Achinese

Saboh misalan sinoe Lon peugah Na sidroe ureueng Po jih rame that Han tom meupakat sabe meubantah Bandum jih sabe jipeudong dawa Ek saban teuma ngon nyang meutuah Ureueng nyang sidroe Po jih pih sidroe Ek saban jihnyan tacuba peugah Al-Hamdulillah tapi jih nyang le Hana jiteupue peue nyang geupeugah JUZ

Afar

Yalli ceelallo yoogore; agleh yan mari itta elle waa numuy naqasuh yanii kee cagalah num dubuk leh yan naqasul, a nammay massoowaa ceelalloh? (ma-massoowa). Yalli dudda-le fayla dubuk-le, wonna hinnay maggo mari keenik ma- yaaxiga

Afrikaans

Allah hou vir hulle hierdie gelykenis voor: ’n Man behoort tot ’n groep wat met mekaar verskil, en ’n man wat uitsluitlik aan een man geheg is. Is beide in dieselfde toestand? Die lof behoort aan Allah! Nee, die meeste van hulle weet dit nie

Albanian

All-llahu sjell si shembull njeriun rreth te cilit zihen bashkepushtuesit dhe njeriun i cili eshte nen sundim te vetem nje njeriu – a jane keta njelloj? Lavderimi eshte per All-llahun, por shumica sish nuk e dine
All-llahu sjell si shembull njeriun rreth të cilit zihen bashkëpushtuesit dhe njeriun i cili është nën sundim të vetëm një njeriu – a janë këta njëlloj? Lavdërimi është për All-llahun, por shumica sish nuk e dinë
Perendia ka sjelel si shembull (krahasimi) njeriun (robin), i cili ka shume bashkepronare te padurueshem qe e kundershtojne njeri-tjetrin dhe njeriun (robin), i cili (i takon) vetem nje pronari (dhe e degjon vetem ate). A eshte pozita e ketyre dyve e barabarte? Lavdi Perendie, nuk eshte (e barabarte), por shumica e tyre nuk e dine kete
Perëndia ka sjelël si shembull (krahasimi) njeriun (robin), i cili ka shumë bashkëpronarë të padurueshëm që e kundërshtojnë njëri-tjetrin dhe njeriun (robin), i cili (i takon) vetëm një pronari (dhe e dëgjon vetëm atë). A është pozita e këtyre dyve e barabartë? Lavdi Perëndië, nuk është (e barabartë), por shumica e tyre nuk e dinë këtë
Degjojeni kete shembull qe ka sjelle Allahu! Jane dy njerez: njeri ka shume bashkepronare qe e kundershtojne njeri-tjetrin, ndersa tjetri ka vetem nje pronar, te cilit i perkushtohet. A jane te njejte ata ne krahasim?! Lavderuar qofte Allahu, por shumica e tyre nuk e dine kete
Dëgjojeni këtë shembull që ka sjellë Allahu! Janë dy njerëz: njëri ka shumë bashkëpronarë që e kundërshtojnë njëri-tjetrin, ndërsa tjetri ka vetëm një pronar, të cilit i përkushtohet. A janë të njëjtë ata në krahasim?! Lavdëruar qoftë Allahu, por shumica e tyre nuk e dinë këtë
All-llahu solli nje shembull: Nje njeri (rob) ne posedimin e te cilit ishin ortake pa marreveshje mes vete dhe njeri (rob) qe eshte thjesht ne posedimin e nje njeriu. A jane ata te dy te nje lloji (te nje gjendjeje)? Lavderimi i takon vetem All-llahut, por shumica e tyre, nuk e dine
All-llahu solli një shembull: Një njeri (rob) në posedimin e të cilit ishin ortakë pa marrëveshje mes vete dhe njëri (rob) që është thjesht në posedimin e një njeriu. A janë ata të dy të një lloji (të një gjendjeje)? Lavdërimi i takon vetëm All-llahut, por shumica e tyre, nuk e dinë
All-llahu solli nje shembull: Nje njeri (rob) ne posedimin e te cilit ishin ortake pa marreveshje mes vete dhe nje njeri (rob) qe eshte thjesht ne posedimin e nje njeriu. A jane ata te dy te nje lloji (te nje gjendjeje)? Lavderimi i takon vetem All-llahut
All-llahu solli një shembull: Një njeri (rob) në posedimin e të cilit ishin ortakë pa marrëveshje mes vete dhe një njeri (rob) që është thjesht në posedimin e një njeriu. A janë ata të dy të një lloji (të një gjendjeje)? Lavdërimi i takon vetëm All-llahut

Amharic

alahi be’irisu tech’ek’ach’ak’iwochi yehonu tegariwochi yalutini bariyana le’anidi sewi bicha nits’uhi yehoneni bariya (lemiyagarana banidinetu lemiyamini sewi) misale aderege፡፡ bemisale yisitekakelaluni? misigana le’alahi yigebawi፡፡ be’iwinetu abizanyochachewi ayawik’umi፡፡
ālahi be’irisu tech’ek’ach’ak’īwochi yeẖonu tegarīwochi yalutini barīyana le’ānidi sewi bicha nits’uḥi yeẖoneni barīya (lemīyagarana banidinetu lemīyamini sewi) misalē āderege፡፡ bemisalē yisitekakelaluni? misigana le’ālahi yigebawi፡፡ be’iwinetu ābizanyochachewi āyawik’umi፡፡
አላህ በእርሱ ተጨቃጫቂዎች የኾኑ ተጋሪዎች ያሉትን ባሪያና ለአንድ ሰው ብቻ ንጹሕ የኾነን ባሪያ (ለሚያጋራና ባንድነቱ ለሚያምን ሰው) ምሳሌ አደረገ፡፡ በምሳሌ ይስተካከላሉን? ምስጋና ለአላህ ይገባው፡፡ በእውነቱ አብዛኞቻቸው አያውቁም፡፡

Arabic

«ضرب الله» للمشرك والموحِّد «مثلا رجلا» بدل من مثلا «فيه شركاء متشاكسون» متنازعون سيئة أخلاقهم «ورجلا سالما» خالصا «لرجل هل يستويان مثلا» تميز أي لا يستوي العبد بجماعه والعبد لواحد، فإن الأول إذا طلب منه كل من مالكيه خدمته في وقت واحد تحيَّر فيمن يخدمه منهم وهذا مثل للمشرك، والثاني مثل للموحّد «الحمد لله» وحده «بل أكثرهم» أي أهل مكة «لا يعلمون» ما يصيرون إليه من العذاب فيشركون
drb allah mathalana ebdana mmlwkana lshrka' mtnazeyn, fahu hayran fi 'irdayhm, webdana khalsana lmalk wahd yerf mradh wama yrdyh, hal yastawian mthla? la ystwyan, kdhlk almshrk hu fi hayrt wshk, walmwmn fi raht watmynan. falthna' alkamil alttami lilah whdh, bal almushrikun la yaelamun alhaqa fytbewnh
ضرب الله مثلا عبدًا مملوكًا لشركاء متنازعين، فهو حيران في إرضائهم، وعبدًا خالصًا لمالك واحد يعرف مراده وما يرضيه، هل يستويان مثلا؟ لا يستويان، كذلك المشرك هو في حَيْرة وشك، والمؤمن في راحة واطمئنان. فالثناء الكامل التام لله وحده، بل المشركون لا يعلمون الحق فيتبعونه
Daraba Allahu mathalan rajulan feehi shurakao mutashakisoona warajulan salaman lirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
Darabal laahu masalar rajulan feehi shurakaaa'u mutashaakisoona wa rajulan salamal lirajulin hal tastawi yaani masalaa; alhamdu lillaah; bal aksaruhum laa ya'lamoon
Daraba Allahu mathalan rajulanfeehi shurakao mutashakisoona warajulan salamanlirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahibal aktharuhum la yaAAlamoon
Daraba Allahu mathalan rajulan feehi shurakao mutashakisoona warajulan salaman lirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
daraba l-lahu mathalan rajulan fihi shurakau mutashakisuna warajulan salaman lirajulin hal yastawiyani mathalan l-hamdu lillahi bal aktharuhum la yaʿlamuna
daraba l-lahu mathalan rajulan fihi shurakau mutashakisuna warajulan salaman lirajulin hal yastawiyani mathalan l-hamdu lillahi bal aktharuhum la yaʿlamuna
ḍaraba l-lahu mathalan rajulan fīhi shurakāu mutashākisūna warajulan salaman lirajulin hal yastawiyāni mathalan l-ḥamdu lillahi bal aktharuhum lā yaʿlamūna
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا رَّجُلࣰا فِیهِ شُرَكَاۤءُ مُتَشَـٰكِسُونَ وَرَجُلࣰا سَلَمࣰا لِّرَجُلٍ هَلۡ یَسۡتَوِیَانِ مَثَلًاۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا رَّجُلࣰ ا فِيهِۦ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلࣰ ا سَٰلِمࣰ ا لِّرَجُلٍ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلࣰ ا رَّجُلࣰ ا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلࣰ ا سَٰلِمࣰ ا لِّرَجُلٍ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلٗا رَّجُلٗا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلٗا سَٰلِمٗا لِّرَجُلٍ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيۡهِ شُرَكَآءُ مُتَشَاكِسُوۡنَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍؕ هَلۡ يَسۡتَوِيٰنِ مَثَلًاؕ اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا رَّجُلࣰا فِیهِ شُرَكَاۤءُ مُتَشَـٰكِسُونَ وَرَجُلࣰا سَلَمࣰا لِّرَجُلٍ هَلۡ یَسۡتَوِیَانِ مَثَلًاۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيۡهِ شُرَكَآءُ مُتَشَاكِسُوۡنَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍﵧ هَلۡ يَسۡتَوِيٰنِ مَثَلًاﵧ اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِﵧ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٢٩
Đaraba Allahu Mathalaan Rajulaan Fihi Shuraka'u Mutashakisuna Wa Rajulaan Salamaan Lirajulin Hal Yastawiyani Mathalaan Al-Hamdu Lillahi Bal 'Aktharuhum La Ya`lamuna
Đaraba Allāhu Mathalāan Rajulāan Fīhi Shurakā'u Mutashākisūna Wa Rajulāan Salamāan Lirajulin Hal Yastawiyāni Mathalāan Al-Ĥamdu Lillāhi Bal 'Aktharuhum Lā Ya`lamūna
ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلاࣰ رَّجُلاࣰ فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلاࣰ سَلَماࣰ لِّرَجُلٍۖ هَلْ يَسْتَوِيَٰنِ مَثَلاًۖ اِ۬لْحَمْدُ لِلهِۖ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا رَّجُلࣰ ا فِيهِۦ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلࣰ ا سَٰلِمࣰ ا لِّرَجُلٍ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا رَّجُلࣰ ا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلࣰ ا سَلَمࣰ ا لِّرَجُلٍ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَجُلًا فِيهِ شُرَكَاءُ مُتَشَاكِسُونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلࣰ ا رَّجُلࣰ ا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلࣰ ا سَٰلِمࣰ ا لِّرَجُلٍ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلٗا رَّجُلٗا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلٗا سَٰلِمٗا لِّرَجُلٍ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلٗا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلٗا سَلَمٗا لِّرَجُلٍ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰ ا رَّجُلࣰ ا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلࣰ ا سَلَمࣰ ا لِّرَجُلٍ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
ضرب الله مثل ا رجل ا فيه شركاء متشكسون ورجل ا سلم ا لرجل هل يستويان مثلا الحمد لله بل اكثرهم لا يعلمون
ضَرَبَ اَ۬للَّهُ مَثَلاࣰ رَّجُلاࣰ فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلاࣰ سَلَماࣰ لِّرَجُلٍۖ هَلْ يَسْتَوِيَٰنِ مَثَلاًۖ اِ۬لْحَمْدُ لِلهِۖ بَلَ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلٗا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلٗا سَلَمٗا لِّرَجُلٍ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ (رَّجُلًا: عَبْدًا مَمْلُوكًا, مُتَشَاكِسُونَ: مُتَنَازِعُونَ, سَلَمًا: خَالِصًا, لِّرَجُلٍ: لِمَالِكٍ وَاحِدٍ)
ضرب الله مثلا رجلا فيه شركاء متشكسون ورجلا سلما لرجل هل يستويان مثلا الحمد لله بل اكثرهم لا يعلمون (رجلا: عبدا مملوكا, متشاكسون: متنازعون, سلما: خالصا, لرجل: لمالك واحد)

Assamese

Allahe eta drstanta upasthapana karaiche: Ejana byakti, yara ke'ibajano maniba ache, yisakala paraspara biraud'dhabhabapanna, arau ana ejana manuha, yijana kerala ejana manibara anugata; e'i dujana byaktira arastha eke ha’ba paraene? Sakalo dharanara prasansa kerala allaharae'i; kintu sihamtara adhikansa'i najane
Āllāhē ēṭā dr̥ṣṭānta upasthāpana karaichē: Ējana byakti, yāra kē'ibājanō maniba āchē, yisakala paraspara biraud'dhabhābāpanna, ārau āna ējana mānuha, yijana kērala ējana manibara anugata; ē'i dujana byaktira arasthā ēkē ha’ba pāraēnē? Sakalō dharaṇara praśansā kērala āllāharaē'i; kintu siham̐tara adhikānśa'i nājānē
আল্লাহে এটা দৃষ্টান্ত উপস্থাপন কৰিছে: এজন ব্যক্তি, যাৰ কেইবাজনো মনিব আছে, যিসকল পৰস্পৰ বিৰুদ্ধভাবাপন্ন, আৰু আন এজন মানুহ, যিজন কেৱল এজন মনিবৰ অনুগত; এই দুজন ব্যক্তিৰ অৱস্থা একে হ’ব পাৰেনে? সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা কেৱল আল্লাহৰেই; কিন্তু সিহঁতৰ অধিকাংশই নাজানে।

Azerbaijani

Allah bir-biri ilə cəkisən bir necə sərikli agası olan kisi ilə tək bir agası olan kisini məsəl cəkir. Onlar məsəlcə eyni ola bilərmi? Həmd Allaha məxsusdur, lakin onların əksəriyyəti bunu bilmir
Allah bir-biri ilə çəkişən bir neçə şərikli ağası olan kişi ilə tək bir ağası olan kişini məsəl çəkir. Onlar məsəlcə eyni ola bilərmi? Həmd Allaha məxsusdur, lakin onların əksəriyyəti bunu bilmir
Allah bir-biri ilə cəkisən bir necə sərikli agası olan kisi ilə tək bir agası olan kisini mə­səl cəkir. Onlar məsəlcə eyni ola bi­lər­mi? Həmd Allaha məx­sus­dur, lakin onların əksəriy­yəti bunu bil­mir
Allah bir-biri ilə çəkişən bir neçə şərikli ağası olan kişi ilə tək bir ağası olan kişini mə­səl çəkir. Onlar məsəlcə eyni ola bi­lər­mi? Həmd Allaha məx­sus­dur, lakin onların əksəriy­yəti bunu bil­mir
Allah (musriklərlə muvəhhid mo’minlər barəsində) bir məsəl cəkir: “Bir adamın (kolənin) bir-biri ilə cəkisən (pis xasiyyətli) bir necə sərikli agası var (hərəsi onu haqqı catan qədər islədir). Basqa bir adamın da yalnız bir agası var (təkcə ona xidmət edir). Onların hər ikisi vəziyyətcə eyni ola bilərmi?! Həmd (sukur və tə’rif) ancaq Allaha məxsusdur, lakin onların (musriklərin) əksəriyyəti (bu həqiqəti) bilməz
Allah (müşriklərlə müvəhhid mö’minlər barəsində) bir məsəl çəkir: “Bir adamın (kölənin) bir-biri ilə çəkişən (pis xasiyyətli) bir neçə şərikli ağası var (hərəsi onu haqqı çatan qədər işlədir). Başqa bir adamın da yalnız bir ağası var (təkcə ona xidmət edir). Onların hər ikisi vəziyyətcə eyni ola bilərmi?! Həmd (şükür və tə’rif) ancaq Allaha məxsusdur, lakin onların (müşriklərin) əksəriyyəti (bu həqiqəti) bilməz

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߗߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߊ߬߸ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߘߍ߬ߣߴߏ߬ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߮ ߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߗߍ߬ ߜߘߍ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߟߊߢߐ߲߯ߡߊ߫ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟، ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߡߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߍ߲߬ ( ߓߊ߯ߙߊߘߋ߲߫ ) ߗߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߡߊ߬ ߸ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߘߍ߬ߣߴߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߖߏ߮ ߟߎ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߮ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߓߊ߯ߙߊߘߋ߲߫ ) ߗߍ߬ ߞߋߟߋ߲ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ ߘߌ߫ ( ߓߊ߯ߙߝߊ߫ ) ߗߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߏ ߝߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߟߊߢߐ߲߯ߡߊ߫ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߡߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫
ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߗߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߊ߬ ߸ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߘߍ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߮ ߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߗߍ߬ ߜߘߍ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߏ ߝߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߟߊߢߐ߲߯ߡߊ߫ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟، ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߡߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫

Bengali

Allah ekati drstanta pesa karachena: Eka byaktira prabhu aneka, yara paraspara birud'dhabhabapanna ebam areka byakti, ye eka prabhura anugata; e du'janera abastha ki samana? Samasta prasansa allahara'i; kintu tadera adhikansa'i jane na
Āllāh ēkaṭi dr̥ṣṭānta pēśa karachēna: Ēka byaktira prabhu anēka, yārā paraspara birud'dhabhābāpanna ēbaṁ ārēka byakti, yē ēka prabhura anugata; ē du'janēra abasthā ki samāna? Samasta praśansā āllāhara'i; kintu tādēra adhikānśa'i jānē nā
আল্লাহ্ একটি দৃষ্টান্ত পেশ করছেন: এক ব্যক্তির প্রভু অনেক, যারা পরস্পর বিরুদ্ধভাবাপন্ন এবং আরেক ব্যক্তি, যে এক প্রভুর অনুগত; এ দু'জনের অবস্থা কি সমান? সমস্ত প্ৰশংসা আল্লাহরই; কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না [১]।
Allaha eka drstanta barnana karechenah ekati lokera upara paraspara birodhi kayajana malika rayeche, areka byaktira prabhu matra ekajana-tadera ubhayera abastha ki samana? Samasta prasansa allahara. Kintu tadera adhikansa'i jane na.
Āllāha ēka dr̥ṣṭānta barṇanā karēchēnaḥ ēkaṭi lōkēra upara paraspara birōdhī kaẏajana mālika raẏēchē, ārēka byaktira prabhu mātra ēkajana-tādēra ubhaẏēra abasthā ki samāna? Samasta praśansā āllāhara. Kintu tādēra adhikānśa'i jānē nā.
আল্লাহ এক দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেনঃ একটি লোকের উপর পরস্পর বিরোধী কয়জন মালিক রয়েছে, আরেক ব্যক্তির প্রভু মাত্র একজন-তাদের উভয়ের অবস্থা কি সমান? সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর। কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।
Allah ekati drstanta chore marachena -- ekajana loka, tara sange rayeche aneka ansi-debata, parasparera sange bibada-rata, ara ekajana loka, ekajanera sange'i anurakta. Edera du’jana ki abasthara ksetre ekasamana? Samasta prasansa allah‌ra, kintu tadera aneke'i jane na.
Āllāh ēkaṭi dr̥ṣṭānta chōṛē mārachēna -- ēkajana lōka, tāra saṅgē raẏēchē anēka anśī-dēbatā, parasparēra saṅgē bibāda-rata, āra ēkajana lōka, ēkajanēra saṅgē'i anurakta. Ēdēra du’jana ki abasthāra kṣētrē ēkasamāna? Samasta praśansā āllāh‌ra, kintu tādēra anēkē'i jānē nā.
আল্লাহ্ একটি দৃষ্টান্ত ছোড়ে মারছেন -- একজন লোক, তার সঙ্গে রয়েছে অনেক অংশী-দেবতা, পরস্পরের সঙ্গে বিবাদ-রত, আর একজন লোক, একজনের সঙ্গেই অনুরক্ত। এদের দু’জন কি অবস্থার ক্ষেত্রে একসমান? সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌র, কিন্তু তাদের অনেকেই জানে না।

Berber

Ifka d Oebbi amedya n urgaz icerken akked wid ipmerean, u argaz di tifrat akked yiwen urgaz. Day aadlen sin imedyaten? Ccekoan i Oebbi. Xaii, tegwti degsen ur ssinen
Ifka d Öebbi amedya n urgaz icerken akked wid ipmeréan, u argaz di tifrat akked yiwen urgaz. Day âadlen sin imedyaten? Ccekôan i Öebbi. Xaîi, tegwti degsen ur ssinen

Bosnian

Allah navodi kao primjer covjeka koji je u vlasti ortaka oko koga se oni otimaju, i covjeka koji je u vlasti samo jednog covjeka – da li je polozaj njih dvojice isti? Hvaljen neka je Allah, nije, ali vecina njih ne zna
Allah navodi kao primjer čovjeka koji je u vlasti ortākā oko koga se oni otimaju, i čovjeka koji je u vlasti samo jednog čovjeka – da li je položaj njih dvojice isti? Hvaljen neka je Allah, nije, ali većina njih ne zna
Allah navodi kao primjer covjeka koji je u vlasti ortaka oko koga se oni otimaju, i covjeka koji je u vlasti samo jednog covjeka, - da li je polozaj njih dvojice isti? Hvaljen neka je Allah, nije, ali vecina njih ne zna
Allah navodi kao primjer čovjeka koji je u vlasti ortaka oko koga se oni otimaju, i čovjeka koji je u vlasti samo jednog čovjeka, - da li je položaj njih dvojice isti? Hvaljen neka je Allah, nije, ali većina njih ne zna
Allah navodi kao primjer covjeka koji je u vlasti ortaka i za kojeg se oni otimaju, i covjeka koji je u vlasti samo jednog covjeka - da li je primjer njih dvojice isti?! Sva hvala neka je Allahu, ali vecina njih ne zna
Allah navodi kao primjer čovjeka koji je u vlasti ortaka i za kojeg se oni otimaju, i čovjeka koji je u vlasti samo jednog čovjeka - da li je primjer njih dvojice isti?! Sva hvala neka je Allahu, ali većina njih ne zna
Navodi Allah primjer covjeka: on pod ortacima svađalicama, i covjeka potcinjenog covjeku. Jesu li isti primjerom? Hvala neka je Allahu! Naprotiv, vecina njih ne zna
Navodi Allah primjer čovjeka: on pod ortacima svađalicama, i čovjeka potčinjenog čovjeku. Jesu li isti primjerom? Hvala neka je Allahu! Naprotiv, većina njih ne zna
DEREBEL-LAHU METHELÆN REXHULÆN FIHI SHUREKA’U MUTESHAKISUNE WE REXHULÆN SELEMÆN LIREXHULIN HEL JESTEWIJANI METHELÆNL-HEMDU LILLAHI BEL ‘EKTHERUHUM LA JA’LEMUNE
Allah navodi kao primjer covjeka koji je u vlasti ortaka oko koga se oni otimaju i covjeka koji je u vlasti samo jednog covjeka – je li polozaj njih dvojice isti? Hvaljen neka je Allah, nije, ali vecina njih ne zna
Allah navodi kao primjer čovjeka koji je u vlasti ortakā oko koga se oni otimaju i čovjeka koji je u vlasti samo jednog čovjeka – je li položaj njih dvojice isti? Hvaljen neka je Allah, nije, ali većina njih ne zna

Bulgarian

Allakh dava primer za chovek s [mnogo] gospodari, karashti se pomezhdu si, i chovek, podchinen samo na edin muzh. Nima dvamata sa ravni? Slava na Allakh! Ala povecheto ot tyakh ne znayat
Allakh dava primer za chovek s [mnogo] gospodari, karashti se pomezhdu si, i chovek, podchinen samo na edin mŭzh. Nima dvamata sa ravni? Slava na Allakh! Ala povecheto ot tyakh ne znayat
Аллах дава пример за човек с [много] господари, каращи се помежду си, и човек, подчинен само на един мъж. Нима двамата са равни? Слава на Аллах! Ала повечето от тях не знаят

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လုပ်ငန်းရှင်ပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ဦးရှိရာ ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးတွင် အချင်းချင်း တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး အဆက်မပြတ် ငြင်းခုံ ကွဲလွဲနေကြသော အစုအစပ်ရှယ်ယာဝင်များရှိပြီး အခြားပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးမှာမူ သူ့အတွက်ခန့်ထားသော (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို သူ့ထံအပ်နှံ၍) ငြိမ်းချမ်းရေးလိုလာသည့် အမှုထမ်းပုဂ္ဂိုလ်သာရှိကြောင်းကို ဥပမာဥပမေယျအဖြစ် တင်စားလျက် တင်ပြတော်မူ၏။ ထိုဥပမေယျအဖြစ် တင်ပြတော်မူသော ပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ဦးသည် တန်းတူရည်တူ တူညီနိုင်မည်လော။ ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်ကျေးဇူးတင်ခြင်း ဟူသမျှတို့သည် (သက်ရှိသက်မဲ့တို့အတွက် ဖွဲ့စည်းတည်ဆောက်မှုနှင့်ဖွံ့ဖြိုးမှုစနစ်များ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်တော်မူ၏။ သို့သော် လူသားတို့အနက် အများစု (ထိုအမှန်တရား၏ဖွင့်ဆိုချက်ကို) သိကြသည် မဟုတ်ပေ။
၂၉။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဥပမာတစ်ခုကို တင်ပြတော်မူ၏၊ သဘောမညီကွဲလွဲလျက်ရှိသောသခင်များပိုင်ဆိုင် သော ကျွန်ယောက်ျားတစ်ယောက်နှင့် သခင်တစ်ဦးတည်းသာ ပိုင်ဆိုင်သောကျွန်ယောက်ျားတစ်ယောက်၊ ဤလူနှစ်ယောက်သည် ထပ်တူထပ်မျှပင်ဖြစ်ကြသလော၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အ့ံချီးမဆုံးဖြစ်တော်မူ၏၊ သို့သော်သူတို့အနက် အရေအတွက်များလှစွာသောသူတို့သည် မသိကြချေ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဥပမာပုံဆောင်ချက်တစ်ခုကို ခိုင်းနှိုင်းတော်မူ၏။ ကျွန်ယောက်ျားတစ်ယောက်ရှိ၏။ ၎င်း၌ အချင်းချင်း သဘောကွဲလွဲ မသင့်မြတ်သော ဖက်စပ်ပါဝင်ပိုင်ဆိုင်သူများ(လည်း) ရှိကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး အခြားကျွန်ယောက်ျားတစ်ယောက်မှာကား လုံးလုံးလျားလျား လူတစ်ဦးတည်းပိုင်ဖြစ်၏။ ထိုယောက်ျားနှစ်ဦးတို့မှာ အခြေအနေအားဖြင့် တူနိုင်ကြလေသလော။ ချီးမွမ်းထောပနာ အပေါင်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ သက်ဆိုင်၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အနက် အများဆုံးသော သူတို့မှာကား သိရှိကြသည်ဟုတ်ပေ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပမာတစ်ခုကို ခိုင်းနှိုင်းပြ‌တော်မူသည်။ ကျွန်‌ယောက်ျားတစ်ဦးရှိသည်။ သူ့တွင် အချင်းချင်း ကွဲလွဲမသင့်မြတ်ဘဲ ဖက်စပ်ပိုင်ဆိုင်‌နေကြ‌သောသူ(သခင်)များရှိကြသည်။ ထို့ပြင် အခြားကျွန်‌ယောက်ျားတစ်ဦးမှာမူ (သခင်)တစ်ဦးတည်းပိုင်ဖြစ်သည်။ ထိုကျွန်‌ယောက်ျားနှစ်ဦးသည် (အ‌ခြေအ‌နေအရပ်ရပ်တွင်) တူညီနိုင်ကြသ‌လော။* ချီးမွမ်းခြင်းအ‌ပေါင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်သည်။ သို့ရာတွင် သူတို့ထဲမှ အများစုသည် မသိရှိကြ‌ပေ။

Catalan

Al·la proposa el simil d'un home que pertany a socis que no estan d'acord i l'home que pertany exclusivament a un. Son ambdos similars? Lloat sigui Al·la! Pero la majoria no saben
Al·là proposa el símil d'un home que pertany a socis que no estan d'acord i l'home que pertany exclusivament a un. Són ambdós similars? Lloat sigui Al·là! Però la majoria no saben

Chichewa

Mulungu ali kupereka fanizo la kapolo amene ali ndi mabwana ambiri ndi kapolo amene ali ndi bwana mmodzi yekha. Kodi anthu awiriwa ndi ofanana m’machitidwe awo? Ulemerero ukhale kwa Mulungu! Koma anthu ambiri sadziwa
“Allah wapereka fanizo la munthu wotumikira mabwana awiri omwe ngokangana pa za iye, ndi munthu yemwe akutumikira bwana mmodzi. Kodi awiriwa ngofanana? Kuyamikidwa konse nkwa Allah! Koma ambiri a iwo sadziwa

Chinese(simplified)

Zhenzhu she yige piyu: Yige nuli wei xuduo fenzheng de huoji suo gongyou; you you yige nuli zhuan gui yige zhuren; zhe liang ge nuli de qingzhuang xiangdeng ma? Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Buran, tamen daban bu zhidao.
Zhēnzhǔ shè yīgè pìyù: Yīgè núlì wèi xǔduō fēnzhēng de huǒjì suǒ gòngyǒu; yòu yǒu yīgè núlì zhuān guī yīgè zhǔrén; zhè liǎng gè núlì de qíngzhuàng xiāngděng ma? Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Bùrán, tāmen dàbàn bù zhīdào.
真主设一个譬喻:一个奴隶为许多纷争的伙计所共有;又有一个奴隶专归一个主人;这两个奴隶的情状相等吗?一切 赞颂,全归真主!不然,他们大半不知道。
An la she ge biyu: Yige ren [nuli] shuyu yi huo huxiang zhengchao zhe [ru ji bai an la you bai ouxiang zhe] suoyou, er ling yige ren [nuli] ze wanquan shuyu yige zhuren [ru zhi bai du yi de an la zhe] suoyou. Zhe liang ren de qingkuang xiangtong ma? Yiqie zansong, quan gui an la, dan tamen da duoshu ren bing bu zhidao.
Ān lā shè gè bǐyù: Yīgè rén [núlì] shǔyú yī huǒ hùxiāng zhēngchǎo zhě [rú jì bài ān lā yòu bài ǒuxiàng zhě] suǒyǒu, ér lìng yīgè rén [núlì] zé wánquán shǔyú yīgè zhǔrén [rú zhǐ bài dú yī de ān lā zhě] suǒyǒu. Zhè liǎng rén de qíngkuàng xiāngtóng ma? Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā, dàn tāmen dà duōshù rén bìng bù zhīdào.
安拉设个比喻:一个人[奴隶]属于一伙互相争吵者[如既拜安拉又拜偶像者]所有,而另一个人[奴隶]则完全属于一个主人[如只拜独一的安拉者]所有。这两人的情况相同吗?一切赞颂,全归安拉,但他们大多数人并不知道。
An la she yige piyu: Yige nuli wei xuduo fenzheng de huoji suo gongyou; you you yige nuli zhuan guiyige zhuren; zhe liang ge nuli de qingzhuang xiangdeng ma? Yiqie zansong, quan gui an la! Buran, tamen daban buzhidao
Ān lā shè yīgè pìyù: Yīgè núlì wèi xǔduō fēnzhēng de huǒjì suǒ gòngyǒu; yòu yǒu yīgè núlì zhuān guīyīgè zhǔrén; zhè liǎng gè núlì de qíngzhuàng xiāngděng ma? Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā! Bùrán, tāmen dàbàn bùzhīdào
安拉设一个譬喻:一个奴隶为许多纷争的伙计所共有;又有一个奴隶专归一个主人;这两个奴隶的情状相等吗?一切赞颂,全归安拉!不然,他们大半不知道。

Chinese(traditional)

Zhenzhu she yige piyu: Yige nuli wei xuduo fenzheng de huoji suo gongyou; you you yige nuli zhuan gui yige zhuren; zhe liang ge nuli de qingzhuang xiangdeng ma? Yiqie zansong, quan guizhenzhu! Buran, tamen daban bu zhidao
Zhēnzhǔ shè yīgè pìyù: Yīgè núlì wèi xǔduō fēnzhēng de huǒjì suǒ gòngyǒu; yòu yǒu yīgè núlì zhuān guī yīgè zhǔrén; zhè liǎng gè núlì de qíngzhuàng xiāngděng ma? Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ! Bùrán, tāmen dàbàn bù zhīdào
真主设一个譬喻:一个奴隶为许多纷 争的伙计所共有;又有一个奴隶专归一个主人;这两个奴隶 的情状相等吗?一切赞颂,全归真主!不然,他们大半不知 道。
Zhenzhu she yige piyu: Yige nuli wei xuduo fenzheng de huoji suo gongyou; you you yige nuli zhuan gui yige zhuren; zhe liang ge nuli de qingzhuang xiangdeng ma? Yiqie zansong, quan guizhen zhu! Buran, tamen daban bu zhidao.
Zhēnzhǔ shè yīgè pìyù: Yīgè núlì wèi xǔduō fēnzhēng de huǒji suǒ gòngyǒu; yòu yǒu yīgè núlì zhuān guī yīgè zhǔrén; zhè liǎng gè núlì de qíngzhuàng xiāngděng ma? Yīqiè zànsòng, quán guīzhēn zhǔ! Bùrán, tāmen dàbàn bù zhīdào.
真主設一個譬喻:一個奴隸為許多紛爭的伙計所共有;又有一個奴隸專歸一個主人;這兩個奴隸的情狀相等嗎?一切讚頌,全歸真主!不然,他們大半不知道。

Croatian

Allah navodi primjer covjeka: on pod ortacima svađalicama, i covjeka potcinjenog covjeku. Jesu li isti primjerom? Hvala neka je Allahu! Naprotiv, vecina njih ne zna
Allah navodi primjer čovjeka: on pod ortacima svađalicama, i čovjeka potčinjenog čovjeku. Jesu li isti primjerom? Hvala neka je Allahu! Naprotiv, većina njih ne zna

Czech

A ucinil vam Buh podobenstvim muze, jenz patri (nekolika) spolecnikum, tahajicim se (on) mezi sebou: a muze, jenz cele patri muzi jednomu: zdaz rovni jsou si tito dva podobou? Chvala Bohu, nikoliv! Vsak vetsina jich neni si toho vedoma
A učinil vám Bůh podobenstvím muže, jenž patří (několika) společníkům, tahajícím se (oň) mezi sebou: a muže, jenž cele patří muži jednomu: zdaž rovni jsou si tito dva podobou? Chvála Bohu, nikoliv! Však většina jich není si toho vědoma
BUH UVEST PRIKLAD MU obchodni jednani ke DEBATOVAT SPOJIT (Hadith) SROVNAVAT podle a vzmuit se KTERY obchodni jednani ke JEN JEDNOTKA PEVNY PRAMEN (Quran)! Byl oni a spolu Pochvala byl s BUH; mnostvi z ti ne modni
BUH UVÉST PRÍKLAD MU obchodní jednání ke DEBATOVAT SPOJIT (Hadith) SROVNÁVAT podle a vzmuit se KTERÝ obchodní jednání ke JEN JEDNOTKA PEVNÝ PRAMEN (Quran)! Byl oni a spolu Pochvala byl s BUH; mnoství z ti ne módní
Buh uvadi podobenstvi o muzi zavislem na hastericich se spolecnicich a o muzi, jenz podrizen je cloveku jedinemu. Jsou si snad v tomto prikladu rovni? Chvala Bohu nikoliv, vsak vetsina lidi to nevi
Bůh uvádí podobenství o muži závislém na hašteřících se společnících a o muži, jenž podřízen je člověku jedinému. Jsou si snad v tomto příkladu rovni? Chvála Bohu nikoliv, však většina lidí to neví

Dagbani

Naawuni ti ŋmahinli ni ninvuɣu so (dabli) ŋun mali duumanim’ pam, ka bɛ (duumanim’ maa) nyɛ ban namgban- kpeeni be pam bɛ sunsuuni, ni ninvuɣu so (dabli) ŋun mali duuma yino ka jɛmdi la o ko. Di ni bɔŋɔ, bɛ kotomsi ni niŋ yim? Paɣibu balibu kam nyεla Naawuni dini. Chɛli gba! Bɛ (chɛfurinim’) pam bi mi

Danish

GUD cites EKSEMPLET MAND deals med disputing PARTNERE (Hadith) SAMMENLIGNEDE til et mand SOM deals med KUN EN OVERENSSTEMMENDE KILDE (Quran)! Er de de samme? Ros er GUD; fleste af dem ikke kende
Allah geeft een gelijkenis; een man die aan meer aanspraak- hebbenden toebehoort, die het met elkander oneens zijn, en een man die geheel aan één man toebehoort. Zijn zij beiden in dezelfde toestand? Alle roem behoort aan Allah. Maar de meesten onder hen begrijpen dit niet

Dari

الله (برای توحید و شرک) مثالی بیان کرده است مردی را که بردۀ شریکان متعدد است که دربارۀ (مالكيت) او ناسازند و مردی را که مطیع یک شخص است، آیا این دو برابر‌اند؟ حمد و ستایش مخصوص الله است، بلکه بیشتر آنان نمی‌دانند

Divehi

އެއުރެންގެ މެދުގައި ދެކޮޅުވެރިކަން އުފެދިފައިވާ، އެތައްބަޔަކު ބައިވެރިވާ (އަޅު) ފިރިހެނަކާއި ހަމަ އެންމެމީހަކަށް خاص ވެގެންވާ (އަޅު) ފިރިހެނެއްގެ مثال اللَّه ޖެއްސެވިއެވެ. مثال ގެގޮތުން އެ ދެމީހުން ހަމަހަމަވާނޭ ހެއްޔެވެ؟ حمد ހުރީ اللَّه އަށެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުންނަކަށް ނޭނގެތެވެ

Dutch

God geeft als voorbeeld een man die meerdere ruziënde bazen heeft en een man die volledig aan één man toebehoort. Zijn die twee bijvoorbeeld gelijk? Lof zij God! Maar de meesten van hen weten het niet
God stelt als eene gelijkenis een man voor, die verscheidene makkers heeft, welke onder elkander verschillen, en een man die zich geheel aan een persoon overgeeft: zullen dezen met elkander gelijk gesteld worden? Dank den Heere. Neen! Maar het meerendeel hunner begrijpen niet
Allah heeft een vergelijking gemaakt van een slaaf die aan meerdere meesters behoort die onderling ruziën, met een slaaf die aan slechts één meester behoort. Zijn zij aan elkaar gelijk? Alle lof zij Allah, maar de meesten van hen weten het niet
Allah geeft een gelijkenis; een man die aan meer aanspraak-hebbenden toebehoort, die het met elkander oneens zijn, en een man die geheel aan ��n man toebehoort. Zijn zij beiden in dezelfde toestand? Alle roem behoort aan Allah. Maar de meesten onder hen begrijpen dit niet

English

God puts forward this illustration: can a man who has for his masters several partners at odds with each other be considered equal to a man devoted wholly to one master? All praise belongs to God, though most of them do not know
Allah puts forth an example: a captive belongs to many partners disputing with one another (like one who believes in many false deities), and a captive belongs entirely to one master (like one believes in one Allah). Are these 2 equal in comparison? All the praise be to Allah! But most of them don’t know
Allah puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to Allah! but most of them have no knowledge
Allah propoundeth a similitude: man having several partners,"quarelling, and a man wholly belonging to one man. Are the two equal in likeness? All praise Unto Allah. But most of them know not
Allah propounds a parable: there is a man whose ownership is shared by several quarrelsome masters, each pulling him to himself; and there is another who is exclusively owned by one man. Can the two be alike? All praise and thanks be to Allah. But most of them are unaware
God advances the example of a man who is owned (as slave in common) by a number of men at loggerheads, and another man who is owned by only one. Are these two alike in attribute? God be praised; yet many of them do not know
Allah has made a metaphor for them of a man owned by several partners in dispute with one another and another man wholly owned by a single man. Are they the same? Praise be to Allah! The fact is that most of them do not know
God has struck a similitude -- a man in whom partners disagreeing share, and a man the property of one man. Are the two equal in likeness? Praise belongs to God! Nay, but most of them do not know
God puts forth a parable of a person belonging to many partners at odds with each other, and a person belonging entirely to one man. Are those two equal in comparison? Praise God, but most of them do not understand
God gave an example of a man belonging to quarreling partners and a man fully belonging to a man. Are the two examples equal? All praise belongs to God. No, but most of them do not know
Allah draws an example: a man jointly owned by several contending masters, and a man belonging entirely to one man: are the two equal in comparison? All praise belongs to Allah! But most of them do not know
Allah draws an example: a man jointly owned by several contending masters, and a man belonging entirely to one man: are the two equal in comparison? All praise belongs to Allah! But most of them do not know
God strikes a parable: a man in (the employment of) many partners who continuously dispute with one another, and another man employed by one person: are those two equal in likeness? All praise and gratitude are for God (the only Sovereign Lord of the creation). But most people have no knowledge (of the meaning of this truth)
Allah cites an instance of a man -a slave- who serves many masters who are quarrelsome and unable to find the concord for their perpetual discord, consequently, he is perplexed and at a loss. And another slave who serves only one master and by consequence he has peace of mind and he knows what pleases and what displeases his master and proceeds accordingly. Do they compare! yet most people do not realize this fact
Allah did bring a parable: a man, in him are share-holders, those who have disputes among themselves (and do not agree on a joint or uniform approach); and (on the other side is) a man completely subservient for one person (alone). Are they both equal when a parable is brought (to explain their position)? Selective Praise suits Allah (Alone). Nay, majority of them do not know
God propounded a parable of a man owned by quarreling ascribed associates and a man belonging to another man. Are they both equal in likeness? The Praise belongs to God. But most of them know not
Allah quotes an example. (There are two slaves), one belongs to many partners pitted against each other, while the other belongs entirely to one master. Can these two men fare equally? All praise is for Allah! But most people do not realize
God has struck out a parable, a man who has partners who oppose each other and a man who is wholly given up to another; shall they be deemed equal in similitude? praise be to God! nay, but most of them know not
Allah cites you a parable - there is a slave man who is shared by many masters, each pulling this man to himself (like the man who worships other deities along with Allah), and there is another slave man who belongs entirely to one master (like the man who worships Allah Alone)- are the two alike in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know
God propoundeth as a parable a man who hath several companions which are at mutual variance, and a man who committeth himself wholly to one person: Shall these be held in equal comparison? God forbid! But the greater part of them do not understand
Allah sets forth a similitude: There is a slave who belongs to several partners, differing (or quarrelling) with one another, and there is another slave wholly owned by one man. Are the two alike in condition? (All) praise is due to Allah. Nay! most of th
God setteth forth the comparison of a man with associates at variance among themselves, and of a man devoted wholly to a man. Are these to be held alike? No, praise be to God! But the greater part of them understand not
God gave an example/proverb (of) a man, adversaries/ill-mannered/quarrelsome partners (subject of controversy is) in him, (and) a man peaceful/secure/without blemish , to a man, do they (B) become equal/alike (in) an example/proverb? The praise/gratitude (is) to God, but most of them do not know
Allah propounds a parable: there is a man whose ownership is shared by several quarrelsome masters, each pulling him to himself; and there is another who is exclusively owned by one man. Can the two be alike? All praise and thanks be to Allah. But most of them are unaware
Allah sets forth the example of a man who is under (the control of many) partners differing with each other, and (another) man wholly (under the control) of one man, are the two equal in likeness? Praise is due only for Allah, no, the majority of them does not know
God sets forth the example of a man who is under (the control of many) partners differing with each other, and (another) man wholly (under the control) of one man, are the two equal in likeness? Praise is due only for God, no, the majority of them does not know
Allah sets forth an example: There is a slave in whom are (several) partners differing with one another, and there is another slave wholly owned by one man. Are the two alike in condition? (All) praise is due to Allah. Nay! most of them do not know
Allah quotes an example: a man shared by several contending masters, and another submitting to one man. Can the two be alike? All praise to Allah! But most of them know not
Allah coineth a similitude: A man in relation to whom are several part-owners, quarrelling, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in similitude? Praise be to Allah! But most of them know not
Allah has given an example: There is a man (enslaved and) owned by some partners having rivalry with each other, and (on the other hand,) there is a man solely owned by a single man. Can they be equal in comparison? Praise be to Allah! (The truth stands established). But, most of them do not know
[To this end,] God sets forth a parable: A man who has for his masters several partners, [all of them] at variance with one another, and a man depending wholly on one person: can these two be deemed equal as regards their condition? [Nay,] all praise is due to God [alone]: but most of them do not understand this
Allah has struck a smilitude: a man in whom associates are at variance with each other, and a man wholly submissive to (one) man. Are the two equal (in likeness)? Praise be to Allah; no indeed, (but) most of them do not know
God tells a parable in which there is a company of quarrelsome people and only one of them is well disciplined. Can they be considered as equal? It is only God who deserves all praise. In fact, most of them do not know
Allah puts forth a similitude: a (slave) man belonging to many partners (like those who worship others along with Allah) disputing with one another, and a (slave) man belonging entirely to one master, (like those who worship Allah Alone). Are those two equal in comparison? All the praises and thanks be to Allah! But most of them know not
Allah has given an example: There is a man (enslaved and) owned by some partners having rivalry with each other, and (on the other hand,) there is a man solely owned by a single man. Can they be equal in comparison? Praise be to Allah! (The truth stands established). But, most of them do not know
Allah sets forth the parable of a slave owned by several quarrelsome masters, and a slave owned by only one master. Are they equal in condition? Praise be to Allah! In fact, most of them do not know
God sets forth the parable of a slave owned by several quarrelsome masters, and a slave owned by only one master. Are they equal in condition? Praise be to God! In fact, most of them do not know
God makes this comparison: a man who has many masters who are ever at odds among themselves; and a man devoted to one master. Are they to be held equal? God be praised! But most of them have no knowledge
Allah makes a comparison of a slave owned by several quarrelsome masters, and a slave owned by only one master. Are they equal in comparison? All praise be to Allah. But most of them do not know
[To this end], God presents an example: [consider] a man owned by quarreling partners, and another [who is] devoted exclusively to one master, are they considered equal in status? All praise be to God! But most of them do not know
Allah puts forth a parable: a man belonging to many partners disputing with one another, and a man belonging entirely to one master. Are those two equal in comparison All the praises and thanks be to Allah! But most of them know not
Allah gives you another example: There is a man who deals with several disputing supervisors, compared to a man who deals with only one consistent supervisor. Are these two equal as regards their condition? All Praise is due to Allah (the One Master of all mankind!) Nay, but most of them know not (the Bliss of strict Monotheism)
Allah puts forth a parable (the story with meaning and guidance in it)— A slave belonging to many different partners, (false gods) disputing with one another and a slave belonging only to one master : Are those two equal in comparison? All the Praises (and thanks) be to Allah! But most of them do not know
God cites the example of a man shared by partners at odds, and a man belonging exclusively to one man. Are they equal in status? Praise be to God, but most of them do not know
God cites the example of a man shared by partners at odds, and a man belonging exclusively to one man. Are they equal in status? Praise be to God, but most of them do not know
God has compared one man who has quarrelsome partners with another man dealing peacefully with [still another] man. Are either of them comparable? Praise be to God! Yet most of them do not realize it
God cites the example of a man who has partners that dispute with each other, and a man who has given to dealing with only one man. Are they the same Praise be to God; most of them do not know
God puts forth the example of a man who has partners that dispute with each other, and a man who has given to dealing with only one man. Are they the same? Praise be to God; most of them do not know
God sets forth a parable: a man in whom quarreling partners share, and a man belonging to one man: are the two equal in likeness? Praise be to God! Nay, but most of them know not
Allah presents an example: a slave owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man - are they equal in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know
God sets forth a parable: there are two men -- one belonging to many masters, all disagreeing with one another, and the other belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to God! But most of them have no knowledge
God puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to God! but most of them have no knowledge

Esperanto

DI cites EKZEMPL HOM deals kun DISPUT partners (Hadith) KOMPAR al a hom who deals kun NUR UNU consistent source (Quran)! Est ili des sam Lauxd est al DI; plej de them ne kon

Filipino

Si Allah ay nagpahayag ng isang talinghaga: Isang (lingkod) na tao na kasama sa karamihan ng mga nag-aakibat ng katambal (sa pagsamba kay Allah) at nagtatalo-talo sa bawat isa, at ng isang (lingkod) na tao na nabibilang nang ganap sa isang panginoon (na sumasamba lamang kay Allah); sila baga ay magkatulad kung paghahambingin? Ang lahat ng mga pagluwalhati at pasasalamat ay kay Allah! Datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay walang kaalaman
Naglahad si Allāh ng isang paghahalintulad ng isang lalaki na dito ay may mga magkatambal na nagbabangayan [sa pagmamay-ari] at sa isang lalaking nakalaan sa isang lalaki [ang pagmamay-ari]. Nagkakapantay kaya silang dalawa sa paghahalintulad? Ang papuri ay ukol kay Allāh. Bagkus ang higit na marami sa kanila ay hindi nakaaalam

Finnish

Jumala esittaa vertauksen: Tuossa on ihminen, joka on liittynyt useampiin keskenaan eripuraisiin seuralaisiin, ja tassa on ihminen, joka on kokonaan omistanut itsensa yhdelle. Onko naiden kahden tila samanlainen? Ei, kunnia olkoon Jumalalle; mutta enin osa ei tata tajua
Jumala esittää vertauksen: Tuossa on ihminen, joka on liittynyt useampiin keskenään eripuraisiin seuralaisiin, ja tässä on ihminen, joka on kokonaan omistanut itsensä yhdelle. Onko näiden kahden tila samanlainen? Ei, kunnia olkoon Jumalalle; mutta enin osa ei tätä tajua

French

Allah cite en exemple tel homme dependant de plusieurs associes qui se le disputent (en permanence), et tel autre qui ne depend que d’un seul (maitre) : les deux hommes sont-ils comparables ? Louange a Allah ! Or la plupart d’entre eux ne le savent pas
Allah cite en exemple tel homme dépendant de plusieurs associés qui se le disputent (en permanence), et tel autre qui ne dépend que d’un seul (maître) : les deux hommes sont-ils comparables ? Louange à Allah ! Or la plupart d’entre eux ne le savent pas
Allah a cite comme parabole un homme appartenant a des associes se querellant a son sujet et un [autre] homme appartenant a un seul homme: sont-ils egaux en exemple ? Louanges a Allah ! Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Allah a cité comme parabole un homme appartenant à des associés se querellant à son sujet et un [autre] homme appartenant à un seul homme: sont-ils égaux en exemple ? Louanges à Allah ! Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Allah a cite comme parabole un homme appartenant a des associes se querellant a son sujet et un [autre] homme appartenant a un seul homme: sont-ils egaux en exemple? Louanges a Allah! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Allah a cité comme parabole un homme appartenant à des associés se querellant à son sujet et un [autre] homme appartenant à un seul homme: sont-ils égaux en exemple? Louanges à Allah! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Allah propose en parabole un esclave appartenant a plusieurs maitres qui se disputent sans cesse ses services et un autre, propriete exclusive de son maitre : les deux esclaves sont-ils comparables[1188] ? Non ! Louange a Allah ! Mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients
Allah propose en parabole un esclave appartenant à plusieurs maîtres qui se disputent sans cesse ses services et un autre, propriété exclusive de son maître : les deux esclaves sont-ils comparables[1188] ? Non ! Louange à Allah ! Mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients
Dieu vous propose en parabole un serviteur qui depend de plusieurs maitres se disputant a son propos (parabole faisant reference au polytheiste), et un autre serviteur qui ne depend que d’un seul maitre (parabole faisant reference au monotheiste). Les deux exemples sont-ils comparables ? Louange a Dieu (ils ne sont pas comparables) ! Mais la plupart des Hommes n’en ont pas conscience
Dieu vous propose en parabole un serviteur qui dépend de plusieurs maîtres se disputant à son propos (parabole faisant référence au polythéiste), et un autre serviteur qui ne dépend que d’un seul maître (parabole faisant référence au monothéiste). Les deux exemples sont-ils comparables ? Louange à Dieu (ils ne sont pas comparables) ! Mais la plupart des Hommes n’en ont pas conscience

Fulah

Allah waɗii misal, gorko mo lurruɓe hawti ɗum, hiɓe pooɗondira mo, e gorko laaɓanɗo gorko [goo]: Hara ɓen ɗiɗo fotay e misal? Yettoore woodanii Allah! Kono ɓurɓe ɗuuɗude e maɓɓe, ɓe anndaa

Ganda

Katonda yakuba ekifaananyi ky'omusajja (omuddu) ng'aliko bakamaabe bangi abakaayana (n'atamanya ani gwasooka okuweereza) n’omusajja omulala (omuddu) nga wa muntu omu, abaffe mu kulaba bafaanana. Ebitendo byonna bya Katonda wabula abasinga obungi mu bo tebamanyi

German

Allah pragt ein Gleichnis von einem Mann, der mehreren Herren gehort, die unter sich im Zwiespalt sind, und (von) einem Mann, der einem einzigen Herrn gehort. Sind sie beide einander gleich? Alles Lob gebuhrt Allah. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht
Allah prägt ein Gleichnis von einem Mann, der mehreren Herren gehört, die unter sich im Zwiespalt sind, und (von) einem Mann, der einem einzigen Herrn gehört. Sind sie beide einander gleich? Alles Lob gebührt Allah. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht
Gott fuhrt als Gleichnis einen Mann an, der Herren gehort, welche miteinander in Zank liegen, und einen Mann, der nur einem Herrn gehort. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Gott führt als Gleichnis einen Mann an, der Herren gehört, welche miteinander in Zank liegen, und einen Mann, der nur einem Herrn gehört. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
ALLAH pragte ein Gleichnis von einem Diener, uber den sich Partner streiten, und von einem (anderen) Diener, der ausschließlich einem einzigen Mann gehort, gleichen beide sich etwa?! Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH! Nein, sondern die meisten wissen es nicht
ALLAH prägte ein Gleichnis von einem Diener, über den sich Partner streiten, und von einem (anderen) Diener, der ausschließlich einem einzigen Mann gehört, gleichen beide sich etwa?! Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH! Nein, sondern die meisten wissen es nicht
Allah pragt als Gleichnis dasjenige von einem Mann, in dem sich (mehrere) Herren (als Eigentumer) teilen, die sich miteinander nicht vertragen, und einem Mann, der nur einem Herrn gehort. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? (Alles) Lob gehort Allah! Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Allah prägt als Gleichnis dasjenige von einem Mann, in dem sich (mehrere) Herren (als Eigentümer) teilen, die sich miteinander nicht vertragen, und einem Mann, der nur einem Herrn gehört. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? (Alles) Lob gehört Allah! Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Allah pragt als Gleichnis dasjenige von einem Mann, in dem sich (mehrere) Herren (als Eigentumer) teilen, die sich miteinander nicht vertragen, und einem Mann, der nur einem Herrn gehort. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? (Alles) Lob gehort Allah! Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Allah prägt als Gleichnis dasjenige von einem Mann, in dem sich (mehrere) Herren (als Eigentümer) teilen, die sich miteinander nicht vertragen, und einem Mann, der nur einem Herrn gehört. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? (Alles) Lob gehört Allah! Aber die meisten von ihnen wissen nicht

Gujarati

allaha ta'ala udaharana varnavi rahyo che, te (dasa) vyakti, jena malika thavamam paraspara ghana virodhi loko bhagidara che, tatha bijo te vyakti, je phakta (malika)no ja (dasa) che, sum a banne sarakha ho'i sake che, allaha ta'ala mate ja dareka prakarani prasansa che, vata evi che ke temanthi ghana loko samajata nathi
allāha ta'ālā udāharaṇa varṇavī rahyō chē, tē (dāsa) vyakti, jēnā mālika thavāmāṁ paraspara ghaṇā virōdhī lōkō bhāgīdāra chē, tathā bījō tē vyakti, jē phakta (mālika)nō ja (dāsa) chē, śuṁ ā bannē sarakhā hō'i śakē chē, allāha ta'ālā māṭē ja darēka prakāranī praśansā chē, vāta ēvī chē kē tēmānthī ghaṇā lōkō samajatā nathī
અલ્લાહ તઆલા ઉદાહરણ વર્ણવી રહ્યો છે, તે (દાસ) વ્યક્તિ, જેના માલિક થવામાં પરસ્પર ઘણા વિરોધી લોકો ભાગીદાર છે, તથા બીજો તે વ્યક્તિ, જે ફક્ત (માલિક)નો જ (દાસ) છે, શું આ બન્ને સરખા હોઇ શકે છે, અલ્લાહ તઆલા માટે જ દરેક પ્રકારની પ્રશંસા છે, વાત એવી છે કે તેમાંથી ઘણા લોકો સમજતા નથી

Hausa

Allah Ya buga misali; wani mutum (bawa) a cikinsa akwai masu tarayya, masu mugun halin jayayya, da wani mutum (bawa) dukansa ga wani mutum. Shin, za su daidaita ga misali? Godiya ta tabbata ga Allah (a kan bayani). A'a, mafi yawan mutane ba su sani ba
Allah Yã buga misãli; wani mutum (bãwa) a cikinsa akwai mãsu tarayya, mãsu mũgun hãlin jãyayya, da wani mutum (bãwa) dukansa ga wani mutum. Shin, zã su daidaita ga misãli? Gõdiya ta tabbata ga Allah (a kan bayãni). Ã'a, mafi yawan mutãne ba su sani ba
Allah Ya buga misali; wani mutum (bawa) a cikinsa akwai masu tarayya, masu mugun halin jayayya, da wani mutum (bawa) dukansa ga wani mutum. Shin, za su daidaita ga misali? Godiya ta tabbata ga Allah (a kan bayani). A'a, mafi yawan mutane ba su sani ba
Allah Yã buga misãli; wani mutum (bãwa) a cikinsa akwai mãsu tarayya, mãsu mũgun hãlin jãyayya, da wani mutum (bãwa) dukansa ga wani mutum. Shin, zã su daidaita ga misãli? Gõdiya ta tabbata ga Allah (a kan bayãni). Ã'a, mafi yawan mutãne ba su sani ba

Hebrew

נתן אללה משל: אדם אחד (עבד), שייך להרבה אדונים אשר הרבים זה עם זה. ואדם אחר שייך לאדון אחד. הידמה האחד לחברו? התודה לאללה! אך אכן רוב האנשים אינם יודעים
נתן אלוהים משל: אדם אחד (עבד,) שייך להרבה אדונים אשר הרבים זה עם זה. ואדם אחר שייך לאדון אחד. הידמה האחד לחברו? התודה לאלוהים! אך אכן רוב האנשים אינם יודעים

Hindi

allaah ne ek udaaharan diya hai ek vyakti ka, jisamen bahut-se paraspar virodhee saajhee hain tatha ek vyakti poora ek vyakti ka (daas) hai. to kya dasha mein donon samaan ho jaayenge?[1] sab prashansa allaah ke lie hai, balki unamen se adhiktar nahin jaanate
अल्लाह ने एक उदाहरण दिया है एक व्यक्ति का, जिसमें बहुत-से परस्पर विरोधी साझी हैं तथा एक व्यक्ति पूरा एक व्यक्ति का (दास) है। तो क्या दशा में दोनों समान हो जायेंगे?[1] सब प्रशंसा अल्लाह के लिए है, बल्कि उनमें से अधिक्तर नहीं जानते।
allaah ek misaal pesh karata hai ki ek vyakti hai, jisake maalik hone mein kaee kyakti saakshee hai, aapas mein kheenchaataanee karanevaale, aur ek kyakti vah hai jo poora ka poora ek hee vyakti ka hai. kya donon ka haal ek jaisa hoga? saaree prashansa allaah hee ke lie hai, kintu unamen se adhikaansh log nahin jaanate
अल्लाह एक मिसाल पेश करता है कि एक व्यक्ति है, जिसके मालिक होने में कई क्यक्ति साक्षी है, आपस में खींचातानी करनेवाले, और एक क्यक्ति वह है जो पूरा का पूरा एक ही व्यक्ति का है। क्या दोनों का हाल एक जैसा होगा? सारी प्रशंसा अल्लाह ही के लिए है, किन्तु उनमें से अधिकांश लोग नहीं जानते
taaki ye log (samajhakar) khuda se dare khuda ne ek misaal bayaan kee hai ki ek shakhs (gulaam) hai jisamen kaee jhagadaaloo saajhee hain aur ek zaalim hai ki poora ek shakhs ka hai un donon kee haalat yakasaan ho sakatee hain (haragiz nahin) alhamadolillaah magar unamen aksar itana bhee nahin jaanate
ताकि ये लोग (समझकर) खुदा से डरे ख़ुदा ने एक मिसाल बयान की है कि एक शख्स (ग़ुलाम) है जिसमें कई झगड़ालू साझी हैं और एक ज़ालिम है कि पूरा एक शख्स का है उन दोनों की हालत यकसाँ हो सकती हैं (हरगिज़ नहीं) अल्हमदोलिल्लाह मगर उनमें अक्सर इतना भी नहीं जानते

Hungarian

Allah peldazatot adott: Egy ferfirol, akit egymassal vitatkozok kozosen birtokolnak". Es egy masik ferfi, aki csak egy emberhez tartozik. Talan egyformak ok a peldazatban? Hala legyen Allah-nak (al-hamdu 1i-Llahi)! De nem! A legtobben nem ertik meg
Allah példázatot adott: Egy férfiról, akit egymással vitatkozók közösen birtokolnak". És egy másik férfi, aki csak egy emberhez tartozik. Talán egyformák ők a példázatban? Hála legyen Allah-nak (al-hamdu 1i-Llahi)! De nem! A legtöbben nem értik meg

Indonesian

Allah membuat perumpamaan (yaitu) seorang laki-laki (hamba sahaya) yang dimiliki oleh beberapa orang berserikat yang dalam perselisihan, dan seorang hamba sahaya yang menjadi milik penuh dari seorang (saja). Adakah kedua hamba sahaya itu sama keadaannya? Segala puji bagi Allah, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
(Allah telah membuat) bagi orang yang musyrik dan orang yang bertauhid (perumpamaan yaitu seorang laki-laki) lafal Rajulan ini menjadi Badal dari lafal Matsalan (yang menjadi budak milik beberapa orang yang berserikat dalam perselisihan) yaitu mereka terlihat di dalam persengketaan dan akhlak mereka sangat buruk (dan seorang budak laki-laki yang menjadi milik penuh) milik sepenuhnya (dari seorang laki-laki saja; adakah kedua budak itu sama halnya?) lafal Matsalan berkedudukan menjadi Tamyiz maksudnya, tentu saja tidak sama antara seorang budak yang menjadi milik suatu kelompok dengan seorang budak yang menjadi milik penuh seorang saja. Sesungguhnya, budak yang pertama tadi apabila disuruh oleh masing-masing dari pemilik dirinya secara sekaligus; ia bingung, siapakah yang harus ia layani di antara mereka. Ini adalah perumpamaan orang yang musyrik sedangkan budak yang kedua adalah perumpamaan bagi orang yang bertauhid. (Segala puji bagi Allah) semata (tetapi kebanyakan mereka) penduduk Mekah (tidak mengetahui) azab apakah yang akan menimpa mereka akibat kemusyrikannya, oleh karena itu mereka berbuat kemusyrikan
Allah membuat perumpamaan, (yaitu) seorang laki-laki (budak) yang dimiliki oleh beberapa orang yang berserikat yang dalam perselisihan dan seorang budak yang menjadi milik penuh dari seorang laki-laki (saja); Adakah kedua budak itu sama halnya? Segala puji bagi Allah, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
Allah mengumpamakan orang musyrik sebagai budak yang dimiliki oleh sejumlah orang yang saling memperebutkannya, dan orang Muslim yang mengesakan-Nya sebagai budak yang hanya dimiliki oleh satu orang. Apakah kedua orang itu sama? Tentu tidak sama. Alhamdu lillâh (segala puji bagi Allah) yang menunjukkan bukti kebenaran kepada umat manusia. Tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui kebenaran
Allah membuat perumpamaan (yaitu) seorang laki-laki (hamba sahaya) yang dimiliki oleh beberapa orang yang berserikat yang dalam perselisihan, dan seorang hamba sahaya yang menjadi milik penuh dari seorang (saja). Adakah kedua hamba sahaya itu sama keadaannya? Segala puji bagi Allah, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
Allah membuat perumpamaan (yaitu) seorang laki-laki (hamba sahaya) yang dimiliki oleh beberapa orang yang berserikat yang dalam perselisihan, dan seorang hamba sahaya yang menjadi milik penuh dari seorang (saja). Adakah kedua hamba sahaya itu sama keadaannya? Segala puji bagi Allah, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui

Iranun

Mimba-al so Allah sa ibarat:Mama a kathotompotompokan sukaniyan, o di phamagayonayon, go Mama a kabisa o isa a Mama: Ba mulagid a dowaya a ibarat? So podi na ruk o Allah! Kuna, ka so kadakulan kiran na di ran katawan

Italian

Allah vi propone la metafora di un uomo che dipende da soci in lite tra loro e di un altro che sottosta ad un [unico] padrone. Sono forse nella stessa condizione? Lode ad Allah, ma la maggior parte degli uomini non sanno
Allah vi propone la metafora di un uomo che dipende da soci in lite tra loro e di un altro che sottostà ad un [unico] padrone. Sono forse nella stessa condizione? Lode ad Allah, ma la maggior parte degli uomini non sanno

Japanese

Arra wa hitotsu no hiyu o teiji nasa reru. Oku no shujin ga ite tagaini arasou mono to, tadaichinin no shujin ni chujitsu ni tsukaete iru mono to kono 2-ri wa kurabete mite onajidearou ka. Arra ni tatae are. Daga, kare-ra no oku wa wakaranai nodearu
Arrā wa hitotsu no hiyu o teiji nasa reru. Ōku no shujin ga ite tagaini arasou mono to, tadaichinin no shujin ni chūjitsu ni tsukaete iru mono to kono 2-ri wa kurabete mite onajidearou ka. Arrā ni tatae are. Daga, kare-ra no ōku wa wakaranai nodearu
アッラーは一つの比喩を提示なされる。多くの主人がいて互いに争う者と,只一人の主人に忠実に仕えている者とこの2人は比べてみて同じであろうか。アッラーに讃えあれ。だが,かれらの多くは分らないのである。

Javanese

Allah hanggelar upama tumrap wong kang mangro tingal lan wong mukmin mangkene: ana wong lanang (budhak) kang di darbeki dening wong akeh kang padha kekancan (sarekat) lagi pasulayan. Lan ana maneh wong lanang (budhak) kang dadi darbeke wong siji. Wong lanang (budhak) loro maua apa padha wae? Sakabehing puji kagungane Allah piyambak, hewa dene wong - wong iki kang akeh padha ora weruh
Allah hanggelar upama tumrap wong kang mangro tingal lan wong mukmin mangkene: ana wong lanang (budhak) kang di darbeki dening wong akeh kang padha kekancan (sarekat) lagi pasulayan. Lan ana maneh wong lanang (budhak) kang dadi darbeke wong siji. Wong lanang (budhak) loro maua apa padha wae? Sakabehing puji kagungane Allah piyambak, hewa dene wong - wong iki kang akeh padha ora weruh

Kannada

mattu nivu (virodhigalu) punarut'thanadina nim'ma odeyana munde khandita paraspara jagaladuviri. Kanda –
mattu nīvu (virōdhigaḷu) punarut'thānadina nim'ma oḍeyana munde khaṇḍita paraspara jagaḷāḍuviri. Kāṇḍa –
ಮತ್ತು ನೀವು (ವಿರೋಧಿಗಳು) ಪುನರುತ್ಥಾನದಿನ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಮುಂದೆ ಖಂಡಿತ ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳಾಡುವಿರಿ. ಕಾಂಡ –

Kazakh

Alla bir mısal berdi: Ozara sıgısa almagan ortaqtardın mensigindegi birewmen bir adamnın mensigindegi birew; mısalda, ekewi ten be? Barlıq maqtaw Allaga layıq. Biraq olardın kobi tusinbeydi
Alla bir mısal berdi: Özara şığısa almağan ortaqtardıñ menşigindegi birewmen bir adamnıñ menşigindegi birew; mısalda, ekewi teñ be? Barlıq maqtaw Allağa layıq. Biraq olardıñ köbi tüsinbeydi
Алла бір мысал берді: Өзара шығыса алмаған ортақтардың меншігіндегі біреумен бір адамның меншігіндегі біреу; мысалда, екеуі тең бе? Барлық мақтау Аллаға лайық. Бірақ олардың көбі түсінбейді
Allah ozara kelispeytin birnese qojayını bar bir kisi men tek bir gana qojayınga bagınıstı basqa kisini mısalga keltirdi. Mısal turgısında bul ekewi ten be? Barlıq maqtaw - Allahqa. Biraq olardın kopsiligi bilmeydi
Allah özara kelispeytin birneşe qojayını bar bir kisi men tek bir ğana qojayınğa bağınıştı basqa kisini mısalğa keltirdi. Mısal turğısında bul ekewi teñ be? Barlıq maqtaw - Allahqa. Biraq olardıñ köpşiligi bilmeydi
Аллаһ өзара келіспейтін бірнеше қожайыны бар бір кісі мен тек бір ғана қожайынға бағынышты басқа кісіні мысалға келтірді. Мысал тұрғысында бұл екеуі тең бе? Барлық мақтау - Аллаһқа. Бірақ олардың көпшілігі білмейді

Kendayan

Allah manjuat parumpamaan (iakoa) seko nan laki (amba sahaya) nang dingampu’i’ oleh sangae urakng nang basarikat nang dalapm’ pasalisihan, man seko’ amba sahaya nang jaji milik panoh dari seko’ majiatn (ihan). Ada ke’ kadua’ amba sahaya koa sama kaadaannya? Sagala Puji nto’ Allah, tapi kamayakatn’ iaka’koa nana’ ngatahui’

Khmer

a l laoh ban leuk uteahar borsa mneak mean chawhvay cheachraen neak del teasatengoknea champoh rueng robsa ke ning borsa mneak tiet mean chetd smaohtrang champoh chawhvay temnak . tae kar brieb thieb teangpir noh smae r knea der ryyte? real kar sarsaer ku champoh a l laoh . phtoytowvinh puokke pheakochraen mindoeng laey
អល់ឡោះបានលើកឧទាហរណ៍បុរសម្នាក់មានចៅហ្វាយ ជាច្រើននាក់ដែលទាស់ទែងគ្នាចំពោះរឿងរបស់គេ និងបុរសម្នាក់ ទៀតមានចិត្ដស្មោះត្រង់ចំពោះចៅហ្វាយតែម្នាក់។ តើការប្រៀប ធៀបទាំងពីរនោះស្មើរគ្នាដែរឬទេ? រាល់ការសរសើរគឺចំពោះ អល់ឡោះ។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Allah yatanze urugero rw’umuntu (umugaragu) uhatswe na ba shebuja benshi batavuga rumwe, n’umuntu uhatswe na shebuja umwe. Ese abo bombi wabagereranya? Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, ariko abenshi muri bo ntibabizi
Allah yatanze urugero rw’umuntu (umugaragu) uhatswe na ba shebuja benshi batavuga rumwe, n’umuntu uhatswe na shebuja umwe. Ese abo bombi wabagereranya? Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, ariko abenshi muri bo ntibabizi

Kirghiz

Allaһ bir (kul) kisini misal keltiret: Anı talaskan kop kojoyundarı bar. Dagı bir (kul) kisi bir gana kojoyunga moyun sunat. Ekoosunun misalı oksospu?! Allaһka maktoolor bolsun! Jok, (munu) alardın kopculugu bilbeyt
Allaһ bir (kul) kişini misal keltiret: Anı talaşkan köp kojoyundarı bar. Dagı bir (kul) kişi bir gana kojoyunga moyun sunat. Eköösünün misalı okşoşpu?! Allaһka maktoolor bolsun! Jok, (munu) alardın köpçülügü bilbeyt
Аллаһ бир (кул) кишини мисал келтирет: Аны талашкан көп кожоюндары бар. Дагы бир (кул) киши бир гана кожоюнга моюн сунат. Экөөсүнүн мисалы окшошпу?! Аллаһка мактоолор болсун! Жок, (муну) алардын көпчүлүгү билбейт

Korean

hananim-i biyuhasa seolo ui gyeon-i maj-ji anhneun yeoleo ju-in-eul seomgineun salamgwa han ju-in-egeman chungseongha neun salam-i gat-eul su issneunyo modeun chanmineun hananim-ui geos-ila geuleona geudeul daedasuneun alji moshadeola
하나님이 비유하사 서로 의 견이 맞지 않는 여러 주인을 섬기는 사람과 한 주인에게만 충성하 는 사람이 같을 수 있느뇨 모든 찬미는 하나님의 것이라 그러나 그들 대다수는 알지 못하더라
hananim-i biyuhasa seolo ui gyeon-i maj-ji anhneun yeoleo ju-in-eul seomgineun salamgwa han ju-in-egeman chungseongha neun salam-i gat-eul su issneunyo modeun chanmineun hananim-ui geos-ila geuleona geudeul daedasuneun alji moshadeola
하나님이 비유하사 서로 의 견이 맞지 않는 여러 주인을 섬기는 사람과 한 주인에게만 충성하 는 사람이 같을 수 있느뇨 모든 찬미는 하나님의 것이라 그러나 그들 대다수는 알지 못하더라

Kurdish

خوای گه‌وره نموونه‌ی هێناوه‌ته‌وه به پیاوێك که گیری خوارد بێت به‌ده‌ست چه‌ند به‌رپرسێکی شه‌ڕانی و سه‌رکه‌شه‌وه‌، پیاوێکی تریش ته‌نها یه‌ك به‌رپرسی هه‌بێت، ئایا ئه‌و دوو جۆره نموونه‌یه‌، وه‌ك یه‌کن، سوپاس و ستایش ته‌نها شایسته‌ی خوایه‌، نه‌خێر یه‌کسان نی یه‌، به‌ڵام زۆربه‌ی ئه‌و خه‌ڵکه له‌م ڕاستیه تێناگه‌ن و نایزانن و لێکی ناده‌نه‌وه‌
خوا نموونەی ھێناوەتەوە بە پیاوێکی (بەندە) ھی چەند کەسێکە ئاژاوەیانە لەسەر ئەو (بەندە) وە پیاوێکیش کە تەنھابەندەی پیاوێکە ئایا ئەم دوو کەسە وەک یەکنھەموو سوپاس تەنھا بۆ خوایە بەڵام زۆربەیان نازانن

Kurmanji

Xuda, zilamek minak da ku cend kes te de þirik in li sere xirecir dikin u zilamek ji e yeki bitene ye. Ma ev herdu ji ali minak ve weki hev in? Pesn u sipas ji Xuda re. Ne, pirri wan nizanin
Xuda, zilamek mînak da ku çend kes tê de þirîk in li serê xirecir dikin û zilamek jî ê yekî bitenê ye. Ma ev herdu ji alî mînak ve wekî hev in? Pesn û sipas ji Xuda re. Ne, pirrî wan nizanin

Latin

DEUS cites example VIR deals cum disputing partners (Hadith) compared to ut vir QUI deals cum UNUS UNUS consistent STIRPS (Quran)! Est they the same Praise est to DEUS; multus de them non know

Lingala

Allah apeși lisese soló тропа mobali токо azali na basangani ebele, bazali kowelana тропа ye, mpe mobali mosusu azali sé na moto токо, boye bakokani na lisese? Matondo na Allah, nzoka nde ebele na bango bazali koyeba te

Luyia

Nyasaye achelasia Omundu uli nende Abaami bakholelanga halala basolananga, nende Omundu uli nende Omwami mulala, koo bakhaba nashilala? Oluyali lwoosi nilwa Nyasaye, halali obunji bwabu shibamanyile tawe

Macedonian

Аллах го наведува како пример човекот кој е во власт на ортаци околу кого тие се грабаат, и човек кој е во власт само на еден човек – дали положбата нивна е иста? Благодарноста Му припаѓа на Аллах, не е иста, но повеќето од нив не знаат
Allah donesuva primer: covek koj e zdruzen so ortaci koi se raspravaat ednisodrugi i covek koj e potcinet na eden covek. Mozat li ovie primeri da se izednacat? Blagodarenie na Allah! No, ete mnozinstvoto od niv ne znaat
Allah donesuva primer: čovek koj e združen so ortaci koi se raspravaat ednisodrugi i čovek koj e potčinet na eden čovek. Možat li ovie primeri da se izednačat? Blagodarenie na Allah! No, ete mnozinstvoto od niv ne znaat
Аллах донесува пример: човек кој е здружен со ортаци кои се расправаат еднисодруги и човек кој е потчинет на еден човек. Можат ли овие примери да се изедначат? Благодарение на Аллах! Но, ете мнозинството од нив не знаат

Malay

Allah memberikan satu misal perbandingan: Seorang hamba lelaki yang dimiliki oleh beberapa orang yang berkongsi yang bertentangan tabiat dan kemahuannya; dan seorang hamba lelaki yang lain hanya dimilik oleh seorang sahaja; adakah kedua-dua hamba itu sama keadaannya (Tentulah tidak sama). Ucaplah: "Alhamdulillah" (sebagai bersyukur terhadap penjelasan soal tauhid itu) bahkan kebanyakan mereka (yang musyrik) tidak mengetahui (hakikat tauhid)

Malayalam

allahu ita oru manusyane upamayayi etuttukaniccirikkunnu. parasparam valakkatikkunna etanum pankukaran avanre yajamananmar. oru yajamanan matram kilpetentavanaya marrearaleyum (upamayayi etuttukaniccirikkunnu.) upamayil ivar rantuperum orupealeyakumea? allahuvin stuti. pakse avaril adhikaperum ariyunnilla
allāhu itā oru manuṣyane upamayāyi eṭuttukāṇiccirikkunnu. parasparaṁ vaḻakkaṭikkunna ētānuṁ paṅkukārāṇ avanṟe yajamānanmār. oru yajamānan mātraṁ kīḻpeṭēṇṭavanāya maṟṟeārāḷeyuṁ (upamayāyi eṭuttukāṇiccirikkunnu.) upamayil ivar raṇṭupēruṁ orupēāleyākumēā? allāhuvin stuti. pakṣe avaril adhikapēruṁ aṟiyunnilla
അല്ലാഹു ഇതാ ഒരു മനുഷ്യനെ ഉപമയായി എടുത്തുകാണിച്ചിരിക്കുന്നു. പരസ്പരം വഴക്കടിക്കുന്ന ഏതാനും പങ്കുകാരാണ് അവന്‍റെ യജമാനന്‍മാര്‍. ഒരു യജമാനന് മാത്രം കീഴ്പെടേണ്ടവനായ മറ്റൊരാളെയും (ഉപമയായി എടുത്തുകാണിച്ചിരിക്കുന്നു.) ഉപമയില്‍ ഇവര്‍ രണ്ടുപേരും ഒരുപോലെയാകുമോ? അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും അറിയുന്നില്ല
allahu ita oru manusyane upamayayi etuttukaniccirikkunnu. parasparam valakkatikkunna etanum pankukaran avanre yajamananmar. oru yajamanan matram kilpetentavanaya marrearaleyum (upamayayi etuttukaniccirikkunnu.) upamayil ivar rantuperum orupealeyakumea? allahuvin stuti. pakse avaril adhikaperum ariyunnilla
allāhu itā oru manuṣyane upamayāyi eṭuttukāṇiccirikkunnu. parasparaṁ vaḻakkaṭikkunna ētānuṁ paṅkukārāṇ avanṟe yajamānanmār. oru yajamānan mātraṁ kīḻpeṭēṇṭavanāya maṟṟeārāḷeyuṁ (upamayāyi eṭuttukāṇiccirikkunnu.) upamayil ivar raṇṭupēruṁ orupēāleyākumēā? allāhuvin stuti. pakṣe avaril adhikapēruṁ aṟiyunnilla
അല്ലാഹു ഇതാ ഒരു മനുഷ്യനെ ഉപമയായി എടുത്തുകാണിച്ചിരിക്കുന്നു. പരസ്പരം വഴക്കടിക്കുന്ന ഏതാനും പങ്കുകാരാണ് അവന്‍റെ യജമാനന്‍മാര്‍. ഒരു യജമാനന് മാത്രം കീഴ്പെടേണ്ടവനായ മറ്റൊരാളെയും (ഉപമയായി എടുത്തുകാണിച്ചിരിക്കുന്നു.) ഉപമയില്‍ ഇവര്‍ രണ്ടുപേരും ഒരുപോലെയാകുമോ? അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും അറിയുന്നില്ല
allahu ita orudaharanam samarppikkunnu: oru manusyan. anekamalukal avanre utamasthatayil pankalikalan. avar parasparam kalahikkunnavaruman. marrearu manusyan; oru yajamananu matram kilpett kaliyunnavananayal. i rantuperum orupealeyakumea? allahuvin stuti. ennal avarilere perum karyam manas'silakkunnilla
allāhu itā orudāharaṇaṁ samarppikkunnu: oru manuṣyan. anēkamāḷukaḷ avanṟe uṭamasthatayil paṅkāḷikaḷāṇ. avar parasparaṁ kalahikkunnavarumāṇ. maṟṟeāru manuṣyan; oru yajamānanu mātraṁ kīḻpeṭṭ kaḻiyunnavanāṇayāḷ. ī raṇṭupēruṁ orupēāleyākumēā? allāhuvin stuti. ennāl avarilēṟe pēruṁ kāryaṁ manas'silākkunnilla
അല്ലാഹു ഇതാ ഒരുദാഹരണം സമര്‍പ്പിക്കുന്നു: ഒരു മനുഷ്യന്‍. അനേകമാളുകള്‍ അവന്റെ ഉടമസ്ഥതയില്‍ പങ്കാളികളാണ്. അവര്‍ പരസ്പരം കലഹിക്കുന്നവരുമാണ്. മറ്റൊരു മനുഷ്യന്‍; ഒരു യജമാനനു മാത്രം കീഴ്പെട്ട് കഴിയുന്നവനാണയാള്‍. ഈ രണ്ടുപേരും ഒരുപോലെയാകുമോ? അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. എന്നാല്‍ അവരിലേറെ പേരും കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല

Maltese

Alla jgib tixbiha ta' ragel (ilsir) li jaqa' taħt bosta ixirka li jitlewmu bejniethom, u (tixbiha ta') ragel (ilsir ieħor) li jaqa' taħt ragel wieħed. Jaqaw dawn it-tnejn huma ndaqs fit-tixbiha 2 Tifħir lil Allat Izda ħafna minnhom ma jafuxl
Alla jġib tixbiha ta' raġel (ilsir) li jaqa' taħt bosta ixirka li jitlewmu bejniethom, u (tixbiha ta') raġel (ilsir ieħor) li jaqa' taħt raġel wieħed. Jaqaw dawn it-tnejn huma ndaqs fit-tixbiha 2 Tifħir lil Allat Iżda ħafna minnhom ma jafuxl

Maranao

Mimbaal so Allah sa ibarat: Mama a kathotompotompokan skaniyan o di phamagayonayon, go mama a kabisa o isa a mama: Ba mlagid a dowaya a ibarat? So podi na rk o Allah! - kna, ka so kadaklan kiran na di iran katawan

Marathi

Allaha eka udaharana nivedana karita ahe ki eka asa manusya, jyata aneka apasata bhinnata rakhanare bhagidara aheta ani dusara to manusya, jo phakta ekacaca dasa ahe. Kaya he doghe gunavaisistyata ekasamana aheta?1 Sarva prasansa allahakarita ahe. Vastavika, tyancyapaiki adhikansa loka janata nahita
Allāha ēka udāharaṇa nivēdana karīta āhē kī ēka asā manuṣya, jyāta anēka āpasāta bhinnatā rākhaṇārē bhāgīdāra āhēta āṇi dusarā tō manuṣya, jō phakta ēkācāca dāsa āhē. Kāya hē dōghē guṇavaiśiṣṭyāta ēkasamāna āhēta?1 Sarva praśansā allāhakaritā āhē. Vāstavika, tyān̄cyāpaikī adhikānśa lōka jāṇata nāhīta
२९. अल्लाह एक उदाहरण निवेदन करीत आहे की एक असा मनुष्य, ज्यात अनेक आपसात भिन्नता राखणारे भागीदार आहेत आणि दुसरा तो मनुष्य, जो फक्त एकाचाच दास आहे. काय हे दोघे गुणवैशिष्ट्यात एकसमान आहेत?१ सर्व प्रशंसा अल्लाहकरिता आहे. वास्तविक, त्यांच्यापैकी अधिकांश लोक जाणत नाहीत

Nepali

Allahale (e'uta) udaharana prastuta gardacha ki e'uta vyakti cha, jasako aneka jiddi sajhedaraharu chan. Ra e'uta arko vyakti, tyo ho juna sampurna rupale e'utai vyaktiko dasa ho. Ke visesatako drstikonale duvaiko avastha ekasamana hunecha? Sampurna prasansa allahakai lagi ho, kintu kura yo cha ki uniharumadhye adhikansale bujhdainan
Allāhalē (ē'uṭā) udāharaṇa prastuta gardacha ki ē'uṭā vyakti cha, jasakō anēka jiddī sājhēdāraharū chan. Ra ē'uṭā arkō vyakti, tyō hō juna sampūrṇa rūpalē ē'uṭai vyaktikō dāsa hō. Kē viśēṣatākō dr̥ṣṭikōṇalē duvaikō avasthā ēkasamāna hunēcha? Sampūrṇa praśansā allāhakai lāgi hō, kintu kurā yō cha ki unīharūmadhyē adhikānśalē bujhdainan
अल्लाहले (एउटा) उदाहरण प्रस्तुत गर्दछ कि एउटा व्यक्ति छ, जसको अनेक जिद्दी साझेदारहरू छन् । र एउटा अर्को व्यक्ति, त्यो हो जुन सम्पूर्ण रूपले एउटै व्यक्तिको दास हो । के विशेषताको दृष्टिकोणले दुवैको अवस्था एकसमान हुनेछ ? सम्पूर्ण प्रशंसा अल्लाहकै लागि हो, किन्तु कुरा यो छ कि उनीहरूमध्ये अधिकांशले बुझ्दैनन् ।

Norwegian

Gud har laget en lignelse om en mann som tilhører uenige partnere, og en mann som tilhører bare en mann. Star disse to likt? Gud være lovet! Men folk flest ved ikke
Gud har laget en lignelse om en mann som tilhører uenige partnere, og en mann som tilhører bare én mann. Står disse to likt? Gud være lovet! Men folk flest ved ikke

Oromo

Rabbiin ‘nama tokko kan shariikkan (isa irratti) wal hin taane waliin qabaniifi kan namni tokko qofti qabu fakkeenya godheIsaan kun lamaan fakkeenyaaf walqixaa? Faaruun hundi kan RabbiitiGaruu irra hedduun isaanii hin beekanu

Panjabi

Alaha misala bi'ana karada hai. Ika bade di hai jisa de adhina anekam sarika hana vakha-vakha adatam vale ate ika dusara bade pure da pura ika him malaka de sevaka hai, ki inham dovam di halata barabara hovegi. Sapurana prasasa alaha la'i hai para zi'adatara loka nahim janade
Alāha misāla bi'āna karadā hai. Ika badē dī hai jisa dē adhīna anēkāṁ śarīka hana vakha-vakha ādatāṁ vālē atē ika dūsarā badē pūrē dā pūrā ika hīṁ mālaka dē sēvaka hai, kī inhāṁ dōvāṁ dī hālata barābara hōvēgī. Sapūrana prasasā alāha la'ī hai para zi'ādātara lōka nahīṁ jāṇadē
ਅੱਲਾਹ ਮਿਸਾਲ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਬੰਦੇ ਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਅਨੇਕਾਂ ਸ਼ਰੀਕ ਹਨ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਆਦਤਾਂ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਸਰਾ ਬੰਦੇ ਪੂਰੇ ਦਾ ਪੂਰਾ ਇੱਕ ਹੀਂ ਮਾਲਕ ਦੇ ਸੇਵਕ ਹੈ, ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਬਰਾਬਰ ਹੋਵੇਗੀ। ਸੰਪੂਰਨ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ ਪਰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

خدا مثَلى مى‌زند: مردى را كه چند تن در او شريكند و بر سر او اختلاف دارند. و مردى كه تنها از آنِ يكى باشد. آيا اين دو با هم برابرند؟ سپاس خدا را. نه، بيشترشان نمى‌دانند
خدا [در باره‌ى چند خدايى و يك خدايى‌] مردى را مثل زده است كه مملوك شريكانى بدخو و ناسازگار است و مردى است كه تنها تسليم يك نفر است. آيا اين دو در مثل يكسانند؟ حمد مخصوص خداست ولى بيشترشان نمى‌دانند
خداوند مثلی می‌زند از مردی [/برده‌ای‌] که چند شریک درباره او ستیزجو و ناسازگارند و مردی [/برده‌ای‌] که [بی‌مدعی‌] ویژه یک مرد است، آیا این دو برابر و همانندند، سپاس خدای راست، ولی بیشترینه آنان نمی‌دانند
الله مردی (مملوک) را مثل زده که در (بردگی) او شریکانی است که پیوسته با هم اختلاف (و مشاجره) دارند، و مردی (مملوک) که تنها تسلیم یک شخص است، آیا (این دو) در وصف یکسانند؟! حمد و ستایش مخصوص الله است، بلکه بیشتر آن‌ها نمی‌دانند
خدا [برای فهماندن حقیقت توحید و شرک] مثلی زده است: مردی را که اربابانی ناسازگار و بداخلاق در [مالکیّت] او شریک اند، و مردی که فقط برده یک مالک است، آیا این دو برده از جهت فرمان گرفتن و فرمان بردن با هم یکسانند؟ [موحدان که بنده خدای یکتا هستند، دارای زندگی منظم و پاک و آخرتی آبادند، و مشرکان که فرمان بران اربابان گوناگونند، دارای زندگی پریشان و آخرتی خراب اند.] همه ستایش ها ویژه خداست. بلکه بیشترشان [به آثار و منافع بندگی خدا] معرفت و آگاهی ندارند
الله [براى مقایسۀ مشرک و موحد،] مردى را مثال می‌زند كه چند شریک دربارۀ [مالکیتِ] او پیوسته با هم اختلاف و مشاجره دارند؛ و در مقابل آن، مردى كه تحت فرمان یک نفر قرار دارد. آیا این دو نفر، [از نظرِ موقعیت] یكسانند؟ ستایش مخصوص الله است؛ ولى بیشتر آنان نمى‌دانند
خدا (برای کفر و ایمان) مثلی زده (بیاموزید) آیا شخصی که اربابانی متعدد دارد همه مخالف یکدیگر (و هر کدام او را به کاری پر رنج و زحمت می‌گمارند) با آن شخصی که تسلیم امر یک نفر است (که به او مهربان است و هیچ تکلیف سختی نمی‌کند) حال این دو شخص یکسان است؟ خدا را سپاس (که حالشان هرگز یکسان نیست) لیکن اکثر این مردم درک (این حقیقت) نمی‌کنند
بزد خدا مثَلی را مردی که در او است شریکانی ستیزه‌جوی و مردی مختص به یک مرد آیا یکسانند در مثَل سپاس خدا را بلکه بیشتر ایشان نمی‌دانند
خدا مثَلى زده است: مردى است كه چند خواجه ناسازگار در [مالكيّت‌] او شركت دارند [و هر يك او را به كارى مى‌گمارند] و مردى است كه تنها فرمانبر يك مرد است. آيا اين دو در مثَل يكسانند؟ سپاس خداى را. [نه،] بلكه بيشترشان نمى‌دانند
خدا مَثَلی زده: مردی که چند (تن خواجه) با یکدیگر در (مالکیت) او ناسازگارند. و مردی که تنها فرمانبر یک مرد است؛ آیا این دو در مَثَل همانند یکدیگرند؟ سپاس خدای را. (نه،) بلکه بیشترشان نمی‌دانند
خداوند [براى شرک و توحید] مَثَلى زده است: بنده‌اى که چند مالک ناسازگار در مالکیت او شریک باشند، [و دستورات متضادّ به او بدهند،] و بنده‌اى که تنها مطیع یک نفر است، [و فقط از او دستور مى‌گیرد،] آیا این دو در مَثَل یکسانند؟ حمد و ستایش مخصوص خداوند است، ولى بیشتر مردم نمى‌دانند
خداوند مثالی زده است: مردی را که برده‌ی شریکانی است که پیوسته درباره‌ی او به مشاجره و منازعه مشغولند (و هر کدام او را به کاری دستور می‌دهد و او در میان دستورهای ضدّ و نقیض ایشان سرگردان و ویلان است)، و مردی را که تنها تسلیم یک نفر است (و تحت سرپرستی او خطّ و برنامه‌اش مشخّص است و لذا سرگردان و حیران در میان این و آن نیست). آیا این دو (برده که نمونه‌ی مشرک و موحّدند) برابر و یکسانند؟ (هرگز). حمد و سپاس تنها خدا را سزا است (نه بتها و انبازها و معبودهای دروغین را) و لیکن بیشتر آنان نمی‌دانند (و این حقیقت را فراموش کرده‌اند)
خداوند مثالی زده است: مردی را که مملوک شریکانی است که درباره او پیوسته با هم به مشاجره مشغولند، و مردی که تنها تسلیم یک نفر است؛ آیا این دو یکسانند؟! حمد، مخصوص خداست، ولی بیشتر آنان نمی‌دانند
خداوند مثَلى زد: مردى كه چند خواجه بدخو و ناسازگار در او شريك باشند، و مردى كه از آنِ يك مرد باشد- اين مثَل مشرك و موحّد است- آيا اين دو در مثَل با هم برابرند؟ سپاس و ستايش خداى راست، بلكه بيشترشان نمى‌دانند
خداوند مردی (مملوک) را مثل زده که در (بردگی) او شریکانی است که پیوسته با هم اختلاف (و مشاجره) دارند، و مردی (مملوک) که تنها تسلیم یک شخص است، آیا (این دو) در وصف یکسانند؟! حمد و ستایش مخصوص خداوند است، بلکه بیشتر آنها نمی دانند

Polish

Bog przytoczył jako przykład pewnego człowieka, o ktorego sie sprzeczali wspołwłasciciele, i innego, poddanego tylko jednemu człowiekowi. Czy oni stanowia jednakowy Przykład? Chwała niech bedzie Bogu! Lecz wiekszosc ludzi nie wie
Bóg przytoczył jako przykład pewnego człowieka, o którego się sprzeczali współwłaściciele, i innego, poddanego tylko jednemu człowiekowi. Czy oni stanowią jednakowy Przykład? Chwała niech będzie Bogu! Lecz większość ludzi nie wie

Portuguese

Allah propoe um exemplo: um homem que pertence a socios litigantes, e um homem que pertence, inteiramente, a um so homem. Igualam-se ambos, como exemplo? Louvor a Allah! Mas a maioria deles nao sabe
Allah propõe um exemplo: um homem que pertence a sócios litigantes, e um homem que pertence, inteiramente, a um só homem. Igualam-se ambos, como exemplo? Louvor a Allah! Mas a maioria deles não sabe
Deus expoe, como exemplo, dois homens: um esta a servico de socios antagonicos e o outro a servico de uma so pessoa. Poderao ser equiparados? Louvado seja Deus! Porem, a maioria dos homens ignora
Deus expõe, como exemplo, dois homens: um está a serviço de sócios antagônicos e o outro a serviço de uma só pessoa. Poderão ser equiparados? Louvado seja Deus! Porém, a maioria dos homens ignora

Pushto

الله یو مثال بیانوي، یو (غلام) سړى دى، په ده كې بدخویه په خپل مینځ كې ناسازه كسان شریكان دي او بل (غلام) سړى دى چې سالم (او پوره) د یو سړي دى، ایا دغه دواړه په حال كې سره برابر دي؟ ټول د كمال صفتونه خاص د الله لپاره دي بلكې د دوى اكثره نه پوهېږي
الله یو مثال بیانوي، یو (غلام) سړى دى، په ده كې بدخویه په خپل مینځ كې ناسازه كسان شریكان دي او بل (غلام) سړى دى چې سالم (او پوره) د یو سړي دى، ایا دغه دواړه په حال كې سره برابر دي؟ ټول د كمال صفتونه خاص د الله لپاره دي بلكې د دوى اكثره نه پوهېږي

Romanian

Dumnezeu a dat pilda unui barbat legat de partasi certareti si a altuia supus unui singur barbat. Oare cei doi sunt deopotriva? Lauda lui Dumnezeu! Cei mai multi oameni insa nu stiu
Dumnezeu a dat pilda unui bărbat legat de părtaşi certăreţi şi a altuia supus unui singur bărbat. Oare cei doi sunt deopotrivă? Laudă lui Dumnezeu! Cei mai mulţi oameni însă nu ştiu
DUMNEZEU CITA example OM pin cu disputing PARTENER (Hadith) COMPARA catre un om CINE pin cu DOAR UNA CONSISTENT IZVOR (Quran)! Fi ei a aceeasi Lauda exista DUMNEZEU; multi(multe) ai ele nu sti
A dat Allah ca pilda un barbat [rob] cu asociaþi care se cearta intre ei [asupra Lui] ºi un [alt] barbat cu totul supus unui singur om. Oare sunt ei in aceeaºi situaþie? Lauda lui Allah! Dar cei ma
A dat Allah ca pildã un bãrbat [rob] cu asociaþi care se ceartã între ei [asupra Lui] ºi un [alt] bãrbat cu totul supus unui singur om. Oare sunt ei în aceeaºi situaþie? Laudã lui Allah! Dar cei ma

Rundi

Imana ibatangirako uburorero bw’umuntu afise basebuja bari mumatati, n’uwundi muntu afise Sebuja wiwe umwe wenyene gusa, mbega ubona yuko bongana mubuzima bwabo n’ugushimira Imana, mugabo benshi muribo ntavyo bazi

Russian

Dumnezeu a dat pilda unui barbat legat de partasi certareti si a altuia supus unui singur barbat. Oare cei doi sunt deopotriva? Lauda lui Dumnezeu! Cei mai multi oameni insa nu stiu
Приводит Аллах притчей [в качестве примера] человека [раба] (у которого одновременно несколько владельцев), о котором соучастники [его владельцы] препираются (и этот раб пребывает в растерянности, как заслужить довольство их всех), и человека, принадлежащего (только) (одному) человеку (и который знает, чего желает его владелец). Одинаковы ли они по примеру? (Конечно же, нет. Также и многобожник пребывает в растерянности и сомнениях, а верующий уверен и спокоен.) Хвала Аллаху! Но, большая часть их [многобожников] не знает (истины) (чтобы следовать за ней)
Allakh privodit v kachestve pritchi muzha, prinadlezhashchego neskol'kim nesgovorchivym partneram, i muzha, prinadlezhashchego tol'ko odnomu cheloveku. Ravny li oni v pritche? Khvala nadlezhit Allakhu, no bol'shinstvo ikh ne znayet etogo
Аллах приводит в качестве притчи мужа, принадлежащего нескольким несговорчивым партнерам, и мужа, принадлежащего только одному человеку. Равны ли они в притче? Хвала надлежит Аллаху, но большинство их не знает этого
Bog predlagayet teper' v pritchu cheloveka, u kotorogo s tovarishchami postoyanno idut raspri, i cheloveka, u kotorogo s drugim chelovekom vsegda mir: oba oni, kak primer, ravnyayutsya odin drugomu? Slava Bogu! No mnogiye iz nikh ne znayut etogo
Бог предлагает теперь в притчу человека, у которого с товарищами постоянно идут распри, и человека, у которого с другим человеком всегда мир: оба они, как пример, равняются один другому? Слава Богу! Но многие из них не знают этого
Allakh privodit pritchey cheloveka, o kotorom souchastniki prepirayutsya, i cheloveka, mirnogo k drugomu cheloveku. Ravny li oni v pritche? Khvala Allakhu! Da, bol'shaya chast' ikh ne znayet
Аллах приводит притчей человека, о котором соучастники препираются, и человека, мирного к другому человеку. Равны ли они в притче? Хвала Аллаху! Да, большая часть их не знает
Allakh privodit [v kachestve] pritchi cheloveka, na [vladeniye] kotorym prityazayut neskol'ko khozyayev, i muzha, prinadlezhashchego tol'ko odnomu cheloveku. Ravny li oni v etoy pritche? Khvala Allakhu, [net]! No bol'shaya chast' lyudey ne znayet, [, chto oni ne ravny]
Аллах приводит [в качестве] притчи человека, на [владение] которым притязают несколько хозяев, и мужа, принадлежащего только одному человеку. Равны ли они в этой притче? Хвала Аллаху, [нет]! Но большая часть людей не знает, [, что они не равны]
Allakh privodit v pritchu mnogobozhnika. On, slovno rab, pravo na vladeniye kotorym prinadlezhit neskol'kim souchastnikam, prepirayushchimsya o nom, i privodit v pritchu yedinobozhnika - on, slovno rab, pravo na vladeniye kotorym imeyet odin khozyain. Ravny li oni v pritche? Net, oni ne ravny! Khvala Allakhu za dokazatel'stva protiv etikh lyudey (mnogobozhnikov), no bol'shaya chast' ikh ne znayet istinu
Аллах приводит в притчу многобожника. Он, словно раб, право на владение которым принадлежит нескольким соучастникам, препирающимся о нём, и приводит в притчу единобожника - он, словно раб, право на владение которым имеет один хозяин. Равны ли они в притче? Нет, они не равны! Хвала Аллаху за доказательства против этих людей (многобожников), но большая часть их не знает истину
Allakh privodit v pritchu cheloveka, (Pravo) vladet' kotorym Osparivayut neskol'ko gospod, Kto ne v ladakh drug s drugom, I cheloveka, Kto pred odnim (khozyainom v otvete) I polnost'yu yemu prinadlezhit. Uzhel' oni v sravnenii ravny? (O net!) Khvala Allakhu! No bol'shinstvo iz nikh ne razumeyet
Аллах приводит в притчу человека, (Право) владеть которым Оспаривают несколько господ, Кто не в ладах друг с другом, И человека, Кто пред одним (хозяином в ответе) И полностью ему принадлежит. Ужель они в сравнении равны? (О нет!) Хвала Аллаху! Но большинство из них не разумеет

Serbian

Аллах наводи као пример човека који је у власти ортака и за којег се они отимају, и човека који је у власти само једног човека - да ли је положај њих двојице исти?! Сва хвала нека је Аллаху, али већина њих не зна

Shona

Allah vanopa muenzaniso wemurume (muranda) ane madzimambo akawanda anopikisana (sekunge avo vanonamata vamwe pamwechete naAllah), nemurume anongova namambo mumwe chete (sekunge avo vanonamata Allah chete). Vakafanana here vaviri ava mumuenzaniso wavo? Kurumbidzwa kwose ndekwaAllah! Asi vazhinji vavo havazivi

Sindhi

الله مثال بيان ٿو ڪري ھڪ ٻانھو جنھن ۾ (گھڻا) بد مزاج (مالڪ) ڀائيوار آھن ۽ (ٻيو) ٻانھو خلاصو ھڪڙي ماڻھوءَ جي ملڪيت آھي مثال ۾ اھي ٻئي (ٻانھا) برابر ٿيندا ڇا؟ سڀ ساراھ الله کي ئي جُڳائي، پر انھن مان گھڻا نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

allah ek udaharanayak pavasanneya: miniseku hamputun kihipa denekuta (vahaleku vasayen) sita, ovun (sæma denekuma tamantama ohu væda kala yutuya yayi) karadara karamin sitiyaha. tavat miniseku (vahaleki. namut ohu) kenekuta pamanak ayitiya. me dedena samana vannehuda? (ese vanne næta noveda? metaram dæyakvat oba dæna gæniima gæna) prasamsa siyalla allahataya (yayi suvi suddha karamu mænava! mesema vividha devivarunva namadina keneku, ekama allahva namadina kenekuta sama vanne næta). ehet ovungen vædi deneku (metaram dæyakvat) dæna ganne næta
allāh ek udāharaṇayak pavasannēya: miniseku hāmputun kihipa denekuṭa (vahaleku vaśayen) siṭa, ovun (sǣma denekuma tamanṭama ohu væḍa kaḷa yutuya yayi) karadara karamin siṭiyaha. tavat miniseku (vahaleki. namut ohu) kenekuṭa pamaṇak ayitiya. mē dedenā samāna vannehuda? (esē vannē næta noveda? metaram dæyakvat oba dæna gæniīma gæna) praśaṁsā siyalla allāhaṭaya (yayi suvi śuddha karamu mænava! mesēma vividha devivarunva namadina keneku, ekama allāhva namadina kenekuṭa sama vannē næta). ehet ovungen væḍi deneku (metaram dæyakvat) dæna gannē næta
අල්ලාහ් එක් උදාහරණයක් පවසන්නේය: මිනිසෙකු හාම්පුතුන් කිහිප දෙනෙකුට (වහලෙකු වශයෙන්) සිට, ඔවුන් (සෑම දෙනෙකුම තමන්ටම ඔහු වැඩ කළ යුතුය යයි) කරදර කරමින් සිටියහ. තවත් මිනිසෙකු (වහලෙකි. නමුත් ඔහු) කෙනෙකුට පමණක් අයිතිය. මේ දෙදෙනා සමාන වන්නෙහුද? (එසේ වන්නේ නැත නොවෙද? මෙතරම් දැයක්වත් ඔබ දැන ගැනිීම ගැන) ප්‍රශංසා සියල්ල අල්ලාහටය (යයි සුවි ශුද්ධ කරමු මැනව! මෙසේම විවිධ දෙවිවරුන්ව නමදින කෙනෙකු, එකම අල්ලාහ්ව නමදින කෙනෙකුට සම වන්නේ නැත). එහෙත් ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (මෙතරම් දැයක්වත්) දැන ගන්නේ නැත
matabhedavalin yut (boho) havulkaruvan satu vu minisek ha ekama minisekuta pamanak ayat vu minisek allah upama vasayen gena hæra dækviya. upamaven ovun dedena eka ha samana da? siyalu prasamsa allahtaya. namut ovungen bahutarayak dena nodaniti
matabhēdavalin yut (bohō) havulkaruvan satu vū minisek hā ekama minisekuṭa pamaṇak ayat vū minisek allāh upamā vaśayen gena hæra dækvīya. upamāven ovun dedenā eka hā samāna da? siyalu praśaṁsā allāhṭaya. namut ovungen bahutarayak denā nodaniti
මතභේදවලින් යුත් (බොහෝ) හවුල්කරුවන් සතු වූ මිනිසෙක් හා එකම මිනිසෙකුට පමණක් අයත් වූ මිනිසෙක් අල්ලාහ් උපමා වශයෙන් ගෙන හැර දැක්වීය. උපමාවෙන් ඔවුන් දෙදෙනා එක හා සමාන ද? සියලු ප්‍රශංසා අල්ලාහ්ටය. නමුත් ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා නොදනිති

Slovak

GOD cites VZOR CLOVEK deals s disputing partners (Hadith) compared do a muz KTO deals s LEN JEDEN consistent ZDROJ (Quran)! Je they the same Chvalit je do GOD vela z them nie zauzlit

Somali

Allaah wuxuu dhigaa tusaale: waa addoon ay wadaagaan niman badan oo is khilaaafsan, iyo addoon kale oo gebigiba uu wada leeyahay hal nin. Miyey labadaasu isku mid yihiin xaal ahaan? Ammaan oo dhan iyo mahadba waxaa mudan Allaah, balse badankoodu ma oga
Eebe wuxuu qadaray tusaale nin dad wadaagaan iskuna khilaafsan iyo mid usugnaada ruux si gaar ah ma egyihiin tusaale ahaan. mahad Eebaa iska lch dadka badidiisna ma oga
Eebe wuxuu qadaray tusaale nin dad wadaagaan iskuna khilaafsan iyo mid usugnaada ruux si gaar ah ma egyihiin tusaale ahaan. mahad Eebaa iska leh dadka badidiisna ma oga

Sotho

Allah U sibolla papiso: motho ea ikarabellang batlatsetsing ba bangata, ba qoaketsanang, le motho ea ikarabellang ho Mong’a hae A le mong. Na bobeli ba ea lekana ha ba bapisoa? Thoriso e be ho Allah! Empa bongata ba bona ha bo na tsebo

Spanish

Allah ejemplifica [la idolatria] con un hombre que tiene muchos amos asociados que discrepan entre si, y [al monoteismo] con un hombre sometido a un solo amo [que solo tiene un objetivo]. ¿Acaso se asemejan? ¡Glorificado sea Allah! [No se equiparan]; pero la mayoria de los hombres lo ignoran
Allah ejemplifica [la idolatría] con un hombre que tiene muchos amos asociados que discrepan entre sí, y [al monoteísmo] con un hombre sometido a un solo amo [que sólo tiene un objetivo]. ¿Acaso se asemejan? ¡Glorificado sea Allah! [No se equiparan]; pero la mayoría de los hombres lo ignoran
Al-lah pone el ejemplo (de dos esclavos): uno pertenece a varios amos que discuten entre ellos y otro pertenece por completo a un solo amo. ¿Pueden compararse los dos casos?[873] ¡Alabado sea Al-lah! Mas la mayoria de ellos no saben (la verdad y no la siguen)
Al-lah pone el ejemplo (de dos esclavos): uno pertenece a varios amos que discuten entre ellos y otro pertenece por completo a un solo amo. ¿Pueden compararse los dos casos?[873] ¡Alabado sea Al-lah! Mas la mayoría de ellos no saben (la verdad y no la siguen)
Al-lah pone el ejemplo (de dos esclavos): uno pertenece a varios amos que discuten entre ellos y otro pertenece por completo a un solo amo. ¿Pueden compararse los dos casos?[873] ¡Alabado sea Al-lah! Mas la mayoria de ellos no saben (la verdad y no la siguen)
Al-lah pone el ejemplo (de dos esclavos): uno pertenece a varios amos que discuten entre ellos y otro pertenece por completo a un solo amo. ¿Pueden compararse los dos casos?[873] ¡Alabado sea Al-lah! Mas la mayoría de ellos no saben (la verdad y no la siguen)
Ala propone el simil de un hombre que pertenece a socios que no estan de acuerdo y el hombre que pertenece exclusivamente a uno. ¿Son ambos similares? ¡Alabado sea Ala! Pero la mayoria no saben
Alá propone el símil de un hombre que pertenece a socios que no están de acuerdo y el hombre que pertenece exclusivamente a uno. ¿Son ambos similares? ¡Alabado sea Alá! Pero la mayoría no saben
[A tal fin,] Dios presenta una parabola: Un hombre que tiene por amos a varios socios, que estan en desacuerdo entre si, y un hombre que depende solo de una persona: ¿pueden esos dos ser considerados iguales en su situacion?[No,] la alabanza es debida por entero a Dios: pero la mayoria no lo entienden
[A tal fin,] Dios presenta una parábola: Un hombre que tiene por amos a varios socios, que están en desacuerdo entre sí, y un hombre que depende sólo de una persona: ¿pueden esos dos ser considerados iguales en su situación?[No,] la alabanza es debida por entero a Dios: pero la mayoría no lo entienden
Dios da un ejemplo sobre [la idolatria:] ¿Acaso son iguales un hombre que tiene muchos amos asociados que discrepan entre si, y un hombre al servicio de un solo amo? ¡Alabado sea Dios! [No se equiparan] Pero la mayoria de los seres humanos lo ignoran
Dios da un ejemplo sobre [la idolatría:] ¿Acaso son iguales un hombre que tiene muchos amos asociados que discrepan entre sí, y un hombre al servicio de un solo amo? ¡Alabado sea Dios! [No se equiparan] Pero la mayoría de los seres humanos lo ignoran
Dios pone el ejemplo de una persona que pertenece a unos socios que no se ponen de acuerdo entre ellos y otra persona que pertenece a un solo amo ¿Son ambos iguales? ¡Alabado sea Dios! Pero la mayoria de ellos no saben
Dios pone el ejemplo de una persona que pertenece a unos socios que no se ponen de acuerdo entre ellos y otra persona que pertenece a un solo amo ¿Son ambos iguales? ¡Alabado sea Dios! Pero la mayoría de ellos no saben

Swahili

Mwenyezi Mungu Anapiga mfano wa mtumwa aliyemilikiwa na washirika wenye kuteta, na mtumwa mwingine aliyekuwa ni wa mmiliki mmoja tu, akawa yuwajua matakwa yake na yanayomridhisha. Je, mfano wa wawili hao unalingana? Basi Hivyo ndivo alivyo mshirikina. Yeye yuko katika hali ya mshangao na shaka, na Muumini yuko katika raha na utulivu. Sifa njema kamilifu zilizotimia ni za Mwenyezi Mungu, Peke Yake, lakini washirikina hawaijui haki wakaifuata
Mwenyezi Mungu amepiga mfano wa mtu mwenye mabwana washirika wanao gombana, na wa mtu mwengine aliye khusika na bwana mmoja tu. Je! Wako sawa katika hali zao? Alhamdulillahi, Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu! Lakini wengi wao hawajui

Swedish

Gud framstaller [denna] liknelse: [Har ar tva man] - den ene har flera herrar som tvistar sinsemellan, och den andre beror av en enda herre. Ar deras villkor jamforbara? [Nej] - Gud ske lov! - men de flesta [manniskor] inser inte detta
Gud framställer [denna] liknelse: [Här är två män] - den ene har flera herrar som tvistar sinsemellan, och den andre beror av en enda herre. Är deras villkor jämförbara? [Nej] - Gud ske lov! - men de flesta [människor] inser inte detta

Tajik

Xudo masale mezanad: «Mardero, ki cand tan dar u sarikand va ʙar sari u ixtilof dorand. Va marde, ki tanho az oni jake ʙosad. Ojo in du ʙo ham ʙaroʙarand? Sukru sipos Xudoro. Na, ʙestarason namedonand
Xudo masale mezanad: «Mardero, ki cand tan dar ū şarikand va ʙar sari ū ixtilof dorand. Va marde, ki tanho az oni jake ʙoşad. Ojo in du ʙo ham ʙaroʙarand? Şukru sipos Xudoro. Na, ʙeştaraşon namedonand
Худо масале мезанад: «Мардеро, ки чанд тан дар ӯ шариканд ва бар сари ӯ ихтилоф доранд. Ва марде, ки танҳо аз они яке бошад. Оё ин ду бо ҳам баробаранд? Шукру сипос Худоро. На, бештарашон намедонанд
Alloh masale mezanad: «Mardero, ki ƣulom ast cand moliki nosozgor dar u sarikand va ʙar sari u ixtilof dorand va har jake az onho mexohad, ki guftai uro kunad va mardi, digare, ki ƣulom ast, tanho az oni jak molik meʙosad. Ojo in du ƣulom ʙo ham ʙaroʙarand? Alʙatta, ʙaroʙar namesavand. Incunin musrik dar hajroni va sak ast va mu'min dar rohat va oromi ast. Sipos Allohro. Balki, aksari onho haqro namedonand, to pajravii on kunand
Alloh masale mezanad: «Mardero, ki ƣulom ast cand moliki nosozgor dar ū şarikand va ʙar sari ū ixtilof dorand va har jake az onho mexohad, ki guftai ūro kunad va mardi, digare, ki ƣulom ast, tanho az oni jak molik meʙoşad. Ojo in du ƣulom ʙo ham ʙaroʙarand? Alʙatta, ʙaroʙar nameşavand. Incunin muşrik dar hajronī va şak ast va mū'min dar rohat va oromī ast. Sipos Allohro. Balki, aksari onho haqro namedonand, to pajravii on kunand
Аллоҳ масале мезанад: «Мардеро, ки ғулом аст чанд молики носозгор дар ӯ шариканд ва бар сари ӯ ихтилоф доранд ва ҳар яке аз онҳо мехоҳад, ки гуфтаи ӯро кунад ва марди, дигаре, ки ғулом аст, танҳо аз они як молик мебошад. Оё ин ду ғулом бо ҳам баробаранд? Албатта, баробар намешаванд. Инчунин мушрик дар ҳайронӣ ва шак аст ва мӯъмин дар роҳат ва оромӣ аст. Сипос Аллоҳро. Балки, аксари онҳо ҳақро намедонанд, то пайравии он кунанд
Alloh taolo [ʙaroi muqoisai musriku muvahhid] mardero misol mezanad, ki cand sarik dar ʙorai [molikijati] u pajvasta ʙo ham ixtilofu musocara dorand va dar muqoʙilas marde, ki tahti farmoni jak nafar qaror dorad. Ojo in du nafar [az nazari mavqeijat] jaksonand? Sitois maxsusi Alloh taolo ast, vale ʙestarason namedonand
Alloh taolo [ʙaroi muqoisai muşriku muvahhid] mardero misol mezanad, ki cand şarik dar ʙorai [molikijati] ū pajvasta ʙo ham ixtilofu muşoçara dorand va dar muqoʙilaş marde, ki tahti farmoni jak nafar qaror dorad. Ojo in du nafar [az nazari mavqeijat] jaksonand? Sitoiş maxsusi Alloh taolo ast, vale ʙeştaraşon namedonand
Аллоҳ таоло [барои муқоисаи мушрику муваҳҳид] мардеро мисол мезанад, ки чанд шарик дар бораи [моликияти] ӯ пайваста бо ҳам ихтилофу мушоҷара доранд ва дар муқобилаш марде, ки таҳти фармони як нафар қарор дорад. Оё ин ду нафар [аз назари мавқеият] яксонанд? Ситоиш махсуси Аллоҳ таоло аст, вале бештарашон намедонанд

Tamil

allah or utaranattaik kurukiran: Oru manitan pala ejamankalukku (atimaiyaka) iruntu (avarkal ovvoruvarum, tanakke avan velai ceyyaventumenru) ilupari ceytu kolkinranar. Marroru manitan (atimaitan; anal, avan) oruvanukku mattum contamanavan. Ivviruvarum tanmaiyal camamavarkala? (Akamattarkal enpatai arivirkal. Akave, itarkaka) pukalanaittum allahvukke (enru tuti ceyvomaka! Ivvare pala teyvankalai vanankum oruvan, ore allahvai vanankupavanukku camamaka mattan. Eninum,) avarkalil perumpalanavarkal (itai kuta) arintu kollavillai
allāh ōr utāraṇattaik kūṟukiṟāṉ: Oru maṉitaṉ pala ejamāṉkaḷukku (aṭimaiyāka) iruntu (avarkaḷ ovvoruvarum, taṉakkē avaṉ vēlai ceyyavēṇṭumeṉṟu) iḻupaṟi ceytu koḷkiṉṟaṉar. Maṟṟoru maṉitaṉ (aṭimaitāṉ; āṉāl, avaṉ) oruvaṉukku maṭṭum contamāṉavaṉ. Ivviruvarum taṉmaiyāl camamāvārkaḷā? (Ākamāṭṭārkaḷ eṉpatai aṟivīrkaḷ. Ākavē, itaṟkāka) pukaḻaṉaittum allāhvukkē (eṉṟu tuti ceyvōmāka! Ivvāṟē pala teyvaṅkaḷai vaṇaṅkum oruvaṉ, orē allāhvai vaṇaṅkupavaṉukku camamāka māṭṭāṉ. Eṉiṉum,) avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (itai kūṭa) aṟintu koḷḷavillai
அல்லாஹ் ஓர் உதாரணத்தைக் கூறுகிறான்: ஒரு மனிதன் பல எஜமான்களுக்கு (அடிமையாக) இருந்து (அவர்கள் ஒவ்வொருவரும், தனக்கே அவன் வேலை செய்யவேண்டுமென்று) இழுபறி செய்து கொள்கின்றனர். மற்றொரு மனிதன் (அடிமைதான்; ஆனால், அவன்) ஒருவனுக்கு மட்டும் சொந்தமானவன். இவ்விருவரும் தன்மையால் சமமாவார்களா? (ஆகமாட்டார்கள் என்பதை அறிவீர்கள். ஆகவே, இதற்காக) புகழனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கே (என்று துதி செய்வோமாக! இவ்வாறே பல தெய்வங்களை வணங்கும் ஒருவன், ஒரே அல்லாஹ்வை வணங்குபவனுக்கு சமமாக மாட்டான். எனினும்,) அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதை கூட) அறிந்து கொள்ளவில்லை
allah or utaranam kurukiran; oruvarutan oruvar karuttu verrumai kontirukkum pala ejamanarkalukku (uliyam ceyyum) oru manitanum; ore manitanukku (uliyam ceyyum piritoru) manitanum irukkinranar. Ivarkal iruvarum camamavarkala? Al'hamtu lillah - ellap pukalum allahvukke! Eninum, avarkalil perumpalor ariya mattarkal
allāh ōr utāraṇam kūṟukiṟāṉ; oruvaruṭaṉ oruvar karuttu vēṟṟumai koṇṭirukkum pala ejamāṉarkaḷukku (ūḻiyam ceyyum) oru maṉitaṉum; orē maṉitaṉukku (ūḻiyam ceyyum piṟitoru) maṉitaṉum irukkiṉṟaṉar. Ivarkaḷ iruvarum camamāvārkaḷā? Al'hamtu lillāh - ellāp pukaḻum allāhvukkē! Eṉiṉum, avarkaḷil perumpālōr aṟiya māṭṭārkaḷ
அல்லாஹ் ஓர் உதாரணம் கூறுகிறான்; ஒருவருடன் ஒருவர் கருத்து வேற்றுமை கொண்டிருக்கும் பல எஜமானர்களுக்கு (ஊழியம் செய்யும்) ஒரு மனிதனும்; ஒரே மனிதனுக்கு (ஊழியம் செய்யும் பிறிதொரு) மனிதனும் இருக்கின்றனர். இவர்கள் இருவரும் சமமாவார்களா? அல்ஹம்து லில்லாஹ் - எல்லாப் புகழும் அல்லாஹ்வுக்கே! எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலோர் அறிய மாட்டார்கள்

Tatar

Аллаһ ике ирне мисал итеп күрсәтә: берсенең хуҗалары күп булып, хуҗалары бар да әмер иткәндә кайсысының әмерен үтим икән, дип аптырап каладыр. Икенче ирнең хуҗасы бер генә булып, хуҗасы ни әйтсә шуны эшләп хуҗасын риза кыладыр. Күп хуҗалысы мөшриккә мисал, бер генә хуҗалысы мөэмингә мисалдыр. Мактау Аллаһуга хасдыр, бәлки кешеләрнең күбрәге белмиләр

Telugu

Allah oka drstantam istunnadu: Oka manavudu (banisa) parasparam virodhamunna ento mandi yajamanulaku cedinavadu. Maroka manavudu (banisa) purtiga oke okka yajamaniki cendina vadu, variddari paristhiti samananga untunda? Sarvastotralaku ar'hudu allah matrame! Kani varilo cala mandiki idi teliyadu
Allāh oka dr̥ṣṭāntaṁ istunnāḍu: Oka mānavuḍu (bānisa) parasparaṁ virōdhamunna entō mandi yajamānulaku cedinavāḍu. Maroka mānavuḍu (bānisa) pūrtigā okē okka yajamāniki cendina vāḍu, vāriddari paristhiti samānaṅgā uṇṭundā? Sarvastōtrālaku ar'huḍu allāh mātramē! Kāni vārilō cālā mandiki idi teliyadu
అల్లాహ్ ఒక దృష్టాంతం ఇస్తున్నాడు: ఒక మానవుడు (బానిస) పరస్పరం విరోధమున్న ఎంతో మంది యజమానులకు చెదినవాడు. మరొక మానవుడు (బానిస) పూర్తిగా ఒకే ఒక్క యజమానికి చెందిన వాడు, వారిద్దరి పరిస్థితి సమానంగా ఉంటుందా? సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు అల్లాహ్ మాత్రమే! కాని వారిలో చాలా మందికి ఇది తెలియదు
అల్లాహ్‌ ఒక ఉదాహరణ ఇస్తున్నాడు: ఒక (బానిస) వ్యక్తి ఉన్నాడు. అతను విరుద్ధ భావాలు గల అనేకమంది భాగస్వాముల క్రింద ఉన్నాడు. రెండవ వ్యక్తి ఒక్కనికే చెందినవాడు (ఒక యజమానికి చెందిన బానిస). వారిద్దరూ సమానులవుతారా? ప్రశంసలన్నీ అల్లాహ్‌ కొరకే. కాని వారిలో చాలా మంది తెలియనివారు

Thai

Xallxhˌ thrng yk xuthahrn chay khn hnung pen khxng hunswn hlay khn phwk khea khadyæng mi lngrxykan læa chay xik khn hnung pen khxng chay khn hnung doy chephaa thang sxng ni ca pen xuthahrn thi theatheiym kan hrux? Kar srrseriy thangmwl pen khx ngxallxhˌ tæwa swn mak khxng phwk khea miru
Xạllxḥˌ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ chāy khn h̄nụ̀ng pĕn k̄hxng h̄ûns̄̀wn h̄lāy khn phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng mị̀ lngrxykạn læa chāy xīk khn h̄nụ̀ng pĕn k̄hxng chāy khn h̄nụ̀ng doy c̄hephāa thậng s̄xng nī̂ ca pĕn xuthāh̄rṇ̒ thī̀ thèātheīym kạn h̄rụ̄x? Kār s̄rrs̄eriỵ thậngmwl pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ tæ̀ẁā s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
อัลลอฮฺทรงยกอุทาหรณ์ชายคนหนึ่งเป็นของหุ้นส่วนหลายคน พวกเขาขัดแย้งไม่ลงรอยกัน และชายอีกคนหนึ่งเป็นของชายคนหนึ่งโดยเฉพาะ ทั้งสองนี้จะเป็นอุทาหรณ์ที่เท่าเทียมกันหรือ? การสรรเสริญทั้งมวลเป็นของอัลลอฮฺ แต่ว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้
Xallxhˌ thrng yk xuthahrn chay khn hnung pen khxng hunswn hlay khn phwk khea khadyæng mi lngrxykan læa chay xik khn hnung pen khxng chay khn hnung doy chephaa thang sxng ni ca pen xuthahrn thi theatheiym kan hrux? Kar srrseriy thangmwl pen khx ngxallxhˌ tæwa swn mak khxng phwk khea miru
Xạllxḥˌ thrng yk xuthāh̄rṇ̒ chāy khn h̄nụ̀ng pĕn k̄hxng h̄ûns̄̀wn h̄lāy khn phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng mị̀ lngrxykạn læa chāy xīk khn h̄nụ̀ng pĕn k̄hxng chāy khn h̄nụ̀ng doy c̄hephāa thậng s̄xng nī̂ ca pĕn xuthāh̄rṇ̒ thī̀ thèātheīym kạn h̄rụ̄x? Kār s̄rrs̄eriỵ thậngmwl pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ tæ̀ẁā s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
อัลลอฮฺทรงยกอุทาหรณ์ชายคนหนึ่งเป็นของหุ้นส่วนหลายคน พวกเขาขัดแย้งไม่ลงรอยกัน และชายอีกคนหนึ่งเป็นของชายคนหนึ่งโดยเฉพาะ ทั้งสองนี้จะเป็นอุทาหรณ์ที่เท่าเทียมกันหรือ? การสรรเสริญทั้งมวลเป็นของอัลลอฮฺ แต่ว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้

Turkish

Allah, bir ornek getirmede: Bir adamın ortakları var, ahlakları kotu, gecimsiz ve birbirleriyle cekisip durmadalar ve bir adam da varki bir kisiye teslim olmus, yalnız onun hizmetinde, bunlar hic bir olur mu? Hamd Allah'a, hayır, fakat cogu bilmez
Allah, bir örnek getirmede: Bir adamın ortakları var, ahlakları kötü, geçimsiz ve birbirleriyle çekişip durmadalar ve bir adam da varki bir kişiye teslim olmuş, yalnız onun hizmetinde, bunlar hiç bir olur mu? Hamd Allah'a, hayır, fakat çoğu bilmez
Allah, cekisip duran bircok ortakların sahip oldugu bir adam (kole) ile yalnız bir kisiye baglı olan bir adamı misal olarak verir. Bu ikisi esit midir? Hamd Allah´a mahsustur. Fakat onların cogu bilmezler
Allah, çekişip duran birçok ortakların sahip olduğu bir adam (köle) ile yalnız bir kişiye bağlı olan bir adamı misal olarak verir. Bu ikisi eşit midir? Hamd Allah´a mahsustur. Fakat onların çoğu bilmezler
Allah (ortak kosanlar icin) bir ornek verdi: Kendisi hakkında uyumsuz ve gecimsiz bulunan, sahipleri de cok ortaklı olan (kole) bir adam ile yalnızca bir kisiye teslim olmus bir adam. Bu ikisinin durumu bir olur mu? Hamd, Allah'ındır. Hayır onların cogu bilmiyorlar
Allah (ortak koşanlar için) bir örnek verdi: Kendisi hakkında uyumsuz ve geçimsiz bulunan, sahipleri de çok ortaklı olan (köle) bir adam ile yalnızca bir kişiye teslim olmuş bir adam. Bu ikisinin durumu bir olur mu? Hamd, Allah'ındır. Hayır onların çoğu bilmiyorlar
(Allah’a ortak kosanlarla, Allah’ı essiz tanıyanların durumuna dair) Allah soyle bir misal vermistir: (Kole) bir adam ki, onun bir takım ortakları (efendileri) var, (her biri kendisine ayrı ayrı seyler emrederek) cekistirib duruyorlar. Baska bir (kole) adam da, hususi olarak bir efendinin, (ortagı yok). Hic bu ikisinin hali bir olur mu? (Iste muvahhid ile musrik de boyledir, musavi olmazlar). Butun hamd Allah’ındır, fakat kafirlerin cogu (Allah’ın ortagı olmadıgını) bilmezler
(Allah’a ortak koşanlarla, Allah’ı eşsiz tanıyanların durumuna dair) Allah şöyle bir misal vermiştir: (Köle) bir adam ki, onun bir takım ortakları (efendileri) var, (her biri kendisine ayrı ayrı şeyler emrederek) çekiştirib duruyorlar. Başka bir (köle) adam da, husûsi olarak bir efendinin, (ortağı yok). Hiç bu ikisinin hali bir olur mu? (İşte muvahhid ile müşrik de böyledir, müsavi olmazlar). Bütün hamd Allah’ındır, fakat kâfirlerin çoğu (Allah’ın ortağı olmadığını) bilmezler
Allah, birbirleriyle gecinemiyen birkac ortak kisinin kolesi olan bir adam ile, tek bir kisinin esenlik icinde kolesi olan adamı misal veriyor; bunlar bir olur mu? Hamd Allah´a mahsustur. Ama onların cogu bilmezler
Allah, birbirleriyle geçinemiyen birkaç ortak kişinin kölesi olan bir adam ile, tek bir kişinin esenlik içinde kölesi olan adamı misal veriyor; bunlar bir olur mu? Hamd Allah´a mahsustur. Ama onların çoğu bilmezler
Allah, gecimsiz efendileri olan bir adamla, yalnız bir kisiye baglı olan bir adamı misal olarak verir. Bu ikisi esit midir? Ovulmek Allah icindir, fakat cogu bilmezler
Allah, geçimsiz efendileri olan bir adamla, yalnız bir kişiye bağlı olan bir adamı misal olarak verir. Bu ikisi eşit midir? Övülmek Allah içindir, fakat çoğu bilmezler
Allah, soyle bir misal vermistir: Bir adam ve birtakim ortaklari var, hircin hircin cekisip duruyorlar. Bir de yalniz bir kisiye bagli selamet icinde olan bir adam var. Bu ikisinin hali hic bir olur mu? Hamd Allah'indir, fakat pek coklari bilmezler
Allah, söyle bir misal vermistir: Bir adam ve birtakim ortaklari var, hirçin hirçin çekisip duruyorlar. Bir de yalniz bir kisiye bagli selamet içinde olan bir adam var. Bu ikisinin hali hiç bir olur mu? Hamd Allah'indir, fakat pek çoklari bilmezler
Allah, cekisip duran bircok ortakların sahip oldugu bir adam (kole) ile yalnız bir kisiye baglı olan bir adamı misal olarak verir. Bu ikisi esit midir? Hamd Allah'a mahsustur. Fakat onların cogu bilmezler
Allah, çekişip duran birçok ortakların sahip olduğu bir adam (köle) ile yalnız bir kişiye bağlı olan bir adamı misal olarak verir. Bu ikisi eşit midir? Hamd Allah'a mahsustur. Fakat onların çoğu bilmezler
ALLAH, celisen ortaklara sahip bir adam ile bir tek kisiye baglı olan adamın ornegini verir. Bu ikisinin durumu hic esit olur mu? Ovgu ALLAH'adır. Ancak cokları bilmez
ALLAH, çelişen ortaklara sahip bir adam ile bir tek kişiye bağlı olan adamın örneğini verir. Bu ikisinin durumu hiç eşit olur mu? Övgü ALLAH'adır. Ancak çokları bilmez
Allah, soyle bir misal vermistir: Bir adam ve birtakım ortakları var, hırcın hırcın cekisip duruyorlar. Bir de yalnız bir kisiye baglı selamet icinde olan bir adam var. Bu ikisinin hali hic bir olur mu? Hamd Allah'ındır, fakat pek cokları bilmezler
Allah, şöyle bir misal vermiştir: Bir adam ve birtakım ortakları var, hırçın hırçın çekişip duruyorlar. Bir de yalnız bir kişiye bağlı selamet içinde olan bir adam var. Bu ikisinin hali hiç bir olur mu? Hamd Allah'ındır, fakat pek çokları bilmezler
Allah soyle bir misal vermistir: Bir adam (kole) ki, bir takım ortakları var. Hırcın hırcın cekistirip duruyorlar. Bir de selametle (yalnız) bir kisiye ait bir adam (kole) var. Hic bu ikisinin durumu bir olur mu? Hamd Allah´ındır, fakat pek cokları bilmezler
Allah şöyle bir misal vermiştir: Bir adam (köle) ki, bir takım ortakları var. Hırçın hırçın çekiştirip duruyorlar. Bir de selametle (yalnız) bir kişiye ait bir adam (köle) var. Hiç bu ikisinin durumu bir olur mu? Hamd Allah´ındır, fakat pek çokları bilmezler
Allah, soyle bir misal vermistir: Bir adam ve birtakım ortakları var, hırcın hırcın cekisip duruyorlar. Bir de yalnız bir kisiye baglı selamet icinde olan bir adam var. Bu ikisinin hali hic bir olur mu? Hamd Allah´ındır, fakat pek cokları bilmezler
Allah, şöyle bir misal vermiştir: Bir adam ve birtakım ortakları var, hırçın hırçın çekişip duruyorlar. Bir de yalnız bir kişiye bağlı selamet içinde olan bir adam var. Bu ikisinin hali hiç bir olur mu? Hamd Allah´ındır, fakat pek çokları bilmezler
Allah soyle bir misal verdi: Birbiriyle cekisen bir cok ortakların sahip oldugu bir adam (yani kole) ile yalnız bir kisiye baglı olan bir adam. Simdi bu ikisinin durumu bir oluyor mu? Hamd yalnız Allah´a mahsustur; fakat cokları bilmiyor
Allah şöyle bir misal verdi: Birbiriyle çekişen bir çok ortakların sahip olduğu bir adam (yani köle) ile yalnız bir kişiye bağlı olan bir adam. Şimdi bu ikisinin durumu bir oluyor mu? Hamd yalnız Allah´a mahsustur; fakat çokları bilmiyor
Tanrı (ortak kosanlar icin) bir ornek verdi: Kendisi hakkında uyumsuz ve gecimsiz bulunan, sahipleri de cok ortaklı olan (kole) bir adam ile yalnızca bir kisiye teslim olmus bir adam. Bu ikisinin durumu bir olur mu? Hamd, Tanrı´nındır. Hayır onların cogu bilmiyorlar
Tanrı (ortak koşanlar için) bir örnek verdi: Kendisi hakkında uyumsuz ve geçimsiz bulunan, sahipleri de çok ortaklı olan (köle) bir adam ile yalnızca bir kişiye teslim olmuş bir adam. Bu ikisinin durumu bir olur mu? Hamd, Tanrı´nındır. Hayır onların çoğu bilmiyorlar
Kendisinde, birbirine sertlik ve gecimsizlik gosteren (bir cok) ortaklar (ın hakkı) bulunan bir adamla (bir kole ile) yalınız bir kisinin adamı (kolesi) olan diger birini Allah (musrikle muvahhid hakkında) bir misal olarak irad etmisdir. Bu ikisinin haali bir olur mu? (Butun) hamd Allaha mahsusdur. Fakat onların cogu bilmezler
Kendisinde, birbirine sertlik ve geçimsizlik gösteren (bir çok) ortaklar (ın hakkı) bulunan bir adamla (bir köle ile) yalınız bir kişinin adamı (kölesi) olan diğer birini Allah (müşrikle müvahhid hakkında) bir misâl olarak irâd etmişdir. Bu ikisinin haali bir olur mu? (Bütün) hamd Allaha mahsusdur. Fakat onların çoğu bilmezler
Allah, bir misal verir: Bir adamın, huysuz ve birbirleriyle ortak birkac efendisi var. Bir adamın da tek bir efendisi var. Bu ikisi bir olur mu hic? Hamd; Allah´a mahsustur; ama onların cogu bilmezler
Allah, bir misal verir: Bir adamın, huysuz ve birbirleriyle ortak birkaç efendisi var. Bir adamın da tek bir efendisi var. Bu ikisi bir olur mu hiç? Hamd; Allah´a mahsustur; ama onların çoğu bilmezler
Allah, su meseleyi ornek verdi. Aralarında anlasamayan birkac ortaga (birden) baglı kisi ile tek bir adama teslim olan kisinin durumu bir olur mu? Hamd, Allah´a mahsustur. Ama onların cogu bilmezler
Allah, şu meseleyi örnek verdi. Aralarında anlaşamayan birkaç ortağa (birden) bağlı kişi ile tek bir adama teslim olan kişinin durumu bir olur mu? Hamd, Allah´a mahsustur. Ama onların çoğu bilmezler
Darabellahu meseler raculen fıhi surakau mutesakisune ve raculen selemel li racul hel yesteviyani mesela elhamdu lillah bel ekseruhum la ya´lemun
Darabellahü meseler racülen fıhi şürakaü müteşakisune ve racülen selemel li racül hel yesteviyani mesela elhamdü lillah bel ekseruhüm la ya´lemun
Daraballahu meselen raculen fihi surekau mutesakisune ve raculen selemen li racul(raculin), hel yesteviyani mesel(meselen), el hamdulillah(el hamdulillahi), bel ekseruhum la ya’lemun(ya’lemune)
Daraballâhu meselen raculen fîhi şurekâu muteşâkisûne ve raculen selemen li racul(raculin), hel yesteviyâni mesel(meselen), el hamdulillâh(el hamdulillâhi), bel ekseruhum lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
(Bu amacla,) Allah size bir ornek olay anlatmaktadır: Tumu birbiriyle ihtilaflı bircok ortagı olan kimsenin emrindeki adam ile tamamen bir kisiye baglı bulunan adam(ın hikayesi); icinde bulundukları sartlar acısından bu iki adam esit olabilir mi? (Hayır,) butun ovguler (yalnız) Allah´a mahsustur; fakat cogu bunu anlamaz
(Bu amaçla,) Allah size bir örnek olay anlatmaktadır: Tümü birbiriyle ihtilaflı birçok ortağı olan kimsenin emrindeki adam ile tamamen bir kişiye bağlı bulunan adam(ın hikayesi); içinde bulundukları şartlar açısından bu iki adam eşit olabilir mi? (Hayır,) bütün övgüler (yalnız) Allah´a mahsustur; fakat çoğu bunu anlamaz
darabe-llahu meseler raculen fihi surakau mutesakisune veraculen selemel liracul. hel yesteviyani mesela. elhamdu lillah. bel ekseruhum la ya`lemun
ḍarabe-llâhü meŝeler racülen fîhi şürakâü müteşâkisûne veracülen selemel liracül. hel yesteviyâni meŝelâ. elḥamdü lillâh. bel ekŝeruhüm lâ ya`lemûn
Allah, cekisip duran bircok ortakların sahip oldugu bir adam (kole) ile yalnız bir kisiye baglı olan bir adamı misal olarak verir. Bu ikisi esit midir? Hamd Allah'a mahsustur. Fakat onların cogu bilmezler
Allah, çekişip duran birçok ortakların sahip olduğu bir adam (köle) ile yalnız bir kişiye bağlı olan bir adamı misal olarak verir. Bu ikisi eşit midir? Hamd Allah'a mahsustur. Fakat onların çoğu bilmezler
Allah, birbiriyle gecinemeyen bir cok ortaga baglı olan bir adamla, yalnız bir kisiye teslim olmus bir adamı ornek olarak vermistir. Bu ikisinin durumu esit midir? Hamd, Allah’a mahsustur, fakat onların cogu bilmezler
Allah, birbiriyle geçinemeyen bir çok ortağa bağlı olan bir adamla, yalnız bir kişiye teslim olmuş bir adamı örnek olarak vermiştir. Bu ikisinin durumu eşit midir? Hamd, Allah’a mahsustur, fakat onların çoğu bilmezler
Allah, birbiriyle gecinemeyen bir cok ortaga baglı olan bir adamla, yalnız bir kisiye has/baglı bir adamı ornek olarak vermistir. Bu ikisinin durumu esit midir? Hamd, Allah’a mahsustur. Fakat onların cogu bilmezler
Allah, birbiriyle geçinemeyen bir çok ortağa bağlı olan bir adamla, yalnız bir kişiye has/bağlı bir adamı örnek olarak vermiştir. Bu ikisinin durumu eşit midir? Hamd, Allah’a mahsustur. Fakat onların çoğu bilmezler
Iste simdi Allah bir temsil daha getiriyor: Iki adam var, bunlardan birincisi, birbirine rakip, birbiriyle hep cekisen ortakların emrinde, digeri ise sadece bir kisinin emrinde calısıyor. Bu ikisinin durumu hic bir olur mu? Olmaz elhamdulillah! Fakat cokları bu gercegi bilmezler
İşte şimdi Allah bir temsil daha getiriyor: İki adam var, bunlardan birincisi, birbirine rakip, birbiriyle hep çekişen ortakların emrinde, diğeri ise sadece bir kişinin emrinde çalışıyor. Bu ikisinin durumu hiç bir olur mu? Olmaz elhamdülillah! Fakat çokları bu gerçeği bilmezler
Allah, (ortak kosanla tek Allah'a inananın durumunu anlatmak icin) soyle bir misal verdi: Birbiriyle cekisen ortaklara baglı olan bir adam (yani kole) ile yalnız bir kisiye baglı olan bir adam. Simdi bu ikisinin durumu bir olur mu? Hamd yalnız Allah'a mahsustur, fakat cokları (yalnız Allah'a tapılacagını) bilmiyorlar
Allah, (ortak koşanla tek Allah'a inananın durumunu anlatmak için) şöyle bir misal verdi: Birbiriyle çekişen ortaklara bağlı olan bir adam (yani köle) ile yalnız bir kişiye bağlı olan bir adam. Şimdi bu ikisinin durumu bir olur mu? Hamd yalnız Allah'a mahsustur, fakat çokları (yalnız Allah'a tapılacağını) bilmiyorlar
Allah bir ornek verdi: Kendisi hakkında uyumsuz ve gecimsiz bulunan, sahipleri de cok ortaklı olan (kole) bir adam ile yalnızca bir kisiye teslim olmus bir adam. Bu ikisinin durumu bir olur mu? Hamd, Allah´ındır. Hayır onların cogu bilmiyorlar
Allah bir örnek verdi: Kendisi hakkında uyumsuz ve geçimsiz bulunan, sahipleri de çok ortaklı olan (köle) bir adam ile yalnızca bir kişiye teslim olmuş bir adam. Bu ikisinin durumu bir olur mu? Hamd, Allah´ındır. Hayır onların çoğu bilmiyorlar
Allah, birbiriyle cekisen bir cok ortaga baglı olan bir adamla, yalnız bir kisiye baglı bir adamı ornek olarak vermistir. Bu ikisinin durumu esit midir? Hamd, Allah’a mahsustur. Fakat onların cogu bilmezler
Allah, birbiriyle çekişen bir çok ortağa bağlı olan bir adamla, yalnız bir kişiye bağlı bir adamı örnek olarak vermiştir. Bu ikisinin durumu eşit midir? Hamd, Allah’a mahsustur. Fakat onların çoğu bilmezler
Allah; hakkında birbiriyle didisen ortakların bulundugu bir adamla, bir tek ere teslim olan bir adamı ornek verdi. Ornek olarak bu ikisi esit olur mu? Hamt, yalnız Allah'adır! Ama onların cokları bilmiyorlar
Allah; hakkında birbiriyle didişen ortakların bulunduğu bir adamla, bir tek ere teslim olan bir adamı örnek verdi. Örnek olarak bu ikisi eşit olur mu? Hamt, yalnız Allah'adır! Ama onların çokları bilmiyorlar
Allah; hakkında birbiriyle didisen ortakların bulundugu bir adamla, bir tek ere teslim olan bir adamı ornek verdi. Ornek olarak bu ikisi esit olur mu? Hamd, yalnız Allah´adır. Ama onların cokları bilmiyorlar
Allah; hakkında birbiriyle didişen ortakların bulunduğu bir adamla, bir tek ere teslim olan bir adamı örnek verdi. Örnek olarak bu ikisi eşit olur mu? Hamd, yalnız Allah´adır. Ama onların çokları bilmiyorlar
Allah; hakkında birbiriyle didisen ortakların bulundugu bir adamla, bir tek ere teslim olan bir adamı ornek verdi. Ornek olarak bu ikisi esit olur mu? Hamt, yalnız Allah´adır! Ama onların cokları bilmiyorlar
Allah; hakkında birbiriyle didişen ortakların bulunduğu bir adamla, bir tek ere teslim olan bir adamı örnek verdi. Örnek olarak bu ikisi eşit olur mu? Hamt, yalnız Allah´adır! Ama onların çokları bilmiyorlar

Twi

Nyankopͻn reyε mfatoho bi: “Onipa a ͻwͻ ahokafoͻ pii na wͻn adwen nyε baako, ne onipa a otu ne ho ma ͻbarima fua pε, enti wͻn mfatoho yԑ pε? Aseda wͻ Nyankopͻn! Nanso nnipa pii nnim

Uighur

اﷲ (سىلەرگە مۇنداق) بىر مىسالنى كەلتۈرىدۇ: بىر قۇل بولۇپ، ئۇنىڭغا (ئىشقا سېلىشنى) تالىشىدىغان نۇرغۇن خوجايىنلار ئىگىدارچىلىق قىلىدۇ (بىرسى بۇ ئىشقا، بىرسى ئۇ ئىشقا بۇيرۇيدۇ، ئۇ كىمنى رازى قىلىشنى بىلەلمەي قالىدۇ)، يەنە بىر قۇل بولۇپ، ئۇ بىر ئادەمگىلا خاستۇر، بۇ ئىككى قۇل (يەنى ئۇنىڭ ئەھۋالى) باراۋەرمۇ؟ جىمى ھەمدۇسانا اﷲ قا خاستۇر! بەلكى ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ تولىسى بىلمەيدۇ
ئاللاھ (سىلەرگە مۇنداق) بىر مىسالنى كەلتۈرىدۇ: بىر قۇل بولۇپ، ئۇنىڭغا (ئىشقا سېلىشنى) تالىشىدىغان نۇرغۇن خوجايىنلار ئىگىدارچىلىق قىلىدۇ (بىرسى بۇ ئىشقا، بىرسى ئۇ ئىشقا بۇيرۇيدۇ، ئۇ كىمنى رازى قىلىشنى بىلەلمەي قالىدۇ)، يەنە بىر قۇل بولۇپ، ئۇ بىر ئادەمگىلا خاستۇر، بۇ ئىككى قۇل (يەنى ئۇنىڭ ئەھۋالى) باراۋەرمۇ؟ جىمى ھەمدۇسانا ئاللاھقا خاستۇر! بەلكى ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ تولىسى بىلمەيدۇ

Ukrainian

Аллаг навів притчу — про раба, який належить кільком упертим господарям, і ще одного раба, який належить одному. Чи рівні вони в порівнянні? Хвала Аллагу! Але ж більшість із них не знає
BOH tsytuye pryklad lyudyny shcho maye spravu z dysputuyuchykh partneriv (Hadith), porivnyanyy do lyudyny shcho maye spravu z tilʹky odne stiyke dzherelo (Quran). Vony ti zhe? Pokhvalitʹ musytʹ BOH; bilʹshistʹ yikh ne znayutʹ
БОГ цитує приклад людини що має справу з диспутуючих партнерів (Hadith), порівняний до людини що має справу з тільки одне стійке джерело (Quran). Вони ті же? Похваліть мусить БОГ; більшість їх не знають
Allah naviv prytchu — raba, yakyy nalezhytʹ kilʹkom upertym hospodaryam, i shche odnoho raba, yakyy nalezhytʹ odnomu. Chy rivni vony v porivnyanni? Khvala Allahu! Ale zh bilʹshistʹ iz nykh ne znaye
Аллаг навів притчу — раба, який належить кільком упертим господарям, і ще одного раба, який належить одному. Чи рівні вони в порівнянні? Хвала Аллагу! Але ж більшість із них не знає
Allah naviv prytchu — raba, yakyy nalezhytʹ kilʹkom upertym hospodaryam, i shche odnoho raba, yakyy nalezhytʹ odnomu. Chy rivni vony v porivnyanni? Khvala Allahu! Ale zh bilʹshistʹ iz nykh ne znaye
Аллаг навів притчу — раба, який належить кільком упертим господарям, і ще одного раба, який належить одному. Чи рівні вони в порівнянні? Хвала Аллагу! Але ж більшість із них не знає

Urdu

Allah ek misaal deta hai ek shaks to woh hai jiski milkiyat mein bahut se kaj khulq (several quarrelsome masters) aaqaa shareek hain jo usey apni apni taraf khinchte hain aur dusra shaks poora ka poora ek hi aaqaa ka gulaam hai. Kya in dono ka haal yaksan ho sakta hai? Alhamdulillah, magar aksar log nadaani mein padey huye hain
اللہ ایک مثال دیتا ہے ایک شخص تو وہ ہے جس کی ملکیت میں بہت سے کج خلق آقا شریک ہیں جو اسے اپنی اپنی طرف کھینچتے ہیں اور دوسرا شخص پورا کا پورا ایک ہی آقا کا غلام ہے کیا ان دونوں کا حال یکساں ہو سکتاہے؟ الحمدللہ، مگر اکثر لوگ نادانی میں پڑے ہوئے ہیں
الله نے ایک مثال بیان کی ہے ایک غلام ہے جس میں کئی ضدی شریک ہیں اور ایک غلام سالم ایک ہی شخص کا ہے کیا دونوں کی حالت برابر ہے سب تعریف الله ہی کے لیے ہے مگر ان میں سے اکثر نہیں سمجھتے
خدا ایک مثال بیان کرتا ہے کہ ایک شخص ہے جس میں کئی (آدمی) شریک ہیں۔ (مختلف المزاج اور) بدخو اور ایک آدمی خاص ایک شخص کا (غلام) ہے۔ بھلا دونوں کی حالت برابر ہے۔ (نہیں) الحمدلله بلکہ یہ اکثر لوگ نہیں جانتے
اللہ نے بتلائی ایک مثل ایک مرد ہے کہ اس میں شریک ہیں کئ ضدی اور ایک مرد ہے پورا ایک شخص کا کیا برابر ہوتی ہیں دونوں مثل [۴۶] سب خوبی اللہ کے لئے ہے پر وہ بہت لوگ سمجھ نہیں رکھتے [۴۷]
اے پیغمبر(ص)) بے شک آپ نے بھی مرنا ہے اور وہ لوگ بھی مرنے والے ہیں۔
Allah Taalaa misal biyan farma raha hai aik woh shaks jiss mien boht say bahum zidd rakhney walay saajhi hain aur doosra woh shaks jo sirf aik hi ka (ghulam) hai kiya yeh dono sift mein yaksan hain Allah Taalaa hi kay liye sab tareef hai. Baat yeh hai kay inn mein say aksar log samajhtay nahi
اللہ تعالیٰ مثال بیان فرما رہا ہے ایک وه شخص جس میں بہت سے باہم ضد رکھنے والے ساجھی ہیں، اور دوسرا وه شخص جو صرف ایک ہی کا (غلام) ہے، کیا یہ دونوں صفت میں یکساں ہیں، اللہ تعالیٰ ہی کے لئے سب تعریف ہے۔ بات یہ ہے کہ ان میں کے اکثر لوگ سمجھتے نہیں
Allah ta’ala misaal bayaan farma raha hai, ek wo shaqs jis mein bahuth se baaham zidh rakhne waale saajhi hai aur dosra wo shaqs, jo sirf ek hee ka ghulaam hai, kya ye duno sifath mein yeksa hai, Allah ta’ala hee ke liye sab tareefe hai, baath ye hai ke un mein se aksar log samajhte nahi
بیان فرمائی ہے اللہ تعالیٰ نے ایک مثال ایک غلام ہے جس میں کئی حصہ دار ہیں جو سخت بدخو ہیں اور ایک غلام ہے جو پورا ایک مالک کا ہے کیا ان دونوں کا حال یکساں ہے سب تعریفیں اللہ کے لیے ہیں ۔ لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو) نہیں جانتے
اللہ نے ایک مثال بیان فرمائی ہے ایسے (غلام) شخص کی جس کی ملکیت میں کئی ایسے لوگ شریک ہوں جو بداخلاق بھی ہوں اور باہم جھگڑالو بھی۔ اور (دوسری طرف) ایک ایسا شخص ہو جو صرف ایک ہی فرد کا غلام ہو، کیا یہ دونوں (اپنے) حالات کے لحاظ سے یکساں ہوسکتے ہیں؟ (ہرگز نہیں) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر لوگ (حقیقتِ توحید کو) نہیں جانتے
اللہ نے ایک مثال یہ دی ہے کہ ایک (غلام) شخص ہے جس کی ملکیت میں کئی لوگ شریک ہیں جن کے درمیان آپس میں کھینچ تان بھی ہے اور دوسرا (غلام) شخص وہ ہے جو پورے کا پورا ایک ہی آدمی کی ملکیت ہے۔ کیا ان دونوں کی حالت ایسی جیسی ہوسکتی ہے ؟ الحمدللہ (اس مثال سے بات بالکل واضح ہوگئی) لیکن ان میں سے اکثر لوگ سمجھتے نہیں۔
اللہ نے اس شخص کی مثال بیان کی ہے جس میں بہت سے جھگڑا کرنے والے شرکائ ہوں اور وہ شخص جو ایک ہی شخص کے سپرد ہوجائے کیا دونوں حالات کے اعتبار سے ایک جیسے ہوسکتے ہیں ساری تعریف اللہ کے لئے ہے مگر ان کی اکثریت سمجھتی ہی نہیں ہے

Uzbek

Аллоҳ бир мисол келтирадир. Бир одамга талашувчи шериклар эгадир. Саломат ҳолидаги бошқа бирига бир киши эгадир. Икковларининг мисоли баробарми?! Аллоҳга ҳамд бўлсин. Йўқ, кўплари билмаслар
Аллоҳ (шундай) бир мисол келтирди: бир киши — қул борки, унинг устида талашгувчи шериклар (яъни, хожалар) бор. Яна бир киши — қул борки, у бус-бутун ҳолида бир киши — хожаникидир. Иккисининг мисоли баробар бўлурми?! (Йўқ, баробар бўлмас. Худди шунингдек, бир неча «худо»ларга сиғинадиган мушрик билан ёлғиз Аллоҳгагина бандалик қиладиган мўмин ҳам баробар бўлмас). Ҳамду сано (ёлғиз) Аллоҳ учундир. Йўқ, уларнинг кўплари билмаслар, (бас, ана шу сабабдан турли «худо»ларга сиғинурлар)
Аллоҳ бир мисол келтирур. Бир одамга талашувчи шериклар эгадир. Саломат ҳолидаги бошқа бирига бир киши эгадир. Икковларининг мисоли баробарми?! Аллоҳга ҳамд бўлсин. Йўқ, кўплари билмаслар

Vietnamese

Allah đua ra thi du so sanh ve mot nguoi (no le) phuc vu nhieu chu nhan gom nhung ke hop tac nhung hay tranh chap nhau va mot nguoi phuc vu chi mot ong chu duy nhat, the hai nguoi đo, neu mang ra so sanh, co ngang bang nhau khong? Moi loi ca tung đeu thuoc ve Allah! Khong, đa so bon ho khong biet gi
Allah đưa ra thí dụ so sánh về một người (nô lệ) phục vụ nhiều chủ nhân gồm những kẻ hợp tác nhưng hay tranh chấp nhau và một người phục vụ chỉ một ông chủ duy nhất, thế hai người đó, nếu mang ra so sánh, có ngang bằng nhau không? Mọi lời ca tụng đều thuộc về Allah! Không, đa số bọn họ không biết gì
Allah đua ra hinh anh thi du, mot nguoi phuc vu cho nhieu ong chu gom nhung ke hop tac nhung hay tranh chap nhau, con mot nguoi chi phuc vu cho mot ong chu duy nhat, hai nguoi nay co ngang bang nhau khong? Moi loi ca ngoi va tan duong đeu thuoc ve Allah! Khong, đa so bon ho khong biet gi (nen moi tho phuong cac than linh ngoai Allah)
Allah đưa ra hình ảnh thí dụ, một người phục vụ cho nhiều ông chủ gồm những kẻ hợp tác nhưng hay tranh chấp nhau, còn một người chỉ phục vụ cho một ông chủ duy nhất, hai người này có ngang bằng nhau không? Mọi lời ca ngợi và tán dương đều thuộc về Allah! Không, đa số bọn họ không biết gì (nên mới thờ phượng các thần linh ngoài Allah)

Xhosa

uAllâh Wenza umzekeliso: indoda (esisicaka) yabantu abangamahlulelane amaninzi, axambulisanayo nendoda esisicaka senkosi enye kuphela: ingaba (ezi zicaka) zibini ziyafana xa zithelekiswa? Iindumiso mazibe kuAllâh! Kodwa uninzi lwabo alwazi

Yau

Allah apeleche chilandanyo cha mundu jwajukwete mabwana gakamusyangana gagakangana (mpela mundu jwagalagatila isanamu), ni mundu jwaagamba kuntumichila bwana jumpepe (mpela mundu jwagalagatila Allah pe), ana wawiliwa mpaka awe yalumo (kawe kao) nkwalandanyamo? Lumbili losope lwene alapikwe Allah, nambo wajinji mwa wanganyao ngaakumanyilila
Allah apeleche chilandanyo cha mundu jwajukwete mabwana gakamusyangana gagakangana (mpela mundu jwagalagatila isanamu), ni mundu jwaagamba kuntumichila bwana jumpepe (mpela mundu jwagalagatila Allah pe), ana ŵaŵiliŵa mpaka aŵe yalumo (kaŵe kao) nkwalandanyamo? Lumbili losope lwene alapikwe Allah, nambo ŵajinji mwa ŵanganyao ngaakumanyilila

Yoruba

Allahu fi akawe kan lele; erukunrin kan t’o wa labe ase oga pupo ti won n fa a kiri (ko si mo ta ni o maa da lohun ninu awon oga re) ati (akawe) erukunrin kan t’o da wa gedegbe labe ogakunrin kan. Nje awon (eru) mejeeji dogba ni akawe bi? Gbogbo ope n je ti Allahu, sugbon opolopo won ni ko mo
Allāhu fi àkàwé kan lélẹ̀; ẹrúkùnrin kan t’ó wà lábẹ́ àṣẹ ọ̀gá púpọ̀ tí wọ́n ń fà á kiri (kò sì mọ ta ni ó máa dá lóhùn nínú àwọn ọ̀gá rẹ̀) àti (àkàwé) ẹrúkùnrin kan t’ó dá wà gédégbé lábẹ́ ọ̀gákùnrin kan. Ǹjẹ́ àwọn (ẹrú) méjèèjì dọ́gba ní àkàwé bí? Gbogbo ọpẹ́ ń jẹ́ ti Allāhu, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni kò mọ̀

Zulu

UMvelinqangi wenza isibonelo sendoda ephethwe ngabahlanganyeli abaphikisanayo kanye nendoda ephethwe ngokuphelele ngumphathi (oyedwa) ngakube bobabili bayefana? Udumiso malube kuMvelinqangi kepha iningi labo alazi