانند که پرهیزگارانند
و آنکه سخن راست و درست آورد و کسانی که آن را باور کردند، اینانند که پرهیزکارانند
اما کسانی که پیام راستین بیاورند [و دیگران را به پذیرش آن دعوت کنند] و خود نیز آن را تصدیق نمایند، به راستی پرهیزگارند
و آن کس که (وعده) صدق را آورد و (آن کس که) آن را تصدیق کرد (و به خدا و قیامت ایمان آورد) هم آنها به حقیقت اهل تقوا هستند
و آنکه راستی آورد و راست پنداشتش آنانند پرهیزکاران‌
و آن كس كه راستى آورد و آن را باور نمود؛ آنانند كه خود پرهيزگارانند
و آن کس که با راستی آمد و بدان تصدیق نمود، همانانند که خود پرهیزگارانند
ولی کسى که [دین] راستین آورد و آن را باور کرد، آنانند تقواپیشگان
کسانی که حقیقت و صداقت را با خود آورده‌اند (و از سوی خدا به مردمان ابلاغ کرده‌اند که پیغمبرانند) و کسانی که حقیقت و صداقت را باور داشته‌اند (و برابر آن رفته‌اند که مؤمنانند) آنان پرهیزگاران واقعی هستند
امّا کسی که سخن راست بیاورد و کسی که آن را تصدیق کند، آنان پرهیزگارانند
و آن كه سخن راست آورد و آن را راست شُمرد و باور داشت، ايشانند پرهيزگاران
و کسی که سخن راست را آورد و آن را تصدیق کرد، اینانند که پرهیزگارانند

Polish

A kazdy, kto przyszedł z sama prawda i uznał ja za prawde... - tacy sa bogobojni
A każdy, kto przyszedł z samą prawdą i uznał ją za prawdę... - tacy są bogobojni

Portuguese

E aquele que chegou com a verdade e aqueles que a confirmaram esses sao os piedosos
E aquele que chegou com a verdade e aqueles que a confirmaram esses são os piedosos
Outrossim, aqueles que apresentarem a verdade e a confirmarem, esses serao os tementes
Outrossim, aqueles que apresentarem a verdade e a confirmarem, esses serão os tementes

Pushto

او هغه كس چې صدق (رښتینى دین) يې راوړ او (هغه چې) د دغه (صدق) تصدیق يې وكړ (نو) هم دغه كسان پرهېزګاران دي
او هغه كس چې صدق (رښتینى دین) يې راوړ او (هغه چې) د دغه (صدق) تصدیق يې وكړ (نو) هم دغه كسان پرهېزګاران دي

Romanian

Cel care a venit cu Adevarul si cei care l-au marturisit, acestia sunt cei tematori
Cel care a venit cu Adevărul şi cei care l-au mărturisit, aceştia sunt cei temători
As for ala înstiina adevar crede therein ei exista a cinstit
Iar acela care a adus Adevarul ºi acela care il crede aceºtia sunt cei evlavioºi
Iar acela care a adus Adevãrul ºi acela care îl crede aceºtia sunt cei evlavioºi

Rundi

Nuwazanye ukuri nuku kwemeza, abo bantu nibo bagamburukira Imana yabo

Russian

Cel care a venit cu Adevarul si cei care l-au marturisit, acestia sunt cei tematori
А тот, кто явился с истиной (в словах и поступках) (из числа пророков и их последователей) и признал ее (приняв ее на веру и воплотив в дела), (то) такие – (они) остерегающиеся (наказания) (Аллаха)
No tot, kto yavilsya s pravdoy, i tot, kto priznal yeye istinnost', deystvitel'no yavlyayutsya bogoboyaznennymi
Но тот, кто явился с правдой, и тот, кто признал ее истинность, действительно являются богобоязненными
Te, kotoryye prinosyat istinu i te, kotoryye prinimayut yeye, kak istinu, - te blagochestivy
Те, которые приносят истину и те, которые принимают ее, как истину, - те благочестивы
A tot, kto prishel s istinoy i priznal yeye, - te bogoboyaznennyye
А тот, кто пришел с истиной и признал ее, - те богобоязненные
No tot, kto yavilsya s istinoy, i tot, kto priznal yeye, - oni i yest' blagochestivyye
Но тот, кто явился с истиной, и тот, кто признал ее, - они и есть благочестивые
Tot, kto prishol s istinoy, i tot, kto uveroval v etu istinu, kogda uznal o ney, tol'ko eti - bogoboyaznennyye
Тот, кто пришёл с истиной, и тот, кто уверовал в эту истину, когда узнал о ней, только эти - богобоязненные
No tot, kto istinu prinosit, I tot, kto priznayet yeye, Blagochestiv (pred Gospodom svoim)
Но тот, кто истину приносит, И тот, кто признает ее, Благочестив (пред Господом своим)

Serbian

А онај који доноси истину и они који у њу верују, они су богобојазни

Shona

Uye uyo (Muhammad (SAW)) akauya nechokwadi (Islaam) uye akatenda machiri, ivavo ndivo vanotya Allah

Sindhi

۽ جنھن سچو دين آندو ۽ (جنھن) کيس سَچو ڄاتو اِھي ئي پرھيزگار آھن

Sinhala

satyaya gena a aya (vana apage dutaya)da, eya satyaya yayima sthira karannanda, adi mevænnanma bhaya bhaktikayinya
satyaya gena ā aya (vana apagē dūtayā)da, eya satyaya yayima sthīra karannanda, ādī mevænnanma bhaya bhaktikayinya
සත්‍යය ගෙන ආ අය (වන අපගේ දූතයා)ද, එය සත්‍යය යයිම ස්ථීර කරන්නන්ද, ආදී මෙවැන්නන්ම භය භක්තිකයින්ය
tavada satyaya rægena a tænætta saha ema satyaya sthira lesa piligat aya vanahi, ovuhumaya biya bætimatun vanuye
tavada satyaya rægena ā tænættā saha ema satyaya sthīra lesa piḷigat aya vanāhi, ovuhumaya biya bætimatun vanuyē
තවද සත්‍යය රැගෙන ආ තැනැත්තා සහ එම සත්‍යය ස්ථීර ලෙස පිළිගත් අය වනාහි, ඔවුහුමය බිය බැතිමතුන් වනුයේ

Slovak

Mat rad for those inzerovat truth verit therein they bol the righteous

Somali

Oo kan la yimaada Runta iyo (kan isagu) u aqbala run ahaanta, kuwani weeye kuwa (xumaha ka) dhowrsada
Kii la yimid Runta iyo kii rumeeyey waa dhawrsadeen
Kii la yimid Runta iyo kii rumeeyey waa dhawrsadeen

Sotho

Ea tlisang ‘nete ebe o oa e tiisa – bao ke batho ba etsang botle

Spanish

Ciertamente que quien os ha traido la Verdad [el Profeta Muhammad] y aquellos que creyeron en el y le siguieron son los piadosos
Ciertamente que quien os ha traído la Verdad [el Profeta Muhámmad] y aquellos que creyeron en él y le siguieron son los piadosos
Y quien ha venido con la verdad (el profeta Muhammad) y quienes creen en ella, esos son los piadosos
Y quien ha venido con la verdad (el profeta Muhammad) y quienes creen en ella, esos son los piadosos
Y quien ha venido con la verdad (el Profeta Muhammad) y quienes creen en ella, esos son los piadosos
Y quien ha venido con la verdad (el Profeta Muhammad) y quienes creen en ella, esos son los piadosos
Quienes traen la Verdad y la confirman, esos son los temerosos de Ala
Quienes traen la Verdad y la confirman, ésos son los temerosos de Alá
Pero quien viene con la verdad, y quien la acepta sin reservas como verdadera --¡esos, precisamente, son los [realmente] conscientes de El
Pero quien viene con la verdad, y quien la acepta sin reservas como verdadera --¡ésos, precisamente, son los [realmente] conscientes de Él
Quien les ha traido la Verdad [el Profeta Mujammad] y aquellos que creyeron en el y lo siguieron, son los piadosos
Quien les ha traído la Verdad [el Profeta Mujámmad] y aquellos que creyeron en él y lo siguieron, son los piadosos
Y quien viene con la Verdad y quien la reconoce y confirma, esos son los temerosos de Dios
Y quien viene con la Verdad y quien la reconoce y confirma, esos son los temerosos de Dios

Swahili

Na yule aliyekuja na ukweli wa maneno na vitendo, miongoni mwa Manabii na wafuasi wao, na akaukubali kiimani na kivitendo, hao ndio waliokusanya sifa za uchamungu, akiwa mbele yao yule aliye mwisho wa Manabii na Mitume, Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na wale wenye kumuamini, wanaoifuata Sheria yake kivitendo miongoni mwa Maswahaba, radhi za Mwenyezi Mungu ziwashukie, kisha wale wenye kuja baada yao mpaka Siku ya Malipo
Na aliye ileta Kweli na akaithibitisha - hao ndio wachamngu

Swedish

Och den som forkunnar sanningen och den som tar emot den och bejakar den, de ar de [sant] gudfruktiga
Och den som förkunnar sanningen och den som tar emot den och bejakar den, de är de [sant] gudfruktiga

Tajik

Va kase, ki suxani rost ovard va tasdiqas kard, onon parhezgoronand
Va kase, ki suxani rost ovard va tasdiqaş kard, onon parhezgoronand
Ва касе, ки сухани рост овард ва тасдиқаш кард, онон парҳезгоронанд
Va kase, ki az pajomʙaron, haqiqat va rostiro dar suxanu kirdoras ʙo xud ovard va pajravoni Rasul az rui imon va amal onro tasdiq kard, onon parhezgoronand va sarpesvoi onho pajomʙari oxirzamon Muhammad sallallohu alajhi va sallam va sahoʙagoni u hastand, ki Alloh az onho rozi ʙosad
Va kase, ki az pajomʙaron, haqiqat va rostiro dar suxanu kirdoraş ʙo xud ovard va pajravoni Rasul az rūi imon va amal onro tasdiq kard, onon parhezgoronand va sarpeşvoi onho pajomʙari oxirzamon Muhammad sallallohu alajhi va sallam va sahoʙagoni ū hastand, ki Alloh az onho rozī ʙoşad
Ва касе, ки аз паёмбарон, ҳақиқат ва ростиро дар сухану кирдораш бо худ овард ва пайравони Расул аз рӯи имон ва амал онро тасдиқ кард, онон парҳезгоронанд ва сарпешвои онҳо паёмбари охирзамон Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам ва саҳобагони ӯ ҳастанд, ки Аллоҳ аз онҳо розӣ бошад
Ammo onon, ki pajomi rostin ʙijovarand [va digaronro ʙa pazirisi on da'vat kunand] va xud niz onro tasdiq namojand, ʙa rosti, parhezgorand
Ammo onon, ki pajomi rostin ʙijovarand [va digaronro ʙa pazirişi on da'vat kunand] va xud niz onro tasdiq namojand, ʙa rostī, parhezgorand
Аммо онон, ки паёми ростин биёваранд [ва дигаронро ба пазириши он даъват кунанд] ва худ низ онро тасдиқ намоянд, ба ростӣ, парҳезгоранд

Tamil

unmaiyaik kontuvantava(rakiya nam tuta)rum, atai unmai enre nampiyavarum akiya ivarkaltan iraiyaccamutaiyavarkal
uṇmaiyaik koṇṭuvantava(rākiya nam tūta)rum, atai uṇmai eṉṟē nampiyavarum ākiya ivarkaḷtāṉ iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷ
உண்மையைக் கொண்டுவந்தவ(ராகிய நம் தூத)ரும், அதை உண்மை என்றே நம்பியவரும் ஆகிய இவர்கள்தான் இறையச்சமுடையவர்கள்
anriyum, unmaiyaik kontu vantavarum, avvunmaiyai er(ru urutippatuttu)pavarkalum - ivarkal tam - payapaktiyutaiyavarkal avarkal
aṉṟiyum, uṇmaiyaik koṇṭu vantavarum, avvuṇmaiyai ēṟ(ṟu uṟutippaṭuttu)pavarkaḷum - ivarkaḷ tām - payapaktiyuṭaiyavarkaḷ āvārkaḷ
அன்றியும், உண்மையைக் கொண்டு வந்தவரும், அவ்வுண்மையை ஏற்(று உறுதிப்படுத்து)பவர்களும் - இவர்கள் தாம் - பயபக்தியுடையவர்கள் ஆவார்கள்

Tatar

Мухәммәд г-м Коръәнне дөреслек белән китерде, вә мөэминнәр Коръәннең һәр сүзен дөресләп иман китерделәр, алар гөнаһтан сакланучы тәкъва кешеләрдер

Telugu

mariyu satyanni teccinavadu mariyu danini hrdayapurvakanga nam'mina vadu, ilanti vare daivabhiti galavaru
mariyu satyānni teccinavāḍū mariyu dānini hr̥dayapūrvakaṅgā nam'mina vāḍū, ilāṇṭi vārē daivabhīti galavāru
మరియు సత్యాన్ని తెచ్చినవాడూ మరియు దానిని హృదయపూర్వకంగా నమ్మిన వాడూ, ఇలాంటి వారే దైవభీతి గలవారు
ఎవరయితే సత్యధర్మాన్ని తీసుకువచ్చాడో, మరెవరయితే దాన్ని సత్యమని ధృవీకరించాడో అటువంటి వారే భయభక్తులు గలవారు

Thai

swn phu thi na khwam cring ma læa khea di cheux man khwam cring nan chn hela ni phwk khea khux brrda phu yakerng
s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ nả khwām cring mā læa k̄heā dị̂ cheụ̄̀x mạ̀n khwām cring nận chn h̄el̀ā nī̂ phwk k̄heā khụ̄x brrdā p̄hū̂ yảkerng
ส่วนผู้ที่นำความจริงมา และเขาได้เชื่อมั่นความจริงนั้น ชนเหล่านี้ พวกเขาคือบรรดาผู้ยำเกรง
swn phu thi na khwam cring ma læa khea di cheux man khwam cring nan chn hela ni phwk khea khux brrda phu yakerng
s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ nả khwām cring mā læa k̄heā dị̂ cheụ̄̀x mạ̀n khwām cring nận chn h̄el̀ā nī̂ phwk k̄heā khụ̄x brrdā p̄hū̂ yảkerng
ส่วนผู้ที่นำความจริงมา และเขาได้เชื่อมั่นความจริงนั้น ชนเหล่านี้ พวกเขาคือบรรดาผู้ยำเกรง

Turkish

Dogrulukla gelen kisiye ve onun dogru oldugunu tasdik edenlere gelince: Onlardır cekinenlerin ta kendileri
Doğrulukla gelen kişiye ve onun doğru olduğunu tasdik edenlere gelince: Onlardır çekinenlerin ta kendileri
Dogruyu getiren ve onu tasdik edenler var ya, iste kotulukten sakınanlar onlardır
Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte kötülükten sakınanlar onlardır
Dogruyu getiren ve dogrulayanlara gelince; iste onlar muttaki (takva sahibi) olanlardır
Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki (takva sahibi) olanlardır
Dogruyu (Kur’an’ı) getiren (Hz. Peygamber s.a.s.) ve O’nu tasdik eden (muminler) ise, iste bunlar takva sahibi kimselerdir
Doğruyu (Kur’an’ı) getiren (Hz. Peygamber s.a.s.) ve O’nu tasdik eden (müminler) ise, işte bunlar takva sahibi kimselerdir
Dogruyu getiren ve onu getireni tasdik eden (var ya) iste (Allah´tan) korkup (inkar ve azgınlıktan) sakınanlar onlardır
Doğruyu getiren ve onu getireni tasdîk eden (var ya) işte (Allah´tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan) sakınanlar onlardır
Gercegi getiren ve onu dogrulayanlar, iste onlar, Allah'a karsı gelmekten sakınmıs olanlardır
Gerçeği getiren ve onu doğrulayanlar, işte onlar, Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlardır
Dogruyu getiren ve onu tasdik edene gelince, iste onlar kotulukten korunan muttakilerdir
Dogruyu getiren ve onu tasdik edene gelince, iste onlar kötülükten korunan müttakilerdir
Dogruyu getiren ve onu tasdik edenler var ya, iste kotulukten sakınanlar onlardır
Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte kötülükten sakınanlar onlardır
Gercegi getiren ve onu dogrulayana gelince, iste onlar erdemlilerdir
Gerçeği getiren ve onu doğrulayana gelince, işte onlar erdemlilerdir
Dogruyu getiren ve onu tasdik edene gelince, iste onlar kotulukten korunan muttakilerdir
Doğruyu getiren ve onu tasdik edene gelince, işte onlar kötülükten korunan müttakilerdir
Dogruyu getiren ve onu tasdik edenlere gelince, iste onlar, Allah´tan korkanlardır
Doğruyu getiren ve onu tasdik edenlere gelince, işte onlar, Allah´tan korkanlardır
Dogruyu getiren ve onu tasdik edene gelince, iste onlar kotulukten korunan muttakilerdir
Doğruyu getiren ve onu tasdik edene gelince, işte onlar kötülükten korunan müttakilerdir
Gercegi getirene ve onu dogrulayanlara gelince; «Iste takva sahipleri onlardır.»
Gerçeği getirene ve onu doğrulayanlara gelince; «İşte takva sahipleri onlardır.»
Dogruyu getiren ve dogrulayanlara gelince; iste onlar muttaki olanlardır
Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki olanlardır
Sıdk (-u hakıykat) ı getirene ve onu tasdıyk edenlere (mu´minlere) gelince: Iste onlar takvaye erenlerin ta kendileridir
Sıdk (-u hakıykat) ı getirene ve onu tasdıyk edenlere (mü´minlere) gelince: İşte onlar takvâye erenlerin ta kendileridir
Dogruyu getiren ve onu tasdik edenler; iste onlar muttakilerdir
Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler; işte onlar muttakilerdir
Ve hakikat ile gelen (Allah´a ulasmayı dilemeye davet eden) ve onu tasdik edenler (Allah´a ulasmayı dileyenler), iste onlar takva sahibidirler
Ve hakikat ile gelen (Allah´a ulaşmayı dilemeye davet eden) ve onu tasdik edenler (Allah´a ulaşmayı dileyenler), işte onlar takva sahibidirler
Vellezı cae bis sıdkı ve saddeka bihı ulaike humul muttekun
Vellezı cae bis sıdkı ve saddeka bihı ülaike hümül müttekun
Vellezi cae bis sıdkı ve saddeka bihi ulaike humul muttekun(muttekune)
Vellezî câe bis sıdkı ve saddeka bihî ulâike humul muttekûn(muttekûne)
Ama hakikati getiren ve onu butun kalpleriyle tasdik edenler; iste onlar Allah´a karsı sorumluluklarının (tam) bilincinde olanlardır
Ama hakikati getiren ve onu bütün kalpleriyle tasdik edenler; işte onlar Allah´a karşı sorumluluklarının (tam) bilincinde olanlardır
vellezi cae bissidki vesaddeka bihi ulaike humu-lmuttekun
velleẕî câe biṣṣidḳi veṣaddeḳa bihî ülâike hümü-lmütteḳûn
Dogruyu getiren ve onu tasdik edenler var ya, iste kotulukten sakınanlar onlardır
Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte kötülükten sakınanlar onlardır
Dogru’yu getiren ve onu tasdik edenler ise, iste onlar korunanlardır
Doğru’yu getiren ve onu tasdik edenler ise, işte onlar korunanlardır
Dogruyu getiren ve onu tasdik edenler ise, iste onlar muttakilerdir
Doğruyu getiren ve onu tasdik edenler ise, işte onlar muttakilerdir
Ama, hak ve gercegi getiren ve onu tasdik edenler var ya, iste her turlu fenalıktan korunanlar onlardır
Ama, hak ve gerçeği getiren ve onu tasdik edenler var ya, işte her türlü fenalıktan korunanlar onlardır
Dogruyu getirene ve onu dogrulayanlara gelince: Iste korunanlar onlardır
Doğruyu getirene ve onu doğrulayanlara gelince: İşte korunanlar onlardır
Dogruyu getiren ve dogrulayanlara gelince; iste onlar muttaki (takva sahibi) olanlardır
Doğruyu getiren ve doğrulayanlara gelince; işte onlar muttaki (takva sahibi) olanlardır
Dogruyu getiren ve dogrulayanlar (var ya), iste onlar takva sahibi olanlardır
Doğruyu getiren ve doğrulayanlar (var ya), işte onlar takva sahibi olanlardır
Dogruyu getirene ve onu tasdikleyene gelince, iste boyleleri, korunanların ta kendileridir
Doğruyu getirene ve onu tasdikleyene gelince, işte böyleleri, korunanların ta kendileridir
Dogruyu getirene ve onu tasdikleyene gelince, iste boyleleri, korunanların ta kendileridir
Doğruyu getirene ve onu tasdikleyene gelince, işte böyleleri, korunanların ta kendileridir
Dogruyu getirene ve onu tasdikleyene gelince, iste boyleleri, korunanların ta kendileridir
Doğruyu getirene ve onu tasdikleyene gelince, işte böyleleri, korunanların ta kendileridir

Twi

Obi a ͻde Nokorε aba na w’agye (Nokorε no) adie (anaasε ͻfoa soͻ) no, saa nkorͻfoͻ no ne Nyame-surofoͻ no

Uighur

راست سۆز (يەنى قۇرئان) نى ئېلىپ كەلگەن كىشى ۋە ئۇنى ئېتىراپ قىلغان كىشىلەر - ئەنە شۇلار تەقۋادارلاردۇر
راست سۆز (يەنى قۇرئان) نى ئېلىپ كەلگەن كىشى ۋە ئۇنى ئېتىراپ قىلغان كىشىلەر ـ ئەنە شۇلار تەقۋادارلاردۇر

Ukrainian

Той, хто прийшов із правдою, і той, хто впевнений у ній — саме вони богобоязливі
Yak dlya tsykh khto spryyayutʹ pravdi, ta vvazhayutʹ tam, vony yavlyayutʹ soboyu spravedlyvyy
Як для цих хто сприяють правді, та вважають там, вони являють собою справедливий
Toy, khto pryyshov iz pravdoyu, i toy, khto vpevnenyy u niy — same vony bohoboyazlyvi
Той, хто прийшов із правдою, і той, хто впевнений у ній — саме вони богобоязливі
Toy, khto pryyshov iz pravdoyu, i toy, khto vpevnenyy u niy — same vony bohoboyazlyvi
Той, хто прийшов із правдою, і той, хто впевнений у ній — саме вони богобоязливі

Urdu

Aur jo shaks sacchayi lekar aaya aur jinhon ne usko sach maana, wahi azaab se bachne waley hain
اور جو شخص سچائی لے کر آیا اور جنہوں نے اس کو سچ مانا، وہی عذاب سے بچنے والے ہیں
اور جو سچی بات لایا اور جس نے اس کی تصدیق کی وہی پرہیزگار ہیں
اور جو شخص سچی بات لے کر آیا اور جس نے اس کی تصدیق کی وہی لوگ متقی ہیں
اور جو لے کر آیا سچی بات اور سچ مانا جس نے اسکو وہی لوگ ہیں ڈر والے [۵۰]
ان کیلئے پروردگار کے پاس وہ سب کچھ ہے جو وہ چاہیں گے یہ نیکوکاروں کی جزا ہے۔
Aur jo sachay deen ko laye aur jiss ney iss ki tasdeeq ki yehi log paarsa hain
اور جو سچے دین کو ﻻئے اور جس نے اس کی تصدیق کی یہی لوگ پارسا ہیں
aur jo sacche deen ko laaye aur jis ne us ki tasdeeq ki, yahi log paarsa1 hai
اور وہ ہستی جو اس سچ کو لے کر آئی اور جنہوں نے اس سچائی کی تصدیق کی یہی لوگ ہیں جو پرہیزگار ہیں
اور جو شخص سچ لے کر آیا اور جس نے اس کی تصدیق کی وہی لوگ ہی تو متقی ہیں
اور جو لوگ سچی بات لے کر آئیں اور خود بھی اسے سچ مانیں وہ ہیں جو متقی ہیں
اور جو شخص صداقت کا پیغام لے کر آیا اور جس نے اس کی تصدیق کی یہی لوگ درحقیقت صاحبانِ تقویٰ اور پرہیزگار ہیں

Uzbek

Содиқ (сўз)ни келтирган ва уни тасдиқ қилган эса, ана ўшалар тақводорлардир
Рост Қуръонни келтирган зот (яъни, Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) ва уни тасдиқ этган (мўминлар) — ана ўшалар тақводор зотлардир
Содиқ (сўз)ни келтирган ва уни тасдиқ қилган эса, ана ўшалар тақводорлардир. (Яъни, Аллоҳнинг содиқ сўзини бандаларга етказган ва ўша содиқ сўзни тасдиқлаганлар тақводорлардир. Қуръони Каримни келтирган Муҳаммад (с. а. в.) ҳамда бошқа барча Пайғамбарлар алайҳиссалом ва барча мўмин бандалар шу сирага кирадилар. Улар Аллоҳ таолога тақво этган, унинг айтганини қилган, қайтарганидан қайтган бандалардир

Vietnamese

Va nhung ai mang Chan Ly đen va tin noi no thi la nhung nguoi ngay chinh so Allah
Và những ai mang Chân Lý đến và tin nơi nó thì là những người ngay chính sợ Allah
Nhung nguoi mang chan ly đen va tin noi no, ho đich thuc la nhung nguoi ngoan đao (ngay chinh, so Allah)
Những người mang chân lý đến và tin nơi nó, họ đích thực là những người ngoan đạo (ngay chính, sợ Allah)

Xhosa

Kananjalo yena (uMuhammad) uze nenyaniso yaye abo bakholwayo kuyo ngabanyulu

Yau

Sano ajula (Muhammadi ﷺ) jwaayiche ni yakuona ni waijitichisye yalakweyo (maswahaba ni wamunyuma mwao), wanganyao ni wali wawoga (wakun’jogopa Allah)
Sano ajula (Muhammadi ﷺ) jwaayiche ni yakuona ni ŵaijitichisye yalakweyo (maswahaba ni ŵamunyuma mwao), ŵanganyao ni ŵali ŵawoga (wakun’jogopa Allah)

Yoruba

Eni ti o si mu ododo wa (iyen, Anabi Muhammad s.a.w.) ati (awon) eni t’o gba a gbo ni ododo; awon wonyen, awon ni oluberu (Allahu)
Ẹni tí ó sì mú òdodo wá (ìyẹn, Ànábì Muhammad s.a.w.) àti (àwọn) ẹni t’ó gbà á gbọ́ ní òdodo; àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni olùbẹ̀rù (Allāhu)

Zulu