Achinese

Agama Tuhan sit gleh sileupah Z Beuna tateupeue agama nyang gleh 5 Teuma awak jeh laen jipeugah Jicok keu wali jih nyang kon Tuhan Nyan keuh atranyan di jih jiseumah Mangat jipeutoe kamoe ngon Tuhan Kamoe seumah nyan meunan jipeugah Tuhan nyang hukom teuma awaknyan Sabab buet jihnyan keubit that salah Han jime sapeue sagai awaknyan Hana le Tuhan Neubri hidayah Han Neupeutunyok awak sulet that Jikaphe that-that di jih keu Allah

Afar

Oobbiyooy! Cagalah tan qibaaday saytunnowte lem dubuk Yalla, Yallak kalah awlaytit haysite mari iyyah; ken manaqbuda Yallat xayyoysiyyah nee xayyoysaanâ gidih akke waytek. Diggah Yalli usun diini caagidik itta elle waak sugeenimil ken fan meklah qhiyaamah ayró, diggah Yalli tirri mahaa isi Rabbi dirabboyseeh, koroosannut caddok tature num

Afrikaans

Want waarlik, opregte gehoorsaamheid kom Allah alleen toe. En diegene wat beskermers buiten Allah verkies, sê: Ons aanbid hulle slegs omdat hulle ons in die nabyheid van Allah bring. Voorwaar, Allah sal onder hulle uitspraak gee aangaande dít waaroor hulle verskil. Voorwaar, Allah lei nie ’n leuenaar en ’n ondankbare nie

Albanian

A nuk eshte feja e All-llahut e sinqerte? Nderkaq ata te cilet, ne vend te Atij, marrin mbrojtes: “Ne i adhurojme ata vetem te na afrojne sa me shume te All-llahu”, All-llahu, me siguri, do t’i gjykoje per ate qe kane kundershtuar. All-llahu kurrsesi nuk drejton ne rruge te drejte ate qe eshte rrenacak dhe mosbesimtar
A nuk është feja e All-llahut e sinqertë? Ndërkaq ata të cilët, në vend të Atij, marrin mbrojtës: “Ne i adhurojmë ata vetëm të na afrojnë sa më shumë te All-llahu”, All-llahu, me siguri, do t’i gjykojë për atë që kanë kundërshtuar. All-llahu kurrsesi nuk drejton në rrugë të drejtë atë që është rrenacak dhe mosbesimtar
Ah, vetem per Perendine eshte adhurimi i sinqerte. E, ata qe marrin pervec Perendise, mbrojtes, (thone): “Ne i lutemi atyre vetem qe te na afrojne te Perendia” – Perendia, me te vertete, gjykon ndermjet tyre per ate qe nuk jane pajtuar. Me siguri, Perendia nuk e udhezon ate qe eshte genjeshtar e mohues
Ah, vetëm për Perëndinë është adhurimi i sinqertë. E, ata që marrin përveç Perëndisë, mbrojtës, (thonë): “Ne i lutemi atyre vetëm që të na afrojnë te Perëndia” – Perëndia, me të vërtetë, gjykon ndërmjet tyre për atë që nuk janë pajtuar. Me siguri, Perëndia nuk e udhëzon atë që është gënjeshtar e mohues
Vetem Allahut i takon adhurimi i vertete. Sa per ata qe marrin mbrojtes te tjere, pervec Tij, duke thene: “Ne u lutemi atyre vetem qe te na afrojne tek Allahu”, Allahu me siguri qe do t’i gjykoje per mospajtimet qe kane pasur. Vertet, Allahu nuk e udhezon ate qe eshte genjeshtar e mohues
Vetëm Allahut i takon adhurimi i vërtetë. Sa për ata që marrin mbrojtës të tjerë, përveç Tij, duke thënë: “Ne u lutemi atyre vetëm që të na afrojnë tek Allahu”, Allahu me siguri që do t’i gjykojë për mospajtimet që kanë pasur. Vërtet, Allahu nuk e udhëzon atë që është gënjeshtar e mohues
Vini re! Adhurim i sinqerte eshte vetem ai per All-llahun! Ndersa ata qe ne vend te tij adhurojne miq te tjere (duke thene): Ne nuk i adhurojme ata per tjeter, vetem qe te na afrojne sa me afer All-llahut, s’ka dyshim se All-llahu do te gjykoje mes tyre per ate qe ata ishin ne kundershtim. E, eshte e vertete se All-llahu nuk udhezon ne rruge te drejte, ate qe eshte rrenes, jobesimtare
Vini re! Adhurim i sinqertë është vetëm ai për All-llahun! Ndërsa ata që në vend të tij adhurojnë miq të tjerë (duke thënë): Ne nuk i adhurojmë ata për tjetër, vetëm që të na afrojnë sa më afër All-llahut, s’ka dyshim se All-llahu do të gjykojë mes tyre për atë që ata ishin në kundërshtim. E, është e vërtetë se All-llahu nuk udhëzon në rrugë të drejtë, atë që është rrenës, jobesimtarë
Vini re! Adhurim i sinqerte eshte vetem ai per All-llahun! Ndersa ata qe ne vend te Tij adhurojne miq te tjere (duke thene): Ne nuk i adhurojme ata per tjeter, vetem qe te na afrojne sa me afer All-llahut, s´ka dyshim se All-llahu do te gjykoje mes tyre p
Vini re! Adhurim i sinqertë është vetëm ai për All-llahun! Ndërsa ata që në vend të Tij adhurojnë miq të tjerë (duke thënë): Ne nuk i adhurojmë ata për tjetër, vetëm që të na afrojnë sa më afër All-llahut, s´ka dyshim se All-llahu do të gjykojë mes tyre p

Amharic

nik’u! fits’umi t’iru yehonewi hayimanoti ye’alahi bicha newi፡፡ ineziyami ke’irisu lela (t’a‘otatini) redatochi yeyazuti «wede alahi mak’arebini inidiyak’eribuni iniji lelela anigezachewimi» (yilalu)፡፡ alahi beziya inerisu be’irisu bemileyayubeti negeri bemekakelachewi yiferidali፡፡ alahi irisu wishetami kehadi yehoneni sewi ayak’enami፡፡
nik’u! fits’umi t’iru yeẖonewi hayimanoti ye’ālahi bicha newi፡፡ inezīyami ke’irisu lēla (t’a‘otatini) redatochi yeyazuti «wede ālahi mak’arebini inidīyak’eribuni iniji lelēla ānigezachewimi» (yilalu)፡፡ ālahi bezīya inerisu be’irisu bemīleyayubeti negeri bemekakelachewi yiferidali፡፡ ālahi irisu wishetami keḥadī yeẖoneni sewi āyak’enami፡፡
ንቁ! ፍጹም ጥሩ የኾነው ሃይማኖት የአላህ ብቻ ነው፡፡ እነዚያም ከእርሱ ሌላ (ጣዖታትን) ረዳቶች የያዙት «ወደ አላህ ማቃረብን እንዲያቀርቡን እንጅ ለሌላ አንገዛቸውም» (ይላሉ)፡፡ አላህ በዚያ እነርሱ በእርሱ በሚለያዩበት ነገር በመካከላቸው ይፈርዳል፡፡ አላህ እርሱ ውሸታም ከሓዲ የኾነን ሰው አያቀናም፡፡

Arabic

«ألا الله الدين الخالص» لا يستحقه غيره «والذين اتخذوا من دونه» الأصنام «أولياء» وهم كفار مكة قالوا «ما نعبدهم إلا ليقربونا إلى الله زلفى» قربى مصدر بمعنى تقريبا «إن الله يحكم بينهم» وبين المسلمين «في ما هم فيه يختلفون» من أمر الدين فيدخل المؤمنين الجنة، والكافرين النار «إن الله لا يهدي من هو كاذب» في نسبة الولد إليه «كفار» بعبادته غيره الله
'ala lilah wahdah alttaeat alttamat alsalmt min alshrk, waladhin 'ashrakuu mae allah ghyrh watakhadhuu min dunih awlya', qalu: ma naebud tilk alalihat mae allah 'iilaa ltshfe lana eind allh, wtqrbna eindah mnzlt, fakafaruu bdhlk; li'ana alebadt walshfaet lilah whdh, 'iina allah yafsil bayn almuminin almukhlasin walmushrikin mae allah ghyrh yawm alqiamat fima yakhtalifun fih min ebadthm, fyjazy kla bima ysthq. 'iina allah la yuafiq llhdayt 'iilaa alsirat almustaqim man hu mftr ealaa allh, kaffar biayatih whjjh
ألا لله وحده الطاعة التامة السالمة من الشرك، والذين أشركوا مع الله غيره واتخذوا من دونه أولياء، قالوا: ما نعبد تلك الآلهة مع الله إلا لتشفع لنا عند الله، وتقربنا عنده منزلة، فكفروا بذلك؛ لأن العبادة والشفاعة لله وحده، إن الله يفصل بين المؤمنين المخلصين والمشركين مع الله غيره يوم القيامة فيما يختلفون فيه من عبادتهم، فيجازي كلا بما يستحق. إن الله لا يوفق للهداية إلى الصراط المستقيم من هو مفترٍ على الله، كَفَّار بآياته وحججه
Ala lillahi alddeenu alkhalisu waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa ma naAAbuduhum illa liyuqarriboona ila Allahi zulfa inna Allaha yahkumu baynahum fee ma hum feehi yakhtalifoona inna Allaha la yahdee man huwa kathibun kaffarun
Alaa lillaahid deenul khaalis; wallazeenat takhazoo min dooniheee awliyaaa'a maa na'buduhum illaa liyuqar riboonaaa ilal laahi zulfaa; innal laaha yahkumu baina hum fee maa hum feehi yakhtalifoon; innal laaha laa yahdee man huwa kaazibun kaffaar
Ala lillahi addeenualkhalisu wallatheena ittakhathoomin doonihi awliyaa ma naAAbuduhum illaliyuqarriboona ila Allahi zulfa innaAllaha yahkumu baynahum fee ma hum feehiyakhtalifoona inna Allaha la yahdee man huwa kathibunkaffar
Ala lillahi alddeenu alkhalisu waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa ma naAAbuduhum illa liyuqarriboona ila Allahi zulfa inna Allaha yahkumu baynahum fee ma hum feehi yakhtalifoona inna Allaha la yahdee man huwa kathibun kaffarun
ala lillahi l-dinu l-khalisu wa-alladhina ittakhadhu min dunihi awliyaa ma naʿbuduhum illa liyuqarribuna ila l-lahi zul'fa inna l-laha yahkumu baynahum fi ma hum fihi yakhtalifuna inna l-laha la yahdi man huwa kadhibun kaffarun
ala lillahi l-dinu l-khalisu wa-alladhina ittakhadhu min dunihi awliyaa ma naʿbuduhum illa liyuqarribuna ila l-lahi zul'fa inna l-laha yahkumu baynahum fi ma hum fihi yakhtalifuna inna l-laha la yahdi man huwa kadhibun kaffarun
alā lillahi l-dīnu l-khāliṣu wa-alladhīna ittakhadhū min dūnihi awliyāa mā naʿbuduhum illā liyuqarribūnā ilā l-lahi zul'fā inna l-laha yaḥkumu baynahum fī mā hum fīhi yakhtalifūna inna l-laha lā yahdī man huwa kādhibun kaffārun
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّینُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦۤ أَوۡلِیَاۤءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِیُقَرِّبُونَاۤ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰۤ إِنَّ ٱللَّهَ یَحۡكُمُ بَیۡنَهُمۡ فِی مَا هُمۡ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی مَنۡ هُوَ كَـٰذِبࣱ كَفَّارࣱ
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمُۥ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمُۥ فِي مَا هُمُۥ فِيهِۦ يَخۡتَلِفُونَ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبࣱ كَفَّارࣱ‏
أَلَا لِلَّهِ اِ۬لدِّينُ اُ۬لۡخَالِصُۚ وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى اَ۬للَّهِ زُلۡفٜ يٰٓ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبࣱ كَفَّارࣱ‏
أَلَا لِلَّهِ اِ۬لدِّينُ اُ۬لۡخَالِصُۚ وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى اَ۬للَّهِ زُلۡفۭيٰٓ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ
اَلَا لِلّٰهِ الدِّيۡنُ الۡخَالِصُؕ وَالَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اَوۡلِيَآءَۘ مَا نَعۡبُدُهُمۡ اِلَّا لِيُقَرِّبُوۡنَا٘ اِلَي اللّٰهِ زُلۡفٰيؕ اِنَّ اللّٰهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِيۡ مَا هُمۡ فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ ࣢ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِيۡ مَنۡ هُوَ كٰذِبٌ كَفَّارٌ
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّینُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦۤ أَوۡلِیَاۤءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِیُقَرِّبُونَاۤ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰۤ إِنَّ ٱللَّهَ یَحۡكُمُ بَیۡنَهُمۡ فِی مَا هُمۡ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی مَنۡ هُوَ كَـٰذِبࣱ كَفَّارࣱ
اَلَا لِلّٰهِ الدِّيۡنُ الۡخَالِصُﵧ وَالَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اَوۡلِيَآءَﶉ مَا نَعۡبُدُهُمۡ اِلَّا لِيُقَرِّبُوۡنَا٘ اِلَي اللّٰهِ زُلۡفٰيﵧ اِنَّ اللّٰهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِيۡ مَا هُمۡ فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَﵾ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِيۡ مَنۡ هُوَ كٰذِبٌ كَفَّارٌ ٣
Ala Lillahi Ad-Dinu Al-Khalisu Wa Al-Ladhina Attakhadhu Min Dunihi 'Awliya'a Ma Na`buduhum 'Illa Liyuqarribuna 'Ila Allahi Zulfa 'Inna Allaha Yahkumu Baynahum Fi Ma Hum Fihi Yakhtalifuna 'Inna Allaha La Yahdi Man Huwa Kadhibun Kaffarun
Alā Lillāhi Ad-Dīnu Al-Khālişu Wa Al-Ladhīna Attakhadhū Min Dūnihi 'Awliyā'a Mā Na`buduhum 'Illā Liyuqarribūnā 'Ilá Allāhi Zulfá 'Inna Allāha Yaĥkumu Baynahum Fī Mā Hum Fīhi Yakhtalifūna 'Inna Allāha Lā Yahdī Man Huwa Kādhibun Kaffārun
أَلَا لِلهِ اِ۬لدِّينُ اُ۬لْخَالِصُۖ وَالذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَي اَ۬للَّهِ زُلْفَيٰۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِے مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے مَنْ هُوَ كَٰذِبࣱ كَفَّارࣱۖ‏
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمُۥ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمُۥ فِي مَا هُمُۥ فِيهِۦ يَخۡتَلِفُونَ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبࣱ كَفَّارࣱ‏
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبࣱ كَفَّارࣱ‏
أَلَا لِلَّهِ الدِّينُ الْخَالِصُ ۚ وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى اللَّهِ زُلْفَىٰ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِي مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ كَاذِبٌ كَفَّارٌ
أَلَا لِلَّهِ اِ۬لدِّينُ اُ۬لۡخَالِصُۚ وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى اَ۬للَّهِ زُلۡفٜ يٰ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَحۡكُم بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبࣱ كَفَّارࣱ‏
أَلَا لِلَّهِ اِ۬لدِّينُ اُ۬لۡخَالِصُۚ وَاَلَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى اَ۬للَّهِ زُلۡفۭيٰ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَحۡكُم بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبࣱ كَفَّارࣱ‏
الا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه اولياء ما نعبدهم الا ليقربونا الى الله زلفى ان الله يحكم بينهم في ما هم فيه يختلفون ان الله لا يهدي من هو كذب كفار
أَلَا لِلهِ اِ۬لدِّينُ اُ۬لْخَالِصُۖ وَالذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمُۥٓ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَي اَ۬للَّهِ زُلْف۪يٰٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِے مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے مَنْ هُوَ كَٰذِبࣱ كَفَّارࣱۖ
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ (الدِّينُ الْخَالِصُ: الطَّاعَةُ التَّامَّةُ السَّالِمَةُ مِنَ الشِّرْكِ, زُلْفَى: تَقَرُّبًا)
الا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه اولياء ما نعبدهم الا ليقربونا الى الله زلفى ان الله يحكم بينهم في ما هم فيه يختلفون ان الله لا يهدي من هو كذب كفار (الدين الخالص: الطاعة التامة السالمة من الشرك, زلفى: تقربا)

Assamese

Jani thoraa! Bisud'dha anugatya kerala allaharae'i praapya. Yisakale allahara paraibarte anaka abhibharakaraupe grahana karae sihamte kaya, ‘ami kerala e'i babe'i ihamtara ibadata karao ye, ihamte amaka allahara naikatya labha karaa'i diba’. Sihamte yi bisaye nijara majata matabheda karai ache niscaya allahe sihamtara majata se'i bisaye mimansa karai diba. Niscaya allahe michaliya kaphiraka hidayata dana nakarae
Jāni thōraā! Biśud'dha ānugatya kērala āllāharaē'i praāpya. Yisakalē āllāhara paraibartē ānaka abhibhārakaraūpē grahaṇa karaē siham̐tē kaẏa, ‘āmi kērala ē'i bābē'i iham̐tara ibādata karaō yē, iham̐tē āmāka āllāhara naikaṭya lābha karaā'i diba’. Siham̐tē yi biṣaẏē nijara mājata matabhēda karai āchē niścaẏa āllāhē siham̐tara mājata sē'i biṣaẏē mīmānsā karai diba. Niścaẏa āllāhē michalīẏā kāphiraka hidāẏata dāna nakaraē
জানি থোৱা! বিশুদ্ধ আনুগত্য কেৱল আল্লাহৰেই প্ৰাপ্য। যিসকলে আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে আনক অভিভাৱকৰূপে গ্ৰহণ কৰে সিহঁতে কয়, ‘আমি কেৱল এই বাবেই ইহঁতৰ ইবাদত কৰো যে, ইহঁতে আমাক আল্লাহৰ নৈকট্য লাভ কৰাই দিব’। সিহঁতে যি বিষয়ে নিজৰ মাজত মতভেদ কৰি আছে নিশ্চয় আল্লাহে সিহঁতৰ মাজত সেই বিষয়ে মীমাংসা কৰি দিব। নিশ্চয় আল্লাহে মিছলীয়া কাফিৰক হিদায়ত দান নকৰে।

Azerbaijani

Dogrusu, əsl din ancaq Allaha məxsusdur. Allahı qoyub basqalarını ozlərinə dost tutanlar: “Biz, onlara ancaq bizi Allaha daha cox yaxınlasdırsınlar deyə ibadət edirik”– deyirlər. Əlbəttə ki, Allah ziddiyyətə dusdukləri seylər barəsində onların arasında Oz hokmunu verəcəkdir. Subhəsiz ki, Allah yalancı və kafirləri dogru yola yonəltməz
Doğrusu, əsl din ancaq Allaha məxsusdur. Allahı qoyub başqalarını özlərinə dost tutanlar: “Biz, onlara ancaq bizi Allaha daha çox yaxınlaşdırsınlar deyə ibadət edirik”– deyirlər. Əlbəttə ki, Allah ziddiyyətə düşdükləri şeylər barəsində onların arasında Öz hökmünü verəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah yalançı və kafirləri doğru yola yönəltməz
Dogrusu, əsl din ancaq Allaha məx­susdur. Allahı qo­yub bas­qa­la­rını ozlə­rinə dost tutan­lar: “Biz, onlara an­caq bi­zi Allaha daha cox yaxın­las­dır­sınlar deyə ibadət edirik”– de­yirlər. Əl­bəttə ki, Allah zid­diy­yətə dusdukləri seylər barə­sin­də onların arasında Oz hok­munu ve­rəcək­dir. Subhəsiz ki, Allah yalancı və kafirləri dog­ru yo­la yonəlt­məz
Doğrusu, əsl din ancaq Allaha məx­susdur. Allahı qo­yub baş­qa­la­rını özlə­rinə dost tutan­lar: “Biz, onlara an­caq bi­zi Allaha daha çox yaxın­laş­dır­sınlar deyə ibadət edirik”– de­yirlər. Əl­bəttə ki, Allah zid­diy­yətə düşdükləri şeylər barə­sin­də onların arasında Öz hök­münü ve­rəcək­dir. Şübhəsiz ki, Allah yalançı və kafirləri doğ­ru yo­la yönəlt­məz
Bil ki, xalis din (sırf ibadət, təmiz itaət) ancaq Allaha məxsusdur. Allahı qoyub (butləri) ozlərinə dost tutanlar: “Biz onlara yalnız bizi Allaha yaxınlasdırmaq ucun ibadət edirik!” (deyirlər). Subhəsiz ki, Allah ixtilafda olduqları məsələlər barəsində (qiyamət gunu) onların arasında hokm edəcəkdir. Allah yalancı, nankor olan kimsəni dogru yola muvəffəq etməz
Bil ki, xalis din (sırf ibadət, təmiz itaət) ancaq Allaha məxsusdur. Allahı qoyub (bütləri) özlərinə dost tutanlar: “Biz onlara yalnız bizi Allaha yaxınlaşdırmaq üçün ibadət edirik!” (deyirlər). Şübhəsiz ki, Allah ixtilafda olduqları məsələlər barəsində (qiyamət günü) onların arasında hökm edəcəkdir. Allah yalançı, nankor olan kimsəni doğru yola müvəffəq etməz

Bambara

ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߘߌ߯ߣߊ߫ ߓߎ߰ߓߎ߰ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߯ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߞߊ߬ ‹ ߊߟߊ߫› ߕߏ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߎߘߎ߲ߧߊ߫ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋߓߊ ߘߌ߫
ߞߏ߬ߞߏ߫ ߘߌ߯ߣߊ߫ ߓߎ߰ߓߎ߰ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬؟ ߒ߬ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߯ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ‹ ߊߟߊ߫ › ߕߏ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߜߐߞߎ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߕߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋߓߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߴߏ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߝߋߎ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߘߌ߯ߣߊ߫ ߓߎ߰ߓߎ߰ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߯ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ‹ ߊߟߊ߫ › ߕߏ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߡߊߘߏ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߎߘߎ߲ߧߊ߫ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋߓߊ ߘߌ߫

Bengali

Jene rakhuna, abimisra anugatya allahara'i prapya. Ara yara allahara paribarte an'yaderake abhibhabakarupe grahana kare tara bale, 'amara to edera ibadata e jan'ye kari ye, era amaderake paripurnabhabe allahara sannidhye ene debe [1].’ Tara ye bisaye nijedera madhye matabheda karache niscaya allaha tadera madhye se byapare phayasala kare debena. Ye mithyabadi o kaphira, niscaya allaha take hidayata dena na
Jēnē rākhuna, abimiśra ānugatya āllāhara'i prāpya. Āra yārā āllāhara paribartē an'yadērakē abhibhābakarūpē grahaṇa karē tārā balē, 'āmarā tō ēdēra ibādata ē jan'yē kari yē, ērā āmādērakē paripūrṇabhābē āllāhara sānnidhyē ēnē dēbē [1].’ Tārā yē biṣaẏē nijēdēra madhyē matabhēda karachē niścaẏa āllāha tādēra madhyē sē byāpārē phaẏasālā karē dēbēna. Yē mithyābādī ō kāphira, niścaẏa āllāha tākē hidāẏāta dēna nā
জেনে রাখুন, অবিমিশ্র আনুগত্য আল্লাহরই প্রাপ্য। আর যারা আল্লাহর পরিবর্তে অন্যদেরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করে তারা বলে, 'আমরা তো এদের ইবাদত এ জন্যে করি যে, এরা আমাদেরকে পরিপূর্ণভাবে আল্লাহর সান্নিধ্যে এনে দেবে [১]।’ তারা যে বিষয়ে নিজেদের মধ্যে মতভেদ করছে নিশ্চয় আল্লাহ তাদের মধ্যে সে ব্যাপারে ফয়সালা করে দেবেন। যে মিথ্যাবাদী ও কাফির, নিশ্চয় আল্লাহ তাকে হিদায়াত দেন না।
Jene rakhuna, nisthapurna ebadata allahara'i nimitta. Yara allaha byatita aparake upasyarupe grahana kare rekheche ebam bale ye, amara tadera ebadata e jan'ye'i kari, yena tara amaderake allahara nikatabarti kare deya. Niscaya allaha tadera madhye tadera parasparika birodhapurna bisayera phayasala kare debena. Allaha mithyabadi kapherake satpathe paricalita karena na.
Jēnē rākhuna, niṣṭhāpūrṇa ēbādata āllāhara'i nimitta. Yārā āllāha byatīta aparakē upāsyarūpē grahaṇa karē rēkhēchē ēbaṁ balē yē, āmarā tādēra ēbādata ē jan'yē'i kari, yēna tārā āmādērakē āllāhara nikaṭabartī karē dēẏa. Niścaẏa āllāha tādēra madhyē tādēra pārasparika birōdhapūrṇa biṣaẏēra phaẏasālā karē dēbēna. Āllāha mithyābādī kāphērakē saṯpathē paricālita karēna nā.
জেনে রাখুন, নিষ্ঠাপূর্ণ এবাদত আল্লাহরই নিমিত্ত। যারা আল্লাহ ব্যতীত অপরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করে রেখেছে এবং বলে যে, আমরা তাদের এবাদত এ জন্যেই করি, যেন তারা আমাদেরকে আল্লাহর নিকটবর্তী করে দেয়। নিশ্চয় আল্লাহ তাদের মধ্যে তাদের পারস্পরিক বিরোধপূর্ণ বিষয়ের ফয়সালা করে দেবেন। আল্লাহ মিথ্যাবাদী কাফেরকে সৎপথে পরিচালিত করেন না।
Khamti dharma ki allah‌ra'i jan'ya naya? Ara yara tamke bada diye an'yake abhibhabakarupe grahana kare -- ''amara tadera upasana kari na sudhu ejan'ya chara ye tara amadera allah‌ra nikatabarti abasthaya ene debe.’’ Nihsandeha allah tadera madhye bicara karabena se'i bisaye yate tara matabheda karachila. Nihsandeha allah take satpathe paricalita karena na ye khoda mithyabadi abisbasi.
Khām̐ṭi dharma ki āllāh‌ra'i jan'ya naẏa? Āra yārā tām̐kē bāda diẏē an'yakē abhibhābakarūpē grahaṇa karē -- ''āmarā tādēra upāsanā kari nā śudhu ējan'ya chāṛā yē tārā āmādēra āllāh‌ra nikaṭabartī abasthāẏa ēnē dēbē.’’ Niḥsandēha āllāh tādēra madhyē bicāra karabēna sē'i biṣaẏē yātē tārā matabhēda karachila. Niḥsandēha āllāh tākē saṯpathē paricālita karēna nā yē khōda mithyābādī abiśbāsī.
খাঁটি ধর্ম কি আল্লাহ্‌রই জন্য নয়? আর যারা তাঁকে বাদ দিয়ে অন্যকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করে -- ''আমরা তাদের উপাসনা করি না শুধু এজন্য ছাড়া যে তারা আমাদের আল্লাহ্‌র নিকটবর্তী অবস্থায় এনে দেবে।’’ নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তাদের মধ্যে বিচার করবেন সেই বিষয়ে যাতে তারা মতভেদ করছিল। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তাকে সৎপথে পরিচালিত করেন না যে খোদ মিথ্যাবাদী অবিশ্বাসী।

Berber

Day macci i Oebbi laaqida? Wid ippaddamen imawlan, war Neppa, nnan: "naabed iten kan, iwakken ad a$ rnun aseqoeb ar Oebbi". Ih, Oebbi ad Ieudd garasen, $ef wayen i$ef mgarraden. Oebbi, war ccekk, ur Inehhu win illan d akeddab, d ajehli
Day maççi i Öebbi laâqida? Wid ippaddamen imawlan, war Neppa, nnan: "naâbed iten kan, iwakken ad a$ rnun aseqôeb ar Öebbi". Ih, Öebbi ad Iêudd garasen, $ef wayen i$ef mgarraden. Öebbi, war ccekk, ur Inehhu win illan d akeddab, d ajehli

Bosnian

Iskreno ispovijedanje vjere dug je Allahu! A onima koji pored Njega uzimaju zastitnike: "Mi im se klanjamo samo zato da bi nas sto vise Allahu priblizili" – Allah ce njima, zaista, presuditi o onome u cemu su se oni razilazili. Allah nikako nece ukazati na Pravi put onome ko je lazljivac i nevjernik
Iskreno ispovijedanje vjere dug je Allahu! A onima koji pored Njega uzimaju zaštitnike: "Mi im se klanjamo samo zato da bi nas što više Allahu približili" – Allah će njima, zaista, presuditi o onome u čemu su se oni razilazili. Allah nikako neće ukazati na Pravi put onome ko je lažljivac i nevjernik
Iskreno ispovjedanje vjere dug je Allahu! A onima koji pored Njega uzimaju zastitnike: "Mi im se klanjamo samo zato da bi nas sto vise Allahu priblizili" - Allah ce njima, zaista, presuditi o onome u cemu su se oni razilazili. Allah nikako nece ukazati na pravi put onome ko je lazljivac i nevjernik
Iskreno ispovjedanje vjere dug je Allahu! A onima koji pored Njega uzimaju zaštitnike: "Mi im se klanjamo samo zato da bi nas što više Allahu približili" - Allah će njima, zaista, presuditi o onome u čemu su se oni razilazili. Allah nikako neće ukazati na pravi put onome ko je lažljivac i nevjernik
Zar ne, Cista vjera pripada samo Allahu. A oni koji pored Njega uzimaju zastitnike govoreci: "Mi ih obozavamo samo zato da bi nas sto vise Allahu priblizili" Allah ce njima, zaista, presuditi o onome u cemu su se oni razilazili. Allah nikako nece uputiti na Pravi put onoga ko je lazljivac i nevjernik
Zar ne, Čista vjera pripada samo Allahu. A oni koji pored Njega uzimaju zaštitnike govoreći: "Mi ih obožavamo samo zato da bi nas što više Allahu približili" Allah će njima, zaista, presuditi o onome u čemu su se oni razilazili. Allah nikako neće uputiti na Pravi put onoga ko je lažljivac i nevjernik
Uistinu, cista vjera je za Allaha! A oni koji mimo Njega uzimaju zastitnike (kazu): "Obozavamo ih samo da nas priblize Allahu bliskoscu." Doista ce Allah presuditi među njima o onom u cemu se oni razilaze. Uistinu, Allah ne upucuje onog ko je lazac, nezahvalnik
Uistinu, čista vjera je za Allaha! A oni koji mimo Njega uzimaju zaštitnike (kažu): "Obožavamo ih samo da nas približe Allahu bliskošću." Doista će Allah presuditi među njima o onom u čemu se oni razilaze. Uistinu, Allah ne upućuje onog ko je lažac, nezahvalnik
‘ELA LILLAHI ED-DINUL-HALISU WEL-LEDHINE ETTEHADHU MIN DUNIHI ‘EWLIJA’E MA NA’BUDUHUM ‘ILLA LIJUKARRIBUNA ‘ILA ELLAHI ZULFA ‘INNALL-LLAHE JEHKUMU BEJNEHUM FI MA HUM FIHI JEHTELIFUNE ‘INNALL-LLAHE LA JEHDI MEN HUWE KADHIBUN KEFFARUN
Iskreno ispovijedanje vjere dug je prema Allahu! A oni koji pored Njega uzimaju zastitnike govoreci: "Mi ih obozavamo samo zato da bi nas sto vise Allahu priblizili" Allah ce njima, zaista, presuditi o onome u cemu su se oni razilazili. Allah nikako nece uputiti na Pravi put onoga ko je lazljivac i nevjernik
Iskreno ispovijedanje vjere dug je prema Allahu! A oni koji pored Njega uzimaju zaštitnike govoreći: "Mi ih obožavamo samo zato da bi nas što više Allahu približili" Allah će njima, zaista, presuditi o onome u čemu su se oni razilazili. Allah nikako neće uputiti na Pravi put onoga ko je lažljivac i nevjernik

Bulgarian

Edinstveno Allakh e dostoen za chistata religiya. A koito priemat pokroviteli vmesto Nego, kazvat: “Sluzhim na tyakh samo za da ni priblizhavat oshte poveche do Allakh.” Allakh shte ot·sudi mezhdu tyakh v onova, za koeto sa v raznoglasie. Naistina Allakh ne naputva nikoi lu
Edinstveno Allakh e dostoen za chistata religiya. A koito priemat pokroviteli vmesto Nego, kazvat: “Sluzhim na tyakh samo za da ni priblizhavat oshte poveche do Allakh.” Allakh shte ot·sŭdi mezhdu tyakh v onova, za koeto sa v raznoglasie. Naistina Allakh ne napŭtva nikoĭ lŭ
Единствено Аллах е достоен за чистата религия. А които приемат покровители вместо Него, казват: “Служим на тях само за да ни приближават още повече до Аллах.” Аллах ще отсъди между тях в онова, за което са в разногласие. Наистина Аллах не напътва никой лъ

Burmese

သတိပြုကြလော့။ ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများ ပါဝင်သည့် ဘဝ တည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) တော်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်သာ သီးသန့်ဖြစ်ရမည်။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ အခြားသက်ရှိသက်မဲ့တို့အား (သူတို့၏အရေးကိစ္စများအတွက် ယုံကြည်အားထားရသော) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူများအဖြစ် အယူထားကိုးကွယ်ကြသူတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်ပါးသို့ ကျွန်ုပ်အား အဆင့်အတန်းတစ်ခု ရစေလျက် နီးကပ်မှုဆောင်ကျဉ်းစေကြရန်အတွက်သာလျှင် ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြသည် (ဟု ဆင်ခြေပေးပြောဆိုကြ၏။) ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (တမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့တွင် အရှင်မြတ်တစ်ဆူတည်းကိုသာ ယုံကြည်ကိုးကွယ်သူများနှင့်အခြားသက်ရှိ သက်မဲ့တို့ကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့အချင်းချင်းကြားဝယ် သဘောထားကွဲလွဲလျက် ငြင်းခုံ နေခဲ့ကြသော အရေးကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူမည်။ ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အမှန်တရားကို မဟုတ်မတရား လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ရန် သန္နိဌာန်ချထားသော) မုသာဝါဒီများနှင့် (အရှင် မြတ်၏ကျေးဇူးတော်များဖြစ်သော စွမ်းရည်၊ စွမ်းအင်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ ရိက္ခာအထောက်အပံ့များကို နေ့စဉ် ရယူခံစားပါလျက်) ကျေးဇူးကန်းသူများအား တရားလမ်းမှန်သို့ ညွှန်ပြတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
၃။ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သော ဘာသာအယူဝါဒမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ခြင်းဖြစ်၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူ အဆွေခင်ပွန်းကို ရွေးကောက်သူတို့က အကျွနု်ပ် တို့သည် သူတို့ကို ဝတ်ပြုခြင်းမှာ သူတို့သည် အကျွနု်ပ်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အလည်ကြား တွင် သူတို့ကွဲလွဲမှုကို စစ်ကြောစီရင်တော်မူလတ့ံ၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုသားစကား ဆိုသူနှင့် ကျေးဇူးကန်းသူတို့ကို လမ်းပြတော်မမူချေ။
သတိပြုကြလေကုန်။ သန့်သန့်ဖြစ်သော ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်မှုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ သက်ဆိုင်၏။သို့ရာတွင် အကြင်သူတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အပြင် အခြားကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူများ ပြုလုပ်ခဲ့ကြပြီးလျှင် ၎င်းတို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်ပါးသို့ နီးကပ်စေကြရန်သာလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ၎င်းတို့အား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ကြသည်(ဟုဆိုကြကုန်၏)။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ကိယာမတ်နေ့တွင်) ၎င်းတို့အချင်းချင်း သဘောကွဲလွဲ ငြင်းခုံလျက်ရှိကြသော အရေးကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ၎င်းတို့အကြားဝယ် စီရင် ဆုံးဖြတ်တော်မူပေမည်။ စင်စစ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုသာဝါဒီဖြစ်သူ လွန်စွာ ကျေးဇူးကန်းသူအား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ပေးတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
သတိပြုကြပါ။ သီးသန့်သက်သက်ဖြစ်‌သော ကိုးကွယ်မှုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်သည်။ ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်သူများ ပြုလုပ်ခဲ့ကြပြီး (ဤသို့ ‌ပြောဆိုကြသည်-) ၎င်းတို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နီးကပ်‌စေရန်အတွက်သာ ကျွန်ုတို့သည် ၎င်းတို့အား ကိုးကွယ်ကြပါသည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ကိယာမသ်‌နေ့တွင်) သူတို့အချင်းချင်း ကွဲလွဲငြင်းခုံ‌နေကြသည့်ကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့အကြားတွင် စီရင်ဆုံးဖြတ်‌တော်မူမည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိမ်လည်သူ၊ အလွန်‌ကျေးဇူးကန်းသူကို လမ်းမှန်ညွှန်ကြား ပြသ‌တော်မူမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

El culte pur no es deu a Al·la? Els que han pres amos en lloc de prendre-li a Ell -«Nomes els servim perque ens acostin be a Al·la»-... Al·la decidira entre ells sobre allo que discrepaven. Al·la no guia al que menteix, a l'infidel pertinac
El culte pur no es deu a Al·là? Els que han pres amos en lloc de prendre-li a Ell -«Només els servim perquè ens acostin bé a Al·là»-... Al·là decidirà entre ells sobre allò que discrepaven. Al·là no guia al que menteix, a l'infidel pertinaç

Chichewa

Ndithudi kumvera ndi kupembedza, ndi kwa Mulungu yekha ndipo iwo amene amasankha ena kuti akhale owasamala m’malo mwa Mulungu amati, “Ife sitiwapembedza iwo ayi koma timafuna kuti iwo atifikitse pafupi ndi Mulungu.” Ndithudi Mulungu adzaweruza pa zonse zimene iwo amatsutsana. Ndithudi Mulungu satsogolera wabodza ndi wosakhulupirira
“Dziwani kuti Allah Ngolandira mapemphero oyera, (opanda kuphatikizidwa ndi zina). Koma amene adzipangira athandizi kusiya Allah, (akumanena kuti): “Ife sitikuwapembedza awa, koma tikutero ndi cholinga choti atifikitse pafupi ndi Allah.” Ndithu Allah, adzaweruza pakati pawo (pakati pa okhulupirira Allah, ndi okana) pa zimene akusiyana. Ndithu Allah saongola amene ali wabodza; wokanira zedi (Allah)

Chinese(simplified)

Zhen de, ying shou cheng du de shunfu zhe, zhiyou zhenzhu. She zhenzhu er yi ouxiang wei baohu zhe de ren shuo: Women chongbai tamen, zhi wei tamen neng shi women qinjin zhenzhu. Zhenzhu jiang panjue tamen suo zhenglun de shifei. Zhenzhu biding bu yindao shuohuang zhe, gu en zhe.
Zhēn de, yīng shòu chéng dǔ de shùnfú zhě, zhǐyǒu zhēnzhǔ. Shě zhēnzhǔ ér yǐ ǒuxiàng wèi bǎohù zhě de rén shuō: Wǒmen chóngbài tāmen, zhǐ wèi tāmen néng shǐ wǒmen qīnjìn zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ jiàng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi. Zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo shuōhuǎng zhě, gū ēn zhě.
真的,应受诚笃的顺服者,只有真主。舍真主而以偶像为保护者的人说:我们崇拜他们,只为他们能使我们亲近真主。真主将判决他们所争论的是非。真主必定不引导说谎者、孤恩者。
Xuzhi, yisilan jiao [de chongbai he shuncong] zhi wei an la. Naxie she an la er ling qiu baohu zhe [ouxiang] de ren [shuo]:“Women chongbai tamen [ouxiang], zhi weile tamen neng shi women jiejin an la.” An la bi jiang wei tamen panjue tamen suo fenqi de. An la jue bu yindao shuohuang zhe he wang'enfuyi zhe.
Xūzhī, yīsīlán jiào [de chóngbài hé shùncóng] zhǐ wéi ān lā. Nàxiē shě ān lā ér lìng qiú bǎohù zhě [ǒuxiàng] de rén [shuō]:“Wǒmen chóngbài tāmen [ǒuxiàng], zhǐ wèile tāmen néng shǐ wǒmen jiējìn ān lā.” Ān lā bì jiāng wèi tāmen pànjué tāmen suǒ fēnqí de. Ān lā jué bù yǐndǎo shuōhuǎng zhě hé wàng'ēnfùyì zhě.
须知,伊斯兰教[的崇拜和顺从]只为安拉。那些舍安拉而另求保护者[偶像]的人[说]:“我们崇拜他们[偶像],只为了他们能使我们接近安拉。”安拉必将为他们判决他们所分歧的。安拉绝不引导说谎者和忘恩负义者。
Zhen de, zhongcheng de zhengjiao zhi neng guiyu an la. She an la er yi ouxiang wei baohu zhe de ren shuo:“Women chongbai tamen, zhi wei tamen neng shi women qinjin an la.” An la jiang panjue tamen suo zhenglun de shifei. An la biding bu yindao shuohuang zhe, gu en zhe
Zhēn de, zhōngchéng de zhèngjiào zhǐ néng guīyú ān lā. Shě ān lā ér yǐ ǒuxiàng wèi bǎohù zhě de rén shuō:“Wǒmen chóngbài tāmen, zhǐ wèi tāmen néng shǐ wǒmen qīnjìn ān lā.” Ān lā jiāng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi. Ān lā bìdìng bù yǐndǎo shuōhuǎng zhě, gū ēn zhě
真的,忠诚的正教只能归于安拉。舍安拉而以偶像为保护者的人说:“我们崇拜他们,只为他们能使我们亲近安拉。”安拉将判决他们所争论的是非。安拉必定不引导说谎者、孤恩者。

Chinese(traditional)

Zhen de, ying shou cheng du de shunfu zhe, zhiyou zhenzhu. She zhenzhu er yi ouxiang wei baohu zhe de ren shuo:“Women chongbai tamen, zhi wei tamen neng shi women qinjin zhenzhu.” Zhenzhu jiang panjue tamen suo zhenglun de shifei. Zhenzhu biding bu yindao shuohuang zhe, gu en zhe
Zhēn de, yīng shòu chéng dǔ de shùnfú zhě, zhǐyǒu zhēnzhǔ. Shě zhēnzhǔ ér yǐ ǒuxiàng wèi bǎohù zhě de rén shuō:“Wǒmen chóngbài tāmen, zhǐ wèi tāmen néng shǐ wǒmen qīnjìn zhēnzhǔ.” Zhēnzhǔ jiàng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi. Zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo shuōhuǎng zhě, gū ēn zhě
真的,应受诚笃的顺服者,只有真主。舍真主而以 偶像为保护者的人说:“我们崇拜他们,只为他们能使我们 亲近真主。”真主将判决他们所争论的是非。真主必定不 引导说谎者、孤恩者。
Zhen de, ying shou cheng du de shunfu zhe, zhiyou zhenzhu. She zhenzhu er yi ouxiang wei baohu zhe de ren shuo:`Women chongbai tamen, zhi wei tamen neng shi women qinjin zhenzhu.'Zhenzhu jiang panjue tamen suo zhenglun de shifei. Zhenzhu biding bu yindao shuohuang zhe, gu en zhe.
Zhēn de, yīng shòu chéng dǔ de shùnfú zhě, zhǐyǒu zhēnzhǔ. Shě zhēnzhǔ ér yǐ ǒuxiàng wèi bǎohù zhě de rén shuō:`Wǒmen chóngbài tāmen, zhǐ wèi tāmen néng shǐ wǒmen qīnjìn zhēnzhǔ.'Zhēnzhǔ jiàng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi. Zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo shuōhuǎng zhě, gū ēn zhě.
真的,應受誠篤的順服者,只有真主。捨真主而以偶像為保護者的人說:「我們崇拜他們,只為他們能使我們親近真主。」真主將判決他們所爭論的是非。真主必定不引導說謊者、孤恩者。

Croatian

Zar nije vjera cista za Allaha? A oni koji mimo Njega uzimaju zastitnike (kazu): “Obozavamo ih samo da nas priblize Allahu bliskoscu.” Doista ce Allah presuditi među njima o onom u cemu se oni razilaze. Uistinu, Allah ne upucuje onog ko je lazac, nevjernik
Zar nije vjera čista za Allaha? A oni koji mimo Njega uzimaju zaštitnike (kažu): “Obožavamo ih samo da nas približe Allahu bliskošću.” Doista će Allah presuditi među njima o onom u čemu se oni razilaze. Uistinu, Allah ne upućuje onog ko je lažac, nevjernik

Czech

Coz neprinalezi Bohu vira uprimna? A ti, kdoz vzali si vedle neho ochrance, (rkouce): „Uctivame je pouze proto, aby priblizili nas vyse k Bohu,“ (shledaji, ze) Buh zajiste rozsoudi mezi nimi ohledne toho, v cem rozchazeji se (minenim): zajiste pak Buh nevede (spravne) velkych lharu a nevericich
Což nepřináleží Bohu víra upřímná? A ti, kdož vzali si vedle něho ochránce, (řkouce): „Uctíváme je pouze proto, aby přiblížili nás výše k Bohu,“ (shledají, že) Bůh zajisté rozsoudí mezi nimi ohledně toho, v čem rozcházejí se (míněním): zajisté pak Bůh nevede (správně) velkých lhářů a nevěřících
Uplne naboenstvi byl odsouzeny ke zkaze podle BUH jen! Ty spolecnost obraz Jemu odrikavat My zbonovat koho ti jen privest nas konec BUH; oni byl zcela misto! BUH prosit soudit ti ohledne ceho jejich popirat! BUH NE USMERNOVAT TAK LHARKA disbelievers
Úplne náboenství byl odsouzený ke zkáze podle BUH jen! Ty spolecnost obraz Jemu odríkávat My zbonovat koho ti jen privést nás konec BUH; oni byl zcela místo! BUH prosit soudit ti ohledne ceho jejich popírat! BUH NE USMERNOVAT TAK LHÁRKA disbelievers
Coz Bohu vira uprimna nepatri? Ti, kdoz si berou jako ochrance jine nez Jeho, hovori: "My je uctivame jen proto, aby nas co nejvice k Bohu priblizili." Buh veru pak mezi nimi rozsoudi to, o cem ve sporu byli. A Buh zajiste nepovede spravne ty, kdoz lhari jsou a neverici zarputili
Což Bohu víra upřímná nepatří? Ti, kdož si berou jako ochránce jiné než Jeho, hovoří: "My je uctíváme jen proto, aby nás co nejvíce k Bohu přiblížili." Bůh věru pak mezi nimi rozsoudí to, o čem ve sporu byli. A Bůh zajisté nepovede správně ty, kdož lháři jsou a nevěřící zarputilí

Dagbani

Wumma! Naawuni n-nyɛ Ŋun su jεma din niŋ kasi, ka ninvuɣu shεba ban zaŋ binyεr’ shεŋa n-leei duumanim’ ka pa ni Ŋuna maa naan (yεra): “Tinim’ bi jεmdi li shɛli zuɣu naɣila bɛ (buɣa maa) zaŋ ti miri Naawuni.” Achiika! Naawuni ni ti niŋ fukumsi bɛ sunsuuni domin namgbankpeeni shεli puuni bɛ ni be maa. Achiika! Naawuni bi dolsiri ninvuɣu so ŋun nyɛ ʒirilana, ŋun zooi chɛfuritali

Danish

Absolut religionen være hellige til GUD alene! De sætte idoler Ham sie Vi afguder dem kun bringe os closer GUD; de er godt stilling! GUD ville dommer dem deres disputes GUD IKKE guide such LØGNERE TVIVLERE
Ziet, aan Allah alleen komt oprechte gehoorzaamheid toe. En degenen, die naast Hem anderen als beschermers nemen, zeggende: "Wij aanbidden dezen slechts opdat zij ons in Allah's nabijheid brengen." Voorzeker, Allah zal onder hen uitspraak doen betreffende datgene waarin zij verschillen. Voorwaar, Allah leidt een ondankbare leugenaar niet

Dari

بدان که دین خالص مخصوص الله است و کسانی که به جای او دوستانی گرفته‌اند (می گویند:) ما آنان را عبادت نمی‌کنیم مگر برای آنکه ما را به الله نزدیک کنند. البته الله میان آنها دربارۀ چیزی که در آن اختلاف می‌ورزند، فيصله خواهد کرد، یقینا الله دروغگوی ناشکر را هدایت نمی‌کند

Divehi

ދަންނާށެވެ! خالص ވެގެންވާ دين ވަނީ اللَّه އަށެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހީތެރިންތަކެއް ހިފިމީހުން ބުނޫއެވެ. اللَّه ގެ حضرة އަށް ތިމަންމެން ކުއްތަންކޮށްދިނުމަށްމެނުވީ، ތިމަންމެން އެތަކެއްޗަކަށް (އެބަހީ: ބުދުތަކަށް) އަޅުކަމެއް ނުކުރަމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން އެކަމާމެދު خلاف ވެގެންއުޅޭ ކަންތަކާދޭތެރޭގައި اللَّه، އެއުރެންގެ މެދުގައި حكم ކުރައްވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ދޮގުހަދާ كافر އަކަށް اللَّه ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

Behoort de zuivere godsdienst niet God toe? Zij die zich in plaats van Hem beschermers nemen [zeggen]: "Wij dienen hen slechts opdat zij ons nader tot God brengen." God zal tussen hen oordelen over dat waarover zij het oneens zijn. God wijst wie een ongelovige leugenaar is de goede richting niet
Zijt gij Gode geen waren godsdienst verschuldigd? Maar wat hen betreft, die zich andere beschermers naast hem uitkiezen, zeggende: Wij aanbidden hen alleen, opdat zij ons nader tot God zouden mogen brengen, waarlijk, God zal tusschen hen richten, nopens hetgeen waaromtrent zij verschillen. Waarlijk, God zal dengeen niet richten, die leugenaar of ondankbaar is
Weet dat Allah de zuivere aanbidding toekomt. En degenen die naast Hem beschermers nemen (zeggen:) "Wij aanbidden ben slechts opdat zij ons zo dicht mogelijk tot Allah brengen." Voorwaar, Allah zal tussen hen rechtspreken over dat waarover zij van mening verschillen. Voorwaar, Allah leidt niet degene die een zeer ongelovige leugenaar is
Ziet, aan Allah alleen komt oprechte gehoorzaamheid toe. En degenen, die naast Hem anderen als beschermers nemen, zeggende: 'Wij aanbidden dezen slechts opdat zij ons in Allah´s nabijheid brengen.' Voorzeker, Allah zal onder hen uitspraak doen betreffende datgene waarin zij verschillen. Voorwaar, Allah leidt een ondankbare leugenaar niet

English

true devotion is due to God alone. [As for] those who choose other protectors beside Him, saying, ‘We only worship them because they bring us nearer to God,’ God Himself will judge between them regarding their differences. God does not guide any ungrateful liar
Surely, the religion is completely for Allah (alone). Those who take protectors besides Him (say): “We worship them only so that they may bring us near to Allah.” Surely, Allah will judge between them concerning that in which they differ. Truly, Allah does not guide the one who is a liar, and a disbeliever
Is it not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to Allah." Truly Allah will judge between them in that wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful
LO! for Allah is the religion exclusive. And those who take patrons beside Him, saying: We Worship them not save in order that they may bring us nigh Unto God in approach - -verily Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Verily Allah guideth not him who is a liar and ingrate
Lo, religion is exclusively devoted to Allah. Your religion is entirely consecrated to Him. As for those who have taken others than Allah for their guardians, (they say): “We worship them only that they may bring us nearer to Allah.” Allah will judge between them concerning what they differ about. Verily Allah does not guide anyone who is given to sheer lying, is an utter unbeliever
Remember that devotion is exclusively for God. Those who have taken protectors other than Him, say: "We worship them that they may bring us nearer to God." Surely God will judge between them in what they are differing about. Verily God does not show the way to an ungrateful liar
Indeed is the sincere deen not Allah´s alone? If people take protectors besides Him — ´We only worship them so that they may bring us nearer to Allah´ — Allah will judge between them regarding the things about which they differed. Allah does not guide anyone who is an ungrateful liar
Belongs not sincere religion to God? And those who take protectors, apart from Him -- 'We only serve them that they may bring us nigh in nearness to God' -- surely God shall judge between them touching that whereon they are at variance. Surely God guides not him who is a liar, unthankful
Is it not to God that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than God say, “We only serve them in order that they may bring us nearer to God.” Truly God will judge between them in that which they differ, but God does not guide those who are false and ungrateful
Know that the devoted way of life (religion) is for God. And those who take protectors (or masters) other than Him (say:) we only serve them so that they bring us closer to God. Indeed God judges between them in what they disagree about it. Indeed God does not guide anyone who is a disbelieving liar
Indeed, only exclusive faith is worthy of Allah, and those who take other as awliya besides Him [claiming,] ‘We only worship them so that they may bring us near to Allah,’ Allah will judge between them concerning that about which they differ. Indeed Allah does not guide someone who is a liar and an ingrate
Look! [Only] exclusive faith is worthy of Allah, and those who take guardians besides Him [claiming,] ‘We only worship them so that they may bring us near to Allah,’ Allah will indeed judge between them concerning that about which they differ. Indeed Allah does not guide someone who is a liar and an ingrate
Beware! it is to God alone that all sincere faith, worship, and obedience are due. Yet, those who take, apart from Him, others (angels, jinn, or humans) for guardians and confidants (to entrust their affairs to) say: "We worship them for no other reason than they may bring us nearer to God." God will judge between them (between those who worship and obey God exclusively and those who associate partners with Him) concerning all on which they differ. God does not guide anyone who is a determined liar and ingrate
Is it not in conformity with what is natural, right and just that dedication of the heart of one's purpose should be solemnly and exclusively to serve Allah's purpose! And those who take tutelary guardians besides Him and brew falsehood and think falsehood adduce mediation as a reason: "we only worship them", they say, "so that they intercede on our behalf and bring us close to Him. He shall judge between them in Day of Judgement on matters with which they were at variance. Indeed, Allah does not guide the one who gives himself up to lying and whose heart is barren of truth and gratitude
Be careful! The Religion in pristine purity is for Allah (i.e., it originates from Allah). And those who have picked up auliya besides Him (saying), 'we do not obey them except (for the sole purpose) that they may bring us near to Allah — (in) nearness,' surely Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Surely, Allah does not guide that who is a liar (and) an arrogant disbeliever
The way of life is exclusively for God. And those who took to themselves protectors other than Him say: We worship them not, but that they bring us nearness to God. Truly, God gives judgment between them about what they are at variance in it. Truly, God guides not him, one who lies and is an ingrate
Beware! Faith (and religion) made exclusively for Allah is His right. Those who accept patrons other than Allah say, "We do not worship them. But they serve to bring us closer to (and let us concentrate on) Allah." Allah will settle all matters of dispute between people. Indeed, Allah does not guide any ungrateful liar
Aye! God's is the sincere religion: and those who take beside Him patrons - 'We do not serve them save that they may bring us near to God - 'Verily, God will judge between them concerning that whereon they do dispute. Verily, God guides not him who is a misbelieving liar
Beware! Sincere true obedience is due to Allah Alone! As for those who take other guardians (worship the saints) besides Him saying: "We worship them only that they may bring us nearer to Allah." Surely Allah will judge between them concerning all that in which they differ. Allah does not guide him who is a liar and a disbeliever
Ought not the pure religion to be exhibited unto God? But as to those who take other patrons besides Him, saying, we worship them only that they may bring us nearer unto God; verily God will judge between them concerning that wherein they disagree. Surely God will not direct him who is a liar, or ungrateful
Now, surely, sincere obedience (or pure religion) is due to Allah alone and those who take guardians besides Him, say, "We serve them only that they may bring us nearer to Allah". Surely Allah will judge between them in that in which they differ
Is not a sincere worship due to God? But they who take others beside him as lords saying, "We serve them only that they may bring us near to God" - God will judge between them and the faithful, concerning that wherein they are at variance. Verily God will not guide him who is a liar, an infidel
Is not to God the religion the clear/pure? And those who took from other than Him guardians/allies (they say): We do not worship them except to near/approach us to God, (an) approachment/ degree ." That truly God judges/rules between them in what they are in it differing/disputing , that truly God does not guide who he is lying/denying/falsifying , (an insistent) disbeliever
Lo, religion is exclusively devoted to Allah. Your religion is entirely consecrated to Him. As for those who have taken others than Allah for their guardians, (they say): "We worship them only that they may bring us nearer to Allah." Allah will judge between them concerning what they differ about. Verily Allah does not guide anyone who is given to sheer lying, is an utter unbeliever
Beware! religion is exclusively for Allah. And those who have taken guardians besides Him (say); “We do not serve (worship) them, except (with the aim) that they may bring us nearer to Allah,” Allah will certainly judge between them in that which they differ. Allah certainly does not guide him who is a liar, ungrateful
Beware! religion is exclusively for God. And those who have taken guardians besides Him (say); “We do not serve (worship) them, except (with the aim) that they may bring us nearer to God,” God will certainly judge between them in that which they differ. God certainly does not guide him who is a liar, ungrateful
Now, surely, sincere obedience is due to Allah (alone) and (as for) those who take guardians besides Him, (saying), We do not serve them save that they may make us nearer to Allah, surely Allah will judge between them in that in which they differ; surely Allah does not guide him aright who is a liar, ungrateful
Is it not for Allah that the pure way of life is!? And those who have taken awliya besides Allah (say), "We worship them not but that they may bring us nearer to Allah." Allah will indeed decide among them concerning what they differ in. Allah does indeed not guide anyone who is a lying suppressor of the Truth
Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate
Remember, Allah alone deserves the exclusive submission. As for those who have adopted guardians other than Him (saying), “We worship them for no other reason but because they would bring us near to Allah closely”, Allah will judge between them in the matters in which they are differing. Surely, Allah does not guide anyone who is liar, highly infidel
Is it not to God alone that all sincere faith is due? And yet, they who take for their protectors aught beside Him [are wont to say], “We worship them for no other reason than that they bring us nearer to God.” Behold, God will judge between them [on Resurrection Day] with regard to all wherein they differ [from the truth]: for, verily, God does not grace with His guidance anyone who is bent on lying [to himself and is] stubbornly ingrate
Verily the faithful religion is for Allah. And the ones who take to themselves patrons apart from Him (say), "In no way do we worship them excepting that they may bring us near in proximity to Allah." Surely Allah will judge between them concerning that wherein they differ among themselves. Surely Allah does not guide him who is a liar, a most disbelieving (person)
The religion of God is certainly pure. Concerning those whom they consider as their guardians besides God, they say, "We only worship them so that they may make our positions nearer to God." God will certainly issue His decree about their differences. God does not guide the liars and the disbelievers
Surely, the religion (i.e. the worship and the obedience) is for Allah only. And those who take Auliya' (protectors and helpers) besides Him (say): "We worship them only that they may bring us near to Allah." Verily, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever
Remember, Allah alone deserves the exclusive submission. As for those who have adopted guardians other than Him (saying), .We worship them for no other reason but because they would bring us near to Allah closely., Allah will judge between them in the matters in which they are differing. Surely, Allah does not guide anyone who is liar, highly infidel
Indeed, sincere devotion is due ˹only˺ to Allah. As for those who take other lords besides Him, ˹saying,˺ “We worship them only so they may bring us closer to Allah,” surely Allah will judge between all regarding what they differed about. Allah certainly does not guide whoever persists in lying and disbelief
Indeed, sincere devotion is due ˹only˺ to God. As for those who take other lords besides Him, ˹saying,˺ “We worship them only so they may bring us closer to God,” surely God will judge between all regarding what they differed about. God certainly does not guide whoever persists in lying and disbelief
Is it not to God that True Religion belongs? As for those who set up other patrons¹ besides Him, saying: ‘We serve them only that they may bring us nearer to God,‘ God Himself will resolve their differences for them. God does not guide the disbelieving liar
Indeed, sincere devotion is due to Allah alone. As for those who take others as guardians besides Him, [saying], “We only worship them so that they may bring us closer to Allah.” Allah will judge between them concerning that over which they differ. Allah does not guide anyone who is a liar and persistent disbeliever
Pure faith is owed to God alone. Those who take protectors besides Him [say], "We worship them only so that they may bring us nearer to God." God will judge between them concerning their differences. God does not guide any liar and denier of the truth
Surely, the religion is for Allah only. And those who take protectors besides Him (say): "We worship them only that they may bring us near to Allah." Verily, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever
Know and make it known that the Pristine Religion is for Allah and from Him alone. And yet, they who take patrons besides Him say, "We worship them for no other reason than they bring us nearer to Allah." (5:35), (10:18), (17:57). Behold, Allah judges them (right in this Revelation) concerning that wherein they differ. Verily, Allah does not intervene to guide anyone who is a liar unto himself, thankless to his own detriment
Surely, for Allah Alone is the truest religion (of love, worship and sincerity). But those who take for protectors other than Allah, (say): "We only worship them so that they may bring us closer to Allah." Truly Allah will judge between them where they differ. But Allah does not guide him who is a liar and ungrateful
Is not to God that sincere faith is due? As for those who take guardians besides Him, 'We only worship them that they may bring us nearer to God.' God will judge between them regarding their differences. God does not guide the lying blasphemer
Is not to God that sincere faith is due? As for those who take guardians besides Him, “We only worship them that they may bring us nearer to God.” God will judge between them regarding their differences. God does not guide the lying blasphemer
Pure religion belongs to God [Alone]! The ones who take on [other] patrons instead of Him [claim]: "We do not serve them except to bring closer to God in homage." God will judge among them about whatever they have been differing over; God does not guide anyone who is disbelieving liar
Absolutely, to God is the true system. And those who set up allies besides Him: "We only serve them so that they may bring us closer to God." God will judge between them in what they dispute. Surely, God does not guide him who is a liar, a rejecter
Absolutely, to God is the true system. And those who set up allies besides Him: "We only serve them so that they may bring us closer to God." God will judge between them in what they dispute. For God does not guide him who is a liar, a rejecter
Behold! Unto God belongs the pure religion, and those who take protectors apart from Him [say], “We do not worship them, save to bring us nigh in nearness unto God.” Truly God will judge between them regarding that wherein they differ. Truly God does not guide one who is a disbelieving liar
Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever
it is to God alone that sincere obedience is due. And those who take other guardians besides Him say, "We serve them only that they may bring us nearer to God." Surely, God will judge between them concerning that wherein they differ. God does not guide anyone who is bent on lying and is a disbelieving liar
Is it not to God that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than God (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to God." Truly God will judge between them in that wherein they differ. But God g uides not such as are false and ungrateful

Esperanto

Absolutely religi est devoted al DI sol! Those set idols Him dir Ni idolize them nur bring us closer DI; ili est put pozici! DI testament jugx them regarding their disput! DI NE DIREKT such liars disbelievers

Filipino

Hindi baga ang matapat na panalangin (at pagsunod) ay nararapat lamang kay Allah? Datapuwa’t sila na nananalig sa iba pang Auliya (mga tagapagtanggol, tagapangalaga at kawaksi) bukod pa kay Allah ay nagsasabi: “Aming sinasamba lamang sila (mga diyus-diyosan) upang kami ay higit na mapalapit kay Allah.” Katotohanang si Allah ang hahatol sa pagitan nila sa mga bagay na hindi nila pinagkasunduan. Katotohanang si Allah ay hindi namamatnubay sa kanya na isang sinungaling at walang pananampalataya
Pansinin, ukol kay Allāh ang relihiyong wagas. Ang mga gumagawa sa bukod pa sa Kanya bilang mga tagapagtangkilik [ay nagsasabi]: "Hindi kami sumasamba sa kanila kundi upang magpalapit sila sa amin kay Allāh sa kadikitan." Tunay na si Allāh ay maghahatol sa pagitan nila hinggil sa anumang sila hinggil doon ay nagkakaiba-iba. Tunay na si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa sinumang sinungaling na palatangging sumampalataya

Finnish

Tama vilpiton kuuliaisuus kohdistukoon ainoastaan Jumalaan, mita taasen niihin tulee, jotka pitavat itsellaan Jumalan vertaisia suojelijoita sanoen: »Me palvelemme vain niita, jotta ne lahentaisivat meita Jumalaan», Jumala kylla totisesti heidan riitansa ratkaisee; varma on, ettei Jumala johdata oikeaan valehtelijoita eika kiittamattomia
Tämä vilpitön kuuliaisuus kohdistukoon ainoastaan Jumalaan, mitä taasen niihin tulee, jotka pitävät itsellään Jumalan vertaisia suojelijoita sanoen: »Me palvelemme vain niitä, jotta ne lähentäisivät meitä Jumalaan», Jumala kyllä totisesti heidän riitansa ratkaisee; varma on, ettei Jumala johdata oikeaan valehtelijoita eikä kiittämättömiä

French

C’est a Allah qu’est voue le culte sincere, cependant que ceux qui prennent d’autres protecteurs en dehors de Lui pretendent : « Nous ne les adorons que pour qu’ils nous rapprochent plus encore d’Allah. » Or Allah jugera leurs differends. Allah ne guide point quiconque est menteur et outrageusement ingrat
C’est à Allah qu’est voué le culte sincère, cependant que ceux qui prennent d’autres protecteurs en dehors de Lui prétendent : « Nous ne les adorons que pour qu’ils nous rapprochent plus encore d’Allah. » Or Allah jugera leurs différends. Allah ne guide point quiconque est menteur et outrageusement ingrat
C’est a Allah qu’appartient la religion pure. Tandis que ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui (disent) : "Nous ne les adorons que pour qu’ils nous rapprochent davantage d’Allah." En verite, Allah jugera parmi eux sur ce en quoi ils divergent. Allah ne guide pas celui qui est menteur et grand ingrat
C’est à Allah qu’appartient la religion pure. Tandis que ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui (disent) : "Nous ne les adorons que pour qu’ils nous rapprochent davantage d’Allah." En vérité, Allah jugera parmi eux sur ce en quoi ils divergent. Allah ne guide pas celui qui est menteur et grand ingrat
C'est a Allah qu'appartient la religion pure. Tandis que ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui (disent): «Nous ne les adorons que pour qu'ils nous rapprochent davantage d'Allah». En verite, Allah jugera parmi eux sur ce en quoi ils divergent. Allah ne guide pas celui qui est menteur et grand ingrat
C'est à Allah qu'appartient la religion pure. Tandis que ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui (disent): «Nous ne les adorons que pour qu'ils nous rapprochent davantage d'Allah». En vérité, Allah jugera parmi eux sur ce en quoi ils divergent. Allah ne guide pas celui qui est menteur et grand ingrat
Allah seul, en effet, est digne d’etre adore. Quant a ceux qui prennent des maitres en dehors de Lui, pretendant qu’ils ne venerent ces fausses divinites que pour se rapprocher du Seigneur par leur intermediaire, qu’ils sachent qu’Allah tranchera leurs differends[1183]. Allah ne saurait guider les mecreants qui mentent obstinement
Allah seul, en effet, est digne d’être adoré. Quant à ceux qui prennent des maîtres en dehors de Lui, prétendant qu’ils ne vénèrent ces fausses divinités que pour se rapprocher du Seigneur par leur intermédiaire, qu’ils sachent qu’Allah tranchera leurs différends[1183]. Allah ne saurait guider les mécréants qui mentent obstinément
N’est-il pas que c’est a Dieu Seul que le culte doit etre rendu ? Ceux qui ont adopte des soutiens en dehors de Lui, en se justifiant : « Nous ne les adorons qu’afin qu’elles (les idoles) nous rapprochent davantage de Lui », en verite, ceux-la Dieu tranchera a propos de ce qui les opposait, mais Dieu ne guide pas le fallacieux prompt a l’ingratitude
N’est-il pas que c’est à Dieu Seul que le culte doit être rendu ? Ceux qui ont adopté des soutiens en dehors de Lui, en se justifiant : « Nous ne les adorons qu’afin qu’elles (les idoles) nous rapprochent davantage de Lui », en vérité, ceux-là Dieu tranchera à propos de ce qui les opposait, mais Dieu ne guide pas le fallacieux prompt à l’ingratitude

Fulah

Anndee, ko Allah woodani diina laaɓuka kan. Ɓen non ɓe ɓeya jogitori yiɗɓe gaanin Makko (hara hiɓe wi'a): "Men alaa rewirde ɗi, si wanaa tun no ɗi ɓannira men ka Allah, ɓadal". Pellet, Allah ñaawoyay hakkunde maɓɓe, e kon ko ɓe woni lurrude e mun. Pellet, Allah fewnataa on wonɗo fewnoowo, ɗuuɗuɗo yeddugol

Ganda

Abange eddiini ensengejje ya Katonda yekka bo abamuvaako ne beeteerawo abakuumi abalala (nga bagamba nti:) tetubasinza okugyako lwa kutusembeza kumpi ne Katonda, mazima Katonda agenda kulamula wakati waabwe mwebyo bo bye baawukanamu, mazima Katonda talungamya muntu oyo omulimba awalaaza empaka

German

Wahrlich, Allah (allein) gebuhrt lauterer Gehorsam. Und diejenigen, die sich andere zu Beschutzern nehmen statt Ihn (, sagen): "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Allah nahebringen." Wahrlich, Allah wird zwischen ihnen uber das, woruber sie uneins sind, richten. Wahrlich, Allah weist nicht dem den Weg, der ein Lugner, ein Undankbarer ist
Wahrlich, Allah (allein) gebührt lauterer Gehorsam. Und diejenigen, die sich andere zu Beschützern nehmen statt Ihn (, sagen): "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Allah nahebringen." Wahrlich, Allah wird zwischen ihnen über das, worüber sie uneins sind, richten. Wahrlich, Allah weist nicht dem den Weg, der ein Lügner, ein Undankbarer ist
Wahrlich, Gott gehort die aufrichtige Religion. Und zwischen denen, die sich an seiner Stelle Freunde nehmen - «Wir dienen ihnen nur», (sagen sie), «damit sie uns Zutritt in die Nahe Gottes verschaffen» -, wird Gott urteilen uber das, woruber sie uneins sind. Gott leitet den nicht recht, der ein Lugner und sehr unglaubig ist
Wahrlich, Gott gehört die aufrichtige Religion. Und zwischen denen, die sich an seiner Stelle Freunde nehmen - «Wir dienen ihnen nur», (sagen sie), «damit sie uns Zutritt in die Nähe Gottes verschaffen» -, wird Gott urteilen über das, worüber sie uneins sind. Gott leitet den nicht recht, der ein Lügner und sehr ungläubig ist
Ja! Nur ALLAH gehort der reine Din. Und diejenigen, die anstelle von Ihm sich Wali nehmen: "Wir dienen ihnen nicht, außer damit sie uns zu ALLAH eine nahere Stellung verschaffen." Gewiß, ALLAH wird zwischen ihnen richten in dem, woruber sie uneins waren. Gewiß, ALLAH leitet nicht denjenigen recht, der ein außerster Lugner und ein außerster Kafir ist
Ja! Nur ALLAH gehört der reine Din. Und diejenigen, die anstelle von Ihm sich Wali nehmen: "Wir dienen ihnen nicht, außer damit sie uns zu ALLAH eine nähere Stellung verschaffen." Gewiß, ALLAH wird zwischen ihnen richten in dem, worüber sie uneins waren. Gewiß, ALLAH leitet nicht denjenigen recht, der ein äußerster Lügner und ein äußerster Kafir ist
Sicherlich, Allah gehort die aufrichtige Religion. Diejenigen aber, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen (, sagen:) "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Zutritt in Allahs Nahe verschaffen" -, gewiß, Allah wird zwischen ihnen richten uber das, woruber sie uneinig sind. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer ein Lugner und be harrlicher Unglaubiger ist
Sicherlich, Allah gehört die aufrichtige Religion. Diejenigen aber, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen (, sagen:) "Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Zutritt in Allahs Nähe verschaffen" -, gewiß, Allah wird zwischen ihnen richten über das, worüber sie uneinig sind. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer ein Lügner und be harrlicher Ungläubiger ist
Sicherlich, Allah gehort die aufrichtige Religion. Diejenigen aber, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen (, sagen:) Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Zutritt in Allahs Nahe verschaffen -, gewiß, Allah wird zwischen ihnen richten uber das, woruber sie uneinig sind. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer ein Lugner und beharrlicher Unglaubiger ist
Sicherlich, Allah gehört die aufrichtige Religion. Diejenigen aber, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen (, sagen:) Wir dienen ihnen nur, damit sie uns Zutritt in Allahs Nähe verschaffen -, gewiß, Allah wird zwischen ihnen richten über das, worüber sie uneinig sind. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer ein Lügner und beharrlicher Ungläubiger ist

Gujarati

saceta raho! Allaha mate ja nikhalasatathi bandagi karavi ane je loko'e tene chodine bijane dosta banavi rakhya che, (ane kahe che) ke ame to temani bandagi phakta etala mate kari rahya che ke allahani nikata pahonci java mate amara mate bhalamana kari de, a loko jena vise vivada kari rahya che teno nirnaya allaha karase, juththa ane krtaghni lokone allaha marga nathi batavato
sacēta rahō! Allāha māṭē ja nikhālasatāthī bandagī karavī anē jē lōkō'ē tēnē chōḍīnē bījānē dōsta banāvī rākhyā chē, (anē kahē chē) kē amē tō tēmanī bandagī phakta ēṭalā māṭē karī rahyā chē kē allāhanī nikaṭa pahōn̄cī javā māṭē amārā māṭē bhalāmaṇa karī dē, ā lōkō jēnā viśē vivāda karī rahyā chē tēnō nirṇaya allāha karaśē, juṭhṭhā anē kr̥taghnī lōkōnē allāha mārga nathī batāvatō
સચેત રહો ! અલ્લાહ માટે જ નિખાલસતાથી બંદગી કરવી અને જે લોકોએ તેને છોડીને બીજાને દોસ્ત બનાવી રાખ્યા છે, (અને કહે છે) કે અમે તો તેમની બંદગી ફક્ત એટલા માટે કરી રહ્યા છે કે અલ્લાહની નિકટ પહોંચી જવા માટે અમારા માટે ભલામણ કરી દે, આ લોકો જેના વિશે વિવાદ કરી રહ્યા છે તેનો નિર્ણય અલ્લાહ કરશે, જુઠ્ઠા અને કૃતઘ્ની લોકોને અલ્લાહ માર્ગ નથી બતાવતો

Hausa

To, addini tsarkakakke na Allah ne, kuma waɗanda suka riƙi waɗansu majibinta, ba Shi ba, (suna cewa) "Ba mu bauta musu ba face domin su kusantar da mu zuwa ga Allah, kusantar daraja." Lalle Allah na yin hukunci a tsakaninsu ga abin da suka zama suna saɓawa a cikinsa. Lalle Allah ba Ya shiryar da wanda yake mai ƙarya, mai kafirci
To, addini tsarkakakke na Allah ne, kuma waɗanda suka riƙi waɗansu majibinta, bã Shi ba, (sunã cẽwa) "Ba mu bauta musu ba fãce dõmin su kusantar da mu zuwa ga Allah, kusantar daraja." Lalle Allah nã yin hukunci a tsakãninsu ga abin da suka zama sunã sãɓãwa a cikinsa. Lalle Allah ba Ya shiryar da wanda yake mai ƙarya, mai kãfirci
To, addini tsarkakakke na Allah ne, kuma waɗanda suka riƙi waɗansu majibinta, ba Shi ba, (suna cewa) "Ba mu bauta musu ba face domin su kusantar da mu zuwa ga Allah, kusantar daraja." Lalle Allah na yin hukunci a tsakaninsu ga abin da suka zama suna saɓawa a cikinsa. Lalle Allah ba Ya shiryar da wanda yake mai ƙarya, mai kafirci
To, addini tsarkakakke na Allah ne, kuma waɗanda suka riƙi waɗansu majibinta, bã Shi ba, (sunã cẽwa) "Ba mu bauta musu ba fãce dõmin su kusantar da mu zuwa ga Allah, kusantar daraja." Lalle Allah nã yin hukunci a tsakãninsu ga abin da suka zama sunã sãɓãwa a cikinsa. Lalle Allah ba Ya shiryar da wanda yake mai ƙarya, mai kãfirci

Hebrew

אכן רק אללה ראוי לשמוע בקולו בכנות ונאמנות. ואולם אלה אשר לקחו להם אדונים מלבדו, (טוענים): “אנו עובדים אותם רק למען יקרבו אותנו יותר לאללה”. אללה ישפוט ביניהם בדברי מחלוקתם, אולם הוא לא ידריך כל שרלטן או כופר שקרן
אכן רק אלוהים ראוי לשמוע בקולו בכנות ונאמנות. ואולם אלה אשר לקחו להם אדונים מלבדו, (טוענים:) "אנו עובדים אותם רק למען יקרבו אותנו יותר לאלוהים." אלוהים ישפוט ביניהם בדברי מחלוקתם, אולם הוא לא ידריך כל שרלטן או כופר שקרן

Hindi

sun lo! shudhd dharm allaah hee ke lie (yogy) hai tatha jinhonne bana rakha hai allaah ke siva sanrakshak, ve kahate hain ki ham to unakee vandana isalie karate hain ki vah sameep kar dengen hamen allaah[1] se. vaastav mein, allaah hee nirnay karega unake beech jisamen ve vibhed kar rahe hain. vaastav mein, allaah use supath nahin darshaata jo bada mithyaavaadee, krtaghn ho
सुन लो! शुध्द धर्म अल्लाह ही के लिए (योग्य) है तथा जिन्होंने बना रखा है अल्लाह के सिवा संरक्षक, वे कहते हैं कि हम तो उनकी वंदना इसलिए करते हैं कि वह समीप कर देंगें हमें अल्लाह[1] से। वास्तव में, अल्लाह ही निर्णय करेगा उनके बीच जिसमें वे विभेद कर रहे हैं। वास्तव में, अल्लाह उसे सुपथ नहीं दर्शाता जो बड़ा मिथ्यावादी, कृतघ्न हो।
jaan rakho ki vishuddh dharm allaah hee ke lie hai. rahe ve log jinhonne usase hatakar doosare samarthak aur sanrakshak bana rakhe hai (kahate hai,) "ham to unakee bandagee isee lie karate hai ki ve hamen allaah ka saameepy praapt kara den." nishchay hee allaah unake beech us baat ka faisala kar dega jisamen ve vibhed kar rahe hai. allaah use maarg nahin dikhaata jo jhootha aur bada akrtagy ho
जान रखो कि विशुद्ध धर्म अल्लाह ही के लिए है। रहे वे लोग जिन्होंने उससे हटकर दूसरे समर्थक औऱ संरक्षक बना रखे है (कहते है,) "हम तो उनकी बन्दगी इसी लिए करते है कि वे हमें अल्लाह का सामीप्य प्राप्त करा दें।" निश्चय ही अल्लाह उनके बीच उस बात का फ़ैसला कर देगा जिसमें वे विभेद कर रहे है। अल्लाह उसे मार्ग नहीं दिखाता जो झूठा और बड़ा अकृतज्ञ हो
aagaah raho ki ibaadat to khaas khuda hee ke lie hai aur jin logon ne khuda ke siva (auron ko apana) saraparast bana rakha hai aur kahate hain ki ham to unakee parasatish sirf isalie karate hain ki ye log khuda kee baaragaah mein hamaara taqarrab badha degen isamen shak nahin ki jis baat mein ye log jhagadate hain (qayaamat ke din) khuda unake daramiyaan isamen phaisala kar dega beshak khuda jhoothe naashukre ko manzile maqasood tak nahin pahunchaaya karata
आगाह रहो कि इबादत तो ख़ास खुदा ही के लिए है और जिन लोगों ने खुदा के सिवा (औरों को अपना) सरपरस्त बना रखा है और कहते हैं कि हम तो उनकी परसतिश सिर्फ़ इसलिए करते हैं कि ये लोग खुदा की बारगाह में हमारा तक़र्रब बढ़ा देगें इसमें शक नहीं कि जिस बात में ये लोग झगड़ते हैं (क़यामत के दिन) खुदा उनके दरमियान इसमें फैसला कर देगा बेशक खुदा झूठे नाशुक्रे को मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुँचाया करता

Hungarian

Vajon nem Allah-ot illeti-e meg a tiszta Vallas"? Es azok, akik (Allah) helyett segitoket vesznek maguknak (szolva): .Csak azert szolgaljuk oket, hogy Allah kozelebe segitsenek bennunket." Allah bizony donteni fog kozottuk abban, amiben vita tamad kozottuk. Allah bizony nem vezeti az [gaz Utra azt, aki hazug, hitetlen]
Vajon nem Allah-ot illeti-e meg a tiszta Vallás"? És azok, akik (Allah) helyett segítőket vesznek maguknak (szólva): .Csak azért szolgáljuk őket, hogy Allah közelébe segítsenek bennünket." Allah bizony dönteni fog közöttük abban, amiben vita támad közöttük. Allah bizony nem vezeti az [gaz Útra azt, aki hazug, hitetlen]

Indonesian

Ingatlah! Hanya milik Allah agama yang murni (dari syirik). Dan orang-orang yang mengambil pelindung selain Dia (berkata), "Kami tidak menyembah mereka melainkan (berharap) agar mereka mendekatkan kami kepada Allah dengan sedekat-dekatnya." Sungguh, Allah akan memberi putusan di antara mereka tentang apa yang mereka perselisihkan. Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada pendusta dan orang yang sangat ingkar
(Ingatlah, hanya kepada Allahlah ketaatan yang murni itu) tiada seorang pun yang berhak menerimanya selain-Nya. (Dan orang-orang yang mengambil selain-Nya) yang mengambil berhala-berhala (sebagai pelindung) mereka adalah orang-orang kafir Mekah yang mengatakan, ("Kami tidak menyembah mereka melainkan supaya mereka mendekatkan kami kepada Allah dengan sedekat-dekatnya.") yakni untuk mendekatkan diri kami kepada-Nya. Lafal Zulfaa adalah Mashdar yang maknanya sama dengan lafal Taqriiban/mendekatkan diri. (Sesungguhnya Allah akan memutuskan di antara mereka) dan kaum Muslimin (tentang apa yang mereka berselisih padanya) tentang masalah agama, maka kelak orang-orang yang beriman akan masuk surga dan orang-orang yang kafir akan masuk neraka. (Sesungguhnya Allah tidak menunjuki orang yang pendusta) yaitu orang yang mengatakan terhadap Allah, bahwa Dia mempunyai anak (lagi sangat ingkar) karena menyembah kepada selain-Nya
Ingatlah, hanya kepunyaan Allah-lah agama yang bersih (dari syirik). Dan orang-orang yang mengambil pelindung selain Allah (berkata), "Kami tidak menyembah mereka, melainkan supaya mereka mendekatkan kami kepada Allah dengan sedekat-dekatnya". Sesungguhnya Allah akan memutuskan di antara mereka tentang apa yang mereka berselisih padanya. Sesungguhnya Allah tidak menunjuki orang-orang yang pendusta dan sangat ingkar
Ingatlah bahwa hanya Allah yang memiliki agama yang benar tanpa cacat. Orang-orang musyrik yang mengaku mempunyai penolong selain Allah berkata, "Kami menyembah mereka bukan karena mereka itu pencipta. Kami hanya menyembah mereka agar mereka mendekatkan kami kepada Allah dengan syafaat yang akan mereka berikan kepada kami di hadapan Allah." Allah akan memutuskan hukum di antara orang-orang musyrik dan orang-orang Mukmin yang mengesakan Allah tentang perkara syirik dan tauhid yang dahulu mereka perselisihkan. Allah tidak akan menunjukkan kebenaran kepada orang yang kebiasaannya berbohong dan cenderung selalu berbuat bohong
Ingatlah! Hanya milik Allah agama yang murni (dari syirik). Dan orang-orang yang mengambil pelindung selain Dia (berkata), “Kami tidak menyembah mereka melainkan (berharap) agar mereka mendekatkan kami kepada Allah dengan sedekat-dekatnya.” Sungguh, Allah akan memberi putusan di antara mereka tentang apa yang mereka perselisihkan. Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada pendusta dan orang yang sangat ingkar
Ingatlah! Hanya milik Allah agama yang murni (dari syirik). Dan orang-orang yang mengambil pelindung selain Dia (berkata), “Kami tidak menyembah mereka melainkan (berharap) agar mereka mendekatkan kami kepada Allah dengan sedekat-dekatnya.” Sungguh, Allah akan memberi putusan di antara mereka tentang apa yang mereka perselisihkan. Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada pendusta dan orang yang sangat ingkar

Iranun

Tanodan, ka ruk o Allah so okit a Tolabos. Na so Miyamangowa sa salakao Rukaniyan a manga Panarigan (na Pitharo iran): Da-a Kapushimba ami kiran a rowar sa angkami ran mapakarani ko Allah sa Samporna a kadashug. Mata-an A so Allah na Khokomun Niyan siran si-i ko nganin a siran na di siran non Phagayonayon. Mata-an! A so Allah na di Niyan Punggonana-on so tao a sukaniyan na bokhag, a Miyongkir

Italian

Non appartiene forse ad Allah il culto sincero? Coloro che si prendono padroni all'infuori di Lui [si giustificano dicendo]: “Li adoriamo solo perche ci avvicinano ad Allah”. Giudichera tra loro Allah, in merito alle loro divergenze. Allah non guida chi e bugiardo, ingrato
Non appartiene forse ad Allah il culto sincero? Coloro che si prendono padroni all'infuori di Lui [si giustificano dicendo]: “Li adoriamo solo perché ci avvicinano ad Allah”. Giudicherà tra loro Allah, in merito alle loro divergenze. Allah non guida chi è bugiardo, ingrato

Japanese

Shinjin no makoto o tsukushite tsukaeru no wa, arra ni taishi tozende wanai ka. Daga kare o sashioite (hoka ni) hogo-sha o motomeru mono wa,`watashi-tachi ga kare-ra (kamigami) ni tsukaeru no wa tada watashi-tachi ga arra no o-gawa ni chikadzuku tamedearu.'(To iu). Hontoni arra wa kare-ra no kotonaru ten ni tsuite, kanarazu so no ma o saiketsu nasa reru. Arra wa, kyogi de onwowasureru-sha o onmichibiki ni nara renai
Shinjin no makoto o tsukushite tsukaeru no wa, arrā ni taishi tōzende wanai ka. Daga kare o sashioite (hoka ni) hogo-sha o motomeru mono wa,`watashi-tachi ga kare-ra (kamigami) ni tsukaeru no wa tada watashi-tachi ga arrā no o-gawa ni chikadzuku tamedearu.'(To iu). Hontōni arrā wa kare-ra no kotonaru ten ni tsuite, kanarazu so no ma o saiketsu nasa reru. Arrā wa, kyogi de onwowasureru-sha o onmichibiki ni nara renai
信心の誠を尽して仕えるのは,アッラーに対し当然ではないか。だがかれを差し置いて(他に)保護者を求める者は,「わたしたちがかれら(神々)に仕えるのは只わたしたちがアッラーの御側に近づくためである。」(という)。本当にアッラーはかれらの異なる点について,必ずそ の間を裁決なされる。アッラーは,虚偽で恩を忘れる者を御導きになられない。

Javanese

Agama Islam kang resik, apa dudu kagungane Allah? (Mesthi). Sarupane wong kang padha ngadegake Pangeran liyane Allah, hiya iku brahala. Pangucape, "Anggone nyembah brahala iki karepku dadi jalarane anggonku kacedak ing Allah". Ing tembe Allah bakal mancas (wong nyembah brahala lan wong Islam) kang apdha dienggo pasulayan. Satemene Allah ora kersa paring pituduh marang wong kang goroh tur kafir
Agama Islam kang resik, apa dudu kagungane Allah? (Mesthi). Sarupane wong kang padha ngadegake Pangeran liyane Allah, hiya iku brahala. Pangucape, "Anggone nyembah brahala iki karepku dadi jalarane anggonku kacedak ing Allah". Ing tembe Allah bakal mancas (wong nyembah brahala lan wong Islam) kang apdha dienggo pasulayan. Satemene Allah ora kersa paring pituduh marang wong kang goroh tur kafir

Kannada

avanu akasagalannu hagu bhumiyannu kramabad'dhavagi srstisiruvanu. Avane ratriyannu hagala mele avarisuttane hagu hagalannu ratriya mele avarisuttane mattu surya hagu candranannu vidheyagolisiddane. Ellavu ondu nirdista avadhigagi calaneyallide. Nenapirali, avanu pracandanu maha ksamasilanu agiddane
avanu ākāśagaḷannu hāgū bhūmiyannu kramabad'dhavāgi sr̥ṣṭisiruvanu. Avanē rātriyannu hagala mēle āvarisuttāne hāgū hagalannu rātriya mēle āvarisuttāne mattu sūrya hāgū candranannu vidhēyagoḷisiddāne. Ellavū ondu nirdiṣṭa avadhigāgi calaneyallide. Nenapirali, avanu pracaṇḍanū mahā kṣamāśīlanū āgiddāne
ಅವನು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನು. ಅವನೇ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಹಗಲ ಮೇಲೆ ಆವರಿಸುತ್ತಾನೆ ಹಾಗೂ ಹಗಲನ್ನು ರಾತ್ರಿಯ ಮೇಲೆ ಆವರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯ ಹಾಗೂ ಚಂದ್ರನನ್ನು ವಿಧೇಯಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಎಲ್ಲವೂ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಗಾಗಿ ಚಲನೆಯಲ್ಲಿದೆ. ನೆನಪಿರಲಿ, ಅವನು ಪ್ರಚಂಡನೂ ಮಹಾ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Konil bolinder! Din nagız Allaga tan. Sonday Alladan ozgeni dos tutqandar: "Biz bularga, Allaga jaqındastırsın dep qana tabınamız" (deydi.) Kudiksiz olardın aralarındagı talasqan narselerine Alla (T.) ukim beredi. Rasında Alla, kim otiriksi, ote qarsı bolsa, onı twra jolga salmaydı
Köñil böliñder! Din nağız Allağa tän. Sonday Alladan özgeni dos tutqandar: "Biz bularğa, Allağa jaqındastırsın dep qana tabınamız" (deydi.) Küdiksiz olardıñ aralarındağı talasqan närselerine Alla (T.) ükim beredi. Rasında Alla, kim ötirikşi, öte qarsı bolsa, onı twra jolğa salmaydı
Көңіл бөліңдер! Дін нағыз Аллаға тән. Сондай Алладан өзгені дос тұтқандар: "Біз бұларға, Аллаға жақындастырсын деп қана табынамыз" (дейді.) Күдіксіз олардың араларындағы таласқан нәрселеріне Алла (Т.) үкім береді. Расында Алла, кім өтірікші, өте қарсы болса, оны тура жолға салмайды
Bilinder! Taza din tek Allahtiki. Al, Onımen qatar basqanı qamqorsı tutqandar: «Biz bularga, olardın bizdi Allahqa jaqındatwları usin gana tabınamız», - deydi. Aqiqatında, Allah olardın tartısqan maselelerine qatıstı aralarına ukim sıgaradı. Anıgında, otiriksini, qasarısqan kupirlik etwsini / Allahtın ayattarın, belgi-dalelderin teriske sıgarwsını / Allah twra jolga salmaydı
Bilinder! Taza din tek Allahtiki. Al, Onımen qatar basqanı qamqorşı tutqandar: «Biz bularğa, olardıñ bizdi Allahqa jaqındatwları üşin ğana tabınamız», - deydi. Aqïqatında, Allah olardıñ tartısqan mäselelerine qatıstı aralarına ükim şığaradı. Anığında, ötirikşini, qasarısqan küpirlik etwşini / Allahtıñ ayattarın, belgi-dälelderin teriske şığarwşını / Allah twra jolğa salmaydı
Біліндер! Таза дін тек Аллаһтікі. Ал, Онымен қатар басқаны қамқоршы тұтқандар: «Біз бұларға, олардың бізді Аллаһқа жақындатулары үшін ғана табынамыз», - дейді. Ақиқатында, Аллаһ олардың тартысқан мәселелеріне қатысты араларына үкім шығарады. Анығында, өтірікшіні, қасарысқан күпірлік етушіні / Аллаһтың аяттарын, белгі-дәлелдерін теріске шығарушыны / Аллаһ тура жолға салмайды

Kendayan

Ingatlah! Hanya ampu’ Allah agama nang murni (dari sirik). Man urakng-urakng nang ngago’ palindunagan selain Ia (bakata), “Kami nana’ nyambahi’ iaka’ia melainka (baarap) supaya iaka’ia nyamakatni’ kami ka’ Allah man sasamak-samaknya”. Sungguh Allah mao’ mare’ putusatn’ ka’ antara iaka’ia tantang ahe nang iaka’ia pasalisihatn’. Sungguh, Allah nana’ mare’ patunjuk ka’ pangalok man urankng’ nang miah ingkar

Khmer

chaur doeng tha sasanea del brisotth kuchea kammosetthi robsa a l laoh . haey puok del ban yk anak keapear phe sa ng pi trong ( ban niyeay tha) puok yeung min korp sakkar champoh puokvea laey leuklengte daembi aoy puokvea banhchit puok yeung aoy chit bamphot tow champoh a l laoh bonnaoh . pit brak nasa a l laoh nung katsechakdei rveang puokke nouv avei del puokke khvengkoumnit knea champoh vea( karkorp sakkar) . pitabrakd nasa a l laoh min changaoulobangheanh anaknea del chea anak phout kohk ning brachheang laey
ចូរដឹងថាៈ សាសនាដែលបរិសុទ្ធគឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់ អល់ឡោះ។ ហើយពួកដែលបានយកអ្នកគាំពារផេ្សងពីទ្រង់ (បាននិយាយថា) ពួកយើងមិនគោរពសក្ការៈចំពោះពួកវាឡើយ លើកលែងតែដើម្បីឱ្យពួកវាបញ្ជិតពួកយើងឱ្យជិតបំផុតទៅចំពោះ អល់ឡោះប៉ុណ្ណោះ។ ពិតប្រាកណាស់អល់ឡោះនឹងកាត់សេចក្ដីរវាង ពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេខ្វែងគំនិតគ្នាចំពោះវា(ការគោរពសក្ការៈ)។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនចង្អុលបង្ហាញអ្នកណាដែលជាអ្នក ភូតកុហក និងប្រឆាំងឡើយ។

Kinyarwanda

Mumenye ko Allah ari we nyir’idini ritunganye. Naho babandi bishyiriyeho ibigirwamana mu cyimbo cye, (baravuga bati) "Nta yindi mpamvu ituma tubisenga itari ukugira ngo bitwegereze Allah". Mu by’ukuri, Allah azabakiranura ku byo batavugagaho rumwe. Rwose Allah ntayobora umunyabinyoma, umuhakanyi wa cyane
Mumenye ko Allah ari We nyir’idini ritunganye. Naho ba bandi bishyiriyeho ibigirwamana mu cyimbo cye, (baravuga bati) “Nta yindi mpamvu ituma tubisenga itari ukugira ngo bitwegereze Allah.” Mu by’ukuri Allah azabakiranura ku byo batavugagaho rumwe. Rwose Allah ntayobora umunyabinyoma, umuhakanyi wa cyane

Kirghiz

Koŋul burgula! Kalıs Din Allaһ ucun! Andan baskanı dos (kuday) kılıp algandar: «Biz alarga, bizdi Allaһka jakın kılısı ucun gana ibadat kıluudabız» (deset). Cınında, alar talaskan nerselerde alardın arasında Allaһ (gana) okum kılat. Allaһ jalgancılardı jana kaapırlardı Tuura Jolgo bastabayt
Köŋül burgula! Kalıs Din Allaһ üçün! Andan başkanı dos (kuday) kılıp algandar: «Biz alarga, bizdi Allaһka jakın kılışı üçün gana ibadat kıluudabız» (deşet). Çınında, alar talaşkan nerselerde alardın arasında Allaһ (gana) öküm kılat. Allaһ jalgançılardı jana kaapırlardı Tuura Jolgo baştabayt
Көңүл бургула! Калыс Дин Аллаһ үчүн! Андан башканы дос (кудай) кылып алгандар: «Биз аларга, бизди Аллаһка жакын кылышы үчүн гана ибадат кылуудабыз» (дешет). Чынында, алар талашкан нерселерде алардын арасында Аллаһ (гана) өкүм кылат. Аллаһ жалганчыларды жана каапырларды Туура Жолго баштабайт

Korean

gyeong-geonhan sunjong-eun hananimman-eul wihan geos-ila geuleona hananim anin daleun geosdeul-eul bohojalo baddeuneun jadeul i malhagil ulineun geudeulman seomgigo issnani geudeul-i ulileul hananim ga kkailo delyeoda julila hadeola sil lo hananim-eun nonjaenghaneun geudeul-eul sim panhasilila hananim-eun geojishayeo bulsinhaneun jadeul-eul indohaji ani ha sinila
경건한 순종은 하나님만을 위한 것이라 그러나 하나님 아닌 다른 것들을 보호자로 받드는 자들 이 말하길 우리는 그들만 섬기고 있나니 그들이 우리를 하나님 가 까이로 데려다 주리라 하더라 실 로 하나님은 논쟁하는 그들을 심 판하시리라 하나님은 거짓하여 불신하는 자들을 인도하지 아니 하 시니라
gyeong-geonhan sunjong-eun hananimman-eul wihan geos-ila geuleona hananim anin daleun geosdeul-eul bohojalo baddeuneun jadeul i malhagil ulineun geudeulman seomgigo issnani geudeul-i ulileul hananim ga kkailo delyeoda julila hadeola sil lo hananim-eun nonjaenghaneun geudeul-eul sim panhasilila hananim-eun geojishayeo bulsinhaneun jadeul-eul indohaji ani ha sinila
경건한 순종은 하나님만을 위한 것이라 그러나 하나님 아닌 다른 것들을 보호자로 받드는 자들 이 말하길 우리는 그들만 섬기고 있나니 그들이 우리를 하나님 가 까이로 데려다 주리라 하더라 실 로 하나님은 논쟁하는 그들을 심 판하시리라 하나님은 거짓하여 불신하는 자들을 인도하지 아니 하 시니라

Kurdish

ئاگاداربن: دینی پاك و خاوێن ته‌نها بۆ خوایه‌، ئه‌وانه‌ش جگه له‌و زاته که‌سانی ترو شتی تر ده‌که‌نه پشتیوانی خۆیان ده‌ڵێن: ئێمه ئه‌م بت و شتانه ناپه‌رستین ته‌نها له‌به‌ر ئه‌وه‌ی له خوا نزیکمان بخه‌نه‌وه‌، له‌کاتێکدا ئه‌وان له‌خواوه نزیکترن، بێگومان خوا داوه‌ری ده‌کات له نێوانیاندا، له‌و شتانه‌دا که کێشه‌یان له‌سه‌ری هه‌یه‌و ڕایان ده‌رباره‌ی جۆراو جۆره‌، به‌ڕاستی خوا ئه‌و بیروباوه‌ڕ چه‌وته‌یان لێوه‌رناگرێت و هیدایه‌ت و ڕێنموویی ئه‌و که‌سانه ناکات که درۆزن و بێ باوه‌ڕن
بێداربە ئاینی (گەردنکەچی) پاك و خاوێن ھەر بۆ خوایە وە کەسانێك جگە لە (خوا) چەند پەرستراوێکیان بۆ خۆیان داناوە (دەڵێن) تەنھا لەبەر ئەوە دەیان پەرستین نزیکمان بکەنەوە لە خوا بێگومان خوا بڕیار دەدات لە نێوانیاندا لەو شتانەدا کەئەوان تیایدا جیاواز بوون بەڕاستی خوا ڕێنمونی کەسێك ناکات کە درۆزنی زۆر بێ باوەڕە

Kurmanji

Hay je bin! dine pak her e Xuda ye. Ewen ku ji Xuda peve hin yar u yaweran girtine (u dibejin ku:) "Em wan dihebinin ji bo ku ew me hey bal Xuda ve neztir bikin"; beguman we Xuda di navbera wan de di tiþte ku te de bi hev ketine de hukim bike. Beguman Xuda ewe ku derewkare pirr kafir e nade ser reya rast
Hay jê bin! dînê pak her ê Xuda ye. Ewên ku ji Xuda pêve hin yar û yaweran girtine (û dibêjin ku:) "Em wan dihebînin ji bo ku ew me hey bal Xuda ve nêztir bikin"; bêguman wê Xuda di navbera wan de di tiþtê ku tê de bi hev ketine de hukim bike. Bêguman Xuda ewê ku derewkarê pirr kafir e nade ser rêya rast

Latin

Absolutely religionis est devoted to DEUS alone Those set idols Eum dictus Nos idolize them unus bring nos closer DEUS; they est bene position DEUS testimentum scabinus them regarding their disputes DEUS NON guide such liars disbelievers

Lingala

Naye moko Allah nde mabondeli esengeli esalama kasi baye bazali kolanda basusu batiki ye, (balobi): Tozali kokumisa bango sé mpo bapusa biso pene na Allah, ya soló, Allah akokataka kati kati na bango тропа maye bazalaki kokesene na yango, ya sólo Allah akambaka moto oyo ya lokuta te mpe mopengwi te

Luyia

Toto Idini yabwene ni ya Nyasaye butswa, ne balia abeliindanga khu ulali Nyasaye nibaboola mbu: “ shikhubalamaanga tawe halali bakhusitie ahambi nende Nyasaye,” toto Nyasaye alibakabula khu kalia akabawukhananga. Toto Nyasaye shaluunjisinjia omubeeyi omukhayi tawe

Macedonian

Искреното практикување на верата е долг кон Аллах! А на тие што покрај Него земаат други за заштитници: „Ние ги обожуваме само за да нè приближат што поблиску до Аллах“ – Аллах ним, навистина, ќе им пресуди за тоа за коешто тие не се согласуваа. Аллах нема да го упати на Вистинскиот пат тој што е лажливец и неверник
Vnimavaj, cistata vera e Allahova! Onie koi zemaat drugi zastitnici osven Nego: “Gi obozavame samo da ne priblizat do Allah, poblisku! Allah, navistina, ke im presudi za ona za sto, tokmu, stanaa delenici. Allah, sekako, ne gi upatuva laskovcite i nevernicite
Vnimavaj, čistata vera e Allahova! Onie koi zemaat drugi zaštitnici osven Nego: “Gi obožavame samo da ne približat do Allah, poblisku! Allah, navistina, ḱe im presudi za ona za što, tokmu, stanaa delenici. Allah, sekako, ne gi upatuva laškovcite i nevernicite
Внимавај, чистата вера е Аллахова! Оние кои земаат други заштитници освен Него: “Ги обожаваме само да не приближат до Аллах, поблиску! Аллах, навистина, ќе им пресуди за она за што, токму, станаа деленици. Аллах, секако, не ги упатува лашковците и неверниците

Malay

Ingatlah! (Hak yang wajib dipersembahkan) kepada Allah ialah segala ibadat dan bawaan yang suci bersih (dari segala rupa syirik). Dan orang-orang musyrik yang mengambil selain dari Allah untuk menjadi pelindung dan penolong (sambil berkata): "Kami tidak menyembah atau memujanya melainkan supaya mereka mendampingkan kami kepada Allah sehampir-hampirnya", - sesungguhnya Allah akan menghukum di antara mereka (dengan orang-orang yang tidak melakukan syirik) tentang apa yang mereka berselisihan padanya. Sesungguhnya Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada orang-orang yang tetap berdusta (mengatakan yang bukan-bukan), lagi sentiasa kufur (dengan melakukan syirik)

Malayalam

ariyuka: allahuvin matram avakasappettatakunnu niskalankamaya kil‌vanakkam. avannu purame raksadhikarikale svikariccavar (parayunnu:) allahuvinkalekk nannalkk kututal atuppamuntakkittaran ventimatramakunnu nannal avare aradhikkunnat‌. avar etearu karyattil bhinnata pularttunnuvea atil allahu avarkkitayil vidhikalpikkuka tanne ceyyum. nunayanum nandikettavanumayittullavanarea avane allahu nervaliyilakkukayilla; tircca
aṟiyuka: allāhuvin mātraṁ avakāśappeṭṭatākunnu niṣkaḷaṅkamāya kīḻ‌vaṇakkaṁ. avannu puṟame rakṣādhikārikaḷe svīkariccavar (paṟayunnu:) allāhuviṅkalēkk ñaṅṅaḷkk kūṭutal aṭuppamuṇṭākkittarān vēṇṭimātramākunnu ñaṅṅaḷ avare ārādhikkunnat‌. avar ēteāru kāryattil bhinnata pularttunnuvēā atil allāhu avarkkiṭayil vidhikalpikkuka tanne ceyyuṁ. nuṇayanuṁ nandikeṭṭavanumāyiṭṭuḷḷavanārēā avane allāhu nērvaḻiyilākkukayilla; tīrcca
അറിയുക: അല്ലാഹുവിന് മാത്രം അവകാശപ്പെട്ടതാകുന്നു നിഷ്കളങ്കമായ കീഴ്‌വണക്കം. അവന്നു പുറമെ രക്ഷാധികാരികളെ സ്വീകരിച്ചവര്‍ (പറയുന്നു:) അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ഞങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ അടുപ്പമുണ്ടാക്കിത്തരാന്‍ വേണ്ടിമാത്രമാകുന്നു ഞങ്ങള്‍ അവരെ ആരാധിക്കുന്നത്‌. അവര്‍ ഏതൊരു കാര്യത്തില്‍ ഭിന്നത പുലര്‍ത്തുന്നുവോ അതില്‍ അല്ലാഹു അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിധികല്‍പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. നുണയനും നന്ദികെട്ടവനുമായിട്ടുള്ളവനാരോ അവനെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
ariyuka: allahuvin matram avakasappettatakunnu niskalankamaya kil‌vanakkam. avannu purame raksadhikarikale svikariccavar (parayunnu:) allahuvinkalekk nannalkk kututal atuppamuntakkittaran ventimatramakunnu nannal avare aradhikkunnat‌. avar etearu karyattil bhinnata pularttunnuvea atil allahu avarkkitayil vidhikalpikkuka tanne ceyyum. nunayanum nandikettavanumayittullavanarea avane allahu nervaliyilakkukayilla; tircca
aṟiyuka: allāhuvin mātraṁ avakāśappeṭṭatākunnu niṣkaḷaṅkamāya kīḻ‌vaṇakkaṁ. avannu puṟame rakṣādhikārikaḷe svīkariccavar (paṟayunnu:) allāhuviṅkalēkk ñaṅṅaḷkk kūṭutal aṭuppamuṇṭākkittarān vēṇṭimātramākunnu ñaṅṅaḷ avare ārādhikkunnat‌. avar ēteāru kāryattil bhinnata pularttunnuvēā atil allāhu avarkkiṭayil vidhikalpikkuka tanne ceyyuṁ. nuṇayanuṁ nandikeṭṭavanumāyiṭṭuḷḷavanārēā avane allāhu nērvaḻiyilākkukayilla; tīrcca
അറിയുക: അല്ലാഹുവിന് മാത്രം അവകാശപ്പെട്ടതാകുന്നു നിഷ്കളങ്കമായ കീഴ്‌വണക്കം. അവന്നു പുറമെ രക്ഷാധികാരികളെ സ്വീകരിച്ചവര്‍ (പറയുന്നു:) അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ഞങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ അടുപ്പമുണ്ടാക്കിത്തരാന്‍ വേണ്ടിമാത്രമാകുന്നു ഞങ്ങള്‍ അവരെ ആരാധിക്കുന്നത്‌. അവര്‍ ഏതൊരു കാര്യത്തില്‍ ഭിന്നത പുലര്‍ത്തുന്നുവോ അതില്‍ അല്ലാഹു അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിധികല്‍പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. നുണയനും നന്ദികെട്ടവനുമായിട്ടുള്ളവനാരോ അവനെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
ariyuka: kalankamarra kilvanakkam allahuvinu matram avakasappettatan. avanekkutate marrullavare raksadhikarikalayi svikarikkunnavar avakasappetunnu: "nannale allahuvumayi kututal atuppikkan venti matraman nannal avare vanannunnat." ennal bhinnabhiprayamulla karyattil allahu avarkkitayil tirpp kalpikkunnatan. niscayamayum nunayaneyum nandikettavaneyum allahu nervaliyilakkukayilla
aṟiyuka: kaḷaṅkamaṟṟa kīḻvaṇakkaṁ allāhuvinu mātraṁ avakāśappeṭṭatāṇ. avanekkūṭāte maṟṟuḷḷavare rakṣādhikārikaḷāyi svīkarikkunnavar avakāśappeṭunnu: "ñaṅṅaḷe allāhuvumāyi kūṭutal aṭuppikkān vēṇṭi mātramāṇ ñaṅṅaḷ avare vaṇaṅṅunnat." ennāl bhinnābhiprāyamuḷḷa kāryattil allāhu avarkkiṭayil tīrpp kalpikkunnatāṇ. niścayamāyuṁ nuṇayaneyuṁ nandikeṭṭavaneyuṁ allāhu nērvaḻiyilākkukayilla
അറിയുക: കളങ്കമറ്റ കീഴ്വണക്കം അല്ലാഹുവിനു മാത്രം അവകാശപ്പെട്ടതാണ്. അവനെക്കൂടാതെ മറ്റുള്ളവരെ രക്ഷാധികാരികളായി സ്വീകരിക്കുന്നവര്‍ അവകാശപ്പെടുന്നു: "ഞങ്ങളെ അല്ലാഹുവുമായി കൂടുതല്‍ അടുപ്പിക്കാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമാണ് ഞങ്ങള്‍ അവരെ വണങ്ങുന്നത്." എന്നാല്‍ ഭിന്നാഭിപ്രായമുള്ള കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു അവര്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പ് കല്‍പിക്കുന്നതാണ്. നിശ്ചയമായും നുണയനെയും നന്ദികെട്ടവനെയും അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല

Maltese

Tassew li l-qima u l-qadi kollu jistħoqqu biss lil Alla. Izda dawk li għazlu lil min iħarishom (l-allat foloz) minflok lil Alla, jgħidu: 'Aħna ma nagħtuhomx qima ħlief biex igarrbuna lejn Alla.' Tabilħaqq li Alla jagħmel ħaqq minnhom, fuq dak lima jaqblux dwaru, Alla tabilħaqq ma jurix it-triq lil min hu giddieb, ingratl
Tassew li l-qima u l-qadi kollu jistħoqqu biss lil Alla. Iżda dawk li għażlu lil min iħarishom (l-allat foloz) minflok lil Alla, jgħidu: 'Aħna ma nagħtuhomx qima ħlief biex iġarrbuna lejn Alla.' Tabilħaqq li Alla jagħmel ħaqq minnhom, fuq dak lima jaqblux dwaru, Alla tabilħaqq ma jurix it-triq lil min hu giddieb, ingratl

Maranao

Tanodan ka rk o Allah so okit a tolabos. Na so miyamangowa sa salakaw Rkaniyan a manga panarigan (na pitharo iran): "Da a kapzimba Ami kiran a rowar sa ang kami ran mapakarani ko Allah sa samporna a kadazg". Mataan a so Allah na khokomn Iyan siran sii ko nganin a siran na di siran on phagayonayon. Mataan! a so Allah na di Niyan pnggonanaon so taw a skaniyan na bokhag, a miyongkir

Marathi

Aika! Allahacyacakarita visud'dha (nirbhela) upasana karane ahe,1 ani jya lokanni tyacyakherija avaliya banavuna thevale aheta (ani ase mhanatata) ki amhi yanci upasana kevala evadhyasathi karato ki he (bujurga, thora) amhala allahacya nikata karatila, he loka jya gostibabata matabheda karita aheta, tica (n'yayasangata) phaisala allaha svatah karila, khotya ani krtaghna lokanna allaha marga dakhavita nahi
Aikā! Allāhacyācakaritā viśud'dha (nirbhēḷa) upāsanā karaṇē āhē,1 āṇi jyā lōkānnī tyācyākhērīja avaliyā banavūna ṭhēvalē āhēta (āṇi asē mhaṇatāta) kī āmhī yān̄cī upāsanā kēvaḷa ēvaḍhyāsāṭhī karatō kī hē (bujurga, thōra) āmhālā allāhacyā nikaṭa karatīla, hē lōka jyā gōṣṭībābata matabhēda karīta āhēta, ticā (n'yāyasaṅgata) phaisalā allāha svataḥ karīla, khōṭyā āṇi kr̥taghna lōkānnā allāha mārga dākhavita nāhī
३. ऐका! अल्लाहच्याचकरिता विशुद्ध (निर्भेळ) उपासना करणे आहे,१ आणि ज्या लोकांनी त्याच्याखेरीज अवलिया बनवून ठेवले आहेत (आणि असे म्हणतात) की आम्ही यांची उपासना केवळ एवढ्यासाठी करतो की हे (बुजुर्ग, थोर) आम्हाला अल्लाहच्या निकट करतील, हे लोक ज्या गोष्टीबाबत मतभेद करीत आहेत, तिचा (न्यायसंगत) फैसला अल्लाह स्वतः करील, खोट्या आणि कृतघ्न लोकांना अल्लाह मार्ग दाखवित नाही

Nepali

Khabaradara! Upasana khasa allahakai lagi ho. Ra jasale usa baheka aru mitra bana'eka chan ra bhandachan kih ‘‘hamile yiniharula'i yasakarana pujdachaum ki hamila'i allahako samipyata prapta gara'idi'un.’’ Niscaya nai allahale uniharuko bicama tyasa kurako phaisala garidinecha jasama uniharule vivada garirakheka chan. Allahale usala'i marga dekha'umdaina jo jhutho ra akrtajna cha
Khabaradāra! Upāsanā khāsa allāhakai lāgi hō. Ra jasalē usa bāhēka aru mitra banā'ēkā chan ra bhandachan kiḥ ‘‘hāmīlē yinīharūlā'ī yasakāraṇa pūjdachauṁ ki hāmīlā'ī allāhakō sāmīpyatā prāpta garā'idi'un.’’ Niścaya nai allāhalē unīharūkō bīcamā tyasa kurākō phaisalā garidinēcha jasamā unīharūlē vivāda garirākhēkā chan. Allāhalē usalā'ī mārga dēkhā'um̐daina jō jhūṭhō ra akr̥tajña cha
खबरदार ! उपासना खास अल्लाहकै लागि हो । र जसले उस बाहेक अरु मित्र बनाएका छन् र भन्दछन् किः ‘‘हामीले यिनीहरूलाई यसकारण पूज्दछौं कि हामीलाई अल्लाहको सामीप्यता प्राप्त गराइदिउन् ।’’ निश्चय नै अल्लाहले उनीहरूको बीचमा त्यस कुराको फैसला गरिदिनेछ जसमा उनीहरूले विवाद गरिराखेका छन् । अल्लाहले उसलाई मार्ग देखाउँदैन जो झूठो र अकृतज्ञ छ ।

Norwegian

Tilhører ikke den oppriktige religion Gud? De som har valgt andre venner enn Ham: «Vi dyrker dem bare for at de skal føre oss nærmere Gud,» – Gud vil felle dom mellom dem i det de er uenige om. Gud leder ikke en utakknemlig løgner
Tilhører ikke den oppriktige religion Gud? De som har valgt andre venner enn Ham: «Vi dyrker dem bare for at de skal føre oss nærmere Gud,» – Gud vil felle dom mellom dem i det de er uenige om. Gud leder ikke en utakknemlig løgner

Oromo

Dhaga’aa! Amantiin qulqulluun kan Allaah qofaWarri Isa malee gargaartota godhatan “gara Rabbiitti akka sirritti nu dhiheessaniif malee isaan hin gabbarru” (jedhu)Dhugumatti, Rabbiin waan isaan isa keessatti wal dhabaa turan gidduu isaaniitti ni murteessaDhugumatti, Rabbiin nama kijibaa, akkaan kafaraa ta’e hin qajeelchu

Panjabi

Suceta raho badagi alaha la'i hi sobhanika hai ate jinham lokam ne usa tom' binham hora saha'ika bana rakhe hana ki asim tam unham di ibadata sirafa isa la'i karade ham ki uha sanu alaha de nere kara denage. Besaka alaha unham vicakara usa gala da faisala kara devega jinham la'i iha vakharevem kara rahe hana. Alaha ajihe bade nu caga raha nahim bakhasada, jihara jhutha hove ate saca nu na manana vala hove
Sucēta rahō badagī alāha la'ī hī śōbhanīka hai atē jinhāṁ lōkāṁ nē usa tōṁ' binhāṁ hōra sahā'ika baṇā rakhē hana ki asīṁ tāṁ unhāṁ dī ibādata sirafa isa la'ī karadē hāṁ ki uha sānū alāha dē nēṛē kara dēṇagē. Bēśaka alāha unhāṁ vicakāra usa gala dā faisalā kara dēvēgā jinhāṁ la'ī iha vakharēvēṁ kara rahē hana. Alāha ajihē badē nū cagā rāha nahīṁ bakhaśadā, jihaṛā jhūṭhā hōvē atē saca nū nā manaṇa vālā hōvē
ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ ਬੰਦਗੀ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੀ ਸ਼ੋਭਨੀਕ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਸਹਾਇਕ ਬਣਾ ਰੱਖੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਲਈ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਰ ਦੇਣਗੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਉਸ ਗੱਲ ਦਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇਹ ਵਖਰੇਵੇਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਅਜਿਹੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਬਖਸ਼ਦਾ, ਜਿਹੜਾ ਝੂਠਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਸੱਚ ਨੂੰ ਨਾ ਮੰਨਣ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ।

Persian

آگاه باش كه دين خالص از آن خداست و آنان كه سواى او ديگرى را به خدايى گرفتند، گفتند: اينان را از آن رو مى‌پرستيم تا وسيله نزديكى ما به خداى يكتا شوند. و خدا در آنچه اختلاف مى‌كنند ميانشان حكم خواهد كرد. خدا آن را كه دروغگو و ناسپاس باشد هدايت نمى‌كند
آگاه باش كه عبادت و دين خالص براى خداست، و كسانى كه جز خدا سرپرستانى گرفته‌اند [مى‌گويند:] ما آنها را عبادت نمى‌كنيم جز براى اين كه ما را به خدا نزديك كنند. به يقين خداوند در باره‌ى آنچه اختلاف مى‌كنند ميانشان داورى خواهد كرد. بى‌ترديد خدا آن كسى را ك
هان دین خالص خدای راست، و کسانی که به جای او سرورانی به پرستش می‌گیرند [و مدعی می‌شوند] آنان را جز برای این نمی‌پرستیم که ما را با تقربی به خداوند نزدیک گردانند، بی‌گمان خداوند در آنچه ایشان در آن اختلاف دارند، در میانشان داوری خواهد کرد، که خداوند کسی را که دروغ‌زن کفران پیشه است، هدایت نمی‌کند
آگاه باشید که دین خالص از آن الله است، و کسانی‌که به جای او معبودان (و اولیای) گرفتند (وگفتند) این‌ها را نمی‌پرستیم جز برای این‌که ما را به الله نزدیک کنند بی‌گمان الله (روز قیامت) میان آن‌ها در آنچه اختلاف داشتند، داوری می‌کند، الله آن کسی را‌ که دروغگوی ناسپاس است، هدایت نمی‌کند
آگاه باشید! که دین خالص ویژه خداست، و آنان که به جای خدا سرپرستان و معبودانی برگزیده اند [و می گویند:] ما آنان را جز برای اینکه ما را هر چه بیشتر به خدا نزدیک کنند، نمی پرستیم. بی تردید خدا میان آنان [و مؤمنان] درباره آنچه که اختلاف می کنند [و آن آیین توحید و شرک است] داوری خواهد کرد؛ قطعاً خدا آن کس را که دروغگو و بسیار ناسپاس است، هدایت نمی کند
آگاه باشید که دین خالص [و خالی از شرک]، از آنِ الله است و افرادى كه غیر الله را [دوست و] كارساز خود انتخاب كرده‌اند [پندارشان این است كه:] «آنها را فقط به این دلیل عبادت می‌کنیم كه ما را به الله نزدیک ‌گردانند [و منزلتمان را بیشتر کنند]. الله در مواردی که با هم اختلاف دارند میان آنان [و موحدانِ راستین] داورى خواهد كرد. بی‌تردید، الله كسى را كه دروغگوی ناسپاس باشد، هدایت نخواهد كرد
آگاه باشید که دین خالص (بی هیچ شرک و ریا) برای خداست، و آنان که غیر خدا را (چون بتان و فرعونان) به دوستی و پرستش برگرفتند (گفتند) ما آن بتان را نمی‌پرستیم مگر برای اینکه ما را به درگاه خدا نیک مقرب گردانند. خدا البته (این عذر نپذیرد و) میان آنها در آنچه اختلاف می‌کنند حکم خواهد کرد، که خدا هرگز آن کس را که بسیار دروغگو و کافر نعمت است هدایت نخواهد کرد
همانا برای خدا است دین پاک و آنان که بگرفتند جز وی دوستانی نمی‌پرستیمشان مگر تا نزدیک گردانند ما را بسوی خدا جایگاهی همانا خدا حکم کند میان ایشان در آنچه در آن اختلاف کنند همانا خدای رهبری نکند آن را که او است دروغگوی ناسپاس‌
آگاه باشيد: آيين پاك از آنِ خداست، و كسانى كه به جاى او دوستانى براى خود گرفته‌اند [به اين بهانه كه:] ما آنها را جز براى اينكه ما را هر چه بيشتر به خدا نزديك گردانند، نمى‌پرستيم، البته خدا ميان آنان در باره آنچه كه بر سر آن اختلاف دارند، داورى خواهد كرد. در حقيقت، خدا آن كسى را كه دروغ‌پرداز ناسپاس است هدايت نمى‌كند
هان (که) دین خالص تنها از آنِ خداست، و کسانی که به جای او اولیائی برای خود برگرفته‌اند (به بهانه‌ی اینکه) ما آنها را جز برای اینکه ما را هر چه بیشتر به خدا نزدیک گردانند نمی‌پرستیم، البته خدا میان آنان درباره‌ی آنچه که بر سر آن اختلاف دارند داوری می‌کند. به‌راستی خدا کسی را که دروغ‌پردازِ بسی ناسپاس است هدایت نمی‌کند
آگاه باشید که دین ناب، تنها از آنِ خداست. و کسانى که به جاى خداوند، سرپرستان و معبودهایى را برگزیدند [در توجیه کار خود گفتند]: «ما آنها را فقط براى این مى‌پرستیم که ما را هر چه بیش‌تر به خدا نزدیک کنند.» خداوند در آنچه اختلاف مى‌ورزند، میانشان داورى خواهد کرد. البتّه خدا کسى را که دروغگویى بسیار ناسپاس است، هدایت نمى‌کند
هان! تنها طاعت و عبادت خالصانه برای خدا است و بس. کسانی که جز خدا سرپرستان و یاوران دیگری را برمی‌گیرند (و بدانان تقرّب و توسّل می‌جویند، می‌گویند:) ما آنان را پرستش نمی‌کنیم مگر بدان خاطر که ما را به خداوند نزدیک گردانند. خداوند روز قیامت میان ایشان (و مؤمنان) درباره‌ی چیزی که در آن اختلاف دارند داوری خواهد کرد. خداوند دروغگوی کفرپیشه را (به سوی حق) هدایت و رهنمود نمی‌کند (و او را با وجود کذب و کفر به درک و فهم حقیقت نائل نمی‌گرداند)
آگاه باشید که دین خالص از آن خداست، و آنها که غیر خدا را اولیای خود قرار دادند و دلیلشان این بود که: «اینها را نمی‌پرستیم مگر بخاطر اینکه ما را به خداوند نزدیک کنند»، خداوند روز قیامت میان آنان در آنچه اختلاف داشتند داوری می‌کند؛ خداوند آن کس را که دروغگو و کفران‌کننده است هرگز هدایت نمی‌کند
آگاه باشيد كه خداى راست دين پاك و ويژه و آنان كه جز او دوستان و سرپرستانى گرفتند، [گويند:] ما آنها- بتان- را نمى‌پرستيم مگر براى اينكه ما را به خدا نزديك سازند همانا خدا ميانشان- ميان مشركان و موحدان- در آنچه در باره آن اختلاف مى‌كنند حكم خواهد كرد. همانا خدا كسى را كه دروغگو و كافر و ناسپاس است راه ننمايد
آگاه باشید که دین خالص از آن خداست، و کسانی که به جای او معبودان (و اولیای) گرفتند که بی گمان خداوند (روز قیامت) میان آنها در آنچه اختلاف داشتند، داوری می کند، خداوند آن کسی که دروغگوی ناسپاس است، هدایت نمی کند

Polish

Czy szczera religia nie nalezy tylko do Boga? A ci, ktorzy sobie wzieli opiekunow poza nim: "My czcimy ich tylko dlatego, azeby oni przyblizyli nas do Boga." Zaprawde, Bog rozstrzygnie miedzy nimi to, w czym sie roznia. Zaprawde, Bog nie prowadzi droga prosta tego, kto jest kłamca i niewdziecznikiem
Czy szczera religia nie należy tylko do Boga? A ci, którzy sobie wzięli opiekunów poza nim: "My czcimy ich tylko dlatego, ażeby oni przybliżyli nas do Boga." Zaprawdę, Bóg rozstrzygnie między nimi to, w czym się różnią. Zaprawdę, Bóg nie prowadzi drogą prostą tego, kto jest kłamcą i niewdzięcznikiem

Portuguese

Ora, de Allah e a pura devocao. E os que tomam protetores, alem d'Ele, dizem: "Nao os adoramos senao para que eles nos aproximem, bem perto de Allah." Por certo, Allah julgara, entre eles, naquilo de que discrepam. Por certo, Allah nao guia quem e mentiroso, ingrato
Ora, de Allah é a pura devoção. E os que tomam protetores, além d'Ele, dizem: "Não os adoramos senão para que eles nos aproximem, bem perto de Allah." Por certo, Allah julgará, entre eles, naquilo de que discrepam. Por certo, Allah não guia quem é mentiroso, ingrato
Nao deve, porventura, ser dirigida a Deus a devocao sincera? Quando aqueles que adotam protetores, alem d'Ele, dizendo: Nos so os adoramos para nos aproximarem de Deus. Ele os julgara, a respeito de tal divergencia. Deus naoencaminha o mendaz, ingrato
Não deve, porventura, ser dirigida a Deus a devoção sincera? Quando àqueles que adotam protetores, além d'Ele, dizendo: Nós só os adoramos para nos aproximarem de Deus. Ele os julgará, a respeito de tal divergência. Deus nãoencaminha o mendaz, ingrato

Pushto

خبردار شئ! خاص د الله لپاره خالص دین دى، او هغه كسان چې له هغه نه غیر يې دوستان (كارسازي) نیولي دي (وايي:) مونږ د دوى عبادت نه كوو مګر د دې لپاره چې دوى مونږ الله ته نژدې كړي، ښه نژدې كول، بېشكه الله به د دوى په مینځ كې په هغو خبرو كې فیصله كوي چې دوى په هغو كې اختلاف كوي، بېشكه الله هدایت نه كوي هغه چا ته چې هغه دروغجن، ډېر ناشكره وي
خبردار شئ! خاص د الله لپاره خالص دین دى، او هغه كسان چې له هغه نه غیر يې دوستان (كارسازي) نیولي دي (وايي:) مونږ د دوى عبادت نه كوو مګر د دې لپاره چې دوى مونږ الله ته نژدې كړي، ښه نژدې كول، بېشكه الله به د دوى په مینځ كې په هغو خبرو كې فیصله كوي چې دوى په هغو كې اختلاف كوي، بېشكه الله هدایت نه كوي هغه چا ته چې هغه دروغجن، ډېر ناشكره وي

Romanian

Nu este oare pentru Dumnezeu credinta curata? Cei care isi iau obladuitori in locul Lui spun: “Noi nu ne inchinam lor decat ca ei sa ne apropie de Dumnezeu!” Dumnezeu ii va judeca pentru ceea ce se invrajbeau. Dumnezeu nu il calauzeste pe cel care este mincinos, tagaduitor
Nu este oare pentru Dumnezeu credinţa curată? Cei care îşi iau oblăduitori în locul Lui spun: “Noi nu ne închinăm lor decât ca ei să ne apropie de Dumnezeu!” Dumnezeu îi va judeca pentru ceea ce se învrăjbeau. Dumnezeu nu îl călăuzeşte pe cel care este mincinos, tăgăduitor
Absolutely religie exista devotat catre DUMNEZEU singur! Ala situa idol Him spune Noi idolatriza ele doar aduce us închis DUMNEZEU; ei exista bine pozitie! DUMNEZEU vei judecator ele their contestatie! DUMNEZEU NU GHID ASEMENEA MINCINOS disbelievers
Lui Allah I se cuvine credinþa curata. Iar aceia care ºi-au luat ocrotitor in locul Lui [zicand]: “Noi nu-i adoram pe ei decat pentru ca ei sa ne apropie de Allah”, Allah va judeca intre ei in cele in ca
Lui Allah I se cuvine credinþã curatã. Iar aceia care ºi-au luat ocrotitor în locul Lui [zicând]: “Noi nu-i adorãm pe ei decât pentru ca ei sã ne apropie de Allah”, Allah va judeca între ei în cele în ca

Rundi

Uwizerwa w’Umuremyi n’Imana yonyene gusa, mugabo bamwe bagira abandi kuba arizo Mana aho kuba ariyo yonyene rudende bavuga bati:- twebwe abo ntituba senga mugabo niba dushikane hafi cane y’Imana, mu vy’ukuri Imana izocira urubanza ruri hagati yabo kuvyo batumvikanye ko, ntankeka Imana ntirongora umubeshi w’umuhakanyi w’Imana

Russian

Nu este oare pentru Dumnezeu credinta curata? Cei care isi iau obladuitori in locul Lui spun: “Noi nu ne inchinam lor decat ca ei sa ne apropie de Dumnezeu!” Dumnezeu ii va judeca pentru ceea ce se invrajbeau. Dumnezeu nu il calauzeste pe cel care este mincinos, tagaduitor
О, да! Аллаху (принадлежит и от Него исходит) чистая (от многобожия) вера [все другие веры и верования не являются той верой, исполнять которую повелел Аллах]. А те, которые взяли покровителей [божества], кроме Него (говорят): «Мы поклоняемся им [божествам] только, чтобы они приблизили нас к Аллаху как можно ближе». Поистине, Аллах рассудит между ними [между верующими (единобожниками) и неверующими (многобожниками)] (в День Суда) относительно того, в чем они разногласят [относительно того, кому должны быть посвящено поклонение]! Поистине, Аллах не ведет (истинным путем) того, кто лжет (возводя на Аллаха ложь), (и) неверен (отвергая Его знамения и доказательства)
Voistinu, chistaya vera mozhet byt' posvyashchena odnomu Allakhu. A te, kotoryye vzyali sebe vmesto Nego drugikh pokroviteley i pomoshchnikov, govoryat: «My poklonyayemsya im tol'ko dlya togo, chtoby oni priblizili nas k Allakhu kak mozhno blizhe». Allakh rassudit ikh v tom, v chem oni raskhodilis' vo mneniyakh. Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem tekh, kto lzhet i ne veruyet
Воистину, чистая вера может быть посвящена одному Аллаху. А те, которые взяли себе вместо Него других покровителей и помощников, говорят: «Мы поклоняемся им только для того, чтобы они приблизили нас к Аллаху как можно ближе». Аллах рассудит их в том, в чем они расходились во мнениях. Воистину, Аллах не ведет прямым путем тех, кто лжет и не верует
Ne k Bogu li otnosit'sya dolzhno iskrenneye blagochestiye? A tekh, kotoryye, oprich' Boga, izbirayut sebe pokroviteley, govorya: "My sluzhim im tol'ko dlya togo, chto oni priblizhayut nas k Bogu, stoya blizko k Nemu", Bog rassudit v tom, v chem oni raznoglasyat. Bog ne putevoditel' tomu, kto lzhets, nechestivets
Не к Богу ли относиться должно искреннее благочестие? А тех, которые, опричь Бога, избирают себе покровителей, говоря: "Мы служим им только для того, что они приближают нас к Богу, стоя близко к Нему", Бог рассудит в том, в чем они разногласят. Бог не путеводитель тому, кто лжец, нечестивец
O! Allakhu - chistaya vera. A te, kotoryye vzyali pomoshchnikov, krome Nego: "My poklonyayemsya im tol'ko, chtoby oni priblizili nas k Allakhu blizost'yu". Allakh rassudit mezhdu nimi v tom, v chem oni raskhodyatsya! Poistine, Allakh ne vedet pryamym putem togo, kto lzhiv, neveren
О! Аллаху - чистая вера. А те, которые взяли помощников, кроме Него: "Мы поклоняемся им только, чтобы они приблизили нас к Аллаху близостью". Аллах рассудит между ними в том, в чем они расходятся! Поистине, Аллах не ведет прямым путем того, кто лжив, неверен
O da! Iskrennyaya vera [mozhet byt'] tol'ko v Allakha. A te, kotoryye priznali drugikh pokroviteley krome Nego, [utverzhdali]: "My poklonyayemsya im tol'ko radi togo, chtoby oni priblizili nas k Allakhu kak mozhno bol'she". Allakh rassudit ikh v tom, v chem oni protivorechat [drug drugu]. Voistinu, Allakh ne nastavit na pryamoy put' lzhetsov i nevernykh
О да! Искренняя вера [может быть] только в Аллаха. А те, которые признали других покровителей кроме Него, [утверждали]: "Мы поклоняемся им только ради того, чтобы они приблизили нас к Аллаху как можно больше". Аллах рассудит их в том, в чем они противоречат [друг другу]. Воистину, Аллах не наставит на прямой путь лжецов и неверных
Iskrennyaya, chistaya vera mozhet byt' tol'ko v Allakha Yedinogo! A mnogobozhniki, kotoryye pomimo Allakha vzyali zastupnikov, utverzhdayut: "My ne poklonyayemsya etim kak tvortsam, a poklonyayemsya im, chtoby oni bol'she priblizili nas k Allakhu svoim zastupnichestvom za nas pered Nim". Allakh rassudit mezhdu etimi mnogobozhnikami i veruyushchimi yedinobozhnikami v tom, v chom oni protivorechat drug drugu otnositel'no mnogobozhiya i yedinobozhiya. Allakh ne napravlyayet k pryamomu puti istiny lzhetsov i nechestivtsev, kotoryye uporno lgut
Искренняя, чистая вера может быть только в Аллаха Единого! А многобожники, которые помимо Аллаха взяли заступников, утверждают: "Мы не поклоняемся этим как творцам, а поклоняемся им, чтобы они больше приблизили нас к Аллаху своим заступничеством за нас перед Ним". Аллах рассудит между этими многобожниками и верующими единобожниками в том, в чём они противоречат друг другу относительно многобожия и единобожия. Аллах не направляет к прямому пути истины лжецов и нечестивцев, которые упорно лгут
Uzheli iskrennost' v sey vere Naznachena ne dlya Allakha? No te, kto v pokroviteli sebe Beret drugikh, oprich' Allakha, (Govoryat): "My sluzhim im lish' dlya togo, Chtoby oni priblizili nas k Bogu Svoyeyu blizost'yu k Nemu". Allakh mezh nimi, istinno, rassudit Vse to, v chem razoshlis' oni. Ne povedet Gospod' po pravednoy steze Togo, kto lzhiv i nechestiv
Ужели искренность в сей вере Назначена не для Аллаха? Но те, кто в покровители себе Берет других, опричь Аллаха, (Говорят): "Мы служим им лишь для того, Чтобы они приблизили нас к Богу Своею близостью к Нему". Аллах меж ними, истинно, рассудит Все то, в чем разошлись они. Не поведет Господь по праведной стезе Того, кто лжив и нечестив

Serbian

Искрено исповедање вере дуг је према Богу! А они који поред Њега узимају заштитнике говорећи : „Ми их обожавамо само зато да би нас што више приближили Аллаху.“ Аллах ће њима, заиста, да пресуди о ономе у чему су се они разилазили. Аллах никако неће да упути на Прави пут онога ко је лажљивац и неверник

Shona

Zvirokwazvo, chitendero ndecha Allah Voga. Uye avo vanotora vabatsiri kunze kwaAllah (vanoti): “Tinovanamata kuti vatiswededze pedyo naAllah.” Zvirokwazvo, Allah vachatonga pakati pavo maererana izvo zvavanopesana. Zvirokwazvo, Allah havatungamiriri uyo anonyepa, uye asingatendi

Sindhi

خبردار ٿيءُ خالص عبادت الله ئي جي لاءِ آھي، ۽ جن الله کانسواءِ ٻيا دوست ڪري ورتا، (سي چوندا آھن ته) انھن کي رڳو ھن لاءِ پوڄيندا آھيون ته اسان کي الله ڏانھن مرتبي ۾ ويجھو ڪن، جنھن ڳالھ بابت اُھي جھڳڙو ڪندا آھن تنھن بابت بيشڪ انھن جي وچ ۾ الله فيصلو ڪندو، بيشڪ الله اُنھي کي سڌو رستو نه ڏيکاريندو جيڪو ڪوڙو (۽) بي شُڪر آھي

Sinhala

parisuddha vu næmadum pilivet allahtama ayatya yanna dæna ganu mænava! kavurun allah novana dæya (tamanta) araksakayin vasayen gannoda, ovun “ema devivarun apava allahta itamat samipa kara tæbima sandahama misa, mevata api næmaduve næta” (yayi pavasannaha). ovun bheda binna vi (tarka) karamin sitina mema karanava gæna niyata vasayenma allah (viniscaya dinadi) ovun atare tinduvak denu æta. (satyaya) pratiksepa kara, boru gota pavasannanva niyata vasayenma allah rju margayehi ætulu karanne næta
pariśuddha vū næmadum piḷivet allāhṭama ayatya yanna dæna ganu mænava! kavurun allāh novana dæya (tamanṭa) ārakṣakayin vaśayen gannōda, ovun “ema devivarun apava allāhṭa itāmat samīpa kara tæbīma san̆dahāma misa, mēvāṭa api næmaduvē næta” (yayi pavasannāha). ovun bhēda binna vī (tarka) karamin siṭina mema kāraṇāva gæna niyata vaśayenma allāh (viniścaya dinadī) ovun atarē tīnduvak denu æta. (satyaya) pratikṣēpa kara, boru gotā pavasannanva niyata vaśayenma allāh ṛju mārgayehi ætuḷu karannē næta
පරිශුද්ධ වූ නැමදුම් පිළිවෙත් අල්ලාහ්ටම අයත්ය යන්න දැන ගනු මැනව! කවුරුන් අල්ලාහ් නොවන දැය (තමන්ට) ආරක්ෂකයින් වශයෙන් ගන්නෝද, ඔවුන් “එම දෙවිවරුන් අපව අල්ලාහ්ට ඉතාමත් සමීප කර තැබීම සඳහාම මිස, මේවාට අපි නැමදුවේ නැත” (යයි පවසන්නාහ). ඔවුන් භේද බින්න වී (තර්ක) කරමින් සිටින මෙම කාරණාව ගැන නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (විනිශ්චය දිනදී) ඔවුන් අතරේ තීන්දුවක් දෙනු ඇත. (සත්‍යය) ප්‍රතික්ෂේප කර, බොරු ගොතා පවසන්නන්ව නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේ නැත
dæna ganu! pivituru dahama allah satuya. tavada ohu hæra venat aya araksakayin lesa gat aya ‘allah veta apa samipa karavimata misa api ovunata næmadum nokalemu (yæyi pavasati). ovun kavara deyak tula matabheda æti karagatteda e pilibanda va allah ovun atara niyata vasayenma tindu denu æta. niyata vasayenma allah borukara pratiksepa karannanhata maga nopenvayi
dæna ganu! pivituru dahama allāh satuya. tavada ohu hæra venat aya ārakṣakayin lesa gat aya ‘allāh veta apa samīpa karavīmaṭa misa api ovunaṭa næmadum nokaḷemu (yæyi pavasati). ovun kavara deyak tuḷa matabhēda æti karagattēda ē piḷiban̆da va allāh ovun atara niyata vaśayenma tīndu denu æta. niyata vaśayenma allāh borukāra pratikṣēpa karannanhaṭa maga nopenvayi
දැන ගනු! පිවිතුරු දහම අල්ලාහ් සතුය. තවද ඔහු හැර වෙනත් අය ආරක්ෂකයින් ලෙස ගත් අය ‘අල්ලාහ් වෙත අප සමීප කරවීමට මිස අපි ඔවුනට නැමදුම් නොකළෙමු (යැයි පවසති). ඔවුන් කවර දෙයක් තුළ මතභේද ඇති කරගත්තේද ඒ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් ඔවුන් අතර නියත වශයෙන්ම තීන්දු දෙනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් බොරුකාර ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්හට මග නොපෙන්වයි

Slovak

Absolutely nabozenstvo je devoted do GOD alone Those set idols Him say My idolize them len bring us koniec GOD they je lepsie position GOD will judge them zretel ich disputes GOD NIE guide such liars disbelievers

Somali

Ogaada, hubaal cibaado oo dhan barax tiran1 aan waxba lala wadaajin cid kale waxaa Xaq u leh Allaah (Keliya). Oo (ma xagga) kuwa yeesha awliyo ay la barbar caabudaan Isaga, (iyagoo leh): Uma caabudno waxaan ahayn inay noo dhoweeyaan Allaah dhowaansho aad ah. Hubaal Allaah baa ku kala xukumi doona dhexdooda waxa ay isku khilaafaan. Hubaal Allaah ma hanuuniyo kan isagu ah beenaale, abaal laawe
Diinta khaaliska ahna waxay u sugnaatey Eebe, kuwa ka yeesha Eebe ka sokow awliyo waxay odhan uma caabudno inay Eebe noo dhaweeyaan mooyee dhawaansho, Eebaana kala xukumi dadka dhexdooda waxay isku diidaan, Eebana ma hanuuniyo Been badane gaalnimobadan
Diinta khaaliska ahna waxay u sugnaatey Eebe, kuwa ka yeesha Eebe ka sokow awliyo waxay odhan uma caabudno inay Eebe noo dhaweeyaan mooyee dhawaansho, Eebaana kala xukumi dadka dhexdooda waxay isku diidaan, Eebana ma hanuuniyo Been badane gaalnimobadan

Sotho

Ha se Allah Eo A tsoanetsoeng ke lerato la ‘nete? Empa haele ba ikhethelang bats’ireletsi kathoko ho Allah(ba re): “Re mpa re ba sebeltsa molemong oa hore ba tle ba re atametse haufi le Allah.” Ruri! Allah U tla ahlola lipakeng tsa bona malebana le tseo ba fapanang ka tsona. Hobane! Allah ha A tataise motho ea leshano, ea hlokang teboho

Spanish

¿Acaso no se le debe rendir a Allah el culto sincero? Aquellos que toman a otros como protectores [y objeto de adoracion] fuera de El dicen: Solo les adoramos para que nos acerquen a Allah [e intercedan por nosotros]. Allah juzgara entre ellos [y los creyentes] acerca de lo que discrepan [la unicidad divina y la idolatria]. En verdad, Allah no guia a quien es mentiroso e incredulo
¿Acaso no se le debe rendir a Allah el culto sincero? Aquellos que toman a otros como protectores [y objeto de adoración] fuera de Él dicen: Sólo les adoramos para que nos acerquen a Allah [e intercedan por nosotros]. Allah juzgará entre ellos [y los creyentes] acerca de lo que discrepan [la unicidad divina y la idolatría]. En verdad, Allah no guía a quien es mentiroso e incrédulo
La adoracion pertenece exclusivamente a Al-lah. Y quienes toman a otros por protectores fuera de El(dicen:)«Solo los adoramos para que nos acerquen a Al-lah[869]». En verdad, Al-lah los juzgara por los asuntos sobre los que discrepan. El no guia a los mentirosos que rechazan la verdad
La adoración pertenece exclusivamente a Al-lah. Y quienes toman a otros por protectores fuera de Él(dicen:)«Solo los adoramos para que nos acerquen a Al-lah[869]». En verdad, Al-lah los juzgará por los asuntos sobre los que discrepan. Él no guía a los mentirosos que rechazan la verdad
La adoracion pertenece exclusivamente a Al-lah. Y quienes toman a otros por protectores fuera de El (dicen:) “Solo los adoramos para que nos acerquen a Al-lah[869]”. En verdad, Al-lah los juzgara por los asuntos sobre los que discrepan. El no guia a los mentirosos que rechazan la verdad
La adoración pertenece exclusivamente a Al-lah. Y quienes toman a otros por protectores fuera de Él (dicen:) “Solo los adoramos para que nos acerquen a Al-lah[869]”. En verdad, Al-lah los juzgará por los asuntos sobre los que discrepan. Él no guía a los mentirosos que rechazan la verdad
El culto puro ¿no se debe a Ala? Los que han tomado amigos en lugar de tomarle a El -«Solo les servimos para que nos acerquen bien a Ala»-... Ala decidira entre ellos sobre aquello en que discrepaban. Ala no guia al que miente, al infiel pertinaz
El culto puro ¿no se debe a Alá? Los que han tomado amigos en lugar de tomarle a Él -«Sólo les servimos para que nos acerquen bien a Alá»-... Alá decidirá entre ellos sobre aquello en que discrepaban. Alá no guía al que miente, al infiel pertinaz
¿No es a Dios, solo, a quien es debida la fe sincera?Y, no obstante, quienes toman a otros por protectores en vez de a Dios [suelen decir]: “No los adoramos sino para que nos acerquen a Dios.”Ciertamente, Dios juzgara entre ellos [el Dia de la Resurreccion] sobre todo aquello en lo que discrepan [de la verdad]: ¡pues, realmente, Dios no guia a quien se empena en mentir[-se a si mismo ] y es tercamente ingrato
¿No es a Dios, solo, a quien es debida la fe sincera?Y, no obstante, quienes toman a otros por protectores en vez de a Dios [suelen decir]: “No los adoramos sino para que nos acerquen a Dios.”Ciertamente, Dios juzgará entre ellos [el Día de la Resurrección] sobre todo aquello en lo que discrepan [de la verdad]: ¡pues, realmente, Dios no guía a quien se empeña en mentir[-se a sí mismo ] y es tercamente ingrato
¿Acaso no se le debe rendir culto sincero a Dios? Aquellos que toman a otros como protectores [y objeto de adoracion] fuera de El, dicen: "Solo los adoramos para que nos acerquen a Dios [e intercedan por nosotros]". Dios juzgara entre ellos [y los creyentes] acerca de lo que discrepan. Dios no guia a quien es mentiroso y niega la verdad
¿Acaso no se le debe rendir culto sincero a Dios? Aquellos que toman a otros como protectores [y objeto de adoración] fuera de Él, dicen: "Solo los adoramos para que nos acerquen a Dios [e intercedan por nosotros]". Dios juzgará entre ellos [y los creyentes] acerca de lo que discrepan. Dios no guía a quien es mentiroso y niega la verdad
¿Acaso la adoracion no debe ser para Dios unicamente? Y a quienes toman protectores aparte de El diciendo: «No los adoramos sino para que nos aproximen a Dios», en verdad, Dios les juzgara sobre aquello en lo que disentian. En verdad, Dios no guia a quien es mentiroso y trata de ocultar la Verdad
¿Acaso la adoración no debe ser para Dios únicamente? Y a quienes toman protectores aparte de Él diciendo: «No los adoramos sino para que nos aproximen a Dios», en verdad, Dios les juzgará sobre aquello en lo que disentían. En verdad, Dios no guía a quien es mentiroso y trata de ocultar la Verdad

Swahili

Jua utanabahi kwamba ni haki ya Mwenyezi Mungu, Peke Yake, kutiiwa utiifu uliyotimia uliosalimika na ushirikina. Na wale wanaomshirikisha mwingine pamoja na Mwenyezi Mungu wakawafanya wasiokuwa Yeye kuwa ni wategemewa, wanasema, «Hatuwaabudu waungu hawa pamoja na Mwenyezi Mungu isipokuwa wapate kutuombea kwa Mwenyezi Mungu na ili watukurubishe daraja Kwake.» Hivyo basi wakakufuru, kwani ibada na uombezi ni wa Mwenyezi Mungu, Peke Yake. Hakika Mwenyezi Mungu Atawapambanua, Siku ya Kiyama, baina ya Waumini wenye ikhlasi na wale wenye kumshirikisha mwingine pamoja na Mwenyezi Mungu, katika yale waliokuwa wanatafautiana juu yake kuhusu vile walivyoabudu. Hapo amlipe kila mmoja kwa anachostahiki. Hakika Mwenyezi Mungu hawaelekezi kuongoka kwenye njia iliyonyoka wale wenye kumzulia urongo Mwenyezi Mungu, wenye kuzikanusha aya Zake na hoja Zake
Hakika Dini Safi ni ya Mwenyezi Mungu tu. Na wale wanao wafanya wenginewe kuwa ni walinzi wakisema: Sisi hatuwaabudu ila wapate kutujongeza tu kumkaribia Mwenyezi Mungu - Hakika Mwenyezi Mungu atahukumu baina yao katika wanayo khitalifiana. Hakika Mwenyezi Mungu hamwongoi aliye mwongo kafiri

Swedish

Ja, ren, uppriktig tillbedjan ar Gud forbehallen! Men de som tar beskyddare vid sidan av Honom [sager]: "Vi tillber dem just for att de skall fora oss narmare Gud." Gud skall doma over dem i allt som de ar oense om. Gud vagleder inte lognaren, alltid fardig att forneka
Ja, ren, uppriktig tillbedjan är Gud förbehållen! Men de som tar beskyddare vid sidan av Honom [säger]: "Vi tillber dem just för att de skall föra oss närmare Gud." Gud skall döma över dem i allt som de är oense om. Gud vägleder inte lögnaren, alltid färdig att förneka

Tajik

Ogoh ʙos, ki dini xolis az oni Xudost va onon, ki ƣajri U digarero ʙa xudoi giriftand, guftand: «Inonro az on ru meparastem, to vasilai nazdikii mo ʙa Xudoi jakto savand. Va Xudo dar on ci ixtilof mekunand, mijonason hukm xohad kard. Xudo onro, ki duruƣguvu nosipos ʙosad, hidojat namekunad
Ogoh ʙoş, ki dini xolis az oni Xudost va onon, ki ƣajri Ū digarero ʙa xudoi giriftand, guftand: «Inonro az on rū meparastem, to vasilai nazdikii mo ʙa Xudoi jakto şavand. Va Xudo dar on cī ixtilof mekunand, mijonaşon hukm xohad kard. Xudo onro, ki durūƣgūvu nosipos ʙoşad, hidojat namekunad
Огоҳ бош, ки дини холис аз они Худост ва онон, ки ғайри Ӯ дигареро ба худои гирифтанд, гуфтанд: «Инонро аз он рӯ мепарастем, то василаи наздикии мо ба Худои якто шаванд. Ва Худо дар он чӣ ихтилоф мекунанд, миёнашон ҳукм хоҳад кард. Худо онро, ки дурӯғгӯву носипос бошад, ҳидоят намекунад
Ogoh ʙos, ki dini xolis va pok az sirk az oni Alloh ast va kasone, ki ʙa coi Alloh duston va jovarone giriftaand, megujand: «Inhoro az on ru meparastem, to moro ʙa Allohi jakto dar martaʙa nazdik sozand va safoat rasonand. Va haroina, Alloh dar on ci az iʙodathojason ixtilof mekunand, ruzi qijomat mijonason dovari xohad kard va har jakero cazoi munosiʙ xohad dod. Haroina, Alloh duruƣguvu nosiposro ʙa rohi rost hidojat namekunad
Ogoh ʙoş, ki dini xolis va pok az şirk az oni Alloh ast va kasone, ki ʙa çoi Alloh dūston va jovarone giriftaand, megūjand: «Inhoro az on rū meparastem, to moro ʙa Allohi jakto dar martaʙa nazdik sozand va şafoat rasonand. Va haroina, Alloh dar on ci az iʙodathojaşon ixtilof mekunand, rūzi qijomat mijonaşon dovarī xohad kard va har jakero çazoi munosiʙ xohad dod. Haroina, Alloh durūƣgūvu nosiposro ʙa rohi rost hidojat namekunad
Огоҳ бош, ки дини холис ва пок аз ширк аз они Аллоҳ аст ва касоне, ки ба ҷои Аллоҳ дӯстон ва ёвароне гирифтаанд, мегӯянд: «Инҳоро аз он рӯ мепарастем, то моро ба Аллоҳи якто дар мартаба наздик созанд ва шафоат расонанд. Ва ҳароина, Аллоҳ дар он чи аз ибодатҳояшон ихтилоф мекунанд, рӯзи қиёмат миёнашон доварӣ хоҳад кард ва ҳар якеро ҷазои муносиб хоҳад дод. Ҳароина, Аллоҳ дурӯғгӯву носипосро ба роҳи рост ҳидоят намекунад
Ogoh ʙosed, ki dini xolis [va xoli az sirk] az oni Alloh taolo ast va afrode, ki ƣajri Allohro [dust va] korsozi xud intixoʙ kardaand [pindorason in ast, ki]: «Onhoro faqat ʙa in dalel meparastem, ki moro ʙa Alloh taolo nazdik gardonand [va manzalatamonro ʙestar kunand]». Alloh taolo dar mavoridi ixtilofason mijoni onon [va muvahhidoni rostin] dovari xohad kard. Be tardid, Alloh taolo kasero, ki duruƣgui nosipos ʙosad, hidojat naxohad kard
Ogoh ʙoşed, ki dini xolis [va xolī az şirk] az oni Alloh taolo ast va afrode, ki ƣajri Allohro [dūst va] korsozi xud intixoʙ kardaand [pindoraşon in ast, ki]: «Onhoro faqat ʙa in dalel meparastem, ki moro ʙa Alloh taolo nazdik gardonand [va manzalatamonro ʙeştar kunand]». Alloh taolo dar mavoridi ixtilofaşon mijoni onon [va muvahhidoni rostin] dovarī xohad kard. Be tardid, Alloh taolo kasero, ki durūƣgūi nosipos ʙoşad, hidojat naxohad kard
Огоҳ бошед, ки дини холис [ва холӣ аз ширк] аз они Аллоҳ таоло аст ва афроде, ки ғайри Аллоҳро [дӯст ва] корсози худ интихоб кардаанд [пиндорашон ин аст, ки]: «Онҳоро фақат ба ин далел мепарастем, ки моро ба Аллоҳ таоло наздик гардонанд [ва манзалатамонро бештар кунанд]». Аллоҳ таоло дар мавориди ихтилофашон миёни онон [ва муваҳҳидони ростин] доварӣ хоҳад кард. Бе тардид, Аллоҳ таоло касеро, ки дурӯғгӯи носипос бошад, ҳидоят нахоҳад кард

Tamil

paricuttamana valipatu allah oruvanukke contamanatu enpatai arintu kollunkal. Evarkal allah allatavarrai, tankalukkup patukavalarkalaka etuttuk kontirukkirarkalo avarkal, ‘‘atteyvankal enkalai allahvukku mikka camipamakki vaikkum enpatarkakave tavira nam ivarrai vanankavillai'' (enru kurukinranar). Avarkal tarkkittuk kontirukkum ivvisayattaip parri, allah (marumaiyil) avarkalukkitaiyil tirppalippan. Niccayamaka allah (ittakaiya) poyyarkalaiyum, (manamurantaka) nirakarippavarkalaiyum nerana valiyil celuttuvatillai
paricuttamāṉa vaḻipāṭu allāh oruvaṉukkē contamāṉatu eṉpatai aṟintu koḷḷuṅkaḷ. Evarkaḷ allāh allātavaṟṟai, taṅkaḷukkup pātukāvalarkaḷāka eṭuttuk koṇṭirukkiṟārkaḷō avarkaḷ, ‘‘atteyvaṅkaḷ eṅkaḷai allāhvukku mikka camīpamākki vaikkum eṉpataṟkākavē tavira nām ivaṟṟai vaṇaṅkavillai'' (eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar). Avarkaḷ tarkkittuk koṇṭirukkum ivviṣayattaip paṟṟi, allāh (maṟumaiyil) avarkaḷukkiṭaiyil tīrppaḷippāṉ. Niccayamāka allāh (ittakaiya) poyyarkaḷaiyum, (maṉamuraṇṭāka) nirākarippavarkaḷaiyum nērāṉa vaḻiyil celuttuvatillai
பரிசுத்தமான வழிபாடு அல்லாஹ் ஒருவனுக்கே சொந்தமானது என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள். எவர்கள் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை, தங்களுக்குப் பாதுகாவலர்களாக எடுத்துக் கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்கள், ‘‘அத்தெய்வங்கள் எங்களை அல்லாஹ்வுக்கு மிக்க சமீபமாக்கி வைக்கும் என்பதற்காகவே தவிர நாம் இவற்றை வணங்கவில்லை'' (என்று கூறுகின்றனர்). அவர்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டிருக்கும் இவ்விஷயத்தைப் பற்றி, அல்லாஹ் (மறுமையில்) அவர்களுக்கிடையில் தீர்ப்பளிப்பான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் (இத்தகைய) பொய்யர்களையும், (மனமுரண்டாக) நிராகரிப்பவர்களையும் நேரான வழியில் செலுத்துவதில்லை
arintu kolviraka! Kalankamarra markka (valapatu yavu)m allahvukke uriyatu innum, avanaiyanrip patukappalarkalai etuttuk kontiruppavarkal, "avarkal enkalai allahvin aruke camipamakak kontu celvarkal enpatarkakave yanri nankal avarkalai vanankavillai" (enkinranar). Avarkal etil verupattuk kontirukkirarkalo ataipparri niccayamaka allah avarkalukkitaiye tirppalippan; poyyanaka nirakarittuk kontiruppavanai niccayamaka allah nervaliyil celutta mattan
aṟintu koḷvīrāka! Kaḷaṅkamaṟṟa mārkka (vaḻapāṭu yāvu)m allāhvukkē uriyatu iṉṉum, avaṉaiyaṉṟip pātukāppāḷarkaḷai eṭuttuk koṇṭiruppavarkaḷ, "avarkaḷ eṅkaḷai allāhviṉ arukē camīpamākak koṇṭu celvārkaḷ eṉpataṟkākavē yaṉṟi nāṅkaḷ avarkaḷai vaṇaṅkavillai" (eṉkiṉṟaṉar). Avarkaḷ etil vēṟupaṭṭuk koṇṭirukkiṟārkaḷō ataippaṟṟi niccayamāka allāh avarkaḷukkiṭaiyē tīrppaḷippāṉ; poyyaṉāka nirākarittuk koṇṭiruppavaṉai niccayamāka allāh nērvaḻiyil celutta māṭṭāṉ
அறிந்து கொள்வீராக! களங்கமற்ற மார்க்க (வழபாடு யாவு)ம் அல்லாஹ்வுக்கே உரியது இன்னும், அவனையன்றிப் பாதுகாப்பாளர்களை எடுத்துக் கொண்டிருப்பவர்கள், "அவர்கள் எங்களை அல்லாஹ்வின் அருகே சமீபமாகக் கொண்டு செல்வார்கள் என்பதற்காகவே யன்றி நாங்கள் அவர்களை வணங்கவில்லை" (என்கின்றனர்). அவர்கள் எதில் வேறுபட்டுக் கொண்டிருக்கிறார்களோ அதைப்பற்றி நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்களுக்கிடையே தீர்ப்பளிப்பான்; பொய்யனாக நிராகரித்துக் கொண்டிருப்பவனை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்

Tatar

Әгаһ булыгыз! Ширектән вә риядан пакь булган дин – Аллаһуга хастыр. Аллаһудан башка сынымнарны дус тоткан мөшрикләр, без аларга гыйбадәт кылмыйбыз, мәгәр безне Аллаһуга якын кылсыннар өчен генә аларга гыйбадәт кылабыз. Аллаһ кыямәт көнендә мөэминнәр илә мөшрикләр арасын дин эшләрендә ихътилаф иткәннәре өчен хөкем итәр. Дөреслектә Аллаһ Исламга көферлек итүчене вә ялганчыны туры юлга күндермәс

Telugu

vinandi! Bhakti kevalam allah koraku matrame pratyekincabadindi! Ika ayananu vadali itarulanu sanraksakuluga cesukune varu (ila antaru): "Varu mam'malni allah sannidhyaniki cercutarani matrame memu varini aradhistunnamu!" Niscayanga allah varilo unna bhedabhiprayalaku taginatluga vari madhya tirpu cestadu. Niscayanga, allah asatyavadiki, krtaghnuniki margadarsakatvam ceyadu
vinaṇḍi! Bhakti kēvalaṁ allāh koraku mātramē pratyēkin̄cabaḍindi! Ika āyananu vadali itarulanu sanrakṣakulugā cēsukunē vāru (ilā aṇṭāru): "Vāru mam'malni allāh sānnidhyāniki cērcutārani mātramē mēmu vārini ārādhistunnāmu!" Niścayaṅgā allāh vārilō unna bhēdābhiprāyālaku taginaṭlugā vāri madhya tīrpu cēstāḍu. Niścayaṅgā, allāh asatyavādiki, kr̥taghnuniki mārgadarśakatvaṁ cēyaḍu
వినండి! భక్తి కేవలం అల్లాహ్ కొరకు మాత్రమే ప్రత్యేకించబడింది! ఇక ఆయనను వదలి ఇతరులను సంరక్షకులుగా చేసుకునే వారు (ఇలా అంటారు): "వారు మమ్మల్ని అల్లాహ్ సాన్నిధ్యానికి చేర్చుతారని మాత్రమే మేము వారిని ఆరాధిస్తున్నాము!" నిశ్చయంగా అల్లాహ్ వారిలో ఉన్న భేదాభిప్రాయాలకు తగినట్లుగా వారి మధ్య తీర్పు చేస్తాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ అసత్యవాదికి, కృతఘ్నునికి మార్గదర్శకత్వం చేయడు
జాగ్రత్త! నిష్కల్మషమైన ఆరాధన మాత్రమే అల్లాహ్‌కు చెందుతుంది. ఎవరయితే అల్లాహ్‌ను గాకుండా ఇతరులను సంరక్షకులుగా ఆశ్రయించారో వారు, “ఈ పెద్దలు మమ్మల్ని అల్లాహ్‌ సాన్నిధ్యానికి చేర్చటంలో తోడ్పడతారని భావించి మాత్రమే మేము వీళ్లను ఆరాధిస్తున్నామ”ని అంటారు. ఏ విషయం గురించి వారు భేదాభిప్రాయానికి లోనై ఉన్నారో దానికి సంబంధించిన (అసలు) తీర్పు అల్లాహ్‌ (స్వయంగా) చేస్తాడు. అబద్ధాలకోరులకు, కృతఘ్నులకు అల్లాహ్‌ ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ సన్మార్గం చూపడు

Thai

Phung thrab theid ka rxi ba dahˌ doy brisuththicı nan pen khx ngxallxhˌ xngkh deiyw swn brrda phu thi yudthux xea brrda phu khumkhrxng xun ca kxallxhˌ doy klaw wa rea midi khearph phakdi phwk khea wentæ pheux thahı rea khea kıl chid tx xallxhˌ thæ cring xallxhˌ ca thrng tadsin rahwang phwk khea nı sing thi phwk khea khadyæng kan nı reuxng nan thæ cring xallxhˌ ca mi thrng china thang kæ phu klaw thec phu mi sanuk buy khun
Phụng thrāb t̄heid kā rxi bā daḥˌ doy bris̄uthṭhi̒cı nận pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ xngkh̒ deīyw s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ yụdt̄hụ̄x xeā brrdā p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ doy kl̀āw ẁā reā midị̂ kheārph p̣hạkdī phwk k̄heā wêntæ̀ pheụ̄̀x thảh̄ı̂ reā k̄hêā kıl̂ chid t̀x xạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn nı reụ̄̀xng nận thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng chī̂nả thāng kæ̀ p̄hū̂ kl̀āw thĕc p̄hū̂ mị̀ s̄ảnụk buỵ khuṇ
พึงทราบเถิด การอิบาดะฮฺโดยบริสุทธิ์ใจนั้นเป็นของอัลลอฮฺองค์เดียว ส่วนบรรดาผู้ที่ยึดถือเอาบรรดาผู้คุ้มครองอื่นจากอัลลอฮฺ โดยกล่าวว่าเรามิได้เคารพภักดีพวกเขา เว้นแต่เพื่อทำให้เราเข้าใกล้ชิดต่ออัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺ จะทรงตัดสินระหว่างพวกเขาในสิ่งที่พวกเขาขัดแย้งกันในเรื่องนั้น แท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงชี้นำทางแก่ผู้กล่าวเท็จ ผู้ไม่สำนึกบุญคุณ
Phung thrab theid ka rxi ba dahˌ doy brisuththicı nan pen khx ngxallxhˌ xngkh deiyw swn brrda phu thi yudthux xea brrda phu khumkhrxng xun ca kxallxhˌ doy klaw wa rea midi khearph phakdi phwk khea wentæ pheux thahı rea khea kıl chid tx xallxhˌ thæ cring xallxhˌ ca thrng tadsin rahwang phwk khea nı sing thi phwk khea khadyæng kan nı reuxng nan thæ cring xallxhˌ ca mi thrng china thang kæ phu klaw thec phu mi sanuk buy khun
Phụng thrāb t̄heid kā rxi bā daḥˌ doy bris̄uthṭhi̒cı nận pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ xngkh̒ deīyw s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ yụdt̄hụ̄x xeā brrdā p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ doy kl̀āw ẁā reā midị̂ kheārph p̣hạkdī phwk k̄heā wêntæ̀ pheụ̄̀x thảh̄ı̂ reā k̄hêā kıl̂ chid t̀x xạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn nı reụ̄̀xng nận thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng chī̂nả thāng kæ̀ p̄hū̂ kl̀āw thĕc p̄hū̂ mị̀ s̄ảnụk buỵ khuṇ
พึงทราบเถิด การอิบาดะฮฺโดยบริสุทธิ์ใจนั้นเป็นของอัลลอฮฺองค์เดียว ส่วนบรรดาผู้ที่ยึดถือเอาบรรดาผู้คุ้มครองอื่นจากอัลลอฮฺ โดยกล่าวว่าเรามิได้เคารพภักดีพวกเขา เว้นแต่เพื่อทำให้เราเข้าใกล้ชิดต่ออัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺจะทรงตัดสินระหว่างพวกเขาในสิ่งที่พวกเขาขัดแย้งกันในเรื่องนั้น แท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงชี้นำทางแก่ผู้กล่าวเท็จ ผู้ไม่สำนึกบุญคุณ

Turkish

Bilin ki ozden kulluk, yalnız Allah'a olur, ondan baska mabutlar kabul edenler, biz derler, onlara, ancak bizi Allah'a yakınlastırıp manevi bir yakınlık derecesine ulastırırsınlar diye tapıyoruz; suphe yok ki Allah, ihtilafa dustukleri seyler hakkında aralarında hukmeder; suphe yok ki Allah, yalan soyleyen ve kafirlikte ileri giden hicbir kimseyi dogru yola sevketmez
Bilin ki özden kulluk, yalnız Allah'a olur, ondan başka mabutlar kabul edenler, biz derler, onlara, ancak bizi Allah'a yakınlaştırıp manevi bir yakınlık derecesine ulaştırırsınlar diye tapıyoruz; şüphe yok ki Allah, ihtilafa düştükleri şeyler hakkında aralarında hükmeder; şüphe yok ki Allah, yalan söyleyen ve kafirlikte ileri giden hiçbir kimseyi doğru yola sevketmez
Dikkat et, halis din yalnız Allah´ındır. O´nu bırakıp kendilerine bir takım dostlar edinenler: Onlara, bizi sadece Allah´a yaklastırsınlar diye kulluk ediyoruz, derler. Dogrusu Allah, ayrılıga dustukleri seylerde aralarında hukum verecektir. Suphesiz Allah, yalancı ve inkarcı kimseyi dogru yola iletmez
Dikkat et, hâlis din yalnız Allah´ındır. O´nu bırakıp kendilerine bir takım dostlar edinenler: Onlara, bizi sadece Allah´a yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz, derler. Doğrusu Allah, ayrılığa düştükleri şeylerde aralarında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah, yalancı ve inkârcı kimseyi doğru yola iletmez
Haberin olsun; halis (katıksız) olan din yalnızca Allah'ındır. O'ndan baska veliler edinenler (soyle derler:) "Biz, bunlara bizi Allah'a daha fazla yaklastırsınlar diye ibadet ediyoruz." Elbette Allah, kendi aralarında hakkında ihtilaf ettikleri seylerden hukum verecektir. Gercekten Allah, yalancı, kafir olan kimseyi hidayete erdirmez
Haberin olsun; halis (katıksız) olan din yalnızca Allah'ındır. O'ndan başka veliler edinenler (şöyle derler:) "Biz, bunlara bizi Allah'a daha fazla yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz." Elbette Allah, kendi aralarında hakkında ihtilaf ettikleri şeylerden hüküm verecektir. Gerçekten Allah, yalancı, kafir olan kimseyi hidayete erdirmez
Iyi bil ki, halis din ancak Allah’ındır. Ondan baska, kendilerine bir takım dostlar (mabutlar) edinenler de soyle diyorlar: “- Biz onlara (putlara) ibadet etmiyoruz, ancak bizi Allah’a daha fazla yaklastırsınlar diye yapıyoruz.” Elbette Allah, onlarla muminler arasında, ihtilaf edib durdukları seyde (din hususunda) hukmunu verecektir. Muhakkak ki Allah, yalancı olan, kafir olan kimseyi dogru yola cıkarmaz
İyi bil ki, halis din ancak Allah’ındır. Ondan başka, kendilerine bir takım dostlar (mabutlar) edinenler de şöyle diyorlar: “- Biz onlara (putlara) ibadet etmiyoruz, ancak bizi Allah’a daha fazla yaklaştırsınlar diye yapıyoruz.” Elbette Allah, onlarla müminler arasında, ihtilâf edib durdukları şeyde (din hususunda) hükmünü verecektir. Muhakkak ki Allah, yalancı olan, kâfir olan kimseyi doğru yola çıkarmaz
Haberiniz olsun ki, halis din (katıksız dindarlık) Allah´ındır; Allah´ı bırakıp (putları) yakın dost ve sahip edinenler, «bunlara ancak bizi Allah´a daha cok yaklastırsınlar diye tapıyoruz» (derler). Allah, elbette onların gorus ayrılıgına dustukleri sey hakkında aralarında hukmedecektir. Suphesiz ki Allah, yalancı nankor inkarcı kimseyi dogru yola cıkarmaz
Haberiniz olsun ki, hâlis din (katıksız dindarlık) Allah´ındır; Allah´ı bırakıp (putları) yakın dost ve sahip edinenler, «bunlara ancak bizi Allah´a daha çok yaklaştırsınlar diye tapıyoruz» (derler). Allah, elbette onların görüş ayrılığına düştükleri şey hakkında aralarında hükmedecektir. Şüphesiz ki Allah, yalancı nankör inkarcı kimseyi doğru yola çıkarmaz
Dikkat edin, halis din Allah'ındır; O'nu bırakıp da putlardan dostlar edinenler: "Onlara, bizi Allah'a yaklastırsınlar diye kulluk ediyoruz" derler. Dogrusu Allah ayrılıga dustukleri seylerde aralarında hukum verecektir. Allah suphesiz yalancı ve inkarcı kimseyi dogru yola eristirmez
Dikkat edin, halis din Allah'ındır; O'nu bırakıp da putlardan dostlar edinenler: "Onlara, bizi Allah'a yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz" derler. Doğrusu Allah ayrılığa düştükleri şeylerde aralarında hüküm verecektir. Allah şüphesiz yalancı ve inkarcı kimseyi doğru yola eriştirmez
Iyi bil ki, halis din ancak Allah'indir. O'ndan baska birtakim dostlar tutanlar da soyle demektedirler: "Biz onlara sadece bizi Allah'a daha cok yaklastirsinlar diye ibadet ediyoruz." Suphe yok ki Allah, onlarin aralarinda ihtilaf edip durduklari seyde hukmunu verecektir. Herhalde yalanci ve nankor olan kimseyi Allah dogru yola cikarmaz
Iyi bil ki, halis din ancak Allah'indir. O'ndan baska birtakim dostlar tutanlar da söyle demektedirler: "Biz onlara sadece bizi Allah'a daha çok yaklastirsinlar diye ibadet ediyoruz." Süphe yok ki Allah, onlarin aralarinda ihtilaf edip durduklari seyde hükmünü verecektir. Herhalde yalanci ve nankör olan kimseyi Allah dogru yola çikarmaz
Dikkat et, halis din yalnız Allah'ındır. O'nu bırakıp kendilerine bir takım dostlar edinenler: Onlara, bizi sadece Allah'a yaklastırsınlar diye kulluk ediyoruz, derler. Dogrusu Allah, ayrılıga dustukleri seylerde aralarında hukum verecektir. Suphesiz Allah, yalancı ve inkarcı kimseyi dogru yola iletmez
Dikkat et, halis din yalnız Allah'ındır. O'nu bırakıp kendilerine bir takım dostlar edinenler: Onlara, bizi sadece Allah'a yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz, derler. Doğrusu Allah, ayrılığa düştükleri şeylerde aralarında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah, yalancı ve inkarcı kimseyi doğru yola iletmez
Kesinlikle, din sadece ALLAH'a aittir. O'nun dısındakileri evliya (dostlar) olarak edinenler, "Onlar bizi ALLAH'a daha fazla yaklastırsın diye biz onlara tapıyoruz." (derler). Ayrılıga dustukleri bu konuda onların arasında ALLAH karar verecektir. ALLAH kuskusuz, yalancıları ve nankorleri dogru yola iletmez
Kesinlikle, din sadece ALLAH'a aittir. O'nun dışındakileri evliya (dostlar) olarak edinenler, "Onlar bizi ALLAH'a daha fazla yaklaştırsın diye biz onlara tapıyoruz." (derler). Ayrılığa düştükleri bu konuda onların arasında ALLAH karar verecektir. ALLAH kuşkusuz, yalancıları ve nankörleri doğru yola iletmez
Iyi bil ki, halis din ancak Allah'ındır. O'ndan baska birtakım dostlar tutanlar da soyle demektedirler: "Biz onlara sadece bizi Allah'a daha cok yaklastırsınlar diye ibadet ediyoruz." Suphe yok ki Allah, onların aralarında ihtilaf edip durdukları seyde hukmunu verecektir. Herhalde yalancı ve nankor olan kimseyi Allah dogru yola cıkarmaz
İyi bil ki, halis din ancak Allah'ındır. O'ndan başka birtakım dostlar tutanlar da şöyle demektedirler: "Biz onlara sadece bizi Allah'a daha çok yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz." Şüphe yok ki Allah, onların aralarında ihtilaf edip durdukları şeyde hükmünü verecektir. Herhalde yalancı ve nankör olan kimseyi Allah doğru yola çıkarmaz
Iyi bil ki halis din ancak Allah´ındır. O´ndan baska bir takım dostlara tutunanlar da soyle demektedirler: «Biz onlara sadece bizi Allah´a daha cok yaklastırsınlar diye ibadet ediyoruz. suphe yok ki, Allah, onların aralarında ihtilaf edip durdukları seyle hukmunu verecektir. Herhalde yalancı ve nankor olan kimseyi Allah dogru yola cıkarmaz
İyi bil ki halis din ancak Allah´ındır. O´ndan başka bir takım dostlara tutunanlar da şöyle demektedirler: «Biz onlara sadece bizi Allah´a daha çok yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz. şüphe yok ki, Allah, onların aralarında ihtilaf edip durdukları şeyle hükmünü verecektir. Herhalde yalancı ve nankör olan kimseyi Allah doğru yola çıkarmaz
Iyi bil ki, halis din ancak Allah´ındır. O´ndan baska birtakım dostlar tutanlar da soyle demektedirler: «Biz onlara sadece bizi Allah´a daha cok yaklastırsınlar diye ibadet ediyoruz.» Suphe yok ki Allah, onların aralarında ihtilaf edip durdukları seyde hukmunu verecektir. Herhalde yalancı ve nankor olan kimseyi Allah dogru yola cıkarmaz
İyi bil ki, halis din ancak Allah´ındır. O´ndan başka birtakım dostlar tutanlar da şöyle demektedirler: «Biz onlara sadece bizi Allah´a daha çok yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz.» Şüphe yok ki Allah, onların aralarında ihtilaf edip durdukları şeyde hükmünü verecektir. Herhalde yalancı ve nankör olan kimseyi Allah doğru yola çıkarmaz
Iyi bil ki, halis din yalnız Allah´ındır. O´ndan baska dostlar edinerek, «Onlar bizi Allah´a yaklastırsınlar diye kulluk ediyoruz» derler. Dogrusu Allah, ayrılıga dustukleri seylerde hukum verecektir. Allah, yalancı, inkarcı insanı dogru yola iletmez
İyi bil ki, halis din yalnız Allah´ındır. O´ndan başka dostlar edinerek, «Onlar bizi Allah´a yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz» derler. Doğrusu Allah, ayrılığa düştükleri şeylerde hüküm verecektir. Allah, yalancı, inkârcı insanı doğru yola iletmez
Haberin olsun; halis (katıksız) olan din yalnızca Tanrı´nındır. O´ndan baska veliler edinenler (soyle derler:) "Biz bunlara bizi Tanrı´ya daha fazla yaklastırsınlar diye ibadet ediyoruz." Elbette Tanrı, kendi aralarında hakkında ihtilaf ettikleri seylerden hukum verecektir. Gercekten Tanrı, yalancı kafirleri hidayete erdirmez
Haberin olsun; halis (katıksız) olan din yalnızca Tanrı´nındır. O´ndan başka veliler edinenler (şöyle derler:) "Biz bunlara bizi Tanrı´ya daha fazla yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz." Elbette Tanrı, kendi aralarında hakkında ihtilaf ettikleri şeylerden hüküm verecektir. Gerçekten Tanrı, yalancı kafirleri hidayete erdirmez
Gozunu ac, haalis din Allahındır. Onu bırakıb da kendilerine bir takım dostlar edinenler (derler ki:) «Biz, bunlara ancak bizi Allaha daha fazla yaklasdırsınlar diye tapıyoruz». Subhe yok ki Allah onlar (la mu´minler) arasında, ihtilaf edegeldikleri seyler hakkında, hukmunu verecekdir. Muhakkak ki yalancı, hakıykaten kafir olan o kimseleri Allah dogru yola iletmez
Gözünü aç, haalis dîn Allahındır. Onu bırakıb da kendilerine bir takım dostlar edinenler (derler ki:) «Biz, bunlara ancak bizi Allaha daha fazla yaklaşdırsınlar diye tapıyoruz». Şübhe yok ki Allah onlar (la mü´minler) arasında, ihtilâf edegeldikleri şeyler hakkında, hükmünü verecekdir. Muhakkak ki yalancı, hakıykaten kâfir olan o kimseleri Allah doğru yola iletmez
Iyi bil ki; halis din, Allah´ındır. O´ndan baska veliler edinenler; onlara, sırf bizi Allah´a yaklastırsınlar diye ibadet ediyoruz, derler. Dogrusu Allah, ihtilafa dustukleri seylerde, aralarında hukum verecektir. Muhakkak ki Allah; yalancı ve kafir olan kimseyi hidayete eristirmez
İyi bil ki; halis din, Allah´ındır. O´ndan başka veliler edinenler; onlara, sırf bizi Allah´a yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz, derler. Doğrusu Allah, ihtilafa düştükleri şeylerde, aralarında hüküm verecektir. Muhakkak ki Allah; yalancı ve kafir olan kimseyi hidayete eriştirmez
Halis din, Allah icindir, oyle degil mi? Ve O´ndan (Allah´tan) baska dostlar edinenler: "Biz, onlara (putlara) sadece bizi Allah´a yakın bir makama yaklastırmaları icin tapıyoruz." (dediler). Muhakkak ki Allah, hakkında ihtilaf ettikleri sey icin onların aralarinda hukum verir. Muhakkak ki Allah, yalanlayan ve inkar ederleri hidayet erdirmez
Halis dîn, Allah içindir, öyle değil mi? Ve O´ndan (Allah´tan) başka dostlar edinenler: "Biz, onlara (putlara) sadece bizi Allah´a yakın bir makama yaklaştırmaları için tapıyoruz." (dediler). Muhakkak ki Allah, hakkında ihtilâf ettikleri şey için onların aralarinda hüküm verir. Muhakkak ki Allah, yalanlayan ve inkar ederleri hidayet erdirmez
Ela lillahid dınul halıs Vellezınettehazu min dunihı evliya´ ma na´buduhum illa li yukarribuna ilellahi zulfa innellahe yahkumu beynehum fı ma hum fıhi yahtelifun innellahe la yehdı men huve kazıbun keffar
Ela lillahid dınül halıs Vellezınettehazu min dunihı evliya´ ma na´büdühüm illa li yükarribuna ilellahi zülfa innellahe yahkümü beynehüm fı ma hüm fıhi yahtelifun innellahe la yehdı men hüve kazıbün keffar
E la lillahid dinul halis(halisu), vellezinettehazu min dunihi evliya, ma na’buduhum illa li yukarribuna ilallahi zulfa, innallahe yahkumu beynehum fi ma hum fihi yahtelifun(yahtelifune), innallahe la yehdi men huve kazibun keffar(keffarun)
E lâ lillâhid dînul hâlis(hâlisu), vellezînettehazû min dûnihî evliyâ, mâ na’buduhum illâ li yukarribûnâ ilallâhi zulfâ, innallâhe yahkumu beynehum fî mâ hum fîhi yahtelifûn(yahtelifûne), innallâhe lâ yehdî men huve kâzibun keffâr(keffârun)
Halis inancın yalnız Allah´a yonelmesi gerekmez mi? O´ndan baskasını dost ve koruyucu edinenler, "Biz bunlara sırf bizi Allah´a daha cok yaklastırsınlar diye kulluk ediyoruz!" (derler). Suphesiz Allah, (Kıyamet Gunu) onlar arasında (hakikatten saptıkları) her konuda mutlaka hukum verecektir, cunku Allah, (kendi kendine) yalan soyleyen ve inatla nankorluk yapan hic kimseyi rahmetiyle dogru yola ulastırmaz
Halis inancın yalnız Allah´a yönelmesi gerekmez mi? O´ndan başkasını dost ve koruyucu edinenler, "Biz bunlara sırf bizi Allah´a daha çok yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz!" (derler). Şüphesiz Allah, (Kıyamet Günü) onlar arasında (hakikatten saptıkları) her konuda mutlaka hüküm verecektir, çünkü Allah, (kendi kendine) yalan söyleyen ve inatla nankörlük yapan hiç kimseyi rahmetiyle doğru yola ulaştırmaz
ela lillahi-ddinu-lhalis. vellezine-ttehazu min dunihi evliya'. ma na`buduhum illa liyukarribuna ile-llahi zulfa. inne-llahe yahkumu beynehum fi ma hum fihi yahtelifun. inne-llahe la yehdi men huve kazibun keffar
elâ lillâhi-ddînü-lḫâliṣ. velleẕîne-tteḫaẕû min dûnihî evliyâ'. mâ na`büdühüm illâ liyüḳarribûnâ ile-llâhi zülfâ. inne-llâhe yaḥkümü beynehüm fî mâ hüm fîhi yaḫtelifûn. inne-llâhe lâ yehdî men hüve kâẕibün keffâr
Dikkat et, halis din yalnız Allah'ındır. O'nu bırakıp kendilerine bir takım dostlar edinenler: Onlara, bizi sadece Allah'a yaklastırsınlar diye kulluk ediyoruz, derler. Dogrusu Allah, ayrılıga dustukleri seylerde aralarında hukum verecektir. Suphesiz Allah, yalancı ve inkarcı kimseyi dogru yola iletmez
Dikkat et, hâlis din yalnız Allah'ındır. O'nu bırakıp kendilerine bir takım dostlar edinenler: Onlara, bizi sadece Allah'a yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz, derler. Doğrusu Allah, ayrılığa düştükleri şeylerde aralarında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah, yalancı ve inkârcı kimseyi doğru yola iletmez
Bil ki halis din Allah’ındır. Ondan baska veliler edinenler: -Biz bunlara, bizi Allah’a yaklastırmalarından baska bir sebeple kulluk etmiyoruz derler. Allah, anlasmazlıga dustukleri konuda aralarında hukmu verecektir. Su kadar var ki Allah; yalancı, inkarcı kimseye yol gostermez
Bil ki halis din Allah’ındır. Ondan başka veliler edinenler: -Biz bunlara, bizi Allah’a yaklaştırmalarından başka bir sebeple kulluk etmiyoruz derler. Allah, anlaşmazlığa düştükleri konuda aralarında hükmü verecektir. Şu kadar var ki Allah; yalancı, inkarcı kimseye yol göstermez
Bil ki halis din Allah’ındır. Ondan baska veliler edinenler: Biz bunlara, ancak bizi Allah’a cokca yaklastırmaları icin ibadet ediyoruz derler. Allah, anlasmazlıga dustukleri konuda aralarında hukmu verecektir. Su kadar var ki Allah; yalancı, inkarcı ve kafir kimseye hidayet etmez
Bil ki halis din Allah’ındır. Ondan başka veliler edinenler: Biz bunlara, ancak bizi Allah’a çokça yaklaştırmaları için ibadet ediyoruz derler. Allah, anlaşmazlığa düştükleri konuda aralarında hükmü verecektir. Şu kadar var ki Allah; yalancı, inkârcı ve kâfir kimseye hidayet etmez
Iyi bilin ki halis din, yani butun gonluyle candan itaat, yalnız Allah'a yapılır. Allah’tan baska birtakım hamiler edinerek: “Biz onlara sırf bizi Allah’a yaklastırsınlar diye ibadet ediyoruz.” diyenlere gelince, elbette Allah, onların hakkında ihtilaf ettikleri hususlarda aralarında hukmunu verecektir. Allah yalancılıgı, nankorluk ve kafirligi huy edinenleri hidayet etmez, emellerine kavusturmaz. [16]
İyi bilin ki halis din, yani bütün gönlüyle candan itaat, yalnız Allah'a yapılır. Allah’tan başka birtakım hâmiler edinerek: “Biz onlara sırf bizi Allah’a yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz.” diyenlere gelince, elbette Allah, onların hakkında ihtilaf ettikleri hususlarda aralarında hükmünü verecektir. Allah yalancılığı, nankörlük ve kâfirliği huy edinenleri hidâyet etmez, emellerine kavuşturmaz. [16]
Iyi bil ki, halis din yalnız Allah'ındır. O'ndan baska veliler edinerek: "Biz bunlara, sırf bizi Allah'a yaklastırmaları icin tapıyoruz," diyenler(e gelince): Suphesiz ki Allah, onlar arasında, ayrılıga dustukleri konuda hukmunu verecektir. Allah, yalancı, nankor insanı dogru yola iletmez
İyi bil ki, halis din yalnız Allah'ındır. O'ndan başka veliler edinerek: "Biz bunlara, sırf bizi Allah'a yaklaştırmaları için tapıyoruz," diyenler(e gelince): Şüphesiz ki Allah, onlar arasında, ayrılığa düştükleri konuda hükmünü verecektir. Allah, yalancı, nankör insanı doğru yola iletmez
Haberin olsun; halis (katıksız) olan din yalnızca Allah´ındır. O´ndan baska veliler edinenler (soyle derler:) «Biz, bunlara bizi Allah´a daha fazla yaklastırsınlar diye ibadet ediyoruz.» Hic suphesiz Allah, kendi aralarında, hakkında ihtilaf ettikleri seylerden hukum verecektir. Gercekten Allah, yalancı, kafir olan kimseyi hidayete eristirmez
Haberin olsun; halis (katıksız) olan din yalnızca Allah´ındır. O´ndan başka veliler edinenler (şöyle derler:) «Biz, bunlara bizi Allah´a daha fazla yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz.» Hiç şüphesiz Allah, kendi aralarında, hakkında ihtilaf ettikleri şeylerden hüküm verecektir. Gerçekten Allah, yalancı, kâfir olan kimseyi hidayete eriştirmez
Iyi bilin ki, halis din yalnız Allah’ındır. O’ndan baska veliler edinenler, : “Biz bunlara ancak bizleri Allah’a yaklastırsınlar diye ibadet ediyoruz” (derler.) Suphesiz Allah, ayrılıga dustukleri seyler konusunda aralarında hukum verecektir. Suphesiz Allah, yalancı ve nankor olanları dogru yola iletmez
İyi bilin ki, halis din yalnız Allah’ındır. O’ndan başka veliler edinenler, : “Biz bunlara ancak bizleri Allah’a yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz” (derler.) Şüphesiz Allah, ayrılığa düştükleri şeyler konusunda aralarında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah, yalancı ve nankör olanları doğru yola iletmez
Gozunuzu acıp kendinize gelin! Arı-duru din yalnız ve yalnız Allah'ındır! O'nun yanında birilerini daha veliler edinerek, "Biz onlara, bizi Allah'a yaklastırmaları dısında bir sey icin kulluk etmiyoruz." diyenlere gelince, hic kuskusuz, Allah onlar arasında, tartısıp durdukları konuyla ilgili hukmu verecektir. Su bir gercek ki, Allah, yalancı ve nankor kisiyi iyiye ve guzele kılavuzlamaz
Gözünüzü açıp kendinize gelin! Arı-duru din yalnız ve yalnız Allah'ındır! O'nun yanında birilerini daha veliler edinerek, "Biz onlara, bizi Allah'a yaklaştırmaları dışında bir şey için kulluk etmiyoruz." diyenlere gelince, hiç kuşkusuz, Allah onlar arasında, tartışıp durdukları konuyla ilgili hükmü verecektir. Şu bir gerçek ki, Allah, yalancı ve nankör kişiyi iyiye ve güzele kılavuzlamaz
Gozunuzu acıp kendinize gelin! Arı duru din yalnız ve yalnız Allah´ındır! O´ndan baskasını veliler edinerek, "biz onlara, bizi Allah´a yaklastırmaları dısında bir sey icin kulluk etmiyoruz." diyenlere gelince, hic kuskusuz Allah onlar arasında, tartısıp durdukları konuyla ilgili hukmu verecektir. Su bir gercek ki, Allah, yalancı ve nankor kisiyi iyiye ve guzele kılavuzlamaz
Gözünüzü açıp kendinize gelin! Arı duru din yalnız ve yalnız Allah´ındır! O´ndan başkasını veliler edinerek, "biz onlara, bizi Allah´a yaklaştırmaları dışında bir şey için kulluk etmiyoruz." diyenlere gelince, hiç kuşkusuz Allah onlar arasında, tartışıp durdukları konuyla ilgili hükmü verecektir. Şu bir gerçek ki, Allah, yalancı ve nankör kişiyi iyiye ve güzele kılavuzlamaz
Gozunuzu acıp kendinize gelin! Arı-duru din yalnız ve yalnız Allah´ındır! O´nun yanında birilerini daha veliler edinerek, "Biz onlara, bizi Allah´a yaklastırmaları dısında bir sey icin kulluk etmiyoruz." diyenlere gelince, hic kuskusuz, Allah onlar arasında, tartısıp durdukları konuyla ilgili hukmu verecektir. Su bir gercek ki, Allah, yalancı ve nankor kisiyi iyiye ve guzele kılavuzlamaz
Gözünüzü açıp kendinize gelin! Arı-duru din yalnız ve yalnız Allah´ındır! O´nun yanında birilerini daha veliler edinerek, "Biz onlara, bizi Allah´a yaklaştırmaları dışında bir şey için kulluk etmiyoruz." diyenlere gelince, hiç kuşkusuz, Allah onlar arasında, tartışıp durdukları konuyla ilgili hükmü verecektir. Şu bir gerçek ki, Allah, yalancı ve nankör kişiyi iyiye ve güzele kılavuzlamaz

Twi

Nokorε sε, Nyankopͻn na ͻsom kronkron wͻ no. Deε wͻn a wͻ’fri N’akyi fa akyitaafoͻ no (ka ne sε): “Deε nti yεresom wͻn ne sε, sεdeε wͻ’de yεn bεbεn Nyankopͻn. Nokorε sε Nyankopͻn bebu wͻn ntεm atεn wͻ deε wͻ’nnte wͻn ho ase wͻ ho no ho. Nokorε sε, Nyankopͻn nkyerε obia ͻyε nkontompo, yε boniayεni no kwan

Uighur

بىلىڭلاركى، (شېرىكتىن ۋە رىيادىن) ساپ دىن اﷲ قا خاستۇر، اﷲ نى قويۇپ بۇتلارنى ھىمايىچى قىلىۋالغانلار: «بىزنىڭ ئۇلارغا چوقۇنۇشىمىز پەقەت ئۇلارنىڭ بىزنى اﷲ قا يېقىنلاشتۇرۇشى ئۈچۈندۇر» (دەيدۇ). اﷲ ھەقىقەتەن (قىيامەت كۈنى) ئۇلارنىڭ ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلىرى ئۈستىدە ھۆكۈم چىقىرىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن يالغانچىنى، (اﷲ نىڭ نېمەتلىرىگە) كۇفرىلىق قىلغۇچىنى ھىدايەت قىلمايدۇ
بىلىڭلاركى، (شېرىكتىن ۋە رىيادىن) ساپ دىن ئاللاھقا خاستۇر، ئاللاھنى قويۇپ مەبۇدلىرىنى ھىمايىچى قىلىۋالغانلار: «بىزنىڭ ئۇلارغا چوقۇنۇشىمىز پەقەت ئۇلارنىڭ بىزنى ئاللاھقا يېقىنلاشتۇرۇشى ئۈچۈندۇر» (دەيدۇ). ئاللاھ ھەقىقەتەن (قىيامەت كۈنى) ئۇلارنىڭ ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلىرى ئۈستىدە ھۆكۈم چىقىرىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن يالغانچىنى، (ئاللاھنىڭ نېمەتلىرىگە) كۇفرىلىق قىلغۇچىنى ھىدايەت قىلمايدۇ

Ukrainian

Чи не Аллагу належить щира релігія? А ті, які беруть собі помічників замість Нього, [говорять]: «Ми поклоняємося їм лише для того, щоб вони наблизили нас до Аллага!» Воістину, Аллаг розсудить між ними в тому, про що вони сперечалися! Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом тих, які брешуть, які не вірують![CCCLXXVIII]
Absolyutno, relihiya povynna buty prysvyachena do BOHA yedynoho. Tsey khto vstanovlyuvaly idoliv bilya Yoho kazhemo, "My idolize yim tilʹky prynesty nam blyzhchym do BOHA; dlya vony ye u krashchiy pozytsiyi!" BOH bude sudyty yikh vidnosno yikhnikh superechok. BOH ne keruye takymy brekhunamy, disbelievers
Абсолютно, релігія повинна бути присвячена до БОГА єдиного. Цей хто встановлювали ідолів біля Його кажемо, "Ми idolize їм тільки принести нам ближчим до БОГА; для вони є у кращій позиції!" БОГ буде судити їх відносно їхніх суперечок. БОГ не керує такими брехунами, disbelievers
Chy ne Allahu nalezhytʹ shchyra relihiya? A ti, yaki berutʹ sobi pomichnykiv zamistʹ Nʹoho, [hovoryatʹ]: «My poklonyayemosya yim lyshe dlya toho, shchob vony nablyzyly nas do Allaha!» Voistynu, Allah rozsudytʹ mizh nymy v tomu, pro shcho vony sperechalysya! Voistynu, Allah ne vede pryamym shlyakhom tykh, yaki breshutʹ, yaki ne viruyutʹ
Чи не Аллагу належить щира релігія? А ті, які беруть собі помічників замість Нього, [говорять]: «Ми поклоняємося їм лише для того, щоб вони наблизили нас до Аллага!» Воістину, Аллаг розсудить між ними в тому, про що вони сперечалися! Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом тих, які брешуть, які не вірують
Chy ne Allahu nalezhytʹ shchyra relihiya? A ti, yaki berutʹ sobi pomichnykiv zamistʹ Nʹoho, [hovoryatʹ]: «My poklonyayemosya yim lyshe dlya toho, shchob vony nablyzyly nas do Allaha!» Voistynu, Allah rozsudytʹ mizh nymy v tomu, pro shcho vony sperechalysya! Voistynu, Allah ne vede pryamym shlyakhom tykh, yaki breshutʹ, yaki ne viruyutʹ
Чи не Аллагу належить щира релігія? А ті, які беруть собі помічників замість Нього, [говорять]: «Ми поклоняємося їм лише для того, щоб вони наблизили нас до Аллага!» Воістину, Аллаг розсудить між ними в тому, про що вони сперечалися! Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом тих, які брешуть, які не вірують

Urdu

Khabardar, deen e khalis Allah ka haqq hai.Rahey woh log jinhon ne uske siwa dusre sarparst bana rakkhe hain (aur apne is fail ki taujeeh yeh karte hain ke) hum to unki ibadat sirf is liye karte hain ke woh Allah tak hamari rasayi karadein (bring us nearer to Allah).Allah yaqeenan unke darmiyan un tamaam baaton ka faisla kardega jin mein woh ikhtilaf kar rahey hain. Allah kisi aisey shaks ko hidayat nahin deta jo jhoota aur munkir e haqq ho
خبردار، دین خالص اللہ کا حق ہے رہے وہ لوگ جنہوں نے اُس کے سوا دوسرے سرپرست بنا رکھے ہیں (اور اپنے اِس فعل کی توجیہ یہ کرتے ہیں کہ) ہم تو اُن کی عبادت صرف اس لیے کرتے ہیں کہ وہ اللہ تک ہماری رسائی کرا دیں، اللہ یقیناً اُن کے درمیان اُن تمام باتوں کا فیصلہ کر دے گا جن میں وہ اختلاف کر رہے ہیں اللہ کسی ایسے شخص کو ہدایت نہیں دیتا جو جھوٹا اور منکر حق ہو
خبردار! خالص فرمانبرداری الله ہی کے لیے ہے جنہوں نے اس کے سوا اور کارساز بنا لیے ہیں ہم ان کی عبادت نہیں کرتے مگر اس لیے کہ وہ ہمیں الله سے قریب کر دیں بے شک الله ان کے درمیان ان باتوں میں فیصلہ کرے گا جن میں وہ اختلاف کرتےتھے بے شک الله اسے ہدایت نہیں کرتا جو جھوٹا ناشکرگزار ہو
دیکھو خالص عبادت خدا ہی کے لئے (زیبا ہے) اور جن لوگوں نے اس کے سوا اور دوست بنائے ہیں۔ (وہ کہتے ہیں کہ) ہم ان کو اس لئے پوجتے ہیں کہ ہم کو خدا کا مقرب بنادیں۔ تو جن باتوں میں یہ اختلاف کرتے ہیں خدا ان میں ان کا فیصلہ کردے گا۔ بےشک خدا اس شخص کو جو جھوٹا ناشکرا ہے ہدایت نہیں دیتا
سنتا ہے اللہ ہی کیلئے ہے بندگی خالص [۲] اور جنہوں نے پکڑ رکھے ہیں اس سے ورے حمایتی کہ ہم تو ان کو پوجتے ہیں اس واسطے کہ ہم کو پہنچا دیں اللہ کی طرف قریب کے درجہ میں بیشک اللہ فیصلہ کر دے گا ان میں جس چیز میں وہ جھگڑ رہے ہیں [۳] البتہ اللہ راہ نہیں دیتا اسکو جو ہو جھوٹا حق نہ ماننے والا [۴]
خبردار! خالص دین صرف اللہ کیلئے ہے اور جن لوگوں نے اس کے سوا ولی و سرپرست بنائے ہیں اور (تاویل یہ کرتے ہیں کہ) ہم ان کی صرف اسی لئے عبادت کرتے ہیں کہ وہ ہمیں اللہ کا مقرب بنا دیں گے۔ بے شک اللہ ان کے درمیان فیصلہ کرے گا ان باتوں میں جن کے بارے میں وہ اختلاف کرتے ہیں۔ بے شک اللہ ایسے شخص کو ہدایت نہیں دیتا جو جھوٹا (اور) بڑا ناشکرا ہو۔
Khabradaar! Allah Taalaa hi kay liye khalis ibadat kerna hai aur jin logon ney uss kay siwa auliya bana rakhay hain (aur kehtay hain) kay hum inn ki ibadat sirf iss liye kertay hain kay yeh (buzurg) Allah kay nazdeeki kay martabay tak humari rasaee kera den yeh log jiss baray mein ikhtilaf ker rahey hain iss ka (sacha) faisla Allah (khud) keray ga. Jhootay aur na-shukray (logon) ko Allah Taalaa raah nahi dikhata
خبردار! اللہ تعالیٰ ہی کے لئے خالص عبادت کرنا ہے اور جن لوگوں نے اس کے سوا اولیا بنا رکھے ہیں (اور کہتے ہیں) کہ ہم ان کی عبادت صرف اس لئے کرتے ہیں کہ یہ (بزرگ) اللہ کی نزدیکی کے مرتبہ تک ہماری رسائی کرا دیں، یہ لوگ جس بارے میں اختلاف کر رہے ہیں اس کا (سچا) فیصلہ اللہ (خود) کرے گا۔ جھوٹے اور ناشکرے (لوگوں) کو اللہ تعالیٰ راه نہیں دکھاتا
qabardaar! Allah ta’ala hee ke liye qaalis ibaadath karna hai aur jin logo ne us ke siva auliya bana rakhe hai (aur kehte hai) ke hum un ki ibaadath sirf isi liye karte hai ke ye (buzrug) Allah ke nazdiki ke martabe tak hamaari rasaayi kara de, ye log jis baare mein eqtelaaf kar rahe hai, us ka (saccha) faisla Allah khud karega, jhute aur na shukre (logo) ko Allah raah nahi dikhaata
خبردار! صرف اللہ کے لیے ہے دین خالص اور جنہوں نے بنا لیا اللہ کے سوا اور والی (اور کہتے ہیں) ہم نہیں عبادت کرتے ان کی مگر محض اس لیے کہ یہ ہمیں اللہ کا مقرب بنا دیں بیشک اللہ تعالیٰ فیصلہ فرمائے گا ان کے درمیان جن باتوں میں یہ اختلاف کیا کرتے ہیں بلاشبہ اللہ تعالیٰ ہدایت نہیں دیتا اس کو جو جھوٹا (اور) بڑا نا شکرا ہو
(لوگوں سے کہہ دیں:) سُن لو! طاعت و بندگی خالصۃً اللہ ہی کے لئے ہے، اور جن (کفّار) نے اللہ کے سوا (بتوں کو) دوست بنا رکھا ہے، وہ (اپنی بُت پرستی کے جھوٹے جواز کے لئے یہ کہتے ہیں کہ) ہم اُن کی پرستش صرف اس لئے کرتے ہیں کہ وہ ہمیں اللہ کا مقرّب بنا دیں، بے شک اللہ اُن کے درمیان اس چیز کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کرتے ہیں، یقیناً اللہ اس شخص کو ہدایت نہیں فرماتا جو جھوٹا ہے، بڑا ناشکر گزار ہے
یاد رکھو کہ خالص بندگی اللہ ہی کا حق ہے۔ اور جن لوگوں نے اس کے بجائے دوسرے رکھوالے بنا لیے ہیں۔ (یہ کہہ کر کہ) ہم ان کی عبادت صرف اس لیے کرتے ہیں کہ یہ ہمیں اللہ سے قریب کردیں۔ ان کے درمیان اللہ ان باتوں کا فیصلہ کرے گا جن میں وہ اختلاف کر رہے ہیں۔ یقین رکھو کہ اللہ کسی ایسے شخص کو راستے پر نہیں لاتا جو جھوٹا ہو، کفر پر جما ہوا ہو۔
آگاہ ہوجاؤ کہ خالص بندگی صرف اللہ کے لئے ہے اور جن لوگوں نے اس کے علاوہ سرپرست بنائے ہیں یہ کہہ کر کہ ہم ان کی پرستش صرف اس لئے کرتے ہیں کہ یہ ہمیں اللہ سے قریب کردیں گے - اللہ ان کے درمیان تمام اختلافی مسائل میں فیصلہ کردے گا کہ اللہ کسی بھی جھوٹے اور ناشکری کرنے والے کو ہدایت نہیں دیتا ہے

Uzbek

Огоҳ бўлингким, холис дин Аллоҳникидир. Ундан ўзга авлиё (дўстлар) тутганлар: «Биз уларга фақат бизларни Аллоҳга жуда ҳам яқин қилишлари учунгина ибодат қилурмиз», (дерлар). Албатта, У зот улар орасида ихтилоф этаётган нарсалари бўйича ҳукм қилур. Албатта, Аллоҳ ёлғончи ва кофир кимсаларни ҳидоят қилмас
(Эй инсонлар), огоҳ бўлингизким, холис дин ёлғиз Аллоҳникидир (яъни, ёлғиз Аллоҳгина чин ихлос билан ибодат қилинишга лойиқ Зотдир). У зотдан ўзга «дўстлар»ни («худо») қилиб олган кимсалар: «Биз (ўша «худо»ларимизга) фақат улар бизни Аллоҳга яқин қилишлари учунгина ибодат қилурмиз», (дерлар). Шак-шубҳа йўқки, Аллоҳ (Қиёмат Кунида) улар ихтилоф қилаётган нарсалар хусусида уларнинг ўртасида ҳукм қилур. Шак-шубҳа йўқки, Аллоҳ ёлғончи ва кўрнамак кимсаларни ҳидоят қилмас
Огоҳ бўлингким, холис дин Аллоҳникидир. Ундан ўзга авлиё-дўстлар тутганлар: «Биз уларга фақат бизларни Аллоҳга жуда ҳам яқин қилишлари учунгина ибодат қилурмиз», (дерлар). Албатта, У зот улар орасида ихтилоф этаётган нарсалар бўйича ҳукм қилур. Албатта, Аллоҳ ёлғончи ва кофир кимсаларни ҳидоят қилмас. (Мушриклар Аллоҳ таолонинг яратувчи зот эканини, осмонлару ерни яратганини тан олар эди. Аммо ўша холиқнинг тавҳидини, якка Ўзигина ибодатга сазовор эканини тан олмасди. Ибодатда унга турли бут ва санамларни шерик қилар эди. Улар ўзларича афсона тўқиб, фаришталар Аллоҳнинг қизлари, деб сафсата сотишарди. Фаришталарга турли ҳайкаллар ясаб ўшаларга сиғинишарди. Биз малоикаларга ибодат қилиш зарурлигидан эмас, улар бизни шафоат этиб, Аллоҳга жуда ҳам яқинлаштиришлари учун сиғинамиз, дейишарди. Бу ишлари эса, ботил иш эди. Аллоҳнинг тавҳидига хилоф эди. Куфр ва ширк эди)

Vietnamese

Ha viec sung bai chan thanh khong phai chi danh rieng cho Allah u? The ma nhung ke đa chap nhan nhung vi bao ho ngoai Ngai đa noi: “Chung toi ton tho ho chi vi nho ho đua chung toi đen gan Allah.” Chac chan Allah se xet xu giua bon chung ve đieu chung thuong tranh chap. Chac chan Allah khong huong dan ai la nguoi noi doi va khong co đuc tin
Há việc sùng bái chân thành không phải chỉ dành riêng cho Allah ư? Thế mà những kẻ đã chấp nhận những vị bảo hộ ngoài Ngài đã nói: “Chúng tôi tôn thờ họ chỉ vì nhờ họ đưa chúng tôi đến gần Allah.” Chắc chắn Allah sẽ xét xử giữa bọn chúng về điều chúng thường tranh chấp. Chắc chắn Allah không hướng dẫn ai là người nói dối và không có đức tin
Le nao viec chan thanh qui phuc khong phai chi danh rieng cho mot minh Allah duy nhat u? Nhung ke đa nhan lay ngoai Ngai cac đang bao ho (tu cac than linh buc tuong, cac ta than, noi): “Chung toi khong tho phuong ho ma that ra chung toi chi muon nho ho đua chung toi đen gan Allah ma thoi.” Allah chac chan se xet xu giua ho ve đieu ho tranh cai. Qua that, Allah khong huong dan ke noi doi, vo đuc tin
Lẽ nào việc chân thành qui phục không phải chỉ dành riêng cho một mình Allah duy nhất ư? Những kẻ đã nhận lấy ngoài Ngài các đấng bảo hộ (từ các thần linh bục tượng, các tà thần, nói): “Chúng tôi không thờ phượng họ mà thật ra chúng tôi chỉ muốn nhờ họ đưa chúng tôi đến gần Allah mà thôi.” Allah chắc chắn sẽ xét xử giữa họ về điều họ tranh cãi. Quả thật, Allah không hướng dẫn kẻ nói dối, vô đức tin

Xhosa

Inene inkolo yeka-Allâh kuphela. Abo bazithabathela bancedi bambi ngaphandle kwaKhe (besithi): “Sibanqulela ukuba basisondeze kuAllâh kuphela.’’ Inene uAllâh Uza kugweba phakathi kwabo mayela noko baphikisana ngako. Inene Akamkhokeli lowo ulixoki nongumchasikholo

Yau

Manyililani yanti Allah akasapochelaga dini jeswela (jangawanganya ni isanamu). Sano awala walitendele akwakamuchisya wanepe kunneka Jwalakwe (Allah, akasatiji): “Ngatukwagalagatila wanganyawa ikaweje kuti atuwandichisye kwa Allah nnope.” Chisimu Allah tachijilanya chilikati chao pa ichindu yawaliji nkutindana pa yalakweyo. Chisimu Allah wangan’jongola mundu jwali jwaunami soni jwakufulu nnope
Manyililani yanti Allah akasapochelaga dini jeswela (jangawanganya ni isanamu). Sano aŵala ŵalitendele akwakamuchisya ŵanepe kunneka Jwalakwe (Allah, akasatiji): “Ngatukwagalagatila ŵanganyaŵa ikaŵeje kuti atuŵandichisye kwa Allah nnope.” Chisimu Allah tachijilanya chilikati chao pa ichindu yaŵaliji nkutindana pa yalakweyo. Chisimu Allah ŵangan’jongola mundu jwali jwaunami soni jwakufulu nnope

Yoruba

Gbo! Ti Allahu ni esin mimo. Awon ti won si mu awon alafeyinti kan yato si Allahu, (won wi pe): "A o josin fun won bi ko se pe nitori ki won le mu wa sunmo Allahu pekipeki ni." Dajudaju Allahu l’O maa dajo laaarin won nipa ohun ti won n yapa enu nipa re (iyen, esin ’Islam). Dajudaju Allahu ki i fi ona mo eni ti o je opuro, alaigbagbo
Gbọ́! Ti Allāhu ni ẹ̀sìn mímọ́. Àwọn tí wọ́n sì mú àwọn aláfẹ̀yìntì kan yàtọ̀ sí Allāhu, (wọ́n wí pé): "A ò jọ́sìn fún wọn bí kò ṣe pé nítorí kí wọ́n lè mú wa súnmọ́ Allāhu pẹ́kípẹ́kí ni." Dájúdájú Allāhu l’Ó máa dájọ́ láààrin wọn nípa ohun tí wọ́n ń yapa ẹnu nípa rẹ̀ (ìyẹn, ẹ̀sìn ’Islām). Dájúdájú Allāhu kì í fi ọ̀nà mọ ẹni tí ó jẹ́ òpùrọ́, aláìgbàgbọ́

Zulu

Ngokungangabazeki, ingekaMvelinqangi inkolo eqotho futhi labo abazithathele abavikeli esikhundleni sakhe (bathi) kuphela sibakhonzela ukuthi basisondeze eduzane noMvelinqangi ngempela uMvelinqangi akamholi lowo ongumqambi manga ongabongi